Skip to main content

Full text of "Novum Testamentum graece et latine"

See other formats


p5^!  fv^>f  %\sh$  IP 


https://archive.org/details/nov 

»ei  ί Vfeji  I 


Si 


Eli*  cAviiih 
ntumOOnest 

i  iL? 

Or  MM 


5 


^lOSANCHfj^      ^OFCAUFOR^  ^OFCAUFOfy^ 


■^UIBRARYQr 


.^FCAIIF(% 


Q 


.^FUNIVERJ/A 


ο 


> 


^OSANGFlEf^ 


^SllBRARYQr 
§  1  ir- '  £ 


^UIBRARYtf/ 


^ϊλινιι·]^     ^ojiwjjo^  \onm-i^ 


^FCAUFOßfc 

1^1 


NOVUM 
TESTAMENTUM 
GRAECE  et  LATINE 

curavit 

EBERHARD  NESTLE 


NOVUM 
TESTAMENTUM 
GRAECE  et  L  ATI  NE 

Utrumque  textum 

cum  apparatu  critico  ex  editionibus 
et  libris  manu  scriptis  collecto 

imprimendum  curavit 

EBERHARD  NESTLE 

Editio  septima 
recognita 


STUTTGART 

Privilegierte  Württembergische  Bibelanstalt 
1923 


1.  Auflage  1906.     Ι     4.  Auflage  1912. 

2.  „        1907.     I     5.        „  1914. 

3.  „        1910.     I     6.        „  1921. 

7.  Auflage  1923, 


Druck  mit  Sätzen  der  Privileg.  Württ.  Bibelanstalt 
von  der  Stuttgarter  Vereins-Buchdruckerei 


In  Memoriam. 


Die  nono  mensis  Martii  1913  auctor  huius  cditionis,  pater 
meus  carissimus,  DDr.  Eberh.  Nestle,  defunctus  est.  Opus 
eius,  quod  semper  ei  unice  cordi  fuit,  a  Societate  Biblica 
Stuttgartiensi  mihi  traditum  est  in  posterum  curandum. 

Postquam  in  quint  a  Graeco  -Latin  a  impressione  (1914) 
distinctio  pericoparum  opera  complurium  professorum,  quorum 
quos  quisque  saepius  tractaverat  libros  Novi  Testamenti  exa- 
minavit,  ubi  necessarium  videbatur,  rautata  est  et  in  sexta 
(1921)  omnes  loci  paralleli  maxima  pastoris  em.  A.  Leube 
(Ludwigsburg)  cura  revisi  sunt,  nunc  in  praesenti  sept  im  a 
impressione  pauca  tantummodo,  temporum  ratione  habita, 
emendavi  et  addidi ,  quae  mihi  imprimis ,  ut  in  prioribus  edi- 
tionibus,  a  professore  P.  Schmiedel  (Zürich),  qui  septuagesimo 
aetatis  anno  peracto  indefessa  cura  huic  operi  adest,  suppe- 
ditata  sunt. 

Omnia  reliqua  doceant  Monita  patris  mei  infra  sequen- 
tia,  amicosque  huius  editionis  rogo,  ut  in  posterum  quoque 
mihi  adsint  in  hoc  libro  magis  magisque  perpoliendo. 

Ulm  a.  D.,  31.  Mai  1922. 

Erwin  Nestle. 


Monitum. 

Post  sextam  impressionem  editionis  Graecae  et  quintam 
Graeco-Germanicae  sequitur  prima  impressio  editionis  Graeco- 
Latinae.  Cum  textus  Latinus  paginis  stereotypis  constet, 
Graecus  (et  Germanicus)  typis,  ut  typographi  dicunt,  stantibus, 
necesse  erat,  ut  paginae  Latinae  in  suo  ordine  remanerent  i.  e. 
rectae  rectae,  versae  versae,  Graecarum  ordo  inverteretur, 
notis  marginalibus  ad  oppositam  paginae  partem  translatis. 
Quod  opus  typothetarum  mihi  causa  fuit  omnes  locos  parallelos 
de  novo  revidendi. 

In  secunda  editione  multos  locos  parallelos,  non  nullas 
lectiones  variantes  parti  Graecae  addidi,  errores  detectos  ex 
utraque  semovi;  in  tertia  editione  denuo  nonnullos  errores  ex 
Latina  parte  semovi,  in  Graeca  omnia  continet,  quae  in  editione 
septima  et  octava  addita  vel  emendata  sunt,  in  primis  Eusebii 
synopsin,  antiquas  capitulationes ,  novos  locos  parallelos  (v. 
p.  IX  s.). 

Quarta  editio  sequitur  editionem  alteram  textus  latini, 
omnia  continens,  quae  huic  accesseruut ;  pars  Graeca  cum 
editione  nona  textus  Graeci  concordat. 

Maulbronnae,  16.  Aug.  1906;  25.  Aug.  1907;  24. Nov.  1909; 
4.  Mart.  1912. 

Eb.  Nestle. 


Te  totum  applica  ad  textuni 
rem  totam  applica  ad  te. 

J.  A.  Bengel. 

(Nm  Tm  Gm  manuale,  1784,  praefatio.) 

Manualis  praesens  editio  Novi  Testaraenti  Graeci  pro 
fundamento  habet  praecipuas  illas  recensiones  quae  in  XIX. 
saeculo  elaboratae  sunt,  Tischendorfianam  et  West- 
cott-Hortianam;  quibuscum  coniungebatur  in  prima  edi- 
tione  (1898)  Ν1  T1  Gr1  recensio,  quam  R.  Fr.  Weymouth 
evulgavit.  Ε  lectionibus  variantibus  quae  duobus  placebat, 
in  textum  recepta  est,  altera  in  margine  reposita.  Ibidem, 
in  prima  editione,  inde  ab  Actis  Apostolorum,  omnes  lectiones 
erant  collectae,  quae  recensioni  a  Bernardo  Weiss  inceptae 
propriae  sunt;  in  tertia  editione,  completa  interea  hac  recen- 
sione,  Evangeliis  anno  1900  editis,  lectiones  Weissianae  cum 
Tischendorfianis  autWestcott-Hortianis  consentientes  in  textum 
receptae,  Weymouthianae  ubique  in  marginem  relegatae  sunt| 
ita  ut  hae  ad  constituendum  textum  iam  non  valerent.  Ubi  omnes 
Η,  T,  W,  inter  se  discrepant,  lectio  media,  e  qua  ceterae  facillime 
derivandae  sunt,  in  textum  recepta  est  (v.  Mt  1,24. 25.  R  8,24  etc.). 

Conferebatur  textus  Tischendorfianus,  siglo  Τ  notatus,  — 
inspecta  multis  in  locis  ipsa  Tischendorfii  editione  octava 
critica  maiore  (Lipsiae  1869.72,  siglum  Ti)  —  secundum  ex- 
emplar editionis  minoris  ab  Oscar  de  Gebhardt  curatae 
(tertium  emissae),  quod  postea  typothetarum  manibus  inservie- 
bat *) ;  textus  Anglorum  (H)  ad  editionem  minorem ,  mense 
Octobri  1895  reimpressam,  adhibitis  ceteris  eiusdem  recensionis 
impressionibus  (Dec.  1881,  Aug.  1890;  May  1885)  2).    De  Wey- 

*)  Novum  Testamentum  Graece  ex  ultima  Tischendorfii 
recensione  edidit  Oscar  de  Gebhardt.  Editio  stereotypa 
minor  tertium  emissa,  Lipsiae,  B.  Tauchnitz  1895.  Editio 
quarta  anni  1898  in  tertia  nostra  impressione  paucis  in  locis 
(e.  g.  2  Κ  5,19 ;  Αρ.  17,9,)  citatur,  siglo  T4 ;  correctiones  a  Gregory 
uotatae  siglo  Ti-Gr  (e.  g.  Mt  7,13.14.  12,46;  Lc  23,32;  Jo  16,27; 
Act  17,29). 

2)  The  New  Testament  in  the  original  Greek.  The  Text 
revised  by  Brooke  Foss  Westcott  D.D.  and  Fenton  John 
Anthony  Hort  D.D.,  London  and  Cambridge,  Macmillan 
1895,  618  pp.  Prima  impressio :  Cambridge  and  London,  May 
1885.  Prima  impressio  maioris  editionis  Cambr.  and  London, 
May  1881,  repetita  Dec.  1881,  Aug.  1890,  Jan.  1898  (v.  Lc7,47). 
Alia  forma  bibliopola  textum  impressit  London  1895  (v.  R8,20). 
II 


mouth  (R)3)  et  Weiss  (W)4)  praeter  titulum  hie  nil  subiungen- 
dum  est. 

Omnes  harum  editionuin  differentiae,  quae  ali cuius  mo- 
ment! videbantur,  receptae  sunt;  negligebantur  minutiora, 
ut  ν  ίφελκνατικόν,  ούτως  et  οντω  (plerumque)  5) ,  differentiae 
orthographicae  quoad  ι  subscriptum 6),  litteras   initiales 7), 

3)  The  Resultant  Greek  Testament,  exhibiting  the  text  in 
which  the  Majority  of  Modern  Editors  are  agreed,  and  con- 
taining all  the  readings  of  Stephens  (1550),  Lachmann,  Tre- 
gelles ,  Tischendorf,  Lightfoot . . . ,  Ellicott  . . . ,  Alford, 
Weiss  . .  . ,  the  Bale  edition  (1880),  Westcott  and  Hort  and  the 
Revision  Committee  by  Richard  Francis  Weymouth.  Lon- 
don, Elliot  Stock  (1886;  novo  titulo:  Cheap  edition  1892; 
mutato  titulo  1896;  third  ed.,  James  Clarke  &  Co.  1905). 

4)  Das  Neue  Testament.  Textkritische  Untersuchungen 
und  Textherstellung  von  D.  Bernhard  Weiss.  Erster  Theil: 
Apostelgeschichte.  Katholische  Briefe.  Apokalypse.  Leip- 
zig, Hinrichs  1894  (20  Mk.).  Zweiter  Theil:  Die  paulinischen 
Briefe  einschliesslich  des  Hebräerbriefs  1896  (18  Mk.).  Dritter 
Theil.  Die  vier  Evangelien  1900  (20  Mk.).  Composita  est  pars 
prima  e  fasciculis  IX,  3/4;  VIII,  3;  VII,  1  collectionis  ab 
O.  de  Gebhardt  et  A.  Harnack  editae,  Texte  und  Unter- 
suchungen, annis  1893,  92,  91  emissis.  Partis  secundae  et 
tertiae  prodierunt  exempla  sine  disquisitione  critica  sub  titulo : 
Die  Paulinischen  Briefe  (vol.  III.  Die  vier  Evangelien)  im 
berichtigten  Text.  Mit  kurzer  Erläuterung  zum  Hand- 
gebrauche bei  der  Schriftiektüre  (12  Mk.  50.  et  12  Mk.) ;  dis- 
quisitiones  criticae  (sub  titulo:  „Textkritik  der  Paulinischen 
Briefe",  „Textkritik  der  vier  Evangelien")  sunt  fasciculi  XIV, 
3  et  XIX,  2  (=  Nova  Series  IV,  2)  collectionis  dictae,  annis 
1896  et  99  emissi.   De  secunda  editione  1902—05  v.  infra. 

5)  Editiones  plerumque  concordant.  Weiss  e.  g.  praebet 
ν  in  πασιν  Mt  2,16.  23,20.  Lc  16,26.  Act  17,25  ;  ενόνμαοιν  Mt  7,15  ; 
βλεπονοιν  18,10;  πνενμαοιν  Mc  1,27;  χαλωσιν  2,4;  πεν&ονοιν 
16,10;  εχονοιν  Lc  16,29;  γινωσκονσιν  J  10,14;  item  Act  5,19; 
18,10;  26,5;  1  Ρ  4,6  (κρι&.);  omittit  ν  in  όεηοεσι  Lc  2,37 ;  (ηλ&ε 
9,55) ;  {άγονοι  J  8,3) ;  habet  οντω  Mt  3,15. 

β)  Scripsimus  cum  Η  ζφον,  Ήρφόης  etc.,  εική,  κρνφη, 
λά&ρα,  πανταχή,  πάντχ),  contra  Η  άγαπαν,  ζην  etc. 

7)  a)  Η  scribit  χρωτός  et  κύριος  (non  Χ  et  Κ)  in  vocativo  et 
post  articulum,  exceptis  locis  L  23,2  χριατον  βαοιλέα  (sic  et  W), 
2  Κ  8,18  άπο  κνρίον  πνεύματος-,  R  ubique  Χρ.  et  Κύριος;  W  χρ. 
Αρ  11,15. 12,10.  Scripsimus  Διάβολος  (et  Σατανάς)  cum  Η  Αρ  12,9. 
20,2 ;  ceteris  in  locis  διάβολος  et  οατανας ;  HR  ubique  Σατανάς. 
III 


aspirationems)  et  accentuationem  »)  in 

communibusio),  TOcalismum ») ,  divisionem  vocum«),  dlae 

re815;r— diS  variant  adhibita  sunt  baec-. 
4-  :  addit,  addunt;  v.  Mt  1,8. 
-  :  omittit,  omittunt;  v.  Mt  1,24. 
pr  :  praemittit,  praemittunt;  v.  Mt  12,85. 
>  :  transport,  transponunt ;  v.  p.  XXV  (gi.-Ut.). 
fin  :  finis  versus;  v.  Mt  3,15. 
i.  e.  :  id  est;  v.  Act  27,15. 

c  pre  cig.  :  cum  praeeedenti  conjuiigit ;  v.  Mt  23,32 

beetle  recurrens,  prime  tantum  loco  notata ;  v.  Mt  3,1. 
To  20  ϊο  .  yerbum  in  eodem  versu  saepius  occurrens ;  v.Mt  1,8. 
TT  .  Tftxtus  Westcott-Hortianus 

X  'lectfo ^  textualis,    ubicumque   leetio   marginal«  cum 
textu  nostro  exacte  congruit 

 ηΤΐϊΐΓ^οός  (et  Χωρίον)  Αίματος  (sed  Act  1,19  Β,  αίμα- 

Ä'(sic  vuit  W  ublque),  'W,  *J1«*«  -^oooP^a, 
owwiji»*»  (etE);  ι*(γμα  (Ε),  ««Oos  (Ε  £ J6,a «r     2  PV» 

•riioe,  ™n  ami?llus  εντος  (Mt  2 '  }' 

pleTcumHÄÄ^ 

πως  μή  πως,  pf  «οτε  (μή*»Β  Η  Mt  25,9;  «  *sq  h  2  Κ  6,3) , 

πρόιμος.  .   »    .  10  33   26,24  etc; 

Μ)  at  vide  Mt  7,4  oov\  J  15,20.  19,11  ,  Act  10,00.  , 

Τ  μου  τις  L  8,46,  που  τις  Η  2,6. 

IV 


h  lectio  marginalia 

h1'  lectio  reiecta  notabilis  (ex  appendice);  additur  lai,  ubi 
latinis  tantum  testibus  nituntur  (L  21,11) 

hr  Η  h  vl  Η  βΓ  h  lectio  quam  Westcott-Hort  occidentalem 
(„western")  appellant  et  his  signis  -\  \-  includunt 

hB  lectio  in  suspicionem  vocata;  additur  f,  ubicumque 
Westcott-Hort  err  or  em  primarium  praesupponunt 

cj  cjj  {—  conjicit  aut  Westcott  aut  Hort;  conjiciunt  ambo) 
addidi,  ubi  se  ipsos  lectionem  conformasse  confitentur,  quia 
testes  graecos  aut  non  habent  aut  (velut  Η  11,4;  13,21)  non 
satis  graves  existimant ;  commemorant  eos  qui  extant  in  edi- 
tione  maiore 

v  (=  sec.  versionem  vel  versiones  tantum),  ubi  lectionem 
versione  vel  versionibus  tantum  innixam  eodem  modo  quo 
graecis  testibus  fultas  praebent,  velut  Mc  6,33  h1'2;  J  8,9. 

e  (=  secundum  formam  emendatam),  ubi  in  omnibus  edi- 
tionibus  lectionem,  quam  in  mente  habuerunt,  non  recte  ex- 
hibent.  Sic  Mt  27,17  lectionem  reiectam  Ίηοοϋν  Βαραββαν 
praebent  (utv.16) ;  sed  codices,  ad  quos  ipsi  in  editione  maiore 
provocant,  habent  "Ιηοοϋν  τον  Βαραββάν.  Si  appendix  edi- 
tionis  maioris  veram  perhibet  lectionem,  hanc  sine  nota  red- 
didi,  videlicet  Mc  6,3 ;  Act  16,12 ;  Uli, 6  ;  lK  7,33 ;  Η  12,11 ;  Jd  22  s. 

|[  ]j  unci  duplicati  apud  Η  locos  circumdant  quos  occiden- 
tals praecipue  testes  aut  omittunt  („w  es  tern  non-inter- 
polations", L  22,19  s;  24,3.6.12.36.40.51.52;  Mt  27,49)  aut 
praebent  („western  interpolations",  Mt  16,2  s;  L  22,43  s  ; 
23,34;  Mc  16,9—20;  J  7,53—8,11). 

RTTiW  vide  supra 

HRT  uncis  [  ]  includunt  verb  um  vel  verba,  de  quibus 
recipiendis  dubitant;  in  apparatu  nostro  sigla  uncis  inclusa 
sunt;  exempli  gratia 

Mt  1,24  [o]  :  RW— Τ  significat:  Τ  omittit  vocem  ό,  quam 
RW  sine  uncis,  Η  uncis  inclusam  in  textu  habent 

Mt  15,14  τυφλών  :  [h]— 3t  Westcott-Hort  omittit  in  textu 
vocem  τυφλών  a  RTW  praebitam,  sed  habet  in  margine  uncis 
inclusam;  similiter  de  versibus;  cf.  Mt  12,47  etc. 

2)  Praeter  has  editionum  discrepantias  in  margine  inferiore 
additae  sunt  aliae  lectiones  e  codicibus  manu  scriptis  petitae, 
quoad  Evangelia  et  Acta  in  primis,  nec  tarnen  omnes  e  codice 
Cantab rigiensi.  Alias  huius  codicis  singularitates  invenies 
inter  lectiones  reiectas  notabiles,  quas  Westcott-Hort  signis  Η  h 
distinxerunt.  Haustae  sunt  hae  lectiones  omnes  paene  ex 
apparatu  critico  editionis  Tischendoi  flanae  octavae ;  pleraeque 
codicibus  Graecis  innituntur,  vix  una  et  altera  testimonio 

v  ."  /  ΪΜ 


versionum  antiquissimarum  aut  scriptorum  christianoriim,  ut 
Ape  18,17  mare;  merae  conjecturae  signo?  vel  cj  significatae 
uncisque  inclusae  sunt;  inelusa  quoque,  quae  ad  interpunctionem 
solam  pertinent.  Ubi  plures  lectiones  variantes  ad  eandem 
textus  partem  pertinentes  affemntur,  plerumque  signum:  ante 
singulas  repetitum  est ;  e.  g.  Mt  16,3  ad  yoc.  δύνασ&ε. 

In  prima  (et  secunda)  editione  hae  lectiones  sine  testibus 
allegatae  erant,  in  tertia  recensentium  monitis  cedens  sigla 
testium  addere  conatus  sum.  Ut  lectionum,  ita  testium  quin 
plus  quam  delectum  darem,  spatii  angustia  obstabat.  In 
Evangeliis  et  Actis  quae  sine  siglo  manserunt  lectiones  co- 
dici  Cantabrigiensi  sunt  propriae.  Lectionibus  in  textu 
recepto  servatis  ab  initio  (in  Evangelio  Matthaei)  nihil 
praeter  ζ  est  additum,  et  D  ubicumque  talis  lectio  iam  in 
isto  codice  invenitur ;  in  ceteris  partibus  unus  alterve  codex 
adiungebatur,  antiquissimus  quisque,  si  licebat.  Additis  Uteris 
a  (vel  at)  m  pc  pi  indicavi,  alios  multos  paucos  plurimos 
codices  vel  testes  accedere. 

Inveniuntur  in  margine  sigla  sequential 
I.  Codices  graeci 

1)  Evangeliorum 

a)  unciales  ^ABCOBFGMlKJLMNJPItSTUWW^XZl 
ΔΘΛΨΦ  (=  archetypus  codicum  13.  69.  124.  846. 
543.  713.  788.  826.  828  qui  a  W.H.Ferrar  nomen 
acceperunt). 

b)  minusculi  1.  9.  13.  28.  38.  56.  64.  66.  69.  83. 
108.  122.  131.  157.  225.  243.  245.  348.  435.  472. 
565.  743.  1012.  (lal  saepius  =  1.  118.  131.  209). 

c)  lectionaria  22.  47ev. 

2)  Actorum  et  Epistolarum  Catholicarum 

a)  XABCDEGHKLI><P 

b)  1-10. 13-15. 17.  25.  27-29.  31-34.  36. 38. 40. 54. 56. 
61.  68.  69.  70.  73.83.  95-100.  106.  114.  137.  163. 
209*.  489.  1739. 

3)  Epistolarum  Paulinarum 

a)  HABCnEFGTlKZMP 

b)  1-7.  10.  13.  15.  17.  18.  21.  22.  27.  81-34.  37-39. 
43.  46.  47.  67**.  69-71.  73.  74.  80.  93.  106.  109. 
115.  132.  134.  1739. 

c)  lectionaria  (R  2,12). 

VI 


4)  Apocalypseös 

a)  xACPQ  (aliis  ==  Β) 

b)  1.  2.  6-9.  11-14.  16.  17. 18.  25.  26.  28.  31.  33.  36. 
38.  41.  49.  79.  80.  98.  469. 

χ*Α*  etc.  primam  manum  significat,  A°B*  etc.  se- 
cundam,  tertiam  etc. 
II.  Versiones 

got  =  gotica  Ulfilae ;  lau  a)  Veteris  Latinae  codices  ab  c 
d  e  /f2  Tc  ρ  q  ;  b)  vg  =  Vulgata  Hieronymi  (vgcl  =  Clemen- 
tina 1592);  sah  =  Sahidica  Egypti  superioris;  boh  == 
Bohairica  Eg.  inferioris ;  copt  =  Coptica ;  syrP  =  Pe- 
schitta ;  syr8  =  Syriaca  in  monte  Sinai  reperta ;  syr°  = 
Curetoniana;  syrhr  =  harclensis ;  syr  lect  =  Lectiona- 
rium  Palaestinense  in  Studiis  Sinaiticis  no  VI  (1897) 
editum ;  arm.  =  armeniaca. 
III.  Scriptores 

Chrysostomus,  Clemens  Alex.,  Dorotheus,  Epiphanius,  Eu- 
sebius, Evang.  sec.  Hebraeos,  Hieronymus,  Irenaeus,  Ju- 
stinus,  Lucifer,  Marcion,  Origenes,Polycarpus,Primasius, 
Ps. -Clemens  homil.,  Tatianus,  Tertullianus.  comm(enta- 
tores).  edd.  =  Editiones.  Erasmus.  Ln  =  Lachmann. 
(ζ  =  textus  receptus ;  ζ1  =  editio  Stephanica  (1550) 
fe  =  editio  Elzeviriana  (1624).  i6) 

3)  In  margine  exteriore  congesti  sunt 

a)  omnes  loci  paralleli,   qui  editionem  Germanicam 
„recognitam"  illustrant 

b)  loci  similes  e  Vetere  Testamento  apud  Η  et  Τ  in 
appendice  collecti 

c)  haud  pauci  novi. 

Additur  LXX  si  non  hebraicus  textus,  sed  graeca  versio 
alluditur,  ut  L  1,41;  Symm.  (1  Κ  4,13)  =  versio  Symmachi. 

Exterior  impressionis  forma  (litterae  pinguiores,  quae 
locos  e  V.  Τ.  citatos  distinguunt,  strophi,  pericopae)  in  primis 


15)  Accuratiora  de  his  testibus  (n  Codex  Sinaiticus, 
A  Alexandrinus ,  Β  Vaticanus,  C  Ephraemi  rescriptus  etc.) 
Prolegomena  dant ,  quibus  C.  R.  Gregory  1884—94  edi- 
tionem Tischendorfianam  octavam  criticam  maiorem  locu- 
nletavit,  vel  Eb.  Nestle,  Einführung  in  das  griechische 
Neue  Testament  (ed.  tert.,  Gottingae  1909);  C.  R.  Gregory, 
Textkritik  des  Neuen  Testamentes  (Lipsiae  1900—1909); 
H.  v.  Soden,  Die  Schriften  des  Ν.  Τ.  (I.  Berlin  1902—10. 
II.  Gottingae  1913). 

VII 


editionem  Westcott-Hortianam  sequitur  (at  v.  p.  I).  Versus 
ad  Bengelii  exemplum  signo  I  distinguuntur,  ubicumque  ini- 
tium  ex  interpunctione  non  cognoscitur.  Numerantur  —  paucis 
locis  exceptis ,  de  quibus  infra  p.  665  —  ut  apud  HE,  se- 
cundum editionem  Stephanicam  anni  1551 ,  i.  e.  primam,  in 
quam  introducti  sunt.  Initium  sectionis  vel  capitis  antiqui, 
ubi  cum  initio  versus  non  congruit ,  asterisco  *  insignitur, 
cf  Mt  7,16;  K,  13,14  (lat.). 

Reliqua  per  se  clara  erunt. 

Divenditis  exemplaribus  primae  impressionis ,  cuius  Mo- 
nitum Ulmae,  Mense  Febr.  1898  scripseram,  et  secundae  1899 
(Monitum:  Maulbronnae,  Oct.  1898),  dein  tertiae  editionis 
(I90i)i6),  ad  quartam  praeparandam  (Febr.  1903)  contuli  alteram 
recensionis  Weissianae  editionem  (1902).  Quintae  impressioni 
praeparandae  profuit  editio  quam  pro  Societate  Biblica 
Britannorum  1904  centesimum  annum  agente  curavi;  pro 
sexta  contuli  Evangelia  a  B.  Weiss  denuo  edita  (1905), 
multosque  locos  parallelos  inserui,  quos  amicus  A.  Leube 
pastor  (tum)  Sonthemiae  ad  Brentiam  mini  transmisit. 17)  Quae 
ad  septimam  et  octavam  editionem  accesserint,  sequentes  pa- 
ginae  ostendent.  In  nona  editione  margo  exterior  locis  par- 
allelis  plus  quam  sexcentis  locupletabatur,  quorum  plurimos 
amicus  A.  Leube  mihi  transmittebat;  apparatus  curis  inde- 
fessis  professoris  P.  Schmiedel  expurgabatur ;  in  textu 
perpauca  mutavi,  ut  J  16,27,  interpunctionem  Jc  4,14.  De 
apparatu  plene  redintegrando  cogitandum  erit,  quando  re- 
censio  quam  Η.  von  Soden  pollicitus  est  publici  iuris  facta 
erit ;  interim  nil  restat  nisi  ut  omnibus  qui  de  instituendo 
et  perpoliendo  opere  meruerunt  merebuntve,  gratias  agam 
quam  maximas,  lecturis  autem  exoptem  ut  quam  plenissimum 
fructum  ex  eo  capiant. 

*6)  Ε  praefatione  hic  repeto: 

Ante  omnes  qui  de  perpolienda  tertia  editione  bene 
meruerunt,  Professor  Turicensis  P.  Schmiedel  nominan- 
due  est,  qui  novandis  Concordantiis  operam  dans  plurimas 
notationes  mihi  transmisit. 

17)  Accuratiora  vide  p.  665  in  appendice. 

Maulbronnae,  Cal.  Mai.  1912.  EB.  NESTLE. 


VILl 


Postquain  in  Latina  N*  T*  editione  a.  1906  emissa  Eusebii 
Caesariensis  synopsin  evangeliorum ,  qualem  Tischendorf  et 
Wordsworth-White  exhibuerant,  necnon  antiquissimorum  La- 
tinorum  codicum  capitulationes  margini  addideram,  Graecae 
editioni  talia  adiumenta  et  ornamenta  deesse  in  dies  magis 
dolui.  Addidi  igitur  —  praeter  multos  locos  parallelos  — -  in 
septima  editione  (Apr.  1908) 

1.  in  Evangeliis:  a)  Eusebii  synopsin  cum  epistula  ad 
Carpianum;  b)  capitulationem  Graecam  antiquam  (κεφάλαια), 
numeris  cursivis  (i,  2  etc.)  insignitam;  v.  Matth.  2,1.  Initia 
librorum  in  hac  capitulatione  non  numerari  usui  correspondet, 
φιβιη  et  Corpus  Juris  (Instit.  et  Dig.)  et  opera  patrum  ecclesia- 
sticorum  haud  pauca  sequuntur ;  c)  divisionem  codicis  Vaticani 
et  Zacynthii),  numeris  maioribus  (1,  2)  distinctam;  v.  Matth. 
1,6.12.  Uncis  angulatis  <  >  numeri  includuntur,  qui  in  codice 
desunt,  quadratis  [  ]  superflui.  2.  in  posteriore  parte  a)  ca- 
pitulationem antiquam;  b)  in  actibus  et  epistulis  divisionem 
codicis  Vaticani  duplicem;  antiquiorem  ut  supra  insignitam, 
iuniorem  litteris  pinguioribus ;  v.  Act  2,5.14;  3,1. 
Eusebianum  opus  quod  attinet,  Tischendorf  satis  habuerat  ut 
in  Latinum ,  ita  etiam  in  Graecum  textum  earn  transferre  re- 
censionem,  quam  a.  Ph.  Buttmann  ο  f.  variorum  <  Latinorum  > 
librorum  ope  magno  studio  correctam  C.  Lachmannus  a.  1842 
Hieronymianae  interpretationi  inseruit;  ego  ex  omni  testium 
genere  praestantissimos  quosque  adhibui:  codices  Graecos  ν 
A  CD,  Latinos  bfg,  versionem  gothicam,  copticam  (a  G.  Horner 
1898  editam),  collatis  insuper  editionibus  prioribus  (Erasmi, 
Stephani,  Millii,  Matthaei,  Lloydii,  Scriveneri,  Tregellesii). 
Pleniora  dedi  in  disquisitione  Germanice  scripta :  Die  Ε  u  s  e  - 
bianische  Ε  ν  a  η  g  eli  en  -  Synopse  (Neue  kirchliche 
Zeitschrift  19,1—3  (1908).  Primum  igitur  nunc  labor  Eusebii 
correctior  quam  antehac  studiosis  exhibetur;  v.  e.  g.  sectiones 
Lucanas  secundam  et  tertiam  ad  1,36.38,  non  ad  2,6.8. 

Tabulae  sunt  Buttmannianae,  sedcollatae  cum  editionibus 
supra  dictis E[rasmi]2-5,  St[ephani],  M[illii],  Ma [tthaei], L[loydii] 
annorum  1828, 1836,  Scr[iveneri],  ®[ischendorfii],  ^[ordsworth- 
Whitii].  Epistolae  ad  Carpianum  apparatus  nonnulla 
operibus  Gregorii  (Textkritik  893)  et  v.  Soden  (1 ,  388) 
debet  (Ln  —  Lachmann).  Hieronymi  epistulam  ad  Damasum 
ex  editione  mea  Latina  addidi. 

Pericopas  Ecclesiae  Graecae  in  marginibus  vel  in  appen- 
dice  addendas  posteriori  tempori  reservare  coactus  curiosos 
refero  ad  editiones  Matthaei  1803—7,  Scholzii  1830—36,  patri- 
archatus  Constantinopolitani  1904. 

IX 


In  octava  editione  accesserunt  in  margine  exteriore  plus 
quam  quingenti  loci  paralleli,  quorum  plurimi  rursus  pastori 
A.  Leube  (nunc  Unter-Jesingae)  debentur;  θ  libris  non  ca- 
nonicis  ego  nonnullos  adieci;  e.  g.  e.  Psalterio  Salomonis  ad 
Mt  6,26;  Lc  2,11;  11,22.  —  Ex  apparatu  superiore  semovi  omnes 
lectiones  Weissianas,  quas  ab  autore  non  longius  probari 
P.  Schmiedel  mihi  significavit ;  in  inferiore  praeter  nonnullas 
lectiones  minoris  momenti  addidi  ad  Mcl6,14  particulam  nunc 
primum  Graece  ex  Aegypto  reportatam. 

Interim,  dum  meliora  desunt,  his  utere  mecum. 

Maulbronnae,  Oct.  1909. 

Eb.  Nestle. 


x 


Εύαέβίος  Καρπιανφ  άγαπητφ  άδελφφ  έν  κνρίφ 
χαίρειν. 

Αμμώνιος  μεν  ό  Άλεξανδρεύς  πολλήν  ώς  εικός  φιλοπονίαν 
και  σπουδήν  ε'ισαγηοχώς  τό  όιά  τεααάρων  ήμΐν  καταλέλοιπ-εν 
δ  εύαγγέλιον ,  τφ  κατά  Ματθαίον  τάς  όμοφώνονς  των  λοιπών 
ευαγγελιστών  περικοπάς  παραβείς,  ώς  έ§  ανάγκης  σνμβήναι 
τον  της  ακολουθίας  είρμον  τών  τριών  διαφθαρήναι  όσον  έπί 
τφ  ϋφει  της  άναγνώοεως'  ϊνα  δέ  σωζομένου  και  του  τών 
λοιπών  öl    δλου  οώματός  τε  και  ειρμού  εΐδέναι  έχοις  τους 

10  οίκείους  εκάστου  εύαγγελιοτοϋ  τόπους,  εν  οϊς  κατά  τών  αυτών 
ήνέχθησαν  φιλαλήθως  ειπείν ,  έκ  του  πονήματος  του  προει- 
ρημένου  άνδρδς  είληφώς  άφορμάς  καθ3  ετέραν  μέθοδον  κα- 
νόνας δέκα  τον  αριθμόν  διεχάραξά  οοι  τους  ύποτεταγμένους. 
ών  ο  μεν  πρώτος  περιέχει  άριθμούς  έν  οϊς  τά  παραπλήοια 

15  είρήκασιν  οι  τέσσαρες,  Ματθαίος  Μάρκος  Λουκάς  Ιωάννης · 
ό  δεύτερος,  έν  φ  οι  τρεις,  Ματθαίος  Μάρκος  Λουκάς'  δ 
τρίτος,  έν  φ  οί  τρεις,  Ματθαίος  Λουκάς  Ιωάννης  ·  ό  τέταρτος, 
έν  φ  ol  τρεις  Ματθαίος  Μάρκος  Ιωάννης '  δ  πέμπτος,  έν  φ 
οί  δύο,  Ματθαίος  Λουκάς  ·    ό  έκτος,  έν  φ  οι  δύο,  Ματθαίος 

20  Μάρκος '  ό  έβδομος,  έν  φ  οί  δύο,  Ματθαίος  Ιωάννης*  ό 
όγδοος  έν  φ  οί  δύο,  Λουκάς  Μάρκος*  ό  ένατος  έν  φ  οί  δύο, 
Λουκάς  Ιωάννης  ·  ό  δέκατος,  έν  φ  έκαΰτος  αυτών  περί  τίνων 
ιδίως  άνέγραψεν.  αύτη  μεν  ούν  ή  τών  ύποτεταγμένων  κανόνων 
ύπόθεοις,  ή  δέ  σαφής  αυτών  διήγησίς  έστιν  ήδε.  έφ'  έκάστω  τών 

25  τεσσάρων  ευαγγελίων  άριθμός  τις  πρόκειται,  κατά  μέρος  αρχό- 
μενος άπό  του  πρώτου,  είτα  δευτέρου  και  τρίτου,  και  καθεξής 
προΐών  δι  δλου  μέχρι  του  τέλους  τών  βιβλίων,  καθ'  έκαστον 
δέ  άριθμδν  ύποσημείωσις  πρόκειται  δια  κινναβάρεως,  δηλοϋσα 
έν  ποίφ  τών  δέκα  κανόνων  κείμενος  δ  άριθμδς  τυγχάνει,  οίον 

Inscr.  Ε — L  Υποθεσις  κανόνων  της  των  ευαγγελιστών  συμ- 
φωνίας Ma  Έυσεβίου  κάνονες  (sic)  3  codd  —  ο  13  vS  των 
αριθμών  (err.  typ.)  22  Ma  Scr  LWMWC  >  περί  τίνων  έκ.  αύτ. 
ζ — L36  [jji  περί  τίνων  εκ.  αύτ.  Ε  —  περι  τίνων  24  cod  —  εστίν 
25  ζ—L  προκ.  κ.μ.,  αρχ.  26  Ε  cod  —  του  27  Ε— Ln  του 
βιβλίου  28  Ε  δια  του  μέλανος  έγκειται  ζ— Ln  >  δια  κινναβ. 
αροκ. 

XI 


80  ei  μεν  α  ,  δήλον  ώς  έν  τφ  πρώτω*  εΐ  δε  β' ,  έν  τφ  δεντέρω" 
και  όντως  μέχρι  των  όέκα.  εΐ  ονν  άναπτύξας  εν  τι  των 
τεσσάρων  ευαγγελίων  όποιονδήποτε  βουληΰείης  έπιστήσαί  τινι 
φ  βούλει  κεφαλαίω,  και  γνώναι  τίνες  τα  παραπλήσια  είρήκαοιν, 
και  τους  οικείους  έν  έκάστω  τόπους  εύρειν ,  έν   οϊς  κατά 

35  των  αυτών  ήνέχΰησαν ,  ής  έπέχεις  περικοπής  άναλαβών  τον 
προκείμενον  άρι&μόν ,  έπιζητήσας  τε  αυτόν  ένδον  έν  τφ  κα- 
νόνι δν  ή  δια  του  κινναβάρεως  ύποσημείωσις  νποβέβληκεν, 
ειαχι  μεν  εύϋ"υς  εκ  των  έπι  μετώπου  του  κανόνος  προγραφών 
όπόσοι  τε  και  τίνες  περί  ου  ζητείς  είρήκαοιν    έπιστήαας  δέ 

40  και  τοις  τών  λοιπών  ευαγγελίων  άριΰμοϊς  τοις  έν  τφ  κανόνι 
φ  έπέχεις  άριΰμφ  παρακειμένοις,  έπιζητήοας  τε  αυτούς  ένδον 
έν  τοις  οίκείοις  εκάστου  ευαγγελίου  τόποις ,  τά  παραπλήοια 
λέγοντας  αύτούς  εΰρήοεις. 


31  ζ — Ln  ουτω  καΰεξης  μ.  32  Ε — Ln  επιοτηναι  |  Ε  τι 
34  cod  οικ.  έκαστου  35  Ε  το  αυτο  36  Ε  —  εν  37  Ε 
μέλανος  38  μεν  ]  Ε  +  ουν  39  Ε — Ln  —  τε  \  περι  ου  ζητ.  J 
Ε — Ln  τα  παραπλήσια  41  Ε  αρί'&μος  παρακείμενος  \  τε  J  Ε 
cod  δε        43  Ε — Ln  —  αυτούς  \  fin  E^  codd-\-  Ερρωσο  εν  Κνριω. 


CANON  I,  IN  QUO  QUATTUOR 


Mt 

Mc 

Lc 

loh 

Mt 

Mc 

Lc 

Ion 

Mt 

Mc 

Lc 

Ion 

8 

2 

7 

10 

98 

96 

116 

129 

244 

139 

250 

146 

11 

4 

10 

6 

98 

96 

116 

131 

274 

156 

260 

20 

11 

4 

10 

12 

98 

96 

116 

144 

274 

156 

260 

48 

11 

4 

10 

14 

133 

37 

77 

109 

274 

156 

260 

96 

11 

4 

10 

28 

141 

50 

19 

59 

276 

158 

74 

98 

14 

5 

13 

15 

142 

51 

21 

35 

280 

162 

269 

122 

23 

27 

17 

46 

147 

64 

93 

49 

284 

165 

266 

55 

23 

27 

34 

46 

166 

82 

94 

17 

284 

165 

266 

63 

23 

27 

45 

46 

166 

82 

94 

74 

284 

165 

266 

65 

70 

20 

37 

38 

209 

119 

234 

100 

284 

165 

266 

67 

87 

139 

250 

141 

211 

121 

238 

21 

289 

170 

275 

126 

87 

139 

250 

146 

220 

122 

239 

77 

291 

172 

279 

156 

98 

96 

116 

40 

220 

129 

242 

85 

294 

175 

281 

161 

98 

96 

116 

111 

220 

129 

261 

88 

295 

176 

282 

42 

98 

96 

116 

120 

244 

139 

250 

141 

295 

176 

282 

57 

I.  87  a  etc  ]  -  E-Ma  98  ]  >  E*  in  Joh  120.  111.  40.  144. 
129.  131,  it  ff— Scr,  sed  -  144,  cf.  can.  X.  166  *  etc  ]  - 
E*;  Ma  in  Mr.  64  220 »-»  ]  >  E»  in  eolo  Joh  85.  88.  77 
220«  ]  ff-Scr  in  Mc  122      295»·»  ]  >  E»  in  Joh  57.  42. 

XII 


Mt 

Mc 

Lc 

loh 

onn 
ouu 

TRI 

98.^ 
AÖO 

7Q 

ΟΛΑ 

ouu 

181 
löl 

98F» 

ώ0ϋ 

ι  to 
lOÖ 

OUa 

1ÖO 

987 

ώΟΙ 

IfiO 
ίου 

'ΛίλΛ 
OU* 

lö* 

98Q 

170 
1  lU 

30ß 

ouo 

187 

löl 

9QO 

1ft9 

ΙΟώ 

OUO 

187 
löl 

9QO 

174. 
11* 

310 

oiu 

1Q1 

iyi 

9Q7 

o«j 

ΟΙΟ 

1Q4 
ΐσ* 

9Q4. 

179 

314 

195 

291 

166 

314 

195 

291 

168 

Mt  Mc  Lc  loh 

315  196  292  175 

318  199  300  176 

320  200  302  178 

320  200  302  180 

325  204  310  184 

326  205  311  188 
326  205  313  194 
328  206  314  196 
331  209  315  197 

I    332  210  318  197 


Mt  Mc  Lc  loh 

334  212  321  201 

335  214  324  199 

336  215  317  198 
336  215  319  198 
343  223  329  204 

348  227  332  206 

349  228  333  208 
352  231  336  209 
352  231  336  211 


CANON  II,  IN  QUO  TRES 


Mt 

Mc 

Lc 

Mt 

Mc 

Lc 

Mt 

Mc 

Lc 

Mt 

Mc 

Lc 

15 

3 

15 

94 

86 

97 

179 

99 

197 

251 

146 

255 

21 

10 

32 

94 

86 

146 

190 

105 

195 

253 

148 

204 

31 

102 

185 

103 

\ 

70 

192 

106 

216 

258 

150 

257 

32 

39 

79 

114 

24 

41 

193 

107 

121 

259 

151 

258 

32 

39 

133 

116 

25 

42 

193 

107 

218 

264 

155 

156 

50 

41 

56 

116 

25 

165 

194 

108 

152 

269 

154 

228 

62 

13 

4 

116 

25 

177 
Iii 

194 

108 

219 

271 

42 

930 

aOU 

62 

13 

24 

121 

32 

197 

195 

109 

220 

278 

160 

263 

63 

18 

33 

122 

33 

129 

198 

110 

221 

281 

163 

268 

67 

15 

26 

123 

o* 

14.7 

1*1 

199 

111 

173 

285 

166 

265 

69 

47 

83 

130 

35 

82 

201 

112 

222 

285 

166 

267 

71 

21 

38 

131 

36 

76 

203 

114 

270 

296 

177 

280 

72 

22 

39 

135 

38 

78 

205 

116 

224 

296 

177 

284 

72 

22 

186 

137 

44 

167 

206 

117 

232 

301 

182 

286 

73 

23 

40 

143 

57 

90 

208 

118 

233 

308 

189 

305 

74 

49 

85 

144 

59 

12 

217 

127 

240 

312 

193 

299 

76 

52 

169 

149 

66 

35 

219 

128 

241 

316 

197 

293 

79 

29 

86 

149 

66 

43 

223 

130 

243 

317 

198 

295 

80 

30 

44 

153 

69 

36 

225 

134 

245 

322 

202 

309 

82 

53 

87 

164 

79 

144 

226 

133 

244 

338 

218 

322 

82 

53 

110 

168 

83 

95 

229 

135 

137 

339 

219 

325 

83 

54 

87 

168 

83 

206 

229 

135 

246 

340 

220 

327 

83 

54 

112 

170 

85 

96 

242 

137 

237 

342 

222 

323 

85 

55 

88 

172 

87 

98 

242 

137 

248 

344 

224 

328 

85 

55 

114 

174 

91 

99 

243 

138 

249 

346 

225 

330 

88 

141 

148 

176 

93 

101 

248 

143 

209 

353 

232 

337 

88 

141 

251 

178 

95 

102 

248 

143 

253 

354 

233 

338 

92 

40 

80 

178 

95 

217 

249 

144 

254 

3001-2  ]  >  Ε*  in  Joh  158.  79,  sed  scribit  „?#y"  pro  79 
320  2  etc  ]  —  Ε— Scr,  cf  can.  IV.  352  2  ]  g  in  Joh  209 
II.  321-2  ]  >  E— Scr  m  Lc  133.  79  67  ]  Ma  in  Mc  55  83 1  ] 
Ε»-*  in  Lc  85  85 1-2  ]  >  E2  114.  88.  149 1-2  ]  >  E2  43.  35. 
168»  ]  S-L28  in  Lc  56  178*  ]  Ma  in  Lc  217  201  ]  Ma 
in  Lc  122  229 1  ]  E*  in  Lc  237  264  ]  M— L88  in  Lc  556 
XIII 


CANON  III,  IN  QUO  TRES 


Mt 

Lo 

Ioh 

Mt 

Lc 

loh 

Mt 

Lc 

loh 

Mt 

Lc 

loh 

\ 

14 

ι 

1 

Ό* 

ΌΟ 

Ol 

111 

111 

1  IQ 

1 lu 

1d8 

119 

HZ 

11Q 

11«7 

87 
Ol 

1 

1 

14 

Q 
Ο 

QO 

Λ8 
Do 

118 
llö 

119 
HZ 

1 1Q 

11Ϊ7 

Q 

ö 

119 

HZ 

11Q 

1 IV 

on 

1 

14 

5 

90 

58 

139 

112 

119 

44 

112 

119 

142 

7 

$ 

2 

97 

211 

105 

112 

119 

61 

112 

119 

154 

7 

6 

25 

111 

119 

30 

112 

119 

76 

146 

92 

47 

59 

63 

116 

111 

119 

114 

CANON 

IV,  IN  QUO  TRES 

Mt 

Mc 

loh 

Mt 

Mc 

loh 

Mt 

Mc 

loh 

Mt 

Mc 

loh 

10 

Q 
Ö 

9ß 
ZD 

204 

115 

135 

279 

161 

72 

307 

188 

Ifid 

117 

9ft 

Q'-t 
«7ö 

216 

125 

128 

279 

161 

121 

321 

201 

1Q9 
luZ 

117 
11  f 

9ft 
ZO 

Ϊ70 

216 

125 

133 

287 

168 

152 

323 

203 

183 

150 

67 

51 

216 

125 

137 

293 

174 

107 

329 

207 

185 

161 

77 

23 

216 

125 

150 

297 

178 

70 

329 

207 

187 

161 

77 

53 

277 

159 

98 

299 

180 

103 

333 

211 

203 

204 

115 

91 

CANON 

V,  IN  QUO  DUO 

Mt 

Lc 

Mt 

Lc 

Mt 

Lc 

Mt 

Lc 

Mt 

Lc 

Mt 

Lc 

0 

ο 
Ζ 

AG. 
*Ό 

153 

68 

105 

119 

126 

183 

1Q8 
luo 

91Π 

1dl 
1*1 

in 

Q 
Ö 

d7 

134 

78 

108 

125 

62 

187 

1QQ 

9d1 
ZU 

17^ 
I/O 

19 
1Z 

11 
11 

d8 
'to 

191 

84 

111 

127 

128 

197 

979 
Z/Z 

9V» 
ZOO 

9Λ9 
ZUZ 

Iß 

1ft 
ID 

dQ 

150 

86 

109 

128 

132 

213 

ZOO 

9^ß 
ZOO 

One; 
ZUO 

ZO 

4ft 

Ol 

59 

93 

145 

129 

130 

221 

181 
löl 

ZO/ 

9m 

ZIO 

97 
Ζ 1 

d8 

00 

125 

95 

160 

132 

81 

228 

13Q 
ΙΟσ 

9ft1 
ZOI 

9Π7 
ZU/ 

Zo 

ΑΠ 

*/ 

l^d 

54 

96 

182 

134 

120 

231 

17Q 

9ft9 
ZDZ 

919 
ZIZ 

OU 

dQ 

OO 

170 

96 

184 

138 

168 

231 

91*1 
ZIO 

9*^ 
ZOO 

1 W7 
10/ 

ΟΊ 

ICH 

ly* 

Dl 

61 

102 

69 

156 

57 

232 

1d9 
ltZ 

9ftft 
ZOO 

1  *Λ 
100 

OD 

1ft9 
1DZ 

Do 

60 

104 

71 

158 

226 

234 

IQß 
10D 

9ftft 
ZOO 

1  V7 
10/ 

38 

53 

60 

171 

105 

193 

162 

161 

236 

135 

267 

158 

40 

52 

61 

64 

107 

73 

175" 

200 

237 

138 

270 

229 

41 

55 

65 

172 

108 

115 

182 

187 

238 

140 

272 

231 

43 

123 

66 

66 

110 

118 

182 

189 

III.  59  ]  Ε*·5  54  112  -»  ]  >  .E2  in  Joh  87.  44.  61.  76.  90.  8. 
154.  142.  112  ι  ]  Ma  in  Joh.  5  146  ]  E»-s  in  Lc  47  in 
Joh  91. 

IV.  2161-4  ]  >  E2  in  Joh  150.  128.  137.  133  216 1  ]  Ε*·*  in 
Mc  115  2791-2  ]  >  E*  in  Joh  121.  72  307  etc  ]  + 
Ε— Scr  321.  201.  180,  cf.  can.  1. 

V.  27  etc  ]  E-L28  26.  47.  L»e  Scr  26.  48  28  etc  ]  Ε— L«8 

in  Lc  4$  102  ]  £  in  Lc  1&0  231  >  etc  ]  ®$ttl  in  Lc  176 
231 2  ]  Ε»  ησσλ"  Ε*·5  ,,σολ"  232  ]  Ε*-*  „oßu  266  β  etc  ] 
-  E-L*8  {hah  L^Ser). 

XIV 


CANON  VI,  IN  QUO  DUO 


Mt 

Mc 

Mt 

Mc 

Mt 

Mo 

Mt 

Mo 

Mt 

Mc 

Mt 

Mc 

9 

3 

145 

60 

165 

80 

224 

131 

275 

157 

309 

190 

17 

7 

148 

65 

169 

84 

246 

140 

282 

164 

311 

192 

20 

9 

152 

68 

173 

89 

247 

142 

286 

167 

330 

208 

22 

11 

154 

71 

180 

100 

250 

145 

288 

169 

337 

217 

44 

126 

157 

72 

189 

103 

252 

147 

290 

171 

341 

221 

77 

63 

159 

73 

202 

113 

254 

149 

292 

173 

347 

226 

100 

98 

160 

76 

214 

120 

260 

152 

298 

179 

350 

229 

139 

45 

163 

78 

215 

124 

263 

153 

305 

185 

Mt 
5 
19 


loh 
83 
19 


CANON  VII,  IN  QUO  DUO 


Mt 
19 
19 


loh 

32 
34 


Mt  loh 
120  82 
185  215 


Mt  loh 
207  101 


CANON  VIII,  IN  QUO  DUO 


Lc 

Mc 

Lc 

Mc 

Lc 

Mc 

Lc 

Mc 

Lc 

23 

12 

27 

28 

89 

56 

103 

97 

277 

25 

14 

28 

17 

91 

61 

247 

136 

335 

27 

16 

84 

48 

100 

75 

Mc 
216 
230 


Lc  loh 

30  219 

30  222 

262  113 

262  124 


CANON  IX,  IN  QUO  DUO 


Lc  loh 

274  227 

274  229 

274  231 

303  182 


Lc  loh 

303  186 

303  190 

307  182 

307  186 


Lc  loh 

307  190 

312  182 

312  186 

312  190 


Lc  loh 

340  213 

340  217 

341  221 
341  223 


Lc  loh 
341  225 


CANON  X,  IN  QUO  MATTH.  PROPRIE 


2 

33 

56 

106 

136 

181 

210 

235 

319 

4 

35 

75 

109 

140 

184 

212 

239 

324 

6 

37 

81 

113 

151 

186 

218 

245 

327 

13 

39 

89 

115 

155 

188 

222 

268 

345 

24 

42 

91 

118 

167 

191 

227 

273 

351 

26 

45 

99 

124 

171 

196 

230 

283 

355 

29 

52 

101 

126 

177 

200 

233 

303 

VI.  139  ]  Ε  134      275  ]  Ε  ,,σςε". 

VII.  19 1  etc  ]  Μ  in  Joh  „€&u      120  etc  ]  E«  S  in  Joh  nßn " 
VIII.  335  etc  ]  +  Ε  340.  234,  +  ff— Scr  339.  235. 
IX.  2741-2  etc  ]  >  Ε2  in  Joh  229.  227.  3031  —  312»  etc  ]  > 

Ε2  303.  307.  312  ter  3032  307*  312*  ]  ΈΡ~'°  „ςπξ"  ter 

3402  ]  Ε  341      3412-8  ]  ε  342. 
X.  Mt  26  ]  E-Scr  27       235  ]  φ  236. 


XV 


19 

31 


CANON  X,  IN  QUO  LUC.  PROPRIE 


1 

31 

106 

149 

176 

201 

236 

278 

308 

3 

50 

107 

151 

178 

203 

252 

283 

316 

5 

51 

113 

154 

180 

208 

256 

288 

320 

9 

67 

117 

159 

183 

210 

259 

296 

326 

18 

68 

122 

163 

188 

214 

264 

298 

331 

20 

72 

124 

164 

190 

223 

271 

301 

334 

22 

75 

131 

166 

192 

225 

273 

304 

339 

29 

104 

143 

174 

196 

227 

276 

306 

342 

CANON 

X ,  IN 

QUO  IOH.  PROPRIE 

4 

31 

58 

81 

108 

134 

157 

181 

212 

7 

33 

60 

84 

110 

136 

159 

189 

214 

9 

36 

62 

86 

112 

138 

163 

191 

216 

11 

39 

64 

89 

115 

140 

165 

193 

218 

13 

41 

66 

92 

117 

143 

167 

195 

220 

16 

43 

68 

94 

119 

145 

169 

200 

224 

18 

45 

71 

97 

123 

147 

171 

202 

226 

22 

50 

73 

99 

125 

149 

173 

205 

228 

24 

52 

75 

102 

127 

151 

177 

207 

230 

27 

54 

78 

104 

130 

153 

179 

210 

232 

29 

56 

80 

106 

132 

155 

Mc  213  ]  +·  Ε  235,  +  S— 234,  +  L™  Scr  234.  236 

Lc  339  ]  casu  typogr.  excidisse  vid  in  L36,  —  Scr      342  ]  Ε  343 

Joh  143  ]  -f  M— Scr  144,  cf.  can.  I. 


XVI 


Latinae  Versionis  lectio,  ubi 
consensione  patrum  Latinorum  vel 
etiam  aliorum  testium  idoneorum 
iirmatur,  eximium  ob  singularem 
antiquitatem  pondus  habet. 

J.  A.  Bengel. 

(Gnomon,  praef.  §  8.) 

Quantum  autoritatis  insit  Latinae  versioni  ad  textum  Novi 
Testamenti  probe  instituendum  recteque  intellegendum,  non  est 
cur  hie  amplius  exponam1).  Hoc  unum  moneo,  singula  Evangelia 
a  variis  translata  esse  manibus,  antiquissimis  igitur  tempo- 
ribus,  quando  tetraeuangelii  autoritas  nondum  praevalebat. 

Est,  exempli  gratia,  παςακαλεΐν  in  Mt  =  rogare, 
in  Mc  =  deprecari;  Ιπιτιμαν  in  Mt  =  increpare,  in 
Mc  =  comminari;  άςχ^ςενς  (plerumque)  in  Mt  =  prin- 
ceps  sacerdotum,  in  Mc  =  summus  sacerdos,  in  J  = 
pontifex.  lagenam  aquae  baiulans  Mc  14,13  =  am- 
phoram  aquae  portans  L  22,10  etc. 
Similiter  epistulam  ad  Hebraeos  non  eadem  manus  ver- 
tisse  videtur,  cui  Paulinarum  epistularum  versionem  debemus. 

Augetur  huius  versionis  autoritas,  quia  Hieronymus  a.  383 
Evangelia  corrigens  plurima  manere  patiebatur,  ut  fuerant, 
et  quae  mutanda  ei  videbantur,  ex  veterum  Graecorum  co- 
dicum  collatione  corrigebat,  ut  ipse  testatur  in  epistula  ad 
Damasum  operi  suo  praemissa  (infra  p.  XIV). 

Eo  magis  miraris  paene  neminem  adhuc  huius  versionis 
recensionem  criticam  per  editionem  manualem  eis  accessibilem 
fecisse  quorum  est  Novum  Testamentum  recte  et  intellegere 
et  exponere. 

Quae  causae  talem  editionem  inhibuerint ,  hie  taceo ; 
sufficit,  brevi  abhinc  tempore  res  in  melius  mutatas  esse. 

Prodiit  die  V  mensis  Iulii  anno  salutis  MDCCCLXXX1X 
primus  fasciculus  operis  praestantissimi 

!)  Vide  nunc  Ad.  v.  Ha  mack,  Zur  Revision  der  Prin- 
zipien der  neutestamentlichen  Textkritik  (Beiträge  VII),  1916. 

XVII 


NOUÜM  TESTAMENTÜM  DOMINI  NOSTRI IESU  CHRISTI 
LATINE  secundum  editionem  sancti  Hieronymi  ad  eodi- 
cum  manuscriptorum  fidem  recensuit  Iohannes  Words  - 
worth,  S.  Τ.  P.  episcopus  Sarisburiensis  in  operis  socie- 
tatem  adsumto  Henrtco  Iuliano  White,  Α.  M.  Collegii 
Mertonensis  socio.  Pars  prior  —  Quattuor  Evangelia 
Oxonii  e  typographeo  Clarendoniano  MDCCCLXXXIX— 
MDCCCXCVIIL   40.  XXXVIII.  779  pp. 

Partis  secundae  fasciculus  primus,  Actus  Apostolorum  eon- 

tinens,  secutus  est  a.  MDCCCCV. 

Qui  typographeo  Clarendoniano  Delegat!  praesunt  litteris 

ab  editoris  socio  H.  J.  White  d.  23.  Oct.  1905  ad  me  datis  per- 

miserunt,  ut  tanti  operis  fructum  cum  omnibus  communicarem. 
Habes  ergo  in  praesenti  volumine 

1)  Textum  Clementinum  ex  editione  anni  1592  quam 
fidelissime  repetitum ; 

2)  Collationem  Editionis  Sixtinae  anni  1590,  om- 
nibus prioribus  pleniorem  et  accuratiorem ; 

3)  Collationem  textus  a  Wordsworth -White 
constituti. 

4)  Cum  opus  Anglicum,  quo  tempore  editionem  meam 
inchoavi,  Actus  nondum  praecessisset,  in  secunda  N.T. 
parte  contuli  recensiones  criticas ,  quae  fere  solae  in 
saeculo  praeterito  tentabantur 

a)  Lachmannianam  a.  1850, 

b)  Tischendorfianam  a.  1854, 

quibus  addidi  collationem  duorum  codicum 

c)  Amiatini,  a  Tischendorfto  et  a  Tregellesio  editi, 

d)  Fuldensis,  a  Lachmannio  collati  et  ab  E.  Ranke 
editi. 

5)  In  margine  interiore,  ad  Evangelia  Eusebianae 
sectiones  additae  sunt,  quibuscum  conferas  prae- 
fationis  p.  IX  ss.,  ad  Epistulas  (et  Apocalypsin)  capi- 
tulacodicum  supra  dictorum,  Amiatini  et  Fuldensis ; 
in  margine  exteriore  loci  paralleli  ex  sexta  impres- 
sione  Ν.  T.  Graeci  a  me  curati. 

6)  Denique  post  praefationem  invenies  Epistulam  ad 
Laodicenses,  quae  per  millennium  plurimorum  Bib- 
liorum  Latinorum  pars  fuit  et  in  Bibliis  Germanicis 
praelutheranis  locum  obtinuit,  unä  cum  Hieronymi 
epistula  ad  Damasum  supra  memorata. 

XVIII 


Ut  omnia  quam  aceuratissime  imprimerentur  cautum  est, 
quoad  liumanarum  virium  imbecillitas  permisit.  Neque  in  his 
minimis  licet  nobis  perfectis  esse. 

Nunc  ad  singula 

1)  ad  textum  Clemen  tin  um  —  siglum  Typotheta 
operabatur  ex  exemplari  editionis  N.T.  a  M.  Hetzenauer, 
Oeniponte  1899,  curatae;  plagulas  ego  secundum  exemplar 
editionis  origin alis  anni  1592  corrigebam. 

Ubi  varietas  alterius  editionis  Vaticanae  (Romae  1593.  4°) 
citanda  erat,  prior  siglo  Φ92,  posterior  ®93  notatur.  Quae  de 
tertia  editione  (Romae  1598.  8°  =  <ft98)  et  de  indicibus  cor- 
rectoriis  editionum  1592  et  93  citantur  (™™-™;  corr.93^  ex  editione 
Romana  anni  1618  et  e  collationibus  Francisci  Bukentop  (Lux 
de  Luce,  1710)  et  Leandri  van  Ess  (Biblia  Sacra,  Tubingae 
1824,  22)  depromebantur,  cum  exemplaria  editionum  1592  et  93 
a  me  adhibita  his  indicibus  correctoriis  careant  et  exemplar 
editionis  tertiae  mihi  ad  manus  non  esset.  Denique  cum  iam 
plus  quam  500  paginae  editionis  meae  impressae  essent ,  in 
manus  venit  exemplar  editionis  novissimae 

Biblia  Sacra  Vulgatae  Editionis  ex  ipsis  Vaticanis  exem- 
plaribus  inter  se  atque  cum  indice  errorum  corrigen- 
dorum  collatis  critice  edidit  P.  Michael  Hetzenauer 
Ο.  C.,  Oeniponte,  MCMVI. 

Continet  haec  editio  fEpilogum  criticum',  qui  sub  tituio 
Variantes  Clementinae5  accuratissimam  collationem  editionum 
supra  dictarum  (^92  9s.98)  editionisque  praebet,  quam  C.  Ver- 
c ell  one  Romae  1861  in  lucem  edidit.  In  textu  constituendo 
Hetzenauer,  ubi  impressiones  posteriores  (θ8·98)  contra  prima- 
riam  stabant,  illas  sequebatur;  gaudeo,  me  plerumque  Carolum 
Vercellone  a  mea  parte  habere,  quod  scripturam  editionis  pri- 
mariae  retinui. 

2)  Pro  textu  Sixtino  (*£)  utebar  exemplari  Bibliothecae 
Regiae  Stuttgartiensis  (tres  tomi  in  uno  volumine;  Praelimi- 
naria  2  fol.,  V.  T.  p.  1—899;  Bibliorum  Sacrorum  Tomus  Ter- 
tius  Novum  Testamentum  continens  (2  folia)  Matth.— Apoc 
p.  900—1141;  numerator  p.  „938"  mendose  pro  958,  et  „1113— 1141u 
pro  1103—1131). 

Priores  collationes,  quas  James,  Bukentop,  van  Ess,  Words- 
worth-White instituerunt ,  haud  paucis  locis  emendandas  et 
supplendas  inveni;  meum  laborem  cum  epilogo  Hetzenaueri 
contuli.  Nam  praeter  'Variantes  Clementinas*  continet  seriem 
XTX 


secundam  cVariantes  Sixtinae  inscriptam.  Differentias  mere 
orthographicas  (quoad  literas  initiales,  ut  Angelus  —  a-,  Pro- 
pheta  —  p-,  Scriptum—  s- ;  distinctionem  verborum  ut  quomodo 
—  quo  modo,  siquis  —  si  quis  etc.),  item  interpunctionem,  ubi 
nullius  momenti  erat,  ego  excluseram,  Hetzenauer  includit. 
Contuli  apparatum  meum  cum  Ζ  —  hoc  siglo  Hetzenauer  pro 
editione  sua  utitur  — ;  itaque  lector  nunc  de  ratione  quae 
inter  editionem  Sixtinam  et  Clementinam  intercedat,  certus  esse 
potest.  Neglexi  divisionem  versuum  in  quam  Sixtus  V 
motu  proprio  introduxit,  Clemens  VIII  iustis  de  causis  cum 
communi  mutavit.  Habent,  e.  g.,  in  $  capitula  Matthaei  I— VII 
versus  46,  17,  15,  17,  37,  33,  25.  Ad  divisionem  Stephanicam, 
vel  potius  Hentenianam  revertens  —  de  exemplari  Bibliorum 
Hentenianorum  Antverpiae  a.  1583  excussorum  a  revisoribus 
Vaticanis  adhibito  cf  pt  I  p.  XXVIII  s.  —  ©  intendisse  videtur 
illam  stricte  observandam ;  vide  e.  g.  I  Tim  111,3.4,  ubi  ©  non 
ante  sed  post  „sed"  dividit,  quia  in  Graeco  v.  4  incipit  του 
Ιδίου  („non  cupidum,  sed  I  suae");  at,  ut  Stephanus  ipse 
in  suis  Latinis  Bibliis  a.  1555  haud  raro  priorem  suam  divi- 
sionem Ν.  T.  anni  1551  deseruit,  ita  et  in  ©  nonnullae  novae 
divisiones  inrepserunt,  et  ne  ipsae  quidem  editiones  Vati- 
canae  inter  se  concordant.  Exemplo  sit  I  Thess  IV,  ubi  § 
7—13  numerat,  quae  ®92  cum  nobis  13—18,  <&93· 98  12—17; 
similiter  Mt  XV;  XVII;  II  Thess  II.  |JH  editionem  Stephani- 
cam 1555  sequitur;  me  primae  divisioni  anni  1551  adhaesisse, 
variantibus  Clementinis  in  margine  notatis,  probatum  iri  spero. 

3)  Editio  a  Wordsworth-White  curata  ($Jttl)  textum 
Hieronymianum  restituisse  videtur,  quoad  id  testibus  hodie 
praesentibus  fieri  licet.  Vera  igitur  lectio  non  in  textu,  sed 
in  apparatu  editionis  meae  quaerenda  est.  Ubi  a  lectione 
editionis  Sixtinae  distinguenda  erat,  siglo  pi  notatur,  ceteris 
omnibus  in  locis  siglo  caret.  Omisi  ex  apparatu  vel  primo  tantum 
loco  notavi  variationes  orthographicas  regulariter  recurrentes. 

SP  plerumque  non  assimilat  ad-,  con-,  dis-,  in-,  sub-; 
scribit  igitur:  adclamare,  adcurrere,  adferre  (Mc  6,27; 
12,15  et  semper  in  J;  sed  allatus,  attulit,  et  semper  afficere 
et  attendere;  e  contra  ammirari  Mt7,28.  L2,48;  11,14);  ad- 
firmare,  adfligere,  adlevare,  adnuntiare,  adplicere,  adpo- 
nere,  adprehendere  {plerumque),  adpropiare,  adpropinquare 
(at  appai'ere),  adquiescere,  adquirere,  adseq-,  adsidere, 
adsirailare  {non  Mt  6,8;  7,24),  adsistere,  adstare,  adsuere, 
XX 


adsumere  (plerumque  in  Mc,  non  in  Mt) ;  conlaudare,  con- 
loqui,  conpati,  conpertus,  conpungere;  disrumpere;  in- 
lucescere,  inludere,  inluminare,  inmaculatus,  inminere, 
inmittere,  inmund-  (sed  implere,  adimplere),  inponere 
(saepius),  inpossibilis,  inprobitas,  inproperari,  inprudens, 
inpudic-,  inreprehensibilis,  inruere  {sed  irritus) ;  submittere 
(interdum). 
pt  scribit 

ae  pro  oe  (cael-  ut  vg),  caena,  faen-,  haed-,  maer-,  paenit- 
e  pro  ae  Mattheus  etc. 

e  pro  i  intelleg-,  Esaias,  heresis,  teloneum,  navem  (in  Fvr.), 

paracletus 
i  pro  e  calcia-,  hordiac- 
i  pro  y  lacrima 
oe  pro  ae  proel-  (ut  $f  passim) 
oe  pro  e  oboed- 
o  pro  oy  Moses 

u  pro  ο  adulesc-,  epistula,  lucusta 
u  pro  y  murra 

c  pro  ch  car-,  clamys  (simulacr-) 
c  pro  qu  cotid- 

c  pro  t  conviciari,  solacium,  at  nuntiare  (ut  ©  Lc9,61) 
f  pro  ph  fiala 

laguena,  at  ungent-,  extinguntur. 

h  :  harena ,  harundo ,  have ,  holus ,  hordiaceus ;  Helias, 
Hieremias,  Hiericho,  Hierosolyma,  Hieriisalem,  Gab- 
rihel,  Israhel  etc.,  Iohanna,  Iohannes 

ρ  pro  b  optuli  (interdum) 

icere  in  compositis  ut  eicere,  deicere  etc 

quotiens  ^praegnas) ;  promtus ;  sumsi,  temtare ;  expectare, 
at  exspirare,  exsuperare,  exsurgere. 
geminat:  corrigia,  loquella,  querella,  mercennar-;  num- 
mular-, rettulit,  Sarra,  sollicitus;  at  anulus,  elemosyna, 
litus,  milia,  oport-,  vilicare;  grabattus. 

pt  iungit:  etsi,  etiamsi,  quemadmodum,  quomodo 

separat:  ab  intus,  ad  invicem,  a  foris,  a  modo,  ante 
quam;  bene  dicere,  b.  facere  (fere  semper) ;  cruci  figere 
(non  longius  pi2) ;  de  foris,  de  intus,  de  super,  de  sur- 
sum;  id  ipsum;  legis  peritus ;  male  habere,  manu  fac- 
tus ;  ne  quando,  ne  quis,  nonaginta  novem;  pater  fami- 
lias,  plus  quam,  prius  q. ;  quo  modo,  quo  usque,  quoad 
XXT 


usque ;  se  ipsos  etc.,  si  quid  etc. ;  terrae  motus ;  usque 
dum,  usque  quo;  vale  facere,  verum  tarnen. 

Similem  orthographiam  sequuntur  editores  Lachmann  et 
Tischendorf,  codices  Amiatinus  et  Fuldensis. 

4)  a)  Carolus  Lachmannus  a.  1842—1850  Novum  Testa- 
mentum  graece  et  latine  recensens  nulla  ratione  editionum 
impressarum  habita  textum  ex  paucis  sed  bonis  codicibus 
constituere  ausus  est,  lectionibus  variantibus  inter  uncos 
rotundos  ( ),  additionibus  inter  quadratos  [  ]  positis.  Praeter 
collationem  textus  Lachmanniani  (=  plerasque  harum 
variantium  et  additionum  suis  signis  i.  e.  (  )  et  [  ]  in  appa- 
ratum  recepi. 

b)  Inter  editiones  N.T.  a  Tischendorfio  emissas  est: 
Novum  Testamentum  Triglottum  Graece  Latine  Germanice  . . . 
Latinum  Hieronymi  notata  Clementina  lectione  ex  auctoritate 
codicum  restituit  . . .  Aenoth.  Frid.  Const.  Tischendorf  Lipsiae, 
Avenarius  et  Mendelssohn  MDCCCLIV;  editio  secunda  [repetita] 
MDCCCLXV.   Pars  latina  seorsum  prodiit  1854  et  1864. 

Tischendorfius  in  textu  constituendo  frequentissime  cum 
Lachmanno  consentit;  nec  mirum  quia  uterque  codices  Amia- 
tinum  et  Fuldensem  duces  habuit;  Tischendorfius  (=  ®)  in 
apparatu  praeter  lectiones  Clementinas  e  codice  Amiatino 
multas,  e  Fuldensi  nonnullas  notavit;  ego  horum  codicum 
plenam  collationem  exhibere  constitui,  partim  quia  inter  prae- 
stantissimos  testes  textus  Hieronymiani  numerantur,  partim 
ut  iis  qui  impressos  tantum  libros  legere  consueverunt ,  hoc 
exemplo  ostenderem,  quot  quantisque  vitiis  iam  codices  anti- 
quissimi  praestantissimique  scateant. 

c)  De  codice  Amiatino  (=  A)  non  necessarium  est  errores 
palaeographorum  celeberrimorum  repetere  aut  retegere ;  eum 
iussu  Abbatis  Ceolfridi  in  Anglia  scriptum  et  ab  eodem  a.  715 
Sancto  Petro  Romae  oblatum  esse  nunc  constat.  Lachmannus 
de  huius  codicis  neglegentissima  collatione  dependebat, 
quam  Ferd. -Flor.  Fleck  a.  1840  publici  iuris  fecit;  Tischen- 
dorfius codicem  a.  1850  edidit,  postquam,  ut  in  Prolegomenis 
testatur,  „Sam.  Prid.Tregellius  ...  collationem  codicis  Amia- 
tini  quam  ipse  non  ita  multo  post  me  Florentiae  instituerat, 
ex  Anglia  Lipsiam  transmisit:  qua  quidem  ubique  cum  schedis 
meis  comparata  factum  est  ut  magna  cum  fiducia  textum 
Amiatinum  edere  possem".  Nihilominus  hie  et  illic  errores  in 
hac  editione  occurrunt.    Ut  taceam  mendum  typographicum 

XXII 


forte  pro  'sorte'  Lcl,9,  quod  a  van  Ess  1824  ad  Fleckiuin  1840, 
a  Fleckio  ad  Tischendoriium  tarn  in  editionem  codicis  Amia- 
tini  1850,  quam  in  editionem  criticam  a.  1854.64  transmigravit : 
in  ipsa  epistula  ad  Damasum  Tischendorfius  omnia  errorum 
genera  admisit,  quae  in  conferendis  codicibus  occurrere  pos- 
sunt:  verbum  omisit,  quod  in  codice  est,  verba  dedit,  quae 
in  codice  desunt,  verba  aliter  dedit,  quam  in  codice  extant 
(vide  infra  p.  XIV).  Haec  aifero  eorum  memor  quae  J  8,7  et 
Je  3,2  scripta  sunt,  ut  lectores  discant  quantam  diligentiam 
tale  opus  postulet.  Tischendorüi  ego  editionem  imprimis 
propter  indicem  lectionum  manu  posteriore  correctarum  ad- 
hibui  (prol.  p.  XXXII  — XL VI),  textum  ex  editione  contuli, 
quam  S.  Pr.  Tregellesio  debemus  (The  Greek  New  Testament, 
edited  from  ancient  authorities ,  with  their  various  readings 
in  full,  and  the  Latin  Version  of  Jerome,  by  Samuel  Prideaux 
Tregelles.  London  1857— 1879.)  Differentias  inter  notationes 
Tischendorfii  et  Tregellesii  interdum  notavi. 

d)  F  designat  codicem  Fuldensem:  „A.  D.  541—546  iussu 
Victoris  Episcopi  Capuae  scriptus  et  ab  ipso  Victore  correctus. 
Edidit  E.  Ranke  Marburgi  1868"  ($β  I  p.  XII).  Ante  E.  Ranke 
nunc  codicem  C.  Lachmannus  cum  magna  diligentia  —  inter- 
dum, quoad  codice  non  inspecto  iudicare  licet  —  maiore  quam 
Ranke  adhibuit.  F2  plerumque  ipsius  Victoris  manum  designat. 
Codicem  olim  Bonifatii  fuisse  lectione  „sobrii  estote  et  vigilate 
et  excitamini"  comprobari  videtur  quae  a  Bonifatio  in  epist.  70 
citatur,  hodieque  ad  1  Pet.  5,8  in  margine  codicis  F  legitur. 

Ubi  omnes  hi  testes  (Lachmannus,  Tischendorfius ,  Amia- 
tinus,  Fuldensis)  consentiunt,  in  prima  editione  lectiones  sine 
siglis  in  apparatu  positae  erant,  ut  R  1,1  „>  Chr.  L",  quod  signi- 
ficabat,  pro  textuali  lectione  cIesu  Christi'  omnes  hos  testes 
(Qf&AF)  inversum  ordinem  verb  orum 'Christi  Iesu  tueri.  Ubi  ad 
hos  quattuor  testes  Sixtina  quoque  editio  accedit  „et  §u  scriptum 
erat,  ut  R  12,10,  ubi  „caritatem  et  §  (ch-)"  significabat,  pro  abla- 
tivo  „charitate",  quem  C  praebet,  Q$$AF  accusativum  habere, 
verbo  in  $  per  „ch-",  in  ceteris  testibus  per  c-  scripto.  Lec- 
tiones sic  nude  positae  pro  regula  genuinae  haberi  poterunt, 
lectionibus  textualibus  certe  praeferendae  sunt.  Nam,  quod 
nemini  ante  editionem  UP  perspicere,  paucis  suspicari  licuit, 
textus  Clementinus  talis  est,  ut  in  Evangeliis  et  Actibus  plus 
centum  lectiones  Clementinas  numeraverim ,  quae  ne  ab 
uno  quidem  codicum  a  $Jttl  adhibitorum  exhibentur 
XXIII 


(ut  septies  „ergo" ;  forniae  nominum  propriorum  ut  Arimathaea, 
Iscariotes,  Melita ;  verborum  ut  idololatria ;  lectiones  ut  1  i b  e r i s 
Lc  20,28  pro  filiis);  talesque  lectiones  non  modo  a  theologis, 
sed  etiam  a  philologis  —  videas  Thesaurum  Linguae  Latinae 
sub  voce  Arimathaea  —  usque  ad  hunc  diem  pro  genuinis 
Hieronymi  lectionibus  citantur!  Profecto,  rem  minime  in- 
utiiem,  immo  maxime  necessariam  fecisse  me  credo,  si  pro 
meis  viribus  laboravi,  ut  talis  rerum  status  desineret,  socie- 
tatique  Biblicae  Stuttgartianae  persuasi  ut,  quae  antea  pau- 
cissimis  ad  manus  essent,  ea  quam  plurimis  exhiberentur. 

Divenditis  exemplaribus  primae  impressionis  cum  pagi- 
nae  1—96  iam  iterum  impressae  essent,  in  manus  meas  venit 
(22.  XII.  1911)  recensionis  ceditio  minor  curante  Henrico 
J.  White  (Oxonii  e  typographeo  Claxendoniano,  Londini  apud 
Societatem  Bibliophilorum  Britannicam  et  Externam  1911  XX. 
620). 1)  Continet  haec  editio  usque  ad  finem  S.  Pauli  ad  Romanos 
epistulae  textum  quern  editione  maiore  Wordsworth- White  ad- 
probaverunt,  in  reliquis  vero  libris  credunt,  cum  demum  editio 
maior  typis  impressa  fuerit,  fore  ut  textus  eius  ab  hoc  qui 
lectori  benivolo  nunc  commendatur,  haud  multum  abhorrere 
videatur.  In  margine  praebet  selectas  lectiones  codicum  manu 
scriptorum  ACDFGrHV(MZ)  et  plenam  collationemeditionum§®. 

Magno  cum  gaudio  hac  editione  ad  emendandam  meam 
utebar;  in  priore  parte  (Mt— Act)  ex  apparatu  in  meum  trans- 
feree quae  me  fugerant;  erant  haec  plura  quam  suspicabar; 
in  secunda  (Rom— Apoc)  totum  textum  contuli.  Nunc  igitur 
etiam  in  hac  parte  omnes  lectiones  nullo  siglo  notatae  eae 
sunt,  quae  a  pi  commend antur.  Plurimae  a  codicibus  AF  aut 
certe  ab  uno  horum  codicum  praebentur  et  iam  editoribus 
aut  alteri  eorum  placuerant.  In  prima  editione,  ut  supra  dixi, 
eae  lectiones  siglo  caruerant,  quae  ab  omnibus  testibus  AF$$, 
praebebantur,  nunc  in  his  locis  argumentum  ex  silentio  de  A 
vel  F  vel  $  vel  ®  non  longius  valet.  Apparatum  in  his  locis 
augere  siglis  de  his  testibus  additis  vix  pretii  fuisset;  omnia 
ex  AF§i&  allata  delere  nolui.  Sufficit  ut  lectorem  iterum 
moneam,  veram  lectionem  non  in  textu  editionis  meae  sed  in 
apparatu  e  lectionibus  nullo  siglo  notatis  i.  e.  a  pi  commen- 
datis  quaerendam  esse. 

*)  Alia  exemplaria  habent  in  titulo:  Oxonii  Ε  Typo- 
grapheo Clarendoniano,  Londini  et  Noui  Eboraci  apud  Henri- 
cum  Frowde. 


XXIV 


5)  Hinoris  momenti,  neque  tarnen  nullius  sunt  sectiones  Eu- 
sebianae,  capitulationes  antiquissimae,  quas  in  margine  notavi. 

6)  Sigla  in  exseribendis  variantibus  adhibita  fere  eadem 
sunt  atque  in  Novo  Testamento  Graeco ;  accedit  siglum  >  ad 
indicandam  inversionem ;  id  ubicumque  adspexeris ,  inversum 
tantum  ordinem  verborum  adesse  scias.   Sunt  ergo  liaec: 

-f :  addit,  addunt ;  cf  Mt  5,9. 

—  :  omittit,  omittunt ;  cf  Mt  2,13. 

>:  invertit,  invertunt;  cfMtlftt). 

coni:  coniungit,  coniungunt;  cf  L  1,3. 

fin :  finis  versus  ;  cf  Mt  12,3. 

inc  :  incipit,  incipiunt ;  cf  Mt  9,24 ;  10,2. 

pr :  praemittit,  praemittunt ;  cf  R  5,17. 

textus  Clementinus ;  <fMt5,4;  92,93,98  additur,  ubi  edi- 
tiones  annorum  92, 93,  98  variant;  corr- 92> θ3' 98  indices  cor- 
rectorii  harum  editionum ;  cf  Mt  8,28 ; c- corr-  textus  contra 
indicem  correctorium ;  c/'Mt26,53;  (&primo (vel  ©*)  ρ oni- 
tur,  ubi  correctio  non  in  in  dice,  sed  in  ipso  textu  per  rasu- 
ram  aut  atramentum  aut  prelum  effecta  est,  ut  Mt  24,15. 

g:  textus  Lachmannianus ;  cf  Rom.,  Inscr.;  —  [g]  signi- 
ficat,  $  lectionem  uncis  [  ]  includere ;  cf  R  1,13.15. 
textus  Sixtinus ;  cf  Mt  1,13;  ^  prime- ,  ubi  correctio 
in  ipso  textu  prelo  vel  calamo  efficiebatur;  cf  Mc  10,1. 

®  :  textus  Tischendorfianus  ;  cf  Rom.,  Inscr. 

pt:  textus  Wordsworth -Whitianus ;  cf  Mt  1,13;  eiusdem 
textus  sunt  omneslecti ones  η ullosiglo  nota- 
tae;  cfMt,  Inscr.  et  1,3.  Lectio  de  qua  dubitant,  signis 
t  . .  .  f  apud|jKIcircumdatur;  cfMt  16,9.10.  H^notat  edi- 
tionem  minorem,  ubi  a ^ß1  (=  maiore)  distinguenda  erat ; 
Act  6,13.   Uncis  [  ]  includitur  versio  duplex  Mc  9,15. 

Λ  :  codex  Amiatinus  ;  cf  R  1,5 ;  Λ*  vel  ^l2,  prima,  secunda 
manus ;  sec.  Tr.,  sec.  Ti  additur,  ubi  Tregellesius  et 
Tischendorfius  de  scriptura  codicis  differunt;  cf  Η  3,6. 

F:  codex  Fuldensis ;  JP1,  JP2,  JP3,  prima,  secunda,  tertia 
manus,  F2  plerumque  Victoris  manum  significat. 

Uncis  curvatis  (  )  vel  quadratis  [  ]  lectiones  circumdatae 
sunt  quae  in  edition e  Lachmanniana  sic  notatae  inveniuntur, 
neque  ex  Amiatino  neque  ex  Fuldensi  haustae  (vide  supra 
pag.  XXII,  4  a);  cf  R  1,27;  2,14.15. 

Siglo  addito  unci  curvati  minorem  vel  secundam  varie- 
tatem  notant ;  ut  R  8,14  hi  (£F  hii) ;  11,24  hi  (hii  F)  i.  e.  pro 
„iiuli®|iilvlJP  habent  hi,  sed  F  vel  $F  scribunt  hii. 

XXV 


etc  variantibus  orthographicis  regulariter  recurrentibus 
additur,  ubi  primo  occurrunt ;  cf  Mt  1,24;  2,1.6. 

nomie?  num?  coniecturam  indicat;  cf  Jd9;  Ap  5,12. 

De  sectionibus  Eusebianis  monendum  est,  tabulas 
et  notas  numerates  eas  esse,  qnas  a  Ph.  Buttmanno  f.  pro 
C.  Lachmanno  1842  elaborates  $  in  editionem  latinam  et 
graecam,  pi  ex    transsumpsit ;  meliora  dedi  in  editione  graeca. 

In  Epistulis  numeri  crassiores  1  2  3  notant  capitula  codici- 
bus  AF  commuma,  crassiores  in  uncis  (  )  quae  solus  JP, 
tenuiores  in  uncis  (20),  quae  solus  A  praebet  (cf  R  8,17).  In 
epistula  ad  Hebraeos  et  Apocalypsi  numeri  crassiores  sine 
uncis  codicem  F  designant,  quia  A  in  Apoc.  capitulation e 
omnino  caret,  in  epistula  ad  Hebraeos  aliam  praebet. 

7)  Divisio  versuum,  ubi  ex  interpunctione  cognosci  non 
poterat,  lineola  parva  (I;  cf  Mt  1,3)  notata  est;  initium  sec- 
tionis  vel  capitis,  ubi  cum  initio  versus  non  concordat,  asterisco 
distinguitur  (*;      Mt7,16;  R  13,14). 

8)  Paginae  latinae  paginis  editionis  graecae  (et  germa- 
nicae)  exacte  correspondent;  ubi  spatium  deerat,  aut  pars 
apparatus  ad  praecedentem  vel  sequentem  paginam  repone- 
batur  {cf  p.  13.14;  76.77  etc),  aut  —  in  posteriore  parte  —  lineae 
textus  comprimebantur  {cf  p.  395),  aut  hoc  et  illud  fieri  necesse 
erat  (p.  449.450). 

Reliqua  per  se  clara  erunt. 

9)  Prius  quam  finem  faciam,  Protestantes  moneo,  version e 
Latina  non  modo  ad  textum  Graecum  recte  constituendum  et 
intellegendum,  sed  etiam  ad  versionem  Lutheri  recte  diiudi- 
candam  neminem  carere  posse.  J.  A.  Bengelium  exempla 
locorum  collegisse,  ubi  Lutherus  Cfe  Vulgata  vel  ut  Vulgata" 
verterit,  in  libello  meo  1  J.  A.  Bengel  als  Gelehrter  (1893,  p.  139) 
docui;  unum  exemplum  ibi  allatum  (Lc  15,30)  non  modo  in 
Lutherum,  sed  e  Luthero  in  novissimas  versiones,  a  C.  Weiz- 
säcker (editiones  priores)  et  C.  Stage  elaboratas  transiit. 

Qui  accuratiora  de  versione  Latina  discere  cupit,  adeat  Pro- 
legomena, quibus  C.  R.  Gregory  1884—94  editionem  Tischen- 
dorfianam  criticam  maiorem  complevit,  vel  eiusdem  „Text- 
kritik des  neuen  Testamentes"  (Lipsiae  1900,  02);  praefationem 
et  epilogum  editionis  $JP;  libellum  meum  „Einführung  in  das 
griechische  Neue  Testament"  (ed.  3.,  Gottingae  1909) ;  quae  in 
volumine  tertio  editionis  tertiae  Encyclopaediae  Protestanticae 
Fritzschium  secutus  de  hac  versione  scrips!  (seorsum  edita  in : 
XXVI 


Urtext  und  Übersetzungen  der  Bibel ) ;  de  editione  Sixtina  et 
Clementina:  cEin  Jubilaeum  der  lateinischen  Bibel  Zum  9.  No-- 
vember  1892*  (in  libro  meo :  cMarginalien  und  Materialien5) ; 
Xavier-Marie  leßachelet,  S.J.,  Bellarmin  et  la  Bible  Sixto- 
Clementine:  Etude  et  Documents  inedits  (Paris  1911);  Paul 
Maria  Baumgarten,  Die  Vulgata  Sixtina  von  1590  und  ihre 
Einführungsbulle:  Aktenstücke  und  Untersuchungen  (Münster 
i.  W.  1911);  item  quae  Η.  J.  White  apud  Hastings'  'Dictionary 
of  the  Bible'  IV,  873—890  disseruit;  commentarios  et  intro- 
ductiones  biblicas  Protestantium  et  Catholicorum ;  in  primis 
quae  Samuel  Β  erg  er  ad  historiam  huius  versionis  elucidan- 
dam  contribuit:  opus  eins  praemio  coronatum  „Histoire  de  la 
Vulgate  pendant  les  premiers  siecles  du  moyen  age",  Paris 
1893,  eiusdemque  laborem  posthumum  „Les  Prefaces  jointes 
aux  livres  de  la  Bible  dans  les  manuscrits  de  la  Vulgate11, 
Paris  1902  (Acad,  des  Inscr.  I  Ser.,  t.  XI,  II.  p.). 

Subiungo  Hieronymi  Epistulam  ad  Damasum  cum  expla- 
natione  sectionum  Eusebianarum  (ex  $®fjJM.)  et  Epistulam 
ad  Laodicenses  quae  in  F  post  Col.  locum  habet,  secundum  re- 
censionem  ab  J.  B.Lightfoot  constitutam,  quam  Ad.  Harnack 
apud  Lietzmann,  'Kleine  Texte5  no  12  repetiit,  cum  lectio- 
nibus  codicis  F  in  margine  positis. 

Restat  ut  Societati  Biblicae,  quae  hanc  editionem  Latin  am 
Graecae  addendam  suscepit,  gratias  agam  quam  maximas,  lectu- 
ris  autem  exoptem  ut  quam  plenissimum  ex  eo  fructum  capiant. 

Maulbronnae  d.  15.  Julii  1906;  Jan.  1912. 

Eb.  Nestle. 


XXVII 


EPISTULA  AD  DAMASUM. 


BEATO  PAPAE  DAMASO  HIERONYMUS. 

Novum  opus  facere  me  cogis  ex  veteri,  ut  post  exem- 
plaria  scripturarum  toto  orbe  dispersa  quasi  quidam  arbiter 
sedeam  et,  quia  inter  se  variant,  quae  sint  ilia  quae  cum 
5  Graeca  consentiant  veritate  decernam.  Pius  labor,  sed 
periculosa  praesumptio,  iudicare  de  ceteris  ipsum  ab  om- 
nibus iudicandum,  senis  mutare  linguam  et  caneseentem 
mundum  ad  initia  retrahere  parvulorum.  Quis  enim  doctus 
pariter  vel  indoctus,  cum  in  manus  volumen  adsumpserit 

10  et  a  saliva  quam  semel  inbibit  viderit  discrepare  quod  lec- 
titat,  non  statim  erumpat  in  vocem,  me  falsarium  me  da- 
mans esse  sacrilegum,  qui  audeam  aliquid  in  veteribus 
libris  addere,  mutare,  corrigere?  Adversum  quam  invidiam 
duplex  causa  me  consolatur :  quod  et  tu  qui  summus  sacer- 

15  dos  es  fieri  iubes,  et  verum  non  esse  quod  variat  etiam 
maledicorum  testimonio  conprobatur.  Si  enim  Latinis 
exemplaribus  fides  est  adhibenda,  respondeant  quibus :  tot 
sunt  paene  quot  codices.  Sin  autem  Veritas  est  quaerenda 
de  pluribus ,  cur  non  ad  Graecam  originem  revertentes  ea 

20  quae  vel  a  vitiosis  interpretibus  male  edita  vel  a  prae- 
sumptoribus  imperitis  emendata  perversius  vel  a  librariis 
dormitantibus  aut  addita  sunt  aut  mutata  corrigimus? 
Neque  vero  ego  de  veteri  dispute  testamento,  quod  a  sep- 
tuaginta  senioribus  in  Graecam  linguam  versum  tertio 

25  gradu  ad  nos  usque  pervenit.  Non  quaero  quid  Aquila 
quid  Symmachus  sapiant,  quare  Theodotion  inter  novos  et 
veteres  medius  incedat:  sit  ilia  vera  interpretatio  quam 

Inser.  ]  —  A  |  [lncipit  Praefatio  S.  Eusebii  Hieronymi  in 
quattuor  Evangelia]  l  Beatissimo  ΦΑ  2  >  me  fac.  $ 
β  praesumt-  A  ,  u  21  7  canisc-  A  -f-  [iam]  $  9  adsums-  A 
16  compr-  1&A  18  sunt  ]  -\~  enim  \$}f£A  +  [exemplaria]  21  in- 
per-  g  22  —  aut  \°  Ti  {invito  A)  23  —  testam.  [g]  26  Theo- 
dotio  ί&Α       27  —  medius  A  (invito  Ti) 

XXVIII 


apostoli  probaverunt.  De  novo  nunc  loquor  testamento, 
quod  Graecum  esse  non  dubium  est,  excepto  apostolo  Mat- 
theo,  qui  primus  in  Iudaea  evangelium  Christi  Hebraeis  30 
litteris  edidit.  Hoc  certe  cum  in  nostro  sermone  discordat 
et  diversos  rivulorum  tramites  ducit,  uno  de  fonte  quae- 
rendum  est.  Praetermitto  eos  codices  quos  a  Luciano  et 
Hesychio  nuncupatos  paucorum  hominum  adserit  perversa 
contentio :  quibus  utique  nec  in  veteri  instrumento  post  35 
septuaginta  interpretes  emendare  quid  licuit  nec  in  novo 
profuit  emendasse,  cum  multarum  gentium  linguis  scriptura 
ante  translata  doceat  falsa  esse  quae  addita  sunt. 

Igitur  haec  praesens  praefatiuncula  pollicetur  quattuor 
tantum  evangelia,  quorum  or  do  iste  est,  Mattheus  Marcus  40 
Lucas  Iohannes,  codicum  Graecorum  emendata  conlatione 
sed  veterum.  Quae  ne  multum  a  lectionis  Latinae  con- 
suetudine  discreparent,  ita  calamo  temperavimus  ut,  his 
tantum  quae  sensum  videbantur  mutare  correctis,  reliqua 
manere  pateremur  ut  fuerant.  45 

Canones  quoque,  quos  Eusebius  Caesariensis  episcopus 
Alexandrinum  secutus  Ammonium  in  decern  numeros  ordi- 
navit,  sicut  in  Graeco  habentur  expressimus;  quodsi  quis 
de  curiosis  voluerit  nosse  quae  in  evangeliis  vel  eadem  vel 
vicina  vel  sola  sint,  eorum  distinctione  cognoscat.  Magnus  50 
siquidem  hie  in  nostris  codicibus  error  inolevit,  dum  quod 
in  eadem  re  alius  evangelista  plus  dixit,  in  alio,  quia  minus 
putaverint,  addiderunt ;  vel  dum  eundem  sensum  alius  aliter 
expressit,  ille  qui  unum  e  quattuor  primum  legerat,  ad  eius 
exemplum  ceteros  quoque  aestimaverit  emendandos.  Unde  55 
accidit  ut  apud  nos  mixta  sint  omnia,  et  in  Marco  plura 
Lucae  atque  Matthei,  rursum  in  Mattheo  Iohannis  et  Marci, 
et  in  ceteris  reliquorum  quae  aliis  propria  sunt  inveniantur. 
Cum  itaque  canones  legeris  qui  subiecti  sunt,  confusionis 
errore  sublato,  et  similia  omnium  scies  et  singulis  sua  60 
quaeque  restitues.  In  canone  primo  concordant  quattuor, 
Mattheus  Marcus  Lucas  Iohannes ;  in  secundo  tres,  Mattheus 

29  —  esse  Α  I  Matthaeo  $®  etc  32.33  unio  et  quaerendus  A 
37  sciibt-  $  39  hoc  A  40  —  tantum  [&  42  sed  et  A  I  a  ]  e  A 
43  imperavimus  A  {invito  Ti)  48  quo  si  q.  A  quod  siq.  g£ 
51  leg.  (»  quod  dum  $  52  leg.  qui  $  53  leg.  addi  debere  $  i 
eumdem  Ti  {invito  A)  56  aput  g  57  [plura]  Ioh.  $  58  —  in  A  \ 
[in]  aliis  §    60  —  scies  [$]    62—67  in  ]  -f  canone  Οί,Α 

XXIX 


Marcus  Lucas;  in  tertio  tres,  Mattheus  Lucas  Iohannes; 
in  quarto  tres,  Mattheus  Marcus  Iohannes ;  in  quinto  duo, 

65  Mattheus  Lucas;  in  sexto  duo,  Mattheus  Marcus;  in  septimo 
duo,  Mattheus  Iohannes;  in  octavo  duo,  Lucas  Marcus;  in 
nono  duo,  Lucas  Iohannes ;  in  decimo  propria  unusquisque, 
quae  non  habentur  in  aliis,  ediderunt.  Singulis  evangeliis 
ab  uno  incipiens  usque  ad  finem  librorum  dispar  numerus 

70  increscit.  Hie  nigro  colore  praescriptus  sub  se  habet  alium 
ex  minio  numerum  discolorem,  qui  ad  decern  usque  pro- 
cedens  indicat,  prior  numerus  in  quo  sit  canone  requirendus. 
Cum  igitur  aperto  codice  verbi  gratia  illud  sive  illud  capi- 
tulum  scire  volueris  cuius  canonis  sit,  statim  ex  subiecto 

75  numero  doceberis,  et  recurrens  ad  principia  in  quibus 
canonum  est  distincta  congeries,  eodemque  statim  canone 
ex  titulo  frontis  invent  ο,  ilium  quem  quaerebas  numerum 
eiusdem  evangelistae  qui  et  ipse  ex  inscriptione  Signatur 
invenies,  atque  e  vicinia  ceterorum  tramitibus  inspectis 

80  quos  numeros  e  regione  habeant  adnotabis;  et  cum  scieris, 
recurres  ad  volumina  singulorum,  et  sine  mora,  repertis 
numeris  quos  ante  Signaveras,  reperies  et  loca  in  quibus 
vel  eadem  vel  vicina  dixerunt.  Opto  ut  in  Christo  valeas 
et  memineris  mei,  papa  beatissime. 

Explicit  Epistula  Hieron ymi. 


63.64  —  Matth.  L.  loh. ;  in  quarto  tres  ®   68  Singulis  ] 
-f  vero  [g]®  Ti  {invito  A)   69  ad  ]  in  %A  70  perscr-  f&A*  per- 
scribt-  $    73  illut  Ms  g    76  eodem[que]  g    78  inscribt-  $ 
79  adque  [e]  $  82  repper-  $$,A  |  et  ]  leg.  ea  g  83.84  [Opto 
. .  beat.]  S      Subscr.  —  [ΪΙβ-Α 


XXX 


AD  LAODICENSES. 


Paulus  apostolus  non  ab  hominibus  neque  per  hominem 
sed  per  lhesum  Christum,  fratribus  qui  sunt  Laodiciae, 
gratia  nobis  et  pax  a  deo  patre  et  domino  Ihesu  Christo.  2 

Gratias  ago  Christo  per  omnem  orationem  meam,  quod  3 
permanentes  estis  in  eo  et  perseuerantes  in  operibus  eins, 
promissum  expectantes  in  diem  iudicii.   neque  destituant  4 
uos  quorundam  uaniloquia  insinuantium,  ut  uos  euertant  a 
ueritate  euangelii ,  quod  a  me  praedicatur.   et  nunc  faciet  5 
deus,  ut  quae  sunt  ex  me  ad  profectum  ueritatis  euangelii 

 deseruientes  et  facientes  benignitatem  operum  quae  [?] 

salutis  uitae  aeternae.  et  nunc  palam  sunt  uincula  mea,  6 
quae  patior  in  Christo,  quibus  laetor  et  gaudeo.  et  hoc  7 
mihi  est  ad  salutem  perpetuam,  quod  ipsum  factum  oratio- 
nibus  uestris  et  admiuistrante  spiritu  sancto,  siue  per 
uitam  siue  per  mortem,  est  enim  mihi  uita  in  Christo  et  8 
mori  gaudium.  et  id  ipsum  in  uobis  faciet  misericordia  9 
sua,  ut  eandem  dilectionem  habeatis  et  sitis  unianimes. 

Ergo,  dilectissimi,  ut  audistis  praesentia  mei,  ita  retinete  10 
et  facite  in  timore  dei ,  et  erit  uobis  uita  in  aeternum ;  est  11 
enim  deus  qui  operatur  in  uos,  et  facite  sine  retractu  quae- 12 
cumque  facitis. 

Et  quod  est,  dilectissimi,  gaudete  in  Christo  et  prae- 13 
cauete  sordidos  in  lucro.  omnes  sint  petitionee  uestrae  palam  14 
apud  deum,  et  estote  iirmi  in  sensu  Christi,  et  quae  Integra  15 
et  uera  et  pudica  et  iusta  et  amabilia,  facite.  et  quae  16 
audistis  et  accepistis,  in  corde  retinete,  et  erit  uobis  pax.  ^ 

Salutant  uos  sancti.  Gratia  domini  Ihesu  cum  spiritu  19 
uestro;  et  facite  legi  [Colosensibus  et]  Colosensium  uobis.  20 

Tnscr.  Exp.  ad  Colossenses   Inc.  ad  Laodicenses 

Timotheum  instituit  et  docet  de  ordinatione  episcopatus 
et  diaconii  et  omnis  ecclesiasticae  disciplinae 

5  quae  1°  ]  qui  |  ev.  des.  |  operumque  sal.  7  admini- 
strantem  spiritum  sanctum  8  mihi  ]  -f-  vere  9  id  ]  in  I 
misericordiam  suam      20  —  [Col.  et] 

Suhscr.  Exp.  ad  Laodicenses  Inc.  ad  Timotheum 


XXXI 


ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ   ι 

Κατα  Ma&ftcuov   1 

Κατα  Μαρχον   84 

Κατα  Λονχαν   188 

Κατα  Ιωανην   280 

ΠΡΑΞΕΙΣ  ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ   m 

ΕΠΙΣΤΟΛΑΙ  ΠΑΥΛΟΥ                          .  .  m 

Προς  Ρωμαίους   391 

Προς  Κορίνθιους  α   426 

Προς  Κορίνθιους  β'   457 

Προς  Γαλατάς   479 

Προς  Εφεοιους   489 

Προς  Φιλιπ,πηαιους   501 

Προς  Κοϊονοαεις   508 

Προς  Θεοοαλονικεις  α   516 

Προς  θεοσαλονιχεις  β'   528 

Προς  Τιμο&εον  α    527 

Προς  Τιμο&εον  β'    585 

Προς  Τιτον   542 

Προς  Φιλημονα   646 

Προς  Εβραίους   548 

ΕΠΙΣΤΟΑΑΙ  ΚΑΘΟΛΙΚΑ1   574 

Ιαχωβου  επιστολή   574 

Πέτρου  α    583 

Πέτρου  β'    592 

Ιωανου  α    698 

Ιωανου  β'    607 

Ιωανου  γ'   609 

Ιουόα   610 

Αποκααυψις  Ιωανου   βιβ 


XXXII 

Γ 


Pagiua 


Secundum  Matthaeum   1 

Secundum  Marcum   84 

Secundum  Lucam   138 

Secundum  Iohannem   230 

Actus  Apostolorum   297 

Ad  Romanos   391 

Ad  Gorinthios  I     .   426 

Ad  Gorinthios  ΙΪ   457 

Ad  Galatas   479 

Ad  Ephesios   489 

Ad  Philippenses   501 

Ad  Golossenses   508 

Ad  Thessalonicenses  I   516 

Ad  Thessalonicenses  II   523 

Ad  Timotheum  I   527 

Ad  Timotheum  II   535 

Ad  Titum   542 

Ad  Philemonem     .    .    .  *   546 

Ad  Hebraeos    548 

Iacobi  Epistula   574 

Petri  Epistula  I   583 

Petri  Epistula  II   592 

Iohannis  Epistula  I  .    .  598 

Iohannis  Epistula  II   607 

Iohannis  Epistula  III   609 

Iudae  Epistula  ·.  610 

Apocalypsis  Iohannis      ...>.....  618 


XXXJ II 


ΚΑΤΑ  ΜΑΘΘΑΙΟΝ 

L  3,28-38. 

1       Βίβλος  γενέοεως  Ίηοον  Χριοτοϋ  νίοϋ  Δανεϊό  ι 
υίοϋ  Αβραάμ. 

25,2β;  29,35';  2       Αβραάμ  έγέννηοεν  τον  Ίοαάκ,  Ισαάκ  δέ  έγέν- 
ί  ehr  ι,84.     νηοεν  τον  Ιακώβ,  Ιακώβ  δέ  έγέννηοεν  τον  Ίούδαν 
αη°38  22θ53ο'  3  καί  το^  άδελφονς  αύτον ,  Ιούδας  όε  έγέννηοεν 
Rth  4,12.18—22!     τον  Φαρές  και  τον  Ζαρά  έκ  της  Θάμαρ,  Φάρες 
όέ  έγέννηοεν  τον  Έσρώμ,  Έορώμ  όέ  έγέννηοεν  τον 
ι  chr  2,ιο  β.  4  'Λράμ, 1  Άράμ  όέ  έγέννηοεν  τον  Άμιναδάβ,  Άμινα- 
όάβ  δε  έγέννηοεν  τον  Νααοοών,  Νααοοών  όέ  έγέν- 
Rth  Jos3  VJl  5  νηοεν  τον  Σαλμών,  Σαλμών  όέ  έγέννηοεν  τον  Βοές 
*jc2,26i     $κ  τνξ  'Ραχάβ,  Βοές  δε  έγέννηοεν  τον  Ίωβηδ  έκ  της 
2  sm  12,24.  β  Ψούβ,  Ίωβηδ  δε  έγέννηοεν  τον  Ίεοοαί, 1  Ίεοοαί  όέ  2 
έγέννηοεν  τον  Δανεϊό  τον  βαοιλέα.    Δανεϊό  δε  έγέν- 
ichr8,io-iet  7  νηοεν  τον  Σολομώνα  έκ  της  τον  Ούρίον,  Σολομών 
όέ  έγέννηοεν  τον  Ψοβοάμ,  Ψοβοάμ  όέ  έγέννηοεν  τον 

8  Άβιά,  Άβια  όέ  έγέννηοεν  τον  Άοάφ, 1  Άοάφ  όέ  έγέν- 
νηοεν τον  Ίωοαφάτ,   Ίωοαφάτ  δε  έγέννηοεν  τον 

9  Ίωράμ,  Ίωράμ  δε  έγέννηοεν  τον  Όζείαν, 1  Όζείας  δε 
έγέννηοεν  τον  Ίωάΰαμ,  Ίωάΰαμ  όέ  έγέννηοεν  τον 

10  *Αχαζ,  *Αχαζ  δέ  έγέννηοεν  τον  Έζεκίαν, 1  Έζεκίας  δε 
έγέννηοεν  τον  Μαναοοή,  Μαναοοης  δέ  έγέννηοεν  τον 
ι  Eer  ι ,82  Lxx.  1 1  Άμώς,  Άμώς  όέ  έγέννηοεν  τον  Ίωοείαν,  1  Ίωοείας 
όέ  έγέννηοεν  τον  Ίεχονίαν  κάί  τονς  άδελφονς  αύτοϋ 


R  εναγγελων  κ.  Μ.  1 ,3  Η  Έοοωμ  7.8  W  '4σά,  *4σά  8  έγέν- 
νηοεν 3° :  hr-f-  τον  Οχοζιαν,  Οχοζιας  όε  έγέννηοεν  τον  Ιωας, 
Ιωας  όε  έγέννηοεν  τον  Αμαοιαν,  Αμαοιας  όε  έγέννηοεν  9  Η 
Ιωαϋάμ,  Ιωα&αμ  |  Η  Αχας  9.10  Η  Έζεκ.  10  W  Άμών, 
'4μών    11  έγέννηοεν:  hr-f-  τον  Ιωακείμ,  Ιωακείμ  όε  έγέννηοεν 


1,5  Ζαρε  Β      7  Αβιονό  D  (in  Lc,  v.  p.  150) 
1 


SANCTVM 


IESV  CHRISTI 

EVANGELIVM 
SECVNDVM  MATTHAEVM. 

1-17: 

L  3,23-38. 

LIBER  generations  Iesu  Christi  iilii  David,  1  ι  ehr  17,11. 
filii  Abraham.  „"Iii  „« ' 

.  T  &n  21,3.12; 

Abraham  genuit  Isaac.    Isaac  autem  ge-  2     25,26;  29,35; 
nuit  Iacob.    Iacob  autem  genuit  Iudam,  et      1  chV  1,34. 
fratres  eius.    Iudas  autem  genuit  Phares,  et  3  i  chr  2,5.9. 
Zaram  de  Thamar.    Phares   autem   genuit      rui  4,18-22. 
Esron.    Esron  autem  genuit  Aram.  1  Aram  4  1  Chr  2'10  s' 
autem  genuit  Aminadab.    Aminadab  autem 
genuit  Naasson.    Naasson  autem  genuit  Sal- 
mon.   Salmon  autem  genuit  Booz  de  Rahab.  5  ntu  4,13-17. 
Booz   autem  genuit  Obed  ex  Ruth.  Obed 
autem   genuit  Iesse.     Iesse   autem    genuit  6  2  sm  12,24. 
David  regem.    David  autem  rex  genuit  Salo- 
monen! ex  ea,   quae  fuit.  Uriae.     Salomon  7  1  ein- 3,10-10. 
autem  genuit  Rob 0 am.  Rob 0 am  autem  genuit 
Abiam.  Abias  autem  genuit  Asa.  1  Asa  autem  8 
genuit  losaphat.    Iosaphat  autem  genuit  Io- 
ram.    Ioram  autem  genuit  Oziam.  1  Ozias  9 
autem  genuit  Ioatham.  Ioatham  autem  genuit 
Achaz.  Achaz  autem  genuit  Ezechiam.  1  Eze-  10 
chias  autem  genuit  Manassen.  Manasses  autem 
genuit  Amon.    Amon  autem  genuit  Iosiam. 
losias  autem  genuit  Iechoniam,  et  fratres  eius  11 1  esi-  1,32  lxs. 

Inscr.  EUANGELIUM  SECUNDUM  MATTHEUM. 
1,5  zara  |  esrom  bis 
5  rachab  abia  bis 

ι  1 


1,12—22.     BEGVNDVM  MATTHAEVM. 


ι  ehr  s,i7. 12  in  transmigratione  Babylonis.     Et  post  trans- 
Esva  3,2.      niigrationem  Babylonis :  Iechonias  genuit  Sa- 
lathiel.     Salathiel    autem   genuit  Zorobabel. 
IB  1  Zorobabel  autem  genuit  Abiud.  Abiud  autem 
genuit  Eliacim.    Eliacim  autem  genuit  Azor. 

14  1  Azor  autem  genuit  Sacloc.     Sacloc  autem 
genuit  Achim.     Achim  autem  genuit  Eliucl. 

15  1  Eliud  autem  genuit  Eleazar.    Eleazar  autem 
genuit  Mathan.    Mathan  autem  genuit  Iacob. 

27,17.22. 16  Iacob  autem  genuit  loseph  virum  Mariae,  de 
qua  natus  est  Iesus,  qui  vocatur  Christus. 
17        Omnes  itaque  generationes  ab  Abraham 
usque  ad  David,  generationes  quattuordecim : 
et  a  David  usque  ad  transmigrationem  Baby- 
lonis, generationes  quattuordecim :  et  a  trans- 
migratione Babylonis  usque  ad  Christum,  ge- 
nerationes quattuordecim. 
l  Mö.  18        Christi  autem  generatio  sic  erat:  *  Cum 
esset   desponsata  mater  eius  Maria  loseph, 
antequam  cpnvenirent,  inventa  est  in  utero 
19  habens  de  Spiritu  sancto.    loseph  autem  vir 
eius  cum  esset  iustus,  et  nollet  earn  tradu- 
1-20  cere:    voluit  occulte   dimittere   earn.  Haec 
autem   eo   cogitante,   ecce  Angelus  Domini 
apparuit   in  somnis    ei,   dicens:  loseph  fill 
David,    noli   timere   accipere   Mariam  con- 
iugem  tuam:  quod  enim  in  ea  natum  est, 
l  1,31;  2,21. 21  de  Spiritu  sancto  est.    pariet  autem  filium: 

Aft  4,12.  ,  .  τ 

et  vocabis   nomen    ems   Iesum:    ipse  enim 
salvum    faciet    populum    suum    a  peccatis 
is  7,1*.  22  eorum.      Hoc    autem    totum    factum  est, 

is  §|μ  Eliachini  his 
lb  matthan  his 
17  itaque  ]  ergo 
20  >  in  s.  app.  ei 

2 


Rata  Madficuov 


1,12-22. 


8  επί  της  μετοικεοίας  Βαβνλώνος.  Μετά  όέ  την  μετ-  12  ι  ehr  s,n. 
οικεοίαν  Βαβνλώνος  Ίεχονίας  έγέννηοεν  τόν  Σα-      8ra  '  ' 
λαϋτήλ,  Σαλαΰιήλ  δε  έγέννηοεν  τόν  Ζοροβάβελ, 
1  Ζοροβάβελ  όέ  έγέννηοεν  τόν  Άβιούό,  Άβιονδ  6ε  18 
έγέννηοεν  τόν  Έλιακείμ,  Έλιακείμ  δε  έγέννηοεν 
τόν  'Λζώρ, 1  Άζώρ  όε  έγέννηοεν  τόν  Σαδώκ,  Σαόώκ  14 
όέ  έγέννηοεν  τόν  Άχείμ,  Άχείμ  δε  έγέννηοεν  τόν 
Έλιούδ, 1  Έλιοϋδ  δε  έγέννηοεν  τόν  Ελεάζαρ,  Έλεά-  1Β 
ζαρ  δε  έγέννηοεν  τόν  Μαΰΰάν,  Maftftav  δε  έγέν- 
νηοεν τόν  Ιακώβ,  Ιακώβ  δε  έγέννηοεν  τόν  Ίωοηφ  16  27,17.23.  * 
τόν  άνδρα  Μαρίας,  έξ  ης  έγεννήΰη  Ίηοονς  ό  ?*εγό· 
μένος  Χριοτός. 

4  Παοαι  ούν  αί  γενεαί  άπό  Αβραάμ  έως  Δανείδ  17 
'10  γενεαί  δεκατέοοαρες ,  κάί  άπό  Δανειδ  έως  της 

μετοικεοίας  Βαβνλώνος  γενεαί  δεκατέοοαρες ,  κάί 
άπό  της  μετοικεοίας  Βαβνλώνος  έως  τον  Χριοτοϋ 
γενεαί  δεκατέοοαρες, 

5  Τον  δε  Ίηοον  Χριοτοϋ  ή  γένεοις  όντως  ην.  18  l  ι,μ. 
3,5  *  μνηοτενΰείοης  της  μητρός  αντον  Μαρίας  τφ  Ίω- 

οήφ,  πριν  η  οννελΰεϊν  αύτονς  εύρέΰη  έν  γαοτρί 
,ιο  έχονοα  έκ  πνεύματος  άγίον.     Ίωοηφ  δέ  ό  άνηρ  19 
αντης,  δίκαιος  ων  και  μη  $έλων  αντην  δειγμα- 
τίοαι,  έβονληϋη  ?Λ&ρα  άπολνοαι  αύτήν.    ταϋτα  20  ιβ. 
όέ  αντον  ένΰνμηΰέντος,  ίδον  άγγελος  κνρίον  κατ  3 
δναρ  έφάνη  αύτφ  λέγων    Ίωοηφ  νιος  Δανείδ,  μη 
φοβηΰης  παραλαβεϊν  Μαρίαν  την  γνναϊκά  οον 
τό  γάρ   έν   αύτη  γεννηΦέν  έκ  πνεύματος  έοτιν 
άγίον.    τέξεται  δε  νίόν,  και  καλέοεις  τό  όνομα  21  l  ι,βι;  s,ei. 
αντον  Ίηοονν  αύτός  γάρ  οώοει  τόν  λαόν  αύτον     Act  4'12' 
άπό  τών  άμαρτιών  αντών.   Τοντο  δε  όλον  γέγονεν  22  ΐβ  7,η. 

18  Η  [ΙΗΣΟΥ]  ΧΡΙΣΤΟΥ  h  χριστού  Ίηαοΰ  W  Χρ.  i.  | 
hr  γεννηοις      20  hRT  Μαριάμ       22  W  τοντο 

16  Ιωοηφ  ω  μνηστεν&εισα  παρ&ενος  Μαριάμ  έγέννηοεν 
Ιηοονν  τον  λεγομενον  Χριοτον  Φ  Josephum ;  Josephus,  cui 
desponsata  erat  Maria  virgo,  genuit  Jesum  qui  appellatur 
Christus  syr8 

2 


1,23— 2,8.         Kara  Μαϋΰαιον 


Ινα  πληρωθη  το  ρηθέν  ύπό  κυρίου  δια  τον  προ- 
φήτου λέγοντος* 

23  ίάον  ή  ιζαρ&ένος  έν  γαΰτρϊ  ε|ει  και  τέ|εται  ν  ιόν, 
χαϊ  καλέύονβιν  τό  όνομα  αντον  Εμμανουήλ, 

δ  έοτιν  μεθερμηνευόμενον   με&'   ημών   δ  frsög. 

24  1  έγερθείς  όέ  [ό]  Ιωσήφ  άπό  του  ύπνου  έποίησεν  6 
ώς  προοέταξεν  αύτφ  ό  άγγελος  κυρίου,  καϊ  παρ- 

25  έλαβεν  την  γυναίκα  αύτοϋ'    και  ουκ  έγίνωσκεν  ; 
αύτήν  έως  [ού]  ετεκεν  υΐόν  καϊ  έκάλεοεν  τό.δνομα 
αύτοϋ  Ίηοοϋν. 

2       Του  όέ  Ίησοϋ  γεννηθέντος  εν  Βηθλεέμ  της  Ίου- 1 
δαίας  έν  ήμέραις  Ήρφόου  του  βασιλέως,  ιδού  μάγοι 

2  άπό  άνατολών  παρεγένοντο  εις  Ιεροσόλυμα  1  λέ- 
γοντες9 που  έστιν  ό  τεχθεϊς  βασιλεύς  των  Ιουδαί- 
ων; ειδομεν  γαρ  αύτοϋ  τον  άστέρα  έν  τη  άνατολη, 

3  και  ήλθομεν  προσκυνήσαι  αύτφ,  άκουσας  δε  δ  βα- 
σιλεύς Ήρφδης  έταράχθη,  και  πάσα  Ιεροσόλυμα 

4  μετ'  αύτοϋ,  και  συναγαγών  πάντας  τους  άρχιερεις 
καϊ  γραμματείς  τοϋ  λαοϋ  έπυνθάνετο  παρ*  αύτών 

5  ποϋ  δ  Χριστός  γεννάται,    οι  δε  είπαν  αύτφ*  ένδ> 
Βηθλεέμ  της  Ιουδαίας*  ούτως  γαρ  γέγραπται  δια 
τοϋ  προφήτου* 

6  χαϊ  αν  Βηθλεέμ,  γη  Ίονδα, 

ουδαμώς  ελαχίστη  ει  εν  τοις  ήγεμόοιν  Ίονάα' 
8χ  αον  yäp  εζελενύεται  ήγονμενος, 

ούτις  Λοιμανεϊ  τον  λαόν  μον  τον  ' Ισραήλ. 

7  Τότε  Ήρφδης  λάθρα  καλέσας  τους  μάγους  8 
ήκρίβωσεν  παρ'  αύτών  τον  χρόνον  τοϋ  φαινομένου  6» 

8  αστέρος,  και  πέμψας  αύτοϋς  εις  Βηθλεέμ  εϊπεν* 
πορευθέντες  έξετάσατε  άκριβώς  περί  τοϋ  παιδίου* 

24  [ο]  :  RW-T  25  [ον]  :  RT— W  |  hr  τον  νιον  [αντης~\ 
τον  πρωτοτοκον       2,6  HR  ού,  Βηθλεέμ  γη 

23  καλεοεις  25  και  1°  .  .  .  ετεκεν  :  και  ένεκεν  αντω  syrs 
2,4  —  παρ  αυτίον  \  (αντων  αον  .  .  .  γεννάται;)  6  (γη  :  γης 
Drusius  cj)  \  Β.  της  ίουόαιας'  μη  ελ. 

3 


SECVNDVM  MATTHAEVM.  1,23—2,8. 


ut  adimpleretur  quod  dictum  est  a  Domino 
per  Prophetam  dicentem: 

Ecce  virgo  in  utero  habebit,  et  pariet  filium:  23 

et  vocabunt  nomen  eius  Emmanuel, 
quod  est  interpretatum  Nobiscum  Deus.   Ex-  24 
urgens  autem  Ioseph  a  somno,  fecit  sicut  prae- 
cepit  ei  angelus  Domini,  et  accepit  coniugem 
suam.  Et  non  cognoscebat  earn  donee  peperit  25  &  2,7. 
filium  suum  primogenitum :  et  vocavit  nomen 
eius  lesum. 

Gum  ergo  natus  esset  Iesus  in  Bethlehem  2  L  ^1-7- 
Iuda  in  diebus  Herodis  regis,  ecce  Magi  ab 
Oriente  venerunt  Ierosolymam,  1  dicentes:  Ubi  2  N«  24>17· 
est  qui  natus  est  rex  ludaeorum?  vidimus 
enim  stellam  eius  in  Oriente,  et  venimus  ado- 
rare  eum.    Audiens  autem  Herodes  rex,  tur-  3 
batus  est,  et  omnis  Ierosolyma  cum  illo.    Et  4 
congregans  omnes  principes  sacerdotum,  et 
Scribas  populi,  sciscitabatur  ab  eis  ubi  Christus 
ynasceretur.   At  illi  dixerunt  ei:  In  Bethlehem  5  mcu  5,1. 
Iudae:  Sic  enim  scriptum  est  per  Prophetam: 
Et  tu  Bethlehem  terra  Iuda,  6 

nequaquam  minima  es  in  principibus  Iuda: 
ex  te  enim  exiet  dux, 

qui  regat  populum  meum  Israel. 
^       Tunc  Herodes  clam  vocatis  Magis  dili-  7 
genter  didicit  ab  eis  tempus  stellae,  quae 
apparuit  eis:  et  mittens  illos  in  Bethlehem,  8 
dixit:  Ite,  et  interrogate  cliligenter  de  puero: 


22  id  quod 

23  §  vocabitur  |  emmanuhel 

24  exsurg.  etc 

2,2  betlileem  etc  |  iudaeae  |  hierosolymam  etc 

5  §  Inda  pi  iudaeae 

6  reget  |  israhel  etc 

3 


2,9—18.      SECVNDVM  MATTH  A  Ε  VM. 


et  cum  inveneritis,  renunciate  mihi,  ut  et  ego 
9  veniens   adorem   eum.     Qui   cum  aüdissent 
regem,  abierunt.  et  ecce  Stella,  quam  viclerant 
in  Oriente,  antecedebat  eos,  usquedum  veniens 
10  staret  supra,  ubi  erat  puer.    Videntes  autem 
ps  72,10.15.  11  stellam  gavisi  sunt  gaudio  magno  valde.  Et 
is  βο,β.      jntrantes   domum,    invenerunt   puerum  cum 
Maria  matre  eins,  et  procidentes  adoraverunt 
eum :  et  apertis  tbesauris  suis  obtulerunt  ei 
12  munera,  aurum,  thus,  et  myrrham.  Et  responso 
accepto  in  somnis  ne  redirent  ad  Herodem, 
per  aliam  viam  reversi  sunt  in  regionem  suam. 
ex  2,i5.  13        Qui  cum  recessissent,  ecce  angelus  Do- 
mini apparuit  in  somnis  Ioseph,  dicens:  Surge, 
et  accipe  puerum,  et  matrem  eins,  et  fuge  in 
Aegyptum,  et  esto  ibi  usque  dum  dicam  tibi. 
Futurum  est  enim  ut  Herodes  quaerat  puerum 
14  ad  perdendum  eum.    Qui  consurgens  accepit 
puerum,  et  matrem  eius  nocte,  et  secessit  in 
Hos  ii,i.] 5  Aegyptum:  et  erat  ibi  usque  ad  obitum  He- 
rodis:   ut   adimpleretur  quod  dictum  est  a 
Domino  per  Prophetam  dicentem:  Ex  Aegypto 
vocavi  iilium  meum. 
16        Tunc  Herodes  videns  quoniam  illusus  esset 
a  Magis,  iratus  est  valde,  et  mittens  occidit 
omnes  pueros,  qui  erant  in  Bethlehem,  et  in 
omnibus  finibus  eius  a  bimatu  et  infra  se- 
cundum tempus ,  quod  exquisierat  a  Magis. 
ji«  si,i5.  17  Tunc  adimpletum  est  quod  dictum  est  per 

Ieremiam  prophetam  dicentem : 
gm  35,19.  18        Vox  in  Rama  audita  est 

ploratus,  et  ululatus  multus: 


8  renuntiate  etc         11  g»|Si!  tus  |  muvram 

13  $  —  et  1°        U  recessit 

16  iiilusus  etc     17  biereiniam  etc      18  est  ,  pl.  et 


4 


Kara  ΜαΰΦαιον  2,9—18. 


έπάν  δε  εύρητε,  άπαγγείλατέ  μοι,  δπως  κάγώ 
έλΰών  προοκννήοω  αύτφ.    οί  δε  άκούοαντες  τον  9 
βασιλέως  έπορενύ\οαν*  και  ιδού  δ  άοτήρ,  δν  εϊδον 
έν  τη  άνατολη,  προήγεν  αυτούς  εως  έλΰών  έοτάΰη 
επάνω  ου  ην  το  παιδίον.    ίδόντες  δε  τον  άοτέρα  10 
έχάρηοαν  χαράν  μεγάλην  οφόδρα.    και  ελ&όντες  11  ρ*>  72,ιο.ΐ6. 
εις  την  οίκίαν  εϊδον  το  παιδίον  μετά  Μαρίας  της     18  60,β' 
μητρός  αύτον,  και  πεοόντες  προοεκύνηοαν  αύτφ, 
και  άνοίξαντες  τούς  ΰηοανρούς  αντών  προοήνεγκαν 
αύτφ  δώρα,  χρνοδν  και  λίβανονκαϊ  ομύρναν.  καιχρη-  12 
ματιοΰέντες  κατ  οναρ  μη  άνακάμψαι  προς  Ήρφδην, 
δι'  άλ?*ης  όδοϋ  άνεχώρηοαν  εις  την  χώραν  αντών, 

9      Άναχωρηοάντων  δε  αντών,  ίδον  άγγε?*ος  κυρίου  13  εχ  2,ΐ5. 
φαίνεται  κατ'  οναρ  τφ  Ίωοηφ  λέγων*  εγερθείς     ieUi9^i2;  24 
παράλαβε  το  παιδίον  και  την  μητέρα  αύτον,  και     Αρ  12'4, 
φενγε  εις  Αιγνπτον,  και  ϊοΰι  έκει  εως  άν  εϊπω 
οοι*  μέλλει  γαρ  Ήρφδης  ζητειν  το  παιδίον  τον 
άπολέοαι  αύτό.  δ  δε  έγερΰεϊς  παρέλαβεν  το  παιδίον  14 
και  την  μητέρα  αύτον  ννκτός  και  άνεχώρηοεν  εις 
Αιγνπτον,  και  ην  έκει  έως  της  τελεντής  Ήρφδον*  15ηο·ιι,ι. 
Ινα  πληρωϋη  το  ρηΰέν  ύπό  κνρίον  δια  τον  προ-       u   '  ' 
φήτον  λέγοντος  '  ε|  Αίγνπτον  έχάλεΰα  τον  ν  ιόν  μον. 

L0  Τότε  Ήρφδης  ίδών  δτι  ένεπαίχΰη  ύπό  τών  16 
μάγων  έΰνμώΰη  λίαν,  και  άποοτείλας  άνεϊλεν 
πάντας  τούς  παϊδας  τούς  έν  Βηθλεέμ  και  έν 
παοι  τοις  όρίοις  αύτής  άπό  διετούς  και  κατωτέρω, 
κατά  τον  χρόνον  δν  ήκρίβωοεν  παρά  τών  μάγων, 
'τάτε  έπληρώΰη  το  ρηϋ>έν  διά  Ίερεμίον  τον  προ-  17  Jr  βι,ιβ. 
φήτον  λέγοντος* 

φωνή  εν  'Ραμά  ψ,ονύ&η,  18  Gn  35,19. 

χλαν^μος  χαϊ  όόνρμος  τΐολνς' 


11  τονς  '&ηο.:  hr  τας  πήρας  13  h  κατ  οναρ  έφανα 
18  R  Ραμά 


9  επάνω  τον  παιόιον  U  syr8  11  τον  aaiöa,  it  13  bis .' '14. 20. 21. 
17  ρηΰεν  :  +  vno  χνριον    18  κλανΰμος  ι  pr  ΰρηνος  και  Dpi? 
4 


2,19—3,7,        Kara  Maftftatov 


*Ρα#ήλ  κλαίοντα  τα  τέκνα  αντ^ξ, 

χαΐ  oiw  ifösXsv  ιζαραχλκι$ψαι,  οτι  ονχ  εΐύίν. 
19       Τελευτήσαντος  δε  τον  Ήρφδου,  ιδού  άγγελος  11 
κυρίου  φαίνεται  κατ'  δναρ  τ  φ  Ιωσήφ  έν  Αίγύπτφ 
εχ  4,19.  20  1  λέγων *  εγερθείς  παράλαβε  το  παιδίον  καί  την 
μητέρα  αυτού,  καί  πορεύου  εις  γήν  Ισραήλ*  τε$νή- 
κασιν  γαρ  οί  ζητοϋντες  την  ψυχήν  του  παιδίου. 

21  ·ό  όε  έγερΦείς  παρέ?»αβεν  το  παώίον  και  την  μη- 

22  τέρα  αυτού  καί  είσήλΰεν  εις  γήν  Ισραήλ,  άκου- 
σας δε  οτι  Αρχέλαος  βασιλεύει  της  Ιουδαίας  άντι 
του  πατρός  αύτοϋ  Ήρφόου  έφοβήν^η  έκεϊ  άπελ- 
ΰεϊν*  χρηματιστείς  δε  κατ'  όναρ  άνεχώρησεν  εις 

L  At*  Κ*  23  τ®  ftSQV  τήζ  Γαλιλαίας,  καί  έλΰών  κατφκησεν  εις 
18  "^i  ι^46*     πόλιν  λεγομένην  Ναζαρέτ*  όπως  πληρωμή  το  $η$έν 
Lv  2ΐ|ΐ2.'     δια  των  προφητών  ότι  Ναζωραϊος  κληϋήσεται. 

μΙ~ι%-8.  3  'Εν  οέ  ταϊζ  ήμέραις  έκενναις  παραγίνεται  3 
L  Ίωάνης  ό   βαπτιστής   κηρύσσων   έν    τη    έρήμω  7'3 

J        2  της  Ιουδαίας,  1  λέγων  μετανοείτε*  ήγγικεν  γαρ  ή 
ΐβ  40,8.  3  βασιλεία  των  ουρανών,  ούτος  γάρ  έστιν  ό  φηΰ'είς  β,ι 
J  ^23,     δια  Ήσαΐου  του  προφήτου  λέγοντος* 
φωνή  βοώντος  εν  τ\  έρήμω* 
ετοι\ιό.6σ.τε  τψ  όάον  κνρίον, 
εν&είας  ποιείτε  τάς  τρίβονς  αντον. 
2  Re  1,8.  4  Αυτός  δε  ό  Ίωάνης  ειχεν  το  ένδυμα  αύτοϋ  άπό  (ΐ 
lv  11,21  β.     τριχών  χαμηλού  καί  ζώνην  δερματίνην  περί  τήν  9,6 
όσφύν  αύτοϋ*  ή  δε  τροφή  ην  αύτοϋ  άκρίδες  καί  μέλι 
ιι,7  es.  6  άγριον.   Τότε  έξεπορεύετο  προς  αύτόν  Ιεροσόλυμα  (ΐ 
καί  πάσα  ή  Ιουδαία  καί  πάσα  ή  περίχωρος  του  Ίορ- 
6  δάνου,  καί  έβαπτίζοντο  έν  τφ  Ιορδάνη  ποταμφ  ύπ' 
12,84  -,  23,88.  7  αύτοϋ  έξομολογούμενοι  τάς  άμαρτίας  αύτών.  Ίδών  ίο, 
Gn  3,ΐ5.         πολλούς  τών  Φαρισαίων  καί  Σαδδουκαίων  ερχο- 
μένου ς  έπί  τό  βάπτισμα  εϊπεν  αϋτοις*  γεννήματα 
έχιδνών,  τίς  ύπέδειξεν  ύμϊν  φυγείν  άπό  της  μελ- 


23  Τ  Ναζαρεΰ  3,1  etc.  RT  Ιωάννης  3  etc.  RT  Ήοαϊου 
3,7βαπτ. :  -\- αντον  &ρΙΪ  5 


SECVNDVM  MATTHAEVM.  2,19—3,7. 


L  1,13. 
4,17. 


Rachel  plorans  filios  suos, 

et  noluit  consolari,  quia  non  sunt. 
Defuncto  autem  Herode,  ecce  angelus  Do-  19 
mini  apparuit  in  somnis  Ioseph  in  Aegypto, 

1  dicens :  Surge,  et  accipe  puerum,  et  matrem  20  ex  4,19. 
eius,  et  vade  in  terrain  Israel:  defuncti  sunt 

enim ,   qui   quaerebant  animam  pueri.    Qui  21 
consurgens,  accepit  puerum,  et  matrem  eius, 
et  venit  in  terram  Israel.  Audiens  autem  quod  22 
Archelaus  regnaret  in  Iudaea  pro  Herode  patre 
suo,  timuit  illo  ire:  et  admonitus  in  somnis, 
secessit  in  partes  Galilaeae.   Et  veniens  habi-  23  l  ι,2β;  2,39. 
tavit  in  civitate,  quae  vocatur  Nazareth:  ut      j  l^leV  5 
adimpleretur  quod  dictum  est  per  Prophetas: 
Quoniam  Nazaraeus  vocabitur.  mc~i1,2-8. 

I       In  diebus  autem  illis  venit  Ioannes  Baptista  3  J  f'^*18 
praedicans  in  deserto  Iudaeae, 1  et  dicens:  Poe-  2 
nitentiam  agite:  appropinquavit  enim  regnum 

7  caelorum.    Hie  est  enim ,  qui  dictus  est  per  3  is  40,3. 
Isaiam  prophetam  dicentem: 

Vox  clamantis  in  deserto:     Parate  viam 
Domini:     rectas  facite  semitas  eius. 

flpse  autem  Ioannes  habebat  vestimentum  de  4  2Rgi,s. 
pilis  camelorum,  et  zonam  pelliceam  circa 
lumbos  suos:  esca  autem  eius  erat  locustae, 
et  mel  silvestre.      Tunc  exibat  ad  eum  Iero-  5 
solyma,  et  omnis  Iudaea,  et  omnis  regio  circa 
Iordanem;  et  baptizabantur  ab  eo  in  Iordane,  6 

jconfitentes  peccata  sua.    Videns  autem  mul-  7  12,34523,33. 
tos  Pharisaeorum,  et  Sadducaeorum  venientes      Gn  3'15' 
ad  baptismum  suum ,   dixit  eis :  Progenies 
viperarum,  quis  demonstravit  vobis  fugere  a 

19  >  app.  ang.  dorn.       21  surgens       22  quod  ] 
quia    I    illuc       23  nazareus  etc         3,1  iohannes  etc 

2  paenit.  etc  \  ^  adpr-  $  appr-abit  3  $  de  quo 
dictum  est  |  esaiam  4  pelliciam  |  lucustae  5  exie- 
bat   I   circurn   |   iordaiien  etc       6  >  in  iord.  ab  eo 


3,8—4,3.     SEGVNDVM  MATTHAEVM. 


8  Ventura  ira?    Facite  ergo  fructum  dignum 
r 2,28.29 ; 4,12.  9  poenitentiae.    Et  ne  velitis  dicere  intra  vos: 
8,33.39.      Patrem  habemus  Abraham,  dieo  enim  vobis 
quoniam  potens  est  Dens  de  lapiclibus  istis 
l  13,7-9. 10  suscitare  filios  Abrahae.    Iam  enim  securis 
15'6,      ad  radicem  arborum  posita  est.    Omnis  ergo 
arbor ,  quae  non  facit  fructum  bonum ,  ex- 
Ji,i5.26.27.33.11  cidetur ,  et  in  ignem  mittetur.    Ego  quidem" 
ct  *' '      baptizo  vos   in  aqua  in  poenitentiam :  qui 
autem  post  me  venturus  est,  fortior  me  est, 
cuius  non  sum  dignus  calceamenta  portare: 
ipse  vos  baptizabit  in  Spiritu  sancto,  et  igni. 
13,30.12  Cuius  ventilabrum  in  manu  sua:  et  permun-| 
dabit  aream  suam:  et  congregabit  triticum 
suum  in  horreum,   paleas  autem  comburet 
mJ3i~9-:h.      igni  inextinguibili. 

jLi3si-34*.  13        Tunc  venit  Iesus  a  Galilaea  in  lordanem  jjj 

14  ad  Ioannem,  ut  baptizaretur  ab  eo.  Ioannes 
autem  prohibebat  eum,  dicens:  Ego  a  te  debeo 

15  baptizari,  et  tu  venis  ad  me?  Respondens 
autem  Iesus ,  dixit  ei :  Sine  modo :  sic  enim 
decet  nos  implere  omnem  iustitiam.  Tunc 

io,i6.16  dimisit  eum.    Baptizatus  autem  Iesus,  con-  ~ 
ez  Ί,ι'.      festim  ascendit  de  aqua,  et  ecce  aperti  sunt 
ei  caeli:  et  vidit  spiritum  Dei  descendentem 
17,5.17  sicut  columbam,  et  venientem  super  se.  Et 
s  ,7.  is  «.ι.      ecce  νοχ       caejjs  (jicens:  Hie  est  Alius  meus 
mc  1,12.13.      dilectus,  in  quo  mihi  complacui. 
J  η  Γ,ΐδ!  4        Tunc  Iesus   ductus  est  in  desertum  a  ~ 
iERg3i^8!  2  Spiritu ,   ut  tentaretur  a  diabolo.    Et  cum  10 

ieiunasset   quadraginta   diebus,    et  quadra- 
Gn  3,1-7.  3  ginta  noctibus,  postea  esuriit.    Et  accedens 


7  futura  ira  9  potest  10  $  arboris 

,  η  >  vos  baptizo  |  calciamenta  I  ^  igne      12  &  igne 
je  —  et  'λ°.   4,2  ab  sp.   |  temtaretur  etc 
6 


Kara  Μαύ^αων         3,8— 4,β, 


λούοης  οργής;  ποιήοατε  οϋν  καρπόν  άξιον   της  8  J  J»5*ei0 
μετανοίας* 1  καϊ  μη  δόξητε  λέγειν  εν  έαντοϊς*  πατέρα  9  R  2,28.295  4,11 
έχομεν  τον  Αβραάμ  ·  Αε'γω  γαρ  fyuv  δτ^  0waTat     J  8»88·8Θ· 
ό  $εός  ε*κ  των  λίΰων  τούτων  έγειραι  τέκνα  τ  φ 
Αβραάμ,    ήδη  δε  ή  άξίνη  προς  την  φίζαν  των  10  L  ι8|7-9. 
δένδρων  κείται  ·  παν  ο#ι>  όε^όρον       ποιούν  καρ-     3  15,β· 

ι  πδν  καλόν  έκκόπτεται  και  είς  πύρ  βάλλεται,    έγώ  11  j  i,is.2e.2f.se, 
μεν  ύμάς  βαπτίζω  έν  νδατι  είς  μετάνοιαν  ό  δε     ίί^.1,βί  ϊθ,4' 
όπίοω  μον  έρχόμενος  ίοχνρότερός  μού  έοτιν,  οϋ 
ούκ  είμΐ  ικανός  τα  ύποδήματα  βαοτάοαι*  αύτός 

δύμάς  βαπτίοει  έν  πνεύματι  άγίω  και  πυρί*  οϋ  το  12  ιβ,βο. 
πτύον  έν  τη  χειρϊ  αύτού,  και  διακαΰαριει  την  άλωνα 
αύτού,  και  αννάξει  τον  οιτον  αύτού  είς  την  άπο- 
$ηκην ,  τό  δε  άχνρον  κατακαύοει  πνρι  άοβέοτω. 

)       Τότε  παραγίνεται  ό  Ίηοούς  από  της  Γαλιλαίας  13  MJ8i"e-ii. 

0  έπί  τον  Ίορδάνην  προς  τον   Ίωάνην   τού   βα-     J  J'J^8^ 
πτιοϋ'ήναι  ύπ'  αύτού.   ό  δε  διεκώλνεν  αύτόν  λέγων  14  j  ,β,β. 
έγώ  χρείαν  έχω  ύπό  αού  βαπτιοΨήναι,  καϊ  ού 
έρχη  προς  με;   άποκριΰεϊς  δε  ό  Ίηοούς  εϊπεν  15  γ,,π. 
αύτφ*    άφες   άρτι*    ούτως   γαρ    πρέπον  έοτιν 
ήμιν  πληρώοαι  πάοαν  δικαιοούνην.   τότε  άφίηοιν 

ι  αύτόν.   βαπτιοΰεϊς  δε  ό  Ίηοούς  εύΰύς  άνέβη  άπό  16  ιο,ιβ. 
τού  ύδατος*  και  ιδού  ήνεφχΰηοαν  οί  ούρανοί,  και  \*\$*γΛ\%\. 
εϊδεν  πνεύμα  $εού  καταβαϊνον  ώοει  περιοτεράν, 
έρχόμενον  έπ'  αυτόν*  και  ιδού  φωνη  έκ  των  ού"  17  Ρβ'2,7.  Gn22,e. 
ρανών  λέγουοα*  ούτός  έοτιν  ό  νίός  μον  ό  άγαπη-  Ιβ^| 
τός,  έν  φ  εύδόκηοα.  mc  1,12.1s. 

6      Τότε  ό  Ίηοούς  άνήχΰη  είς  την  ερημον  ύπό  4  η  t' is?8' 

2  τού  πνεύματος,  πειραοΰήναι  ύπό  τού  διαβόλου.     εχ  β4,2β. 

6  'καέ  νηοτεύοας  ήμέρας  τεοοεράκοντα  καϊ  τέσσερα-  2  1  Rts  19,β* 
κοντά  νύκτας  ύοτερον  έπείναοεν.  καϊ  προοελΰών  3  Gn  8,1-7. 


12  αποΰηκην :  h-f  αυτού  15  αντω :  hRT  προς  αντον  | 
fin  hr-{-  et  cum  baptizaretur ,  lumen  intens  circum- 
fulsit  de  aqua,  ita  ut  timer ent  omnes  qui  adveuerant. 
16  ηνεωχ&> :  Τ  ανεωχΌ.  h-f-  αντω  17  h  μον,  ο  αγαπητός 
εν  I  Τ  ηνόοκηαα    4, 1  Π  [ο]    2  HR  και  ννκτ,  τεααερ. 

β 


4,4— ιβ.       Kara  Maftficuov 

l  28  «füÄ     ^  πειράζων  ειπεν  αύτφ*  εί  νίός  εϊτονΰεον,  είπε 
Dt  8,8.  4        οί  λί$οι  ούτοι  άρτοι  γένονται.    δ  δε  άπο- 
Snyjl%\     κριΦεις  ειπεν*  γέγραπται*    ονχ  επ'  αρτω  αόνω 
ζήύεται  6  αν&ρωπο g,  άλλ'  επί  itavxl  ρήμαπ  εκ- 
27,58.  5  πορενομένω  όιά  ύτόματος  &εον.     Τότε  παραλαμ- 17 
Dn  9,27.     βύνει  αύτόν  ό  διάβολος  εις  την  άγίαν  πόλιν,  και 
ρ8  91,11.12.  β  εστησεν  αύτόν  έπι  τό  πτερύγων  του  ίερον,  και 
27,42'     λέγει  αύτφ'  ει  νίός  ει  τον  #εοί),  βάλε  σεαντόν 
κάτω*  γέγραπται  γαρ  δτι 

tots  άγγέλοις  αντον  εκτελείται  τϊερϊ  ύον 
χαϊ  εττϊ  χειρών  άρονύίν  ύε, 

μη  ποτε  προύχο^ζ  rtpög  Xiftov  τον  πόδα  ύον. 
Dt  β,ΐ6.  7  ιεφη  αύτφ  ό  Ίησονς*  πάλιν  γέγραπται*     ονχ  εκ- 
Dt  8,27  -,  34,1.  8  ;τεφάο~ει$  xvpiov  töv  #εό>  σον.     Πάλιν  παρα- 18 
Αρ  ιβ'2β!     λαμβάνει  αντόν  ό  διάβολος  εις  δρος  ύιμηλόν  λίαν, 
και  δείκννοιν   αύτφ   πάοας  τάς  βασιλείας  τον 
9  κόομον  και  την  δόξαν  αύτών,  και  ειπεν  αύτφ' 
ταντά  οοι  πάντα  δώοω,  έάν  πεοών  προσκννήσης 
Dt  β,ΐ3. 10  μοι.    τότε  λέγει  αύτφ  δ  Ιησούς*  νπαγε,  σατανά* 
Dt  32  43  Lxx      γέγραπται  γάρ*  xvpiov  τον  &εόν  ύον  προύχννηύεις 
ι  Rg  ΐ9,5  es.  Ii  χαϊ  αντω  μόνω  λατρενύεις.     Τότε  άφίησιν  αύτόν  ΐ7,β 
η  ι,β!ΐ4!     ό   διάβολος,    και  ίδον    άγγελοι  προσήλΰον  και 
Mc2iTi47i5.     διηκόνονν  αύτφ. 

L  4,ΐ4*ιΙ" 12       Άκούσας  δε  δτι  Ίωάνης  παρεδόθη  άνεχώρησεν  19 
Hr8.  j  2*12!  13  εις  την  Γαλιλαίαν.    και  καταλιπών  την  Ναζαρά  18,4 
έλΰών  κατφκησεν  εις  Καφαρναονμ  την  παραΰαλασ-  ' 
ΐβ  8,23;  9,ι.  14  σίαν  έν  όρίοις  Ζαβονλών  και  Νεφΰαλείμ*  ινα  πλη- 
1  '     ρωβη  τό  φηύ^εν  δια  Ήσαΐον  τον  προφήτον  λέγοντος* 
15       γη  Ζαβονλών  και  γ%  Νεφ&αλείμ,    όάον  &αλάύύκις, 
L  ι,78  β.  16  ηέραν  τον  Ίορόάνον,  Γαλιλαία  των  έ&νών, 1  ό  λαος  ό 
χα^μενος  εν  σκοτία  φως  εΐάεν  μέγα,  χαϊ  τοίςχα^ημέ- 
voig  εν  χώρα  χάί  ύχια  &ανάτον  φως  άνέτειλεν  αντοΐς. 

3  Η  einöv      4  em  :  W  εν      10  νηαγε  ι  hr-f  οπιοω  [μου]  I 
15  B.W  —  ,  2°        16  Τ  σχονει 


7  ον  neiQaastq 


7 


SECVNDVM  MATTHAEVM.  4,4-1-6. 


tentator  dixit  ei :  Si  filius  Dei  es,  die  ut  lapides 

isti  panes  fiant.  Qui  respondens  dixit:  Scriptum  4  Dt  s,s. 

est:  Non  in  solo  pane  vivit  homo,  sed  in  omni 

verbo,  quod  procedit  de  ore  Dei.  Tunc  assumpsit  5  27,53. 

eum  diabolus  in  sanctam  civitatem,  et  statuit 

eum  super  pinnaculum  templi, 1  et  dixit  ei:  Si  6  ps  91,11.12 

filius  Dei  es, mitte  te  deorsum.  Scriptum  est  enim: 

Quia  angelis  suis  mandavit  de  te, 

et  in  manibus  tollent  te, 
ne  forte  offendas  ad  lapidem  pedem  tuum. 
Ait  illi  Iesus:  Rursum  scriptum  est:  Non  ten-  7  Dt  β,ιο. 
tabis  Dominum  Deum  tuum.  Iterum  assumpsit  8  Dt  34,1. 
eum  diabolus  in  montem  excelsum  valde:  et       p   1  ' 
ostendit  ei  omnia  regna  muncli,  et  gloriam 
eorum, 1  et  dixit  ei :  Haec  omnia  tibi  dabo,  si  9 
cadens  adoraveris  me.    Tunc  dicit  ei  Iesus :  10  Dt  6,13. 
Vade  Satana:  Scriptum  est  enim:  Dominum 
Deum  tuum  adorabis,  et  illi  soli  servies.  Tunc  11  j  1,51. 
reliquit  eum  diabolus:  et  ecce  angeli  accesse-        1,6,1  L 
runt,  et  ministrabant  ei.  12-17: 
Cum  autem  audisset  Iesus  quod  Ioannes  12  f^utii 
traditus  esset,  secessit  in  Galilaeam:  et,  re-  13  14,3.  j  2,1 
licta  civitate  Nazareth,  venit,  et  habitavit  in 
Capharnaum  maritima,  in  finibus  Zabulon,  et 
Nephthalim:  ut  adimpleretur  quod  dictum  est  14  is  8,23;  9, 
per  Isaiam  prophetam: 

Terra  Zabulon,  et  terra  Nephthalim,    via  15 
maris   trans  Iordanem ,      Galilaea  gentium 
1  populus,  qui  sedebat  in  tenebris,  vidit  lucem  16 
magnam:     et  sedentibus  in  regione  umbrae 
mortis,     lux  orta  est  eis. 

4  >  pane  solo  5  assumit  |  supra  6  mandabit  | 
%  ut . . .  tollant  7  g  Iesus  rursum :  Ser.  8  assumit  9  ei] 
üli  I  >  tibi  omnia'  10  satanas  12  —  Iesus  13  mari- 
timam  ]  nepthalim  14  impleretur  15  nepthalim 
g»  Nephtalim  |  ^pi  Galilaeae  |  fin  ^pl :  16  §  ambu- 
labat  I  >  lue.  vid.  magn.  |  reg.  et  umbra 
7 


4,17-5,3.    SEGVNDVM  MATTHAEVM. 


3,2. 17        Exinde  coepit  Iesus  praedieare,  et  dieere:~ 
Poenitentiam  agite:  appropinquavit  enim  reg- 
ie 22         num  cae^orum- 
Me  1,16-20. 18        Ambulans  autem  Iesus  iuxta  mare  Gali- 
ι,ϊοΐ'.      laeae,  vidit  duos  fratres,  Simonem,  qui  vocatur 
Petrus,  et  Andream  fratrem  eius,  mittentes 
e  13,47.  19  rete  in  mare,  (er ant  enim  piscatores)  1  et  ait  - 
illis:  Venite  post  me,  et  faciam  vos  fieri  pisca- 
i9}27.  20  tores  hominum.  At  illi  continuo  relictis  retibus 

21  secuti  sunt  eum.  Et  procedens  inde,  vidit  alios  ™ 
duos  fratres,  Iacobum  Zebeclaei,  et  Ioannem 
fratrem   eius  in  navi  cum  Zebedaeo  patre 
eorum,  reficientes  retia  sua:  et  vocavit  eos. 

22  Uli   autem  statim  relictis  retibus  et  patre, 
secuti  sunt  eum. 

iM4ib'44  ^  circuibat  Iesus  totam  Galilaeam,  docens  " 

let  lolaö!  in  synagogis  eorum,  et  praedicans  evangelium 
regni:  et  sanans  oranem  languorem,  et  omnem 
Mc  e,55.  24  infirmitatem  in  populo.  Et  abiit  opinio  eius  in 
totam  Syriam,  et  obtulerunt  ei  onmes  male 
habentes ,  variis  languoribus ,  et  tormentis 
comprehensos,  et  qui  daemonia  habebant,  el 

L*,ei7-ie lunaticos,  et  paralyticos,  et  curavit  eos:  et 
secutae  sunt  eum  turbae  multae  de  Galilaea, 
et  Decapoli,  et  de  Ierosolymis,  et  de  Iudaea, 
et  de  trans  lordanem. 

ο  5-7:    5        Videns  autem  Iesus  turbas ,  ascendit  in- 

L  6,20-4'.'.  7  ι  10 

montem,  et  cum  sedisset,  accesserunt  ad  eum 
2  discipuli  eius,  et  aperiens  os  suum  docebatf 
eos  dicens : 

\Ts*i  Til'  Beati  pauperes  spiritu:  quoniam  ipsorum 

est  regnum  caelorum. 

17  }ß  adpr-  $  appr-abit 

is  —  Iesus 

23  circumibat  etc 

25  -  de  2°  3° 

5,1  —  Iesus 


Kara  Maftficuov  4,n~~5,8. 


*      Άπό  τότε  ήρξατο  ό  Ίησονς  κηρύσσειν  καί  λέγειν  17  8,2. 
μετανοείτε*  ήγγικεν  γάρ  ή  βασιλεία  των  ούρανών. 

Ο      Περίπατων  δε  παρά  την  θάλασσαν  της  Γαλι-  18  Mls^J2o. 
λαίας  είδεν  δύο  άδελφούς,  Σίμωνα  τον  λεγόμενον     J  f']"*1, 
Πέτρον  καί  Άνδρέαν  τον  άδελφδν  αύτοϋ,  βάλλον- 
τας άμφίβληστρον  εις  την  θάλασσαν  ήοαν  γάρ  1847 

2  άλεεις.  καί  λέγει  αύτοϊς·  δεντε  όπίοω  μον,  19  ^  · 
ποιήοω  ύμάς  άλεείς  άνΰρώπων.    οί  δε  εύΰέως  20 19,27.' 

β  άφέντες  τά  δίκτυα  Ακολούθησαν  αύτφ.  Καί  προ-  21 
βάς  έκείθεν  εϊδεν  άλλους  δύο  άδελφούς,  Ίάκωβον 
τον  τοϋ  Ζεβεδαίου  καί  Ίωάνην  τον  άδελφδν 
αύτον,  έν  τφ  πλοίω  μετά  Ζεβεδαίου  τοϋ  πατρός 
αύτών  καταρτίζοντας  τά  δίκτυα  αύτών  καί  έκά- 
λεσεν  αύτούς.  οί  δε  εύΰέως  άφέντες  το  πλοιον  22 
καί  τον  πατέρα  αύτών  ήκολούΦηοαν  αύτφ. 

L       Καί  περιηγεν  έν  όλη  τη  Γαλιλαια,  διδάσκων  23  mc  1,39. 

1  έν  ιαϊς  ουναγωγαϊς  αύτών  καί  κηρύοοων  το  εύαγγέ-  Act'iojlt 
λιον  της  βασιλείας  και  ΰεραπεύων  πάοαν  νόοον     9'85'  10>U 

I  και  πάοαν  μαλακίαν  έν  τ  φ  λαφ.    καί  άπήλΰεν  24  mc  θ,55. 
ή  άκοη  αύτον  εις  δλην  την  Σνρίαν  καί  προσ-  17'15, 
ήνεγκαν  αύτφ  πάντας  τονς  κακώς  έχοντας  ποικί- 
λαις  νόοοις  και  βαοάνοις  ουνεχομένους,  δαιμονι- 
ζομένους  και  οεληνιαζομένους  και  παραλυτικούς, 
καί  έΰεράπενσεν  αύτούς.   και  ήκολούΰησαν  αύτφ  2δ  mc  3,7.8. 
όχλοι  πολλοί  άπό  τηςΤαλιλαίας  καί  Δεκαπόλεως  και     L  θ>17~19· 
Ιεροσολύμων  και  Ιουδαίας  καί  πέραν  τοϋ  Ίορδάνου. 

\      Ίδών  δε  τονς  όχλους  άνέβη  είς  το  όρος*  και  5  &  e,so-49. 

}  καΰίσαντος  αύτον  προσήλθαν  αύτφ  οί  μαΰηταί  ΐ0'2θ' 

s  αύτον  *   καί  άνοίξας  το  στόμα  αύτον  έδίδασκεν  2  ae,i. 
αύτονς  λέγων 

,  Μακάριοι  οί  πτωχοί  τφ  πνεύματι,  δτι  αύτών  3  is  57,15 ;  βι,ι. 
έστιν  ή  βασιλεία  τών  ούρανών.  je  2,5?  Μ8' 


17  h—  μετανοείτε  et  γαρ  24  σννεχομ.  :  T-f  *cu 
5,1  W  προοηλΰον  |  Η  [αντω] 

18  παράγων         24  Σνριαν  :  αννοριαν  JT 

8 


5,4—18.  Κατά  ΜαϋΦαιον 

^is1!?'!."  4  μακάοιοί    οι   rtsr&ovvtsg,    δτι    αύτοί  παραχλψ 
ΑΡ  7,ΐ7.  ξύονται. 
Ρβ  87,ιι.  5  μακάριοι  οί  izpaeig,  δτι  αύτοί  κληρονομησοναιν  27,ι 
%ψ  γψ. 

L  ιβ,θ.14.  6  μακάριοι  οί  πεινώντες  και  διψώντες  την  δίκαιο-  2β,5 
σύνην,  δτι  αυτοί  χορτασΦήσονται. 
je  2,ΐ8.  7  μακάριοι  οί  έλεήμονες,  δτι  αυτοί  έλεηΰήσονται.  2θ,ι 
ρβ 24,4;  61,12-,  g  μακάοιοι  0[  %a&apol  τη  καρδία,  δτι  αύτοί  τον  24 
TtJi8i5s!       ΰεόν  δψονται. 

η  ΐ2,ΐ4.  9  μακάριοι  οί  ειρηνοποιοί,  δτι  [αύτοί]  υιοί  Φεοϋ 

R  15,38  j  16,20.  -     α  , 

κληνησονται. 

ι  ρ  8,ΐ4. 10  μακάριοι  οί  δεδιωγμένοι  ένεκεν  δικαιοσύνης,  δτι 
αύτών  έοτιν  ή  βαοιλεία  των  ούρανών. 
jie,2.  ΐΡ4,ΐ4. 11  μακάριοι  έοτε  δταν  όνειόίοωοιν  ύμάς  και  διώξωσιν  so,s 
και  εϊπωσιν  παν  πονηρόν  καϋ>'  υμών  ψευδόμενοι 
je  5,ιο.  12  ένεκεν  έμοϋ.  χαίρετε  και  άγαλλιάοΨε,  δτι  ό  μισΨος 
η  ιι,38-38.     $μων  πολύς  έν  τοις  ούρανοϊς·  ούτως  γαρ  έδιωξαν 
τούς  προφήτας  τους  προ  ύμών. 
mc  9,50.  13       Ύμεϊς  έοτε  το  άλας  της  γης*  εάν  δετό  άλας  ζι$ 
L  14,84.85.     μωρανΰή,  έν  τίνι  άλισΰήσεται;  εις  ούδεν  ισχύει 
ετι  εί  μη  βληΰεν  εξω  καταπατεΐσΦαι  υπό  των 
j  8,ΐ2. 14  άνΰρώπων.     Ύμεις  έοτε  το  φως-  του  κόσμου,  25 
ΑΡ  2ΐ,ιο  β.     ο£  $$ναταί  ποΊις  χρνβήναι  έπάνω  δρους  κειμένη  * 32,2 
mc  4,2ΐ.  15  ούδέ  καίουσιν  λύχνον  και  τιΰέασιν  αύτδν  ύπό 
L8,ie{  ιι,33.     το-ν  μόδιον,  άλλ'  έπί  την  λυχνίαν,  και  λάμπει 
ε  5,8.9. 16  πάσιν  τοις  έν  τη  οικία,    ούτως  λαμψάτω  το  φως 
1  R  2,'23.'     ύμών  έμπροσθεν  τών  άνΰρώπων,  δπως  ιδωσιν  ύμών 
τα  καλά  εργα  και  δοξάσο^σιν  τον  πατέρα  ύμών 
τον  έν  τοις  ούρανοϊς. 
κ  8,31;  8,4- 17       Μη  νομίσητε  δτι  ηλΰον  καταλύσαι  τον  νόμον  26 
j/sMs.         τ°νς  προφήτας*  ούκ  ήλΰον  καταλύσαι  άλλα33** 
Lie,i7;  2i,32s.  18  πληρώσαι.    άμήν  γαρ  λέγω  ύμιν,  εως  άν  παρέλν^η^ 

4.5  Η  hr  \-  Τ  5.4         9  [αυτοί]  :  W— Τ       10.11  W  ένεκα 
11  Τ  διωξουοιν      13  Τ  α),α  bis 

10  εαται   11  —  ψευδόμενου  \  εμου  :  όίκαιοουνης    13  προ 
υμών.  -f  υπάρχοντας 

9 


SEGVNDVM  MATTHAEUM.  5,4—18. 


-jjBeati    mites:    quoniam    ipsi    possidebunt  δ  ps  37,11. 
terram. 

7  Beati ,   qui   lugent :    quoniam   ipsi   consola-  4  ps  120,5. 

buntur.  ap  7J17. 

7  Beati,  qui  esuriunt,  et  sitiunt  iustitiam :  quo-  6 

niam  ipsi  saturabuntur. 
Ϊ5  Beati  misericordes :   quoniam  ipsi  misericor-  7  jc  2,13. 
diam  consequentur. 
Beati    mundo    corde:    quoniam   ipsi   Deum  8  Ps24,4;  51,12; 

videbunt.  1  jV,2.3. 

Beati  pacifici :  quoniam  filii  Dei  vocabuntur.  9  η  i2,h. 
Beati,  qui  persecutionem  patiuntur  propter  10 1  ρ  3,14. 
iustitiam:   quoniam   ipsorum   est  regnum 
caelorum. 

-Beati  estis  cum  maledixerint  vobis,  et  perse-  11 1  ρ  4,14. 
cuti  vos  fuerint,  et  dixerint  omne  malum  ad- 
versum  vos  mentientes,  propter  me:  gaudete,  12  Jc  5,10. 
et  exultate,  quoniam  merces  vestra  copiosa      η  11,33-38. 
est  in  caelis.  sic  enim  persecuti  sunt  prophetas, 
qui  fuerunt  ante  vos. 

j       Vos  estis  sal  terrae.  Quod  si  sal  evanuerit,  13  Me  9,50. 
in  quo  salietur?  ad  nihilum  valet  ultra,  nisi      L  14,34,3  ' 
Ut  mittatur  foras,  et  conculcetur  ab  homi- 

??nibus.  1  Vos  estis  lux  mundi.    Non  potest  ci-  14 »gf"10 3< 
vitas  abscondi  supra  montem  posita.  neque  15  mc  4,21. 
accendunt  lucernam,  et  ponunt  earn  sub  modio, 
sed  super  candelabrum  ut  luceat  omnibus,  qui 
in  domo  sunt.    Sic  luceat  lux  vestra  coram  16  ε  5,8.9. 
hominibus:  ut  videant  opera  vestra  bona,  et      1 P  2'12, 
glorificent  patrem  vestrum,  qui  in  caelis  est. 

^       Nolite  putare  quoniam  veni  solvere  legem,  17  3,15.  l  4,21. 
aut  prophetas:  non  veni  solvere,  sed  adim-  Rs,3i;io,4. 

^plere.  Amen  quippe  dico  vobis,  donee  transeat  18  l  10,17;  21,31 

(5.4  (ft  numeral  4.5  2.3])  9  quoniam  ]  +  ipsi 
11  vobis]  +  homines'  13  aallietür  ία  >  vestra 
b.  op. 

9 


L  8,18;  11,33. 


5,19—29.    SECVNDVM  MATTHAEVM. 


caelum  et  terra,  iota  unum,  aut  unus  apex 
non  praeteribit  a  lege,  donee  omnia  iiant. 
iK  i5  9  ^        ei^°  so^ver^  unum  de  mandatis  istis  mi- 
nimis, et  docuerit  sic  homines,  minimus  vo- 
cabitur  in  regno  caelorum:  qui  autem  fecerit 
et  docuerit,  hie  magnus  vocabitur  in  regno 
20  caelorum.  Dico  enim  vobis,  quia  nisi  abunda- 
verit  iustitia  vestra  plus  quam  Scribarum, 
ex  so  is-      e^  Pharisaeorum ,  non  intrabitis  in  regnum 
ivmi"  ^  caelorum.     Audistis  quia  dictum  est  antiquis: 
bti7,s!      Non  occicles:  qui  autem  occiderit,  reus  erit 
ι  .τ  3,ΐδ.  22  iudicio.    Ego  autem  dico  vobis :  quia  omnis, 
qui  irascitur  fratri  suo,  reus  erit  iudicio.  Qui 
autem  dixerit  fratri  suo,  raca:  reus  erit  con- 
cilio.    Qui  autem  dixerit ,   fatue :   reus  erit 
mo  ii,25.  23  gehennae  ignis.    Si  ergo  offers  munus  tuum 
ad  altare,  et  ibi  recordatus  fueris  quia  frater 
24  tuus  habet  aliquid  adversum  te:  relinque  ibi 
munus  tuum  ante  altare,  et  vade  prius  recon- 
ciliari  fratri  tuo:  et  tunc  veniens  offeres  munus 
u.i5;  18,35.  25  tuum.    Esto  consentiens  adversario  tuo  cito 
ip  5,8.'      dum  es  in  via  cum  eo :  ne  forte  tradat  te 
adversarius  iudici,  et  iudex  tradat  te  ministro: 
26  et  in  carcerem  mittaris.  Amen  dico  tibi,  non 
exies  inde,  donee  reddas  novissimum  quadran- 
ex  2o,i4.  27  tern.     Audistis  quia  dictum  est  antiquis:  Non 
iob  3i,i.  28  moechaberis.    Ego   autem  dico  vobis :  quia 
'  '      omnis,  qui  viderit  mulierem  ad  concupiscen- 
dum  earn,  iam  moechatus-  est  earn  in  corde 
29  suo.  Quod  si  oculus  tuus  dexter  scandalizat  te, 


22  racha 

23  offeres 

24  reconeiliare  |  offers 
28  quoniam 

10 


Kara  Mafificuov  5^9—29, 


ό  ούρανος  καί  ή  γη,  ιώτα  έν  ή  μία  κεραία  ού 
μη  παρέλϋη  άπό  τον  νόμον,  έως  άν  πάντα  γένη- 
ο  ται.    δς  έάν  οϋν  λνοη  μίαν  των  έντολών  τούτων  19  Je  2,10. 
των  έλαχίατων  καί  όιόάξη  όντως  τονς  άνΰρώπονς,  le%U'9' 
έλάχιοτος  κληΰήοεται  εν  τη  βαοιλεία  των  ούρανών 
δς  ό'  άν  ποιήοη  καί  όιόάξη,  ούτος  μέγας  κλη- 
ΰήοεται  εν  τη  βαοίλεία  των  ούρανών.    λέγω  γαρ  20  β,ι  5  ιβ,3. 
ύμίν  δτι  έάν  μη  περιοοεύοη  ύμών  ή  όικαιοούνη 
πλεϊον  τών  γραμματέων  και  Φαριοαίων ,  ού  μη     ex  2o,is; 

7  εΐοέλΰητε  εις  την  βαοιλείαν  τών  ούρανών.    Ήκού-  21  lv^it. 
οατε  δτι  έρρέΰη  τοις  άρχαίοις*  ον  φονεναεις'  δς     Dt  17,8 
ό'  άν  φονεύοη,  ένοχος  εοται  τη  κρίοει.    εγώ  δε  22  ι  J  3,16. 
λέγω  ύμιν  δτι  πας  ö   όργιζόμενος  τφ  άόελφφ 

αύτοϋ  ένοχος  εοται  τη  κρίοει*  δς  6'  άν  ειπη  τφ 
άόελφφ  αύτοϋ  ρακά,  ένοχος  εοται  τφ  οννεόρίω· 
δς  ό'  άν  ειπη  μωρέ,  ένοχος  εοται  εις  την  γέενναν 
τον  πνρός.  έάν  οϋν  προοφέρης  το  όώρόν  οον  28  mc  11,25. 
έπι  το  ΰνοιαοτήριον  κάκει  μνηοΰης  δτι  ό  άόελ- 
φός  οον  έχει  τι  κατά  οον,  άφες  έκει  το  όώρόν  24 
οον  εμπροοΰεν  τον  ϋνοιαοτηρίον,  καί  νπαγε  πρώ- 
τον διαλλάγηΰι  τφ  άόελφφ  οον,  καί  τότε  έλΰών 
5  πρόοφερε  το  όώρόν  οον.    io$i  εύνοών  τφ  άντιδίκω  25  6«14·1δ5  18»3&· 

\      et  «  τ  ~      <■  «  ~  ^  12,58.59. 

οον  ταχν  εως  οτον  ει  μετ    αυτόν  έν  τη  οοφ  ·     ι  ρ  β,β, 
μη  ποτέ  οε  παραόφ  ό  άντίόικος  τφ  κριτή  και  ό 
κριτής  τφ  ϋπηρέτη,  καί  εις  φνλακην  βληΰήοη· 
άμην  λέγω  οοι,  ού  μη  έξέλΰης  έκεϊΰεν  έως  άν  26 

8  άποόφς  τον  έοχατον  κοόράντην.  Ήκούοατε  δτι  27  ex  2o,u. 
0  έρρέϋτ)·  ον  μοιχενΰεις.     έγώ  όέ  λέγω  ύμιν  δτι  28  Job  βι,ι. 

πάς   ό   βλέπων   γνναικα   προς   το   έπιΰνμήοαι  ssm'n^. 
[αύτην]  ηόη  έμοίχενοεν  αύτην  έν  τη  καρό  ία  αύτοϋ. 
]εί  όέ  ό  όφν^αλμός  οον  ό  όεξιος  οκανδα?>ίζει  οε,  29 

18  Η  κερεα  |  Η  [αν]  21  R  ερρηΰη,  it  27.  31.  33.  38.  43. 
22  αντον  \°  :  hr-f  ειχη  |  Τ  ραχα  24  W  πρώτον,  28  [αυ- 
τήν] :  RW-T 


18  τον  νομον  :  και  των  προφητών  13  27  ερρεΰη  :  -f~ 
τοις  αρχαιοις  Ζαζ 

10 


5,30—43.         Kara  ΜαΰΦαων 


mc  e«?«!     %&λε  αύτόν  κα£  /Μλε  από  οοϋ'  συμφέρει  γάρ  οοι 
κοί  8,5.     lva  άπόληται  εν  των  μελών  οου  καί  μη  δλον  τό 
30  οώμά  οον  βληΰ'β  εις  γέενναν.     καί  ει  ή  δεξιά 
οον  χειρ  οκανόαλίζει  οε,  εκκοψον  αύτήν  και  βάλε 
άπό  οοϋ'  ονμφέρει  γάρ  οοι  ίνα  άπόληται  εν  των 
19,8-9.     μελών  οον  καί  μη  δ?*ον  το  οώμά  οον  εις  γέενναν 
Mc  DtVv!Bl  άπέλΰη.    Έρρέ&η  όέ'  dg  αν  απόλυση  τψ  γυναίκα  29 

L  ιβ,ιβ.  32  αυτοϋ,  άότω  αυτή  άποοτάοιον.  εγώ  όε  λέγω  ύμιν 
ι  κ  τ,ιο.ιι.  ^  άπολύων  την  γυναίκα  αυτοϋ  παρεκτός 

εχ  2ο,7.     λόγον  πορνείας  ποιεί  αύτήν  μοιχευΰήναι,  και  ος 

33        άπολελνμένην  γαμήοη ,   μοιχαται.       Πάλιν  30 
£t  as ,22.     ήκούοατε  δτι  έρρέΰη  τοις  άρχαίοις*  ουκ  έτζιορκψ 
28,ιβ-22.     ΰεις,  άτζοδώοεις  όε  τω  κυρίω  tots  όρκους  ο~ου. 
Act  7%'. 34  ι&Υω  δε  λέγω  ύμιν  μη  όμόοαι  όλως*  μήτε  εν  τω 
ρ»  48,8 ;  99,5.  35  ουρανώ,  δτι  θρόνος  εοτϊν  του  &εοϋ'  μήτε  έν  tri 

Thr  2,1.  ~r  „    1    ,  ,  _  ,      „         ,  Λ 

γη,  οτι  υτιοτζόοιον  εοτιν  των  ποοων  αυτου'  μήτε 
εις  Ίεροοόλνμα,  δτι  πόλις  έοτίν  του  μεγάλου  βα- 
36  αιλέως-   μήτε  έν  τη  κεφαλή  οον  όμόοης,  δτι  ού 
όύναοαι  μίαν  τρίχα  λενκήν  ποιήοαι  ή  μέλαιναν. 
2  *  β|ΐ2. 37  ιεοτω  όε  ό  λόγος  ύμών  ναι  ναί,  οϋ  οϋ*  το  όε  περιο- 
Lv  24,ΐ9.2ο.  38  σον  τούτων  έκ  του  πονηρού  έστιν.       Ήκούοατε  31 

δτι  έρρέϋη*  οφ&αλμον  άντϊ  οφθαλμού  καί  οδόντα 
j  18,22.28. 39  άντϊ  οδόντος,    έγώ  όε  λέγω  ύμιν  μη  άντιοτήναι 
jV   '        τφ  πονηρφ  ·  *  άλλ'  δοτις  οε  φαπίζει  εις  την  όεξιάν  38, 
ι  κ  β,7.  40  οιαγόνα  [οου],  οτρέψον  αύτφ  και  την  άλλην  ■  και 
τφ  ΰέλοντί  οοι  κριϋηναι  και  τον  χιτώνά  οου 

41  λαβείν,  άφες  αύτφ  και  το  Ιμάτιον  καί  δοτις  οε  39, 

42  άγγαρεύοει  μίλιον  %ν,  ϋπαγε  μετ  αύτοϋ  όύο.  τφ 
αίτοϋντί  οε  όός,  καί  τον  Φέλοντα  άπό  οου  όανί- 

Lv  ΐθ,ιβ.  43  oaoftai  μή  άποοτραφϋς.    Ήκούοατε  δτι  έρρέ&η  ·  32 
αγαπηθείς  τον  ιιληύίον  ΰου  καί  μιοήοεις  τον  έχΰρόν 


32  Η  [xcu  ος  εαν  απολ.  γαμ.  μοιχ.]  87  εστω  :  hW  εσται 
I  hr  τό  Ναί  ναί  χαϊ  τό  Οϋ  οϋ     39  [οον]  :  RW-T 


32  ος  αν  απόλυση  |  μθιχεν&.  :  ιιοίχασϋαι  EKL      39  — 
όεξιαν       41  fivo  :  pr  ftl  αλλα 
11 


SEGVNDVM  MATTHAEVM.  5,30-43. 


erue  eum,  et  proiice  abs  te:  expedit  enim  tibi  μο'Ι'μλί. 

ut  pereat  unum  membrorum  tuorum,  quam      κοί  3,5. 

totum  corpus  tuum  mittatur  in  gehennam.  Et  30 

si  dextra  manus  tua  scandalizat  te,  abscide 

earn,  et  proiice  abs  te:  expedit  enim  tibi  ut 

pereat  unum  membrorum  tuorum,  quam  totum 

corpus  tuum  eat  in  gehennam.    Dictum  est  31  ^3~9-4  12 

autem:  Quicumque  dimiserit  uxorem  suam,      bt  24,1. 

det  ei  libellum  repudii.  Ego  autem  dico  vobis:  32  l  ιβ,ιβ. 
~  .  ,  .   ,.    .      .r  iK  7,10,11. 

Quia  omnis,  qui  dimiserit  uxorem  suam,  ex- 
cept a  fornicationis  causa,  facit  earn  moechari: 
et  qui  dimissam  duxerit,  adulterat.      Iterum  33     19' 12. 
audistis  quia  dictum  est  antiquis :  Non  periu-      Nu  30'3· 
rabis:  reddes  autem  Domino  iuramenta  tua.  23,16-22. 
Ego  autem  dico  vobis,  non  iurare  omnino,  34  Act67%. 
neque  per  caelum,  quia  thronus  Dei  est:  neque  35  ps  *8,3. 
per  terram,  quia  scabellum  est  pedum  eius: 
neque  per  Ierosolyrnam,  quia  civitas  est  magni 
regis:  neque  per  caput  tuum  iuraveris,  quia  36 
non  potes  unum  capiilum  album  facere,  aut 
nigrum.    Sit  autem  sermo  vester,  est,  est:  37  2^1,17, 
non ,  non :  quod  autem  his  abundantius  est, 
a  malo   est.       Audistis   quia   dictum  est :  38 1>  21,10.20. 
Oculum  pro  oculo,  et  dentem  pro  dente.  Ego  39^8,22.23. 
•  autem  dico  vobis,  non  resistere  malo:*sed  si 
quis  te  percusserit  in  dexteram  maxillam  tuam, 
praebe  illi  et  alteram :  et  ei ,  qui  vult  tecum  40  1  κ  6,7. 
iudicio  contendere,  et  tunicam  tuam  tollere, 
I  dimitte  ei  et  pallium,  et  quicumque  te  angaria-  41 
verit  mille  passus,  vade  cum  illo  et  alia  duo. 
Qui  petit  a  te,  da  ei:  et  volenti  mutuari  a  te,  42 
!ne  avertaris.     Audistis  quia  dictum  est:  Di-  43  lv  19,18. 
liges  proximum  tuum,  et  odio  habebis  inimicum 

29  proice  etc    30  dextera  |  $  abscinde    31  ei  ]  illi 
33  peierabis       39  dextera  maxilla  tua       40  tecum  ] 
+  m  I  remitte      41  —  et  2° 

11 


5,44-6,6.    SECVNDVM  MATTHAEVM. 


ν i22f|42§;  44  tuum.  Ego  autem  clico  vobis:  Diligite  iniinicos 
L  23,34.      vestros,  benefacite  his,  qui  oderunt  vos:  et 
orate  pro  persequentibus ,  et  calumniantibus 
κ  5,i.  45  vos :  ut  sitis  filii  patris  vestri ,  qui  in  caelis 
est:  qui  solem  suum  oriri  facit  super  bonos, 
et  malos:  et  pluit  super  iustos  et  iniustos. 

46  Si  enim  diligitis  eos,  qui  vos  diligunt,  quamf 
mercedem  habebitis?  nonne  et  publicani  hoc 

47  faciunt?    Et  si  saiutaveritis   fraires  vestros 
tantum,  quid  amplius  facitis?  nonne  et  ethnici 

i.v  19,2.  48  hoc  faciunt?    Estote  ergo  vos  perfecti ,  sicut 
et  pater  vester  caelestis  perfectus  est. 

6        Attendite  ne  iustitiam  vestram  faciatis  ~ 
coram  hominibus ,  ut  videamini  ab  eis :  alio- 
quin  mercedem  non  habebitis  apud  patrem 

2  vestrum,  qui  in  caelis  est.  Cum  ergo  facis 
eleemosynam,  noli  tuba  canere  ante  te,  sicut 
hypocritae  faciunt  in  S3magogis,  et  in  vicis, 
ut  honorificentur  ab  hominibus:  Amen  dico 
25,37-40.  o  vobis,  receperunt  mercedem  suam.  Te  autem 
faciente   eleemosynam ,   nesciat  sinistra  tua 

4  quid  faciat  dextera  tua:  ut  sit  eleemosyna 
tua  in  abscondito,  et  pater  tuns,  qui  videt  in 
abscondito,  redclet  tibi. 
2s,e.  δ  Et  cum  oratis,  non  eritis  sicut  hypo- 
critae, qui  amant  in  synagogis,  et  in  angu- 
lis  platearum  stantes  orare,  ut  videantur 
ab  hominibus:  amen  dico  vobis,  receperunt 
"6*2o  lxx  ^  mercedem  suam.  Tu  autem  cum  oraveris, 
intra  in  cubiculum  tuum ,   et  clauso  ostio, 


46  diligatis 

6,2  t'acies  |  elemosynam  etc 
6  orabis  |   ostio  tuo 


Γ2 


Κατα  ΜαΦΰαιον        5,44— 6,6. 


gov.     εγώ  δε  λέγω  ύμϊν,  άγαπάτε  τονς  έχΰρονς  44  R*  Stic. 

-     ~  λ  >         η      e  -   *  .        «      $       .   #  -     ~  L  28,84. 

και  προοενχεονε  νπερ  των  οιωκοντων  νμας'     Act  τ,βο. 
1  δπως  γένηοΰε  viol  τον  πατρός  ύμών  τον  έν  45  ε  β,ι. 
ούρανοϊς ,   δτι  τον  ήλιον   αντον   ανατέλλει   επί     L  β'8ο' 
πονηρούς  %αί  άγαΰονς  καί  βρέχει  επί  δικαίονς 
και  άδίκονς.     εάν  γαρ  άγαπηοητε  τονς  αγαπών-  46  ι  τ  5,8. 
τας  ύμας,  τίνα  μιοΰον  έχετε;  ονχϊ  και  οί  τελώ- 
ναι  το  αύτό  ποιονοιν;  και  εάν  άοπάοηοΰε  τονς  47 
άδελφονς  ύμών  μόνον,  τί  περιοοόν  ποιείτε;  ούχι 
καί  οί  εθνικοί  το  αντό  ποιονοιν ;'Έβ8ύ$ε  ονν  ύμεϊς  48i>t  ιβ,ιβ. 
τέλειοι  ώς  δ  πατήρ  ύμών  δ  ονράνιος  τέλειος  έοτιν.     jj  ' 

Προοέχετε  όε  την  δικαιοούνην  ύμών  μη  ποιειν  ß  5,20.  23,5. 
έμπροσθεν   τών   άνΰρώπων  προς  το  ν^εαϋ'ήναι 
αύτοις'  ει  δε  μήγε,  μιοΰδν  ούκ  έχετε  παρά  τφ 
πατρι  ύμών  τφ  έν  τοις  ονρανοϊς.       "Οταν  οϋν  2 
ποιης  έλεημοούνην,  μη  οαλπίοης  έμπροοΰέν  οον, 
ώοπερ  οί  ύποκριται  ποιονοιν  έν  ταις  ονναγωγαϊς 
και  έν  ταις  ρύμαις,  δπως  δοξαοΰώοιν  ύπό  τών 
άνΰρώπων  άμην  λέγω  ύμϊν,  άπέχονοιν  τον  μι- 
oftov  αύτών.     οον  δε  ποιονντος  έλεημοούνην  μη  3  ^^β*0, 
γνώτω  ή  άριοτερά  οον  τί  ποιεί  ή  δεξιά  οον,  δπως  4  β.  ι  β. 
|$  οον  ή  έλεημοούνη  έν  τφ  κρνπτφ*  και  δ  πατήρ 
οον  δ  βλέπων  έν  τφ  κρνπτφ  άποδώοει  οοι.    Και  5  28,β. 
δταν  προοεύχηοΦε ,  ούκ  εοεοϋε  ώς  οί  ύποκριται9 
δτι  φιλονοιν  έν  ταις  ονναγωγαϊς  καί  έν  ταϊς  γ  ω- 
νίαις  τών  πλατειών  έοτώτες  προοενχεοΦαι,  δπως 
φανώοιν  τοις  άν&ρώποις*  άμην  λέγω  ύμϊν,  άπέ- 
χονοιν τον  μιοΰδν  αντών.    ον  δε  δταν  προοενχη,  β  s  ns  4,8s. 
δΓσελ&δ  stg  το  ταμεΐόν  σον  καί  xXa'tfag  τψ  &ίφαν     η  ιι,'θΓ  Lxt* 


4.18. 


46  το  αντο  :  hW  όντως  6,1  HR  [de]  |  Τ  —  τοις  4  Τ  ή 
οον  ελεημ.  $ 


44  νμων  :  -|-  ενλογειτε  τονς  χαταρωμενονς  νμας,  καλώς 
ποιείτε  τοις  μιοονοιν  νμας  1>ρ1ζ  \  των  :  -\-  επηρεαζοντων 
και  Dpi  47  αόελφ.  :  φιλονς  Lpl  \  εϋνιχοι  :  τελωναι  ΈρΙ 
6,1  όιχαιοα.  :  ελΓημοοννιγν  ΙΰρΙζ  :  όοαιν  Ν1  4  fin  -f  εν  νω 
φανεοω  ζ  syr*  6  ίτροαευχη  ονχ  εοη  ΠρΙζ 
12 


ef? — is*  Κατα  Mafifiatov 


βον  πρόαενξαι  τφ  πατρί  σον  τφ  έν  τφ  κρνπτφ* 
και  ό  πατήρ  σον  ό  βλέπων  έν  τφ  κρνπτφ  άποδώσει 
is  1,15.  7  σοι.    Προοενχόμενοι  δε  μή  βατταλογήσητε  ώοπερ  * 
οί  έ$νικοί·  δοκοϋσιν  γαρ  δτι  έν  τή  πολνλογία  αύτών 
82.  8  εΙσακονσΦήσονται.  μή  ονν  όμοιων^ήτε  αύτοις*  οϊδεν 
γαρ  ό  πατήρ  ύμών  ών  χρείαν  έχετε  προ  τον  ύμάς 
9  αιτή°αι  αντόν.     όντως  ονν  προσεύχεστε  ύμεϊς* 
J  J7A  Πάτερ  ήμών  ö  έν  τοις  ονρανοϊς* 

ΆγιασΦήτω  το  όνομά  gov 
7,21.26,42.10     έλΰάτω  ή  βασιλεία  gov 
Act  ι,8.θ.'         γενηΰήτω  το  ΰέλημά  gov, 

ώς  έν  ούρανφ  και  έπι  γης* 
j  6,82.  11      Τον  άρτον  ήμών  τον  έπιούοιον  δός  ήμΐν  σήμερον 

is 21-35* 12     Και  ^Φεζ  ^~ιν  τ®  όφειλήματα  ήμών,  ώς  και 

ήμεις  άφήκαμεν  τοις  όφειλέταις  ήμών 
J  ΓύΙΊΙ'  18     καί  ^  είσενέγκχις  ήμας  εις  πειρασμόν,  άλλά 
φνσαι  ήμας  άπδ  τον  πονηρού. 
14  Έάν    γαρ    άφήτε    τοις    άνΰρώποις    τα   πάρα-  \ 
πτώματα  αύτών,  άφήσει  και  ύμιν  ό  πατήρ  ύμών 
mc  ιι,25.2θ.  ΐΒ  ό  ούράνιος*    έάν  δε  μή  άφήτε  τοις  άνΦρώποις, 
ούδε  ό  πατήρ  ύμών  άφήσει  τα  παραπτώματα 
ΐ8τ5  24^?' 16  ΰβό>ν·         "Οταν  δε  νηστεύητε,  μή  γίνεστε  ώςύ 
οί   ύποκριται   σκνΰρωποί'    άφανίζονσιν  γαρ  τα 46 
πρόσωπα  αύτών  δπως  φανώσιν  τοις  άν&ρώποις 
νηστεύοντες*    άμήν   λέγω  ύμιν,    άπέχονσιν  τόν 
17  μισΦόν   αύτών.      σν  δέ  νηστεύων  άλειψαί  σον 
4.β.  18  τήν  κεφαλήν  και  το  πρόσωπον  σον  νίψαι,  δπως 
μή  φανχ}ς   τοις   άνΦρώποις  νηστεύων  άλλα  τφ 
πατρί  σον  τφ  έν  τφ  κρνφαίφ*  και  δ  πατήρ  σον 
ό  βλέπων  έν  τφ  κρνφαίω  άποδώσει  σοι. 

8  γαρ  :  [H]W-f  ο  ΰεος     10  W  ελΰετω  |  W  επι  της  γης 
Chr  29,11-18.      13   ^H-  οτί   °ου   εστίν  η  βαοιλει,α  και  η  όυναμις  και  η 
όοξα  εις  τους  αιώνας,  αμην.         15  αν&ρωποις  :  [H]R-f-  τ& 
παραπτώματα  αντων      18  hW  νηστεύων  τοις  ανσρ. 

β  —  τω  2°  Dial  vg  syr9  |  fin  ~f-  β*  τω  φανεοο)  ζ,  ü  is 
7  εθνικοί :  νποκριται  Ii  6  an.  αυτ.  :  ανοιϊαι,  το  οτομα   12  awi- 
ομεν  ΏαΙ  αφιεμεν  ΟαΙζ  1R  (—  reo  1°  lit G  Wellhansen  φ  \  finnttf 
13 


SEGVNDVM  MATTHAEVM.    ,  6,7-18. 


ora  patrem  tuum  in  abscondito:  et  pater  tuus 
qui  videt  in  abscondito,  reddet  tibi.  Orantes  7  is  1,15. 
autem,  nolite  multum  loqui,  sicut  ethnici. 
putant  enim  quod  in  multiloquio  suo  exau- 
diantur.  Nolite  ergo  assimilari  eis.  seit  enim  8  32. 
pater  vester,  quid  opus  sit  vobis,  antequam 
petatis  eum. 

Sic  ergo  vos  orabitis :  9  l  11,2-4. 

Pater  noster,  qui  es  in  caelis:  i,uf' 
sanctiticetur  nomen  tuum. 

Adveniat  regnum  tuum.  iO  7,21.  l  22,42. 

Fiat  voluntas  tua, 
sicut  in  caelo,  et  in  terra. 
Panem  nostrum  supersubstantialem  da  nobis  11 

ho  die. 

Et  dimitte  nobis  debita  nostra,  sicut  et  nos  12  14.15. 
dimittimus  debitoribus  nostris. 

Et  ne  nos  inducas  in  tentationem.  13  j  17,11.15. 

Sed  libera  nos  a  malo.  Amen. 
Si  enim  dimiseritis  hominibus  peccata  eorum:  14 
dimittet  et  vobis  pater  vester  caelestis  delicta 
vestra.    Si  autem  non  dimiseritis  hominibus:  15  mc  11,25.26. 
nec  pater  vester  dimittet  vobis  peccata  vestra. 
Cum  autem  ieiunatis,  nolite  fieri  sicut  hypo-  16  is  58,5-9. 
critae  tristes,  exterminant  enim  facies  suas, 
ut   appareant   hominibus   ieiunantes.  Amen 
dico  vobis,  quia  receperunt  merceclem  suam. 
Tu  autem,  cum  ieiunas,  unge  caput  tuum,  17 
et  faciem  tuam  lava,  1  ne  videaris  hominibus  18 
ieiunans,  sed  patri  tuo,  qui  est  in  abscondito: 
et  pater  tuus,  qui  videt  in  abscondito,  reddet  tibi. 

7  ethnici  ]  ^  -f  faciunt.  I  quod  ]  quia  8  quid  ] 
quibus  13  >  inducas  nos  |  —  amen  1~>  —  vobis 
i6  exterm .  ]  demoliuntur  |  pareant 

{ad  p.  14)  19  erugo  etc  22  —  tui  et  tuus  1°  1 
>  si  f.  oc.  t.  simpl.     23  >  neq.  i'uerit  |  —  ipsae  |  fin  . 

13 


6,19—31.    SECVNDVM  MATTHAEVM. 


19        Nolite   thesaurizare   ν  obis   thesauros  in 
terra:  ubi  aerugo,  et  tinea  demolitur:  et  ubi 
3.9,21. 20  fures   effodiunt,    et   furantur.     Thesaurizate  f 
κοιλία      autem  vobis  thesauros  in  caelo :  ubi  neque 
aerugo,  neque  tinea  demolitur,  et.  ubi  fures 
21  non  effodiunt,  nee  furantur.    Ubi  enim  est 
l  11,34-36.  22  thesaurus  tuus,  ibi  est  et  cor  tuum.  Lucerna- 
corporis  tui  est  ο  cuius  tuus.    Si  ο  cuius  tuus 
fuerit  simplex:  totum  corpus  tuum  lucidum 
2o,i5. 23  erit.    Si  autem  ο  cuius  tuus  fuerit  nequam : 
totum  corpus  tuum  tenebrosum  erit.    Si  ergo 
lumen,  quod  in  te  est,  tenebrae  sunt:  ipsae 
l  i6,9.i3.  24  tenebrae  quantae  erunt?  Nemo  potest  duobusf 
dominis  servire:  aut  enim  unum  odio  habebit, 
et  alterum  diliget :  aut  unum  sustinebit ,  et 
alteram  contemn  et.   Non  potestis  Deo  servire, 
l  12,22-31. 25  et  mammonae.    Ideo  dico  vobis,  ne  solicitff 
ri»  4,o.      sitis  animae  vestrae  quid  manducetis,  neque 
ιι"ΐ3^!      corpori  vestro  quid  induamini.    Nonne  anima 
plus  est  quam   esca:  et  corpus  plus  quam 
io,29-3i.26  vestimentum?    Respieite  volatilia  caeli  ,  quo- 
niam  non  serunt ,  neque  metunt ,  neque  con- 
gregant in  horrea :  et  pater  vester  caelestis 
pascit  ilia.   Nonne  vos  magis  pluris  est  is  ill  is? 

27  Ouis  autem  vestrum  cogitans  potest  adiicere 

28  ad  staturam  suam  cubitum  unum?  Et  de 
vestimento  quid  soliciti  estis?  Considerate 
lilia  agri  quomodo   creseunt:   non  laborant, 

ι  Kg  io.  29  neque  nent.    Dico  autem  vobis,  quoniam  nec 
Salomon  in  omni  gloria,  sua  coopertus  est 

30  sicut  unum  ex  istis.  Si  autem  foenum  agri, 
quod  hodie  est,  et  eras  in  clibanum  mittitur, 
Dens  sic  vestit:  quanto  magis  vos  modicae 

31  fidei?    Nolite   ergo   soliciti   esse,  dicentes: 

(cf.p.13)  24  mamonae      25  solliciti  etc  \  —  plus  2° 
27&dicereetc  28 φ®**  .pro?  so  aut.     enim  |  minimaeiid. 
14 


Rata  Mafifiatov  6,19—31. 


>      Μη  θησαυρίζετε  ύμϊν  θησαυρούς  έπί  της  γης,  19 
δπου  σής  καί  βρώσις  αφανίζει,  καί  δπου  κλέπται 
ί  διορύσσουσιν  καί  κλέπτουσιν  θησαυρίζετε  δε  ύμϊν  20  ι»,2ΐ. 

«  ι  ~      g  *  (         »        λ    J  L  12,88.34. 

θησαυρούς  εν  ουρανφ,  οπου  ουτε  σης  ουτε  βρωσις     κοί  8,ι.2. 
άφανίζει,  καί  δπου  κλέπται  ού  διορύσσουσιν  ούδέ 
κλέπτουσιν  δπου  γάρ  έστιν  δ  θησαυρός  σου,  έκεΐ  21  24,28. 
έσται  καί  ή  καρδία  σου.     Ό  λύχνος  του  σώμα-  22  h  n,84-se. 
'  τός  έστιν  δ  όφθαλμός.     έάν  οϋν  η  δ  οφθαλμός      "  ' 
σου  απλούς,  δλον  το  σώμα  σου  φωτεινδν  εσται* 
1  έάν  δε  δ  όφθαλμός  σου  πονηρός  η,  δλον  το  σώμά  23  20,15. 

*        w  ρ       ν  \         ~  *     j  ,         Mc  7,22. 

σου  σκοτεινον  εσται.     ει  ουν  το  φως  το  εν  σοι     j  π,ιο. 

:  σκότος  εστίν,  τό  σκότος  πόσον.     Ουδείς  δύναται  24  l  ie,9.is. 

'  δυσι  κυρίοις  δουλεύειν  ·  ή  γαρ  τον  ένα  μισήσει 
καί  τον  έτερον  άγαπήσει,  ή  ενός  άνθέξεται  καί 
του  έτερου  καταφρονήσει*  ού  δύνασθε  θεφ  δου- 
λεύειν καί  μαμωνηί.    Δια  τούτο  λέγω  ύμϊν,  μη  25L^22-si 
μεριμνάτε  τη  ψυχή  ύμών  τί  φάγητε  [ή  τί  πίητε],     ph  4'6 
μηδέ  τφ  σώματι  ύμών  τί  ένδύσησθε'  ούχί  ή  ψυχή     ^ΙΊ'  1Τ6'6 
πλεϊόν  έστιν  της  τροφής  καί  τό  σώμα  του  ένδύ-  '  '  - 

ματος;  έμβλέψατε  εις  τα  πετεινά  του  ουρανού,  26  io,29-si. 
δτι  ού  σπείρουσιν  ούδε  θερίζουσιν  ούδέ  συνάγουσιν      8  a  5'10  8' 
εις  άποθήκας ,  και  δ  πατήρ  ύμών  ό  ούράνιος 
τρέφει  αύτά'  ούχ  ύμεις  μάλλον  διαφέρετε  αύτών; 
ιτίς  δε  έξ  ύμών  μεριμ,νών  δύναται  προσθεϊναι  έπί  27 
τήν  ήλικίαν  αύτού  πήχυν  ίνα;  καί  περί  ένδύμα-  28 
τος  τί  μεριμνάτε;  καταμάθετε  τα  κρίνα  του  άγρού 
πώς  αύξάνουσιν  ού  κοπιώσιν  ούδέ  νήθουσιν  1  λέγω  29  ι  Hg  ιυ. 
δε  ύμϊν  δτι  ούδέ  Σολομών  εν  πάση  τη  δ  όζη  αύτού 
περιεβάλετο  ως  £ν  τούτων,    ει  δέ  τον  χόρτον  τού  30 
άγρού  σήμερον  όντα  καί  αϋριον  εις  κλίβανον  βαλλό- 
μενον  δ  θεός  ούτως  άμφιέννυσιν,  ού  πολλφ  μάλλον 
ύμάς,  dAtydmöTCH;  μή  οϋν  μεριμνήσητε  λέγοντες*  31 


21  Η  [καν]  22  Τ—  ουν  \  Η  φωτινον  28  Η  σκοτινον 
25  [η  xt,  αιητε]  :  RW-T 


24  ovdetq  :  -|-  οιχετης  Σ,ρο 

14 


8,32—7,12.        Κατ  α  ΜαϋΦαισν 


τί  φάγωμεν;  ή·  τί  πίωμεν;  η·  τί  περιβαλώμεϋ-α; 
s.  32  1  πάντα  γαρ  ταϋτα  τα  έ$νη  έπιζητοϋοιν  οϊδεν  γαρ 
R  ΐ4  π      °  πατήρ  ύμών  ό  ουράνιος  ότι  χρήζετε  τούτων 
ι  Rg  s,is!i4!  33  άπάντων.     ζητείτε  δε  πρώτον  την  βαοιλείαν  καϊ 

Ρβ  37,4.26.  λ        c  Γ  , 

την  οικαιοουνην  αυτόν,  και  ταύτα  πάντα  προοτε- 
Ii.  ει  ιβ,ΐ9.  34  ΰήοεται  ϋμϊν.   μη  οϋν  μεριμνήοητε  εις  την  αϋριον,  I 
ή  γαρ  αϋριον  μεριμνήοει  έαντής·     άρκετόν  τη 
ήμέρα  ή  κακία  αύτής. 
ι  κ      7  2      ιΜή  κρίνετε,  ίνα  μη  κριϋήτε*  Ην  φ  γαρ  κρίματι  3! 
mc  4,24.     κρίνετε  κριΰήοεοΰε,  και  εν  φ  μέτρω  μετρεϊτε  μετρη-  60 
L  6,37  β.  3  ΰήοεται  ύμϊν.    τί  δε  βλέπεις  το  κάρφος  το  έν  5ΐ 

τφ  όφΰαλμφ  τοϋ  άδελφοϋ  οου,  την  δε  έν  τφ  οφ 
sir  ΐ8,2ΐ.  4  όφΰαλμφ  δοκδν  οϋ  κατανοείς;  η  πώς  έρεϊς  τφ 
άδελφφ  οου·   άφες  έκβάλω  τό  κάρφος  έκ  τοϋ 
οφθαλμού  οου,  καϊ  ιδού  ή  δοκός  έν  τφ  όφυχαλμφ 
5  οου;  ϋποκριτά,  Ικβαλε  πρώτον  έκ  τοϋ  όφΰαλμοϋ 
οου  την  δοκόν,  καϊ  τότε  διαβλέψεις  έκβαλειν  το 
ιο,ιι.  6  κάρφος  έκ  τοϋ  όφ$αλμοϋ  τοϋ  άδελφοϋ  οου.      Μη  4< 
δώτε  τό  άγιον  τοις  κυοίν,  μηδέ  βάλητε  τούς  μαρ- 52 
γαρίτας  ύμών  έμπροσθεν  τών  χοίρων,  μη  ποτε 
mc  Ii  24      καταπατήοουοιν  αύτούς  έν  τοις  ποοιν  αϋτών  και 
jL  29'ΐ8 14*  7  οτοα(Ρέντε<ζ  ρήζωοιν  ύμάς.     Αιτείτε,  και  δο$ή-  4: 
J14.13;  16,23 β!     οεται  ύμνν%  ζητείτε,  και  εϋρήοετε·   κρούετε,  και 58 
Jc  1,β"  8  άνοιγηοεται  ύμϊν.    πάς  γαρ  ό  αιτών  λαμβάνει, 
και  ό  ζητών  εύρίοκει,  και  τφ  κρούοντι  άνοιγψ 
9  οεται.   fj  τις  έοτιν  έξ  ύμών  άνθρωπος,  όν  αίτηοει 
10  ό  υίός  αϋτοϋ  άρτον,  μη  λίΰον  έπιδώοει  αύτφ;  ι<ή  I 
je  ι,ΐ7.  11  και  Ιχΰύν  αίτηοει,  μη  όφιν  έπιδώοει  αύτφ;  1  εί 
Μ'     οϋν  ύμεις  πονηροί  δντες  όίδατε  δόματα  άγαΰα 
διδόναι  τοις  τέκνοις  ύμών,  πόοω  μάλλον  ό  πατήρ 
ύμών  ό  έν  τοις  ούρανοϊς  δώοει  άγαΰα  τοις  αίτοϋ- 
2l36  ei! 12  0ίν  αϋτόν.      Πάντα  οϋν  δοα  έάν  ΰέλητε  Ινα  54 

R  13,8—10*   

33  βαο.  (hr-\-  τον  &εου)  :  W  όικαιοα.  |  όικαιοσ.  :  W  βαοιλ. 
34  εαντ. :  Η  αντης  W  αντ.  7,4  εκ :  W  απο  \  <ιον  3°  et  5  1° :  ΗΤ 
σοϋ  I  fin  Τ.     6  W  χαταπατηοωοιν     8  hW  ανοίγεται   9  HK,— 

 34  τα  εαυτής  ΈΚα      Ιεατίν   11  fin  R>  12  εαν  :RWöV  j 

7,11  —  όοματα  Lpc  γ§ 


SECVNDVM  MATTHAEVM.  6,32—7,12. 


Quid  manducabimus,  aut  quid  bib  emus ,  aut 
quo  operiemur  ?   haec  enim  omnia  gentes  in-  32  3. 
quirunt.    Seit  enim  pater  vester,   quia  his 
omnibus   indigetis.     Quaerite   ergo   primum  33  κ  u,i7. 
regnum  Dei,  et  iustitiam  eius:  et  haec  omnia      ps  37%kl*' 
adiicientur  vobis.    Nolite  ergo  soliciti  esse  in  34  11.  Ex  ie.,19. 
crastinum.    Crastinus  enim  dies  solicitus  erit 
sibiipsi.  sufficit  diei  malitia  sua. 

Nolite  iudic-are,  ut  non  iudicemini.    In  72  f  κ  V,5. 
quo  enim  iudicio  iudicaveritis ,  iudicabimini :      mc  4,24. 
et  in  qua  mensura  mensi  fueritis,  remetietur 
vobis.    Quid  autem  vides  festucam  in  oculo  3 
fratris  tui:  et  trabem  in  oculo  tuo  non  vides? 
Aut  quomodo  dicis  fratri  tuo :  Sine  eiiciam  4 
festucam  de  oculo  tuo :  et  ecce  trabs  est  in 
oculo  tuo?    Hypocrita,  eiice  primum  trabem  5 
de  oculo  tuo.  et  tunc  videbis  eiicere  festucam 
de   oculo   fratris  tui.    Nolite  dare  sanctum  6  10,11. 
canibus:   neque  mittatis  margaritas  vestras 
ante  porcos,  ne  forte  conculcent  eas  pedibus 

•         χ  -ν  χ  r»  Vx  ι    _     Mc  11,24. 

suis,  et  conversi  dirumpant  vos.       Petite,  et  7  l  11,9-13. 
dabitur  vobis:  quaerite,  et  invenietis:  pulsate,  jriSitia,aa 
et  aperietur  vobis.    Omnis  enim,  qui  petit,  8 
aeeipit:  et  qui  quaerit,  invenit:  et  pulsanti 
aperietur.     Aut    quis    est    ex   vobis   homo,  9 
quem  si  petierit  filius  suus  panem,  numquid 
lapidem  porriget  ei?    Aut  si  piscem  petierit,  10 
numquid   serpentem   porriget   ei?     Si   ergo  11  je  1,17. 
vos,  cum  sitis  mali,  nostis  bona  data  dare  θ'9' 
filiis    vestris :    quanto    magis    pater  vester, 
qui    in   caelis   est,    dabit   bona  petentibus 

Q2  39  40 

se?     Omnia    ergo    quaecumque    vultis    ut  12  l  6,si." 

  R  13,8-10. 

33  ergo  ]  autem  34  >  esse  sollieiti  |  sibi  ipse 
7,2  ψ  et  non  iudicabimini :  nolite  condemnare,  et  non 
condemnabiraini  2  metietur  4  %  Frater  sine  | 
trabes       6  disrump-       10  petet       11  —  data 

15 


7,13-24.    SECVNDVM  MATTHAEVM. 


faciant  vobis   homines ,   et  vos  facite  illis. 
Haec  est  enim  lex,  et  Prophetae. 
l  13,24. 13        Intrate  per  angustam  portani  :  quia  lata  f 
porta,   et  spatiosa  via  est,  quae  ducit  act 
perditionem ,   et  multi   sunt  qui  intrant  per 
19,24.  14  earn.    Quam  angusta  porta,  et  arcta  via  est, 
01  ' ""      quae  ducit  ad  vitam  :  et  pauci  sunt,  qui  in- 
24,4.5.24.15  veniunt  earn!       Attendite  a  falsis  prophetis,  ^ 
ot " '.  '      qui   veniunt   ad  vos   in  vestimentis  ovium, 
g  &,  19-22.  16  intrinsecus  autem  sunt  lupi  rapaces:  a  fruc- 
tibus eorum  cognoscetis  eos.  *  Numquid  colli-  f 
gunt  de  spinis  uvas,  aut  de  tribulis  ficus? 
12,33.17  Sic  omnis  arbor  bona  fructus  bonos  facit  :f 
18  mala  autem  arbor  malos  fructus  facit.  Non 
potest  arbor  bona  malos  fructus  facere:  neque 
3,io.  j  i5,2.e.  19  arbor  mala  bonos  fructus  facere:  Omnis  arbor, 
quae  non  facit  fructum  bonum,  excicletur,  et 
20  in  ignem  mittetur.   Igitur  ex  fructibus  eorum 
2i,29.  r  2,18.  21  cognoscetis  eos.     Non  omnis,  qui  dicit  mihi;* 
'  \U"  '      Domine,  Domine,  intrabit  in  regnum  caelorum: 
iki2,3.      se(|         fac^  voluntatem  Patris  mei,  qui  in 
caelis  est  ,  ipse  intrabit  in  regnum  caelorum. 
l  13,25-27.22  Multi  dicent  mihi  in  ilia  die:  Domine,  Domine,? 

1K1314> 

,7,  14,14;  27.15.      noiuie  in  nomine  tuo  prophetavimus ,  et  in 
nomine  tuo  daernonia  eiecimus,  et  in  nomine 
i3,4i ;  25,4i.  23  tuo  virtutes  multas  fecimus?    Et  tunc  con- 
fitebor  illis:  Quia  numquam  novi  vos:  disce- 
Pb  6'9·      dite  a  me,  qui  operamini  iniquitatem. 

2i.  24        Omnis    ergo ,    qui    audit    verba    mea  ~ 
haec,    et   facit   ea,    assimilabitur   viro  sa- 


12  illis  ]  eis  13  —  est 

14  arta    |    —  est 

17  >  fr.  malos       is  >  fr.  malos  |  >  fr,  bonos 
το  exciditur  et  mittitur 
22  >  in  tuo  nom.  ter 
28  §■  üLQiies  qui 

16 


Kara  Maftftaiov         7, is— 24* 


ποιώοιν  ύμνν  οί  άνθρωποι,  ούτως  καί  ύμεϊς 
ποιείτε  αύτοϊς·  ούτος  γάρ  έοτιν  δ  νόμος  καί  οί 
προφήται. 

ί      Είοέλθατε  δια  της  οτενής  πύλης*  δτι  πλατεία  13  l  13,24. 

*  [ή  πύλη]  καί  εύρύχωρος  ή  οδός  ή  άπάγονοα  εις  10,7'9, 
την  άπώλειαν,  καί  πολλοί  είοιν  οί  είοερχόμενοι 

δι*  αύτής·  δτι  οτενη  ή  πύλη  και  τεθλιμμένη  ή  14 19,24. 
<5όο£  ή  άπάγονοα  εις  την  ζωήν ,  και  όλίγοι  είοιν     Act  14,22' 
$  οί  εύρίοκοντες  αύτήν.    Προοέχετε  άπδ  των  ψευδό-  15  24,4.6.24 

*  προφητών,  οϊτινες  έρχονται  προς  ύμάς  εν  ένδύ-     Act  20'29' 
μαοι  προβάτων,  έοωθεν  δέ  είοιν  λύκοι  άρπαγες. 

1  άπδ   των  καρπών  αύτών  έπιγνώοεοθε  αύτούς.  16  α  5,19-22. 

>  *  μήτι  ονλλέγονοιν  άπδ  άκανθών  οταφυλάς  ή  άπδ     Jc  8'12, 

s  τριβόλων  ονκα;  ούτως  παν  δένδρον  άγαθδν  καρ-  17  i2,ss. 
πους  καλούς  ποιεί,  το  δε  οαπρδν  δένδρον  καρ- 
πούς πονηρούς  ποιεί,    ού  δύναται  δένδρον  άγαθδν  18 
καρπούς  πονηρούς  ένεγκεϊν,  ούδε  δένδρον  οαπρδν 
καρπούς  καλούς  ένεγκεϊν.   πάν  δένδρον  μη  ποιούν  19  β,ιο.  j  15,2.6. 
καρπδν  καλδν  έκκόπτεται  καί  εις  πνρ  βάλλεται. 
1  άραγε  άπδ  τών  καρπών  αύτών  έπιγνώοεοθε  αύτούς.  20 

Ι 1  Ού  πάς  δ  λέγων  μοι  κύριε  κύριε ,  είοελεύοεται  21 21,29.  r  2,1s. 

8  εις  την  βαοιλείαν  τών  ούρανών,  άλλ'  δ  ποιών  το     J°2*u?'20  5 
θέλημα  τον  πατρός  μον  τον  έν  τοις  ούρανοϊς.     1  κ  12»8, 

5 1  πολλοί  έρονοίν  μοι  έν  έκείνη  τη  ήμέρα·    κύριε  22  l  13,25-27. 
κ^ρ^ε,  ού  τω  σω  ονόματι  επροφψενύαμεν ,  και     jr  ΐ4,ΐ4;*27,ΐ5. 
τφ  οφ  όνόματι  δαιμόνια  έξεβάλομεν ,  και  τφ  οφ 
όνόματι  δννάμεις  πολ?Λς  έποιήοαμεν;  καί  τότε  23  is,4i ;  25,4ΐ. 
όμολογήοω    αύτοις   δτι   ούδέποτε   εγνων   ύμάς·  ' 
αποχωοεϊτε  ατί  εμον  οί  εργαζόμενοι  τψ  άνομίαν.     Ρβ  6'9, 

S      Πάς  ούν  δοτις  άκούει  μον  τούς  λόγονς  τού-  24  2ΐ.  ιβ,ιβ. 

5  τονς  καί  ποιεί  αύτούς,  όμοιωθήοεται  άνδρί  φρο-      1Γ  2'19' 

13  \η  πυλη]  :  hW— Η  Ti-Gr  14  W  οτι  δε  \  η  πυλη  : 
[Τ]  —  Ti-Gr  15  W  προσεχ.  δε  17  h  W  ποιεί  κάλους 
18  ενεγκειν  2°  :  HR  ποιειν  21  hr-J — |  ούτος  ειοελευοεται  εις 
την  βασνλειαν  των  ουρανών }-  22  κύριε  κύριε  :  hr-f  ου 

τω  ονόματι  αου  εφαγομεν  και  [τω  ονόματι  αου]  επιομεν, 
23  W  '  οτι . . .  υμας ,         24  Η  [τούτους] 

16  2 


7,25— 8,8.        Kara  Maftfiaiov 


νίμφ,  δοτις  φκοόόμηοεν  αύτοϋ  την  οίκίαν  έπί  τήν 
25  πέτραν.     καί  κατέβη  ή  βροχή   καί   ήλΰον  οί 
ποταμοί  και  έπνευοαν  οί  άνεμοι  και  προοέπεοαν 
τη  οικία  εκείνη,  και  ούκ  έπεοεν  τεΰεμελίωτο  γαρ  ! 
je  ι,22.  26  επί  την  πέτραν.   καί  πας  ο  άκούων  μον  τους  λό-  4 
γονς  τούτους  καί  μη  ποιών  αύτούς  όμοιωΰήοεται  \ 
άνδρί  μωρφ,  δοτις  φκοόόμηοεν  αύτοϋ  την  οίκίαν 

Εκ  13,10.11.  27  έπί  την  άμμον.    καί  κατέβη  ή  βροχή  καί  ήλΰον 
οί  ποταμοί  καί  επνενοαν  οί  άνεμοι  καί  προο·  { 
έκοψαν  τη  οικία  έκείνη,  καί  επεοεν,  καί  ην  ή 

ιι,ΐ;  18,58;     πτώοις  αύτής  μεγάλη. 

19' Εχ28Μ8.  28       Καί  έγένετο  δτε  έτέλεοεν  6  Ίηοοϋς  τους  λόγους  4 1 
12,83.     ι,22.     τούτους,  έξεπλήοοοντο  οί  όχλοι  έπί  τη  διδαχή® 
j  7,46.  29  αύτοϋ '  ην  γαρ  διδάοκων  αύτούς  ώς  έξουοίαν  έχων, 
καί  ούχ  ώς  οί  γραμματείς  αύτών. 
Mc1rio-44  8       Καταβάντος  δε  αύτοϋ  άπό  τοϋ  δρους  ήκολού-  β 
L  5',ΐ2-ΐ4*.  2  ΰηοαν  αύτφ  δχλοι  πολλοί,  καί  ιδού  λεπρός  προο- θί 

ελϋ'ών  προοεκύνει  αύτφ  λέγων  κύριε,  έάν  ϋ'έλης, 
Nu  ΐ2,ΐ3.  3  δύναοαί  με  καΰαρίοαι.    καί  έκτείνας  την  χείρα  \ 
ηψατο  αύτοϋ  λέγων  ΰέλω,  καϋαρίοΰητι.   καί  εύ·  1 
9,30.  mc  7,36.  4  $εω£  έκαΰερίοΰη  αύτοϋ  ή  λέπρα,   καί  λέγει  αύτφ 
Lv  18,49 i     ό  Ίηοοϋς·  δρα  μηδενί  ειπης,  άλλα  ϋπαγε  οεαυτόν  \ 
14,2-32.       ΰείξον  ζω  ιεςεϊ  καί  προοένεγκον  το  δώρον  δ  προο- 

έταξεν  Μωϋοής,  εις  μαρτύριον  αύτοις. 
hi  {-ίο.  5       Είοελΰόντος  δε  αύτοϋ  εις  Καφαρναούμ  προο-  7  ί 
J  Μ*.  6  ήλύ^εν  αύτφ  έκατόνταρχος  παρακαλών  αύτόν 1  καί β* 
λέγων  κύριε,  ό  παις  μου  βέβληται  έν  τή  οικία  ] 

7  παραλυτικός,  δεινώς  βαοανιζόμενος.   λέγει  αύτφ*  ] 

8  εγώ  έλΰών  ΰεραπεύοω  αύτόν.  άποκρι$είς  δε  ό  έκα-  j 
τόνταρχος  έφη*  κύριε,  ούκ  ειμί  ικανός  ϊνα  μου  ύπό  ί 
την  οτέγην  είοέλΰης·  άλλα  μόνον  είπε  λόγω,  καί 


25.27  Η  ηλϋ-αν  29  αυτών  :  hr  -J-  Η  οι  Φαρισαωι  \- 
8,1  Τ  καταβαντι  δε  αυτω  3  Β.  εκαΰαριο'&η  5.8  Τ  εκατονταρχης 


8,4  μηδενι :  +  μηδέν  Tpc     5  Post  haec  autem  accessit 
ei  chiliarchus  syr8       7  εγω  :  pr  ακολον&ει  μοι  κ*  |  (fin; 
17 


SECVNDVM  MATTHAEVM.  7,25—8,8. 


pienti,   qui  aedificavit  domum  suam  supra 
petram,  1  et  descendit  pluvia,  et  venerunt  flu-  25 
mina,  et  flaverunt  venti,  et  irruerunt  in  do- 
mum illam,  et  non  cecidit:  fundata  enim  erat 
super  petram.  Et  omnis,  qui  audit  verba  mea  26 
haec,  et  non  facit  ea,  similis  erit  viro  stulto, 
qui  aedificavit  domum  suam  super  arenam: 
et  descendit  pluvia,  et  venerunt  flumina,  et  27  ez  13,10.11. 
flaverunt  venti,  et  irruerunt  in  domum  illam, 
et  cecidit,  et  fuit  ruina  illius  magna. 

11  1  ·  13  53. 

Et  factum  est:  cum  consummasset  Iesus  28  19,1 1  2β\ι.' 
verba  haec,  admirabantur  turbae  super  doc-      if 4,32.Μ° 
trina    eius.     Erat    enim    docens    eos   sicut  29  j  7,46. 
potestatem   habens,    et  non   sicut  Scribae 
eorum,  et  Pharisaei. 

I       Gum  autem  descendisset  de  monte,  se-  8  mc  1,40-44. 
quutae  sunt   eum  turbae   multae :   et  ecce  2  L  5'12"14· 
leprosus  veniens,  adorabat  eum,  dicens:  Do- 
mine,  si  vis,  potes  me  mundare.  Et  extendens  3 
Iesus  manum,  tetigit  eum,  dicens :  Volo.  Mun- 
dare.  Et  confestim  mundata  est  lepra  eius. 
Et  ait  illi  Iesus:  Vide,  nemini  dixeris:  sed  4  β,βο.  mc  7,se 
vade,  ostende  te  sacerdoti,  et  offer  munus,      lv  13,49; 
quod  praecepit  Moyses,  in  testimonium  illis. 

Cum  autem  introisset  Capharnaum,  acces-  5  L  7,1-10. 
sit  ad  eum  Genturio,  rogans  eum,  1  et  dicens :  6  J  M7, 
Domine,  puer  meus  iacet  in  domo  paralyticus,  v 
et  male  torquetur.    Et  ait  illi  Iesus:  Ego  ve-  7 
niam,  et  curabo  eum.    Et  respondens  Cen-  8 
turio,  ait:  Domine,  non  sum  dignus  ut  intres 
sub  tectum  meum:  sed  tantum  die  verbo,  et 


25  inru-  etc  I  supra      26  supra  |  harenam  etc 

27  illius  ]  eius    28  ammir-  |  doctrinam    29  —  et  1°  | 

<*=>  ©orUFl 

8  1  secutae  3  >  ext.  man.  tet.  eum  iesus 

4  moses  etc      7  —  et  1° 


8,9-20.      SEGVNDVM  MATTHAEVM. 


9  sanabitur  puer  meus.  Nam  et  ego  homo  sum 
sub  potestate  constitutus ,  habens  sub  me 
milites,  et  dico  huic,  Vade,  et  vadit:  et  alii, 
Veni,  et  venit:  et  servo  meo,  Fac  hoc,  et 
15,28. 10  facit.  Audiens  autem  Iesus  miratus  est ,  et 
sequentibus  se  dixit :  Amen  dico  vobis ,  non 
LT13',2ofo9' 11  inveni  tantam  fidem  in  Israel.    Dico  autem 

Is  49,12 ; 

Mi'i9ii      vobis,  quod  multi  ab  Oriente,  et  Occidente 
ps  107,3!      venient,  et  recumbent  cum  Abraham,  et  Isaac, 
22,13-,  24,5i;  12  et  Iacob  in  regno  caelorum:  filii  autem  regni 
eiicientur  in  tenebras  exteriores :  ibi  erit  fletus, 
9,29;  15,28. 13  et  stridor  dentium.   Et  dixit  Iesus  Centurioni: 
Vade,  et  sicut  credidisti,  fiat  tibi.  Et  sanatus 
est  puer  in  ilia  hora. 
M^S-k  14        Et  cum  venisset  Iesus  in  domum  Petri, 
L  ι'κ~94δ!      vidit  socrum  eius  iacentem,  et  febricitantem: 

15  et  tetigit  manum  eius,  et  dimisit  earn  febris, 

16  et  surrexit,  et  ministrabat  eis.  Vespere 
autem  facto,  obtulerunt  ei  multos  daemonia 
habentes:  et  eiiciebat  spiritus  verbo:  et  omnes 

is  53,4.  17  male  habentes  curavit:  ut  adimpleretur  quod 
j  i,29.3g.      Return  est  per  Isaiam  prophetam,  dicentem: 
Ipse  infirmitates  nostras  accepit:  et  aegrota- 
tiones  nostras  portavit. 
Mi.  ^22!  18        Videns     autem    Iesus    turbas  multas 
19-22:   19  circum    se,    iussit    ire    trans    fretum.  Et 
l  9,o7-6o.      accedens    unus    scriba ,    ait    illi :  Magister, 
2  κ  8,9. 20  sequar  te ,    quocumque  ieris.     Et   dicit  ei 


9  —  constitutus  I  $113  alio 

12  &  ubi 

13  >  in  hora  ilia 

16  optul-  etc 

17  —  nostras  2° 

18  iussit  ]  φ  +  discipulos 

18 


Kara  Maftftaiov  8,9—20. 


Ιαΰήοεται  ό  παις  μου.  και  γάρ  έγώ  άνθρωπος  είμι  9 
ύπό  έξουοίαν,  έχων  ύπ'  έμαντόν  οτρατιώτας,  και  ; 
λέγω  τούτω*  πορεύΰητι,  και  πορεύεται,  και  άλλφ* 
έρχου,  καϊ  έρχεται,  και  τφ  δούλω  μον  ποίηοον 
τοϋτο,  και  ποιεί,  άκούοας  δε  ό  Ίηοοϋς  έΰαύμαοεν  10  ΐ5,2β. 
καϊ  εϊπεν  τοις  άκολουΰοϋοιν  άμήν  λέγω  ύμιν,  παρ9       °  '  ' 
5  ούδενί  τοοαύτην  πίοτιν  εν  τφ  Ίοραηλ  εύρον.  λέγω  11  l  13,28.29. 
δε  ύμιν  δτι  πολλοί  άττο  ανατολών  χάί  δνύμών      8 59,19. ' 
ηξουοιν  και  άνακλιΰήοονται  μετά  Αβραάμ  και     ρ8*  /ό^, 
Ίοαάκ  και  Ιακώβ  έν  τη  βαοιλεία  των  ουρανών* 
ιοί  δε  υιοί  της  βαοιλείας  έκβληΰήοονται  εις  το  1213,42.50522,13; 

,    Λ*,  »     ~    »  -Χ      1        α     *  ι  24,51;  25,30 

οκοτος  το  εξώτερον*  εκει  εοται  ο  κλαυνμος  και     ρ8  ιΐ2,ιο. 
δό  βρνγμός  των  όδόντων.    και  εϊπεν  ό  Ίηοοϋς  τφ  13  9,29;  ΐ5,2β. 

έκατοντάρχη*  ϋπαγε,  ώς  έπίοτευοας  γενηΰήτω  οοι. 

και  ίάΰη  ό  παις  έν  τη  ώρα  έκείνη.  u-te- 
D      Και  έλΰών  δ  Ίηοοϋς  εις  την  οίκίαν  Πέτρου  εϊδεν  14  mc  1,29-34. 
2  την  πενΰεράν  αύτοϋ  βεβλημένην  και  πυρέοοουοαν*     ι  κ^Ι.41*  1 

ικαι  ήψατο  της  χειρός  αύτής,  και  άφηκεν  αϋτήν  δ  15  J*J68»41, 
9  πυρετός*  και  ήγέρϋ'η,  και  διηκόνει  αύτφ.      Όψίας  16 

όέ  γενομένης  προοήνεγκαν  αύτφ  δ αιμονιζο μένους 

πολλούς*  και  έξέβαλεν  τά  πνεύματα  λόγω,  και 

πάντας  τους  κακώς  έχοντας  έΰεράπευοεν*  όπως  17  ΐβ  53,4. 

πληρωμή  τό  ρηΰέν  διά  Ήοαΐου  του  προφήτου  λέ-     J  ^29,86, 

γοντος*  αντός  tag  άα&ενείαξ  ημών  ελαβεν  xal  tag 

νόαονς  ίβάατααεν. 
1       Ίδών  δέ  ό   Ίηοοϋς  δχλον  περί  αύτόν  έκέ-  18^°8,22.6, 
ο  λευοεν  άπελΰεϊν  εις  τό  πέραν.    Και  προοελΰών  19  L  ^9"**  ;, 
'  εις  γραμματεύς  εϊπεν   αύτφ*    διδάοκαλε,  άκο- 

λουϋ'ήοω  οοι  όπου  έάν  άπέρχη.    καϊ  λέγει  αύτφ  20  2  κ  8,9. 

9  εξουσ.  :  Η  +  [ταααομενος]  10  παρ  .  .  .  Ισρ.  :  Τ  ουόε 
εν  τω  Ιορ.  τοοαντην  πιατιν  11  μετα  :  hr  εν  τοις  κολποις  [τον] 
12  εκβληΰ.  Η  hri  μ  Τ  εξελευοονται  hra  ibunt  18  οχλον  :  RT 
πολλούς  οχλονς  h  [πολλούς]  όχλους 


9  (υπο  εξουαιαν  εχων)    11  μετα  :  εις  κόλπους  Ps.-Clem. 
horn.    13  fin  -|-  και  νποστρεψας  ο  εκατονταρχος  εις  τον  οίκον 
αυτού  (εν  αυτη  τη  ωρα)  ευρεν  τον  παιόα  νγιαινοντα 
15  αυτω  :  αυτοις  Ι*ρΙζ 

18 


8,21— 32,         Kara  Maftfiaiov 


ps  84,4.     ο  Ίηοοϋς*  αί  άλώπεκες  φωλεούς  εχουοιν  και  τά 
πετεινά  του  ούρανοϋ  καταοκηνώοεις,  ό  δε  νιος  του 
ι  Bg  ιθ,2ο.  21  άνΰρώπου  οϋκ  έχει  που  την  κεφαλήν  κλίνη,  έτερος 
δε  των  μαθητών  είπεν  αύτφ*  κύριε,  έπίτρεψόν 
μοι  πρώτον  άπελΰεϊν  και  ύ^άψαι  τον  πατέρα 
j  ι,48;  5,25.22  μου.   ο  δε  Ίηοοϋς  λέγει  αύτφ·  άκολούΰει  μοι,  και  I 

β'18'     άφες  τους  νεκρούς  Φάψαι  τούς  εαυτών  νεκρούς* 
mc  4^6-41.  23      Kai  έμβάντι  αύτφ  εις  το  πλοϊον,  ήκολούΰηοαν  u 
L  8ρβ^9!  24  αύτφ  οί  μαΰηταϊ  αύτοϋ.   και  ιδού  οειομός  μέγας  69 
έγένετο  εν  τη  ΰαλάοοη,  ώστε  το  πλοϊον  καλύ- 
πτεοΦαι  ύπό  τών  κυμάτων  αύτός  δε  έκάΰευδεν. 
Jon  1,4  es.  25  ικαί  προοελΰόντες  ηγειραν  αύτόν  λέγοντες*  κύριε, 
ΐ4,8ΐ ;  ιβ,8.  26  οώοον,  άπολλύμεϋα.   και  λέγει  αϋτοϊς*  τί  δειλοί 
107,25  88.  '     έοτε,  όλιγόπιοτοι;  τότε  εγέρσεις  έπετίμηοεν  τοις 
άνέμοις  και  τη  ΰαλάοοη,   και  έγένετο  γαλήνη 
L  5,8. 27  μεγάλη,    οί  δε  άνθρωποι  έΰαύμασαν  λέγοντες* 
ποταπός  έοτιν  ούτος,  δτι  και  οί  άνεμοι  και  ή 
Mc86  1-17  28  ΰάλαοοα  αύτφ  ύπακούουοιν;        Και  έλΰόντος  ι% 
L  8,26-87!     αύτοϋ  εις  το  πέραν  εις  την  χώραν  τών  Γαδα- 
ρηνών  ύπήντηοαν  αύτφ  δύο    δαιμονιζόμενοι  εκ 
τών  μνημείων  εξερχόμενοι,  χαλεποί  λίαν,  ωοτε  μη 
ίοχύειν  τινά  παρελΰεϊν  δια  της  δδοϋ   εκείνης.  I 
1  Κνΐ'4ΐ' 29  Xyiai  ^κοα^αν  λέγοντες*  τί  ήμιν  και  οοί,  νιε 

2  ρ  2,4!     του   ΰεοϋ ;    ήλθες  ώδε  προ  καιρού  βαοανίοαι 
18'84'  30  ήμάς;  ην  δε  μακράν  άπ'  αύτών  άγέλη  χοίρων 

31  πολλών  βοοκομένη.  οί  δε  δαίμονες  παρεκάλουν 
αύτόν  λέγοντες*   ει  έκβάλλεις  ημάς,  άπόστειλον 

32  ήμάς  εις  την  άγέλην  τών  χοίρων,  και  είπεν  αϋτοϊς* 
ύπάγετε.  οί  δε  εξελθόντες  άπήλΰον  εις  τούς 
χοίρους*  και  ιδού  ώρμηοεν  παοα  ή  άγέλη  κατά 

22  Τ—  Ιηαους  23  HR—  το  28  Γαόαρ.  :  h" 

Γερασηνων  1  Γεργεοηνων      32  HR  αηηλΰαν 


24  κυμάτων  :  -f  ην  γαρ  ο  άνεμος  ενάντιος  αυτοις  108 
26  (τι ;)  29  νιε  :  pr  Ιηαον  t»  \  βασαν.  :  απολεοαι  Ν*  30  (όε  : 
+  ου  Beza  cj)  31  αποοτ.  ημάς  :  επιτρεψον  ημιν  απελΦειν  ζ 
32  τ.  χοιρ.  :  την  αγελην  των  χοίρων  ζ 


SEGVNDVM  MATTHAEVM.  8,21—32. 


Iesus:  Vulpes  foveas  habent,  et  volucres  caeli 

nidos :  Alius  autem  hominis  non  habet  ubi 

caput  rechnet.   Alius  autem  de  discipulis  eius  21 1  Rg  19,20. 

ait  illi:  Domine,  permitte  me  primum  ire,  et 

sepelire  patrem  meum.    Iesus  autem  ait  illi:  22  j  1,43;  5,25. 

Sequere  me,  et  dimitte  mortuos  sepelire  mor-      R  6'13' 

tUOS  SUOS.  23-27: 

Et  ascendente  eo  in  naviculam,  secuti  23  Le^s-ä1' 
sunt   eum    discipuli    eius :    et    ecce   motus  24 Ps  4>9· 
magnus  f actus  est  in  mari  it  a  ut  navicula 
operiretur  fluctibus,  ipse  vero  dormiebat.   Et  25 
accesserunt  ad  eum  Discipuli  eius,  et  suscita- 
verunt  eum,  dicentes:   Domine,  salva  nos, 
perimus.  Et  dicit  eis  Iesus:  Quid  timidi  estis,  26  14,31;  ιβ,β. 
modicae  fidei?  Tunc  surgens,  imperavit  ventis,      Ps  107'25β8· 
et  mari,  et  facta  est  tranquillitas  magna.  Porro  27 
homines  mirati  sunt,  dicentes:  Qualis  est  hie, 
quia  venti,  et  mare  obediunt  ei?       Et  cum  28  M*85~i3-i7 
venisset  trans  fretum  in  regionem  Geraseno-      l  8,26-37. 
rum,  occurrerunt  ei  duo  habentes  daemonia, 
de  monumentis  exeuntes,  saevi  nimis,  ita  ut 
nemo  posset  transire  per  viam  illam.  Et  ecce  29  l  4,4i. 
clamaverunt ,  dicentes :  Quid  nobis ,  et  tibi,      2  P  2,4' 
Iesu  fili  Dei?    Venisti  hue  ante  tempus  tor- 
quere  nos?    Erat  autem  non  longe  ab  illis  30 
grex  multorum  porcorum  pascens.  Daemones  31 
autem    rogabant   eum,    dicentes:    Si  eiicis 
nos  hinc,   mitte  nos  in  gregem  porcorum. 
•Et  ait  illis:  Ite.  At  illi  exeuntes  abierunt  in  32 
porcos,  et  ecce  impetu  abiit  totus  grex  per 


20  nidos  ]  tabernacula  |  §  cap.  suum  25  —  ad 
eum  disc,  eius  26  —  Iesus  |  increpavit  |  vento 
27  et  venti  |  oboed-  etc  28  venisset  (sic  et  corr93.98)  ] 
g  venisset  Iesus  (ft93-98  venissent  29  —  Iesu 

30  >  pore.  mult.       31  —  hinc        32  §  magno  imp. 
19 


8,33-9,11.  SEGVNDVM  MATTHAEVM. 


praeceps  in  mare:  et  mortui  sunt  in  aquis. 

33  Pastores   autem   fugerunt:   et  venientes  in 
civitatem,  nunciaverunt  omnia,  et  de  eis,  qui 

34  daemonia  habuerant.    Et   ecce  tota  civitas 
exiit  obviam  Jesu:  et  viso  eo  rogabant,  ut 

Mc2*-i2.  9  transiret  a  fmibus  eorum.      Et  ascendens  in  γ 
L  5'174~i3'      naviculam,  transfretavit,  et  venit  in  civitatem 
2  suam.       Et  ecce  offerebant  ei  paralyticum 
iacentem  in  lecto.  Et  videns  Iesus  Mem  illo- 
rum,  dixit  paralytico:  Confide  fili,  remittuntur 
2,7.  3  tibi  peccata  tua.    Et  ecce  quidam  de  Scribis 
12,25.  j  2,25.  4  dixerunt  intra  se :  Hie  blasphemat.    Et  cum 
vidisset  Iesus  cogitationes  eorum,  dixit:  Ut 

5  quid  cogitatis  mala  in  cordibus  vestris?  Quid 
est  facilius  dicere:  Dimittuntur  tibi  peccata 

6  tua:  an  dicere:  Surge,  et  ambula?  Ut  autem 
sciatis,  quia  fllius  hominis  habet  potestatem 
in  terra  dimittendi  peccata,  tunc  ait  paraly- 
tico: Surge,  tolle  lectum  tuum,  et  vade  in 

7  domum  tuam.   Et  surrexit,  et  abiit  in  domum 

8  suam.    Videntes  autem  turbae  timuerunt,  et 
Q  i3         glorificaverunt  Deum,  qui  dedit  potestatem 

Me  2,i8-i7(  9  talem  hominibus.       Et ,  cum  transiret  inde  j 
7j  5'27-32,      Iesus ,   vidit   hominem  sedentem  in  telonio, 
Matthaeum  nomine.    Et  ait  illi :  Sequere  me. 
10  Et  surgens,  secutus  est  eum.  1  Et  factum  estf 
discumbente  eo  in  domo,  ecce  multi  publicani, 
et  peccatores  venientes  discumbebant  cum  Iesu, 
l  i5,2. 11  et  discipulis  eius.  Et  videntes  Pharisaei,  dice- 
bant  discipulis  eius:  Quare  cum  publicanis, 
et  peccatoribus  manducat  Magister  vester? 


33  $  haec  omnia  |  his        34  &  rog.  eum 
9,1  $  asc.  Iesus        2  $  Vid.  autem 
5  —  tua  j  an  ]  aut 

€  >  sciatis  aut.  |  quoniam  / 
9  teloneo  I  mattheum 
20 


Kara  Maftftaiov       8,33— 9, 11. 


τον  κρημνού  είς  την  ΰάλαοοαν,  καϊ  άπέΰανον  έν 

τοις  ϋδαοιν.    οί  δε  βόοκοντες  έφνγον,  καί  άπελ-  33 

Κόντες  εις  την  πόλιν  άπηγγειλαν  πάντα  καί  τά 

των  δαιμονιζο μένων,     καί  ιδού  πάοα  ή  πόλος  34  26,ι. 

έξήλΰεν  εις  ύπάντηοιν  τφ  Ίηοοϋ,  καί  ίδόντες  αύτόν     J  12'18, 

παρεκάλεοαν  δπως  μεταβη  άπό  των  ορίων  αυτών. 

>4  Καί  έμβάς  είς  πλοϊον  διεπέραοεν,  καϊ  ήλΰεν  εις  9  Mc  2*-ΐ2. 

^  την  ιδίαν  πόλιν.      Καί  ίδον  προοέφερον  αύτφ  2  ^g'17"26- 
παραλντικόν  έπι  κλίνης  βεβλημένον.    και  ίδών 
δ  Ίηοοϋς  την  πίοτιν  αύτών  εϊπεν  τφ  παραλντικφ· 
ΰάροει,  τέκνον,  άφίενταί  οον  αί  άμαρτίαι.    καί  3  mc  2,7. 
ιδού  τίνες  των  γραμματέων  είπαν  έν  έαντοις*  ούτος 
βλαοφημεϊ.    καί  είδώς  δ  Ίηοονς  τάς  ένϋνμήοεις  4  ΐ2,2δ.  j  2,20, 
αύτών  εϊπεν  Ινα  τί  ένϋνμεϊοΰε  πονηρά  έν  ταις  ' 
καρδίαις  ύμών; 1  τί  γάρ  έοτιν  εύκοπώτερον,  ειπείν  5 
άφίενταί  οον  αί  άμαρτίαι,  ή  ειπείν   έγειρε  καί 
περιπάτει;  Ινα  δε  είδητε  δτι  έξονοίαν  έχει  δ  νιος  6  J5.8;  π,2. 
τον  άν&ρώπον  έπι  της  γης  άφιέναι  άμαρτίας  — 
τότε  λέγει  τφ  παραλντικφ  ·  έγειρε  άρόν  οον  την 
κλίνην  και  νπαγε  είς  τον  οϊκόν  οον.  καί  έγερΰεϊς  7 
άπήλΰ'εν  είς  τον  οίκον  αύτοϋ.    ίδόντες  δε  οί  8 
όχλοι  έφοβήΰηοαν  και  έδόξαοαν  τον  ΰεδν  τον 

5  δόντα  έξονοίαν  τοιαύτην  τοις  άνΰρώποις.      Kai  9  Μ* 

'2  παράγων  δ  Ίηοονς  έκεϊΦεν  εϊδεν  άνΰρωπον  καΦή-     l  5,27-32. ' 
μενον  έπι  το  τελών ιον,   Maftftaiov  λεγόμενον, 
και  λέγει  αύτφ'   άκολούΰει  μοι.    καί  άναοτάς 

,2  ήκολούΰηοεν  αύτφ.    Καί  έγένετο  αύτοϋ  άνακει-  10 
μένον  έν  τη  οικία,  καί  ίδον  πολλοί  τελώναι  καί 
άμαρτωλοι  έλΰόντες  οννανέκειντο  τφ  Ίηοον  καί 
τοις  μαΰηταϊς  αύτοϋ.    και  ίδόντες  οί  Φαριοαϊοι  11  l  10,25  ιθ,7. 
έλεγον  τοις  μαΰηταϊς  αύτοϋ·  δια  τί  μετά  τών 
τελωνών  καϊ  άμαρτωλών  έοΰίει  δ  διδάοκαλος  ύμών; 

34  τω  :  hT  του  |  W  tva       9,3  Τ  ειπον       4  hT  ώων 
6  hT  εγερ&εις      9  Τ  ηκολον&ει,      10  Τ—  xcu  2° 

32  —  τον  Ν    9,8  εφοβηΰ.  :  εΰανμαααν  ξ   9  Ματ&αιον  ζ 
11  εα&ιει  :  +  και  πίνει  Μα 

20 


9, ΐ2—22Φ         Kara  Mafificuov 


12  'ό  δε  άκούοας  ειπεν  ού  χρείαν  εχονοιν  σί  ίοχύοντες  78,$ 
t2,7.  Ηοβ  β,β.  13  ίατρον  άλλ'  οί  κακώς  έχοντες,    πορενθέντες  δε 
ι  sm  1Μ2.     μά$ετε  τί  έοτιν*  έλεος  &έλω  καϊ  oi)  frvöiav  ού 
14-17·  ηλΰον  καλέοαι  δικαίους  άλλα  αμαρτωλούς. 

mc  2,ΐ8-22. 14      Τότε  προσέρχονται  αύτφ  οί  μαΰηταί  Ίωάνον  λέ-  561* 
Ϊ!3ι*Μ2!     γοντες'  δια  τί  ήμεϊς  και  οι  Φαριοαϊοι  νηοτεύομεν, 
j  8,29. 15  οί  δε  μαΰηταί  οον  ού  νηοτεύουοιν ;  και  ειπεν 
αύτοις  ö  Ίηοονς*  μη  δύνανται  οί  νιοι  τον  ννμ- 
φώνος  πενΦεϊν  έφ'  δοον  μετ9  αύτών  έοτιν  ό  ννμφίος; 
ελεύοονται  δε  ήμέραι  δταν  άπαρϋη  άπ9  αύτών  δ  I 
j  ι,ΐ7. 16  ννμφίος,  και  τότε  νηοτεύοονοιν.    ούδεϊς  δε  επι- 
βάλλει  έπίβλημα  ράκονς   άγνάφον    έπι  ίματίφ 
παλαιφ·  αίρει  γαρ  το  πλήρωμα  αύτον  άπό  τον 
jot  82,ΐ9. 17  ίματίον,  και  χείρον  οχίομα  γίνεται,    ούδε  βάλ-  ι 
λονοιν  olvov  νέον  εις  άοκονς  παλαιούς*  ει  δε 
μήγε,  ρήγνννται  οί  άοκοί,  και  ό  οίνος  έκχειται  και  : 
οί  άοκοί  άπόλλννται*  άλλα  βάλλονσιν  οινον  νέον  1 
εις  άοκονς  καινούς,  και  άμφότεροι  σνντηροννται. 
mcV^-U.  18       Ταντα  αύτον  λαλονντος  αύτοις,  ίδον  άρχων  15 
L  8,40-56.     [εις]    προοελΰών  προοεκύνει  αύτφ  λέγων  δτι  ή  74»1 
Φνγάτηρ  μον  άρτι  έτελεύτηοεν  ·  άλλα  έλΰών  έπίΦες 

19  την  χειρά  οον  έπ'  αύτήν,  και  ζήοεται.  και  εγερ- 
θείς ό  Ίηοονς  ήκολούΰει  αύτφ  και  οί  μαΰηταΐ  1 

20  αύτον.    Και  ίδον  γννη  αίμορροονοα  δώδεκα  ετη  Μ 
προοελΰονοα  οπιοΰεν  ηψατο  τον  κραοπέδον  τον 

ι*,8β.  21  ίματίον  αύτον*  1  έλεγεν  γαρ  εν  έαντη·  εάν  μόνον 
mc  5,84. 22  άψωμαι  τον  ίματίον  αύτον,  σωΰήσομαι.    ό  δε 
Ίηοονς  οτραφεις  και  ίδών  αύτην  έίπεν  ΰάροει, 
ΰύγατερ*  ή  πίοτις  οον  οέοωκέν  οε.    και  εοώΰη 


12  Η  αλλα  14  νηατενομεν  :  h  -\-  πολλά  15  ννμφωνος  : 
hr  Η  νυμφιον  I-  18  [εις]  προσελΰ. :  RW  :  hT  εισελΰ.  |  Τ—  οτι 
19  h  ηκολονσηοεν    22  Τ—  Ιηαους 


12  ιατρών  κ  13  fin  +  εις  μετανοιαν  ζ  15  ηεν&.  :  νη- 
ονενειν    |    fin  -j-  εν  εκειναις  ταις  ημεραις  17  ρηααει  ο 

οίνος  ο  νεος  τονς  α.  και  ο  οίνος  απολλνται  κ.  οι  αοκοι 
20  ετη  :  -f  εχονοα  εν  τη  αοΰενεια  Χ 
21 


SEGVNDVM  MATTHAEVM.  9,12-22. 


At  Iesus  audiens,  ait :  Non  est  opus  valentibus  12 
medicus,  sed  male  habentibus.   Euntes  autem  13  12,7.  hos  β,β. 
discite  quid  est:  Misericordiam  volo,  et  non      18,11.  ' 
sacrificium.  Non  enim  veni  vocare  iustos,  sed 
peccatores.    Tunc  accesserunt  ad  eum  disci-  14  MJ42~l1Ji22t 
puli  Ioannis,  dicentes:  Quare  nos,  et  Pharisaei      £  lii2S8' 
ieiunamus  frequenter:  discipuli  autem  tui  non 
ieiunant?  Et  ait  illis  Iesus:  Numquid  possunt  15  j  3,29. 
filii   sponsi  lugere,   quamdiu   cum   illis  est 
sponsus?    Venient  autem  dies  cum  auferetur 
ab  eis  sponsus :  et  tunc  ieiunabunt.    Nemo  16  j  1,17. 
autem  immittit  commissuram  panni  rudis  in 
vestimentum  vetus:  tollit  enim  plenitudinem 
eius  a  vestimento:  et  peior  scissura  fit.  Neque  17 
mittunt  vinum  novum  in  utres  veteres.  alio- 
quin  rumpuntur  utres,  et  vinum  effunditur, 
et  utres  pereunt.   Sed  vinum  novum  in  utres 
novos  mittunt:  et  ambo  conservantur. 

Haec  illo  loquente  ad  eos,  ecce  princeps  18  M*8~|®;43 
unus  accessit,  et  adorabat  eum,  dicens:  Do-      l  8,41-50.  * 
mine,  filia  mea  modo  defuncta  est:  sed  veni, 
impone  raanum  tuam  super  earn,  et  vivet.   Et  19 
surgens  Iesus,  sequebatur  eum,  et  discipuli 
eius.    Et  ecce  mulier,  quae  sanguinis  fluxum  20 
patiebatur  duodecim  annis,  accessit  retro,  et 
tetigit    fimbriam   vestimenti    eius.     Dicebat  21 14,36. 
enim  intra   se :    Si  tetigero   tantum  vesti- 
mentum   eius :    salva   ero.     At   Iesus   con-  22 
versus,  et  videns  earn,  dixit:  Confide  filia, 
fides  tua  te  salvam  fecit.    Et  salva  facta  est 


12  medico 
16  inmitt.  etc 

18  —  domine  |  inpone  etc  |  —  tuam 


'21 


9,23-36.    SEGVNDVM  MATTHAEVM. 


23  mulier  ex  ilia  hora.    Et  cum  venisset  Iesus 
in  domum  principis,  et  vidisset  tibicines  et 
j  n,ii.u.25.  24  turbam  tumultuantem,  1  dicebat:  Recedite:  non 
est  enim  mortua  puella ,  sed  dormit.    Et  de- 

25  ridebant  eum.  Et  cum  eiecta  esset  turba, 
intravit:  et  tenuit  manum  eius.    Et  surrexit 

26  puella.    Et   exiit   fama   haec  in  universam 

27  terram  illam.  Et  transeunte  inde  Iesu,  se- 
cuti  sunt  eum  duo  caeci,  clamantes,  et  di- 

28  centes:  Miserere  nostri,  fili  David.  Cum  autem 
venisset  domum,  accesserunt  ad  eum  caeci. 
Et  dicit  eis  Iesus:  Creditis  quia  hoc  possum 
facere  vobis?    Dicunt  ei:  Utique,  Domine. 

8,i3.29  Tunc  tetigit  oculos  eorum,  dicens:  Secundum 
8,4.  30  fidem  vestram  fiat  vobis.   Et  aperti  sunt  oculi 
eorum:  et  comminatus  est  illis  Iesus,  dicens: 

31  Videte  ne  quis  sciat.  Illi  autem  exeuntes,  diffa- 

32  maverunt  eum  in  tota  terra  ilia.  Egressis 
autem  illis,  ecce  obtulerunt  ei  hominem  mu» 

33  tum,  daemonium  habentem.  Et  eiecto  daemo- 
"nio,  locutus  est  mutus,  et  miratae  sunt  turbae, 
dicentes :  Numquam  apparuit  sic  in  Israel. 

12,24.34  Pharisaei  autem  dicebant:  In  principe  daemo- 
niorum  eiicit  daemones. 


4,23. 35        Et   circuibat  Iesus  omnes  civitates ,   et  - 
castella,    docens    in    synagogis   eorum,  et 
praedicans    evangelium    regni,    et  curans 
omnem  languorem ,  et  omnem  infirmitatem. 
i4,i4. 36  Videns    autem    turbas ,    misertus    est    eis : 

Me  6,34. 


(24  ©  inc.  v.  24  Recedite) 

25  eius  ]  §  -f  et  dixit :  Puella  surge : 

28  >  poss.  hoc 

30  eor.  ]  illorum 

33  daemone 

85  circumibat  etc  \  >  civ.  omii. 

22 


Kara  Maftftaiov         9,23— 36, 


ή  γυνή  άπό  της  ώρας  έκείνης.    Καί  έλϋ>ών  ό  23 

Ιησούς  εις  την  οίκίαν  τον  άρχοντος  καί  ίόών  τοϋς 

αύλητάς  καί  τον  όχλον  ΰορυβούμενον  1  έλεγεν  ·  24  J  11,11.14.25. 

άναχωρεϊτε*   ού  γαρ  άπέΰανεν  το  κοράσιον  άλλα 

καΰεύδει.   καί  κατεγέλων  αύτοϋ.  1  δτε  δε  έξεβλήΰη  25  β,ΐδ. 

ό  όχλος,  είσελΰών  έκράτηοεν  της  χειρός  αυτής,  και 

ήγέρΰη  το  κοράαιον.  καί  έξήλΰεν  ή  φήμη  αύτη  είς  26 

68  δλην  την  γήν  έκείνην.   Και  παράγοντι  έκείϋ'εν  τφ  27  20,29-34. 
S.10  Ίηοοϋ  ήκολούΰηοαν  δύο  τυφλοί  κράζοντες  καί  λέ- 
γοντες9 έλέηοον  ήμάς,  υιός  Δαυείδ.  έλΰόντι  δε  είς  28 
την  οίκίαν  προσήλΰον  αύτφ  οί  τυφλοί,  καί  λέγει 
αύτοις  ό  Ίηοοϋς·  πιστεύετε  ότι  δύναμαι  τούτο  ποι- 
ήσαι;  λέγουοιν  αύτφ·  ναι,  κύριε,   τότε  ήψατο  των  29e,is. 
όφΰαλμών  αύτών  λέγων*  κατά  την  πίοτιν  ύμών 
γενηΰήτω  ύμϊν.    καί  ήνεφχΰησαν  αύτών  οί  όφ-  30  8,4. 
Παλμοί,   καί  ένεβριμήΰη  αύτοίς  δ  Ίηοούς  λέγων 
οράτε,  μηδεϊς  γινωσκέτω.  οί  δε  έξελϋ'όντες  διεφψ  31 

18  μιοαν  αύτόν  έν  όλη  τη  γη  έκείνη.       Αύτών  δε  32 
έξερχομένων,  ιδού  προοήνεγκαν  αύτφ  κωφόν  δαι· 
μονιζόμενον.     καί   έκβληΰέντος   τον   δαιμονίου  ^JffVe 
έλάληοεν  ό  κωφός,     καί  έΰαύμασαν  οί  όχλοι 
λέγοντες*  ούδέποτε  έφάνη  ούτως  έν  τφ  Ίοραήλ. 
οί  δε  Φαριοαϊοι  ελεγον*  έν  τφ  άρχοντι  τών  ό  at- 34 12,24. 
μονίων  έκβάλλει  τά  δαιμόνια. 

59  Καί  περιήγεν  ό  Ίηοούς  τάς  πόλεις  πάσας  καί  35  4,28;  ιο,ι. 
76,2  τάς  κώμας,  διδάοκων  έν  ταις  ουναγωγαϊς  αύτών 

καί  κηρύοσων  τό  εύαγγέλιον  της  βασιλείας  καί 
ΰεραπεύων  πάσαν  νόσον  καί  πάσαν  μαλακίαν. 

60  Τδών  όέ  τους  όχλους  έσπλαγχνίσΰη  περί  αύτών,  36  ι*.1*· 

77,β  Μο  6'84* 

26  h  αντης  27  ηκολ.  :  hRT+  αντω  \  Χ  νιε  28  Τ  προσ- 
ήλθαν I  hW  τούτο  όνναμαι  80  Τ  ανεωχΰησαν  82  αντω  :  Τ+ 
αν&ρωπον   34  οι  .  .  .  δαιμόνια  :  [Η] 


24  fin  -f  ειόοτες  οτι  απε&ανεν  Η*    29  ομμάτων    85  fin  + 
βν  τω  λαω  <  +  *α*  πολλοί  ηχολον&ησαν  αντω  Χα 
22 


9,37— 10,i2,      Kara  Maftftcuov 


Nu  27,17. 

1  ΒΕζ284  δ!     °*τι  tfoav  έοκυλμένοι  και  έριμμένοι  ώύεί  πρόβατα 
L  10,2. 37       έχοντα  ποιμένα,     τότε  λέγει  τοις  μαθηταις  7β,δ- 
J  4,35'     αύτοϋ·  ό  μεν  θεριομός  πολύς,  οι  δε  έργάται  όλίγοί' 
38  ^δεήθητε  οϋν  του  κυρίου  του  θεριομοϋ  δπως  έκβάλη 
McV 7-18. 10έ°7άτας  εις  τον  θεριομόν  αύτοϋ.    Και  προοκα-wl 
L  9,1—5.     λεοάμενος  τους  δώδεκα  μάνητας  αύτοϋ  εδωκεν  79'* 
4,2s1;7  9?35!     αύτοις  έξουοίαν  πνευμάτων  ακαθάρτων  ώοτε  έκ· 

βάλλειν  αύτά,  και  θεραπεύειν  πάοαν  νόοον  και  Ι 
Mc3~uii9   2  πάοαν  μαλακίαν.       Των  δε  δώδεκα  άποοτόλων  61  j 
L  eas-ie.'     τα  όνόματά  έοτιν  ταύτα*  πρώτος  Σίμων  ό  λεγόμενος  80,*' 
Act  Ϊ,ΐ8.     Πέτρος  και  Ανδρέας  ό  άδελφός  αύτοϋ,  και  Ιάκωβος 
ό  τοϋ  Ζεβεδαίου  και  Ίωάνης  δ  άδελφός  αύτοϋ, 

3  1  Φίλιππος  καϊ  Βαρθολομαίος,  Θωμάς  καΙΜαθθαιος 
ό  τελώνης,  Ιάκωβος  ό  τοϋ  Άλφαίου  και  θαδδαϊος, 

4  1  Σίμων  ό  Καναναϊος  και  Ιούδας  δ  Ίοκαριώτης  ό 

5  και  παραδούς  αύτόν.        Τούτους  τους  δώδεκα  62 
άπέοτειλεν  ό  Ίηοοϋς  παραγγείλας  αύτοις  λέγων  81'3 

is  ΐ28β28ΐ9!4!  Είς  όδόν  έθνών  μη  άπέλθητε,  και  εις  πόλιν 

Act  Is'Ie   6  Σαμαρειτών  μη  είοέλθητε  ·  πορεύεστε  δε  μάλλον 
jr  δό,β!     προς  τα  πρόβατα  τα  άπολωλότα  οίκου  Ίοραήλ. 
L  to1?!  7  1  πορευόμενοι  δε  κηρύοοετε  λέγοντες  ότι  ηγγικεν  ή 
Act  9,34.40;  8βαοιλεία  τών  ούρανών.   άοθενοϋντας  θεραπεύετε,  82, 
^Rg^ie!     νεκρούς  έγείρετε,  λεπρούς  καθαρίζετε,  δαιμόνια 

9  έκβάλλετε*  *  δωρεάν  έλάβετε,  δωρεάν  δότε.    Μη  63 
κτήοηοθε  χρυοόν  μηδε  άργυρον  μηδέ  χαλκδν  εις 
L  ιο,4.  ίο  τάς  ζώνας  ύμών,  μη  πήραν  εις  όδόν  μηδε  δύο 
Nu  lelsi!     χιτώνας  μηδέ  ύποδήματα  μηδε  ράβδον  άξιος  γάρ 

11  ό  έργάτης  της  τροφής  αύτοϋ.    εις  ήν  δ'  αν  πόλιν  ββ, 
ή  κώμην  είοέλθητε,  έξετάοατε  τίς  έν  αύτη  άξιός 
L  ιο,6.β.  12  έοτιν  ·  κάκει  μείνατε  έως  άν  έξέλθητε.    είοερχό-  84, 


10,3  θαόό.  :  Η  h"  h  Τ  Λεββαιος ,  h"  Λεββαιος  ο  επι- 
χληΰεις  θαόόαιος  *  Judas  Zelotes       5  Τ  Σαμαριτων 


36  εαχυλ.  :  εχλελυμενοι  ζ  10,1  εξουοιαν :  +  χατα  JEm  \ 
μαλαχ.  :  -\-  εν  τω  λαω  It  4  Κανανυτης  ζ  6  πορ.  :  υπάγετε 
7  η  :  pr  εφ  ν  μας  Ν  10  ραβόονς  Cpl  \  της  τροφ.  :  του 
μω&ου  Κα 

23 


SEGVNDVM  MATTHAEVM.  9,37-10,12. 


quia  erant  vexati,  et  iacentes  sicut  oves  non  ezIIs.7, 

yhabentes  pastorem.  Tunc  dicit  discipulis  suis:  37  l  10,2. 
Messis  quidem  multa,  operarii  autem  pauci. 
Rogate    ergo  Dominum  messis,    ut  mittat  38 
operarios  in  messem  suam.       Et  convocatis  10  Μό~β,?-ι& 
duodecim  discipulis  suis,  dedit  illis  potestatem      L  9»1-5- 
spirituum  immundorum,  ut  eiicerent  eos,  et 
curarent  omnem  languorem,  et  omnem  infir- 

"  mitatem.      Duodecim  autem  Apostolorum  no-  2  mc  3*4-19. 
mina  sunt  haec.    Primus :  Simon ,  qui  dicitur  J 
Petrus,  et  Andreas  frater  eius,  Iacobus  Zebe- 
daei,  et  Ioannes  frater  eius,  '  Philippus,  et  3 
Bartholomaeus ,  Thomas,  et  Matthaeus  publi- 
canus,  Iacobus  Alphaei,  et  Thaddaeus,  1  Simon  4 
Cananaeus,  et  Iudas  Iscariotes,  qui  et  tradidit 

*A.eum.     Hos  duodecim  misit  Iesus:  praecipiens  5 
eis,  dicens: 

In  viam  gentium  ne  abieritis,  et  in  civi- 
tates  Samaritanorum  ne  intraveritis :  sed  po-  6  i5^4i3  46< 
this  ite  ad  oves,  quae  perierunt  domus  Israel.      Jr  5<>>β'· 

jEuntes    autem   praedicate,    dicentes:    Quia  7  L'170,9. 
appropinquavit  regnum   caelorum.    Infirmos  8  Act  20,33. 
curate,  mortuos  suscitate,  leprosos  mundate, 
daemones  eiicite:  gratis  accepistis,  gratis  date. 
Nolite  possidere  aurum,  neque  argentum,  neque  9 
pecuniam  in  zonis  vestris :  non  peram  in  via,  10  l  10,4. 
neque  duas  tunicas,  neque  calceamenta,  neque      nu  i8,38i. 
virgam:  dignus  enim  est  operarius  cibo  suo. 

j  In  quamcumque  autem  civitatem,  aut  castel-  11 
lum  intraveritis,  interrogate,  quis  in  ea  dignus 

^  sit :   et  ibi  manete  donee  exeatis.    Intran-  12  l  10,5.6. 


38  eiciat 

10,(2      inc.  V.  3  Iacobus)         3  alphei 
4  ®93  Chananaeus  |  scariotes       5  £$Jit  eis  et 
10  calciamenta         11  —  autem 
23 


10,13-25.   SEGVNDVM  MATTHAEVM. 


tes  autem  in  domum,  salutate  earn,  dicentes: 
13  Pax  huic  domui.    Et  si  quidem  fuerit  domus 
ilia  digna ,  veniet  pax  vestra  super  earn :  si 
autem  non  fuerit  digna,  pax  vestra  revertetur 
l  10,10-12. 14  ad  vos.    Et  quicumque  non  receperit  vos,  j 
Act  13,51;  ΐ8,θ.      neqUe   audierit  sermones  vestros:  exeuntes 
foras  de  domo,  vel  civitate,  excutite  pulverem 
n,24.15  de  pedibus  vestris.  Amen  dico  vobis:  Tolera- 
l  20,47.      kitius  erit  terrae  Sodomorum,  et  Gomorrhaeo- 
l10'3a*         16  rum  in  die  iudicii,  quam  illi  civitati.  Ecce!6. 

Act  20,29.  5 

r  ie,i9.      ego  mitto  vos  sicut  oves  in  medio  luporum. 
17-22·  *      Estote   ergo   prudentes   sicut  serpentes,  et 
mc  i3,9-i3. 17  simplices  sicut  columbae.     Cavete  autem  ab  ε 
'  24,θ'.      hominibus.    Tradent  enim  vos  in  conciliis,  et  1 
Act  25  23*  ^  *n   synaB'°^s   sins   flagellabunt  vos :   et  ad 
27,24!  '      praesides,  et  ad  reges  ducemini  propter  me 
l  12,11.12. 19  in  testimonium  illis,  et  gentibus.   Gum  autem  es 
tradent  vos,  nolite  cogitare  quomodo,  aut  quid  2 
loquamini:  dabitur  enim  vobis  in  ilia  hora, 
j  14,26.  20  quid  loquamini.  non  enim  vos  estis  qui  loqui- 
mini,  sed  Spiritus  Patris  vestri,  qui  loquitur 
Mch  as.  21  in  vobis.    Tradet   autem  frater  fratrem  in 
mortem,  et  pater  filium:  et  insurgent  filii  in 
24,9.13.22  parentes,  et  morte  eos  afficient:  et  eritis  odio 
omnibus  propter  nomen  meum:   qui  autem 
perseveraverit  usque  in  finem,  hie  salvus  erit. 
ie,28.  23  Cum  autem  persequentur  vos  in  civitate  ista,  3? 
fugite  in  aliam.    Amen  dico  vobis,  non  con- 
summabitis  civitates  Israel,  donee  veniat  Filius 
i3,i6  ;L  15,20.  24  hominis.  Non  est  discipulus  super  magistrum,  ™ 
12,24. 25  nec   servus   super  dominum   suum.  sufficit 


12  —  die.  .  .  .  domui 

13  —  ilia  I  veniat  |  ad  vos  revertatur 

14  de  civit.        15  gomorraeorum 

22  φ  omnibus  hominibus  |  —  usque 

23  amen  enim 


24 


Rata  Maftftcuov        10,13— 25. 


μενοι  δε  εις  την  οίκίαν  άσπάσασΰε  αύτήν  xcul3J2o,i9. 
έάν  μεν  $  ή  οικία  άξία,  έλΰάτω  ή  ειρήνη  ύμών 
έπ'  αύτήν  έάν  δε  μή  ή  άξία,  ή  ειρήνη  ύμών  προς 
,2  ύμας  έπιστραφήτω.    καί  δς  αν  μή  δέξηται  ύμας  14  \  10,10-12. 

s       ,        ■      *       ι>  \     ~        U        >  »c.  Act  18,51  ;18,β. 

μηοε  άκονση  τους  λογούς  νμων,  εξερχόμενοι  εξω 
της  οικίας  ή  της  πόλεως  έκείνης  Εκτινάξατε  τον 
κονιορτόν  των  ποδών  ύμών.    άμήν  λέγω  ύμίν,  15   & 19>4· 
άνεκτότερον  έοται  γη  Σοδόμων  και  Γομόρρων  έν         '  jioi2 

,5  ήμέρα  κρίοεως  ή  τη  πάλει  εκείνη.     Ίδον  έγώ  16  Act  20,29.  ' 
άποοτέλλω  ύμας  ώς  πρόβατα  έν  μέσω  λύκων  ·     ε  δ,ι'β. ' 
γίνεστε  οϋν  φρόνιμοι  ώς  οι  δφεις  καί  άκέραιοι  Siri7-22: 

ϊ4  ώς  αί  περιοτεραί.       Προοέχετε  δε  άπδ  τών  άν-  17  ^  ΐ2-ΐ7.' 

ι1  Φρώπων  παραδώοονοιν  γάρ  ύμας  εις  οννέδρια,     24,9. 2κπ,24. 

,    ,  ,    „  ,  c  Act  6,12. 

και  έν  ταις  ονναγωγαις  αντων  μαοτιγωσονσιν  νμας*     24jl4t  Dt8i,2e. 
Χκαι  έπι  ήγεμόνας  δε  καί  βασιλείς  άχΰήσεσΰε  ένεκεν  18  Α^7 ^»23; 
,2  έμον,  εις  μαρτύριον  αύτοις  καί  τοις  έΦνεσιν.   δταν  19  l  12,11.12. 
όέ  παραδώοιν  ύμας,  μή  μεριμνήσητε  πώς  ή  τί 
λαλήσητε*  δοΰήσεται  γάρ  ύμιν  έν  έκείνη  τη  ώρα 
τί  λαλήσητε*  ού  γάρ  ύμεις  έοτε  οι  λαλονντες,  20  J  ^>|β. 
άλλά  το  πνεύμα  τον  πατρός  ύμών  το  λαλούν  έν 
ύμιν.  παραδώσει  δε  άδελφός  άδελφόν  εις  θάνατον  21  ss. 

-        »  y  ,  \     f  ^  ,  »   -        Mch  7,6. 

και  πατήρ  τεκνον,  και  επαναατηύονται  τέκνα  επί 

γονεϊ$  καί  ΰανατώσονσιν  αύτούς.     καί  έσεσϋ'ε  22  24,9.13. 

'Τ  e     ,  t  ■#  ,    i,        J  15,21. 

μιοουμενοι  νπο  πάντων  οια  το  όνομα  μον  ο  de 
&ύπομείνας  εις  τέλος,  ούτος  σωΰήσεται.    δταν  δε  23  ιβ,2β;  28,84. 
10  διώκωοιν  ύμας  έν  τη  πόλει  ταύτη,  φεύγετε  εις 

τήν  έτέραν  άμήν  γάρ  λέγω  ύμιν,  ού  μή  τελέσητε 

τάς  πόλεις  τον  Ισραήλ  έως  έλΰη  ό  νιος  τον  άν- 
,8  ΰρώπον.     Ούκ  εστίν  μαθητής  ύπέρ  τον  διδάσκα-  24  j  J^j.  16  20 

λον  ούδε  δούλος  ύπέρ  τον  κύριον  αύτον.  άρκετόν  25  12,24. 

13  W  ελΰετω  |  προς  :  Κ  εφ  14  των  :  hT  pr  ex 
16  W  εις  μεαον  |  h  ο  οφις  21  η  επαναοτηοεται  23  ετεραν  : 
hr  -1 — I  καν  εκ  ταύτης  όιωκωοιν  υμας  φενγετε  εις  την  αλλην  \- 
I  του  ίο  ;  [H]-W 

12  fin  4-  λέγοντες  ειρήνη  τω  οικω  τοντω  Ν*2)  14  —  της 
οικίας  η  16  ακέραιοι :  απλονατατοι  19  —  όοΰηοεται  .  .  . 
λαληαητε  OL 

24 


10,26—38·        Kara  Mafificuov 


τφ  μαϋ·ητη  Iva  γένηταί  ώς  ό  διδάσκαλος  αύτον, 
καϊ  ό  δούλος  ώς  ö  κύριος  αύτον.  *  ει  τον  οίκο-  9ΐ,| 
δεσπότην  Βεεζεβονλ  έπεκάλεσαν,   πόοφ  μάλλον 
L  *ΐ2 1-9.  26  το^£  οικιακούς  αύτον.   μη  οϋν  φοβηΰήτε  αύτούς' 
*   mc  4,22.     *  ούδεν  γάρ  έστιν  κεκαλνμμένον  ο  ούκ  άποκαλν-  92/ 
L  8'17,  27  φΰήσεται,  και  κρνπτόν  ο  ού  γνωσΰήσεται.  δ  λέγω  β3,ι 
ύ μ ιν  εν  τη  σκοτία,  είπατε  εν  τφ  φωτί%  και  ο  εις  I 
Je  4,ΐ2.  28  το  οϋς  άκούετε,  κηρύξατε  έπϊ  των  δωμάτων,  και 

2  Mcc  13,14.  ,  η  ~    α       >     ι       ~  » 

η  10,31.  μη  φοβεισνε  απο  των  αποκτεννοντων  το  οωμα, 
εζ  8,9.     τήν     ψνχήν  μή  δνναμένων  άποκτεϊναι·  φοβείστε 

δε  μάλλον  τον  δννάμενον  και  ψνχήν  και  οωμα  { 
29  άπολέσαι  εν  γεέννη.    ούχί  δύο  στρονΰία  άσσα- 
ρίοϋ  πωλείται;  και  εν  εξ  αύτών  ού  πεοεϊται  επί 
ι  sm  14,45.  30  την  γήν  άνεν  τον  πατρός  ύμών.  ύμών  δε  και  αί 
τρίχες   της   κεφαλής   πάοαι  ήριΰμημέναι  είοίν. 
β,26;  ΐ2,ΐ2.  31  μη  οϋν  φοβεϊσΰε·   πολλών  στρονϋΊων  διαφέρετε 

32  ύμεις.    Πάς  οϋν  δοτις  ομολογηθεί  εν  έμοι  εμ-  66 
προσΰεν  τών  άνΰρώπων,  ομολογήσω  κάγώ  εν  αϋτφ  : 
έμπροσθεν  τον  πατρός  μον  τον  εν  τοις  οϋρανοϊς* 
L  9,2β.  33  1  δοτις  δ9 αν  άρνήοηταί  με  έμπροσθεν  τών  άν&ρώπων,  94, 
'  '     άρνήσομαι  κάγώ  αύτον  έμπροσθεν  τον  πατρός  μον 
ιΛ*~6ΐ-53.  34  το^  &ν  τ°ϊ$  ούρανοϊς.       Μη  νομίοητε  ότι  ήλΰον  67 
βαλεϊν  είρήνην  έπί  την  γήν  ·  ούκ  ήλ$ον  βαλεϊν  95' 
Mch  7,6.  35  είρήνην  άλλα  μάχαιραν.    ήλΰον  γάρ  διχάοαι  άν- 
ΰρωπον  κατά  τον  izarpög  αντον  και  ϋνγατέρα 
κατά   τ%    μητρός    αί>τ%  καϊ   ννμψψ  κατά  ι% 
36  πεν&ερας  αντης,   και  εχθροί  τον  άν^ρώπον  οί  I 
Dt  33,9.  37  οικιακοί  αντον.    Ό  φιλών  πατέρα  ή  μητέρα  ύπέρ  68 
L  Η,26.27.     ^£  ούκ  εστίν  μον  άξιος*  καϊ  ό  φιλών  νίόν  ή9** 
16,24.25.  38  ΰνγατέρ α  ύπέρ  έμε  ούκ  έστιν  μον  άξιος  ·  και  ός  i 
ού  λαμβάνει  τον  στανρόν  αύτον  και  άκολονΦεϊ 


25  hW  τω  οικοδεσπότη  et  τοις  οικιακούς  |  Ε.Τ  Βεελζεβονλ 
28  φοβειο'&ε  1°  :  Η  φοβηΰητε  |  Η  αποκτεινοντων  32.33  Τ— 
τοις   33  ö  αν  :  HR  öe 


25  καλουοιν  28  αποκτ.  :  οφαξαι  2>*  |  εις  γεενναν  29  επι 
τ.  γην  :  εις  την  παγίδα  Orig.  (cf.  Amos  3,5)  31  πολλω  83 
87  —  άξιος  1°—2°  Β*Ώ  25 


SEGVNDVM  MATTHAEVM.  10,26-38. 


discipulo,  ut  sit  sicut  magister  eius:  et  servo, 
^  sicut  dominus  eius.  *  Si  Patrem  familias  Beel- 
zebub vocaverunt:  quanto  magis  domesticos 

26  —33  · 

j  eius  ?   Ne  ergo  timueritis  eos :  Nihil  enim  est  26  l  12,2-9'. 
opertum,  quod  non  revelabitur:  et  occultum,  ^Vif2' 

j  quod  non  scietur.  Quod  dico  vobis  in  tenebris,  27 
clicite  in  lumine:   et  quod  in  aure  auditis, 
praedicate  super  tecta.   Et  nolite  timere  eos,  28  jc  4,12. 
qui  occidunt  corpus,  animam  autem  non  pos- 
sunt  occidere:  sed  potius  timete  eum,  qui 
potest  et  animam,  et  corpus  perdere  in  gehen- 
nam.    Nonne  duo  passeres  asse  vaeneunt:  et  29 
unus  ex  illis  non  cadet  super  terram  sine 
patre  vestro?    Vestri   autem  capilli  capitis  30 
omnes  numerati  sunt.    Nolite  ergo  timere :  31 12,12. 
multis  passeribus  meliores  estis  vos.     Omnis  32 
ergo,  qui  confitebitur  me  coram  hominibus, 
confitebor  et  ego  eum  coram  Patre  meo,  qui 

—·  in  caelis  est :  qui  autem  negaverit  me  coram  33  l  9,20. 
hominibus,  negabo  et  ego  eum  coram  Patre 

j  meo,  qui  in  caelis  est.       Nolite  arbitrari  quia  34  L  i2,5?-53. 
pacem  venerim  mittere  in  terram:  non  veni 
pacem  mittere,  sed  gladium.  veni  enim  sepa-  35  Mch  7,e. 
rare  hominem  adversus  patrem  suum,  et  filiam 
adversus  matrem  suam,  et  nurum  adversus 
socrum  suam:  et  inimici  hominis,  domestic!  36 

y  eius.    Qui  amat  patrem ,  aut  matrem  plus  37  Dt  33,9. 
quam  me,  non  est  me  dignus.    et  qui  amat      L  u'26,27, 
filium,  aut  filiam  super  me,  non  est  me  dignus. 
Et  qui  non  accipit  crucem  suam,  et  sequitur  38  10,24.25. 


25  servus 

26  —  est     28  >  eum  tim. 

29  glP  veneunt  ($Jttt  ?  ...  vestro.) 

30  aut.  et  cap. 
32.33  >  est  in  cael. 

34  >  venerim  mitt.  pac.  in  terr. 

25 


10,39-11,9.  SECVNDVM  MATTHAEVM. 


l  17,83.  39  me,  non  est  me  dignus.   Qui  invenit  animam  -y- 
12'25,      suam,  perdet  illam:  et  qui  perdiderit  animam 
i8,5.  l  ιο,ιβ.  40  suam  propter  me,  inveniet  earn.      Qui  recipit  ~ 

J  12,44;  13,20.  ·    Vl         χ  ·  ·    7.  ·    ·.  1 

'        vos,  me  recipit:   et  qui  me  recipit,  recipit 
41  eum,  qui  me  misit.   Qui  recipit  prophetam  in  ™ 
nomine  prophetae,  mercedem  prophetae  ac- 
cipiet:  et  qui  recipit  iustum  in  nomine  iusti, 
25,40.  mc  9,4i.  42  mercedem  iusti  accipiet.  Et  quicumque  potum  ™ 
dederit  uni  ex  minimis  istis  calicem  aquae 
frigidae  tantum  in  nomine  discipuli:  amen 
dico  vobis,  non  perdet  mercedem  suam. 
7,28;  18,53;  \  \       Et  factum  est,  cum  consummasset  Iesus,— 

1 Q  1  .    9A  1  .      .  7  .  .......  .  .  10 

praecipiens  duodecim  discipulis  suis,  transnt 
inde  ut  doceret,  et  praedicaret  in  civitatibus 
eorum. 

2  Ioannes  autem  cum  audisset  in  vinculis  ψ 
opera  Christi,  mittens  duos  de  discipulis  suis, 

3  ι  ait  illi :  Tu  es,  qui  venturus  es,  an  alium 

4  expectamus?  Et  respondens  Iesus  ait  illis: 
Euntes  renunciate  Ioanni  quae  audistis,  et 

5  vidistis.  Caeci  vident,  claudi  ambulant,  le- 
prosi  mundantur,  surdi  audiunt,  mortui  resur- 

6  gunt,  pauperes  evangelizantur:  et  beatus  est, 

7  qui  non  fuerit  scandalizatus  in  me.  Illis 
autem  abeuntibus,  coepit  Iesus  dicere  ad 
turbas  de  Ioanne:  Quid  existis  in  desertum 

8  videre?  arundinem  vento  agitatam?  Sed 
quid  existis  videre  ?  hominem  mollibus 
vestitum  ?     Ecce    qui    mollibus  vestiuntur, 

9  in  domibus  regum  sunt.  Sed  quid  existis 
videre?    prophetam?     Etiam    dico  vobis, 


11,4  renuntiate  etc 

7  harund-  etc  |  desertum  ?  vid.  ar.  8.9  existis  ? 
vid.  horn,  (proph.) 

26 


2-19: 

L  7,18-3 


14,3. 


Ml  3,1. 
Dn  9,26. 


Is  85,5.6;  61,1. 
5,3;  L  4,18. 


13,57;  26,31. 

8,1.5. 


L  1,76. 


Kara  Mafifiatov  10,39—11,9· 


β  όπίοω  μου,  ούκ  έοτιν  μου  άξιος.    δ  εύρων  την  39  l  17,88. 

ψυχήν  αύτοϋ  άπολέοει  αύτήν,  καί  ό  άπολέσας  την  ' 
9  ψνχήν  αύτοϋ  ένεκεν  έμοϋ  εύρήοει  αύτήν.     Ό  δεχό-  40  ιβ,β.  l  ιο,ιβ. 
1  μένος  ύμάς  έμέ  δέχεται,  καί  ο  έμέ  δεχόμενος     Act  Ίβ,ίδ.  ' 
ο  δέχεται  τον  άποοτείλαντά  με.    ό  δεχόμενος  ^τρο-  41 13^17^23,29^ 

φήτην   είς  δνομα  προφήτου   μιοθδν   προφήτου       2  rs  4,8-37. 

λήμψεται,  καί  ό  δεχόμενος  δίκαιον  είς  δνομα 
6  δικαίου  μιοθδν  δικαίου  λήμψεται.    καί  δς  έάν  42  6,2 ;  2β,4ο. 

«  «,  ,  Mc  9,41. 

ποτιοη  ενα  των  μικρών  τούτων  ποτήριον  ψυχρού 

μόνον  είς  δνομα  μαθητού,  άμήν  λέγω  ύμϊν,  ού 

μή  άπολέση  τον  μιοθδν  αύτοϋ. 
)      Καί  έγένετο  δτε  έτέλεοεν  ό  Ίηοοϋς  διατάοοων\\ 
0  τοις  δώδεκα  μαθηταις  αύτοϋ,  μετέβη  έκειθεν  του 

διδάσκειν  καί  κηρύοοειν  έν  ταις  πόλεοιν  αύτών. 

ο      Ό  δε  Ίωάνης   άκούαας   έν  τφ   δεομωτηρίω  2  L27"118®:35# 

τα  έργα  του  Χριοτοϋ,  πέμψας  δια  των  μαθητών  "Λ 

αύτοϋ  1  εϊπεν  αύτφ  ·   ού  ει  δ  έρχόμενος,  ή  έτερον  3  β,ιι.  μι  β,ι. 

προσδοκώμεν ;    και  άποκριθείς  ό  Ίηοοϋς  εϊπεν  4  i8,is;  i5,si. 
αϋτοις*  πορευθέντες  άπαγγείλατε  Ίωάνει  α  άκούετε 

ί  και  βλέπετε*  τνφλοϊ  άναβλέπονύιν  και  χωλοί  περι-  5  ΐββδ,δ.β;  βι,ι. 

πατοϋοιν,  λεπροί  καθαρίζονται  καί  κωφοί  άκού-  5,3'  L  4'18' 
ουοιν,  καί  νεκροί  έγείρονται  καί  ιζτωχοϊ  εναγγελί- 

Covtar  καί  μακάριος  έοτιν  δς  έάν  μή  οκανδαλιοθη  6  is,67;  2β,8ΐ. 

L  έν  έμοί.        Τούτων  δε  πορευομένων  ήρξατο  ό  7  β,ι.δ. 
Ίηοοϋς  λέγειν  τοις  δχλοις  περί  Ίωάνου*  τί  έξήλ- 
θατε  είς  την  έρημον  θεάοαοθαι;  κάλαμον  ύπδ 

άνέμου  οαλευόμενον ;  1  άλλά  τί  εξήλθατε  ίδειν;  8  2?  8,4. 
άνθρωπον  έν  μαλακοϊς  ήμφιεομένον ;  ιδού  οι  τά 
μαλακά  φοροϋντες  έν  τοις  οϊκοις  των  βαοιλέων. 

Χάλλά  τί  έξήλθατε;  προφήτην  ίδειν;  ναι  λέγω  ύμϊν,  9  l  ι,7β. 

42  HR  αν  I  απολ.  τ.  μιοΰ.  :  hr  -|  αποληταν  ο  μισ&ος  \- 
,11,4  RT  Ιωάννη  \  δ  h—  και  1°  6  HR  αν  8  Τ  εξηλ&ατε; 
αν&ρ.  ιόειν  εν       9  Ή.  val, 

42  ελάχιστων  \  χρνχρ.  :  ψνχρουν  Μ  pr  νόατοςΏ    11,2  Χρι- 
όταν :  Ιηοον  Ί)άΙ  \  όια  :  όνο  {      7  (ερημον;  '&εαα.  καλ.) 
8  μαλαχ.  :  -f  ιματιοις      |  βασιλείων  JE 
26 


llfio— 23.        Kara  Mafificuov 


ex  23,20. 10  κάί  περιοοότερον  προφήτου,    οϋτός  έοτιν  περί  οϋ  ιοί 
mc?,2:  γέγραπται* 

j  8,28.         ι$ου  lyfo  άπ?ο στέλλω  töv  αγγελόν  μον  rtpö  ηρού- 
ώιζον  ύον, 

dg  χαταύχενάύει  τψ  όδόν  ύον  εμτΐρούΜν  ύον, 
ΐ3,ΐ7. 11  *άμήν  λέγω  ύμϊν,    ούκ  έγήγερται  έν  γεννητοϊς  ιο< 
γυναικών  μείζων  Ίωάνου  του  βαπτιοτού*    ό  δε 
μικρότερος  έν  τη  βασιλεία  των  ουρανών  μείζων 
L  ιβ,ι β;  13,24. 12  αυτοΌ  έοτιν,    άπό  δε  τών  ήμερών  Ίωάνου  του  ίο; 
β,1δ'     βαπτιοτοϋ  έως  άρτι  ή  βασιλεία  τών  ούρανών 
ι  ρ  ι,ιο.  13  βιάζεται,  και  βιαοται  άρπάζουοιν  αύτήν.  πάντες 
γαρ  οι  προφήται  και  δ  νόμος  έως  Ίωάνου  έπρο- 
Μ18,2^7  ίο-ίβ'  ^  φήτευοαν  και  εί  θέλετε  δέξαοθαι,  αύτός  έοτιν  ιο· 
'  16  Ηλείας  ό  μέλλων  έρχεοθαι,    ό  έχων  ώτα  άκουέ- 
16  τω,       Τίνι  δε  όμοιώοω  την  γενεάν  ταύτην;  δμοία  7S 
έοτιν  παιδίοις  καΰημένοις  έν  ταϊς  άγοραις  α  προο- 10 
Prv  29,9. 17  φωνοϋντα  τοις  έτέροις  1  λέγουοιν 

ηύλήοαμεν  ύμϊν  και  ούκ  ώρχήοαοθε* 
έθρηνήοαμεν  και  ούκ  έκόψαοθε, 
8,4.  j  ιο,2ο.  18  1  ήλθεν  γαρ  Ίωάνης  μήτε  έοθίων  μήτε  πίνων,  και 
9,ΐ4.ΐ5. 19  λέγουοιν  δαιμόνιον  έχει,  ήλθεν  δ  υιός  του  ανθρώ- 
που έοθίων  και  πίνων,  και  λέγουοιν  ιδού  άνθρωπος 
φάγος  και  οίνοπότης,  τελωνών  φίλοςκαϊάμαρτωλών. 
και  έδικαιώθη  ή  οοφία  άπό  τών  έργων  αύτη  ς, 
ιΛο~ΐ2-ΐδ  20      Τότε  ήρξατο  όνειδίζειν  τάς  πόλεις  έν  αις  έγένοντο  71 
r>n  9  8      αι  πλεϊσται  δυνάμεις  αύτοϋ,  ότι  ού  μετενόηοαν  ·  10 
Jona  β'β'.  21  Χούαί  οοι,  Χοραζείν  ούαί  οοι,  Βηθοαϊδάν  ότι  εί 
'  '     έν   Τύρω  και  Σιδώνι  έγένοντο  αί  δυνάμεις  αί 
γενόμεναι  έν  ύμϊν,  πάλαι  αν  έν  οάκκω  και  οποδφ 
κ  2',ΐ2!  22  μετενόηοαν,    πλην  λέγω  ύμϊν,  Τύρω  και  Σιδώνι 
4,18.16^8,6-,  23  άνεκτότερον  έοται  έν  ήμέρα  κρίοεως  ή  ύμϊν,  και 
ΐβ  ΐ4,ΐ8.'ΐ6.     ού,  Καφαρναούμ,  μη  εω$  ovpavov  -υψωΟ-ήσ^ ;  εως 
αόον  χαταβίΐύψ  *  ότι  εί  έν  Σοδόμοις  έγενήθηοαν  κ 

16  R  εταιροις   19  έργων  :  hr  τεχνών   23  Wrj  . . .  ΰψώ'&ης,  \ 

[Τ  χαταβιβαο'&ηση 


12  χαι  :  +  οι     15  ωτα  :  +  αχονειν  upli 
27 


SEGVNDVM  MATTHAEVM.  11,10-23. 


^et  plus  quam  prophetam.    Hie  est  enim,  de  10  mi  3,1.  mc  1,2. 
quo  scriptum  est :  J  3,28' 

Ecce  ego  mitto  angelum  meum  ante  faciem 
tuam,    qui  praeparabit  viam  tuam  ante  te. 

^Amen  dico  vobis,  non  surrexit  inter  natos  11  13,17. 
mulierum  maior  Ioanne  Baptista:  qui  autem 
minor  est  in  regno  caelorum,  maior  est  illo. 

^A  diebus  autem  Ioannis  Baptistae  usque  nunc,  12  Lie,i6;  13,2*. 
regnum   caelorum  vim  patitur ,   et   violenti      J  6'15' 

^rapiunt  illud.    Omnes  enim  prophetae,  et  lex  13 
usque  ad  Ioannem  prophetaverunt:  et  si  vultis  14  ^$1% 
recipere,  ipse  est  Elias,  qui  venturus  est.  Qui  15 

™  habet  aures  audiendi,  audiat.       Cui  autem  16 
similem  aestimabo  generationem  istam?  Si- 
milis  est  pueris  sedentibus  in  foro:  qui  cla- 
mantes  coaequalibus  'dicunt:  17prv29,9. 
Gecinimus  vobis,  et  non  saltastis: 
lamentavimus,  et  non  planxistis. 
Venit  enim  Ioannes  neque  manducans,  neque  183,4. 
bibens,  et  dicunt:  Daemonium  habet.    Venit  19  9,14.15. 
filius  hominis  manducans,  et  bibens,  et  dicunt: 
Ecce  homo  vorax,  et  potator  vini,  publica- 
norum,  et  peccatorum  amicus.  Et  iustificata  est 

ψ  sapientia  a  filiis  suis.    Tunc  coepit  exprobrare  20  L  ^^-is 
civitatibus,  in  quibus  factae  sunt  plurimae  vir- 
tutes  eius,  quia  non  egissent  poenitentiam.  Vae  21  Jona  3,6. 
tibi  Corozain,  vae  tibi  Bethsaida:  quia,  si  in 
Tyro,  et  Sidone  factae  essent  virtutes,  quae 
factae  sunt  in  vobis,  olim  in  cilicio,  et  cinere 
poenitentiam  egissent.  Verumtamen  dico  vobis:  22 
Tyro,  et  Sidoni  remissius  erit  in  die  iudicii,  quam 
vobis.   Et  tu  Gapharnaum,  numquid  usque  in  23  4,13;  8,5?  9,1. 
caelum  exaltaberis  ?  usque  in  infernum  des-      Is  14'13,15, 

—  cendes.  *  quia,  si  in  Sodomis  factae  fuissent 

10  >  enim  est        13  iohannen        u  helias  etc 
21  chorazain 

27 


11,24-12,7.  SEGVNDVM  MATTHAEVM. 


virtutes>  quae  factae  sunt  in  te,  forte  man- 
10,15. 24  sissent  usque   in  hanc  diem.  Verumtamen 
dico  vobis,  quia  terrae  Sodomorum  remissius 
erit  in  die  iudicii,  quam  tibi. 
l2io~2i?22. 25        In  illo  tempore  respondens  Iesus  dixit: 
ι  κ  i,26-29.      Confiteor  tibi,  Pater,  Domine  caeli  et  terrae, 
Act  17,24!      quia  abscondisti  haec  a  sapientibus,  et  pru- 
26  dentibus,  et  revelasti  ea  parvulis.    Ita  Pater: 
28,i8. 27  quoniam  sic  fuit  placitum  ante  te.  Omnia 

J  3  35  "  17  2 

'  p'h  2,9.      mihi  tradita  sunt  a  Patre  meo.    *  Et  nemo 
i6,i7.  g  i,i5s.      novit  Filium,  nisi  Pater:  neque  Patrem  quis 
novit,  nisi  Filius,  et  cui  vokierit  filius  reve- 
12'2sirJ5^332s.'  28  lare.    Venite  ad  me  omnes,  qui  laboratis,  et 

jr  e,i6. 29  onerati  estis ,  et  ego  reflciam  vos.  Tollite 
l  Rg  12,4.       .  '  0  . 

p8  2,3  lxx.      mgum  meum  super  vos,  et  discite  a  me,  quia 

mitis  sum,  et  humilis  corde:  et  invenietis  re- 
1 J  5,3.  30  quiem  animabus  vestris.    Iugum  enim  meum 
suave  est,  et  onus  meum  leve. 
Mc  2,23-28.  -[2       In  illo  tempore  abiit  Iesus  per  sata  sab- 
Dt  6,14;  23,26.      bato :  discipuli  autem  eius  esurientes  eoepe- 
ex  20,10.  2  runt  vellere  spicas ,  et  manducare.  Pharisaei 
autem  videntes,  dixerunt  ei:  Ecce  discipuli 
tui  faciunt  quod  non  licet  facere  sabbatis. 
1  sin  21,7.  3  At  ille  dixit  eis :  Non  legistis  quid  fecerit 
David,  quando  esuriit,  et  qui  cum  eo  erant: 
Lv  24,9.  4  quomodo  intravit  in  domum  Dei,  et  panes  pro- 
positionis  comedit,  quos  non  licebat  ei  edere, 
neque  his,  qui  cum  eo  erant,  nisi  solis  sacer- 
Nu  28,9.  5  dotibus  ?    Aut  non  legistis  in  lege  quia  sab- 
batis sacerdotes  in  templo  sabbatum  violant, 
6  et  sine   crimine  sunt?    Dico   autem  vobis, 
9,13.  hob  β,β.  7  quia  templo  maior  est  hie.  Si  autem  sciretis, 
quid  est:  Misericordiam  volo,  et  non  sacri- 
ficium:  numquam  condemnassetis  innocentes: 

23  nunc  30  leve  est  12,2  >  sabb.  p. 

sata        2         lie.  eis        5  fin  §pl  ?  pro  : 
28 


Kava  Mafificuov      11,24— 12,7. 


at  δυνάμεις  at  γενόμεναι  έν  σοι,  εμεινεν  άν  μέχρι 

της  σήμερον,    πλην  λέγω  ύμιν  δτι  γη  Σοδόμων  24  ιο,ιβ. 

άνεκτότερον  έσται  έν  ήμέρα  κρίσεως  ή  σοι.  25-27: 
Γ4  Έν  έκείνω  τφ  καιρφ  άποκριΰεις  ό  Ίησονς  25 L 10»21·22· 
'»5  ειπεν  έξομολογονμαί  σοι,  πάτερ,  κύριε  τον  ούρανον  ^ΛίΓδί,ι'. 

και  της  γης,  δτι  εκρνψας  ταντα  άπό  σοφών  και  σννε-  l,C29,u2lxx. 

των,  και  άπεκάλνψας  αύτά  νηπίοις* 1  ναι,  ό  πατήρ,  26^  \^ 
,8  δτι  όντως  εύδοκία  έγένετο  εμπροσΰέν  σον.  Πάντα  27  28,ιβ. 
μ  μοι  παρεδόθη  ύπό  τον  πατρός  μον,*  και  ούδείς       ιι%'  14'β' 

έπιγινώσκει  τον  νίόν  ει  μή  ό  πατήρ,  ούδε  τον  β^ίδ'β. 

πατέρα  τις  έπιγινώσκει  ει  μή  ό  νιος  και  φ  έάν  1β>17· 
!5  βούληται  ό  νιος  άποκαλύψαι.    Δεϋτε  πρός  με  28  jr'si^'4' 
10  πάντες  οί  κοπιώντες  και  πεφορτισμένοι,  κάγώ 

άναπανσω  ύμάς.    άρατε  τον  ζνγόν  μον  έφ'  ύμάς  29  ι  Rg  12,4. 

και  μάθετε  απ9  έμον,  δτι  πρανς  είμι  και  ταπεινός     ίΐ  t\l\xx. 

τη  καρδία,  και  ενρηβετε  άνάπανσιν  ταΐς  ψνχαΐξ     0  5,1' 

υμών  ό  γαρ  ζνγός  μον  χρηστός  και  το  φορτίον  30  υ  β,8. 

μον  έλαφρόν  έστιν.  18> 
6      Έν  έκείνω  τφ  καιρφ  έπορεύΰη  ό  Ίησονς  τοϊς\2  lc6  ι,21~28' 
1  σάββασιν  δια  τών  σπορίμων  οί  δε  μαΦηται  αύτον     Dt  '6U.  23  2β 

έπείνασαν,  και  ήρξαντο  τίλλειν  στάχνας  και  έσΰίειν. 
Jot  δε  Φαρισαϊοι  ίδόντες  είπαν  αύτφ'   ιδού  οί  2  εχ  2ο,ιο. 

μαΰηταί  σον  ποιονσιν  δ  ούκ  έξεστιν  ποιειν  έν     J  5'10, 

σαββάτω.    ό  δε  ειπεν  αύτοϊς*  ονκ  άνέγνωτε  τί  3  ι  sm  21,7. 

έποίησεν  Δανειδ  δτε  έπείνασεν  και  οί  μετ  αντον; 

{πώς  είσήλΰεν  εις  τον  οίκον  τον  $εοϋ  και  τονς  4  lv  24,9. 

αοτους  νη$  Μοο^έσεως  έφαγον,  δ  ονκ  έξόν  ήν  αϋτφ 

φαγειν  ούδε  τοις  μετ  αύτον,  εί  μή  τοις  ίερενσιν 
ομόνοις;  ή  ούκ  άνέγνωτε  έν  τφ  νόμω  δτι  τοις  5  Nu  28,9. 

σάββασιν  οί  ιερείς  έν  τφ  ίερφ  το  σάββατον  βεβηλον- 

αιν  και  άναίτιοί  είσιν;  λέγω  δε  ύμιν  δτι  τον  ίερον  6  J  2,19.21. 

μειζόν  έστιν  ώδε.  εί  δε  έγνώκειτε  τί  έστιν  έλεος  &έλω  7  »,ΐ8.  hob  β,β. 

xal  οι>  frvaiav,  ούκ  αν  κατεδικάσατε  τονς  άναιτίονς. 

12,1  W  οαββατοις 


27  επιγιν. . .  νιος  1°:  εγνω  τ.πατ.  ει  μη  ο  ν.ον.τ.ν.  ει  μη  ο  n.  Justin. 


12,8— 23,         Kara  Maftftaiov 


9-14 :    8  κύριος  γάρ  έοτιν  τον  ααββάτον  δ  νιος  τον  άνθρώπον. 
iVe^n*.  9      Καί  μεταβάς  εκείθεν  ήλθεν  είς  την  ονναγωγην  2ΐ 
L  u.a.  10  αντών.  καί  ιδού  άνθρωπος  χείρα  εχων  ξηράν  καί  ι\ 
έπηρώτηοαν  αύτδν  λέγοντες  ·  ει  εξεοτιν  τοις  οάββαοιν  j 
11  θεραπενοαι;  Ινα  κατηγορήοωοιν  αύτον.  δ  δε  εϊπεν  I 
αύτοϊς*  τις  εοται  εξ  ύμών  άνθρωπος  δς  έξει  πρό~ 
βατον  εν,  και  εάν  έμπέοη  τοντο  τοις  οάββαοιν  \ 
L  ΐ4,5. 12  είς  βόθννον,  ούχί  κρατήοει  αύτδ  και  έγερει;  πόοω  \ 
οϋν  διαφέρει  άνθρωπος  προβάτον.    ώοτε  εξεοτιν  I 
13  τοις    οάββαοιν    καλώς    ποιειν.     τότε  λέγει  τφ  I 
άνθρώπω*  εκτεινόν  οον  την  χείρα,   καί  έξέτεινεν,  ]| 
j  6,ΐ6.ΐ8. 14  και  άπεκατεοτάθη  ύγιης  ώς  ή  άλλη.    εξελθόντες  ?, 
δε  οι  Φαριοαϊοι  ονμβούλιον  ελαβον  κατ9  αύτον, lä 
mc  3,7-ΐ2. 15  δπως  αύτδν  άπολέοωοιν.        Ό  δε  Ίηοονς  γνούςίί 
άνεχώρηοεν  εκείθεν.  *  καί  ήκολούθηοαν  αύτφ  πολλοί,  i  j 
8,4 'jm!  16  και  έθεράπενοεν  αύτονς  πάντας,ικαί  έπετίμηοεν  | 
is  42,ι-4;  17  αύτοις  ίνα  μη  φανερδν  αύτδν  ποιήοωοιν  ίνα  πλη·  j 
41'9,       ρωθη  τδ  ρηθέν  δια  Ήοαΐον  τον  προφήτον  λέγοντος9  ] 
Hg  2,23. 18    Ιόον  ό  itaig  μον  ον  $ρέπο"α, 
Act  3,13.26  \         δ  αγαπητός  μον  ον  ενδόχηύεν  ή  μον  * 

&ί]ύω  το  πνενμά  μον  επ*  αντόν, 
χαϊ  χοίβιν  το  ig  ε^νεύιν  άπαγγελεϊ. 
2  τ  2,24. 19    ονχ  έοίοει  ονάέ  χρανγάύει, 

ονδέ  άχονύει  rig  εν  raig  πλατείαι$  τψ  φωνψ  αντον.  I 
Hb  ι,4.  20    χάλαμον  ύνντετριμμένον  ον  χατεάξει 

χαϊ  λίνον  τνφόμενον  οι>  οβέύει,  \ 
εω$  αν  έχβάλΐβ  εις  νιχος  τψ  χρίύιν. 
Act  4,ΐ2.  21         χαϊ  τω  ονόματι  αντον  ε&νη  έλπιονΟΐν. 
Mc^t-so.  22       Τότε  προοηνέχθη  αύτφ  δαιμονιζόμενος  τνφλδςϊ\ 
L  ^Q-sl?6'     Kai  κωφός*  καί  έθεράπενοεν  αύτόν,  ώοτε  τδν  κω- 1  j 
J  7,3ΐ.  23  φδν  λαλεϊν  και  βλέπειν.    καί  έξίοταντο  πάντες  i 
οί  όχλοι  καί  ελεγον*  μήτι  ούτός  έοτιν  δ  νίδς  \ 

10  HR  ΰεραπενειν  11  Η  [εοται]  12  W  προβάτου;  |  W  f| 
οαββατοις  18  ον  2°  :  W  εις  ον  |  Τ  ηυόοκησεν  22  Κ  τοτε  I 
προσηνεγκαν  α.  όαιμονιζομενον  τνφλον  κ.  κωφον 

15  όχλοι  πολλοί  Ώζ   19  —  ταις  JV  22  τον  :  +  τνφλον  και  ζ  Γ 
29 


SEGVNDVM  MATTHAEVM.  12,8—23. 


Dominus  enim  est  filius  hominis  etiam  sab-  8     9-14 : 
Y  bati.      Et  cum  hide  transisset,  venit  in  syna-  9  l  β,β-ϊι.' 
gogam  eorum.   Et  ecce  homo  manum  habens  10  l  u,s. 
aridam,  et  interrogabant  eum,  dicentes:  Si 
licet   sabbatis   curare?   ut   accusarent  eum. 
Ipse   autem  dixit  illis:    Quis  erit  ex  vobis  11 
homo,  qui  habeat  ovem  unam,  et  si  ceciderit 
haec  sabbatis  in  foveam,  nonne  tenebit,  et 
levabit  earn  ?  Quanto  magis  melior  est  homo  12  l  14,5. 
ove?   Itaque  licet  sabbatis  benefacere.  'Tunc  13 
ait  homini:  Extende  manum  tuam.    Et  ex- 
tendit,  et  restituta  est  sanitati  sicut  altera. 
^  Exeuntes  autem  Pharisaei ,   consilium  facie-  14  j  5,ie. 

bant  adversus  eum,  quomodo  perderent  eum. 
^  Iesus  autem  sciens  recessit  inde :  et  secuti  15  mc  3,7-1 
sunt  eum  multi,  et  curavit  eos  omnes:    et  16  8,4. 
praecepit  eis  ne  manifestum  eum  facerent. 
Ut  adimpleretur  quod  dictum  est  per  Isaiam  17  is  42,1-4 
prophetam,  dicentem: 
Ecce  puer  meus,  quern  elegi,  18  3,17. 

dilectus  meus,  in  quo  bene  complacuit  ani- 
mae  meae. 
Ponam  spiritum  meum  super  eum, 
et  iudicium  gentibus  nunciabit. 
-  Non  cont endet,  neque  clamabit,  19 
neque  audiet  aliquis  in  plateis  vocem  eius. 
arundinem  quassatam  non  confringet,  20 
et  linum  fumigans  non  extinguet. 
donee  eiiciat  ad  victoriam  iudicium: 
et  in  nomine  eius  Gentes  sperabunt.  21 
~       Tunc  oblatus  est  ei  daemonium  habens,  22  mc  8^22- 

caecus ,   et   mutus ,   et  curavit  eum  ita  ut 
^loqueretur,  et  videret.    Et  stupebant  omnes  23 
turbae,  et  dicebant:  Numquid  hie  est  filius 

8  >  est  enim   12  ove.  I  bene  facere  etc   u  §  quo 

I modo  I  >  eum  perd.      15  secessit      18  placuit 
29 


12,24—35.    SECVNDVM  MATTHAEVM. 


9,34.24  David?   Pharisaei  autem  audientes,  dixerunt:-*- 
Hic  non  eiicit  daemones  nisi  in  Beelzebub 

25  principe  daemoniorum.    Iesus  autem  sciens  ~ 
cogitationes  eorum,  dixit  eis:  Omne  regnum 
divisum  contra  se,  desolabitur:  et  omnis  ci- 
vitas,  vel  domus  divisa  contra  se,  non  stabit. 

26  Et  si  satanas  satanam  eiicit,  adversus  se  di- 
visus  est:  quomodo  ergo  stabit  regnum  eius? 

27  Et  si  ego  in  Beelzebub  eiicio  daemones,  filii 
vestri  in  quo  eiiciunt?  Ideo  ;psi  iudices  vestri 

ι  j  3,8. 28  erunt.    Si  autem  ego  in  spiritu  Dei  eiicio 
ι  ib  2,i6.      daemones,  igitur  pervenit  in  vos  regnum  Dei. 
is  49,24.  29  aut  quomodo  potest  quisquam  intrare  in  do- 
1   4'4,      mum  fortis,  et  vasa  eius  diripere,  nisi  prius 
alligaverit  fortem?  et  tunc  domum  illius  di- 
J1J52!  30  ripiet.    Qui  non  est  mecum ,  contra  me  est : 
η  β,4.β;  io,26.  31  et  qui  non  congregat  mecum,  spargit.     Ideo  ~ 
1  '      dico  vobis :  Omne  peccatum ,  et  blasphemia 
remittetur  hominibus,  spiritus  autem  blasphe- 
l  12,10. 32  mia  non  remittetur.    Et  quicumcrue  dixerit 

1  Τ  1  13 

'  *      verbum  contra  filium  hominis,  remittetur  ei:  · 
qui  autem  dixerit  contra  Spiritum  sanctum, 
non    remittetur    ei   neque   in   hoc  saeculo, 

7,i7.  33  neque  in  futuro.       Aut  facite  arborem  bo-  -~ 
nam,   et   fructum   eius  bonum:   aut  facite 
arborem   malam,   et   fructum   eius  malum: 

s,7. 34  siquidem  ex  fructu  arbor  agnoscitur.  ,  Pro- 

J  8,43  ;  12,89.  .  .  ·,  .  , 

r  8,7.      genies   viperarum ,    quomodo   potestis  bona 
loqui,  cum  sitis  mali?  ex  abundantia  enim 

l  e,45. 35  cordis  os  loquitur.   Bonus  homo  de  bono  the-  ™ 
sauro  profert  bona:  et  malus  homo  de  malo 


24  princ.  daemonum 

25  desolatur  26  satanan 
27  >  erunt  vestri 

29  diripiat 

31  φ  aut.  blasphemiae 
30 


Kara  Ma&ftcuov       12,24— 35. 


,2  Δανείδ;  1  οί  δε  Φαριοαϊοι  άκούααντες  είπον  ούτος  24  9,84. 
ούκ  έκβάλλει  τά  δαιμόνια  εί  μη  έν  τφ  Βεεζεβονλ     2  Th  2,9' 

ί,8  άρχοντι  των  δαιμονίων,    είδώς  δε  τάς  ένϋ'νμήοεις  25 
αύτών  ειπεν  αύτοϊς·  πάσα  βαοιλεία  μεριοϋ-εϊσα 
καΰ·'  έαντής  έρημονται,  και  πάοα  πόλις  ή  οικία 
μεριοΰεϊσα  κα#'  έαντής  ού  οταΰήοεται.    και  εί  26 
ό  οατανάς  τον  οατανάν   έκβάλλει,   έφ'  έαντόν 
έμερίοΰη*  πώς  ονν  οταΰήσεται  ή  βαοιλεία  αύτον; 
ικαί  εί  έγώ  έν  Βεεζεβονλ  έκβάλλω  τα  δαιμόνια,  27 
οί  νιοι  ύμών  έν  τίνι  έκβάλλονοιν ;  δια  τοντο  αύτοί 
κριτάί  εοονται  ύμών.    εί  δε  έν  πνεύματι  Φεον  28  24,23.  ι  j  3,8. 
έγώ  έκβάλλω  τά  δαιμόνια,  άρα  έφΰαοεν  έφ'  ύμας  ' 
ή  βαοιλεία  τον  ΰεον.  ή  πώς  δύναται  τις  είσελΰεϊν  29  ΐβ  49,24. 
εις  την  οίκίαν  τον  ίοχνρον  και  τά  οκεύη  αύτον  4,i-ii/ 
άρπάοαι,  έάν  μη  πρώτον  δήοη  τον  ίοχνρόν ,  και  1Sml7>50es* 

I  τότε  την  οίκίαν  αύτον  διαρπάοει;  ό  μη  ών  μετ  30  mc  9,40. 
έμον  κατ  έμον  έοτιν,  και  δ  μη  ονν  άγων  μετ  έμον  · 

ι,2  οκορπίζει.    Διά  τοντο  λέγω  ύμϊν,  πάοα  άμαρτία  31  η  β,4.β;  ιο,2β. 
και  βλασφημία  άφεΰήοεται  τοις  άνΰρώποις,  ή  δε  ' 
τον  πνεύματος  βλαοφημία  ούκ  άφεΰήοεται.    και  32  l  12,10. 
ος  έάν  εϊπχι  λόγον  κατά  τον  νίον  τον  άνΰρώπον,  ' 
άφεΰήσεται  αύτφ*  ος  ό'  αν  εϊπη  κατά  τον  πνεύ- 
ματος τον  άγίον,  ούκ  άφεΰήοεται  αύτφ  ούτε  έν 

ιο  τούτω  τφ  αίώνι  ούτε  έν  τφ  μέλλοντι.    Ή  ποιήοατε  33  7,ΐ7. 
τό  δένδρον  καλόν  και  τον  καρπόν  αύτον  καλόν, 
ή  ποιήοατε  τό  δένδρον  οαπρόν  και  τον  καρπόν 
αύτον  οαπρόν  έκ  γάρ  τον  καρπού  τό  δένδρον 
γινώοκεται.     γεννήματα  έχιδνών,   πώς  δύναοΰε  34  ?»7·  β  <οοο 

_»        Q  t     λ     ο    ~  y    *  3  \  8,43  j  12,89* 

αγαϋ'α  λαλειν  πονηροί  οντες;  έκ  γαρ  τον  περιο-     r  8,7. 
,ιοεύματος  της  καρδίας  τό  οτόμα  λαλεί,    ό  ^7«-35^Μ5, 
$ός  άνθρωπος  έκ  τον  άγαΰον  ΰησανρον  έκβάλλει 
άγαΰά,  και  ό  πονηρός  άνθρωπος  έκ  τον  πονηρού 

24.27  RT  Βεελζεβονλ  29  HR  ιοχνρον;  et  διαρπαοει.  | 
Τ  όιαρπαση;  31  αφε&ηα.  1°  :  h  -J-  νμιν  32  ονκ  αφεΰ.  : 
hW  ου  μη  αφεΰη       35  αγαΰα  :  hT  pr  τα 

25  ιόων  sa2>       33  (ο  καρπός  .  .  κάλος,  .  .  ο  καρπός  . 
οαπρος'  Wellhausen  cj)  qq 


12,36— 46*        Kara  Μαΰΰαιον 


24. 36  θηοανρον  έκβάλλει  πονηρά,    λέγω  δε  ύμιν  δτι  12Ι 
15'     πάν   φήμα   άργόν  δ  λαλήοονοιν  οί  άνθρωποι, 
άποδώοονοιν  περί  αύτον  λόγον  εν  ήμέρα  κρίοεως· 
L  19,22.  37  1  έκ  γαρ  των  λόγων  σον  δικαιωθήση,  καί  έκ  των 
λόγων  gov  καταδικαοθήοη. 
ιβ,ι.  38       Τότε  άπεκρίθηοαν  αύτφ  τίνες  των  γραμματέων  23t 

1  κ  h22'     και  Φαριοαίων  λέγοντες ·  διδάσκαλε,  4έλομεν  άπό  127\ 

ιβ,4.39  οοϋ  οημειον  ίδειν.    ο  δε  αποκριθείς  εϊπεν  αύτοις9 12| 
γενεά  πονηρά  καί  μοιχαλίς  οημειον  επιζητεί,  κάί 
οημειον  ον  δοθήσεται  αύτη  ει  μη  το  οημειον  Ίωνά 

Jona  2,ι.  40  τον  προφήτου,   ώοπερ  γάρ  ψ'Ιωνα$  εν  %\  κοιλία 

τον  χψονς  τρεις  ημέρας  χαϊ  τρεϊξ  νύχτας,  ούτως  \ 
εοται  ό  νιος  τον  άνθρώπον  εν  τη  καρδία  της  γης 

Jona  8,6. 41  τρεις  ήμέρας  και  τρεις  νύκτας,  άνδρες  Νινενειται 
άναοτήοονται  εν  τη  κρίοει  μετά  της  γενεάς  ταύτης 
και  κατακρινονοιν  αύτην%  ότι  μετενόηοαν  εις  το 
ι  Rg  10,1-10. 42  κηρνγμα  Ίωνά,  καί  ίδον  πλειον  Ίωνά  ώδε.  βαοί- 
λιοοα  νότον  έγερθήοεται  έν  τη  κρίοει  μετά  της 
γενεάς  ταύτης  καί  κατακρίνει  αύτήν*  ότι  ηλθεν 
έκ  των  περάτων  της  γης  άκονσαι  την  οοφίαν 
Σολομώνος,   και  ίδον  πλειον  ΣοΡ^ομώνος  ώδε. 

43  "Οταν  δε  το  άκάθαρτον  πνεύμα  έξέλθη  άπό  τον  uj« 
άν&ρώπον,  διέρχεται  δι  άνύδρων  τόπων  ζητούν 

44  άνάπανοιν,  καί  ούχ  εύρίοκει.  τότε  λέγει*  εις  τον 
οϊκόν  μον  έπιοτρέψω  όθεν  έξήλθον  και  έλθόν 
εύρίοκει  οχολάζοντα  [καί]  οεσαρωμένον  καί  κεκο- 

2  ρ  2,2ο.  45  ομημένον.  τότε  πορεύεται  κάί  παραλαμβάνει  μεθ' 

27,β4'     έαντον  έπτά  έτερα  πνεύματα  πονηρότερα  έαντον, 
καί  είοελθόντα  κατοικεί  έκει*  καί  γίνεται  τά  έοχατα 
τον  άνθρώπον  εκείνον  χείρονα  των  πρώτων,  ούτως 
εοται  καί  τη  γενε$  ταύτη  τη  πονηρςί. 
μ*  β^-βδ.  46       "Ετι  αύτον  λαλονντος  τοις  δχλοις,  ίδον  ή  μήτηρ  8 
L  8,ΐ9-2ΐ.     κα*  0  c  Αδελφοί  αντ0ν  είοτήκειοαν  έξω  ζητονντες  11 

18,66. 

I  *  38  W—  και  Φαρισ.      44  [και]  :  T-RW      46  Η  Ti-Ör  , 
ιοτηκειοαν 

31 


SEGVNDVM  MATTHAEVM.  12,36-46. 


thesauro  profert  mala.    Dico   autem  vobis  36 
quoniam  omne  verbum  otiosum,  quod  locuti 
fuerint  homines,  reddent  rationem  de  eo  in 
die  iudicii.   Ex  verbis  enim  tuis  iustificaberis,  37 
et  ex  verbis  tuis  condemnaberis. 

Tunc  responderunt  ei  quidam  de  Scribis  38  ιβ,·ι. 
et  Pharisaeis,  dicentes:  Magister,  volumus  a      1  κ  1,22. 
te  signum  videre.    Qui  respondens  ait  illis:  39 
Generatio  mala,  et  adultera  signum  quaerit: 
et  signum  non  dabitur  ei,  nisi  signum  Ionae 
prophetae.    Sicut  enim  fuit  Ionas  in  ventre  40  Jona  2,1.2. 
ceti  tribus  diebus,  et  tribus  noctibus;  sic  erit 
Filius  hominis  in  corde  terrae  tribus  cliebus, 
et  tribus  noctibus.    Viri  Ninivitae  surgent  in  41  Jona  3,5. 
iudicio  cum  generatione  ista,  et  condemnabunt 
earn:  quia  poenitentiam  egerunt  in  praedica- 
tione  Ionae.    Et  ecce  plus  quam  Ionas  hie. 
Regina  austri  surget  in  iudicio  cum  genera-  42  1  ng  10,1-10. 
tione  ista,  et  condemnabit  earn:  quia  venit  a 
finibus  terrae  audire  sapientiam  Salomonis, 
et  ecce  plus  quam  Salomon  hie.     Cum  autem  43 
immundus  Spiritus  exierit  ab  homine,  ambulat 
per  loca  arida,  quaerens  requiem,  et  non  in- 
venit.   Tunc  dicit :  Revertar  in  domum  meam,  44 
uncle  exivi.  Et  veniens  invenit  earn  vacantem, 
scopis  mundatam,  et  ornatam.   Tunc  vadit,  et  45  2  ρ  2,20. 
assumit  septem  alios  spiritus  secum  nequiores 
se,  et  intrantes  habitant  ibi:  et  fiunt  novis- 
sima  hominis  illius  peiora  prioribus.   Sic  erit 
et  generationi  huic  pessimae.  46-50 : 

Adhuc  eo  loquente  ad  turbas,  ecce  mater  46  ^8^31-35- 
eius,   et  fratres   stabant   foris,   quaerentes  13)55. 


41  ninevitae  |   q.  iona 

43  inmund.  etc 

44  —  earn 

31 


12,47-13,12.  SEGVNDVM  MATTHAEVM. 


47  loqui  ei.   Dixit  autem  ei  quidam:  Ecce  mater 
tua,  et  fratres  tui  foris  stant  quaerentes  te. 
l  2,49. 48  At  ipse  respondens  dicenti  sibi,  ait:  Quae  est 
49  mater  mea,  et  qui  sunt  fratres  mei?    Et  ex- 
tendens  manum  in  discipulos  suos,  dixit:  Ecce 
r  8,29.  50  mater  mea,  et  fratres  mei.    Quicumque  enim 
15'14,      fecerit  voluntatem  Patris  mei,  qui  in  caelis 
est:  ipse  meus  frater,  et  soror,  et  mater  est. 

1—23  · 

Ml  β  4-15  *n  ^°  ^e  ex*ens  Iesus  de  domo,  sedebat^ 

2  secus  mare.  Et  congregatae  sunt  ad  eum 
turbae  multae,  ita  ut  in  naviculam  ascendens 

3  sederet:  et  omnis  turba  stabat  in  littore,  'et 
locutus  est  eis  multa  in  parabolis ,  dicens : 

4  Ecce  exiit  qui  seminat,  Seminare.  Et  dum 
seminat,  quaedam  ceciderunt  secus  viam,  et 
venerunt  volucres  caeli ,  et  comederunt  ea. 

5  Alia  autem  ceciderunt  in  petrosa,  ubi  non 
habebant  terram  multam:  et  continuo  exorta 
sunt,  quia  non  habebant  altitudinem  terrae. 

6  sole  autem  orto  aestuaverunt :  et  quia  non 

7  habebant  radicem,  aruerunt.  Alia  autem  ce- 
ciderunt in  spinas:  et  creverunt  Spinae,  et 

8  suffocaverunt  ea.  Alia  autem  ceciderunt  in 
terram  bonam:  et  dabant  fructum,  aliud 
centesimum,  aliud  sexagesimum,  aliud  trige- 

9  simum.    Qui  habet  aures  audiendi ,  aucliat. 

10  Et  accedentes  discipuli  dixerunt  ei:  Quare 

11  in  parabolis  loqueris  eis?  Qui  respon- 
dens ,  ait  illis :  Quia  vobis  datum  est 
nosse  mysteria  regni  caelorum:  illis  autem 

25,29.  Me  4,25. 12  non  est  datum.    Qui  enim  habet ,   dabitur  ψ 

L  8,18.  *  6 


48  ille        49  —  suos        50  et  frater 

13,2  litore  etc        3  &  seminare  semen  suum 

4  —  caeli       5  vero  |  tricesimum 

32 


Κατα  Mafificuov    12,47— 13,12. 


αύτφ  λαλήοαι.   [εϊπεν  δέ  τις  αύτφ·  ιδού  ή  μήτηρ  47 
gov  καί  οί  άδελφοί  οου  έξω  έοτήκαοιν  ζητοϋντές 
οοι  λαλήοαι.]   ό  δέ  άποκριΰεις  εϊπεν  τφ  λέγοντι  48  l  2,49. 
αύτφ·  τις  έοτιν  ή  μήτηρ  μου,  καί  τίνες  είοίν  οί 
άδελφοί  μου;  καί  έκτείνας  τήν  χείρα  [αύτοϋ]  επί  49 
τους  μάνητας  αύτοϋ  εϊπεν  ιδού  ή  μήτηρ  μου 
καί  οί  άδελφοί  μου*   δοτις  γαρ  αν  ποιήση  τό50κ8,29. 
ΰέλημα  του  πατρός  μου  του  εν  ούρανοϊς,  αύτός     J  15'14* 
I  μου  άδελφός  καί  άδελφή  καϊ  μήτηρ  έοτίν.  ι_23 : 

Mc  4,1-20. 
L  8,4-15. 

,2       Έν  τή  ήμερα  έκείνη  έξελΰών  ό  Ίηοοϋς  τής\3  3β. 
οικίας  έκάΰητο  παρά  τήν  ΰάλαοοαν  ·  καί  ουνήχΰη-  2  mc  8,9. 
οαν  προς  αύτδν  όχλοι  πολλοί,  ώοτε  αύτόν  εις 
πλοιον  έμβάντα  καΰήοΰαι,  καϊ  πας  δ  δχλος  έπι 

Η  τον  αίγιαλόν  είοτήκει.  καί  έλάληοεν  αύτοις  πολλά  3  S48. 
έν  παραβολαϊς  λέγων*   Ίδον  έξήλΰεν  δ  οπείρων 
του  οπείρειν.    καϊ  έν  τφ  οπείρειν  αύτδν  ä  μεν  4 
επεοεν  παρά  τήν  δδόν,  καί  έλΰόντα  τά  πετεινά 
κατέφαγεν  αύτά.   άλλα  δέ  επεοεν  επί  τά  πετρώδη  5 
δπου  ούκ  εϊχεν  γήν  πολλήν,   καί  εύΰέως  έξαν- 
έτειλεν  διά  το  μή  εχειν  βάΰος  γης,  ήλίου  δέ  άνα-  6 
τείλαντος  έκαυματίοΰη,  καϊ  διά  το  μή  εχειν  ρίζαν 
έξηράνϋ·η.    άλλα  δέ  επεοεν  έπί  τάς  άκανθας,  και  7 
άνέβηοαν  αί  άκανΰαι  καί  άπέπνιξαν  αύτά.    άλλα  8 
δέ  επεοεν  έπι  τήν  γήν  τήν  καλήν  και  έδίδου  καρπόν, 
δ  μέν  έκατόν,  δ  δέ  έξήκοντα,  δ  δέ  τριάκοντα,   δ  9 

33  έχων  ώτα  άκουέτω.       Καί  προοελΰόντες  οί  μα-  10  84β. 
ΰηται  είπαν  αύτφ%  διά  τί  έν  παραβολαϊς  λαλείς 
αύτοϊς;  δ  δέ  άποκριΰεις  εϊπεν  δτι  ύμιν  δέδοται  11 
γνώναι  τά  μυοτήρια  της  βαοιλείας  των  ούρανών, 

ί,6  έκείνοις  δέ  ού  δέδοται.    δοτις  γάρ  έχει,  δοΰήοεται  12  25,29.  mc  4,25. 

Ij  8,18. 

[47]  hRW-H  48  W-  μου  2°  49  [αντου]  :  RW-T 
13,1  της  :  hT  pr  εκ  2  Η  ιοτηκει  4  hRT  ηλ&ον  (Τ-εν)  τα 
η.  και  δ  W  της  γης  6  W  εκανματωΰη  7  hT  έπνιξαν 
11  ειπεν  :  hRW+  αντοις  |  Η  οτι  Υμιν 


13,0  ωτα  :      ακονειν  Ι)ζ,  it  43 


13,13— 23.        Kara  Maftftaiov 


αύτφ  και  περιοοενΰήοεται·  δοτις  δε  ούκ  έχει,  και 
ι,4.  Dt  2θ,8. 13  δ  εχει  άρ&ήοεται  άπ'  αύτον.  διά  τοντο  έν  παρα-  iss 
β'8β'     βολαϊς  αύτοϊς  λαλώ,  ότι  βλέποντες  ού  βλέπονοιν 
ΐβ  6,9.ιο.  14  καϊάκούοντες  ούκ  άκούονοιν  ούδέοννιονοιν.  καιάνα- 
Act  ΐΜο*β!     πληρούται  αύτοϊς  ή  προφητεία  Ήοαΐον  ή  λέγονοα* 
28,26.27.  axoy  άχονΰετε  χάί  ot>  μή  ύννψε, 

χάί  βλέποντες  βλέπετε  χάί  ον  μή  ιόψε. 
15      ina%vvd%  γαρ  ή  χαρτιά  τον  λαον  το-ύτον, 
χάί  tots  ώύϊν  βαρέως  ψονύαν, 

χαϊ  τονς  οφθαλμούς  αντών  έχάμμνΰαν 
μή  ποτέ  ί'δωβιν  τοις  όφ&αλμοΐς 
χάί  τοις  ώόίν  άχονΰωΰιν 
χαί  τη  χαρδία  ύννώΰιν  χάί  έπιύτρέψωοΊν, 
Pry  Ιο]ίΙ'.  Ιάβομαι  αντονς. 

ίϊο828?24!  16  νμών  δε  μακάριοι  οί  όφΰαλμοι  οτι  βλέπονοιν,  και  ιβ4 
j  8,56. 17  τα  ώτα  [νμών]  οτι  άκούονοιν.  άμην  γαρ  λέγω  νμιν 
io,4iJ;  2s,2»!     °*τι  πολλοί  προφηται  και  δίκαιοι  έπεΰύμηόαν  ίδειν 
ι  ρ  ι,ιο.     $  βλέπετε  και  ούκ  είδαν,  και  άκονοαι  α  άκούετε  και 

18  ουκ  ήκονοαν.     Ύμεις  οϋν  άκούοατε  την  παραβολην  84 

19  τον  οπείραντος.  Παντός  άκούοντος  τον  λόγον  της  135 
βαοιλείας  και  μη  οννιέντος,  έρχεται  δ  πονηρός  κάί 
άρπάζει  το  έοπαρμένον  έν  τη  καρδία  αύτον*  ούτός 

20  έοτιν  ό  παρά  την  όδόν  οπαρείς.  ό  δε  έπί  τά  πετρώδη 
οπαρείς,   ούτός  έοτιν  ό  τον  λόγον  άκούων  και 

21  εύΰνς  μετά  χαράς  λαμβάνων  αύτόν  ούκ  έχει  δε 
ρίξαν  έν  έαντφ  άλλά  πρόοκαιρός  έοτιν,  γενομένης 
δε  ΰλίψεως  ή  διωγμού  διά  τον  λόγον  εύΰνς  οκαν· 

β,ΐ9-84.  22  δαλίζεται.    ό  δε  εις  τάς  άκάνΰας  οπαρείς,  ούτός 
ι  τ  β,9*.     έοτιν  ό  τον  λόγον  άκούων,  και  ή  μέριμνα  τον 
αιώνος  και  ή  άπάτη  τον  πλούτον  οννπνίγει  τον 
23  λόγον,  και  άκαρπος  γίνεται,    ό  δε  έπι  την  καλην 


13  HR  οννίουσιν     16  [νμων]  :  Τ— W     17  Τ—  γαρ  |  Τ 

Ιδαν  W  ειδον 


13  οτι  etc :  ινα  βλ.  μη  βλεπωοιν  κ.  α.  μη  ακοναωσιν  και 
μη  αννωσιν  μη  ποτε  επιοτρεψωοιν  14  πληρούται  1  243  Chrys. 
I  λέγουσα:  -f-  πορεν&ητι  χαι  ειπε  το)  λαω  τοντω  17  ηόννη· 
ϋηααν  ιόειν  33 


SECVNDVM  MATTHAEVM.  13,13-23. 


ei,  et  abundabit:  qui  autem  non  habet,  et 
ψ  quod  habet  auferetur  ab  eo.    Ideo  in  para-  13  Dt  29,3. 
bolis  loquor  eis:  quia  videntes  non  vident,  et 
audientes  non  audiunt,  neque  intelligunt.    Et  14  is  0,9.10. 
adimpletur  in  eis  prophetia  Isaiae  dicentis :         Act  28,26.27. 
Auditu  audietis,  et  non  intelligetis : 

et  videntes  videbitis,  et  non  videbitis. 
Incrassatum  est  enim  cor  populi  huius,  15 

et  auribus  graviter  audierunt, 
et  oculos  suos  clauserunt: 
nequando  videant  oculis, 
et  auribus  audiant, 

et  corde  intelligant,  et  convertantur, 
et  sanem  eos. 

ψ  Vestri  autem  beati  oculi  quia  vident,  et  aures  16  l  10,23.24. 
vestrae  quia  audiunt.  Amen  quippe  dico  vobis,  17 
quia  multi  prophetae,  et  iusti  cupierunt  videre 
quae  videtis,  et  non  viderunt:  et  audire  quae 

^auditis,  et  non  audierunt.     Vos  ergo  audite  18 
parabolam  seminantis.   Omnis,  qui  audit  ver-  19 
bum  regni,  et  non  iritelligit,  venit  malus,  et 
rapit  quod  seminatum  est  in  corde  eius:  hic 
est  qui  secus  viam  seminatus  est.   Qui  autem  20 
super  petrosa  seminatus  est,  hic  est,  qui  ver- 
bum  audit,  et  continuo  cum  gaudio  accipit 
illud:    non  habet  autem  in  se  radicem,  sed  21 
est  temporalis,    facta  autem  tribulatione  et 
persecutione  propter  verbum,  continuo  scan- 
dalizatur.   Qui  autem  seminatus  est  in  spinis,  22  6,19-34. 
hic  est,  qui  verbum  audit,  et  solicitudo  saeculi      1  T  e'9' 
istius,  et  fallacia  divitiarum  suffocat  verbum, 
et  sine  fructu  efficitur.    Qui  vero  in  terram  23 


14  &  ut  adimpleatur  |  —  in  |  dicens  |  intelleg-  etc 

15  cluserunt  |  ne  quando  |   >  oc.  vid. 
20  supra 

22  >  est  sem.  in  spin. 

33  3 


13,24-33.    SEGVNDVM  MATTHAEVM. 


bonam  seminatus  est,  hie  est  qui  audit  ver- 
bum,  et  intelligit,  et  fructum  affert,  et  facit 
aliud  quidem  centesimum,  aliud  autem  sexa- 
gesimum,  aliud  vero  trigesimum. 
36-48.  24  Aliam  parabolam  proposuit  illis,  dicens: 
Simile  factum  est  regnum  caelorum  homini, 
qui   seminavit   bonum   semen   in  agro  suo. 

25  cum  autem  dormirent  homines,  venit  inimicus 
eius,  et  superseminavit  zizania  in  medio  tri- 

26  tici,  et  abiit.  Cum  autem  crevisset  herba,  et 
fructum  fecisset,  tunc  apparuerunt  et  zizania. 

27  Accedentes  autem  servi  patrisfamilias,  dixe- 
runt  ei:  Domine,  nonne  bonum  semen  semi- 
nasti  in  agro  tuo?   Unde  ergo  habet  zizania? 

28  Et  ait  illis:  Inimicus  homo  hoc  fecit:  Servi 
autem  dixerunt  ei ,  Vis ,  imus ,  et  colligimus 

29  ea?   Et  ait:  Non:  ne  forte  colligentes  zizania, 
3,12.  30  eradicetis  simul  cum  eis  et  triticum.  Sinite 

utraque   crescere  usque  ad  messem,  et  in 
tempore  messis  dicam  messoribus :  Colligite 
primum  zizania,  et  alligate  ea  in  fasciculos 
ad  comburendum,  triticum  autem  congregate 
kc  4*3o-k.  31  in  horreum  meum.       Aliam  parabolam  pro- 
l  13^iö;      posuit  eis  dicens:  Simile  est  regnum  caelorum 
grano  sinapis,    quod  accipiens  homo  semi- 
Dn  4,9.i8.  32  navit  in  agro  suo :    quod  minimum  quidem 

17,23;  31,6.  ,  .  1  , 

Ps  io4,i2.  est  omnibus  semmibus :  cum  autem  crevent, 
maius  est  omnibus  oleribus ,  et  fit  arbor, 
ita  ut   volucres  caeli  veniant ,   et  habitent 

l  13,20.21. 33  in  ramis  eius.  Aliam  parabolam  lo- 
cutus  est  eis.  Simile  est  regnum  caelorum 
fermento,   quod  acceptum  mulier  abscondit 


23  centum  |  sexaginta  |  al.  vero  ]  porro  al.  |  triginta 
27  patris  fam.         30  —  in  2° 
32  holeribus 

34 


Kara  Mafificuov        13,24— 33. 


γήν  οπαρείς,   οϋτός  έοτιν  6  τον  λόγον  άκούων 

καί  οννιείς,  δς  όη  καρποφορεί  καί  ποιεί  δ  μεν  ,ί 

έκατόν,  δ  όέ  έξήκοντα,  δ  όέ  τριάκοντα, 

85  "Αλλην  παραβολήν  παρέΰηκεν  αύτοις  λέγων*  24  86-48. 
J'10  ώμοιώΰη  ή  βασιλεία  των  ούρανών  άνΰρώπω  ο  πει- 

ραντι  καλόν  οπέρμα  έν  τφ  άγρφ  αύτοϋ.    έν  όέ  τφ  25  mc  4,27. 
καΰεύόειν  τους  άνΰρώπονς  ήλΰεν  αύτον  ό  έχΰρός      ob  81,40' 
και  έπέοπειρεν  ζιζάνια  άνά  μέοον  τον  οίτον  καϊ 
άπήλΰεν.   δτε  όέ  έβλάοτηοεν  ό  χόρτος  και  καρπόν  26 
έποίηοεν,  τότε  έφάνη  και  τα  ζιζάνια,  προοελϋόντες  27  ; 
όέ  οί  όονλοι  τον  οίκοόεοπότον  εϊπον  αύτφ'  κύριε, 
ούχί  καλόν  οπέρμα  έοπειρας  έν  τφ  οφ  άγρφ; 
πό$εν  οϋν  έχει  ζιζάνια; 1  ό  όέ  έφη  αύτοις'  έχΰρός  28 
άνθρωπος  τοντο  έποίηοεν.    οί  όέ  όονλοι  αύτφ 
λέγονσιν  Φέλεις  οϋν  άπελΰόντες  ονλλέξωμεν  αντά; 
ό  όέ  φηοιν  ον,  μή  ποτε  ονλλέγοντες  τα  ζιζάνια  29 
έκριζώοητε  άμα  αύτοις  τον  οιτον.    άφετε  ονναν-  30  s,i2. 
ξάνεοΰαι  άμφότερα  έως  τον  ΰερισμοϋ'   καϊ  έν     Αρ  14'15' 
καιρφ  τον  Αερισμού  έρώ  τοις  ΰερισταϊς·  ονλλέξατε 
πρώτον  τα  ζιζάνια  και  όήοατε  αύτά  εις  όέομας 
προς  το  κατακανοαι  αύτά,  τον  όέ  οίτον  οννα- 

86  γ  άγετε  εις  την  άποΰήκην  μον.  "Αλλην  παρα-  31  Mf  l'.soisa. 
Ι7'2  βολην  παρέΰηκεν  αύτοις  λέγων  όμοία  έοτίν  ή     L  ™$*Λ9'* 

βαοιλεία  των  ούρανών  κόκκω  οινάπεως,  όν  λαβών  "^d. 
άνθρωπος  εοπειρεν  έν  τφ  άγρφ  αύτον*  δ  μικρό-  32  Dn  4,9.ιβ. 

/      3  '  ~  >  «f  c  λ        £ζ  17,23:  81,6 

τερον  μεν  έοτιν  πάντων  των  σπερμάτων,  οταν  όε     Ρβ  ι04,ΐ2. 
αύξηΰχί,  μείζον  τών  λαχάνων  έοτιν  και  γίνεται 
όένόρον ,   ώοτε  έλ&είν  τά  πετεινό,  τον  ovpavov 

87  καί  καταακκινοΐν  έν  toTg  κλάάοΐξ  αντον.       Αλλην  33  ιβ,β. 

,8'5  παραβολήν  έλάληοεν  αύτοις*  όμοία  έοτίν  ή  βαοιλεία     L  ^20,21, 
τών  ούρανών  ζύμη,  ην  λαβονοα  γννη  ένέκρνψεν 


28  Η—  όονλοι  I  Τ  λεγουοιν  αυτω  30  εως  :  h1  αχρι 
h"T  μέχρι    |    Η  [εις]    \    Κ  ονναγετε  33  Η  [ελαληα. 

αυτοις] 


31  παρε'ΰ.  :  ελαλησεν  Ώα 

34 


13,34—45.        Kara  Maftficuov 


είς  άλεύρου  σάτα  τρία,  έως  οϋ  έζυμώϋ'η  δλον. 
mc  4,88.84. 34      Ταϋτα  πάντα  έλάλησεν  δ  Ίησοϋς  έν  παραβολαϊς  lso.ef 
τοις  δχλοις,  καί  χωρίς  παραβολής  ούδέν  έλάλει 
Ρβ  78,2.  35  αύτο ΐς *  δπως  πληρωμή  το  ρηΰεν  δια  τον  προ- 
φήτου λέγοντος*  Ι. 
άνοίζω  εν  Λαραβολαΐς  το  ατόμα  μον, 
ερενξομαι  χεκρνμμένα  άτζο  καταβολής. 
ι.  24-80. 36       Τότε  άφεϊς  τους  δχλονς  ήλ$εν  είς  την  οίκίαν.  88  1 
Kai  προσήλΰον  αύτφ  οί  μαΰηταί  αύτοϋ  λέγοντες*  140»Φ 
διασάφησον  ήμϊν  τήν  παραβολήν  των  ζιζανίων 
37  του  άγροϋ.    δ  δε  άποκριΰείς  είπεν*  δ  απείρων 
ι  κ  8,9. 38  το  καλδν  οπέρμα  έοτίν  δ  υίδς  του  άνΰρώπου*  δ 
δε  άγρός  έοτιν  δ  κόσμος*  το  δε  καλδν  οπέρμα, 
οϋτοί  είσιν  οί  υίοϊ  τής  βασιλείας*  τα  δε  ζιζάνιά 
39  είοιν  οί  υίοϊ  του  πονηρού,  δ  δε  έχΰρδς  δ  οπείρας 
αυτά  έοτιν  δ  διάβολος*  ό  δε  ΰεριομδς  ουντέλεια 
j  ΐδ,β.  40  αιώνος  έοτιν,  οί  δε  ΰεριοται  άγγελοι  είοιν.  ώοπερ 
οϋν  συλλέγεται  τα  ζιζάνια  και  πυρί  κατακαίεται, 
zPh  ι,8. 41  οϋτως  έοται  έν  τή  συντέλεια  του  αιώνος,  άποστε- 
25,8ΐ-4β.     χε~  ^  ν<^^  το~  ^νν\ρ^πον  τους  άγγέλους  αύτοϋ, 

και  συλλέξουσιν  έκ  τής  βασιλείας  αύτοϋ  πάντα 
τα  σκάνδαλα  και  τοϋξ  ποιονντας  τψ  άνομίαν, 
so?  8,12.42  και  βαλοϋσιν  αύτούς  είς  την  κάμινον  τοϋ  πυρός* 
F*DnsX     έκεϊ  έσται  δ  κλαυ&μός  και  δ  βρυγμδς  των  όδόν- 
Dn  ΐ2,8.  43  των.  τότε  οί  δίκαιοι  εκλάμ\\>οναιν  ως  δ  ήλιος  έν  τή 
βασιλεία  τοϋ  πατρός  αύτών.  δ  έχων  ώτα  άκουέτω. 
9,29.  L  14,88.  44      Όμοια  έοτιν  ή  βασιλεία  των  ούρανών  ΰησαυρφ  I 
Prv  μ!     κεκρυμμένω    έν  τφ  άγρφ,    δν  εύρων  άνθρωπος 
sir  20,82.      έχρυψεν,    καί    άπό    τής   χαράς   αύτοϋ  ύπάγει 
καί   πωλεί    όσα    έχει   και  άγοράζει  τον  άγρόν 
45  έκεινον.       Πάλιν  δμοία  έστίν  ή  βασιλεία  των  90 


35  δια  :  hT+  Ηααιου  |  W  χαταβολ.  κοομου  36  HB, 
προοηλΰαν  \  όιαααφ.  :  Τ  φρααον       44  οοα  :  hRT  pr  πάντα 

34  ονόεν  :  ονκ  Ώζ  37  ανΰρ.  :  ΰεου  28  40  (fin ') 
43  cf  9      44  αν&ρ.  :  τις 

35 


SECVNDVM  MATTHAEVM.  13,34—45. 


in  farinae  satis  tribus ,  donee  fermentatum 
est  totum.       Haec  omnia  locutus  est  Iesus  34  mc  4,ss.34. 
in  parabolis  ad  turbas :  et  sine  parabolis  non 
loquebatur  eis :    ut  impleretur  quod  dictum  35  r8  78,2. 
erat  per  Prophetam  dicentem: 
Aperiam  in  parabolis  os  meum, 
eructabo  abscondita  a  constitutione  mundi. 

Tunc ,  dimissis  turbis ,  venit  in  domum :  36  24-30. 
et  accesserunt  ad  eum  discipuli  eius,  dicentes: 
Edissere   nobis  parabolam  zizaniorum  agri. 
Qui  respondens  ait  illis:  Qui  seminat  bonum  37 
semen,  est  Filius  hominis.    Ager  autem,  est  38  1  κ  3,9. 
mundus.    Bonum  vero  semen,  hi  sunt  filii 
regni.    Zizania   autem,   filii   sunt  nequam. 
Inimicus  autem,  qui  seminavit  ea,  est  dia-  39 
bolus.   Messis  vero,  consummatio  saeculi  est. 
Messores  autem,  angeli  sunt.  1  Sicut  ergo  colli-  40  j  is,e. 
guntur  zizania,  et  igni  comburuntur:  sic  erit 
in  consummatione  saeculi.    mittet  filius  ho-  41  zPh  1,3. 
minis  angelos  suos,  et  colligent  de  regno  eius  ^j1"46' 
omnia  scandala,  et  eos,  qui  faciunt  iniqui- 
tatem :  1  et  mittent  eos  in  caminum  ignis.   Ibi  42  8,12. 
erit  fletus ,  et  stridor  dentium.    Tunc  iusti  43  dq  12,3. 
fulgebunt  sicut  sol  in  regno  Patris  eorum. 
Qui  habet  aures  audiendi,  audiat.     1  Simile  44  19,29.  l  14,33. 
est     regnum    caelorum    thesauro     abscon-  Prv^i. 
dito    in    agro:    quern    qui    invenit  homo, 
abscondit,    et    prae    gaudio    illius  vadit, 
et    vendit    universa   quae   habet,    et  emit 
agrum  ilium.       Iterum   simile   est  regnum  45 


35  adimpleretur 

36  dissere 

37  —  illis 
40  igne 

43  patr.  sui  |  —  audiendi 
35 


13,46-57.    SEGVNDVM  MATTHAEVM. 

caelorum  homini  negotiatori,  quaerenti  bonas 
Prv  8,10.11.  46  margaritas.    Inventa  autem  una  pretiosa  mar- 
garita,  abiit,  et  vendidit  omnia  quae  habuit, 
22,9.10. 47  et  emit  earn.       Iterum  simile  est  regnum 
caelorum   sagenae   missae   in  mare,    et  ex 
48  omni    genere    piscium   congreganti.  quam, 
cum  impleta  esset,  educentes,  et  secus  littus 
sedentes,   elegerunt   bonos  in  vasa,  malos 
25,32. 49  autem  foras  miserunt.    Sic  erit  in  consum- 
matione  saeculi :  exibunt  angeli ,  et  separa- 

50  bunt  malos  de  medio  iustorum,  et  mitteilt 
eos  in  caminum  ignis:  ibi  erit  fletus,  et  stridor 

51  dentium.      Intellexistis  haec  omnia?  Dicunt 

52  ei:  Etiam.  Ait  illis:  Ideo  omnis  scriba  doctus 
in  regno  caelorum,  similis  est  homini  patri- 
familias,  qui  profert  de  thesauro  suo  nova 
et  vetera. 

Mcefi-e.  53        Et  factum  est,  cum  consummasset  Iesus 
7  otj';15nfi°;  54  parabolas  istas,  transiit  incle.    Et  veniens  in 
i9,i;  2β,ι.       patriam   suam,    docebat   eos   in  synagogis 
eorum,  ita  ut  mirarentur,  et  dicerent:  Unde 
55  huic   sapientia   haec,    et   virtutes?  Nonne 
hie  est  fabri  fllius?    Nonne  mater  eius  di- 
citur   Maria,   et   fratres   eius,   Iacobus,  et 
j  7,i5.52.  56  Ioseph ,   et   Simon ,    et  Iuclas  ?     et  sorores 
eius,  nonne  omnes  apud  nos  sunt?  Unde 
j  4,44. 57  ergo  huic  omnia  ista?    Et  scandalizabantur 
in  eo.  *  Iesus  autem  dixit  eis :  Non  est  pro- 
pheta  sine  honore  nisi  in  patria  sua,  et  in 


47  —  piscium 
52  patri  fam. 


36 


Κατα  Mafificuov 


13,46—57 


ούρανών  έμπόρφ   ζητούντι  κάλους  μαργαρίτας9 

εύρων    δε    ένα    πολύτιμον    μαργαριτών    άπελ-  46  Prv  8,10.11. 

θών  *  πέπρακεν  πάντα  oca  εϊχεν  καί  ήγόραοεν 

ίΐ  αυτόν.        Πάλιν  όμοια  έστιν  ή  βασιλεία  των  47  22,9.10. 
ούρανών  σαγήνη  βληθείση  εις  την  θάλασσαν  και  ' 
έκ  παντός  γένους  συναγαγούση'  ην  δτε  έπληρώθη  48 
άναβιβάοαντες  έπί  τον  αίγιαλόν  καί  καθίσαντες 
συνέλεξαν  τα  καλά  εις  άγγη,  τα  δε  οαπρά  έξω 
εβαλον.   ούτως  έσται  έν  τη  συντέλεια  του  αιώνος*  49  25,82. 
έξελεύσονται  οι  άγγελοι  καί  άφοριοϋοιν  τους  πονη-     Ρβ  1,δ* 
ρους  έκ  μέοου  τών  δικαίων,  και  βαλοϋσιν  αύτούς  50  42. 8,ΐ2. 
είς  την  κάμινον  του  πυρός ·  έκει  εοται  ό  κλαυθμός     £η ",β.10* 
και  ό  βρυγμός  τών  όδόντων.       Συνήκατε  ταύτα  51 
πάντα;  λέγουοιν  αύτφ·  vaL    ό  δε  έϊπεν  αύτοϊς·  62  ΐ2,85. 
δια  τούτο  πας  γραμματεύς  μαθητεύσεις  τη  βασι-  ' 
λεία  τών  ούρανών  όμοιος  έοτιν  άνθρώπω  οικο- 
δεσπότη, δοτις  έκβάλλει  έκ  τού  θησαυρού  αύτού  53-58: 
καινά  και  παλαιά.  ?4$£. 

)2       Και  έγένετο  δτε  έτέλεοεν  ό  Ιησούς  τάς  πάρα-  53 

ψ  βολάς  ταύτας,  μετηρεν  έκειθεν.    καί  έλθών  είς  54 
την  πατρίδα  αύτού  έδίδαοκεν  αύτούς  έν  τη  συνα- 
γωγή αύτών,  ώστε  έκπλήσσεσθαι  αύτούς  καί  λέγειν 
πόθεν  τούτω  ή  σοφία  αύτη  και  αί  δυνάμεις; 1  ούχ  65 
ούτός  έστιν  ό  τού  τέκτονος  υιός;  ούχ  ή  μήτηρ 
αύτού  λέγεται  Μαριάμ  και  οί   άδελφοϊ  αύτού 
Ιάκωβος  και  Ιωσήφ  και  Σίμων  και  Ιούδας;  και  56  J  7,15.52. 
αί  άδελφαΐ  αύτού  ούχϊ  πάσαι  προς  ήμάς  είσιν; 
πόθεν  ούν  τούτφ  ταύτα  πάντα;1  και  έσκανδαλίζοντο  67  J  μ*. 

Μ  έν  αύτφ.  *  ό  δε  Ιησούς  είπεν  αύτοις'  ούκ  έστιν 
προφήτης  άτιμος  ει  μή  έν  τη  πατρίδι  και  έν  τη 


45  εμπορω  :  hRT  pr  αν&ρωπω  52  ειπεν  :  h  λέγει 
55  Ιωσήφ  :  hri  Ιωσης  *  Ιωάννης        57  τη  1°  :  hT-j-  ιόια 


46  πεπρακ.  :  επωλησεν  48  κάλλιστα  49  αιώνος  :  κό- 
σμου 51  ναι :  χνριε  ζ  52  εκβαλλει  :  προφέρει  Orig. 
54  η  :  pr  πάσα 

36 


13,58— 14,14,     Kara  Maftficuov 


1-12: 
Mc  6,14.17-80. 


58  οικία  αύτοϋ.    καϊ  ούκ  έποίηοεν  έκει  δυνάμεις 
πολλάς  δια  την  άπιοτίαν  αύτών. 

14      'Εν  έκείνφ  τφ  καιρφ  ήκουοεν  Ήρφδης  δ  τε-25  92 
'^9,7-9;  2  τραάρχης  την  άκοην  Ίηοοϋ,  και  είπεν  τοις  παιοιν  143'2ί 
424'  L83      αΰτ°ϋ*   οϋτός  έοτιν  Ίωάνης  δ  βαπτιστής·  αυτός 
ήγέρΰη  άπό  των  νεκρών,  και  δια  τοϋτο  αί  δυνά- 
ιι,2.  3  μεις  ένεργοϋοιν  έν  αύτφ.   Ό  γαρ  Ήρφδης  κρατήοας  m 
τον  Ίωάνην  εδηοεν  και  έν  φυλακή  άπέΰετο  δια 
Ήρωδιάδα  την  γυναίκα  Φιλίππου  του  άδελφοϋ 
lv ΐ8,ΐ6 ; sofsil  4  αϋτοϋ ·  1  ελεγεν  γαρ  δ  Ίωάνης  αύτφ·  ούκ  εξεοτίν 
2ΐ,26.  5  οοι  εχειν  αυτήν,    και  &έλων  αυτόν  άποκτεϊναι 
έφοβήΰη  τον  δχλον,  δτι  ως  προφήτην  αύτόν  είχον. 

6  γενεοίοις  δε  γενομένοις  του  Ήρφδου  ώρχήοατο  ή  usi 
Φυγάτηρ  της  Ήρωδιάδος  έν  τφ  μέοψ  και  ήρεοεν 

7  τφ  Ήρφδη,  όΰεν  μεϋ·9  όρκου  ώμολόγηοεν  αύτη 

8  δούναι  δ  έάν  αίτήοηται.    ή  δε  προβιβαοΰεϊοα 
ύπό  της  μητρός  αύτής*  δός  μοι,  φηοίν,  ώδε  έπι 

9  πινάκι  την  κεφαλήν  Ίωάνου  του  βαπτιοτοϋ.  και 
λυπηθείς  δ  βαοιλεύς  δια  τους  όρκους  και  τους 

ΐ7,ΐ2.  ίο  ουνανακειμένους  έκέλευοεν  δοΰήναι,  και  πέμψας 

11  άπεκεφάλιοεν  Ίωάνην  έν  τη  φυλακή,   καϊ  ήνέχΰη 
ή  κεφαλή  αύτοϋ  έπι  πινάκι  και  έδόΰη  τφ  κορασίω, 

12  και  ήνεγκεν  τη  μητρι  αύτής.    και  προοελΰόντες 
οι  μαΰηταϊ  αύτοϋ  ήραν  το  πτώμα  και  εΰαψαν  αύτόν, 

mc!6  8ΐ2-44  13  καί  έλϋ'όντες  άπήγγειλαν  τφ  Ίηοοϋ.       Άκουσας  94 
L  9)10-17!     δε  δ  Ίηοοϋς  άνεχώρηοεν  έκεϊΰεν  έν  πλοίω  εις  1ΜΜ 
J  Λ\ιΐ.     ερημον  τόπον  κατ'  ιδίαν  καϊ  άκούοαντες  οι  όχλοι 
9,8β.  14  ήκολούΰηοαν  αύτφ  πεζη  άπό  τών  πόλεων.  Και 
έξελϋ'ών,εϊδεν  πολύν  δχλον,  και  έοπλαγχνίσΰη  έπ' 
αϋτοις  και  έΰεράπευοεν  τους  άρρώοτους  αύτών. 


14,3  Ηρ.  :  W+  τοτε  |  Τ  [Φίλιππου]  4  Τ—  ο  7  Η  μετα 
13  hT  πεζοί 

58  τας  απιατιας      14,2  ο  βαπτ.  :  -\-  ον  εγω  απεκεφαλιοα 
6  —  γενομενοις  latt  \  η  ΰυγατ.  αυτόν  Ηρωόιας       8  —  επι 
πινάκι  την      9  ελυπηΰη  et  δια  δε  ζ      12  αωμα  ζ 
37 


SECVNDVM  MATTHAEVM.  13,58—14,14. 


domo  sua.    Et  non  fecit  ibi  virtutes  multas  58 
propter  incredulitatem  illorum. 

—       In  illo  tempore  audivit  Herodes  tetrarcha  14  mc  Ι,ιΪλί-βο, 
famam  lesu:   1  et  ait  pueris  suis:   Hie  est  2  Iji^f.2o\ 
Ioannes  Baptista:  ipse  surrexit  a  mortuis,  et 

Y  ideo  virtutes  operantur  in  eo.     Herodes  enim  3  11,2. 
tenuit  Ioannem,  et  alligavit  eum:  et  posuit  in 
carcerem  propter  Herodiadem  uxorem  fratris 

sui.    Dicebat  enim  illi  Ioannes:  Non  licet  tibi  4  lv  18,16520,21, 
habere  earn.    Et  volens  ilium  occidere,  timuit  5  21,26. 
populum:  quia  sicut  prophetam  eum  habe- 

Y  bant.    Die  autem  natalis  Herodis  saltavit  filia  6 
Herodiadis  in  medio,  et  placuit  Herodi.   Unde  7 
cum  iuramento  pollicitus  est  ei  dare  quod- 
cumque  postulasset  ab  eo.    At  ilia  praemo-  8 
nita  a  matre  sua,  Da  mihi,  inquit,  hie  in 
disco  caput  Ioannis  Baptistae.    Et  contrista-  9 
tus  est  rex:  propter  iuramentum  autem,  et 
eos,   qui  pariter  recumbebant,   iussit  dari. 
Misitque   et   decollavit  Ioannem  in  carcere.  10 17,12. 
Et  allatum  est  caput  eius  in  disco,  et  datum  11 

est  puellae,  et  attulit  matri  suae.    Et  acce-  12 
dentes  discipuli  eius,  tulerunt  corpus  eius, 
et   sepelierunt   illnd:    et  venientes  nuncia- 
Yverunt  lesu.       Quod   cum   audisset  Iesus,  13, mc36~3i-44. 
secessit  inde  in  navicula,  in  locum  deser-  je'i-i3.7, 
tum    seorsum :    et    cum    audissent  turbae, 
secutae  sunt  eum  pedestres  de  civitatibus. 
Et  exiens  vidit  turbam  multam ,  et  miser-  14  9,3β. 
tus   est  eis ,    et   curavit  languidos  eorum. 


14,1  audiit  9  g  iusiurandum 

11  tulit        12  —  eius  2° 

13  $  in  naviculam 

14  eis  ]  eius 

37 


14,15-27.    SEGVNDVM  MATTHAEVM. 


15  Vespere  autem  facto ,   accesserunt  ad  eum  ψ 
cliscipuli  eius,  dicentes:  Desertus  est  locus, 
et  hora  iam  praeteriit:  dimitte  turbas,  ut 

16  euntes  in  castella,  emant  sibi  escas.  Iesus 
autem   dixit  eis:   Non  habent  necesse  ire: 

17  date  illis  vos  manducare.  Responderunt  ei: 
Non  habemus  hie  nisi  quinque  panes,  et  duos 

18  pisces.    Qui  ait  eis:  Afferte  mihi  illos  hue. 

19  Et  cum  iussisset  turbam  discumbere  super 
foenum,  acceptis  quinque  panibus,  et  duobus 
piscibus ,  aspiciens  in  caelum  benedixit ;  et 
fregit,   et   dedit  discipulis  panes,  discipuli 

2  Rg  4,44  20  autem  turbis.    Et  manducaverunt  omnes ,  et 
saturati  sunt.    Et  tulerunt  reliquias,  duodecim 
21  eophinos   fragmentorum  plenos.  Manducan- 
tium   autem   fuit  numerus,    quinque  millia 
22  3β         virorum,    exceptis   mulieribus,   et  parvulis. 
mc  θ,45-5β.  22  Et  statim  compulit  Iesus  discipulos  ascendere  ψ 
J  β'15"21·      in  naviculam,  et  praecedere  eum  trans  fretum, 
l  e,i2;  9,i8.  23  donee  dimitteret  turbas.    Et  dimissa  turba, 

ascendit  in  montem  solus  orare.    *  Vespere  !*> 

24  autem  facto  solus  erat  ibi.  navicula  autem 
in    medio    mari   iactabatur   fluctibus :  erat 

25  enim  contrarius  ventus.  Quarta  autem  vigi- 
lia  noctis,  venit  ad  eos  ambulans  super  mare. 

l  24,37  26  Et  videntes   eum   super  mare  ambulantem, 
turbati  sunt,  dicentes:  Quia  phantasma  est. 
27  Et  prae  timore  clamaverunt.  1  Statimque  Iesus 
locutus  est  eis,  dicens:  Habete  fiduciam:  ego 


18  >  illos  mihi 

19  supra  |  faenum  etc  \      autem  dederunt 

21  mili  a  etc 

22  stat.  iussit  discipulos 
25.26  §pi  supra 

38 


Kara  Maftficuov        14,  ι  δ— 27« 


Bb  όψίας  δε  γενομένης  προοήλΰον  αύτφ  οί  μαΰηταί  15 
Γ>1  λέγοντες*  έρημος  έοτιν  ο  τόπος  καί  ή  ώρα  ήδη  παρ- 
ήλΰεν  άπόλνοον  οϋν  τους  όχλους,  Ινα  άπελΰόντες 
εις  τάς  κώμας  άγοράοωοιν  έαυτοϊς  βρώματα.    ό  16 
όέ  Ίησοϋς  εϊπεν  αύτοϊς·  ού  χρείαν  έχουοιν  άπελ- 
ΰεϊν  όότε  αύτοϊς  ύμεϊς  φαγεϊν.    οί  δε  λέγουοιν  17 
αύτφ*  ούκ  έχομεν  ώδε  εί  μη  πέντε  άρτους  καί 
δύο  ίχϋύας.    ό  δε  εϊπεν  ·  φέρετέ  μοι  ώδε  αύτούς.  18 
και  κελεύοας  τους  όχλους  άνακλίΰήναι  επί  του  19  J  «,« ;  ι? 

/  λ     λ  >  ι  /  3τ  ·.  *         ,       c  ,  Act  20,86. 

χόρτου,  λαβών  τους  πέντε  άρτους  και  τους  ουο 
ίχΰ'ύας,  άναβλέψας  εις  τον  ούρανόν  εύλόγηοεν,  καί 
κλάοας  εδωκεν  τοις  μαΰηταϊς  τοϋς  άρτους,  οί  δε 
μαΰηταί  τοις  όχλοις.  και  εφαγον  πάντες  και  20  a  Rg  μ*. 
έχορτάαΰηοαν ,  και  ήραν  το  περιοοεϋον  των  κλα- 
ομάτων,  δώδεκα  κοφίνους  πλήρεις»  οί  δε  έοΰίοντες  21 
ήααν  άνδρες  ώοεί  πεντακιο χίλιοι  χωρίς  γυναικών 

96  καί  παιδιών.        Καί  [ευθέως]  ήνάγκαοεν  τους  22  Μ*26~46-5< 

8'β  μάνητας  έμβήναι  εις  το  πλοϊον  καί  προάγειν  αύτόν     J  6,15-21. 

9,2  εις  το  πέραν,  έως  οϋ  άπολύοη  τους  όχλους,   καί  23  l  0,12;  9,18 
άπολύοας  τοϋς  όχλους  άνέβη  εις  το  όρος  κατ'  ιδίαν 

Μ  προοεύξασΰαι.  *  όψίας  δε  γενομένης  μόνος  ήν  έκει. 
το  όέ  πλοιον  ήδη  οταδίους  πολλούς  άπό  της  γης  24 
άπειχεν,  βαοανιζόμενον  ύπό  των  κυμάτων,  ήν  γαρ 
έναντίος  ό  άνεμος,  τετάρτη  δε  φυλακή  της  νυκτός  25  j*b779,280, 
ήλΰεν  προς  αύτούς  περίπατων  έπί  την  θάλασσαν.     is  43,ίβ. 
οί  δε  μαΰηταί  ίδόντες  αύτόν  έπί  της  Φαλάοοης  26  l  24,37. 
περιπατούντα  έταράχϋηοαν  λέγοντες  ότι  φάνταομά 
έοτιν,  καί  άπό  του  φόβου  έκραξαν,    εύΰύς  δε  27 
έλάλησεν  [ό  Ίηοοϋς]  αύτοϊς  λέγων  ΰαροειτε,  έγώ 


15  HR  προοηλϋαν  |  hT  παρηλ&εν  ηδη·  \  KR—  ονν 
16  Τ—  Ιησονς  19  h  και  εκελεναεν  .  .  .  και  λαβών 
22  [ενΰεως]  :  RW-T  |  W  μα&.  αντον  \  Κ—  το  1° 
24  οταδ.  .  .  .  απειχεν  (W-ε),  :  hRT  μέσον  της  Φαλασοης  ην 
26  οι  όε  μαϋ.  ιδ.  :  Τ  ιδοντες  όε      27  [ο  Ιηο.]  :  RW-T 


19  τονς  χορτονς  ζ  τον  χορτον  Ό 
88 


14,28—15,6.      Κατα  Maftftaiov 


28  είμι·  μη  φοβείστε,   άποκριΰεϊς  δε  αύτφ  ό  Πέτρος  i6it 
εϊπεν  κύριε,  εί  σν  εϊ,  κέλευοόν  με  έλΰεΐν  προς 

29  σε  επί  τα  ϋόατα.  1  ό  όέ  εϊπεν  έλΰέ.  και  καταβάς 
άπό  τον  πλοίον  Πέτρος  περιεπάτηοεν  έπϊ  τα 

30  ύδατα  και  ήλ$εν  προς  τον  Ίησονν.    βλέπων  δε  Ι 
τον  άνεμον  έφοβή&η,  και  άρξάμενος  καταπόντιζε- 

8,26;  28,17.31  σΰαι  εκραξεν  λέγων  κύριε,  οώοόν  με,   εύΰέως  δε 
ό  Ίησονς  έκτείνας  την  χείρα  έπελάβετο  αύτον,  και 
32  λέγει  αύτφ'  όλιγόπιατε,  εις  τί  έδίοταοας;  Χκαϊ  άνα- ΐ52,< 
βάντων  αύτών  εις  το  πλοιον  έκόπαοεν  ό  άνεμος,  I 
J  1,49.33  οί  δε  εν  τφ  πλοίω  προοεκύνηοαν  αύτφ  λέγοντες· 
mc  β, 58  S.  34  άλη&ώς  ΰεον  νιος  εί·     Και  διαπεράααντες  ήλΦον  97  < 
35  έπί  την  γήν  εις  Γεννησαρέτ.   και  έπιγνόντες  αύτον  1 53,. 
οί  άνδρες  τον  τόπον  έκείνον  απέστειλαν  εις  δλην 
την  περίχωρον  έκείνην,  και  προοήνεγκαν  αύτφ  πάν- 
9,2ΐ.  L  6,ΐ9. 36  τας  τονς  κακώς  έχοντας,  και  παρεκάλονν  αύτον 
ίνα  μόνον  άψωνται  τον  κρασπέδον  τον  ίματίον 
1-20·       αύτον·  και  δοοι  ηψαντο  διεσώθησαν. 
mc  7,ι-23. 15      Τότε  προσέρχονται  τφ  Ίησοϋ  άπό  Ιεροσολύμων  28$ 
Dt  4,2.  2  Φαρισαϊοι  και  γραμματείς  λέγοντες·   δια  τί  οί16^ 
'  '     μαΰηταί  σον  παραβαίνονσιν  την  παράδοσιν  των 
πρεσβντέρων ;  ού  γαρ  νίπτονται  τάς  χείρας  οταν 
3  άρτον  έσΰίωσιν.    ό  δε  άποκριΰεϊς  εϊπεν  αύτοις· 
δια  τί  και  ύμεϊς  παραβαίνετε  την  έντολην  τον 
Εχ  2ο,ΐ2;  4  ΰεοϋ  δια  την  παράδοσιν  ύμών;  δ  γαρ  θεός  εϊπεν 
m  6,ΐ6.     τίμα  τον  πατέρα  καΐ  τψ  μητέρα,  καί*  ό  χακολογών 
Prv  28,24.  5  πατέρα  ?/  μητέρα  &ανάτω  τελεντάτω  *   ύμεις  δε 
λέγετε·  δς  άν  εϊπη  τφ  πατρι  η  τη  μητρί·  δώρον 
6  δ  έάν  εξ  έμον  ώφεληθης, 1  ού  μη  τιμήσει  τον  πατέρα 
αύτον  ή  την  μητέρα  αύτον·    και  ήκνρώσατε  τον 

28  Η  αντω  post  ειπεν  29  και  ηλ&.  :  hB,  ελ&ειν 
34  Η  ηλΰαν  36  Η  [αυτόν]  15,4  ειπεν  :  Τ  ενετειλατο 
λέγων      6  HE,—  η  την  μητέρα  αντου 


30  ανεμον  :  +  ιοχνρον  Ώζ        34  επι  :  εις  et  —  εις  ζ  | 
Γεννηααρ      15,1  απο  :  pr  οι  ζ     δ  (ώφελή'&ης  JB*)     6  ου 
pr  ονόεν  εστίν  ν*  pr  και  ζ  \  τον  λογον  :  την  εντολην  ζ 
39 


SECVNDVM  MATTHAEVM.  14,28—15,6. 


sum,  nolite  timere.   Respondens  autem  Petrus  28 

dixit:  Domine,  si  tu  es,  iube  me  ad  te  venire 

super  aquas.  1  At  ipse  ait:  veni.    Et  descen-  29 

dens  Petrus  de  navicula,  ambulabat  super 

aquam  ut  veniret  ad  Iesum.    Videns  vero  30 

ventum  validum,  timuit:   et  cum  coepisset 

mergi,  clamavit  dicens:  Domine,  salvum  me 

fac.    Et   continuo  Iesus  extendens  manum,  31 8,26. 

apprehendit  eum:  et  ait  illi:  Modicae  ficlei, 

quare   dubitasti?    Et   cum  ascendissent  in  32 

naviculam,  cessavit  ventus.    Qui  autem  in  33 

navicula  erant,  venerunt,  et  adoraverunt  eum, 

dicentes:  Vere  filius  Dei  es.     Et  cum  trans-  34 

fretassent,  venerunt  in  terram  Genesar.    Et  35 

cum  cognovissent  eum  viri  loci  illius,  mise- 

runt  in  universam  regionem  illam ,  et  obtule- 

runt  ei  omnes  male  habentes:    et  rogabant  36  9,21.  l  6,19. 

eum  ut  vel  flmbriam  vestimenti  eius  tangerent. 

Et  quicumque  tetigerunt,  salvi  facti  sunt. 

Tunc  accesserunt  ad  eum  ab  Ierosolymis  15  mI~?^2B. 
Scribae,  et  Pharisaei,  dicentes :    Quare  disci-  2  Dt  4,2. 
puli  tui  transgrediuntur  traditionem  seniorum?      L  n'38, 
non   enim  lavant  manus  suas  cum  panem 
manducant.    Ipse  autem  respondens  ait  illis:  3 
Quare  et  vos  transgredimini  mandatum  Dei 
propter   traditionem  vestram?     Nam  Deus  4  ex  20,12; 
dixit:    Honora  patrem,  et  matrem.    et:  Qui  d^Ä 
maledixerit  patri,  vel  matri,  morte  moriatur.  - 
Vos  autem  dicitis:  Quicumque  dixerit  patri,  5 
vel  matri,  Munus  quodcumque  est  ex  me, 
tibi  proderit:    et  non  honorificabit  patrem  6 
suum,  aut  matrem  suam:  et  irritum  fecistis 


28  >  venire  ad  te  31  adpreh-  etc  32  §  ascen- 
disset        34  gennesar 

15,2  φ  traditiones  4  patr.  tiium  |  male  dix- 
erit       6  —  suam 

39 


15,7—22.     SEGVNDVM  MATTHAEVM. 


mandatum  Dei  propter  traditionem  vestram. 
is  29,i3  lxx.  7  Hypocritae,  bene  prophetavit  de  vobis  Isaias, 
dicens : 

8  Populus  hie  labiis  me  honorat: 

cor  autem  eorum  longe  est  a  me. 

9  Sine  causa  autem  colunt  me, 

docentes  doctrinas,  et  mandata  hominum. 
10  Et  convocatis  ad  se  turbis,  dixit  eis:  Audite, 
12,34.  ι  τ  4,4. 11  et  intelligite.    Non  quod  intrat  in  os ,  coin- 
quinat  hominem:  sed  quod  procedit  ex  ore, 
12  hoc  coinquinat  hominem.      Tunc  accedentes 
discipuli  eius,  dixerunt  ei:  Scis  quia  Phari- 
j  i5,2. 13  saei  audito  verbo  hoc,  scandalizati  sunt?  At 
ille  respondens  ait:  Omnis  plantatio,  quam 
non  plantavit  Pater  meus  caelestis,  eradica- 
23,24.  l  e,39.  14  bitur.     Smite   illos :    caeci   sunt ,   et  duces 
j  9,40.  it  2,i9.      caecorum.    caecus   autem  si  caeco  ducatum 

15  praestet,  ambo  in  foveam  cadunt.  Respon- 
dens autem  Petrus  dixit  ei:  Edissere  nobis 

16  parabolam  istam.    At  ille  dixit :  Adhuc  et  vos 

17  sine   intellectu  estis?    Non  intelligitis  quia 
omne,  quod  in  os  intrat,  in  ventrem  vadit, 

18  et  in  secessum  emittitur?    Quae  autem  pro- 
cedunt  de  ore,  de  corde  exeunt,  et  ea  coin- 

Gn  8,21.  19  quinant  hominem:  de  corde  enim  exeunt  co- 
gitationes  malae,  homicidia,  adulteria,  fornica- 
tiones,  furta,  falsa  testimonia,  blasphemiae. 
20  ι  haec  sunt,  quae  coinquinant  hominem.  Non 
lotis  autem  manibus  manducare,  non  coin- 
quinat hominem. 
21-28:   21        Et    egressus    inde    Iesus    secessit  in 
0        '22  partes   Tyri,    et   Sidonis.     Et   ecce  mulier 
Chananaea  a  finibus  illis  egressa  clamavit, 


9  —  et  12  —  hoc  u  —  et 

40 


Kara  Maftftaiov         15,7-— 22. 


λόγον  του  θεού  δια  την  παράδοσιν  ύμών.  ύποκρι-  7  ΐβ  29,ιβ  lxx. 
ταί,  καλώς  έπροφήτευσεν  περί  ύμών  Ησαΐας  λέγων 

ό  λαος  οντος  τοις  χείλεαίν  με  τιμα,  8  J  δ,42 ;  ιβ,β. 

ή  όέ  καρδία  αντών  πόρρω  απέχει  άιζ'  εμον' 
μάτην  δε  σέβονται  με,  9 
διδάαχοντες  διδαΰκαλίας  εντάλματα  άν&ρώτίων. 
Και  προοκαλεοάμενος   τον   δχλον  εϊπεν  αύτοϊς*  10 
άκούετε  και  συνίετε* 1  ού  το  είοερχόμενον  εις  το  οτόμα  11  12,34.  ι  τ  4,4. 
κοινοί  τον  ανθρωπον,  άλλα  το  έκπορευόμενον  έκ      c  8'6' 

,ιο  του  οτόματος,  τούτο  κοινοί  τον  άνθρωπον.     Τότε  12 
προσελθόντες  οι  μαθηταί  λέγουοιν  αύτφ'  οϊδας 
δτι  οί  Φαριοαϊοι  άκούοαντες  τον  λόγον  έσκανδα- 
λίσΰησαν;  δ  δε  άποκριΰείς  εϊπεν  πάσα  φυτεία  13  J  15,2. 
ην  ούκ  έφύτευοεν  δ  πατήρ  μου  δ  ούράνιος  έκριζω· 

β,5  ΰήσεται.    άφετε  αύτούς·  τυφλοί  είοιν  όδηγοί  τυφ-  1423,24.  l  β,89. 
λών  τυφλός  δε  τυφλόν  έάν  δδηγη,  άμφότεροι     J9'  ' 

7,6  εις  βόΰυνον  πεσούνται.    Αποκριθείς  δε  ό  Πέτρος  15 
εϊπεν  αύτφ'  φράοον  ήμιν  την  παραβολήν.    ό  δε  16 
εϊπεν  άκμήν  και  ύμεις  άούνετοί  έοτε;  ού  νοείτε  17 
δτι  παν  το  είοπορευόμενον  εις  το  οτόμα  είς  την 
κοιλίαν  χωρεί  και  είς  άφεδρώνα  έκβάλλεται;  τα  18 
όέ  έκπορευόμενα  έκ  του  οτόματος  έκ  της  καρδίας 
έξέρχεται,  κάκεινα  κοινοί  τον  άνΰρωπον.    έκ  γαρ  19  αη  β,2ΐ. 
της  καρδίας  έξέρχονται  διαλογισμοί  πονηροί,  φόνοι, 
μοιχεϊαι,  πορνεϊαι,  κλοπαί,  ψευδομαρτυρίαι,  βλασ- 
φημίας   ταύτα  έστιν  τα  κοινούντα  τον  άνΰρω-  20 
πον  το  δέ  άνίπτοις  χερσίν  φαγειν  ού  κοινοί  τον 
άνΰρωπον. 

99      Και  έξελΦών  έκεϊΰεν  δ  Ιησούς  άνεχώρησεν  είς  21  2ΐ-2β: 
τα  μέρη  Τύρου  και  Σιδώνος.   και  ιδού  γυνή  Χανα-  22  ι  Rgn~e-k. 
ναία  άπό  τών  ορίων  έκείνων  έξελΦούσα  έκραζεν     Μο  8'8, 


6  λογον  :  hT  νομον  14  h  Τ  οδηγοί  ειοιν  τυφλοί  \ 

τνφλων  :  [h]  —  Κ      22  hT  εκραξεν  W  εκραυγαζεν 


8  απέχει, :  εστίν   11  ου  :  -f-  παν  |  κοινωνεί  it  18  14  αυτούς  : 
τους  τυφλούς     17  ουπω  ζ  .  18  cf  11     20  κοινωνουντα 
40 


15,23—33·        Kara  Maftdcuov 


λέγουσα*  έλέηοόν  με,  κύριε  νιος  Δανείδ·  ή  ΰυγάτηρ 
23  μον  κακώς  δαιμονίζεται,     ό  δε  ουκ  άπεκρίΰη 
αύτη  λόγον.   και  προοελΰόντες  οί  μαΰηται  αύτοϋ 
ήρώτονν  αυτόν  λέγοντες9   άπόλυοον  αύτήν,  δτι 
ιο,β.  24  κράζει  δπιοϋεν  ήμών.    ο  δε  άποκριΰεϊς  είπεν  ΐδβ,Ι 
'  ~  '     ούκ  άπεοτάλην  ει  μη  εις  τα  πρόβατα  τα  άπολω· 

25  λότα  οίκου  Ίοραή)*.    ή  δε  έλΰοϋσα  προοεκύνει  ΐ5θ,*| 

26  αύτφ  λέγουοα·  κύριε,  βοήΰει  μοι.  δ  δε  άποκρι- 
Φεις  είπεν %  ούκ  εοτιν  καλόν  λαβείν  τον  άρτον 

27  των  τέκνων  και  βαλειν  τοις  κυναρίοις.  ή  δε  είπεν 
ναί,  κύριε*  και  γαρ  τα  κυνάρια  έοΰίει  άπό  των 
ψιχίων  των  πιπτόντων  άπό  της  τραπέζης  των 

8,ιο.ΐ8.  28  κυρίων  αύτών.    τότε  άποκριΰεις  ό  Ίηοοϋς  είπεν 
αύτη*  ώ  γύναι,  μεγάλη  οου  ή  πίοτις·  γενηΰήτω 
οοι  ως  θέλεις,    και  ίάΰη  ή  ΰυγάτηρ  αυτής  άπό 
της  ώρας  εκείνης. 
,ι.  mc  7,8ΐ.  29       Και  μεταβάς  έκεϊΰεν  ό  Ίηοοϋς  ήλΰεν  παρά  30  ί 
την  ΰάλαοσαν  της  Γαλιλαίας,  και  άναβάς  εις  το  160,ί 
mc  δ,ιο.  30  όρος  έκάΰητο  έκει.    και  προοήλΰον  αύτφ  όχλοι 
πολλοί  έχοντες  μεΰ'  έαυτών  χωλούς,  κυλλούς, 
τυφλούς,  κωφούς,  και  έτέρους  πολλούς,  και  εριψαν 
αύτούς  παρά  τους  πόδας  αύτοϋ  ·  και  έΰεράπευοεν 
ιι,4  ■·  31  αύτούς·    ώστε  τον  δχλον  ΰαυμάοαι  βλέποντας 
L  ι\ιβ.     κωφούς  λαλοϋντας,  κυλλούς  ύγιεις  και  χωλούς 
περιπατοϋντας  και  τυφλούς  βλέποντας·  και  έδό- 
Mc28*-io  32  iaoav  τον  &ε°ν  Ίοραήλ.    Ό  δε  Ίηοοϋς  προοκαλε-  si 
Ή,ϋ!     οάμενος  τούς  μαΰητάς  αύτοϋ  είπεν  οπλαγχνίζομαι 
έπί  τον  δχλον,  δτι  ηδη  ήμέραι  τρεις  προομένουοίν 
μοι  και  ούκ  εχουοιν  τί  φάγωοιν  ·  και  άπολϋσαι  αύτοϋς 
33  νήοτεις  ού  ΰέλω,  μη  ποτε  έκλυΰώοιν  έν  τη  όδφ.  και 
λέγουοιν  αύτφ  οί  μαΰηταί·  πόΰ·εν  ήμϊν  έν  έρημία 

22  h  νιε  26  εατ.  χαλ.  :  Τ  εξεστιν  27  Η  [γαρ]  30  χωλ.  .  .  . 
χωφ.  :  h8  f  . . .  f  :  RT  χωλ.  τνφλ.  χωφ.  χνλλ.  |  RW  έρριψαν 
31  hW  τους  όχλους  |  W  βλεποντ.  ΰανμαοαι  \  λαλονντ.  : 
h  αχουοντας  |  χνλλονς  νγιεις  |  hT  εόοξαζον  32  Η  [ηόη]  | 
  [Τ  νηοτις 

30  ηαρα  :  νπο  \  αντονς  2°  :  -\-  παντας 
41 


SEGVNDVM  MATTHAEVM.  15,23-33. 


dicens  ei:  Miserere  mei  Domine  fili  David: 
filia  mea  male  a  daemonio  vexatur.   Qui  non  23 
respondit  ei  verbum.   Et  accedentes  discipuli 
eius  rogabant  eum  dicentes:  Dimitte  earn: 
quia  clamat  post  nos.    Ipse  autem  respon-  24  ιο,β. 
dens,  ait:  Non  sum  missus  nisi  ad  oves,  quae 
perierunt  domus  Israel.   At  ilia  venit,  et  ado-  25 
ravit  eum,  dicens:  Domine,  adiuva  me.    Qui  26 
respondens  ait:  Non  est  bonum  sumere  panem 
filiorum,  et  mittere  canibus.    At  ilia  dixit:  27 
Etiam  Domine:  nam  et  catelli  edunt  de  mi  eis, 
quae  cadunt  de  mensa  dominorum  suorum. 
Tunc  respondens  Iesus,  ait  illi:   Ο  mulier,  28  8,io.is. 
magna  est  fides  tua:  fiat  tibi  sicut  vis.  Et 
sanata  est  filia  eius  ex  ilia  hora. 

Et  cum  transisset  inde  Iesus,  venit  secus  29  mc  7,81. 
Mare   Galilaeae:   et   ascendens  in  montem, 
sedebat  ibi.    Et  accesserunt  ad  eum  turbae  30  mc  s,io. 
multae,  habentes  secum  mutos,  caecos,  clau- 
dos,  debiles,  et  alios  multos:  et  proiecerunt 
eos  ad  pedes  eius ,  et  curavit  eos :    ita  ut  31  mc  7,37. 
turbae  mirarentur  videntes  mutos  loquentes, 
claudos  ambulantes,  caecos  videntes:  et  magni- 
ficabant  Deum  Israel.     Iesus  autem ,  convo-  32  mc  ejiS 
catis  discipulis  suis,  dixit:  Misereor  turbae,  im*. 
quia  triduo  iam  perseverant  mecum,  et  non 
habent   quod  manducent:   et   dimittere  eos 
ieiunos  nolo,  ne  deficiant  in  via.    Et  dicunt  33 
ei  discipuli :    Unde   ergo  nobis  in  deserto 


28  eius  ]  illius 

30  mut.  clodos  caec. 

31  clodos 


41 


15,34-16,8.  SEGVNDVM  MATTHAEVM. 


panes  tantos,  ut  saturemus  turbam  tantam? 

34  1  Et  ait  illis  Iesus :  Quot  habetis  panes  ?  At 
illi  dixerunt:  Septem,  et  paucos  pisciculos. 

35  Et  praecepit  turbae,  ut  discumberent  super 

36  terram.  Et  accipiens  septem  panes,  et  pisces, 
et  gratias  agens,  fregit,  et  dedit  discipulis 

37  suis,  et  discipuli  dederunt  populo.  Et  come- 
derunt  omnes,  et  saturati  sunt.  Et  quod 
superfuit   de    fragmentis,    tulerunt  septem 

38  sportas  plenas.  Erant  autem  qui  mandu- 
caverunt,    quattuor   millia   hominum,  extra 

39  parvulos,  et  mulieres.  Et,  dimissa  turba, 
ascendit  in  naviculam :  et  venit  in  fines 
Mage  dan. 

Mc  8,11-21.  16       Et  accesserunt  ad  eum  Pharisaei,  et  Sad-  ~ 

12,38.      ducaei  tentantes :  et  rogaverunt  eum  ut  signum 
l  12,54-58.  2  de  caelo  ostenderet  eis.    At  ille  respondens,  *J 
ait  illis:  Facto  vespere  dicitis:  Serenum  erit, 
11,4.  3  rubicundum  est  enim  caelum.  Et  mane:  Hodie 

tempestas,  rutilat  enim  triste  caelum.  *Faciem~ 
ergo  caeli  diiudicare  nostis:  signa  autem  tem- 
jona  2,1.  4  porum  non  potestis  scire?   Generatio  mala  et 
12,39.40.      adultera  signum  quaerit:  et  signum  non  da- 
bitur  ei,  nisi  signum  Ionae  prophetae.  Et 
5  relictis  illis,  abiit.     Et  cum  venissent  disci- 
puli eius  trans  fretum,  obliti  sunt  panes  ac- 
l  12,1.  6  cipere.    Qui  dixit  illis:  Intuemini,  et  cavete1^ 
a  fermento  Pharisaeorum ,  et  Sadducaeorum. 
7  At  illi  cogitabant  intra  se  dicentes :  Quia  panes  γ 
e,ao.  8  non  accepimus.  Sei  ens  autem  Iesus,  dixit:  Quid 
cogitatis  intra  vos  modicae  fidei,  quia  panes  non 


34  >  panes  habetis 

35  discumberet  38  man  due  aver  ant 
16,2  illis  ]  eis 

3  —  scire         4  —  prophetae 
7.8  inter 

42 


Kara  Maft&acov  15,34—16,8. 


άρτοι  τοοοϋτοι  ώστε  χορτάοαι  δχλον  τοοοϋτον;  και  34 
λέγει  αύτοις  δ  Ίηοοϋς %  πόοονς  άρτους  έχετε;  οί 
δε '  είπαν  έπτά,  καί  ολίγα  ίχΰύδια.    καί  παρ  ay- 35 
γείλας  τφ  δχλφ  άναπεοείν  έπί  την  γήν  1  ελαβεν  36 
τους  έπτά  άρτους  καϊ  τους  Ιχΰύας  καί  εύχαρι- 
οτήοας  εκλαοεν  καϊ  έόίδου  τοϊς  μαΰηταϊς,  οί  δε 
μαΰηται  τοις  δχλοις.     καϊ  εφαγον  πάντες  καί  37 
έχορτάσΰηοαν,  καί  το  περιοοεϋον  των  κλαομάτων 
ήραν  έπτά  οφυρίδας  πλήρεις,     οί  δε  έσΰίοντες  38 
ήσαν  τετρακιοχίλιοι  άνδρες  χωρίς  γυναικών  και 
παιδιών.    Και  άπολύοας  τους  όχλους  ένέβη  εις  το  39 
πλοιον,  καϊ  ήλν^εν  εις  τά  δρια  Μαγαδάν. 

Καί  προοελΰόντες  οί  Φαριοαϊοι  καί  Σαδδου-\§  Μ^β,ίι-ίΐ. 
καιοι  πειράζοντες  έπηρώτηοαν  αύτδν  οημειον  έκ  ΐ2,8β. 
του  ούρανοϋ  έπιόεϊξαι  αύτοις.    δ  δε  άποκριΰεϊς  2  l  12,54-66. 
ειπεν   αύτοϊς·    [όψίας  γενομένης  λέγετε9  εύδία, 
πυρράζει  γάρ  δ  ούρανός' 1  και  πρωί'  οήμερονχειμών,  3  ιμ· 
πυρράζει  γάρ  οτυγνάζων  δ  ουρανός,    το  μεν  πρόο- 
ωπον  του  ούρανοϋ  γινώοκετε  διακρίνειν,  τά  δε 
σημεία  των  καιρών  ού  δύναοΰε;]  γενεά  πονηρά  4  Jona  2,1. 

>  ι  \  ~  y       u        ~  \  »  }  12,89.40, 

και  μοιχαλις  οημειον  επιζητεί,  και  οημειον  ου 

δοΰήσεται  αύτη  εί  μή  το  οημειον  Ίωνα.  και 

καταλιπων  αύτούς  άπήλΰεν.      Και  έλϋ'όντες  οί  5 

μαΰηται  εις  το  πέραν  έπελάΰοντο  άρτους  λαβείν. 

δ  δε  Ίηοοϋς  εϊπεν  αύτοϊς9  δρατε  καί  προσέχετε  6  l  12,1. 

άπδ  της  ζύμης  τών  Φαριοαίων  καί  Σαδδουκαίων. 

οί  δε  διελογίζοντο  έν  έαυτοις  λέγοντες  δτι  άρτους  7  j  μ». 

ούκ  έλάβομεν.    γνοϋς  δε  δ  Ίηοοϋς  εϊπεν  τί  δια-  8  β,βο. 

λογίζεστε  έν  έαυτοις,  όλιγόπιοτοι,  δτι  άρτους  ούκ 

34  RT  ειπον  37  RT  οπυριδας  38  ηοαν  :  h+  ως  |  hT 
παιό.  κ.  γυναιχ.  16,2  Η  [οι]  \  hT  επηρωτων  2.3  [οψυας 
. . .  όυναοΰέ]  :  [Η]| W  5  fin;  :  Η.  4  W  αιτεί,  5  hW 
λαβείν  άρτους 

35.36  παραγγειλας  .  .  .  ελαβεν  :  εκελενοε  .  .  .  χαι  λα- 
βων  ζ     39  Μαγόαλα  ϊ     16,3  ουρανός  :  αηρ  |  το  :  pr  υπο- 
χριται  €  \  Λυν.  :  Λοχιμ,αζετε  JL  :  ουνι,ετε  8  :  -+*  όοχψαζειν  G  : 
γνωναι  245.  1012      4  —  και  μοιχαλις 
42 


16,9— 21.         Kara  Maftftcuov 


14,17-21.  9  έχετε;  οϋπω  νοείτε,  ούδε  μνημονεύετε  τους  πέντε 
mc  6,52.     %ρτονς  %fov  ^πεντακισχιλίων  καί  πόοονς  κοφίνονς 
15,84-88.  ίο  έλάβετε;  ούδε  τους  έπτά  άρτους  των  τετρακισχι- 
11  λίων  καί  πόσας  σφυρίδας  έλάβετε;  πώς  ού  νοείτε 
δτι  ού  περί  άρτων  είπον  ύμϊν;  προοέχετε  δε  άπό 
J  β,27. 12  της  ζύμης  των  Φαριοαίων  και  Σαδδουκαίων.  τότε 
ουνήκαν  δτι  ούκ  εϊπεν  προοέχειν  άπό  της  ζύμης 
[των  άρτων],  άλλα  άπό  της  διδαχής  των  Φαριοαίων 
και  Σαδδουκαίων. 
Mc8~27°3o  13       Έλϋ'ών  δε  ό  Ίηοοϋς  εις  τα  μέρη  Καιοαρίας  $ 
L  9,ΐ8-2ΐ!     της  Φιλίππου  ήρώτα  τους  μάνητας  αύτοϋ  λέγων  · 11 
τίνα  λέγουοιν  οί  άνθρωποι  είναι  τον  υίόν  του  I 
ΐ4,2.  ΐ7,ιο.  14  άνθρωπου ;    οί  δε  είπαν    οί  μεν   Ίωάνην  τον 
2L15;ie!     βαπτιοτήν,  άλλοι  δέ  Ήλείαν,  έτεροι  δε  Ίερεμίαν  ) 
15  ή  ένα  των  προφητών,  λέγει  αύτοις*  ύμεις  δε  τίνα  \ 
2β,68.  j  6,69. 16  με  λέγετε  είναι;  άποκριΰεϊς  δέ  Σίμων  Πέτρος  είπεν 
β  1,16.16. 17  ού  εί  δ  Χριοτός  ό  υιός  του  ϋ'εοϋ  τον  ζώντος,   άπο-  « 
17'4,δ'     κριθείς  δε  ό  Ίηοοϋς  εϊπεν  αύτφ*  μακάριος  εί,  ί 
j  ι,42.  ε  2,2ο.     Σίμων  Βαρίων  α,  δτι  σαρξ  καί  αίμα  ούκ  άπεκά-  1 
Job  3β'ΐ7.     λυψέν  οοι  άλλ'  ό  πατήρ  μου  ό  έν  τοις  ούρανοϊς.  Ι 
Jr  ι,Ίθ!  18  κάγώ  δέ  οοι  λέγω  δτι  ού  ει  Πέτρος,  και  έπϊ  ταύτη  I 
Pe9,iS4a;Pio7,'i8.'     τϋ  πέτρα  οίκοδομήοω  μου  την  έκκληοίαν,  καί  I 
ΐ8,ΐ8. 28,ΐ8. 19  πύλαι  ξ,δου  ού  κατιοχύοουοιν  αύτής.    δώοω  οοι  | 
Mj  2o,'2s.'     τάς  κλείδας  τής  βαοιλείας  τών  ούρανών,  καί  δ  εάν  Ι 
ΑΡ  ι,ΐ8.     δήοης  επί  τής  γής  εοται  δεδεμένον  έν  τοις  ούρανοϊς,  1 
καί  δ  έάν  λύσης  έπί  τής  γής  εοται  λελυμένον  έν  | 
ΐ7,9. 20  τοις  ούρανοίς.     τότε  έπετίμηοεν  τοις  μαΰηταίς  f 
Iva  μηδενί  ειπωσιν  δτι  αύτός  έοτιν  ό  Χριστός. 
mc  8,8ΐ-9,ι.  21       Άπό  τότε  ήρξατο  Ιησούς  Χριστός  δεικνύειν  τοις  ϊ 
ίο 9 'Τϊ ΐ9*     μαΰηταίς  αύτοϋ  δτι  δει  αύτόν  εις  Ιεροσόλυμα  άπελ- 


12,40.  J  2,19. 


8  έχετε  :  Τ  ελαβετε  10  RT  σπυριόας  12  [των  άρτων] :  RW  : 
Τ  των  Φαριοαίων  και  Σαόόονχαιων  |  W  αλλ"  |  W  τ.  Σ.  κ.  Φ. 
17  Η  [τοις]  20  επετιμ.  :  hRT  όιεατειλατο  21  Ιησ.  Χρίστος  : 
h"T  ο  Ιηο.  h"R  Ιηο.  hr»  - 

13  τινα  :  -f  Α*β  Ι>5  I  —  τον  16  οωζοντος  17  —  Βαρι.  . . . 
ουρανοις  Tat.  |  βαρ  Ιωνα  ζ  18  —  καγω  . . .  οτι  et  —  και  επι  . . . 
εκκληο.  Tat.  |  ου  κατισχ.  αυτής  :  te  non  vincentTat.  19 —  vers. 
Tat.  I  pr  xai  <  |  σοι  όωσω  43 


SECVNDVM  MATTHAEVM.  16,9—21. 


habetis?    Nondum  intelligitis,  neque  recorda-  9  14,17-21. 

mini  quinque  panum  in  quinque  millia  homi- 

num ,   et  quot  cophinos  sumpsistis  ?    neque  10 15,34-38. 

septem  panum  in  quattuor  millia  hominum, 

et  quot  sportas  sumpsistis?    Quare  non  in-  11 

telligitis,  quia  non  de  pane  dixi  vobis:  Ca- 

vete  a  fermento  Pharisaeorum,  et  Sadducae- 

orum  ?    Tunc  intellexerunt  quia  non  dixerit  12  j  6,27. 

cavendum  a  fermento  panum,  sed  a  doctrina 

Pharisaeorum,  et  Sadducaeorum. 

Venit  autem  Iesus  in  partes  Caesareae  13  mc  8T27-30. 
Philippi:  et  interrogabat  discipulos  suos,  di-      L  9>18-21- 
cens:  Quern  dicunt  homines  esse  Filium  ho- 
minis ?    At  illi  dixerunt :  Alii  Ioannem  Bap-  14 14,2.  17,10. 
tistam,  alii  autem  Eliam,  alii  vero  Ieremiam, 
aut  unum  ex  prophetis.   Dicit  illis  Iesus:  Vos  15 
autem  quern  me  esse  dicitis  ?    Respondens  16  j  6,69. 
Simon  Petrus  dixit :  Tu  es  Christus ,  filius 

'Dei  vivi.    Respondens  autem  Iesus,  dixit  ei:  17  g  1,15.16. 
Beatus  es  Simon  Bar  Iona:  quia  caro,  et  17'4,5, 
sanguis  non  revelavit  tibi,  sed  Pater  meus, 
qui  in  caelis  est.    Et  ego  dico  tibi,  quia  tu  18 jGb se.iz.2'20' 
es  Petrus,  et  super  hanc  petram  aedificabo  p8v'l%07,i8. 
ecclesiam  meam ,  et  portae  inferi  non  prae-      SaP  1β>13· 
valebunt  adversus  earn.    Et  tibi  dabo  claves  19  ιβ,ιβ. 
regni    caelorum.    Et   quodcumque   ligaveris      Ap  1,18' 
super  terram,  erit  ligatum  et  in  caelis:  et 
quodcumque  solveris  super  terram,  erit  solu- 

I  tum  et  in  caelis.    Tunc  praecepit  discipulis  20 17,9. 
suis  ut  nemini  dicerent  quia  ipse  esset  Iesus 
Christus.  21-28: 

Exinde  coepit  Iesus  ostendere  discipulis  21  ^  V22-279'1' 
suis ,   quia  oporteret  eum  ire  Ierosolymam,      12,4o.  j  2,19. 

9  qu.  t  milium  f  horn.     10  quatt.  f  milium  f  hom. 
15  —  Iesus        17  —  ei  |  ^  Bariona 
18  adversum        19  —  et  3°  5° 

43 


16,22—17,4.  SEGVNDVM  MATTHAEVM. 


et  multa  pati  a  senioribus,  et  Scribis,  et 
principibus  saeerdotum,  et  occidi,  et  tertia  die 
22  resurgere,    Et  assumens  eum  Petrus,  coepit^ 
increpare  ilium  dicens:  Absit  a  te,  Domine: 
is  8}u.  23  non  erit  tibi  hoc.    Qui  conversus,  dixit  Petro : 
Vade  post  me  satana,  scandalum  es  mihi: 
quia  non  sapis  ea,  quae  Dei  sunt,  sed  ea, 
io,38.39.  24  quae  hominum.       Tunc  Iesus  dixit  discipulis  γ 
suis:  Si  quis  vult  post  me  venire,  abneget 
semetipsum,  et  tollat  crucem  suam,  et  se- 
25  quatur  me.    Qui  enim  voluerit  animam  suam 
salvam  facere,  perdet  earn,   qui  autem  perdi- 
derit  animam  suam  propter  me,  inveniet  earn. 
4,8. 26  Quid  enim  prodest  homini ,  si  mundum  Uni- 
versum lucretur,  animae  vero  suae  detrimen- 
tum  patiatur?    Aut  quam  dabit  homo  com- 
j  5,29.  r  2,6.  27  mutationem   pro    anima   sua  ?    Filius   enim  ~ 

Ps  62  13  .  . 

prv  24^12!      hominis  venturus  est  in  gloria  Patris  sui  cum 
angelis  suis:  et  tunc  reddet  unicuique  se- 
10,23.  28  cundum  opera  eius.    Amen  dico  vobis ,  sunt  ψ 
quidam  de  hie  stantibus,  qui  non  gustabunt 
mortem,  donee  videant  Filium  hominis  ve- 
nientem  in  regno  suo. 
mc  9^2-13.  17       Et  post  dies  sex  assumit  Iesus  Petrum, 
l  9,28-36.      ej.  la^Qbufl^  e^  loannem  fratrem  eius,  et  ducit 
2  ρ  i,ie-i8.  2  illos  in  montem  excelsum  seorsum:   et  trans- 
figuratus  est  ante  eos.    Et  resplenduit  facies 
eius  sicut  sol :  vestimenta  autem  eius  facta 

3  sunt  alba  sicut  nix.    Et  ecce  apparuerunt 
illis  Moyses,    et  Elias    cum   eo  loquentes. 

4  Respondens    autem    Petrus,    dixit    ad  Ie- 
sum:  Domine,  bonum  est  nos  hie  esse:  si 


27  opus 

17,i  assumit  (sic  eicorr93)  ]  3*&93  assumpsit  $p  as- 
sumsit  I  §  duxit       5  apparuit  |  moses 
44 


Kata  Mafiftcuov      16,22— 17,4, 


ftelv  καϊ  πολλά  παΦεϊν  άπό  των  πρεσβντέρων  καϊ 
άρχιερέων  καϊ  γραμματέων  καί  άποκτανΰήναι  καϊ 
τη  τρίτη  ημέρα  έγερΰήναι.    και  προσλαβόμενος  22 
αύτόν  ο  Πέτρος  ήρξατο  έπιτιμάν  αύτφ  λέγων 
ϊλεώς  οοι,  κύριε*  ού  μή  έσται  σοι  τοντο.    ό  όέ23Ιβ8»14· 

*         »  π,'  -  ,     .  2  Sm  19,23. 

στραφείς  ειπεν  τφ  Πετρω  ■   νπαγε  όπισω  μον,     R  8,32. 

οατανά'   σκάνδαλον  εϊ  έμον,  δτι  ού  φρονείς  τα     4,ιο.  Ίρ  2*8." 

του  $εοϋ  άλλα  τα  των  άνΰρώπων.        Τότε  ό  24  ιο,88.89. 

Ιησούς  εϊπεν  τοις  μαΰηταϊς  αύτοϋ'  ει  τις  &έλει 

όπίσω  μον  έλΰεϊν,  άπαρνησάσϋ'ω  έαντόν  και  άράτω 

τον  οτανρόν  αύτον,  καϊ  άκολονΰείτω  μοι.    ος  γαρ  25 

έάν  $έλη  την  ψνχήν  αύτον  σώσαι,  άπολέοει  αύτήν 

ος  d'  äv  άπολέση  την  ψνχήν  αύτον  ένεκεν  έμον, 

εύρήοει  αύτήν.    τί  γαρ  ώφεληβησεται  άνθρωπος,  26  *,8.  Ph  β,β. 

έάν  τον  κόομον  δλον  κερδήση,   την   δε  ψνχήν 

αύτον  ζημιωΰη;   ή  τί  όώοει  άνθρωπος  άντάλ- 

λαγμα  της  ψνχής  αύτον;  μέλλει  γάρ  ό  νιος  τον  27  J  6,29.  κ  2,β. 

άνΰρώπον  έρχεσΰαι  έν  τη  όόξη  τον  πατρός  αύτον     pjv  24,1*2. 

μετά  των  άγγέλων  αύτον,  καί  τότε  άποόώαει  εχάατω     Sir  82(35)>24· 

κατά  τψ  πραζιν  αντον.   άμήν  λέγω  ύμιν  δτι  είοίν  28ιο,285  2β,β4. 

τίνες  των  ώδε  έοτώτων  οϊτινες  ού  μή  γεύοωνται 

ΰανάτον  έως  äv  ιδωσιν  τον  νίόν  τον  άνυ^ρώπον 

έρχόμενον  έν  τη  βασιλεία  αύτον. 

Καί  μεΰ'  ήμέρας  εξ  παραλαμβάνει  ό  ΊησονςΥΙ  Mc,gJii:18 
τον  Πέτρον  και  Ίάκωβον  καί  Ίωάνην  τον  άόελφόν     l  9,28-86.' 
αύτον,  καί  άναφέρει  αύτονς  εις  όρος  ύψηλόν  κατ'     ε*  24,ιβ. 
ιδίαν,    καί  μετεμορφώΰη  έμπροσθεν  αύτών,  καί  2  2  ρ  ι,ιβ-ιβ. 
ελαμψεν  το  πρόσωπον  αύτον  ως  ό  ήλιος,  τά  δε  ' 
Ιμάτια  αύτον  έγένετο  λενκά  ως  το  φως.   και  ίδον  3  }°^22$2;β 
ώφ&η  αύτοϊς  Μωϋσής  και  Ηλείας  σννλαλονντες     mi  8,22.2s.' 
μετ'  αύτον.    άποκριΰεις  δε  ό  Πέτρος  εϊπεν  τφ  4 
Ίησοϋ'  κύριε,  καλόν  έστιν  ήμας  ώδε  είναι·  ει 

22  hW  II.  λέγει  αντω  επίτιμων   24  Η  [ο]     17,1  Ιακώβ. : 
h  pr  τον 

21  μετα  τρεις  ημέρας,  it  17,25    26  ωφελείται  27  τα 

εργα  ν*      17,1  ανάγει  \   κατ  ιόιαν  :  λιαν 
44 


17f5 — 17.         Rata  Maftftcuov 


θέλεις,  ποιήσω  ώδε  τρεϊς  οκηνάς,  σοι  μίαν  καϊ 
ιβ  ιβ  π!  5  Μωϋοεϊ  μίαν  καί  Ηλεία  μίαν.     έτι  αύτοϋ  λα- 
Gn822'2*     λοϋντος,  ιδού  νεφέλη  φωτεινή  έπεσκίασεν  αυτούς, 
ΐβ  42',ι!     καί  ίόού  φωνή  εκ  της  νεφέλης  λέγουσα*  ούτός 
m  18,ε2λ     έστιν  ό  νίός  μου  6  άγαπητός,  έν  φ  εύδόκησα* 
Hb  3,2  lxx.  6  άκούετε  αύτοϋ.  καί  άκούοαντες  οί  μαΰηται  έπεσαν 
έπί  πρόσωπον   αύτών  καί  έφοβήΰησαν  σφόδρα, 
ΑΡ  ι,ΐ7.  7  καί  προσήλϋ'εν  ό  Ιησούς  καί  άψάμενος  αύτών 
8  εϊπεν  έγέρΰητε  καί  μη  φοβείστε,    έπάραντες  δε 
τους  όφΰαλμούς  αύτών  ούδένα  εϊδον  εί  μη  αύτόν 
ιβ,2ο.  9  Ίησοϋν  μόνον.    Καί  καταβαινόντων  αύτών  έκ  του  1 
δρους  ένετείλατο  αύτοϊς  δ  Ιησούς  λέγων  μηδενί 
εϊπητε  το  δράμα  έως  οϋ  ό  υίδς  του  άνΰρώπου  έκ 
u,i4.  μι  8,28. 10  νεκρών  έγερση.  Καί  έπηρώτησαν  αύτόν  οί  μαΰηται  ι 
8'     λέγοντες*  τί  οϋν  οί  γραμματείς  λέγουσιν  ότι  Ήλείαν 
11  δεί  έλΰεϊν  πρώτον;  ό  δε  άποκριΰεις  εϊπεν  *Ήλείας 
ΐ4,9.ιο.  12  μεν  έρχεται  και  άτζοχαταύτίιαει  πάντα*  λέγω  δέ 
L  28,2δ*     ύμιν  ότι  Ηλείας  ήδη  ήλΰεν,  καί  ούκ  έπέγνωσαν 
αύτόν,  άλλ'  έποίησαν  έν  αύτφ   όσα  ή&έλησαν 
ούτως  καί  ό  υιός  του  άνύ^ρώπου  μέλλει  πάσχειν 
L  ι,ΐ7. 13  ύπ'  αύτών.    τότε  συνήκαν  οί  μαν^ηταί  ότι  περί 
14_21.       Ίωάνου  του  βαπτιστοϋ  εϊπεν  αύτοις. 
mc  9,14-29.  η       Καί  έλΰόντων  προς  τον  δχλον  προσήλΰεν  αύτφ  β 
'  ΙΒ  άνθρωπος  γονυπετών  αύτόν  1  και  λέγων  κύριε,1 
4,24.     έλέησόν   μου   τον   υίόν,    ότι   σεληνιάζεται  καί 
κακώς  έχεί'    πολλάκις  γαρ  πίπτει  εις  τό  πυρ  καϊ 
16  πολλάκις  εις  τό  ύδωρ.    και  προσήνεγκα  αύτόν 
τοις  μαϋ'ηταις  σου,  καί  ούκ  ήδυνήϋ'ησαν  αύτόν 
Dt  82,6. 17  ΰεραπεϋσαι.    άποκριΦεις  δε  ό  Ιησούς  εϊπεν  ώ 
κοί  β,ίβ'.     γενεά  άπιστος  καϊ  διεστραμμένη,  εως  πότε  μεϋ·' 


4  hW  ακηνας  τρεις  |  W  κ.  μιαν  Ηλεία  5  Η  φωτινη 
8  αντον  :  τον  hRT  9  εγερ&η  :  h  αναστη  10  W  μαΰ.  αυτόν 
12  HR  αλλα  12.13  όντως  .  .  .  αντων.  τοτε  .  .  .  αντοις  :  hr 
τότε . . .  αντοις.  όντως . . .  αντων.  15  εχει :  hRT  παοχει 

17  h  [τοτε]  αποχρι&εις  ο 

11  έρχεται :  πρώτον  ξ  15  ηολλαχις  2°  :  ενίοτε  2>  Orig. 
17  άπιστος  :  πονηρά  Ζ 

45 


SECVN-DVM  MATTHAEVM.  17,5—17. 


vis,  faciamus  hie  tria  tabernacula,  tibi  unum, 

Moysi  unum,  et  Eliae  unum.    Adhuc  eo  lo-  5  3,17. 

quente,  ecce  nubes  lucida  obumbravit  eos.  O^isji 

Et  ecce  vox  de  mibe,  dicens:  Hie  est  Filius 

meus  dilectus ,  in  quo  mihi  bene  complacui : 

ipsum  audite.    Et  audientes  discipuli  cecide-  6 

runt  in  faciem  suam,  et  timuerunt  valde.   Et  7 

accessit  Iesus,  et  tetigit  eos:  dixitque  eis: 

Surgite,  et  nolite  timere.    Levantes  autem  8 

oculos  suos ,  neminem  viderunt ,  nisi  solum 

Iesum.     Et  descendentibus  illis  de  monte,  9  10,20. 

praecepit  eis  Iesus ,  dicens : '  Nemini  dixeritis 

visionem,  donee  Filius  hominis  a  mortuis  re- 

surgat.    Et  interrogaverunt  eum  discipuli,  di-  10  11,14.  mi  3,23 

centes :  Quid  ergo  Scribae  dicunt  quod  Eliam 

oporteat  primum  venire?   At  ille  respondens,  11 

ait  eis:  Elias  quidem  venturus  est,  et  resti- 

tuet  omnia,    dico  autem  vobis ,  quia  Elias  12 14,9.10. 

iam  venit,  et  non  cognoverunt  eum,  sed  fe-      L  23'25, 

cerunt  in  eo  quaecumque  voluerunt.    Sic  et 

Filius  hominis  passurus  est  ab  eis.   Tunc  in-  13  l  1,17. 

tellexerunt  discipuli,  quia  de  Ioanne  Baptista 

dixisset  eis. 

Et  cum  venisset  ad  turbam,  accessit  ad  14  mc  9714-29. 
eum  homo  genibus  provolutus  ante  eum,  di-  15  L  9'37-42* 
cens:  Domine,  miserere  filio  meo,  quia  luna- 
ticus  est,  et  male  patitur:  nam  saepe  cadit 
in  ignem,   et  crebro  in  aquam.    et  obtuli  16 
eum  discipulis  tuis,  et  non  potuerunt  curare 
eum.    Respondens  autem  Iesus,  ait:  0  gene-  17  Dt  32,5. 
ratio  incredula ,  et  perversa    quousque  ero      J  14,9' 


4  et  mosi 

5  nubis 
9  —  eis 

15  (φ**  om  „15",  numerant  15-26  pro  16—27) 

17  —  autem  |  quo  usque 
45 


17,18-27.    SEGVNDVM  MATTHAEVM. 


vobiscum?  usquequo  patiar  vos?   Afferte  hue 
18  ilium  ad  me.    Et  increpavit  ilium  Iesus ,  et 
exiit  ab  eo  daemonium,  et  curatus  est  puer 
10,1. 19  ex  ilia  hora.    Tunc  accesserunt  discipuli  ad 
Iesum  secrete-,  et  dixerunt:  Quare  nos  non 
21,21.  l  i7,6.  20  potuimus   eiicere   ilium  ?    Dixit   illis  Iesus : 
Me  n,23.      Propter  incredulitatem  vestram.  Amen  quippe 
dico  vobis,  si  habueritis  fidem,  sicut  granum 
sinapis,  dicetis  monti  huic,  Transi  hinc  illuc, 
et  transibit,  et  nihil  impossibile  erit  vobis. 
21  Hoc  autem  genus  non  eiicitur  nisi  per  ora- 
tionem,  et  ieiunium. 

22.23: 

Mr  22        Conversantibus   autem   eis  in  Galilaea, 

L  9,43—45.  .  7 

16,21.      dixit   iilis  Iesus :   Films   hominis  tradendus 
23  est  in  manus  hominum:    et  Occident  eum, 
et  tertia  die  resurget.    Et  contristati  sunt 
vehementer. 

ex  3o,i3.  24  Et  cum  venissent  Capharnaum,  accesse- 
runt qui  didrachma  accipiebant ,  ad  Petrum, 
et  dixerunt  ei:   Magister  vester  non  solvit 

25  didrachma?  'Ait:  Etiam.  Et  cum  intrasset  in 
domum,  praevenit  eum  Iesus,  dicens:  Quid 
tibi  videtur  Simon?  Reges  terrae  a  quibus 
accipiunt  tributum  vel  censum?  a  filiis  suis, 

26  an  ab  alienis?  1  Et  ille  dixit:  Ab  alienis.  Dixit 

27  illi  Iesus:  Ergo  liberi  sunt  filii.  Ut  autem 
non  scandalizemus  eos,  vade  ad  mare,  et 
mitte  hamum :  et  eum  piscem ,  qui  primus 
ascenderit,  tolle:  et  aperto  ore  eius,  invenies 
staterem:  ilium  sumens,  da  eis  pro  me,  et  te. 


17  usque  quo 

18  ilium  ]  eum 

20  dicit  I  —  Iesus  |  —  illuc  |  inposs-  etc 

23  tertio 

24  didragma  his  |  —  ei         25  —  in 

46 


Kava  Maftficuov  17,18—27. 


ύμών  ίαομαι;  εως  πότε  άνέξομαι  ύμών;  φέρετέ 
μοι  αύτόν  ώδε.    καί  έπετίμηοεν  αύτφ  ό  Ίηοοϋς,  18 
καί  έξήλΰεν  άπ'  αύτοϋ  τό  δαιμόνιον,  καί  έ$ερα~ 

β  πεύ$η  ό  παις  άπό  της  ώρας  έκείνης.    Τότε  προο-  19  ιο,ι. 
ελΰόντες  οί  μαΰηταί  τφ  Ίηοοϋ  κατ9  Ιδίαν  είπον 
δια  τί  ήμεις  ουκ  ήδυνήΰημεν  έκβαλεϊν  αύτό;  ό  δε  20  21,21.  l  ιτ,β. 
λέγει  αύτοις*  δια  την  όλιγοπιοτίαν  ύμών  άμην     ϊί^ί.^ικ is,s 
γαρ  λέγω  ύμιν,  εάν  έχητε  πίοτιν  ώς  κόκκον  οινά- 
πεως,  έρεϊτε  τφ  όρει  τούτω*  μετάβα  ένϋ'εν  έκει, 
καί  μεταβήοεται,  καί  ουδέν  άδυνατήοει  ύμϊν.  22.23: 

7      Συοτρεφομένων  δε  αυτών  έν  τη  Γαλιλαία  εϊπεν  22  ?  ms-«.8" 

2  αύτοϊς  ό  Ίηοοϋς·  μέλλει  ό  υιός  του  άνΰρώπου  ^sm^u 
παραδίδοαΰαι  είς  χείρας  άνΰρώπων,  και  άπο- 
κτενοϋοιν  αύτόν,  και  τη  τρίτη  ή  μέρα  έγερΰήοεται.  23  J  ιβ,β. 
καί  έλυπήΰηοαν  οφόδρα, 

3  Έλΰόντων  δε  αύτών  είς  Καφαρναούμ  προοήλ-  24  ε*  βο,ιβ. 

0  $ον  οί  τα  δίδραχμα  λαμβάνοντες  τφ  Πέτρω  καί 
είπαν*    ό  διδάοκαλος  ύμών  ού  τελεί  δίδραχμα; 

1  λέγει*  vaL     και  έλΰόντα  είς  την  οίκίαν  προ- 25 
έφΰαοεν  αύτόν  ό  Ίηοοϋς  λέγων   τί  οοι  δοκεϊ, 
ι  Σίμων;  οί  βαοιλεϊς  της  γης  άπό  τίνων  λαμβά· 
νουοιν  τέλη  η  κήνοον;  άπό  τών  υιών  αύτών  ή 
άπό  τών  άλλοτρίων;  είπόντος  δέ*  άπό  τών  άλλο-  26 

1  τρίων,  εφη  αύτφ  ό  Ίηοοϋς*  άραγε  έλεύΰεροί  είοιν 

Ι  οί  υιοί.    Ινα  δε  μη  οκανδαλίοωμεν  αύτούς,  πο-  27  R  ι  Μ»· 
ρευτείς  είς  ΰάλαοοαν  βάλε  άγκιοτρον  καί  τον 
άναβάντα  πρώτον  ίχϋύν  άρον,   καί  άνοίξας  το 
οτόμα  αύτοϋ  εύρήοεις  οτατηρα*  έκεΐνον  λαβών  δός 
αύτοις  άντί  έμοϋ  καί  οοϋ. 


19  Η  είπαν  21  hr[R]  τοντο  όε  το  γένος  ονκ  εκπο- 
ρεύεται ει  μη  εν  προοενχη  και  νηοτεια,  23  εγερΰ.  :  hW  ανα- 
οτηοεται  24  τέλει :  HH+  τα         25  hT  εισελ'&οντα  \ 

hW  τίνος      27  hT  σκανόαλιζωμεν 


20  απι,οτι,αν  Ώ$      22  αυτών  όε  αναστρεφόμενων  (αναστρ. 
et  ζ)        23  cf  16,22   I   —  και  ελ.  αφ.  Κ 
46 


18fi — 12Φ         Kara  Maftftcuov 


mc  9  88-47  18      Εν  £κεί>νν  τϋ  &QQ  προσήλΰον  ol  μαΰηταϊ  τφ  37 
L  9|4β-48.     Ίησοϋ  λέγοντες9  τις  άρα  μείζων  έοτίν  έν  τη  βασι- 17ί 

2  λεία  των  ούρανών;  καί  προσκαλεσάμενος  παιδίον 
5,20;  ΐθ,ΐ4.  3  έστησεν  αύτό  έν  μέσω  αύτών  χ  και  εϊπεν9  άμην 
j  8,8.6.     χ^ω  ΰμ,ΐν,  iav  μη  οτ ρ  άψητε  και  γένησΰε  ως  τα 
παιδία,  ού  μη  είσέλϋ>ητε'α7ΐς  την  βασιλείαν  των 
4  ούρανών.     όστις  οϋν  ταπεινωθεί  εαυτόν  ως  το 
παιδίον  τούτο,  ούτος  έοτιν  ό  μείζων  έν  τη  βασι- 
10,40.  j  ΐ8,2ο.  5  λεία  των  ούρανών.  καί  ος  έάν  δέξηται  εν  παιδίον 

6  τοιούτο  έπι  τφ  όνόματί  μου,  έμέ  δέχεται*   ός  δ'  äv  ι|| 
οκανδαλίοη  ένα  των  μικρών  τούτων  τών  πιστευόν- 
των  εις  έμέ,  ονμφέρει  αύτφ  ίνα  κρεμαστή  μύλος 
όνικός  περί  τον  τράχηλον  αύτού  και  καταποντισΦη 
2β,24.  7  έν  τφ  πελάγει  της  θαλάσσης.    Ούαϊ  τφ  κόσμω  llj 
L  17,1,2'     άπό  τών  σκανδάλων  άνάγκη  γαρ  έλϋ'ειν  τα  σκάν- 
δαλα, πλην  ούαί  τφ  άνφρώπω  δι'  ού  το  οκάνδαλον 
5,29.80.  8  έρχεται.        Ει  δε  ή  χειρ  οου  fj  ό  πούς  οον  ιβ< 
σκανδαλίζει  σε,  έκκοιρον  αύτον  και  βάλε  άπό  σον* 
καλόν  σοι  έστιν  είσελΰεϊν  εις  την  ζωην  κνλλόν  fj 
χωλόν,  fj  δύο  χείρας  fj  δύο  πόδας  έχοντα  βληΰήναι 
9  εις  το  πυρ  το  αίώνιον.    και  ει  ό  όφΦαλμός  σου 
σκανδαλίζει  σε,  έξελε  αύτον  και  βάλε  άπό  σου9 
καλόν  σοι  έστιν  μονόφΰαλμον  εις  την  ζωην  είσελΦεϊν, 
fj  δύο  όφΰαλμοϋς  έχοντα  βληΰήναι  εις  την  γέενναν 
η  ι,ΐ4.  ίο  του  πυρός.        Όράτε  μη  καταφρονήσητε  ένός  τών  ιβ| 
Act  ΐ2'ΐ5."     μικρών  τούτων9  λέγω  γαρ  ύμιν  ότι  οι  άγγελοι 
αύτών  έν  ούρανοϊς  δια  παντός  βλέπουσι  το  πρόσ~ 
ι/ΐ6~4-7  12  ωπον  τ°ν  πατ°ός  μου  του  έν  ούρανοϊς.   Τί  ύμιν  3ί 
δοκει;  έάν  γένηταί  τινι  άνΰρώπφ  έκατόν  πρόβατα  18 
ι  ρ  2,25.     καί  πλανήτη  έν  έξ  αύτών,  ούχί  άφήσει  τα  ένενήκοντα 
έννέα  έπι  τα  όρη  καί  πορευθείς  ζητεί  το  πλανώμενον; 

1  εκείνη  :  hW  +  όε     7  γαρ  :  Τ  4-  εστίν     10  εν  ουρανοις 
9,18.  L  19,10.      1°  :  [h]  W  εν  τω  ονρανω      11  hr  ηλΰεν  γαρ  ο  υιος  του  αν- 
ϋρωπου  αωααι  το  απολωλος.      12  αφηαει :  Τ  αφεις  et  —  και 

1  ωρα  :  ήμερα  1     8  αυτόν  :  αυτα  <  |  βλ.  εις  την  γεενναν 
του  πυρός  1      10  τούτων  :  +  των  πιοτευοντων  εις  εμε 
47 


SEGVNDVM  MATTHAEVM.  18,1-12. 


ψ       In  ilia  hora  accesserunt  discipuli  ad  Ie- 18  Mc  \~sS-i7 
sum,  dicentes :  Quis  putas,  maior  est  in  regno      l  9,46-48. ' 
caelorum?    Et  advocans  Iesus  parvulum,  sta-  2 
tuit  eum  in  medio  eorum ,  1  et  dixit :  Amen  3  19,14.  J  3,3.5. 
dico  vobis,  nisi  conversi  fueritis,  et  efficiamini 
sicut  parvuli,  non  intrabitis  in  regnum  caelo- 
rum.   Quicumque  ergo  humiliaverit  se  sicut  4 
parvulus  iste,  hie  est  maior  in  regno  caelo- 
rum.  Et  qui  susceperit  unum  parvulum  talem  5  10,40.  j  13,20. 

~  in  nomine  meo,  me  suscipit.  qui  autem  scan-  6  l  17,1.2. 
dalizaverit  unum  de  pusillis  istis,  qui  in  me 
credunt,  expedit  ei  ut  suspendatur  mola  asi- 
naria  in  collo  eius,  et  demergatur  in  profun- 
dum  maris.  1  Vae  mundo  a  scandalis.  Necesse  7 
est  enim  ut  veniant  scandala:  verumtamen 
vae  homini  illi,  per  quern  scandalum  venit. 

~  Si  autem  manus  tua,  vel  pes  tuus  scandalizat  8  5,29.30. 
te:  abscide  eum,  et  proiice  abs  te:  bonum 
tibi  est  ad  vitam  ingredi  debilem,  vel  claudum, 
quam  duas  manus,  vel  duos  pedes  habentem 
mitti  in  ignem  aeternum.  Et  si  oculus  tuus  9 
scandalizat  te,  erue  eum,  et  proiice  abs  te: 
bonum  tibi  est  cum  uno  oculo  in  vitam  in- 
trare,  quam  duos  oculos  habentem  mitti  in 

~  gehennam   ignis.        Videte  ne  contemn atis  10  η  i,u. 
unum    ex    his    pusillis :    dico    enim  vobis, 
quia  angeli  eorum  in  caelis  semper  vident 
faciem  patris  mei,  qui  in  caelis  est.    Venit  11 
enim   Alius   hominis   salvare  quod  perierat. 

~  Quid    vobis    videtur?     si     fuerint     alicui  12  12-14: 
centum    oves ,    et    erraverit    una    ex    eis :      L 15'4-7, 
nonne   relinquit   nonagintanovem   in  monti- 
bus,  et  vadit  quaerere  earn,  quae  erravit? 

18,7  ab  I   -  illi 

8  abscinde  |  clodum 

9  est  f  unoculum  f  in        12  relinquet 

47 


18,13—24.  SEGVNDVM  MATTHAEVM. 


13  et  si  contigerit  ut  inveniat  earn:  amen  dico 
vobis,  quia  gaudet  super  earn  nlagis  quam 
super  nonagintanovem,  quae  non  erraverunt. 

14  Sic  non  est  voluntas  ante  Patrem  vestrum, 
qui  in  caelis  est ,  ut  pereat  unus  de  pusillis 

lv  i9,i7. 15  istis.      Si  autem  peccaverit  in  te  frater  tuus,  ~ 
l  i7,3.  g  6,i.      va(je?  et  corripe  eum  inter  te,  et  ipsum  solum. 
Dt  i9,i5. 16  si  te  audierit,  lucratus  eris  fratrem  tuum.  1  si  ~ 
autem  te  non  audierit,  adhibe  tecum  adhuc 
unum,  vel  duos,  ut  in  ore  duorum,  vel  trium 
ι  κ  5,i3. 17  testium   stet   omne  verbum.    Quod   si  non 
audierit  eos:  die  ecclesiae.  si  autem  ecclesiam 
non  audierit:  sit  tibi  sicut  ethnicus,  et  publt- 
ie,i9.  18  canus.    Amen  dico  vobis,  quaecumque  alliga-  ~ 
J  20'28,      veritis  super  terram,  erunt  ligata  et  in  caelo: 
et  quaecumque  solveritis  super  terram,  erunt 
mc  n,24. 19  soluta  et  in  caelo.    Iterum  dico  vobis,  quia^ 
si  duo  ex  vobis  consenserint  super  terram, 
de  omni  re  quamcumque  petierint,  fiet  illis  a 
28,20.  j  14,23.  20  patre  meo ,  qui  in  caelis  est.    Ubi  enim  sunt 
duo,  vel  tres  congregati  in  nomine  meo,  ibi 
sum  in  medio  eorum. 
21        Tunc  accedens  Petrus  ad  eum,  dixit:  Do-^ 
mine  quoties  peccabit  in  me  frater  meus^,  et 
l  i7,4.  22  dimittam  ei?  usque  septies?   Dicit  illi  Iesus: 
Non  dico  tibi  usque  septies:  sed  usque  septua- 

23  gies  septies.  Ideo  assimilatum  est  regnum  cae-  ^ 
lorum  homini  regi,  qui  voluit  rationem  ponere 

24  cum  servis  suis.  Et  cum  coepisset  rationem 
ponere,  oblatus  est  ei  unus,  qui  debebat  ei 


15  gaudebit 

16  >  non  te  |  >  testium  vel  trium 

17  aut.  et  eccl. 
19  quacumque 
21  quotiens  etc 

23  adsimil.       2*  -  ei  2° 

48 


Κανα  Μαΰΰαι,ον        18,13— 24. 


1  και  έάν  γένηται  εύρειν  αύτό,  άμην  λέγω  ύμϊν  ότι  13 
χαίρει  έπ'  σύτφ  μάλλον  ή  επί  τοις  ένενήκοντα  εννέα 
τοις  μη  πεπλανημένοις.    ούτως  ουκ  εστίν  θέλημα  14 
έμπροοΰεν  τον  πατρός  ύμών  του  εν  ούρανοϊς  ίνα 

3.5  άπόληται  εν  των  μικρών  τούτων.        Έάν  δε  15  lv  19,17. 
άμαρτήση  ο  άόελφός  οον,  ύπαγε  έλεγξον  αύτον     L  17'8,  G  β,1' 
μεταξύ  οον  και  αύτον  μόνον,    έάν  οον  άκούοη, 

,ιο  έκέρδηοας  τον  άδελφόν  οον  ·  έάν  δε  μη  άκούοη,  16  Dt  19,16. 
παράλαβε  μετά  οον  έτι  ένα  η  δύο,  Ινα  επί  στόματος 
δυο  μαρτύρων  ij  τριών  ατα^η  näv  p%cr   έάν  δε  17  ι  κ  s,is. 
παρακούση  αύτών,  είπόν  τη  έκκληοία*  έάν  δε  και  1β'18' 

I    της  έκκληοίας  παρακούση ,   έοτω  οοι  ώοπερ  ό 

5,7  έΰνικδς  και  δ  τελώνης.  Άμην  λέγω  ύμϊν,  boa  18  ιβ,ΐ9. 
έάν  δήοητε  έπι  της  γης  εοται  δεδεμένα  έν  ούρανφ,  ' 
και  boa  έάν  λύοητε  έπι  της  γης  εοται  λελνμένα 

jil  έν  ούρανφ.    Πάλιν  [άμην]  λέγω  ύμϊν  ότι  έάν  δύο  19  mc  11,24. 

»10  ονμφωνήοωοιν  έξ  ύμών  έπι  της  γης  περί  παντός     ι  κ  6,4. 
πράγματος  ού  έάν  αίτήοωνται,  γενήοεται  αύτοις 
παρά  τον  πατρός  μον  τον  έν  ούρανοϊς.    ού  γάρ  20  2β,2ο.  j  u,2s. 
είοιν  δύο  η  τρεις  οννηγμένοι  εις  το  έμόν  όνομα, 
έκεϊ  είμι  έν  μέοφ  αύτών. 

7.6  Τότε  προσελΰών  ό  Πέτρος  εϊπεν  αύτφ'  κύριε,  21 
ποοάκις  άμαρτήοει  εις  έμέ  ό  αδελφός  μον  και 
άφήοω  αύτφ;  έως  έπτάκις; 1  λέγει  αύτφ  ό  Ίηοονς·  22  l  17,4. 
ού  λέγω  οοι  έως  έπτάκις,  άλλά  έως  έβδομηκον-     Gn  4'24, 

39  τάκις  έπτά.    Διά  τοϋτο  ώμοιώΰη  ή  βαοιλεία  τών  23  22,2 ;  25,19. 

'   ούρανών  άνΰρώπω  βαοιλεϊ,  ός  ήΦέληοεν  οννάραι 
λόγον  μετά  τών  δούλων  αύτον.    άρξαμένον  δε  24 
αύτον  ονναίρειν,  προοήχΰη  εις  αύτφ  οφειλέτης 


14  νμων  :  Κ  μον  16  σον  :  Τ  σεαντον  \  h  ετι  ενα  η 
όνο  μετα  σον  17  RW  ειιτε  19  [αμην]  :  RW-T  |  Τ  σνμ- 
φωνηοονοιν  20  hr  ονκ  εισιν  γαρ  όνο  η  τρεις  οννηγμένοι 
εις  το  εμον  όνομα,  παρ  οις  ονκ  ειμι  εν  μεοω  αντων. 
21  αντω  1°  :  [Η]  |  W  ο  α<5.  μον  εις  εμε  24  Τ  προσηνεχϋη 
I  R  αντω  εις 


15  αμαρτ,  :  -\-  εις  σε  Ώζ       16  —  μαρτνρων 
48 


18,25— 19,1.      Kara  Maftftaiov 


25  μυρίων  ταλάντων,  μη  έχοντος  δε  αύτον  άπο- 
δονναι,  έκέλενοεν  αύτον  6  κύριος  πραΦήναι  και 
την  γυναίκα  και  τα  τέκνα  και  πάντα  boa  έχει, 

26  και  άποδοΰήναι.  πεοών  ούν  ό  δούλος  προοεκύνει 
αύτφ  λέγων  μακροΰύμηοον  έπ'  έμοί,  και  πάντα 

27  άποδώοω  οοι.  οπλαγχνιοΰεις  δε  ό  κύριος  τον 
δούλου  έκείνου  άπέλυοεν  αύτόν,  και  το  δάνειον 

28  άφήκεν  αύτφ.  έξελΰών  δε  ό  δούλος  έκεινος  εϋρεν 
ένα  των  ουνδούλων  αύτού,  δς  ώφειλεν  αύτφ  έκατόν 
δηνάρια,   καϊ   κρατήοας   αύτόν  επνιγεν  λέγων* 

29  άπόδος  ει  τι  όφείλεις.  πεοών  ούν  ό  ούνδουλος 
αύτού  παρεκάλει  αύτον  λέγων  μακροΰύμηοον  έπ* 

30  έμοί,  καϊ  άποδώοω  οοι.  δ  δε  ούκ  ήΰελεν,  άλλα 
άπελΰών  έβαλεν  αύτόν  εις  φυλακήν  έως  άποδφ 

31  το  όφειλόμενον.  ίδόντες  ούν  οι  ούνδουλοι  αύτού 
τα  γενόμενα  έλυπήΰηοαν  οφόδρα,  και  έλΰόντες 
διεοάφηοαν  τφ  κυρίω  έαυτών  πάντα  τα  γενόμενα. 

7,2.  Le,se-88.  32  τότε  προοκαλεοάμενος  αύτόν  ό  κύριος  αύτον  λέγει 
αύτφ*  δούλε  πονηρέ,  πάοαν  την  όφειλην  έκείνην 
33  άφήκά  οοι,  έπει  παρεκάλεοάς  με9  ούκ  έδει  καϊ 
οέ  έλεηοαι  τον  ούνδουλόν  οου,  ως  κάγώ  οε  ήλέηοα; 
5,2β;  22,7.  34  καϊ  όργιοϋ'εϊς  ό  κύριος  αύτον  παρέδωκεν  αύτόν  \ 
τοις  βαοανιοταϊς  έως  ού  άποδφ  παν  τό  όφειλό- 
β,Η.ΐΒ.  35  μενον  αύτφ.    Οντως  και  ό  πατήρ  μον  ό  ούράνιος 
ποιήοει  ύμιν,  έάν  μη  άφήτε  έκαοτος  τφ  άδελφφ 
αύτον  άπό  των  καρδιών  ύμών. 

1-9: 

mc  10,1-12.  j g      j£ai  ty£VBX0  δτε  έτέλεοεν  ό  Ίηοονς  τονς  λόγονς  11 
18,68;  2β,ι ί     τούτους,  μετήρεν  άπό  της  Γαλιλαίας  και  ήλΰεν  189 
εις  τα  δρια  της  Ιουδαίας  πέραν  τον  Ίορδάνον. 

25  εχει, :  Τ  ειχεν  26  όουλ.  :  T-f-  εκείνος  27  Η  [εκείνον]  | 
Η  όανιον  31  W  αυτόν  οι  συνό.  \  γενομ.  1°  :  Τ  γινόμενα 
33  W  κάγώ  οε      34  Η  [ου]   |   HR—  αυτω 


24  μυρίων  :  πολλών  Ν*  26  λεγ. :  +  χνριε  ζ  28  αποδ.  :  -+- 
μοι  ζ  29  αυτού  :  +  εις  τους  πόδας  αυτού  ζ  |  και :  +  πάντα  ζ 
34  —  παν  35  επουράνιος  ζ    \    υμων  :  -}-  τα  παραπτω- 

ματα  αυτών  ς*      19,1  ετελ.  :  ελαληοεν 
49 


SEGVNDVM  MATTHAEVM.  18,25—19,1 


decern  millia  talenta.  Cum  autem  non  haberet  25 
imde  redderet,  iussit  eum  dominus  eius  ve- 
nundari,  et  uxorem  eius,  et  filios ,  et  omnia, 
quae  habebat,   et  reddi.    Procidens  autem  26 
servus  ille,  orabat  eum,  dicens:  Patientiam 
habe  in  me,  et  omnia  reddam  tibi.    Misertus  27 
autem  dominus  servi  illius,  dimisit  eum,  et 
debitum  dimisit  ei.    Egressus  autem  servus  28 
ille  invenit  unum  de  conservis  suis,  qui  debe- 
bat  ei  centum  denarios:  et  tenens  suffocabat 
eum,  dicens:  Redde  quod  debes.    Et  proci-  29 
dens  conservus  eius,  rogabat  eum,  dicens: 
Patientiam  habe  in  me,  et  omnia  reddam  tibi. 
Ille  autem  noluit:  sed  abiit,  et  misit  eum  in  30 
carcerem  donee  redderet  debitum.    Videntes  31 
autem  conservi  eius  quae  fiebant,  contristati 
sunt  valde:  et  venerunt,  et  narraverunt  do- 
mino suo  omnia,  quae  facta  fuerant.    Tunc  32 
vocavit  ilium  dominus  suus:  et  ait  illi:  Serve 
nequam ,  omne  debitum  dimisi  tibi  quoniam 
rogasti  me:  nonne  ergo  oportuit  et  te  mise-  33 
reri  conservi  tui,  sicut  et  ego  tui  misertus 
sum?    Et  iratus  dominus  eius  tradidit  eum  34  5,2a. 
tortoribus ,   quoadusque   redderet  Universum 
debitum.    Sic  et  Pater  meus  caelestis  faciet  35  6,u.is. 
vobis,  si  non  remiseritis  unusquisque  fratri 
suo  de  cordibus  vestris. 

Et  factum  est ,  cum  consummasset  19  mc  io.i 
Iesus  sermones  istos,  migravit  a  Galilaea,  Meyi? 
et  venit  in  fines  Iudaeae  trans  Iordanem, 


24  milia  etc 

25  —  eius  1° 
31  f.  erant 
33  non  ergo 

49 


19,2-13.     SECVNDVM  MATTHAEVM. 


2  1  et  secutae  sunt  eum  turbae  multae,  et  curavit 
eos  ibi. 

5,3i.32.  3        Et   accesserunt  ad  eum  Pharisaei  ten- 
tantes  eum ,  et  dicentes :  Si  licet  homini  di- 
mittere  uxorem  suam,  quacumque  ex  causa? 
Gn  i,27.  4  Qui  respondens ,  ait  eis :  Non  legistis ,  quia 
qui  fecit  hominem  ab  initio,  masculum ,  et 
Gn  2,24.  5  feminam  fecit  eos  ?  1  et  dixit :  Propter  hoc 
ε  5,3i.      dimittet  homo  patrem,  et  matrem,  et  adhae- 
rebit  uxori  suae,  et  erunt  duo  in  carne  una. 
ι  κ  7,io.ii.  6  'itaque  iam  non  sunt  duo,  sed  una  caro.  Quod 
Dt  24,i.  7  ergo  Deus  coniunxit,  homo  non  separet.  Di- 
cunt  illi:  Quid  ergo  Moyses  mandavit  dare 
8  libellum  repudii,  et  dimittere?  Ait  illis:  Quo- 
niam  Moyses  ad  duritiam  cordis  vestri  per- 
misit  vobis  dimittere  uxores  vestras :  ab  initio 
l  ie,i8.  9  autem  non  fuit  sic.    Dico  autem  vobis,  quia 
quicumque  dimiserit  uxorem  suam ,  nisi  ob 
fornicationem ,  et  aliam  duxerit,  moechatur: 
10  et  qui  dimissam  duxerit,  moechatur.  Dicunt 
ei  discipuli  eius:  Si  ita  est  causa  hominis 
ι  κ  7,7.i7. 11  cum  uxore,  non  expedit  nubere.    Qui  dixit 
illis:  Non  omnes  capiunt  verbum  istud,  sed 
12  quibus  datum  est.   Sunt  enim  eunuchi,  qui  de 
matris  utero  sic  nati  sunt:  et  sunt  eunuchi, 
qui  facti  sunt  ab  hominibus:  et  sunt  eunuchi, 
qui  seipsos  castraverunt  propter  regnum  cae- 
lorum.    Qui  potest  capere  capiat. 
mc  ioji3-ie.  13        Tunc     oblati     sunt     ei     parvuli ,  ut 
l  i8,i5-i7.      manus    eis    imponeret ,    et    oraret.  Disci- 


19,4  —  hominem 

(5  ©  inc.  v.  5  Propter) 

7  dari        8  >  sic  fuit 

10  homini  |  ux.  ]  muliere 

11  —  illis 

13  inpon-  etc 

50 


Κατ  α  ΜαΰΦαιον         19,2— is. 


καί  ήκολούΰηοαν  αύτφ  όχλοι  πολλοί,  και  έΰερά-  2 
πενοεν  αύτονς  έκει. 

3  Καί  προοήλΰον  αύτφ  Φαριοαϊοι  πειράζοντες  3  e.si.sa. 
αύτον  καί  λέγοντες*    εί  εξεοτιν  άπολνοαι  την 
γυναίκα  αύτού  κατά  πάοαν  αίτίαν;  6  δε  άπο-  4  αη  1,27. 
κριθείς  ειπεν  ούκ  άνέγνωτε  δτι  6  κτίοας  άπ' 

άρχής  αραεν  χάί  ΰηλν  εττοίηαεν  αντονς  1  και  ειπεν  5  βη  2,24. 
ενεχα  τούτον  καταλείψει  αν&ρωπος  τον  πατέρα     ε  δ,βι. 
και  τψ  μητέρα  χαϊ  χο\\'φϊ{ΰεται  τη  γνναιχϊ  αυτόν, 
χαϊ  εαονται  οί  όνο  είξ  ΰάρχα  μίαν;  ώοτε  ούκέτι  6  ικβ,π; 
είοιν  δύο  άλλα  οάρξ  μία.  δ  οϋν  ό  Φεός  ουνέζευξεν, 
άνθρωπος  μη  χωριζέτω.    λέγονοιν  αύτφ'  τί  οϋν  7  Dt  24,ι. 
Μωνοής  ένετείλατο  όονναι  βιβλίον  άπούταύίον  χαϊ 
άπολνύαι;    λέγει  αύτοις'  δτι  Μωϋοής  προς  τφ>  8 
οκληροκαρδίαν  ύμών  έπέτρεψεν  ύμϊν  άπολνοαι  τ  ας 
γυναίκας  ύμών  άπ'  άρχής  δε  ού  γέγονεν  ούτως. 

,2  λέγω  δε  ύμϊν  δτι  δς  άν  άπολύοη  την  γυναίκα  9  ^ιβ,ιβ. 
αύτον  μη  έπί  πορνεία  και  γαμήοη  άλλην,  μοιχάται. 

ίο  λέγουοιν  αύτφ  οί  μαΰηταί*  εί  ούτως  έοτιν  ή  αιτία  10 
του  άνΰρώπον  μετά  της  γυναικός,  ού  ουμφέρει 
γαμήοαι.    ό  δε  ειπεν  αύτοις'  ού  πάντες  χωροϋοιν  11 1  κ  7,7.17. 
τον  λόγον  τούτον,  άλλ'  οίς  δέδοται.    είοιν  γαρ  12 
εύνούχοι  οϊτινες  έκ  κοιλίας  μητρός  έγεννήΰηοαν     l  14,20. 
ούτως,  και  είοιν  εύνούχοι  οιτινες  εϋνουχίοΰηοαν 
ύπο  των  άνϋρώπων,   και  είοιν  εύνούχοι  οιτινες 
εύνούχιοαν  έαυτούς  δια  την  βαοιλείαν  των  ούρανών. 
ό  δυνάμενος  χωρειν  χωρείτω. 

4  Τότε  προοηνέχΰηοαν  αύτφ  παιδία,  Ινα  τ  ας  13  Mc1f0_if_ii€ 
,2  Ζεϊραζ  έπιΰη  αύτοις  και  προοεύξηται*  οί  δε  μαϋ>η-     L  18,15-17. 


3  Η  προσήλθαν  \  αυτω  :  T-f-  οι  4  Β,Τ  ποιηαας  4.5  TW 
αυτούς;  χαι . . .  μιαν.  (W*)  7  απολυσαι  :  hW-j-  αυτήν 
8  Η  αυτοις  οτι  Μ.  9  hW—  οτι  \  μη  επι  .  .  .  μοιχάται,  : 
h  παρεκτος  λογού  πορνείας,  ποιεί  αυτήν  μοιχευΰηναι,  και  ο 
απολελυμενην  γαμηοας  μοιχάται      11  Η—  τούτον 


3  εξεοτιν  :  -f-  αν&ρωπω  Ώζ  6  αυνεζ.  :  +  εις  εν  8  ουκ 
$γ ενετό      10  αν&ρ.  :  ανόρος 

50 


19,14—26*        Kara  Maftficuov 


18,2.8. 14  ται  έπετίμησαν  αύτοις.   ό  δε  Ιησούς  είπεν  ·  άφετε 
τα  παιδία  καί  μη  κωλύετε  αύτά  έλΰεϊν  πρός  με* 
των  γαρ  τοιούτων  έοτϊν  ή  βαοιλεία  των  ουρανών.  I 
15  και  έπιΰεις  τάς  χείρας  αύτοις  έπορεύΰη  έκεϊΰ'εν. 
mc^oT^-si.  16      Και  ίδον  εϊς  προσελΰών  αύτφ  εϊπεν  διδά-  41 
L  18'r~287!     σκάλε,  τί  άγαΰόν  ποιήοω  Ινα  οχώ  ζωην  αίώνιον;  19? 
L  ιο,26-28.  17  ό  όέ  εϊπεν  αύτφ*  τί  με  έρωτας  περί  τον  άγαΰού; 

εϊς  έοτιν  ό  άγαΰός·  εί  δε  Φέλεις  εις  την  ζωην 
Εχ  2ο,ΐ8-ιβ.  18  είσελΰεϊν,  τηρεί  τάς  έντολάς.  λέγει  αύτφ·  ποίας;  I 
Dt  6,ΐ7-2ο.     £       Ίηοονς  εφη·  το  ον  φονεύσεις,  ον  μοιχενσεις, 
Εχ  2ο,ΐ2. 19  ot>  κλέψεις,  ον  ψευδομαρτυρία  εις,  1  τίμα  τον  πατέρα 
Otlfil'.     »«1  τψ  μητέρα,  κάί  αγαπήσεις  τον  πλησίον  σου  ώς 
20  σεαυτόν.    λέγει  αύτφ  ό  νεανίσκος·  ταύτα  πάντα 
β,2ο.  L  12,88. 21  έφύλαξα·  τί  ετι  ύστερώ;  εφη  αύτφ  ό  Ιησούς·  εί  μ 
ph  8,7  β.     θέλεις  τέλειος  είναι,  νπαγε  πώλησόν  σον  τά  ύπάρ· 
χοντα  καί  δός  πτωχοις,  και  έξεις  ΰησανρόν  έν 
ρβ  β2,ιι.  22  ούρανοίς,  και  δεύρο  άκολούΰει  μοι.   άκούσας  δε  ό  Μ 
νεανίσκος  τον  λόγον  άπήλΰ'εν  λνπούμενος'  ην  γάρ 

23  εχων  κτήματα  πολλά.  Ό  δε  Ιησούς  είπεν  τοις 
μαΰηταϊς  αύτού·  άμήν  λέγω  ύμϊν  δτι  πλούσιος 
δνσκόλως   είσελεύσεται   εις   την   βασιλείαν  των 

24  ούρανών.  πάλιν  δε  λέγω  ύμϊν,  εύκοπώτερόν  έστιν 
κάμηλον    δια    τρήματος    φαφίδος    είσελΰεϊν  ή 

7,28.  25  πλούσιον  εις  την  βασιλείαν  τον  ΰεού.  άκούσαντες 
δε  οι  μαϋ'ηταί  έξεπλήσσοντο  σφόδρα  λέγοντες·  τις 
Gn  ΐ8,ΐ4. 26  άρα  δύναται  σωΰηναι;  έμβλέψας  δε  ό  Ιησούς 

Job  42,2. 

Zeh  8,6.  — ^ — 

14  ειπεν  :  hT-j-  αυτοις  |  Τ  προς  εμε  16  όνόασκαλε  : 
hr+  αγα&ε  17  τι  με...  αγα&ος  :  hrie  τι  με  λέγεις  αγα&ον  ονόεις 
αγα&ος  ει  μη  εις  ο  ΰεος  *ν  post  άγαμος  -f  ο  &εος  8  post  αγ.  -f- 
ο  πατήρ  [μον  ο  εν  τοις  ονρανοις]  |  hRT  τηρησον  18  λέγει  α. 
3101. :  hT  ποιας;  φηοιν  \  εφη  :  hRT  ειπεν  19  hrv—  και  αγαπ. . . . 
οεαντον  20  hT  πάντα  ταύτα  21  εφη  :  h  λέγει  \  όος  :  [Η]  R4- 
τοις  I  Τ  ονρανω  22  Τ—  τον  λογον  :  [HJW+  τούτον  |  W 
χρήματα  24  νμιν  :  hT-f  οτι  |  hRT  τρυπήματος  |  hW  όιελ~ 
Φειν  I  πλονοιον  :  hW-f-  ειοελ&ειν  \  τον  ΰεου  :  Τ  των  ουρανών 


20  εφυλαξαμην       εχνεοτητος  (μου)         24  καμιλον  59pc 
25  εξεπληοο.  :  εφοβηΦηοαν 
51 


SECVNDVM  MATTHAEVM.  19,14-26. 


puli  autem  increpabant  eos.    Iesus  vero  ait  14 18,2.3. 
eis :  Sinite  parvulos ,  et  nolite  eos  prohibere 
ad  me  venire:  talium  est  enim  regnum  cae- 
lorum.   Et  cum  imposuisset  eis  manus,  abiit  15 
inde. 

Et  ecce  unus  accedens,  ait  illi :  Magister  16  Mc^ofnlsi. 
bone,   quid  boni  faciam  ut  habeam  vitam      L  18»10-80· 
aeternam?    Qui  dixit  ei:  Quid  me  interrogas  17  l  10,26-23. 
de  bono?    Unus  est  bonus,  Deus.    Si  autem 
vis  ad  vitam  ingredi,  serva  mandata.    Dicit  18  ex  20,12-ie. 
illi :  Quae  ?    Iesus  autem  dixit :  Non  homi-      Dt  5'17-20· 
cidium  fades:  Non  adulterabis:  Non  facies 
furtum :  Non  falsum  testimonium  dices :  1  Ho-  19  ex  20,12. 
nora  patrem  tuum,  et  matrem  tuam,  et  diliges      £l  5,9ie.8' 
proximum  tuum  sicut  teipsum.    Dicit  illi  ado-  20 
lescens:  Omnia  haec  custodivi  a  iuventute 
mea,  quid  adhuc  mihi  deest?    Ait  illi  Iesus:  21 6,20.  l  12,33. 
Si  vis  perfectus  esse,  vade,  vende  quae  habes, 
et  da  pauperibus,  et  habebis  thesaurum  in 
caelo :  et  veni ,  sequere  me.    Cum  audisset  22  p8  62,11. 
autem  adolescens  verbum,  abiit  tristis:  erat 
enim   habens  multas  possessiones.       Iesus  23 
autem  dixit  discipulis  suis:  Amen  dico  vobis, 
quia  dives  difficile  intrabit  in  regnum  caelorum. 
Et  iterum  dico  vobis:  Facilius  est  camelum  24 
per  foramen  acus  transire,  quam  divitem  in- 
trare  in  regnum  caelorum.   Auditis  autem  his,  25 
discipuli  mirabantur  valde,  dicentes:  Quis  ergo 
poterit  salvus  esse?   Aspiciens  autem  Iesus,  26Gni8,i4. 

Job  42,2. 
Zch  8,6. 


19  —  tuum  1°  et  tuam 

20  adulesc-  etc  |  ^pl  —  a  iuv.  mea 

21  vende  ]  §  -j-  omnia 


51 


19,27-20,8.  SEGVNDVM  MATTHAEVM. 


dixit   illis:   Apud   homines   hoc  impossibile 
est:    apud   Deum    autem    omnia  possibilia 
l  5,11. 27  sunt.     Tunc   respondens  Petrus,    dixit  ei: 
Ecce  nos  reliquimus  omnia,  et  secuti  sumus 
l  22,30.  28  te :  quid  ergo  erit  nobis  ?    Iesus  autem  dixit  ~ 
n  7'9·10·      iiiis .  Amen  dico  vobis ,  quod  vos ,  qui  secuti 
estis  me,  in  regeneratione  cum  sederit  Alius 
hominis  in  sede  maiestatis  suae,  *  sedebitis  et  ψ 
vos  super  sedes  duodecim,  iudicantes  duode- 
H  10,34. 29  cim  tribus  Israel.    Et  omnis,  qui  reliquerit-1* 
domum,  vel  fratres,  aut  sorores,  aut  patrem, 
aut  matrem,  aut  uxorem,  aut  filios,  aut  agros 
propter  nomen  meum,  centuplum  accipiet,  et 
2o,ift.  τ.  i3,3o.  30  vitam  aeternam  possidebit.   Multi  autem  erunt  γ 
20  primi  novissimi,  et  novissimi  primi.    Simile  — 
21,33.      est   regnum    caelorum   homini  patrifamilias, 
qui  exiit  primo  mane  conducere  operarios  in 

2  vineam  suam.  Gonventione  autem  facta  cum 
operariis  ex  denario  diurno,  misit  eos  in  vi- 

3  neam  suam.    Et  egressus  circa  horam  ter- 

4  tiam,  vidit  alios  stantes  in  foro  otiosos,  1  et 
dixit  illis:   Ite  et  vos  in  vineam  meam,  et 

5  quod  iustum  fuerit  dabo  vobis.  Uli  autem 
abierunt.    Iterum  autem  exiit  circa  sextam, 

6  et  nonam  horam:  et  fecit  similiter.  Circa 
undecimam  vero  exiit,  et  invenit  alios 
stantes,    et    dicit    illis:    Quid    hie  statis 

7  tota  die  otiosi?  Dicunt  ei:  Quia  nemo  nos 
conduxit.    Dicit  illis:  Ite  et  vos  in  vineam 

8  meam.  Cum  sero  autem  factum  esset, 
dicit  dominus  vineae  procurator!  suo:  Voca 


29  reliquit 

20, j  est  enim  |  patri  fam. 
4  >  illis  dixit 
4.7  —  meam 

52 


Rata  Maftftcuov      19,27— 20,8. 


εϊπεν  αύτοϊς'  παρά  άν&ρώποις  τοϋτο  άδύνατόν 

5  έστιν,  παρά  δέ  &εω  πάντα  όννατά.       Τότε  άπο~  27  l  5,11. 
κριϋεις  ό  Πέτρος  εϊπεν  αϋτφ%  ίδον  ήμεις  άφή- 
καμεν  πάντα  καί  ήκολον&ήσαμέν  σοι9  τί  άρα  εσται 

ο  ήμίν;   ό  δε  Ίησοϋς  εϊπεν  αύτοϊς·  άμήν  λέγω  ύμϊν  28  l  22,80. 
δτι  ύμεϊς  οί  άκολονΰήσαντές  μοι,  έν  τη  πάλιν-     Αρ  3,21.  " 
γενεσία,  δταν  καΰίση  ό  νίός  τον  άνΰρώπον  έπϊ 

5  θρόνου  δόξης  αύτοϋ,  *  καΰήσεσΰε  και  αύτοί  έπϊ 
δώδεκα  θρόνους  κρίνοντες  τάς  δώδεκα  φυλάς  τον 

2  Ισραήλ,    καί  πάς  δοτις  άφήκεν  οικίας  ή  άδελ-  29  η  io,s4. 
φονς  ή  άδελφάς  ή  πατέρα  fj  μητέρα  ή  τέκνα  ή 
άγρονς  ένεκεν  τον  έμοϋ  ονόματος,  πολλαπλαοίονα 

[  λήμψεται  καί  ζωήν  αίώνιον  κληρονομηθεί.  Πολλοί  δέ  30  2ο,ιβ.  l  i8,so. 

2  έσονται  πρώτοι  έσχατοι  και  έσχατοι  πρώτοι.  Όμοία20 

0  γάρ   έστιν  ή   βασιλεία  τών  ούρανών   άνΰρώπω  2i,ss. 
οικοδεσπότη,  δστις  έξηλΰεν  άμα  πρωι  μισΰώσα-     18  5,1~7, 
σϋ'αι  έργάτας  εις  τον  αμπελώνα  αύτοϋ.  σνμφωνήσας  2  is. 
δέ  μετά  τών  εργατών  εκ  δηναρίον  την  ήμέραν     Tob  5,15  l*x. 
άπέστειλεν  αύτονς  εις  τον  άμπελώνα  αύτοϋ.   καί  3 
έξελϋ'ών  περί  τρίτην  ώραν  εϊδεν  άλλονς  έστώτας 
έν  τη  άγορη,  αργούς, 1  καί  έκείνοις  εϊπεν  ·  ύπάγετε  4 
και  νμεις  εις  τον  άμπελώνα,  και  ο  έάν  η  δίκαιον 
δώσω  ύμϊν. 1  οί  δέ  άπήλΰον.    πάλιν  [δέ]  έξελΰών  5 
περί  εκτην  και  ένάτην  ώραν  έποίησεν  ωσαύτως, 
περί  δέ  την  ένδεκάτην  έξελΰών  εύρεν  άλλονς  6 
έστώτας,  και  λέγει  αύτοις'  τί  ώδε  έστήκατε  δλην 
την  ήμέραν  άργοί;  λέγονσιν  αύτφ'  δτι  ούδεις  ήμας  7 
έμισΰώσατο.   λέγει  αϋτοϊς*  ύπάγετε  καί  ύμεις  εις 
τον  άμπελώνα.    όψίας  δέ  γενομένης  λέγει  ό  κύριος  8  lv  19,13. 
τοϋ  άμπελώνος  τφ  έπιτρόπω  αύτοϋ*  κάλεσον  τονς 


26  Τ  όννατα  ηαντα  28  Β,Τ  κα&ιοεο&ε  |  αυτοί :  HR 
νμεις  29  οικίας  η  :  hT  η  οικίας  post  αγρονς  |  Τ  ένεκα 
20,5  [όε]  :  T-W 

28  αντοις  :  αντω  29  μητ.  :  -f-  η  γυναίκα  Hal  \  εκατοντα- 
ηλαοιονα  20,6  εξηλ&εν  και  \   εοχωτ.  :  -\-  αργούς  ζ 

7  αμπελώνα  :  +  και  ο  εαν  η  όικαιον  ληφεοΦε  ζ 
52 


20,9— 2U         Kara  Μαΰ&αιον 


έργάτας  καί  άπόδος  τον  μισβόν,  άρξάμενος  άπό 
Dt  24,u  β.  9  τών  ίοχάτων  εως  των  πρώτων,     έλΰόντες  δε  οί 
περί  την  ένδεκάτην  ώραν  ελαβον  άνά  δηνάριον. 

10  καί  έλΰόντες  οί   πρώτοι    ένόμισαν  δτι  πλεΐον 
λήμψονται*  καϊ  ελαβον  το  άνά  δηνάριον  και  αύτοί. 

11  λαβόντες  δε  έγόγγνζον  κατά  του  οίκοδεοπότον 

12  1  λέγοντες*  ούτοι  οί  έσχατοι  μίαν  ώραν  έποίησαν, 
και  ϊοονς  αυτούς  ήμιν  έποίηοας  τοις  βαστάσασι 

2. 13  τό  βάρος  της  ήμέρας  καί  τον  καύσωνα,    ό  δε 
άποκριΰείς  ένί  αύτών  ειπεν  έταϊρε,  ούκ  άδικώ 
14  σε*  ουχί  δηναρίου  ουνεφώνηοάς  μοι;ιάρον  τό  οόν 
καί  ϋπαγε'  ΰέλω  δε  τούτω  τφ  έσχάτω  δούναι  ως 
β  9,ιβ.2ΐ.  15  και  σοί'  ούκ  εξεστίν  μοι  δ  ΰέλω  ποιήοαι  έν  τοις 

β  23.  Mc  7  22.  »  a 

Ρβ  34,θ!     έμοις;  ή  ό  όφϋ'αλμός  οου  πονηρός  έοτιν  δτι  έγώ 
ΐ9,8ο.  16  άγαμος  είμι;  Ούτως  έσονται  οί  εοχατοι  πρώτοι  καί 
οί  πρώτοι  εοχατοι. 

Mc\o782%4. 17       Μέλλων  δε   άναβαίνειν   Ίηοοϋς  είς  Ίεροσό- 1 
L  ΐ8,8ΐ-88.     Λνμα  παρέλαβεν  τούς  δώδεκα  κατ*  ιδίαν,  και  έν 
ΐ6,2ΐ ;  17,22.28.  18  τ^ί  όόφ  εϊπεν  αύτοϊς*  ιδού  άναβαίνομεν  είς  Ιερο- 
σόλυμα, και  ό  υιός  του  άνθρωπου  παραδοϋησεται 
τοις  άρχιερεύοιν  και  γραμματεύσιν,  καί  κατακρι- 
19  νούοιν  αύτόν  είς  Φάνατον,  καί  παραδώοουοιν  αύτόν 
τοις  εΰνεσιν  είς  τό  έμπαϊξαι  καί  μαοτιγώοαι  καί 
σταυρώσαι,  καί  τη  τρίτη  ήμερα  έγερϋ'ήσεται. 
mc2im6-46.  20       Τότε  προσήλΰεν  αύτφ  ή  μήτηρ  τών  υιών  Ζεβε- 
ιο,2.     δαίου  μετά  τών  υιών  αύτης  προσκυνούσα  καί 
L  23'42'  21  α^το^σ(*  τι       αύτού.  ό  δε  ειπεν  αύτη*  τί  θέλεις; 

8  αποόος  :  hW-j-  αντοις     9  RT  χαι  ελϋοντες  οι     10  χαι 
ελΰ.  :  Τ  ελ&οντες  όε  |  Τ  πλείονα  |  Η  [το]       12  hW  ημιν 
αυτούς  |  W  καύσωνα;         13  h  ειπ.  ενι  αντ.  W  αντ.  ενι 
ειπ.      14  όε  :  [h]  W  εγω       15  ονχ  :  Τ  pr  η      16  εοχατοι 
22,14.      2°  :  -\  hr  f-  -f-  πολλοί  γαρ  ειοιν  χλητοι  ολίγοι  όε  εκλεχτοί 

17  hRT  Και  ava/?atveov  ο  Ιησ.   \  όωό.  :  HB,-}-  [μα&ητας] 

18  [Η]  Β,  ΰανατω       19  εγερΰ.  :  hW  αναοτηοεται      80  απ : 
hT  παρ 


18  οννεφωνηοα  οοι  Χ      15  ή  :  ει  ζ 
53 


SECVNDVM  MATTHAEVM.  20,9-21. 


operarios,  et  redde  illis  mercedem  incipiens  a 

novissimis  usque  ad  primos.    Gum  venissent  9 

ergo  qui  circa  undecimam  horam  venerant, 

acceperunt  singulos  denarios.  Venientes  autem  10 

et  primi,  arbitrati  sunt  quod  plus  essent  ac- 

cepturi:  acceperunt  autem  et  ipsi  singulos 

denarios.    Et   accipientes  murmurabant  ad-  11 

versus  patremfamilias,  1  dicentes:  Hi  novis-  12 

simi  una  hora  fecerunt,  et  pares  illos  nobis 

fecisti,  qui  portavimus  pondus  diei,  et  aestus. 

At  ille  respondens  uni  eorum,  dixit:  Amice  13 

non  facio  tibi  iniuriam:  nonne  ex  denario 

convenisti  mecum?    Tolle  quod  tuum  est,  et  14 

vade:  volo  autem  et  huic  novissimo  dare  sicut 

et  tibi.   Aut  non  licet  mihi  quod  volo,  facere?  15  r  9,16.21. 

an  oculus  tuus  nequam  est,  quia  ego  bonus  6'23, 

sum?    Sic  erunt  novissimi  primi,  et  primi  16 19,30;  22,14. 

novissimi.  multi  enim  sunt  vocati,  pauci  vero 

electi. 

Et   ascendens  Iesus   Ierosolymam,    as-  17  MJ7io!s2:-34. 
sumpsit  duodecim  discipulos  secreto ,  et  ait      L  ιβ,βι-ω. 
illis:    Ecce  ascendimus  Ierosolymam,  et  filius  18  ie,2i ·,  17,22.23. 
hominis  tradetur  principibus  sacerdotum,  et 
Scribis,   et   condemn  abunt  eum  morte,  1  et  19 
tradent   eum   Gentibus   ad   illudendum,  et 
flagellandum ,  et  crucifigendum ,  et  tertia  die 
resurget. 

Tunc   accessit   ad   eum  mater  filiorum  20  20-28 : 
Zebedaei  cum  filiis  suis,  adorans  et  petens      10°2.  ' 
aliquid  ab   eo.     Qui  dixit  ei :    Quid  vis  ?  21 19,28. 


11  patrem  fam. 

16  >  sunt  enim  |  vero  1  autem 
19  deludenclum 

53 


20,22-31.    SEGVNDVM  MATTHAEVM. 


Ait  illi:  Die  ut  sedeant  hi  duo  filii  mei,  unus 
ad  dexteram  tuam,  et  unus  ad  sinistram  in 
2β,39.  j  i8,n.  22  regno  tuo.    Respondens  autem  Iesus,  dixit: 
Nescitis  quid  petatis.  Potestis  bibere  calicem, 
quern  ego  bibiturus  sum?    Dicunt  ei:  Possu- 
Act  12,2.  23  mus.    Ait  illis :  Calicem  quidem  meum  bibe- 
Ap  ^9,      tis:  sedere  autem  ad  dexteram  meam  vel  si- 
nistram non  est  meum  dare  vobis,  sed  quibus 
l  22,24-26.  24  paratum  est  a  Patre  meo.    Et  audientes  de-  2f 
cem,    indignati   sunt   de   duobus  fratribus. 
25  Iesus  autem  vocavit  eos  ad  se,  et  ait:  Scitis 
quia  principes  gentium  dominantur  eorum: 
et  qui  maiores   sunt,   potestatem  exercent 
23,ii.26  in   eos.    Non  ita  erit  inter  vos:   sed  qui- 
cumque  voluerit   inter  vos  maior  fieri,  sit 
mc  9,35. 27  vester  minister :    et  qui  voluerit   inter  vos 
l  22,27  .  28  primus  esse,  erit  vester  servus.    sicut  filius  ~ 
ph  2,7.  ι  1 2,6.      hominis  non  venit  ministrari ,  sed  ministrare, 
et  dare   animam  suam,   redemptionem  pro 
29-34:  multis. 
*£  J!!;i£2: 29        Et    egredientibus   illis  ab  Iericho,  se-ff 
15,22. 30  cuta   est  eum   turba  multa  ,    et   ecce  duo 
caeci     sedentes     secus    viam,  audierunt, 
quia     Iesus     transiret :     et  clamaverunt, 
dicentes :     Domine     miserere     nostri ,     fili  | 
31  David.     Turba    autem    increpabat    eos  ut 


23  vel  ]  et 

28  §  in  redempt. 

29  hiericho  etc 


54 


Κατά  Mafificuov       20,22— ai. 


λέγεο  αύτφ*  είπε  ϊνα  καΰίοωοιν  ούτοι  οί  δύο  νίοί 

μον  είς  έκ  δεξιών  καί  εϊς  έξ  εύωνύμων  οον  έν  τη 

βασιλεία  οον.  άποκριΰείς  δε  ό  Ίηοονς  εϊπεν  ούκ  22  2β,39.  j  ιβ,η. 

οϊδατε  τί  αίτεϊοΰε.    δύναοΰε  πιεϊν  το  ποτήριον 

δ  έγώ  μέλλω  πίνειν;  λέγονοιν  αύτφ'  δννάμεΰα. 

λέγει  αύτοϊς*  το  μεν  ποτήριόν  μον  πίεοΰε,  το  δε  23  Act  12,2. 

καΰίοαι  έκ  δεξιών  μον  καί  έξ  εύωνύμων  ούκ  έοτιν     Αρ  1,9' 

έμόν  τούτο  δούναι,  άλλ'  οίς  ήτοίμαοται  ύπό  τού 

πατρός  μον.  και  άκούοαντες  οί  δέκα  ήγανάκτηοαν  24  l  22,24-26. 

περί  των  δύο  άδελφών.    ό  δε  Ίηοούς  προοκαλε-  25 

οάμενος  αύτονς  εϊπεν  οϊδατε  δτι  οί  άρχοντες  τών 

έΰνών  κατακνριεύονοιν  αύτών  καί  οί  μεγάλοι  κατ- 

εξονοιάζονοιν  αύτών.     ούχ  ούτως  έοτϊν  έν  ύμϊν  26  2s,n. 

άλλ'  ος  έάν  $έλη  έν  ύμϊν  μέγας  γενέοΰαι,  εοται     1  κ  9'19, 

ύμών  διάκονος,  καί  ος  άν  $έλη  έν  ύμϊν  εϊναι  27  mc  9,35. 

πρώτος,  εοται  ύμών  δούλος*  ώοπερ  ό  νίός  τον  28  ρ8  49,8. 

άνΰρώπον  ούκ  ήλΰεν  διακονηΰήναι,  άλλα  διάκο-     l  22,27. 88' 

νήοαι  και  δούναι  την  ψνχην  αύτον  λύτρον  άντι     Ph  2'*· 1  τ  Μ 

πολλών. 

Και  έκπορενομένων  αύτών  άπό  Ίερειχώ  ήκο~  29  u*iöf£j6i, 
λούϋ"ηοεν  αύτφ  όχλος  πολύς,  καί  ιδού  δύο  τνφλοι.  30  L  w,»-«. 
καθήμενοι  παρά  την  όδόν,  άκούοαντες  δτι  Ίηοούς  15'22, 
παράγει,  έκραξαν  λέγοντες*  κύριε,  έλέηοον  ήμάς, 
νίός  Λανείδ.    δ  δε  όχλος  έπετίμηοεν  αύτοϊς  ϊνα  31 


21  λέγει  αντω  :  h  η  όε  ειπεν  23  και :  hW  η  |  HB,—  τοντο 
24  Τ  ακουσαντες  όε  οι  26  εστίν  :  Β,  Τ  εοται  |  Η  αν  |  hW  μέγας 
εν  νμιν  27  εν  νμιν  ειν.  :  hW  είναι  νμων  |  W  εατω  28  fin 
hr  -}-  νμεις  όε  ζητείτε  εκ  μικρού  ανξησαι  και  εκ  μείζονος  L  ΐ4,8-ιο. 
ελαττον  είναι,  εισερχόμενοι  όε  και  παρακληΰ'εντες  όειπνησαι 
μη  ανακλινεσ#ε  εις  τονς  εξέχοντας  τοπονς,  μη  ποτ  ε  ενόο- 
ξοτερος  σον  επελΦη  και  προοελΰων  ο  όειπνοκλητωρ  ειπη  σοι 
Ετι  κατω  χωρεί,  και  καταισχνν&ηση.  εαν  όε  αναπεοης  εις 
τον  ηττονα  τόπον  και  επελ&η  σου  ήττων,  ερει  σοι  ο  όειπνο- 
κλητωρ Σνναγε  ετι  ανω,  και  εοται  σοι  τούτο  χρηοιμον.  30  Τ— 
κνριε  |  ηΤ  νιε,  it  31 


22  πινειν  :  +  η  το  βάπτισμα  ο  εγω  βαπτιζοιχαι  βαπτιστή-      l  ΐ2,60. 
ναι,  it  23 -\- και  το  β.  ο  ε.  β.  βαπτισ&ησεσ&ε  ζ  23  {-άλλοις  225  d) 
24  ηρξαντο  αγανακτειν  η      26.27  εοται  ι  εστω  ζ 
54 


20,32— 21,8,     Κατα  Maftftaiov 


σιωπήσωσιν*  οί  δε  μείζον  έκραξαν  λέγοντες9  κύριε, 

32  έλέηοον  ήμας,  υιός  Δανείδ.  καί  οτάς  ό  Ίησοϋς 
έφώνηοεν  αύτούς  κάί  είπεν  τί  θέλετε  ποιήοω 

33  ύμιν;  λέγονοιν  αϋτφ*  κύριε,  Ινα  άνοιγώαιν  οί  όφ- 

34  Παλμοί  ήμών.  σπλαγχνισΰείς  δε  ό  Ίησονς  ήψατο 
των  όμμάτων  αύτών,  και  εϋΰέως  άνέβλεψαν  κάί 
ήκολούΰησαν  αύτφ. 

mc  ιΐ,ι-ιο.  21      Και  δτε  ήγγισαν  εις  Ιεροσόλυμα  καί  ήλΰον  45 
j  ΐ2'ΐ2-?β'     ε^  Βηύ^φαγή  εις  το  δρος  των  έλαιών,  τότε  Ίησοϋς  206 
2  άπέστειλεν  δύο  μάνητας 1  λέγων  αύτοις  ·  πορεύεστε 
εις  την  κώμην  την  κατέναντι  ύμών,  καί  εύΰνς 
εϋρήσετε  δνον  δεδεμένην  καί  πώλον  μετ  αυτής· 
»6,ΐ8.  3  λύσαντες  άγάγετέ  μοι.    καί  έάν  τις  ύμιν  εϊπη  τι, 
έρειτε  δτι  ό  κύριος  αύτών  χρείαν  έχει·  εύϋνς  δε 
4  άποστελεί  αύτούς.  Τούτο  δε  γέγονεν  ίνα  πλήρωναν  2ο·, 
τό  ρηΰεν  δια  του  προφήτου  λέγοντος* 
ΐβ  β2,ιι.  Β  εϊιίατε  τν  &νγατοϊ  Σιών 

Zeh  9  9 

Idov  ό  βασιλεύς  σον  έρχεται  σοι 
npavg  χαΐ  έπιβεβηχώς  επί  ονον 
χαϊ  επί  πώλον  viöv  νηοζνγίον. 

6  πορευΰέντες  δε  οί  μαΰηταί  καί  ποιήσαντες  κα&ώς  2ο 

7  συνέταξεν  αϋτοις  δ  Ίησοϋς  1  ήγαγον  την  δνον  καί 
τον  πώλον,  καί  έπέΰηκαν  έπ'  αύτών  τα  ιμάτια, 

2  Rg  9,ΐ8.  8  καί  έπεκάΰισεν  έπάνω  αύτών.  δ  δε  πλείστος  δχλος 
έστρωσαν  έαυτών  τα  ιμάτια  έν  τή  όδφ,  άλλοι  δε 
εκοπτον  κλάδους  άπδ  τών  δένδρων  καί  άστρων- 

32  Η  [ο]  33  fin  hri  -f  Quibus  dixit  Jesus  Creditis 
posse  me  hoc  facere?  qui  responderunt  ei  Ita,  Domine 
ay  +  et  videamus  te  34  W  αντ.  τ.  ομματ.  21,1  R. 
Βη&φαγή  |  W  ο  Ιησ.  2  RW  εν&εως  |  h  άγετε  6  Τ 
προοεταξεν      8  εοτρωννυον  :  Τ  έστρωσαν 


34   οφθαλμών  ζ   |    ανεβλ.  :  +    αντων   οι   οφ&αλμοι  ζ 
21,1  ηγγιοεν  C3  \  ηλ&εν  h*CP  |  εις  8°  :  προς  ζ     3  χι,  ι  τι 
ποιείτε  Dal  \  αποστέλλει  Cpl   4  όε  :  -J-  ολον  JB^    δ  —  νιον  Ν2  | 
νποζνγιον       7  αντων  1°  :  αυτόν  |  εχα&ητο  Ώ  εχα&ιοαν  Η* 
επεχα&ισαν  ν'  |  αντων  2°  :  αντον  2>  :  αντον  η* 
55 


SECVNDVM  MATTHAEVM.  20,32-21,8. 


tacerent.   At  illi  magis  clamabant,  dicentes: 
Domine,  miserere  nostri,  fili  David.    Et  stetit  32 
Iesus,  et  vocavit  eos,  et  ait:  Quid  vultis  ut 
faciam  vobis?    Dicunt  illi:  Domine,  ut  ape-  33 
riantur  oculi  nostri.    Misertus  autem  eorum  34 
Iesus,  tetigit  oculos  eorum.    Et  confestim 
viderunt,  et  secuti  sunt  eum. 

1-11: 

~       Et  cum  appropinquassent  Ierosolymis,  et  2 1  ί°ΐ9,2β-» 
venissent  Bethphage  ad  Montem  oliveti :  tunc      J  12,i2-n 
Iesus  misit  duos  discipulos,  1  dicens  eis:  Ite  2 
in  castellum,  quod  contra  vos  est,  et  statim 
invenietis  asinam  alligatam,  et  pullum  cum 
ea:  solvite,  et  adducite  mihi:  1  et  siquis  vobis  3  2β,ΐ8. 
aliquid  dixerit,  dicite  quia  Dominus  his  opus 

^  habet:  et  confestim  dimittet  eos.    Hoc  autem  4 
totum  factum  est,  ut  adimpleretur  quod  dictum 
est  per  Prophetam  dicentem: 

Dicite  filiae  Sion :  5  zCh  9,9. 

Ecce  rex  tuus  venit  tibi 

mansuetus,  sedens  super  asinam, 
et  pullum  filium  subiugalis. 

^Euntes    autem    discipuli,     fecerunt    sicut  6 
praecepit   illis   Iesus.     Et   adduxerunt  asi-  7 
nam ,    et   pullum :    et    imposuerunt  super 
eos  .  vestimenta  sua ,   et   eum   desuper  se- 
dere   fecerunt.    Plurima  autem  turba  stra-  8  2Rg9,i3. 
verunt  vestimenta  sua  in  via :   alii  autem 
caedebant  ramos  de  arboribus,   et  sterne- 


21,2  bethfage 

4  —  totum  j  impleretur 

5  et  sedens 
7  sup.  eis 

55 


21,9-19.     SEGVNDVM  MATTHAEVM. 


9  bant  in  via :  turbae  autem,  quae  praecedebant,  ~ 
et  quae  sequebantur,  clamabant,  dicentesr 
Hosanna  filio  David: 
benedictus,  qui  venit  in  nomine  Domini; 
hosanna  in  altissimis. 

10  Et  cum  intrasset  Ierosolymam,  commota  est^ 

11  uni versa  civitas,  dicens:  Quis  est  hie?  Po- 
puli  autem  dicebant:  Hie  est  Iesus  propheta 
a  Nazareth  Galilaeae. 

12—22  : 

Mo  11,11-24. 12  Et  intravit  Iesus  in  templum  Dei,  et^ 
V!'?!"?!'      eiiciebat   omnes   vendentes,   et  ementes  in 

J  2,14  —  16.  m  1 

templo,  et  mensas  numulariorum,  et  cathedras 
is  58,7. 13  vendentium  columbas  evertit:  et  dicit  eis: 
Γ  7'η'      Scriptum  est:  Domus  mea  domus  orationis 

vocabitur:  vos  autem  fecistis  illam  speluncam 
14  latronum.    Et  accesserunt  ad  eum  caeci,  et-^ 
ps  ii8,25. 15  claudi  in  templo :  et  sanavit  eos.    Videntes  *™ 

autem  principes  sacerdotum,  et  Scribae  mira- 

bilia,    quae   fecit,   et   pueros  clamantes  in 

templo,  et  dicentes:  Hosanna  iilio  David: 
ps  8,8. 16  mdignati  sunt ,  1  et  dixerunt  ei :  Audis  quid 

isti  dicunt?    Iesus  autem  dixit  eis:  Utique. 

numquam  legistis:  Quia  ex  ore  infantium,  et 

17  lactentium  perfecisti  laudem?  Et  relictis  illis, 
abiit  foras  extra  Civitatem  in  Bethaniam: 
ibique  mansit. 

18  Mane  autem  revertens  in  Civitatem,  esuriit. 
l  i3,6. 19  Et  videns  fici  arborem  unam  secus  viam,  venit 

ad  earn:  et  nihil  invenit  in  ea  nisi  folia  tan- 
tum,  et  ait  illi:  Numquam  ex  te  fructus  nas- 
catur  in  sempiternum.  Et  arefacta  est  continuo 


9  osarma  bis  J  venturus  est 
12  nummular.         15  osanna 
16  dicant  |  dicit  |  lactantium 
56 


Ps  118,25.26. 
2  Sm  14,4. 


Rata  Μαΰ"&αιον         21,9— 19· 


νυον  έν  τή  όόψ.  οί  δε  όχλοι  οί  προάγοντες  αυτόν  9  ρ«  ιΐ8,2δ.2β, 
και  οί  άκολουΰοϋντες  έκραζον  λέγοντες*  28,39.  ' ' 

ώα  αν να  τφ  υίφ  Δανείδ* 
ενλογημένος  ό  ερχόμενος  εν  ονόματι  κνρίον 

ώααννά  έν  τοις  ύψίοτοις. 
και  ειοελΰόντος  αϋτοϋ  εις  Ίεροοόλνμα  έοείοΰη  10 
πάοα  ή  πόλις  λέγουοα*  τις  έοτιν  ούτος;  οί  δε  11 4β. 
όχλοι  έλεγον  οϋτός  έοτιν  ο  προφήτης  Ίηοοϋς  ό 
άπό  Ναζαρέτ  της  Γαλιλαίας. 

\      Και    είσήλΰεν    Ίηοοϋς    εις    το    Ιερόν    και  12  mc^Ti^-m. 
έξέβαλεν  πάντας   τοϋς  πωλοϋντας    και   άγορά-     L 19»45-48· 
ζοντας  έν  τφ  ίερφ,  και  τάς  τράπεζας  των  κολ- 
λυβιοτών  κατέοτρεψεν   και   τάς   καθέδρας  των 
πωλούντων  τάς  περιοτεράς ,  και  λέγει  αϋτοις*  13  ι8  5β,7. 
γέγραπται*  ό  owcog  μον  οΐχος  ΐΓρούευχης  χληΜιαε-     Jr  7'n* 

J  tat,  ύμεις  δε  αύτόν  ποιείτε  απηλαιον  ληστών.  Και  14  π,5. 
προοήλΰον  αύτφ  τυφλοί  και  χωλοί  έν  τφ  ίερφ, 

5  και  έΰεράπευοεν  αύτούς.  ίδόντες  δε  οί  άρχιερεις  15  Ρβ  ιΐ8,26. 
και  οί  γραμματείς  τά  ΰανμάοια  α  έποίηοεν  και 
τοϋς  παιδας  τοϋς  κράζοντας  έν  τφ  ίερφ  και  λέ- 
γοντας9 ώύαννά  τφ  υίφ  Δαυείδ,  ήγανάκτηοαν,  '%cu  16  Ρβ  β,β. 
είπαν  αύτφ*  άκούεις  τί  ούτοι  λέγουοιν;  δ  δε 
Ίηοοϋς  λέγει  αϋτοις*  ναι*  οϋδέποτε  άνέγνωτε  δτι 
έχ  στόματος  νηπίων  xal  θηλαζόντων  χατηρτίαω 

talvov;     Και  καταλιπών  αύτούς  έξήλΰεν  έξω  της  17 
πόλεως  εις  Βηΰανίαν,  και  ηύλίοΰη  έκεϊ. 

2      Πρωί  δε  έπαναγαγών  εις  την  πόλιν  έπείναοεν.  18 
και  ίδών  ουκήν  μίαν  έπί  της  όδοϋ  ήλϋ'εν  έπ'  19  l  is,e. 
αϋτήν,  και  οϋδεν  εύρεν  έν  αύτη  ει  μη  φύλλα 
μόνον,  και  λέγει  αύτή'  ού  μηκέτι  έκ  οοϋ  καρπός 
γένηται  εις  τον  αιώνα,   και  έξηράνΰ'η  παραχρήμα 


9  Τ  ώοαννα  bis,  it  15  12  ιερόν  :  -\  hr  \-  [R]  Τ  +  τον  &εου 
17  fin :  hr  +  et  docebat  eos  de  regno  Dei     18  h  επαναγων 


9  —  αντον  ξ       11  όχλοι  :  πολλοί       13  εποιηοατε  Ώζ 
16  ακουεις  ι  pr  ουκ  Fa      18  παράγων 
56 


21,20—30.        Kara  Ma&ficuov 


20  ή  ονχή.     και  Ιδόντες  οί   μαΰηται  έΰαύμασαν 
λέγοντες*    πώς   παραχρήμα   έξηράνΰη  ή  ονκή; 
ΐ7,2θ.  21  άποκριΰεϊς  δε  6  Ίησονς  εϊπεν  αύτοϊς*  άμήν  λέγω  2ΐι 
'  '     ύμϊν,  έάν  εχητε  πίοτιν  καί  μή  διακριΰήτε,  ού 
μόνον  το  της  σνκής  ποιήσετε,  άλλα  καν  τφ  δρει 
τούτω  εϊπητε  ■  άρΰητι  καί  βλήύητι  εις  την  θάλασσαν, 
22  γενήσεται*  καί  πάντα  δοα  άν  αίτήσητε  έν  τη  προσ-  2ΐ 
ενχη  πιστεύοντες  λήμψεσΰε. 
„  ^zVL  23       Καί  έλΰόντος  αύτοϋ  είς  το  Ιερόν  προσήλΰον  4& 

Mc  11,27-88.  _  ,  b  »  ,  *  t  * 

L  20,1-8.     αύτφ  οιοασκοντι  οι  άρχιερεις  και  οι  πρεσβύτεροι 21 
j  2,ΐ8.     τοφ  λαον  λέγοντες*  έν  ποία  έξονσία  ταϋτα  ποιείς; 
24  καί  τις  οοι  έδωκεν  την  έξονοίαν  ταύτην;  1  άπο- 
κριΰεϊς  δε  ο  Ίησονς  εϊπεν  αύτοϊς*  έρωτήσω  ύμας 
κάγώ  λόγον  ένα,  ον  έάν  ειπητέ  μοι,  κάγώ  ύμϊν 
82.  j  ι,26. 33. 25  έρώ  έν  ποία  έξονσία  ταντα  ποιώ*  το  βάπτισμα 
L  15,18.21.     τ£  Ίωάνον  πόΰεν  ήν;  έξ  ούρανον  ή  έξ  άν&ρώ· 
πων;  οί  δέ  διελογίζοντο   έν   έαντοϊς  λέγοντες* 
έάν  ειπωμεν*  έξ  ούρανον,  έρεϊ  ήμϊν*  δια  τι  οϋν 
4β;  ΐ4,6. 26  ούκ  έπιστεύσατε  αύτφ;  έάν  δε  ειπωμεν*  έξ  άν- 
ΰρώπων,  φοβούμεθα  τον  δχλον*  πάντες  γάρ  ως 
27  προφήτην  έχονσιν  τον  Ίωάνην.    και  άποκριΰέντες 
τφ  Ίησοϋ  είπαν*  ούκ  οϊδαμεν.    έφη  αύτοις  και 
αύτός*  ούδέ  έγώ  λέγω  ύμϊν  έν  ποια  έξονσία  ταντα  \ 
L  16,11.  28  ποιώ*    Τί  δε  ύμϊν  δοκεϊ;  άνθρωπος  εϊχεν  τέκνα  4$\ 
δύο  *  προσελΰών  τφ  πρώτω  εϊπεν  *  τέκνον,  νπαγε  23 
7,2ΐ.  29  σήμερον  έργάζον  έν  τφ  άμπελώνι.    6  δε  άπο- 
30  κριθείς  εϊπεν    έγώ  κύριε,  καί  ούκ  άπήλϋ'εν.  προσ- 
ελΰών  δε  τφ  δεντέρω  εϊπεν  ωσαύτως,    ό  δε  άπο· 


23  Η  προσήλθαν  24  Η  [όε]  25  εν  :  hRT  παρ  27  R 
ειπον  28  hW  όνο  τέκνα  \  προσελΰ.  :  hRW  pr  και  |  h  αμπ. 
μου  29 — 31  RT  ον  ΰελω ,  .  .  .  απηλΰεν  . .  .  εγω ,  ... 
ονκ  απηλ&εν  ...  ο  πρώτος  (sie  et  hM,  h8ie  ο  εοχατος) 
30  όεντερω  :  Τ  ετερω 


26  ειχον  1      28  αν&ρ.  :  -f  τις  C 
57 


SEGVNDVM  MATTHAEVM.  21,20-30. 


ficulnea.   Et  videntes  discipuli,  mirati  sunt,  20 

~  dicentes :  Quomodo  continuo  aruit  ?    Respon-  21 17,20. 
dens  autem  Iesus,  ait  eis:  Amen  dico  vobis, 
si  habueritis  fidem,  et  non  haesitaveritis,  non 
solum  de  ficulnea  facietis,  sed  et  si  monti 
huic  dixeritis,  Tolle,  et  iacta  te  in  mare,  fiet. 

"eEt  omnia  quaecumque  petieritis  in  oratione  22 
credentes,  accipietis. 

ψ       Et  cum  venisset  in  templum,  accesserunt  23  μΛ^-ς 
ad  eum  docentem ,  principes  sacerdotum ,  et     L  20'1-8· 
seniores  populi,  dicentes:  In  qua  potestate 
haec  facis?   Et  quis  tibi  dedit  hanc  potesta- 
tem?    Respondens  Iesus  dixit  eis:  Interro-  24 
gabo  vos  et  ego  unum  sermonem:  quern  si 
dixeritis  mihi,  et  ego  vobis  dicam  in  qua 
potestate  haec  facio.   Baptismus  Ioannis  unde  25  j  1,25. 
erat?   e  caelo,    an  ex  hominibus?    At  illi 
cogitabant  inter  se,  dicentes:  Si  dixerimus, 
e  caelo,  dicet  nobis:  Quare  ergo  non  credi- 
distis  illi?    Si  autem  dixerimus,  ex  homini-  26 14,5. 
bus,  timemus  turbam:  omnes  enim  habebant 
Ioannem  sicut  prophetam.    Et  respondentes  27 
Iesu,  dixerunt:  Nescimus.    Ait  illis  et  ipse: 
Nec  ego  dico  vobis  in  qua  potestate  haec  facio. 

—  1  Quid  autem  vobis  videtur  ?    Homo  quidam  28 
habebat  duos  filios,  et  accedens  ad  primum, 
dixit:  Fili,  vade  hodie,  operare  in  vinea  mea. 
1  Ille  autem  respondens,  ait:  Nolo.    Postea  29  7,21. 
autem,  poenitentia  motus,  abiit.    Accedens  30 
autem  ad  alterum,  dixit  similiter.   At  ille  re- 


24  eis  ]  illis 

25  baptismum  |  (©  inc.  v.  26  Si  dixerimus) 

26  habent 

27  faciam 

28  —  quidam 

57 


21,31-42.   SEGVNDVM  MATTHAEVM. 


l  18,14.  31  spondens,  ait:  Eo,  domine,  et  non  ivit.  quis 
ex  duobus  fecit  vohmtatem  patris?  Dicunt 
ei:   Primus.    Dicit   illis   Iesus:   Amen  dico 
vobis,  quia  publicani,  et  meretrices  praece- 
l  7,29.  32  dent  vos  in  regnum  Dei.    Venit  enim  ad  vos 
Ioannes  in  via  iustitiae,  et  non  credidistis  ei. 
publicani  autem,  et  meretrices  crediderunt  ei: 
vos  autem  videntes  nec  poenitentiam  habuistis 
postea,  ut  crederetis  ei. 
Me  ΐ2,ι-Ϊ2.  33        Aliam  parabolam  audite:  Homo  erat  pater- 
l  20,9-19.      familias,  qui  plantavit  vineam,  et  sepem  cir- 
•,i4.  is  5,1.2.      cumdedit  ei,  et  fodit  in  ea  torcular,  et  aedi- 
iicavit  turrim ,  et  locavit  earn  agricolis ,  et 

34  peregre  profectus  est.  Cum  autem  tempus 
fructuum  appropinquasset ,  misit  servos  suos 

35  ad  agricolas,  ut  acciperent  fructus  eius.  Et 
agricolae,  apprehensis  servis  eius,  alium  ce- 
ciderunt,  alium  occiderunt,  alium  vero  lapida- 

36  verunt.    Iterum  misit  alios  servos  plures  prio- 

37  ribus,  et  fecerunt  illis  similiter.  Novissime 
autem  misit  ad  eos  filium  suum,  dicens :  Vere- 

27,i8.  38  buntur  filium  meum.  Agricolae  autem  videntes 
filium,  dixerunt  intra  se:  Hie  est  heres,  venite, 
occidamus  eum,  et  habebimus  hereditatem  eius. 

39  Et  apprehensum  eum  eiecerunt  extra  vineam, 

40  et  occiderunt.    Cum  ergo  venerit  dominus  vi- 

41  neae,  quid  faciet  agricolis  illis?  Aiunt  illi: 
Malos  male  perdet:  et  vineam  suam  locabit 
aliis  agricolis,  qui  reddant  ei  fructum  tempo- 

Ps  Acf^n!  42  ribus  suis.  Dicit  illis  Iesus:  Numquam  legistis 
ipR2,e'-8.      m  Scrip turis*. 


31  —  ei  I  praecedunt 

33  pater  fam.  |  saepe  |  turrem 

37  vereb.  ]  §  +  forte 

41  —  suam 


58 


Kara  Μαΰ^αισν        21,3 1 --42. 


κριθείς  είπεν  ού  ΰέλω,  ϋοτερον  μετ αμεληθείς 
άπήλΰεν.   τις  έκ  των  δύο  έποίησεν  το  θέλημα  του  31  l  ie,u. 
πατρός;  λέγουσιν*  ο  ύστερος,  λέγει  αύτοιςό  Ίηοοϋς· 
άμήν  λέγω  ύμϊν  δτι  οί  τελώναι  καί  αί  πόρναι  προ- 
άγονοιν  ύμάς  εις  την  βαοιλείαν  τον  ΰεοϋ.  ήλΦεν  32  25. 
γαρ  Ίωάνης  προς  ύμας  έν  όδφ  δικαιοσύνης,  καί  jpi,».1 
ούκ  έπιοτεύοατε  αύτφ9   οί  δε  τελώναι  και  αί 
πόρναι  έπίοτενοαν  αύτφ*  ύμεις  δε  Ιδόντες  οϋδε 

I  μετεμελήΰητε  ύστερον  τοϋ  πιστεϋσαι  αύτφ.    *Αλλην  33  mc  12,1-12. 

1  παραβολήν  άκούσατε.  "Ανθρωπος  ην  οικοδεσπότης     L  20'9"19, 
δστις  ίψντεναεν  αμπελώνα,  χαϊ  ψραγμον  αντω  περί-     26,14'  Ιβ  6,1'2' 
έ^ηχεν  %α\  ώβνξεν  εν  αντω  ληνον  χαϊ  ώχοόόμκΐΰεν 
πνργον,  καί  έξέδετο  αύτόν  γεωργοϊς,  και  άπεδή- 
μησεν.    δτε  δε  ηγγισεν  ό  καιρός  των  καρπών,  34 
άπέστειλεν  τους  δούλους  αύτοϋ  προς  τους  γεωργούς 
λαβείν  τους  καρπούς  αύτοϋ.    καί  λαβόντες  οί  35 
γεωργοί  τούς  δούλους  αύτοϋ  όν  μεν  έδειραν,  όν 
δε  άπέκτειναν ,  ον  δε  έλιΰοβόλησαν.    πάλιν  απ-  36 
έστειλεν  άλλους  δούλους  πλείονας  τών  πρώτων, 
και  έποίησαν  αύτοις  ωσαύτως,    ύστερον  δε  άπ-  37 
έστειλεν  προς  αύτούς  τον  υίόν  αύτοϋ  λέγων  έντρα- 
πήσονται  τον  υίόν  μου.    οί  δε  γεωργοί  ίδόντες  38  27,ιβ. 
τον  υίόν  είπον  έν  έαυτοϊς*  ούτός  έστιν  ό  κλήρο-  ' 
νόμος'  δεϋτε  άποκτείνωμεν  αύτόν  καί  σχώμεν  την 
κληρονομίαν  αύτοϋ  ■  καί  λαβόντες  αύτόν  έξέβαλον  39  η  is,i2  β. 
έξω  τοϋ  άμπελώνος  καί  άπέκτειναν.    όταν  ούν  40 
ελΰχι  ό  κύριος  τοϋ  άμπελώνος,  τί  ποιήσει  τοις 
γεωργοις  έκείνοις;  λέγουσιν  αύτφ*  κακούς  κακώς  41 
άπολέσει  αύτούς,  καί  τον  άμπελώνα  έκδώσεται 
άλλοις  γεωργοις,  οιτινες  άποδώσουσιν  αύτφ  τούς 
καρπούς  έν  τοις  καιροϊς  αύτών.    λέγει  αύτοις  ό  42  Ict^n!'28, 
Ίησοϋς*  ούδέποτε  άνέγνωτε  έν  ταις  γραφαϊς·  fp'SJi-e. 


31  h8  cj  —  λεγονοιν  ο  υοτερος       32  ονόε  :  Τ  ον 


32  —  ονόε        33  αν&ρ.  :  -\-  ης  ϊ        38  χατααχωμεν  ζ 
58 


21, 43— 22,10·    Κατ  a  Maftftaiov 


λί&ον  dv  άπεδοχίμαβαν  oi  οίχοδομονντεζ, 

ovtog  έγενη^ϊΐ  είς  κεφαλψ  γωνίας9 
παρά  χνρίον  έγ ενετό  αυτή, 

χάί  εστίν  &ανμαύτή  εν  δφ&αλμοϊς  ημών; 
43  όί,ά  τοϋτο  λέγω  ύμιν  ότι  άρΰήσεται  άφ'  ύμών  ή 
βασιλεία  του  ΰεού  καί  δοΰήσεται  εΰνει  ποιούντι 
Dn  2,84.86. 44  τους  καρπούς  αυτής,   [καί  ό  πεοών  έπί  τον  λίΦον 
τούτον  συν&λασΰήσεται*  έφ'  δν  δ'  άν  πέση,  λικ- 
45  μήσει  αύτόν.]    Καί  άκούοαντες  οί  άρχιερεις  καί 
οί  Φαρισαϊοι  τάς  παραβολάς  αυτού  έγνωσαν  ότι  · 
π.26.46  περί  αύτών  λέγει*  καί  ζητούντες  αύτόν  κρατήσαι 
έφοβήΰησαν   τους   όχλους,    έπεί   είς  προφήτην 
2_10.   22αντον  είχον,       Καί  άποκριΰείς  δ  Ιησούς  πάλιν- 
L  14,16-24.  2  εϊπεν  έν  παραβολαΐς  αύτοίς  λέγων  ώμοιώΰη  ή  ' 
18,28' Αρ  ϊθ*?.'     βασιλεία  των  ούρανών  άνΰρώπω  βασιλει,  δοτις 
3  έποίησεν  γάμους  τφ  υίφ  αύτού.    καί  άπέοτειλεν 
τους  δούλους  αύτού  καλέοαι  τους  κεκλημένους  είς 
2ΐ,8β.  4  τους  γάμους,  και  ούκ  ήΰελον  έλΰεϊν.  πάλιν 
άπέοτειλεν  άλλους  δούλους  λέγων  είπατε  τοις 
κεκλημένοις*  Ιδού  τδ  άριοτόν  μου  ήτοίμακα,  οί 
ταύροι  μου  και  τα  οιτιοτά  τεΰυμένα,  καί  πάντα 
η  2,8.  5  έτοιμα*  δεύτε  είς  τους  γάμους,  οί  δέ  άμελήσαντες 
άπήλΰον,  ος  μεν  είς  τδν  Ιδιον  άγρόν,  ος  δε  έπί 
28,87.  6  την  έμπορίαν  αύτού*  οί  δε  λοιποί  κρατήοαντες 
18,84;  24,2.  7  τους  δούλους  αύτού  ύβριοαν  καί  άπέκτειναν.   ό  δε 
βασιλεύς  ώργίσϋ'η,  καί  πέμψας  τα  στρατεύματα 
αύτού  άπώλεσεν  τους  φονεις  έκείνους  καί  την 
Act  ΐ3,4β.  8  πάλιν  αύτων  ένέπρησεν.    τότε  λέγει  τοις  δούλοις 
αύτού*  δ  μεν  γάμος  έτοιμος  έστιν,  οί  δε  κεκλη- 
18,47;  2ΐ,48.  9  μένοι  ούκ  ησαν  άξιοι*  πορεύεστε  οϋν  έπί  τάς 
διεξόδους  των  δδών,  καί  όσους  έάν  εϋρητε  καλέ· 
10  σατε  είς  τους  γάμους,   καί  έξελΰόντες  οί  δούλοι 

43  hW—  οτι,         [44]  W— Τ         45  hT  Ακουααντες  de 


46  τον  οχλον  Η*  I  εις :  ως  Ώζ  22,4  ητοιμαοα  ζ  -  οται  αϊ 
5  em  :  εις  ζ  7  και  αχονσας  ο  βαοιλενς  εκείνος  C  |  το 
οτρατενμα 

59 


SEGVNDVM  MATTHAEVM.  21,43—22,10. 


Lapidem,  quern  reprobaverunt  aedificantes, 
hie  factus  est  in  caput  anguli? 

A  Domino  factum  est  istud, 

et  est  mirabile  in  oculis  nostris: 
ideo  dico  vobis,  quia  auferetur  a  vobis  regnum  43 
Dei,  et  dabitur  genti  facienti  fructus  eius.   Et  44  Dn  2,34.35. 
qui  ceciderit  super  lapidem  istum,  confringetur: 
super  quern  vero  ceciderit,  conteret  eum.     Et  45 
cum  audissent  principes  sacerdotum,  et  Phari- 
saei  parabolas  eius,  cognoverunt  quod  de  ipsis 
diceret.    Et  quaerentes  eum  teuere,  timuerunt  46  11. 
turbas:  quoniam  sicut  prophetam  eum  habe- 
bant.      Et  respondens  Iesus,  dixit  iterum  in  22  L2i4,1ie-24. 
parabolis  eis,  dicens: '  Simile  factum  est  regnum  2  J  3,29. 
caelorum  homini  regi,  qui  fecit  nuptias  filio 
suo.    Et  misit  servos  suos  vocare  invitatos  3 
ad  nuptias,  et  nolebant  venire.    Iterum  misit  4  21,86. 
alios  servos,  dicens:  Dicite  invitatis:  Ecce 
prandium  meum  paravi,  tauri  mei,  et  altilia 
occisa  sunt,   et   omnia  parata:   venite  ad 
nuptias.    Uli  autem  neglexerunt:  et  abierunt,  5 
alius  in  villam  suam,  alius  vero  ad  negotia- 
tionem  suam:    reliqui  vero  tenuerunt  servos  6  23,37. 
eius,  et  contumeliis  aifectos  occiderunt.    Rex  7  24,2. 
autem  cum  audisset,  iratus  est:  et  missis 
exercitibus  suis,  perdidit  homicidas  illos,  et 
civitatem  illorum  succendit.    Tunc  ait  servis  8 
suis:  Nuptiae  quidem  paratae  sunt,  sed  qui 
invitati  erant,  non  fuerunt  digni.    ite  ergo  9  13,47521,43. 
ad  exitus  viarum,   et  quoscumque  invene- 
ritis,  vocate  ad  nuptias.    Et  egressi  servi  10 


22,4  —  sunt 

6  contumelia  |  adfect- 


59 


22,11-24.    SEGVNDVM  MATTHAEVM. 


eius  in  vias,  congregaverunt  omnes,  quos  in- 
venerunt,  malos  et  bonos:  et  impletae  sunt 

11  nuptiae  discumbentium.    Intravit  autem  rex 
ut  videret  discumbentes,  et  vidit  ibi  hominem 

12  non  vestitum  veste  nuptiali.  Et  ait  illi:  Amice, 
quomodo   hue   intrasti   non   habens  vestem 

8,12. 13  nuptialem  ?    At   ille   obmutuit.  1  Tunc  dixit 
rex  ministris:  Ligatis  manibus,   et  pedibus 
eius,  mittite  eum  in  tenebras  exteriores:  ibi 
14  erit  fletus,  et  stridor  dentium.    Multi  enim 
Mc  12,^3-17.      sunt  vocati,  pauci  vero  electi. 
L  20'2j_826. 15        Tunc  abeuntes  Pharisaei,  consilium  inie- 
mc  3,6.  j  3,2.  16  runt  ut  caperent  eurn  in  sermone.    Et  mittunt 
ei  discipulos  suos  cum  Herodianis  dicentes: 
Magister,  scimus  quia  verax  es,  et  viam  Dei 
in  veritate  doces,  et  non  est  tibi  cura  de 
aliquo:  non  enim  respicis  personam  hominum: 

17  die  ergo  nobis  quid  tibi  videtur,  licet  censum 

18  dare  Caesari,  an  non?    Cognita  autem  Iesus 
nequitia  eorum,  ait:   Quid  me  tentatis  hypo- 

19  critae?  1  ostendite  mihi  numisma  census.  At 

20  illi  obtulerunt  ei  denarium.    Et  ait  illis  Iesus: 
κ  i3,7.  21  Cuius  est  imago  haec,  et  superscriptio?  1  Di- 

cunt  ei:   Caesaris.     Tunc  ait  illis:  Reddite 
ergo  quae  sunt  Caesaris,  Caesari:  et  quae 
j  8,9.  22  sunt  Dei,  Deo.    Et  audientes  mirati  sunt,  et 
23-33:        relicto  eo  abierunt. 
Ml  212,27-4o.'  23        In   illo   die   accesserunt   ad   eum  Sad- 
Act  23,6.8.      ducaei ,     qui    dicunt    non    esse  resurrec- 
Dt2-85  β"  ^  ti°nem :    et    interrogaverunt    eum ,   1  dicen- 
tes:  Magister ,  Moyses  dixit :  Si  quis  mor- 
tals   fuerit   non   habens   rllium ,    ut  ducat 


13  >  pedib.  eius  et  man. 

14  enim  ]  autem 
17  videatur  |  dari 

19  nomisma        20  suprascriptio 

60 


Kam  Maftftaiov        22, 11— 24. 


έκεινοι  είς  τάς  όδοϋς  οννήγαγον  πάντας  ους  εύρον, 
πονηρούς  τε  καί  άγαϋούς'  καί  έπλήσϋ'η  ό  νυμφών 
ο  άνακειμένων.    είσελΰών  δε  6  βασιλεύς  Ό^εάσασΦαι  11 
τους  άνακειμένους  εϊδεν  εκεί  άνΰρωπον  ούκ  εν- 
δεδυμένον  ένδυμα  γάμου *  1  καί  λέγει  αύτφ  ·  εταίρε,  12 
πώς  εισήλθες  ώδε  μη  έχων  ένδυμα  γάμου;  δ  δε 
έφιμώΰη.    τότε  δ  βασιλεύς  εϊπεν  τοις  διακόνοις*  13  β,ΐ2.  ρ8 112,10. 
δήοαντες  αύτοϋ  πόδας  καί  χείρας  έκβάλετε  αύτόν 
ί  είς  το  οκότος  το  εξώτερον  έκει  έσται  ό  κλαυΰμός 
I  και  δ  βρυγμδς  των  οδόντων.    Πολλοί  γάρ  είοιν  14 
κλητοί,^  ολίγοι  δε  έκλεκτοί.  mc  12,10-17. 

)       Τότε  πορευϋ'έντες  οι  Φαριοαϊοι   ουμβούλιον  15  j  Ι,β.20-26, 
1  ελαβον  δπως  αύτόν  παγιδεύοωοιν  εν  λόγω.    και  16  mc  8,β.  j  8,2. 
άποοτέλλουοιν  αύτφ  τους  μαΰητάς  αύτών  μετά 
των  Ήρωδιανών  λέγοντας*  διδάοκαλε,  οϊδαμεν  ότι 
άληΰής  ει  καί  την  όδόν  του  ΰεοϋ  εν  αλητεία 
διδάσκεις,  καί  ού  μέλει  οοι  περί  ούδενός,  ού  γάρ 
βλέπεις  είς  πρόσωπον  άνΰρώπων  είπόν  οϋν  ήμιν,  17 
τί  οοι  δοκει;  έξεστιν  δούναι  κήνοον  Καίοαρι  fj  ού; 
γνούς  δε  δ  Ιησούς  την  πονηρίαν  αύτών  ειπεν  18 
τί  με  πειράζετε,  ύποκριταί;    έπιδείξατέ  μοι  το  19 
νόμισμα  του  κήνσου.    οι  δε  προσήνεγκαν  αύτφ 
δηνάριον.    καί  λέγει  αύτοϊς·  τίνος  ή  είκών  αύτη  20 
καί  ή  επιγραφή;1  λέγουσιν  Καίσαρος,  τότε  λέγει  21  r  is,7. 
αύτοϊς·    άπόδοτε  οϋν  τα  Καίσαρος  Καίσαρι  καί 
τά  του  ϋ'εοϋ  τφ  $εφ.  καί  άκούσαντες  έΰαύμασαν,  22  J  8,9. 
καί  άφέντες  αύτόν  άπήλΰαν.  23-33: 

Έν  εκείνη  τη  ήμέρα  προσήλΰον  αύτφ  Σαδδου-  23  l  VJi-io.7, 
καϊοι,  λέγοντες  μη  είναι  άνάστασιν,  καί  έπηρώ-     Act  23,6.8. 
τησαν  αύτόν  1  λέγοντες*  διδάσκαλε,  Μωϋσής  ειπεν  24  Dt  25,5.6. 
εάν  rig  aTtod^avri  μη  εχων  τέκνα,  ίηιγαμβρενύει  ό 

12  hr—  εταίρε    17  RW  είπε  \  Η  δοχει  ·   20  αντοις  :  hT-f 
ο  Ιησονς      22  W  απηλΰον 

10  νυμφών  :  γάμος  ζ        12  ηλΰες         13  άρατε  αντον 
ποόων  και  χειρών  xcu        23  λεγοντ.  :  pr  οι  <ί        24  τέκνα 

60 


Gn  88,8. 


22f25— 42.       Kara  Maftftcuov 


αδελφός  αντον  τψ  γνναΐχα  αντον  χαϊ  αναστήσει 

25  σπέρμα  τω  άδελφω  αντον.  ήσαν  δε  παρ*  ήμιν 
έπτά  άδελφοί'  καί  ό  πρώτος  γήμας  έτελεύτησεν, 
καί  μη  έχων  σπέρμα  άφήκεν  την  γυναίκα  αντον 

26  τφ  άόελφφ  αύτού'  όμοίως  καί  ό  δεύτερος  καί  6 

27  τρίτος,  έως  των  έπτά.    ύστερον  όε  πάντων  άπέ· 

28  ΰανεν  ή  γυνή.    έν  τη  άναστάσει  ούν  τίνος  των 
ι  κ  ΐδ,84.29  έπτά  έσται  γυνή;  πάντες  γαρ  εσχον  αύτην.  άπο- 

κριϋ^είς  όε  ό  Ιησούς  εϊπεν  αύτοϊς*  πλανασΰε  μη 
^είόότες  τάς  γραφάς  μηόε  την  δύναμιν  τού  ΰεού. 

30  έν  γαρ  τη  άναστάσει  ούτε  γαμούσιν  ούτε  γαμίζονται, 

31  άλλ'  ως  άγγελοι  έν  τφ  ούρανφ  είσιν.  περί  όέ  της 
άναστάσεως  των  νεκρών  ούκ  άνέγνωτε  το  ρηΦέν 

'  ε'χ  8,6. 32  ύμϊν  ύπό  τον  $εον  λέγοντος*  εγώ  είμι  6  &εος 
4Μιβ,2δ!9;     Αβραάμ  καί  ό  &εος'Ιύαάχ  χαϊ  ό  &εος'Ιαχώβ;  ούκ 
7,28.  33  εστίν  [ό]  ΰεός  νεκρών  άλλα  ζώντων,   και  άκούσαν- 
τες  οί  όχλοι  έξεπλήσσοντο  έπι  τη  διδαχή  αύτού. 
mc  ΐ2^28-3ΐ.  34       Οί  δε  Φαρισαϊοι  άκούσαντες  ότι  έφίμωσεν  τονς  t 
L  ιο,26-28.  35  Σαδόονκαίονς,  σννήχΰησαν  έπι  το  αύτό,ικαί  έπηρώ- 2 
36  τησεν  εϊς  έξ  αύτών  νομικός  πειράζων  αύτόν  di- 
nt β,6.  37  δάσκαλε,  ποία  έντολη  μεγάλη  έν  τφ  νόμω;  ό  δε 
έφη  αύτφ·  αγαπήσεις  xvpiov  τον  &εόν  αον  εν  ολη 
τ\  χαρδία  αον  χαϊ  έν  ολίβ  τη  tywfy  ύον  χαϊ  έν 
38  ολ#  %\  διάνοια  αον.    αύτη  έστιν  ή  μεγάλη  και 
Lv  ΐ9,ΐ8. 39  πρώτη  έντολη.    δεντέρα  όμοια  αύτη*  αγαπήσεις 
7'12'  Ve'ul 40  tov  ΛΜ^ον  °~ον  <*>S  βεαντόν.    έν  ταύταις  ταϊς 
δνσϊν  έντολαις  όλος  ό  νόμος  κρέμαται  καί  οί 
41-46:  προφήται. 
Ml  20,41-44!  41      Σννηγμένων   δε   τών  Φαρισαίων  έπηρώτησεν  ι 
j  7,42. 42  αύτονς  ό  Ιησούς  1  λέγων  τί  ύμϊν  δοκει  περι' 
τού  Χριστού;  τίνος  υιός  έστιν;  λέγονσιν  αύτφ* 

30  άγγελοι :  Τ+  #εον  32  [ο]  :  ÄW-T  34  Η  αννο. 
37  Η—  τη  1°  39  όεντερα  :  R-f  όε  |  όμοια  αύτη  (sie  et  h1)  : 
Κ  όμοια  αντη  h'W  ομοίως 


24  —  την  γνν.  αντ.       25  γαμηοας  Ώζ       27  η  :  pr  χαι 
SO  εχγαμιζονται  ζ      34  επ  αντον 
61 


SEGVNDVM  MATTHAEVM.  22,25-42. 


frater  eius  uxorem  illius,  et  suscitet  semen 

fratri  suo.    Erant  autem  apud  nos  septem  25 

fratres:  et  primus,  uxore  ducta,  defunctus 

est:  et  non  habens  semen,  reliquit  uxorem 

suam  fratri  suo.    Similiter  secundus ,  et  ter-  26 

tius  usque  ad  septimum.    Novissime  autem  27 

omnium  et  mulier  defuncta  est.    In  resurrec-  28 

tione  ergo  cuius  erit  de  septem  uxor?  omnes 

enim  habuerunt  earn.  Respondens  autem  Iesus,  29 

ait  illis:  Erratis  nescientes  Scripturas,  neque 

virtutem  Dei.    In  resurrectione  enim  neque  30 

nubent,  neque  nubentur:  sed  erunt  sicut  angeli 

Dei  in  caelo.    De  resurrectione  autem  mor-  31 

tuorum  non  legistis  quod  dictum  est  a  Deo 

dicente  vobis:    Ego  sum  Deus  Abraham,  et  32  β,ιι.  ε*  3,β. 

Deus  Isaac,  et  Deus  Iacob?    Non  est  Deus 

mortuorum ,    sed  viventium.     Et   audientes  33  7,2s. 

turbae,  mirabantur  in  doctrina  eius. 

Pharisaei  autem  audientes  quod  silentium  34  mc  12,28-31. 
imposuisset  Sadducaeis,  convenerunt  in  unum:      L  10>25-28· 
et  interrogavit  eum  unus  ex  eis  legis  doctor,  35 
tentans  eum:    Magister,  quod  est  mandatum  36 
magnum  in  Lege?    Ait  illi  Iesus:   Diliges  37  Dt  6,5. 
Dominum  Deum  tuum  ex  toto  corde  tuo,  et 
in  tota  anima  tua,  et  in  tota  mente  tua.   Hoc  38 
est  maximum,  et  primum  mandatum.    Secun-  39  lv  19,18. 
dum  autem  simile  est  huic:  Diliges  proxi- 
mum  tuum ,  sicut  teipsum.    In  his  duobus  40  ^v?. 13'10, 
mandatis  universa  lex  pendet,   et  prophe-  41-46: 
tae.      Congregatis  autem  Pharisaeis ,  inter-  41  l°2o  41-44.7, 
rogavit  eos  Iesus ,  1  dicens :  Quid  vobis  vide-  42  j  7,42. 
tur  de  Christo?  cuius  filius  est?    Dicunt  ei: 


30  sunt 
37  ex  ]  in 


61 


22,43-23,12.  SEC VNDVM  MATTHAEVM. 


43  David.    Ait  illis :  Quomodo  ergo  David  in 
spiritu  vocat  eum  Dominum,  dicens: 
26,β4.  ps  110,1.  44     Dixit  Dominus  Domino  meo:  sede  a  dextris 

Act  2,34  s. 

meis, 

donee  ponam  inimicos  tuos  scabellum  pedum 
tuorum  ? 

45  Si  ergo  David  vocat  eum  Dominum,  quomodo 

46  Alius  eius  est  ?    et  nemo  poterat  ei  respon-  - 
dere  verbum:  neque  ausus  fuit  quisquam  ex 

Mc  12,38-40.      illet  die  eum  amplius  interrogare. 
l  π  39-52!  23       Tunc  Iesus  locutus  est  ad  turbas ,  et  ad  - 
2  discipulos  suos ,  1  dicens :  Super  cathedram 
mi  2,7.8.  3  Moysi  sederunt  Scribae,  et  Pharisaei.  Omnia 
ergo  quaecumque  dixerint  vobis,  servate,  et 
facite :    secundum  opera  vero  eorum  nolite 
4  facere:  dicunt  enim,  et  non  faciunt.  Alligant- 
enim  onera  gravia,  et  importabilia ,  et  im- 
ponunt  in  humeros  hominum:  digito  autem 
β,ι.  ex  i3,9.  5  suo  nolunt  ea  movere.    Omnia  vero  opera  sua  - 
Nu  15,38.39.      facinnt  ut  videantur  ab  hominibus:  dilatant 
enim  phylacteria  sua,  et  magnificant  fimbriae, 
es  j  5444'  6  Amant  autem  primos  recubitus  in  coenis,  et 

7  primas  cathedras  in  synagogis ,    et  saluta- 
tiones  in  foro,  et  vocari  ab  hominibus  Rabbi. 

8  Vos  autem  nolite  vocari  Rabbi,  unus  est  enim* 
Magister  vester,   omnes  autem  vos  fratres 

9  estis.    Et  patrem  nolite  vocare  vobis  super 
terram:  unus  est  enim  Pater  vester,  qui  in 

10  caelis  est.    Nec  vocemini  magistri:  quia  Ma- 
20,26.27.11  gister  vester  unus  est,  Christus.    Qui  maiory 
Prv  29,23. 12  est  vestrum,  erit  minister  vester.    Qui  autem 

lob  22,29.  * 

Ez  21,31.  

L  18,14. 

ι  p  5,5.  44  scabillum         46  >  resp.  ei 

23,4  enim  ]  autem  |  inport-   |  umeros 
6  caenis  etc 
8.9  >  enim  est 

62 


Κατ  a  Maftfiaiov    22,43— 23,12. 


τον  Δανείό.    λέγει  αύτοϊς'  πώς  ούν  ΔανεΙό  έν  43 
πνεύματι  καλεί  αύτόν  κύριον  λέγων 

είΛεν  xvpiog      χνρίω  μον  *  χά&ον  ix  δεζιών  μον  44  2β,β4.  ρ8  ιιο,ι. 

η  »>       λ  ~      '    >        *    ο       '       ^  ♦  _      *  ~  Act  2,84  β. 

εως  αν         τονς  εχνρονζ  ύον  νιζοχατω  των     η  i,is. 
ποδών  ύον;  αρ  8,2ΐ. 

ει  ούν  ΔανεΙό  καλεί  αύτόν  κύριον,  πώς  νίός  αύτον  45 
έοτιν;  και  ούόεις  έόύνατο  άποκριφήναι  αύτφ  λόγον  46 
ό^όέ  έτόλμησέν  τις  άπ'  έκείνης  της  ή  μέρας  έπε- 
ρωτήοαι  αύτόν  ούκέτι. 

Τότε  ό  Ίηοοϋς  έλάληοεν  τοις  όχλοις  και  τοϊς23  lC2o,45-474.0, 
μα&ηταϊς  αύτον  1  λέγων  ·  έπί  της Μωϋοέως  καΰέόρας  2  L  11»39-52k 
έκάΰιοαν  οι  γραμματείς  και  οί  Φαρισαϊοι.   πάντα  3  μι  2,7.8. 
ούν  δοα  εάν  εϊπωοιν  ύμϊν  ποιήοατε  και  τηρείτε, 
κατά  όε  τα  έργα  αύτών  μη  ποιείτε*  λέγονοιν  γαρ 
και  ού  ποιοϋαιν.    όεαμεύοναιν  όε  φορτία  βαρέα  4  n,28.so. 
και  έπιτιΰέαοιν  έπι  τονς  ώμονς  τών  άνΰρώπων,     Act  15,10 '28' 
αύτοί  όέ  τφ  όακτύλω  αύτών  ού  ΰέλονοιν  κινηοαι 
αύτά.    πάντα  όε  τα  εργα  αύτών  ποιοϋαιν  προς  5  β,ι.  εχ  is,9. 
το  ΰεαν^ηναι  τοις  άνΰρώποις*  πλατύνονοιν  γαρ  ' 
τά  φνλακτήρια  αύτών  κάί  μεγαλύνονοιν  τα  κρά- 
οπεόα,   φιλοϋοιν   όέ  την  πρωτοκλιοίαν  έν  τοις  6  l  14,7. 
όείπνοις  και  τάς  πρωτοκαθεδρίας  έν  ταις  οννα-      ' ' 
γωγαις 1  και  τονς  άοπαομονς  έν  ταις  άγοραϊς  και  7 
καλεϊοϋ'αι  ύπό  τών  άν&ρώπων  $  α  β  β  ε  L    ύμεις  8 
δέ  μη  κληΰήτε  ραββεί*   είς  γάρ  έοτιν  ύμών  ό 
όιόάοκαλος,  πάντες  όε  ύμεις  άόελφοί  έοτε.    και  9 
πατέρα  μη  καλέοητε  ύμών  έπί  της  γης*  εις  γάρ  έοτιν 
ύμών  ό  πατήρ  ό  ούράνιος.   μηόέ  κληΰήτε  καϋ'η-  10 
γηταί,  ότι  καθηγητής  ύμών  έοτιν  εις  ό  Χριοτός.    ό  11 20,26.27. 
όέ  μείζων  ύμών  έοται  ύμών  όιάκονος.  "Οοτις  όε  12  Prv  29,23. 

—   Εζ  21,81.  * 

43  hT  κ.  κυριον  αυτόν  44  fin  Τ  .  23,1  Η  [ο]  *8'14· 
8  R  αν   4  βαρέα  :  h  [R]  W  +  και  όυαβασταχτα  1  r  6'6  β* 

44  νποποόι,ον  ζ  46  ημέρας  :  ωρας  23,3  υμιν  :  -f 
τηρειν  ζ  5  χραοπεόα  :  -f-  των  ιματίων  αντων  ζ  7  ραββει 
ραββει  8  όιόασχ.  :  καθηγητής  +  ο  χριστός  ζ 
11  εστω  G 

62 


23ri3—26.        Kara  Maftftaiov 


ύψώοει  έαντόν  ταπεινω&ήοεται,  καί  δοτις  ταπεί' 
ΐ6,ΐ9. 13  νώοει  έαντόν  ύψωΰήοεται,      Ούαί  δέ  ύμϊν,  γραμ· 
L  11,52;  18,25.     ματεϊς  καί  Φαριοαιοι  ύποκριταί,  δτι  κλείετε  την 
βαοιλείαν  των  ούρανών  έμπροσθεν  των  άνθρώπων* 
ύμείς  γαρ  ούκ  εισέρχεστε,  ούδέ  τους  είοερχομένονς 
15  άφίετε  είοελθεϊν.     Ούαί  ύμϊν,  γραμματείς  καί 
Φαριοαιοι  ύποκριταί,  δτι  περιάγετε  την  θάλαοοαν 
και  την  ξηράν  ποιήοαι  ένα  προοήλντον,  καί  δταν 
γένηται,  ποιείτε  αύτόν  νίόν  γεέννης  όιπλότερον 
ΐδ,ΐ4. 16  ύμών.    Ούαί  ύμϊν,  οδηγοί  τυφλοί  οι  λέγοντες*  δς 
άν  όμόοη  έν  τφ  ναφ,  ούδέν  έοτιν  ος  δ'  äv  όμόοχι 

17  έν  τφ  χρνοφ  τον  ναον,  οφείλει,  μωροί  καί  τνφλοί, 
τις  γαρ  μείζων  έοτίν,  6  χρνοός  ή  6  ναός  ό  άγιάοας 

18  τον  χρνοόν;  καί*  δς  άν  όμόοη  έν  τφ  θνοιαοτηρίω, 
ούδέν  έοτιν  δς  δ'  άν  όμόοη  έν  τφ  δώρω  τφ  έπάνω 

εχ  29,87.  ig  αύτον,  όφείλει.  τνφλοί,  τίγάρ  μείζον,  το  δώρον  ή  το 

20  ϋνοιαοτήριον  το  άγιάζον  το  δώρον;  ό  οϋν  όμόοας 
έν  τφ  ΰνοιαοτηρίω  όμνύει  έν  αύτφ  καί  έν  πάοι 

21  τοις  έπάνω  αύτον9  καί  ό  όμόοας  έν  τφ  ναφ  ομνύει 
6,34. 22  έν  αύτφ  καί  έν  τφ  κατοικονντι  αύτόν*  καί  ό 

όμόοας  έν  τφ  ούρανφ  όμνύει  έν  τ  φ  θρόνω  τον 
lv  27,80.  23  θεού  καί  έν  τφ  καθημένω  έπάνω  αύτον.  Ούαί 

Mch  6,8.         «~  ~  ,      -r  ~         e  ft> 

12,7.  L  12,57.     νμιν,  γραμματείς  και  Φαριοαιοι  νποκριται,  οτι 
j  7,24.  ι  τ  ι,5.     άποδεκατοντε  το  ήδύοομον  καί  το  άνηθον  καί  το 
κνμινον,  καί  άφήκατε  τα  βαρύτερα  τον  νόμον, 
την  κρίοιν  καί  το  έλεος  καί  την  πίοτιν  ταντα  δέ 
ιβ;  ΐδ,Η.  24  έδει  ποιήοαι  κάκεινα  μη  άφεϊναι.    όδηγοί  τνφλοί, 
οί  διϋλίζοντες  τον  κώνωπα,  την  δέ  κάμηλον  κατά- 
μο  7,4.  25  πίνοντες.    Ούαί  ύμϊν,  γραμματείς  καί  Φαριοαιοι 
ύποκριταί,    δτι  καθαρίζετε  τό  έξωθεν  τον  πθ' 


13  fin  hri  -j-  (v.  14)  Ουαι  νμιν  γραμματείς  και  Φαριοαιοι 
Mc  12,40.      νποκριται,  οτι  κατεοΰιετε  τας  οικίας  των  χήρων  και  προφαοει 
L  20,47.      μακρά  προοευχομενοι  ·   όια  τοντο  λημψεο'&ε  περιοαοτερον 
κρίμα  <β  hr"  Ουαι  όε  etc  post  12  fin  ζ  19  τυφλοί :  h  pr  μωροί  και,  \ 
21  h  κατοικηοαντι       23  Τ—  όε  |  W  αφιεναι    24  HR—  οι 

15  ινα  ποιηοητε     17  αγιαζων  ζ    23  βαρντ.  :  βαρέα  lal  \ 
τον  ελεον  ς*  q% 


SEGVNDVM  MATTHAEVM.  23,13—25. 


se  exaltaverit,  humiliabitur :  et  qui  se  humi- 

^  liaverit,  exaltabitur.  Vae  autem  vobis  Scri-  13 
bae,  et  Pharisaei  hypocritae:  quia  clauditis 
regnum  caelorum  ante  homines,  vos  enim  non 
intratis,  nec  introeuntes  sinitis  intrare.  Vae  14 
vobis  Scribae,  et  Pharisaei  hypocritae:  quia 
comeditis  domos  viduarum,  orationes  longas 
orantes:  propter  hoc  amplius  accipietis  iudi- 

^cium.    Vae  vobis  Scribae,  et  Pharisaei  hypo-  15 
critae:  quia  circuitis  mare,  et  aridam,  ut  fa- 
ciatis  unum  proselytum:  et  cum  fuerit  factus, 
facitis  eum  filium  gehennae  duplo  quam  vos. 
Vae  vobis  duces  caeci,  qui  dicitis:  Quicumque  16  i5,u. 
iuraverit  per  templum,   nihil  est:  qui  autem 
iuraverit  in  auro  templi,    debet.    Stulti,  et  17 
caeci:   Quid   enim  maius    est,   aurum,  an 
templum,  quod  sanctificat  aurum?    Et  qui-  18 
cumque  iuraverit  in  altari,   nihil  est:  qui- 
cumque autem  iuraverit  in  dono,  quod  est 
super  illud,  debet.    Caeci:  Quid  enim  maius  19  ex  29,87. 
est,  donum,  an  altare,  quod  sanctificat  donum? 
Qui  ergo  iurat  in  altari,  iurat  in  eo,  et  in  20 
omnibus,  quae  super  illud  sunt,   et  quicumque  21 
iuraverit  in  templo,  iurat  in  illo,  et  in  eo,  qui 
habitat  in  ipso:    et  qui  iurat  in  caelo,  iurat  22 5,34. 
in  throno  Dei,  et  in  eo,  qui  sedet  super  eum. 

yVae  vobis  Scribae,  et  Pharisaei  hypocritae:  23  lv  27,30. 
qui  decimatis  mentham ,  et  anethum ,  et  cy-      Mch  θ,8' 
minum,  et  reliquistis  quae  graviora  sunt  legis, 
iudicium,  et  misericordiam ,  et  fidem.  haec 

^oportuit  facere,  et  ilia  non  omittere.    Duces  24 
caeci,   excolantes  culicem,  camelum  autem 

^glutientes.    Vae  vobis  Scribae,  et  Pharisaei  25  mc  7,4. 
hypocritae,  quia  mundatis  quod  deforis  est  ca- 

14  om  vers.    21  quicumque  ]  qui  |  inhabitat    23  § 
hypochritae  |  quia  |  mentam      25  quia  ]  §  qui 
63 


23,26-37.    SEGVNDVM  MATTHAEVM. 


licis,  et  paropsidis:  intus  autem  pleni  estis 
Tt  1,15.  26  rapina,  et  immunditia.  Pharisaee  caece,  munda 
J  9'40,      prius  quod  intus  est  calicis,  et  paropsidis,  ut 
Act  23,3.  27  fiat  id,  quod  deforis  est,  mundum.   Vae  vobis  2-f 
Scribae,  et  Pharisaei  hypocritae:  quia  similes 
estis  sepulchris  dealbatis,  quae  aforis  parent 
hominibus  speciosa,  intus  vero  plena  sunt 
l  16.15. 28  ossibus  mortuorum ,  et  omni  spurcitia.  sic 
et  vos  aforis  quidem  paretis  hominibus  iusti: 
intus  autem  pleni  estis  hypocrisi,  et  iniqui- 

29  täte.    Vae  vobis  Scribae,  et  Pharisaei  hypo-  — 
critae,  qui  aedificatis  sepulchra  prophetarum, 

30  et  ornatis  monumenta  iustorum,  1  et  dicitis: 
Si  fuissemus  in  diebus  patrum  nostrorum, 
non  essemus  socii  eorum  in  sanguine  prophe- 

Aot  7,52.  31  tarum.    itaque  testimonio  estis  vobismetipsis, 
quia  filii  estis  eorum,  qui  prophetas  occide- 
32  runt.  Et  vos  implete  mensuram  patrum  vestro-  ^ 
s,7.  33  rum.  Serpentes  genimina  viperarum,  quomodo 
13,52.34  fugietis  a  iudicio  gehennae?    Ideo  ecce  ego^ 
io,23.      mitto  ad  vos  prophetas,  et  sapientes,  et  scri- 
l  Th  2,15.      ■j3as^      ex  -jj-g  occjdetis?  et  crucifigetis,  et  ex 
eis  flagellabitis  in  synagogis  vestris,  et  per- 
Gn  4,8.  35  sequemini  de  civitate  in  civitatem :  ut  veniat 

2  Chr  24,20.21.  .  .  -  rn 

27,25.      super  vos  omnis  sanguis  mstus,  qui  enusus 
est  super  terram,  a  sanguine  Abel  iusti  usque 
ad  sanguinem  Zachariae,  filii  Barachiae,  quern 
36  occidistis   inter  templum   et  altare.  Amen 
dico    vobis,    venient    haec    omnia  super 
22,e.Li3,34.35  .  37  generationem  istam.  Ierusalem  Ieru-^- 

Λη  salem ,   quae   occidis  prophetas ,   et  lapidas 


25  parapsidis  etc  |  pleni  sunt 

26  et  id 


64 


Kara  Ma&fiatov       23,26— 37· 


τηρίου  καί  της  παροψίδος,   έοωθεν  δε  γέμου- 

οιν  έξ  άρπαγής  καί  άκραοίας.     Φαριοαίε  τυφλέ,  26Tt^i5. 

καΰάρισον  πρώτον  το  έντός  του  ποτηριού  Ινα 

4  γένηται  καί  το  έκτος  αϋτοϋ  καΰαρόν.   Ούαί  ύμϊν,  27  Act  28,8. 
6  γραμματείς  καί  Φαριοαϊοι  ύποκριταί,   δτι  παρ- 
ομοιάζετε τάφοις  κεκονιαμένοις,  οιτινες  έξωθεν 

μεν  φαίνονται  ωραίοι,  έοωΰεν  όέ  γέμουοιν  όοτέων 
νεκρών  καί  πάαης  άκαΰαροίας.    ούτως  καί  ύμεϊς  28  τ,  ιβ,ΐδ. 
έξωθεν  μεν   φαίνεοθε  τοις  άνθρώποις  δίκαιοι, 
έοωθεν  δέ  έοτε  μεοτοί  ύποκρίοεως  καί  άνομίας. 

5  Ούαί  ύμϊν,  γραμματείς  και  Φαριααϊοι  ύποκριταί,  29  ιο,4ΐ  5  ιβ,π. 

6  δτι  οικοδομείτε  τους  τάφους  τών  προφητών  καί 
κοομειτε  τα  μνημεία  τών  δικαίων,  1  καί  λέγετε*  ει  30 
ημεΰα  έν  ταις  ήμέραις  τών  πατέρων  ήμών,  ούκ 
άν  ήμεθα  αυτών  κοινωνοί  έν  τφ  αΐματι  τών  προ- 
φητών,   ώστε  μαρτυρείτε  έαυτοϊς  δτι  υιοί  έοτε  31  Act  7,52. 

10  τών  φονευοάντων  τους  προφήτας.  καί  ύμεϊς  πληρώ·  32  j^^1.8'' 
οατε  το  μέτρον  τών  πατέρων  ύμών.    δφεις,  γεννή-  33  8,7, 
ματα  έχιδνών,  πώς  φύγητε  άπό  της  κρίοεως  της 

,β  γεέννης;  δια  τούτο  ιδού  έγώ  άποοτέλλω  προς  ύμας  34  ιβ,62. 
προφήτας  καί  οοφούς  καί  γραμματείς*  έξ  αύτών  10>28· 
άποκτενεϊτε  καί  οταυρώαετε,  καί  έξ  αύτών  μαοτι-     1  Th  s,16t 
γώοετε  έν  ταις  ουναγωγαϊς  ύμών  καί  διώξετε  άπό 
πόλεως  εις  πόλιν  δπως  έλΰχι  έφ'  ύμας  παν  αίμα  35  βη  4,8. 

«,  ,  ,    ?     _        -      ^     ,        _      β       ^  2  Chr  24,20.21. 

Οικαιον  έκχυννομενον  έπι  της  γης  άπο  του  αίματος  27,25. 
"Αβελ  του  δικαίου  έως  του  αίματος  Ζαχαρίου  υίοϋ 
Βαραχίου,  δν  έφονεύοατε  μεταξύ  του  ναού  καί  του 
ϋνοιαοτηρίου.    άμήν  λέγω  ύμϊν,  ηξει  ταύτα  πάντα  36 
•β  έπί  την  γενεάν  ταύτην.      Ίερουοαλήμ  Ίερουοαλήμ,  37  22,e.Li8,84.86, 
ή  άποκτείνουοα  τούς  προφήτας  καί  λιθοβολούσα  Act'^se?0'81' 

____ _____ _  1  Th  2,16. 

26  ποτηρ.  :  HR-f  [και  της  παροψιόος]     27  hW  ομοιάζετε      Η  11,S7, 
I  οιτινες  . . .  γεμ.  :  hr  εξωΰεν  ο  τάφος  φαίνεται  ωραίος  εοωΰεν 
0ε  γεμει    30  Τ  κοινωνοί  αντων    32  h  πληρώσετε    34  h  Ιόον 
35  hr  —  νιου  Βαραχιον       36  hW  πάντα  ταύτα, 

25  ακρασ.  :  ακαθαρσίας  66pc  αδικίας  Cpl  πλεονεξίας  Μ 
26  αυτού :  αντων  ζ  32  (και  υμεις  c.  pre.  cj  g.  Zahn)  |  επληρωοατβ 
I  μετρον  :  έργον  28   35  Βαοαχ.  :  Jojaaae  Εν.  sec.  Hebr. 

64  $ 


23,38— 24,11.    Κατα  Mafiftatov 


τους  άπεοταλμένονς  προς  αύτήν,  ποοάκις  ήΰέληοα 
έπιουναγαγεϊν  τά  τέκνα  οου,  ον  τρόπον  δρνις  έπι- 
ουνάγει  τά  νοοοία  [αυτής]  ύπό  τάς  πτέρυγας,  καί 

Jr  ι2κζ'£*λ'.38  ούκ  ήΰελήοατε.    ιδού  άφίεται  ύμίν  ό  ofxog  νμών. 

2ΐ,9.  ps  ιΐ8,26.  39  Αεγω  γαρ  ύμίν,  ου  μή  με  ϊδητε  άπ'  άρτι  εως  άν 
εϊπητε* 

ευλογημένος  ό  ερχόμενος  εν  ονόματι  χνρίον. 

L  2ΐΜ6-86  24  έ&λϋ'ών  ό  Ίηοοϋς  άπο  του  ίεροϋ  έπορεύετο,  13» 

καί  προοήλΰον  οί  μαΰηταί  αύτοϋ  έπιδεϊξαι  αύτφ  242 
L  19,44.  2  τάς  οίκοδομάς  του  ίεροϋ,    ό  δε  άποκριΰείς  εϊπεν 
αύτοϊς·  ου  βλέπετε  ταϋτα  πάντα;  άμήν  λέγω  ύμίν, 
ού  μη  άφεΰη  ώδε  λίΰος  έπϊ  λί$ον  δς  ου  κατα-  \ 
27;  28,39.  3  λυύ^ήοεται.      Καυχημένου  δε  αύτοϋ  έπϊ  τοϋ  ορούς  57 
των  έλαιών  προοήλΰον  αύτφ  οί  μαΰηταί  κατ'  Ιδίαν  24!| 
λέγοντες*  είπε  ήμιν,  πότε  ταϋτα  έοται,  καί  τί  το 
οημειον  της  οής  παρουοίας  καί  ουντελείας  τοϋ 
4  αίώνος;  καί  άποκριΰείς  δ  Ίηοοϋς  εϊπεν  αϋτοις* 
let  6  3β  37'  5  βλέπετε  μή  τις  ύμας  πλανήοη.   πολλοί  γάρ  έλεύ- 
ι  j  2^18!     οονται  έπί  τφ  όνόματί  μου  λέγοντες*  έγώ  είμι  δ 
2  dVms!  6  Χριοτός,  καί  πολλούς  πλανήοουοιν.   μελλήοετε  δε 
άκούειν  πολέμους  καί  άκοάς  πολέμων  οράτε,  μή 
νλροεϊο$ε'  δει  γάρ  γενέΰ&αι,  άλλ'  οϋπω  έοτίν  το 
is  ΐ9,2.  7  τέλος,    εγεο^βεται  γάρ  ε$Η>ος  επί  ε^νος  και  /Jatfi- 
2  ehr  ΐ5,β.     χ^ια        βααιλείαν,  καί  έοονται  λιμοί  καί  οειομοί 
ιο,ΐ7.22.  8.9κατά  τόπους*  πάντα  δε  ταϋτα  άρχή  ώδίνων,  *  τότε  * 
16'2'     παραδώοουοιν  ύμας  είς  ϋ'λίψιν  καί  άποκτενοϋοιν 
ύμας,  καί  εοεοΰε  μιοούμενοι  ύπό  πάντων  των 
Dn  11,41.  ίο  έΰνών  διά  το  όνομά  μου.    καί  τότε  αχανδαλι-  2 
β^ηύονται  ΛολλοΙ  καί  άλλήλους  παραδώοουοιν  καί 
7,ΐ5.  ι  j  4,1. 11  μιοήοουοιν  άλλήλους*  καί  πολλοί  ψευδοπροφήται 


37  [αντης]  :  Τ— W  |  Η  ηϋεληοατε;  38  υμων  :  hRT+ 
ερημος  24,3  Η  ειπον  |  Η  αιώνος.  7  επί  1°  :  Τ 

επ  I   λιμοί  :  W+  και  λοιμοί 

37  αυτήν  :  σε  39  κυρίου  :  &εου  24,2  —  ου  1° 
β  γενεοΰαι :  pr  πάντα  < 

65 


SECVNDVM  MATTH AEVM,  23,38-24,11. 


eos,  qui  ad  te  missi  sunt,  quoties  volui  com- 
gregare  filios  tuos,   quemadmodum  gallina 
congregat  pullos  suos  sub  alas,  et  noluisti? 
Ecce  relinquetur  vobis  domus  vestra  deserta,  38  ^2^.!2'7, 
Dico  enim  vobis,  non  me  videbitis  amodo,  39  21,9.  ρ8ιΐ8,2β. 
donee  dicatis: 
Benedictus,  qui  venit  in  nomine  Domini. 

Et  egressus  Iesus  de  templo,  ibat.   Et  24  ^  215-86. 
accesserunt  diseipuli  eius,  ut  ostenderent  ei 
aedificationes  templi.    Ipse  autem  respondens  2  L  19>44· 
dixit  illis:  Videtis  haec  omnia?    Amen  dico 
vobis,  non  relinquetur  hie  lapis  super  lapidem, 
qui  non  destruatur.     Sedente  autem  eo  super  3 
Hontem  oliveti,  accesserunt  ad  eum  diseipuli 
secreto,  dicentes:  Die  nobis,  quando  haec 
erunt?  et  quod  Signum  adventus  tui,  et  con- 
summationis  saeculi?    Et  respondens  Iesus,  4 
dixit  eis :  Viclete  nequis  vos  seducat.    multi  5  24·  J  5>43· 
enim  venient  in  nomine  meo,  dicentes:  Ego      f  j  Ι,'ιβ."87" 
sum  Christus :  et  multos  seducent.    Audituri  6  Dn  2,2s. 
enim  estis  praelia,  et  opiniones  praeliorum. 
Videte  ne  turbemini.   oportet  enim  haec  fieri, 
sed  nondum  est  finis,    consurget  enim  gens  7 
in  gentem,  et  regnum  in  regnum,  et  erunt 
pestilentiae ,   et  fames,  et  terraemotus  per 
loca.   haec  autem  omnia  initia  sunt  dolorum.  8  ^ch/'ise. 
Tunc  tradent  vos  in  tribulationem ,  et  occi-  9  10,17.22. 
dent  vos :  et  eritis  odio  omnibus  gentibus      J 16'2, 
propter  nomen  meum.    Et  tunc  scandaliza-  10  Dn  11, 41. 
buntur  multi,  et  invicem  tradent,  et  odio 
habebunt  invicem.   Et  multi  pseudoprophetae  11 7,15.  υ  4,1. 


38  reim  qui  tur 

24,2  illis  ]  eis  €  $  proel-  bit 
7  terrae  mot. 

65 


24,12—29.   SECVNDVM  MATTHAEVM, 


2  Th  2,10. 12  surgent ,   et  seducent  multos.    Et  quoniam 
2 1  s'1"5"      abundavit  iniquitas ,  refrigescet  Charitas  mul- 
10,22.  ΛΡ  i3,io.  13  torum.    qui  autem  perseveraverit  usque  in 
28,19.  io,i8.14  finem,  hie  salvus  erit.    Et  praedicabitur  hoc  — 
Evangelium  regni  in  universe*  orbe,  in  testi- 
monium  omnibus  gentibus:   et  tunc  veniet 
S»9,2>i  12,11.  15  consummatio.       Gum  ergo  videritis  abomina-2^ 
tionem  desolationis,  quae  dicta  est  a  Daniele 
propheta,  stantem  in  loco  sancto,  qui  legit, 
16  intelligat;    tunc  qui  in  Iudaea  sunt,  fugiant2^ 
l  i7,3i.  17  ad  montes:    et  qui  in  tecto,  non  descendat 

18  tollere  aliquid  de  domo  sua:    et  qui  in  agro, 

19  non  revertatur  tollere  tunicam  suam.  Vae2^- 
autem  praegnantibus ,  et  nutrientibus  in  illis 

A.t  1,12.20  diebus.  Orate  autem  ut  non  fiat  fuga  vestra2^ 
Dn  12,1.21  in  hieme,  vel  sabbato.  erit  enim  tunc  tribu-'^i 
iooi  2,2.      \α\\0  magna  ^  qUaiis  non  fuit  ab  initio  mundi 

22  usque   modo,   neque  fiet.    Et  nisi  breviati-g- 
fuissent  dies  illi,  non  fieret  salva  omnis  caro: 
sed   propter   electos   breviabuntur   dies  illi. 

23  Tunc    siquis    vobis    dixerit:    Ecce   hic  est^- 
5.11.24  Christus,  aut  illic:  nolite  credere.    Surgent ~ 

ϊτ^ζϊ,Ι'.      enim  pseudochristi ,  et  pseudoprophetae :  et 
dabunt  signa  magna,  et  prodigia,  ita  ut  in 
errorem  inducantur   (si   fieri   potest)  etiam 
2^  electi.    Ecce  praedixi  vobis.  *Si  ergo  dixerint  2f 
vobis,  Ecce  in  deserto  est,  nolite  exire:  ecce 

l  17,23.24.  27  in  penetralibus ,  nolite  credere.    Sicut  enim  2f 
fulgur  exit  ab  Oriente,  et  paret  usque  in 
Occidentem:  ita  erit  et.  adventus  Filii  ho- 

^Hb9!^'.  28  minis.    Ubicumque  fuerit  corpus,  illic  con- ψ 
L  17,37.  29  gregabuntur  et  aquilae.     Statim  autem  post  — 


12  g>|3i  ab  im  dab  it  |  Caritas 

15  danihelo  |  g*©  primo  sancto  (q.  . . .  intell.)  tunc 

19  praegnatibus        20  —  in 

23  —  est        28  illuc  I  —  et 


Rata  Maftftaiov  24,12—29. 


έγερΰήοονται  και  πλανήοονοιν  πολλούς*  καί  δια  12  a  Th  2,10. 

τό  πληΰννΰήναι  την  άνομίαν  ιρνγήοεται  ή  άγάπη  '  ~~  ' 

των  πολλών,  ό  δέ  ύπομείνας  είς  τέλος,  ούτος  13 10,22.  apis,io. 
θ  οωΰήοεται.  και  κηρνχΰήοεται  τούτο  τό  εύαγγέλιον  14  2β,ΐ9.  ιο,ιβ. 

της  βαοιλείας  έν  όλη  τη  οίκονμένη  είς  μαρτύρων 
β  πάοιν  τοις  έΰνεοιν,  καί  τότε  ήξει  το  τέλος.    "Οταν  15  Dn  ΐ2,η ;  9,27; 

οδν  ϊδητε  το  βόέλνγμα  rife  έρημώαεως  τό  $η$εν 

δια  Δανιήλ  τον  προφήτου  έοτός  έν  τόττω  αγίω, 
2  ό  άναγινώοκων  νοείτω,  1  τότε  οί  έν  τη  Ίονδαία  16 

φενγέτωοαν  εις  τα  όρη,  ό  επί  τον  δώματος  μη  17  l  17,31. 

καταβάτω  άραι  τα  εκ  της  οικίας  αντον,  καί  ό  έν  18 

τφ  άγρφ  μη  έπιοτρεψάτω  όπίοω  άραι  τό  ίμάτιον 
2  αύτον.  ούαί  δε  ταΐς  έν  γαοτρί  έχούοαις  καί  ταις  19  l  23,29. 
β  ΰηλαζούοαις  έν  έκείναις  ταις  ήμέραις.  προοεύχεοΰε  20  Act  1,12. 

όέ  Ινα  μη  γένηται  ή  φυγή  ύμών  χειμώνος  μηδε 
2  οαββάτψ'  έοται  γαρ  τότε  Φλίψις  μεγάλη,  οία  οι>  21  Dn  12,1. 

>»»~         r  _  «  ~~  Joel  2,2. 

γεγονεν  απ  αρχής  χούμου  εω$  τον  ννν  ovo  ον 
β  μη  γένηται.    καί  εί  μη  έκολοβώΰηοαν  αί  ήμέραι  22 

έκεϊναι,  ούκ  αν  έοώΰη  παοα  οάρξ·  δια  δε  τούς 
2  έκλεκτούς  κολοβωΰήοονται  αί  ήμέραι  έκεϊναι.  τότε  23 

έάν  τις  ύμϊν  ειπη%  ιδού  ώδε  ο  Χριοτός,  ή*  ώδε, 
&  μη  πιοτεύοητε*  έγερΰήοονται  γαρ  ψενδόχριοτοι  καί  24  s.u. 

ψενδοπροφψαι,  και  άώοΌνύιν  αημεΐα  μεγάλα  καί     2  Th%2,8.9. 

τέρατα,  ώστε  πλανήοαι,  εί  δννατόν,  και  τονς  έκ-  ^ 

λ  ,       *  JS    ,  ,  t    m  ,,  9       *  3  25J14,29;  16,1.4. 

5  λεκτονς.    ίοον  προειρηκα  νμιν.    έαν  ουν  ειπωοιν  ^ 
ύμϊν  ιδού  έν  τη  έρήμω  έοτίν,  μη  έξέλΰητε*  ιδού 

,5  έν  τοις  ταμείοις,  μη  πιοτεύοητε*  ώοπερ  γαρ  ή  27  l  17,23.24, 
άοτραπή  έξέρχεται  άπό  άνατολών  και  φαίνεται 
έως  δνομών ,  ούτως  έοται  ή  παρονοία  τοϋ  νίον  Ι^ιν^' 

β  τον   άνθρωπου*    όπον   έάν  ή   τό   πτώμα,    έκεϊ  28 

2  σνναχΰήοονται  οί  άετοί.       Εύ&έως  δε  μετά  την  29  αρ  β,ΐ2  8. 


16  εις  :  hT  επι  21  Τ  ονκ  εγενετο  23  W  πιοτενετε 
24  πλανηααι  :  Κ  nXavaoftai  Τ  πλανηΰηναι 


12  πληΰυναι    17  τα  :  τι  18  τα  ιμάτια  ζ  27  εοται  : 

-{-  xat  ,    37  ζ        28  οι  :  pr  και  pc 
66 


24,30—40·       Kava  Ma#atov 


ϋ'λίψιν  των  ήμερων  έκείνων  ό  ήλιος  ύκοτιύ&\\βεται, 
18 182°ρ  ?4ίο!  ί  <*ελψ*1  °ν  δώύει  tö  φέγγος  αντης,  καϊ  οι 

άύτέρες  ηεύοννται  άπο  τον  ονραΐΌΐ;,  κάί  αί  δυνάμεις 
^ew*  30        ovpcwwr  6αλεν&ϊΐθονται.    κάί  τότε  φανήσεται 
Dn  7,i3!u!     το  σημειον  τον  υίοϋ  του  άνΰρώπου  έν  ούρανφ, 

Zeh  12,10  88.        *       ,        ,  ,  ,  -  *  , 

Δρ  10,11.  τοτε  κοψοι>ται  παβαι  αι  φνλαι  της  yjjg  xcu  259,; 

δψονται  τον  ν  ιόν  τον  άν&ρώιζον  έρχόμενον  επϊ 
ι  κ  16,52.     των  νεφελών  τον  ονρανον  μετά  δυνάμεως  και  δόξης 
1ApVi1s!  31  πολλής·  καί  άποοτελεϊ  τους  άγγέλους  αύτοϋ  μετά  ι 
zchVe'     ffaXmyyog  μεγάλης,  καί  έπιαννάξονοιν  τους  εκλεκ- 
τά 8<μ!     τους  αύτοϋ  εκ  των  τεαβάρων  άνεμων  άπ*  άκρων 

32  ονρανών  εως  άκρων  αντών.  Άπδ  δε  της  ουκής 
μάθετε  την  παραβολήν  δταν  ήδη  ό  κλάδος  αύτής 
γένηται  απαλός  καί  τά  φύλλα  έκφύη,  γινώσκετε 

33  δτι  έγγύς  το  ΰέρος*  ούτως  καί  ύμεϊς  δταν  Ιδητε 
πάντα  ταύτα,  γινώσκετε  δτί  έγγύς  έοτιν  επί  θύραις. 

34  άμήν  λέγω  ύμίν  δτί  ού  μη  παρέλΰη  ή  γενεά  αύτη 
6,ΐ8.  35  έως  αν  πάντα  ταύτα  γένηται.    ο  ούρανός  καί  ή  γη 

παρελεύαεταί,  οί  δε  λόγοι  μου  ού  μη  παρέλΰωσιν. 
ι  Th  6,ι.2.  36  Περί  δε  της  ήμέρας  έκείνης  καί  ώρας  ούδείς  οϊδεν,  58 

ούδε  οί  άγγελοι  των  ούρανών  ούδε  ό  υιός,  ει  μη  ' 
°L  Π  26  2?'  37  ^  πατν9  μόνος,    ώοπερ  γαρ  αί  ήμέραι  του  Νώε,  2βι! 
ούτως  έσται  ή  παρουσία  του  υιού  του  άνΰρώπου. 
2  ρ  8,5.6.  38  ως  γάρ  ήσαν  έν  ταϊς  ήμέραις  [έκείναις]  ταϊς  προ 
ubi]d.     τοϋ   κατακλυσμού   τρώγοντες   και  πίνοντες,  γα- 
μοϋντες  και  γαμίζοντες,  άχρι  ης  ημέρας  είύϊίλ^εν 
39  Νώε  είς  τψ  κιβωτόν,  και  ούκ  έγνωσαν  έως  ήλΰεν 
ό  κατακλυσμός  και  ήρεν  απαντάς,  ούτως  έσται  και  ή 
L  17,85.36.  40  παρουσία  τοϋ  υίοϋ  τοϋ  άνΰρώπου.    τότε  έσονται  26 
δύο  έν  τφ  άγρφ,  εϊς  παραλαμβάνεται  κάί  εϊς 

29  απο  :  Τ  εκ  30  Τ—  τοτε  2°  31  οαλπιγγ.  :  hRW+ 
φωνης  \  εως  :  [H]W+  των  33  Τ  ταύτα  πάντα  34  RT— 
οτι  I  Η  [αν]  36  ουόε  ο  νιος  :  [R]— hr  37  γαρ  :  Τ  όε 
38  [εκειναις]  :  W— Τ  |  W  γαμιακοντες      39  HR—  και  S0 

30  εν  ονρ.  :  του  εν  ουρανοις  31  σαλπ.  και  φωνής  μεγ. 
32  (έκφνγι)  \  γινωσκεται  J532>  36  πατήρ  :  -{-  μου  k  37  cf  27 
38  εκγαμιζοντες  ζ 

67 


SEGVNDVM  MATTHAEVM.  24,30.-40. 


tribulationem  dierum  illorum  sol  obscurabitur, 
et  luna  non  dabit  lumen  suum,  et  stellae  ca-      1*νΧίο. 34'4' 
dent  de  caelo,  et  virtutes  caelorum  coramo- 
vebuntur:    et  tunc  parebit  signum  Filii  ho-  30  ^;7, 
~ minis  in  caelo:  *et  tunc  plangent  omnes  tribus  zcVi^ss. 
terrae:  et  videbunt  Filium  hominis  venientem      ap  ^M- 
in  nubibus  caeli  cum  virtute  multa ,  et  maie-      t  K  15  52 
state.    Et  mittet  angelos  suos  cum  tuba,  et  31  *  Th  4,Ίβ. 

ö  .  Ap  8,1.2. 

voce  magna :  et  congregabunt  electos  ems  a      is  27,13. 
quattuor  ventis ,  a  summis  caelorum  usque      Dt  3<m! 
ad  terminos  eorum.     Ab  arbore  autem  fici  32 
discite  parabolam:  cum  iam  ramus  eius  tener 
fuerit,  et  folia  nata,  scitis  quia  prope  est 
aestas:    ita  et  vos  cum  videritis  haec  omnia,  33 
scitote  quia  prope  est  in  ianuis.    Amen  dico  34 
vobis,  quia  non  praeteribit  generatio  haec, 
donee  omnia  haec  flant.    Caelum ,  et  terra  35  5,1s. 
2go  transibunt ,  verba  autem  mea  non  praeteri- 
T  bunt.     De  die  autem  illa,  et  hora  nemo  seit,  36  1  Th  5,1.2. 
neque  angeli  caelorum,  nisi  solus  Pater.  Sicut  37  Gn  β,η-13. 
autem  in  diebus  Noe    ita  erit  et  adventus      L  17,26,24 · 
Filii   hominis,     sicut  enim  erant  in  diebus  38  2  ρ  s,5.e. 
ante  diluvium  comedentes  et  bibentes ,  nu-      Gn  7'r* 
bentes  et  nuptui  tradentes ,  usque  ad  eum 
diem,  quo  intravit  Noe  in  arcam,  1  et  non  39 
cognoverunt  donee  venit  diluvium ,  et  tulit 
omnes:  ita  erit  et  adventus  Filii  hominis.  Tunc  40  l  17,35.36. 
duo  erunt  in  agro:  unus  assumetur,  et  unus 


34  >  haec  gener. 

35  aut.  ]  vero 

36  >  pat  er  solus 

38  nuptum  |  >  in  arcam  noe 


67 


24,41-25,6.  SECVNDVM  MATTIJAEVM. 


41  relinquetur.    duae   molentes   in   mola:  una 
25,13.42  assumetur,  et  una  relinquetur.    Vigilate  ergo,2- 
quia  nescitis  qua  hora  Dominus  vester  ven- 
l  12,39-46. 43  turus  sit.    Illud  autem  scitote ,  quoniam  si  2-f 
sciret  paterfamilias  qua  hora  fur  venfurus 
esset,  vigilaret  utique,  et  non  sineret  perfodi 
AP  10,15. 44  domum   suam.    Ideo   et  vos  estote  parati: 
quia  qua  nescitis  hora  Filius  hominis  ven- 

45  turus  est.    Quis,  putas,  est  fidelis  servus,  et2** 
prudens,  quem  constituit  dominus  suus  super 
familiam  suam  ut  det  illis  cibum  in  tempore? 

46  Beatus  ille  servus,  quem  cum  venerit  dominus 
25,21.23.  47  eius,  invenerit  sic  facientem.  amen  dico  vobis, 

quoniam  super  omnia  bona  sua  constituet  eum. 
Ecci  8,n.  48  Si  autem  dixerit  malus  servus  ille  in  corde^- 

49  suo:  Moram  facit  dominus  meus  venire:  1  et 
coeperit  percutere  conservos  suos,  manducet 

50  autem,  et  bibat  cum  ebriosis:   veniet  dominus 
servi  illius  in  die,  qua  non  sperat,  et  hora, 

8,12.  51  qua  ignorat:    et  dividet  eum,  partemque  eius 
ponet  cum  hypocritis.     illic  erit  iletus,  et 
jj  12,35.36.  25  stridor  dentium.     Tunc  simile  erit  regnum  ~ 
Ap  19,7t      caelorum  decern  virginibus :  quae  accipientes 
lampades  suas  exierunt  obviam  sponso,  et 

2  sponsae.    Quinque  autem  ex  eis  erant  fatuae, 

3  et  quinque  prudentes:    sed  quinque  fatuae, 
acceptis  lampadibus,  non  sumpserunt  oleum 

4  secum :    prudentes   vero   acceperunt  oleum 

5  in    vasis    suis    cum    lampadibus.  Moram 
autem     faciente     sponso ,  dormitaverunt 

6  omnes   et  dormierunt.    Media  autem  nocte 
clamor  factus  est:    Ecce  sponsus  venit,  exi- 

42  &  Duo  in  lecto ,  imus  assumetur,  et  unus  re- 
linquetur. Vigil. 

43  pater  fam.   |  perfodiri 
45  supra         49  ebriis 

68 


Κατα  Mafi&aiov  24,41—25,6· 


άφίεται*  δύο  άλήΰονοαι  έν  τφ  μύλω,  μία  παρα·  41 
λαμβάνεται  καϊ  μία  άφίεται.   γρηγορείτε  οϋν,  δτι  42  25,ΐ8. 
ούκ  οϊδατε  ποία  ήμερα  ό  κύριος  ύμών  έρχεται. 
Έκεϊνο  δε  γινώοκετε  δτι  ει  ηδει  ό  οικοδεσπότης  43  l  12,39-46. 
ποία  φυλακή  ό  κλέπτης  έρχεται,  έγρηγόρηοεν  άν 
και  ούκ  αν  είαοεν  διορνχΰήναι  την  οίκίαν  αύτοϋ. 
δια  τούτο  και  ύμεϊς  γίνεοβε  έτοιμοι,  δτι  η  ού  44  Δρ  ιβ,ΐδ. 
δοκεϊτε  ώρα  ό  νιος  τον  άνΰρώπον  έρχεται.    Τίς  45 
άρα  έοτϊν  ό  πιοτδς  δούλος  και  φρόνιμος  δν  κατ- 
έοτηοεν  δ  κύριος  επί  της  οίκετείας  αύτού  τον 
ι  δούναι  αύτοϊς  την  τροφην  έν  καιρφ;  μακάριος  ό  46 
δούλος  έκεινος  δν  έλΰών  ό  κύριος  αύτού  εύρήοει 
όντως  ποιούντα*   άμην  λέγω  ύμιν  δτι  έπί  παοιν  47  25,21.2s. 
τοις  ύπάρχονοιν  αύτού  καταοτήοει  αύτόν.  έάν  δε  48ecc18,h. 
ειπχι  δ  κακός  δούλος  έκεινος  έν  τη  καρδία  αύτού9 
χρονίζει  μον  ό  κύριος,  1  και  αρξηται  τύπτειν  τονς  49 
οννδονλονς  αύτού,  έοϋ·ίη  δέ  και  πίνη  μετά  των 
μεϋνόντων,  ήξει  ό  κύριος  τού  δούλον  έκείνον  έν  50 
ήμέρα  η  ού  προοδοκψ  και  έν  ώρα  η  ού  γινώοκει, 
)κάί  διχοτομηθεί  αύτόν,  και  τό  μέρος  αύτού  μετά  51  β,ΐ2.  ρ8ιΐ2,ιο. 
των  ύποκριτών  $ήοει·  έκει  έοται  ό  κλανΰμός  και 
ό  βρνγμός  των  όδόντων.      Τότε  όμοιωΰήοεται  ή  25 

λλ/~)~«'  ο  *  ef  L  12,85.86. 

ραοιλεια  των  ούρανων  δεκα  παρνενοις,  αιτινες     j  3,29512,13. 
λαβούοαι  τάς  λαμπάδας  έαντών  έξήλΰον  εις  ύπ-     f I™'7' 
άντηοιν  τού  ννμφίον.    πέντε  δε  έξ  αύτών  ηοαν  2 
μωραί  και  πέντε  φρόνιμοι,  αϊ  γαρ  μωραί  λαβούοαι  3 
τάς  λαμπάδας  ούκ  ελαβον  μεΰ'  έαντών  ελαιον 
αί  δέ  φρόνιμοι  ελαβον  έλαιον  έν  τοις  άγγείοις  4 
μετά  των  λαμπάδων  έαντών.    χρονίζοντος  δέ  τον  5 
ννμφίον  ένύοταξαν  πάοαι  και  έκάΰενδον.   μέοης  6 
δέ  ννκτός  κρανγη  γέγονεν*  ίδον  δ  ννμφίος,  έξέρ- 

43  W  όιορνγηναι  48  Τ—  εκείνος  25, 1  Τ  αντων  | 
ννμφίον  :  hr  +  Η  χ<μ  της  ννμφης  \-   3  λαμπαό. :  [HJR-f  αντων 


41  (εν  τφ  comm.)  |  μνλωνι        42  ήμερα  :  ωρα  ζ  45  οικετ.  : 
ΰεραπειας  Όζ  49  εοΰιειν  ό.  κ.  ηινειν  ζ    25,5  fin  -\-  εν  τοις 
αγγειοις  αντων      6  ννμφ.  :  -f  έρχεται  ζ 
68 


25,7—21.         Kara  Maftftcuov 


7  χεοθε  εις  άπάντησιν.  τότε  ήγέρθηοαν  πάοαι  αί 
παρθένοι  έκειναι  καί  έκόομηοαν  τ  ας  λαμπάδας 

8  έαυτών.  αί  δε  μωραί  ταις  φρονίμοις  είπαν  δότε 
ήμϊν  εκ  τον  έλαίου  ύμών,  ότι  αί  λαμπάδες  ήμών 

9  οβέννυνται.  άπεκρίθηοαν  δε  αί  φρόνιμοι  λέγουοαΐ9 
μή  ποτε  ού  μη  άρκέοχι  ήμϊν  και  ύμϊν  πορεύεοθε 
μάλλον  προς    τους   πωλοϋντας  καί  άγοράοατε 

10  έαυταϊς.  άπερχομένων  δε  αύτών  άγοράοαι  ήλθεν 
ό  νυμφίος,  και  αί  έτοιμοι  είοηλθον  μετ  αύτοϋ 
L  18,26.27. 11  εις  τους  γάμους,  και  έκλείοθη  ή  θύρα.  ϋοτερον 
δε  έρχονται  και  αί  λοιποί  παρθένοι  λέγουοαι* 
7,23. 12  κύριε  κύριε,  άνοιξον  ήμϊν.  6  δε  αποκριθείς  εϊπεν 
24,42. 13  άμην  λέγω  ύμϊν,  ούκ  οϊδα  ύμας.  Γρηγορείτε  οϋν, 
14-30:    14  δτι  ουκ  οϊδατε  την  ήμέραν  ούδέ  την  ώραν.     "Ωοπερ  β 
'  ~  '     γαρ  άνθρωπος  άποδημών  έκάλεοεν  τους  ιδίους 
'  '     δούλους  καί  παρέδωκεν  αϋτοϊς  τα  ύπάρχοντα  αύτοϋ, 
β  ΐ2,6. 15  1  καί  φ  μεν  εδωκεν  πέντε  τάλαντα,  φ  δε  δύο,  φ  δε  2 
εν,  έκάοτω  κατά  την  ιδίαν  δύναμιν,  καί  άπε- 

16  δήμηοεν.  ευθέως  1  πορευθείς  ό  τα  πέντε  τάλαντα 
λαβών  ήργάοατο  έν  αύτοις  καί  έκέρδηοεν  άλλα 

17  πέντε*  ώοαύτως  δ  τα  δύο  έκέρδηοεν  άλλα  δύο. 

18  ό  όέ  το  εν  λαβών  άπελθών  ώρυξεν  γην  καί  εκρυψεν 
18,23. 19  το  άργύριον  του  κυρίου  αύτοϋ.    μετά  δε  πολύν  \ 

χρόνον  έρχεται  δ  κύριος  των  δούλων  έκείνων  καί 
20  ουναίρει  λόγον  μετ*  αύτών.    καί  προοε?^θών  δ  τά 
πέντε  τάλαντα  λαβών  προοήνεγκεν  άλλα  πέντε 
τάλαντα  λέγων  κύριε,  πέντε  τάλαντά  μοι  παρέ- 
23.  24,45-47.  21  δωκας*  ιδε  άλλα  πέντε  τάλαντα  έκέρδηοα.    εφη  \ 
η  12,2!     αύτφ  δ  κύριος  αύτοϋ*  εύ,  δοϋλε  άγαθε  καί  πιστέ, 
επί  όλίγα  ης  πιοτός,  έπί  πολλών  οε  καταοτήοω* 

9  W  μηποτε'  \  ου  μη  :  hT  ουκ  16  πορ.  :  W+  δε  \  έκέρ- 
δηοεν :  Τ  εποιηοεν  \  αεντε  2°  :  Τ-}-  τάλαντα  17  ωσαύτως  : 
hW+  και 

10  εως  υπαγουσυν  αγορ.  11  ηλΰον  αι  13  fin  +  w  V  ο  υιός  \ 
του  άνθρωπου  έρχεται  <  15.16  απεδ.  ευ&εως.  πορ.  δε  Di  \ 
17  εκερδησ.  :  (Ώ  prj  και  αυτός  ·  18  —  απελ'&ων  \  εν  \ 
τη  γη  Όζ      20  επεκερδηοα  ,  it  22    21  επι  1°  ι  επει  επ' ,  it  23 

69 


SECVNDVM  MATTHAEVM.  25,7-21. 


te  obviam  ei.    Tunc  surrexerunt  omnes  vir-  7 
gines   illae,   et  ornaverunt  lampades  suas. 
Fatuae   autem   sapientibus   dixerunt :    Date  8 
nobis  de  oleo  vestro:  quia  lampades  nostrae 
extinguuntur.    Responderunt  prudentes,  di-  9 
centes:  Ne  forte  non  sufficiat  nobis,  et  vobis, 
ite  potius  ad  vendentes,  et  emite  vobis.   Dum  10 
autem  irent  emere,  venit  sponsus:  et  quae 
paratae  erant,  intraverunt  cum  eo  ad  nuptias, 
et  clausa  est  ianua.    Novissime  vero  veniunt  11  l  13,25.27. 
et  reliquae  virgines,  dicentes:  Domine,  Do- 
mine,  aperi  nobis.    At  ille  respondens,  ait:  12  7,23. 
Amen  dico  vobis,  nescio  vos.    Vigilate  itaque,  13  24,42. 
^quia  nescitis  diem,  neque  horam.     Sicut  enim  14  14-30 : 

2  ι  η    ·  ·.  L  19,12-27. 

homo   peregre   proneiscens,    vocavit  servos  21,33. 
™  suos,  et  tradidit  illis  bona  sua.   Et  uni  dedit  15  R  12,6. 
quinque  talenta,   alii  autem  duo,  alii  vero 
unum,  unicuique  secundum  propriam  virtu- 
tem,  et  profectus  est  statim.    Abiit  autem  16 
qui  quinque  talenta  acceperat,  et  operatus 
est  in  eis,  et  lucratus  est  alia  quinque.    Si-  17 
militer  et  qui  duo  acceperat,  lucratus  est  alia 
duo.    Qui  autem  unum  acceperat,  abiens  fo-  18 
dit  in  terram,  et  abscondit  pecuniam  domini 
sui.    Post  multum  vero  temporis  venit  do-  19 
minus  servorum  illorum,  et  posuit  rationem 
cum  eis.  Et  accedens  qui  quinque  talenta  acce-  20  * 
perat,  obtulit  alia  quinque  talenta,  dicens:  Do- 
mine, quinque  talenta  tradidisti  mihi,  ecce  alia 
quinque  superlucratus  sum.    Ait  illi  dominus  21 23. 24,45-47. 
eius:  Euge  serve  bone,  et  fidelis,  quia  super  hiI'I? 
pauca  fuisti  fidelis,  super  multa  te  constituam, 


25,s  extinguntur  11  —  vero 
17  —  et        18  in  terra 

20  >  mihi  tradidisti  |   et  ecce 

21  supra  multa 

69 


25,22-34.    SECVNDVM  MATTHAEVM. 


22  intra  in  gaudium  domini  tui.  Accessit  autem 
et  qui  duo  talenta  acceperat,  et  ait:  Domine, 
duo  talenta  tradidisti  mihi,  ecce  alia  duo 
21. 23  lucratus  sum.  Ait  illi  dominus  eius :  Euge 
serve  bone,  et  fidelisj  quia  super  pauca  fuisti 
fidelis ,  super  mult  a  te  constituam ,  intra  in 

24  gaudium  domini  tui.  Accedens  autem  et  qui 
unum  talentum  acceperat,  ait:  Domine,  scio 
quia  homo  durus  es,  metis  ubi  non  seminasti, 

25  et  congregas  ubi  non  sparsisti:  et  timens 
abii,  et  abscondi  talentum  tuum  in  terra: 

26  ecce  habes  quod  tuum  est.  Respondens  autem 
dominus  eius,  dixit  ei:  Serve  male,  et  piger, 
sciebas  quia  meto  ubi  non  semino,  et  con- 

27  grego  ubi  non  sparsi:  oportuit  ergo  te  com- 
mittere  pecuniam  meam  numulariis,  et  veniens 
ego  recepissem  utique  quod  meum  est  cum 

28  usura.    Tollite  itaque  ab  eo  talentum,  et  date 
1.V2.29  ei,  qui  habet  decern  talenta.    omni  enim  ha-~- 

benti  dabitur,  et  abundabit:  ei  autem,  qui 
non  habet,  et  quod  videtur  habere,  auferetur 
8,12.  30  ab  eo.    Et  inutilem  servum  eiicite  in  tenebras  ~ 
exteriores :  illic  erit  fletus ,  et  stridor  den- 
ies, zeh i4,5. 31  tium.      Gum   autem  venerit  Filius  hominis*™ 
AP  20,11-is.      ·η    niaiestate    sua,    et    omnes   angeli  cum 
eo,    tunc    sedebit    super   sedem  maiestatis 
κ  η, in.  32  suae:    et  congregabuntur  ante   eum  omnes 
gentes ,  et  separabit  eos  ab  invicem ,  sicut 
ez  34,i7.  33  pastor  segregat  oves  ab  hoedis :    et  statuet 
oves  quidem  a  dextris  suis,  hoedos  autem  a 
34  sinistris.    Tunc  dicet  rex  his,  qui  a  dextris 
eius    erunt:    Venite   benedicti   Patris  mei, 


23  supra  multa  24  es  et  met.  26  fin? 
27  mittere  |  minim-   |  et  ]  $  ut 

31  $  angeli  eius 

32  baedis  etc 


70 


Kara  Matificuov  25,22—84· 


εϊοελϋ'ε  είς  τήν  χαράν  τον  κνρίον  σον.  προοελΰων  22 
καί  6  τά  δύο  τάλαντα  εϊπεν*  κύριε,  δύο  τάλαντα 
μου  παρέδωκας*  ϊδε  άλλα  δύο  τάλαντα  έκέρδηοα.  - 
έφη  αύτφ  6  κύριος  αύτοϋ*  εϋ,  δοϋλε  άγα$έ  καΐ  23  2ΐ. 
πιοτέ,  έπί  όλίγα  ή ς  πιοτός,  έπί  πολλών  οε  κατά- 
οτηοω*  ειοελν^ε  είς  την  χαράν  τον  κνρίον  οον. 
προοελΰων  δε  και  6  το  εν  τάλαντον  είληφώς  24 
εϊπεν  κύριε,  εγνων  οε  δτι  οκληρός  ει  άνθρωπος, 
ΰερίζων  δπον  ούκ  έοπειρας,  και  αννάγων  όΦεν 
ού  διεακόρπιοας*  καί  φοβηθείς  άπελΰών  εκρνψα  25 
τό  τάλαντόν  οον  έν  τη  γη*  ιδε  έχεις  το  οόν.   άπο-  26 
κριθείς  δε  ό  κύριος  αύτοϋ  εϊπεν  αύτφ*  πονηρέ 
δονλε  καί  όκνηρέ,  ηδείς  δτι  Φερίζω  δπον  ούκ 
εοπειρα,  και  οννάγω  δ$εν  ού  διεοκόρπιοα;  εδει  27 
οε  οϋν  βαλειν  τά  άργύριά  μον  τοις  τραπεζείταις, 
καί  έλΰών  έγώ  έκομιοάμην  άν  τό  έμόν  ονν  τόκω. 
άρατε  ούν  άπ'  αύτοϋ  τό  τάλαντον  καί  δότε  τφ  28 

ϊεχοντι  τά  δέκα  τάλαντα*  τφ  γαρ  εχοντι  παντί  29  is.ia. 
δοΰήοεται  καί  περισσεν$ήσεται*  τον  δε  μη  έχοντος 

ί,β  και  δ  έχει  άρΰηοεται  άπ'  αύτοϋ.  καί  τον  άχρεϊον  30  8,ΐ2.  ρβιΐ2,ιο. 
δοϋλον  έκβάλετε  είς  τό  οκότος  τό  έξώτερον  έκει 
εοται  ό  κλανΰμός  καί  ό  βρνγμός  των  όδόντων. 

U  "Οταν  δε  έ'λΌ^  ό  νιος  τον  άνΰρώπον  έν  τη  δόξη  31  ιβ,27.  zchi4,6. 

10  αύτοϋ  καί  πάντες  οι  άγγελοι  μετ    avtov,   τότε     Αρ  20,11~18· 
καΰίοει  έπί  ΰρόνον  δόξης  αύτοϋ*  καί  ονναχφή-  32  r  η,ιο. 
οονται  εμπροοΰεν  αύτοϋ  πάντα  τά  έϋ'νη,  καί 
άφορίοει  αύτονς  άπ'  άλλήλων,  ώοπερ  ό  ποιμην 
άφορίζει  τά  πρόβατα  άπό  των  έρίφων,  καί  οτήοει  33  εζ  84,ΐ7. 
τά  μεν  πρόβατα  έκ  δεξιών  αύτοϋ,  τά  δε  έρίφια 
έξ  εύωνύμων.  τότε  έρει  ό  βαοιλενς  τοις  έκ  δεξιών  34 
αύτοϋ*   δεϋτε  οί  εύλογημένοι  τοϋ  πατρός  μον, 

22  και :  R  de  κ.         28  h  πιοτος  ης        27  H  τραπεζιτ. 
32  RW  αφοριει 


22  ταλ.  1° :  -f  λαβών  27  το  αργυρών  Ώζ    28  dexa  ι 

αεντε  29  (vi  30)  fin  -f  ταύτα  λέγων  εφωνει*  ο  εχων  ωτα 
αχονειν  ακουετω  C9a    30  βάλετε  εξω    31  αγγελ.  :  pr  άγιοι  ζ 

32  εριφίων  JB    33  —  αντον  Λ  η§ 


25,35— 26,1.      Rata  Maftftcuov 


κληρονομήοατε  την  ήτοιμαομένην  ύμϊν  βαοιλείαν 
is  58,7.  35  άπό  καταβολής  κόομου.    έπείναοα  γαρ  και  έδώ- 
κατέ  μοι  φαγεϊν,  έδίψηοα  και  έποτίοατέ  με,  ξένος 
36  η  μην  και  οννηγάγετέ  με,  γυμνός  και  περιεβάλετέ 
με,  ήοΰένηοα  και  έπεοκέψαοΰέ  με,   έν  φυλακή 
β,3. 37  ημην  και  ήλΰατε  πρός  με.   τότε  άποκριΰήοονται 
αύτφ  οι  δίκαιοι  λέγοντες*  κύριε,  πότε  οε  είδομεν 
πεινώντα  και  έφρέψαμεν,  ή  διψώντα  και  έπο- 
SS  τίοαμεν;  πότε  όέ  οε  ειδομεν  ξένον  και  ουνηγάγο- 
39  μεν,  ή  γυμνόν  και  περιεβάλομεν ;  πότε  δέ  αε  είδομεν 
άοΰενοϋντα  ή  έν  φυλακή  και  ήλΰομεν  πρός  οέ; 
prv  19,17.40  και  άποκριΰεις  ό  βααιλεϋς  έρει  αύτοις*  άμην  λέγω 
'  '     ύμϊν,  έφ'  δοον  έποιήοατε  ένί  τούτων  των  άδελφών 
7,28. 41  μου  των  έλαχίοτων,  έμοι  έποιήοατε.    τότε  έρει  14$ 
ΑΡ  20,10.16.  ευωνύμων  πορεύεοΰε  άπ'  έμοϋ  κατ- 

ηραμένοι  εις  το  πυρ  το  αίώνιον  το  ήτοιμαομένον 

42  τ  φ  διαβάλω  και  τοις  άγγέλοις  αύτοϋ.  έπείναοα 
γαρ  και  ούκ  έδώκατέ  μοι  φαγεϊν,  έδίψηοα  και  ούκ 

43  έποτίοατέ  με,  ξένος  ημην  και  ού  ουνηγάγετέ  με, 
γυμνός  και  ού  περιεβάλετέ  με,  άοΰενής  και  έν 

44  φυλακή  και  ούκ  έπεοκέψαοϋ'έ  με.  τότε  άποκριΰή- 
οονται  και  αύτοι  λέγοντες  *  κύριε,  πότε  οε  ειδομεν 
πεινώντα  ή  διψώντα  ή  ξένον  ή  γυμνόν  ή  άοΰενή 

45  ή  έν  φυλακή  και  ού  διηκονήοαμέν  οοι;  τότε  άπο- 
κριΰήοεται  αύτοις  λέγων*  άμην  λέγω  ύμνν,  έφ' 
δοον  ούκ  έποιήοατε  ένί  τούτων  των  έλαχίοτων, 

τ  5,29.  Dn ΐ2,2.  46  ούδέ  έμοι  έποιήοατε.    και  άπελεύοονται  οίτοι  είς 
κόλαοιν  αίώνιον j  οι  δε  δίκαιοι  είς  ζωψ  αίώνιον. 

7,28;  ιι,ΐ;  9β      Και  έγένετο  δτε  έτέλεοεν  δ  Ίηοοϋς  πάντας  14 

18,63;  19,1.  «Ό      ,  1  ,  ν  „  '        \        ,  J 

τους  λογούς  τούτους,  ειπεν  τοις  μανηταις  αύτου· 

37.38  Η  ειόαμεν  39  HR  Τ  πρός  σε  41  το  πυρ  το 
αιων.  :  hr  το  οχοτος  το  εξώτερον  |  το  ητοιμααμ.  :  hr 
Η  δ  ητοιμασεν  ο  πατήρ  μου  \-  42  εόιψ.  :  Η  pr  [και] 

46  χολασιν  :  hri  ignem  a  ambustionem  (comb-) 

35  ετιοτ.  με  :  εόωκατε  μοι  πιειν  Clem.  ΑΙ.       36  ηο&εν.  : 
ααβενης  Clem.  ΑΙ.       39  ααϋενη  ζ 
71 


SECVNDVM  MATTHAEVM.  25,35-26,1. 


possidete  paratum  vobis  regnum  a  constitu- 
tione mundi.    esurivi  enim ,  et  dedistis  mihi  35  is  58,7. 
manducare:  sitivi,  et  dedistis  mihi  bibere: 
hospes  eram,  et  collegistis  me  :  1  nudus,  et  36 
cooperuistis  me :  infirmus ,  et  visitastis  me : 
in  carcere  eram ,  et  venistis  ad  me.    Tunc  37  6,3. 
respondebunt    ei    iusti ,    dicentes :  Domine, 
quando  te  vidimus  esurientem ,  et  pavimus 
te:  sitientem,  et  dedimus  tibi  potum?  1  quando  38 
autem  te  vidimus  hospitem,  et  collegimus  te: 
aut  nudum,  et  cooperuimus  te?    aut  quando  39 
te  vidimus  infirmum:  aut  in  carcere,  et  veni- 
mus  ad  te?    Et  respondens  rex,  dicet  illis:  40 prv  19,17. 
Amen  dico  vobis,  quamdiu  fecistis  uni  ex  his      11 2:11 ' 
fratribus  meis  minimis ,  mihi  fecistis.    Tunc  41 7,23. 
dicet  et  nis ,  qui  a  sinistris  erunt :  Discedite      Ap  20'10,15, 
a  me  maledicti  in  ignem  aeternum,  qui  pa- 
ratus  est  diabolo,  et  angelis  eius.    esurivi  42 
enim,  et  non  dedistis  mihi  manducare:  sitivi, 
et  non  dedistis  mihi  potum:    hospes  eram,  43 
et  non  collegistis  me:  nudus,  et  non  coope- 
ruistis me:  infirmus,  et  in  carcere,  et  non 
visitastis  me.    Tunc  respondebunt  ei  et  ipsi,  44 
dicentes:  Domine,  quando  te  vidimus  esurien- 
tem, aut  sitientem,  aut  hospitem,  aut  nudum, 
aut  infirmum,  aut  in  carcere,  et  non  ministra- 
vimus  tibi?  Tunc  respondebit  illis  dicens:  Amen  45 
dico  vobis:  Quamdiu  non  fecistis  uni  de  minori- 
bus  his,  nec  mihi  fecistis.  Et  ibunt  hi  in  suppli-  46  J5,29.  Dni2,2 
cium  aeternum :  iusti  autem  in  vitam  aeternam. 

Ρ       Et  factum  est:  cum  consummasset  Iesus  26  7iSi^j* 

1  io,od  ;  iy,i. 

sermones  hos  omnes,  dixit  discipulis  suis: 


36  operuistis    37  —  te  2°    38  —  te  3°    40  ex  ]  de 
it  praeparatus    43  operuistis    44  —  ei  |  aut  5°  ]  vel 
71 


26,2-18.    SEGVNDVM  MATTHAEVM. 


mc  i4,i.2.  2  1  Scitis  quia  post  biduum  Pascha  fiet,  et  Filius 
L         3  hominis  tradetur  ut  crucifigatur.     Tunc  con-J 
gregati  sunt  principes  sacerdotum,  et  seniores 
populi  in  atrium  principis  sacerdotum,  qui 

4  dicebatur  Caiphas:    et  consilium  fecerunt  ut 

5  Iesum  dolo  tenerent,  et  occiderent.  Dicebant 
autem:  Non  in  die  festo,  ne  forte  tumultus 

β -i3:        fier et  in  populo. 
L^e-lso!  6        Gum  autem  Iesus  esset  in  Bethania  in 
j  12,1-8.  η  joino  Simonis  leprosi,  accessit  ad  eum  mulier 
habens  alabastrum  unguenti  pretiosi,  et  effu- 

8  dit  super  caput  ipsius  recumbentis.  Videntes 
autem  discipuli,  indignati  sunt  dicentes:  Ut 

9  quid  perditio  haec?  potuit  enim  istud  vaenun- 
l  n,7. 10  dari  multo,  et  clari  pauperibus.    Sciens  autem 

Iesus,  ait  illis:  Quid  molesti  estis  huic  mu- 
lieri?  opus  enim  bonum  operata  est  in  me. 
Dt  i5,n.  11  nam  semper  pauperes  habetis  vobiscum:  me 

12  autem  non  semper  habetis.   Mittens  enim  haec 
unguentum  hoc  in  corpus  meum:  ad  sepelien- 

13  dum  me  fecit.    Amen  dico  vobis,  ubicumque 
praedicatum  fuerit  hoc  evangelium  in  toto 

i4  ie         mundo,  dicetur  et  quod  haec  fecit  in  memo- 
Mc  i4,io."n.  14  riam  eius.     Tunc  abiit  unus  de  duodecim, 
l  -2,3-6.  (jicebatur  iuc[as  Iscariotes ,  ad  principes 

j  11,57.  15  sacerdotum :  1  et  ait  illis :  Quid  vultis  mihi 
'      dare,   et   ego  vobis   eum  tradam?    At  illi 
ι  τ  e,9.io.  16  constituerunt  ei  triginta  argenteos.   Et  exinde 
17-19:        quaerebat  opportunitatem  ut  eum  traderet. 
M V^j-is!  17        Prima  autem  die  Azymorum  accesserunt 
ex  i2,i8-2o.      discipuli  ad  Iesum,  dicentes:  Ubi  vis  paremus 
2i,3.  18  tibi  comedere  Pascha?    At  Iesus  dixit:  Ite  in 


26,5  caiaphas      β  >  esset  iesus       7  ungenti  etc 

9  venund.  10  —  huic  |  —  enim 

11  §  habebitis  bis      13  quod      M  scarioth 

16  oport-  etc         17  —  die 


72 


Kata  Mafiftcuov        26,2—  is. 


οϊδατε  δτι  μετά  δύο  ήμέρας  το  πάοχα  γίνεται,  2  Μ*ΐ4ΐ.2. 
καί  ό  νιος  τον  άνΰρώπον  παραδίδοται  είς  το     L  28»1A 

ι  στανρωΰήναι.        Τότε  οννήχΰησαν  ol  άρχιερεις  3  20'18, 
καί  οι  πρεοβύτεροι  τον  λαού  είς  την  αύλήν  τον 
άρχιερέως  τον  λεγομένον  Καϊάφα,  καί  οννεβονλεν-  4 
οαντο  Ινα  τον  Ίηοούν  δόλω  κρατήοωοιν  καί  άπο- 
κτείνωοιν  1  έλεγον  δέ*  μη  έν  τη  έορτη,  ίνα  μη  5 
ΰόρνβος  γένηται  έν  τφ  λαφ.  e-ia. 

Τον  δε  Ίηοον  γενομένον  έν  Βηΰανία  έν  οικία  6  ιΛ,Ββ-δο.' 
Σίμωνος  τον  λεπρού,  προσήλΰεν  αντφ  γννη  έχονοα  7  J  12,1~8, 
άλάβαοτρον  μύρον  βαρντίμον  καί  κατέχεεν  έπί 
της  κεφαλής  αντον  άνακειμένον.    ίδόντες  δε  οί  8 
μαΰηταί  Αγανάκτησαν  λέγοντες*  είς  τ ί  ή  άπώλεια 
αντη;  έδύνατο  γάρ  τούτο  πραΰήναι  πολλού  καί  9 
δοΰήναι  πτωχοϊς.  γνονς  δε  δ  Ιησούς  είπεν  αύτοίς*  10  l  11,75  ιβ,δ. 
τί  κόπονς  παρέχετε  τη  γνναικί;  έργον  γάρ  καλόν 
ήργάσατο  είς  έμέ'    πάντοτε  γάρ  τονς  πτωχούς  11  Dt  10,11. 
έχετε  με$'  έαντών,   έμε  δε  ού  πάντοτε  έχετε* 

ι  βαλούοα  γάρ  αντη  το  μύρον  τούτο  έπί  τον  οώματός  12 
μον  προς  το  ένταφιάοαι  με  έποίησεν.  άμην  λέγω  13 
ύμϊν,  δπον  έάν  κηρνχΰη  το  εϋαγγέλιον  τούτο  έν 
δλω  τφ  κόσμω,  λαληΰήσεται  καί  δ  έποίηοεν  αντη 

>  είς  μνημόοννον  αύτής.       Τότε  πορενΰείς  εϊς  των  14  m^mJio'.h. 

*  δώδεκα,  ό  λεγόμενος  Ιούδας  Ισκαριώτης,  προς     L  22>3""6· 
τονς  άρχιερεϊς  1  εϊπεν  τί  $έλετέ  μοι  δούναι,  κάγώ  15  J  11,57. 
ύμϊν  παραδώοω  αύτόν;  οι  δε  εΰτηύαν  αύτφ  χριά-      0  ' 
κοίτα  άργνρια.   καί  άπο  τότε  έζήτει  ενκαιρίαν  Ινα  16  ι  τ  β,β.ιο. 
αύτόν  παραδφ.  ΐ7-ΐ9: 

3  Τη  δε  πρώτη  των  άζύμων  προσήλΦον  οί  μα-  17  l^-is.16, 
ΰηταί  τφ  Ίηοού  λέγοντες*  πού  ΰέλεις  έτοιμάσωμέν  εχ  12,18-20. 
οοι  φαγεϊν  το  πάοχα;  1  ό  όέ  εϊπεν  ύπάγετε  είς  18  2i,s.  l  19,6. 


7  Τ  πολυτίμου  15  W  δούναι;  et  αυτόν.  |  Τ  καν  εγω  \ 
αργυρ. :  h"  -\  οτατηρας  \-  '  οτατηρας  αργυρίου 


3  ol  αρχιερ.  :  και  οι  γραμματείς  C  |  Καϊφα  9  τούτο 
+  το  μυρον  ζ  |  τοις  πτωχοις 

72 


26,19— 32»        Κατ  α  Maft&cuov 


την  πόλιν  προς  τον  δείνα  καί  είπατε  αύτφ*  ό 
Διδάσκαλος  λέγει*  ό  καιρός  μου  έγγύς  έοτιν*  προς 
19  οε  ποιώ  το  πάοχα  μετά  των  μαθητών  μου.  καί 
έποίησαν  οί  μαθηταί  ώς  οννέταξεν  αύτοίς  ό  Ιησούς, 
Mc2u~i7-2e.  20  και  ήτοίμαοαν  το  πάοχα.       Όψίας  όέ  γενομένης  14 
j  ιϋ'δί-ϋβ'  21  άνέκειτο  μετά  των  δώδεκα  μαθητών,  καί  έσθιόν- 278 
των  αυτών  εϊπεν*  άμην  λέγω  ύμιν  δτι  είς  εξ  ύμών 

22  παραδώοει  με.    καί  λυπούμενοι  σφόδρα  ηρξαντο  m 
λέγειν  αύτφ  εις  έκαστος*  μήτι  έγώ  είμι,  κύριε; 

23  ό  όέ  άποκριθείς  εϊπεν*  ό  έμβάψας  μετ'  έμοϋ  την  283 
ΐ8,7.  24  χεϊρα  έν  τφ  τρυβλίω,  ούτος  με  παραδώσει,  ό  μεν 

υιός  του  άν&ρώπου  ύπάγει  καθώς  γέγραπται  περί 
αυτού,  ούαί  δε  τφ  άνθρώπω  έκείνω  δι  ού  ό  υιός 
του  άνθρώπου  παραδίδοται*  *  καλόν  ην  αύτφ  εί  28! 
25  ούκ  έγεννήθη  ό  άνθρωπος  εκείνος,    αποκριθείς  28! 
όέ  Ιούδας  ό  παραδιδούς  αύτόν  εϊπεν*  μήτι  έγώ 
ΐ4,ΐ9.  26  είμι,  ραββεί;  λέγει  αύτφ*  ού  εϊπας.   Έσθ ιόντων  64 
ι  κ  11,38-25.     ^  αύτών  λαβών  δ  Ίηοούς  άρτον  καί  εύλογήαας  28 
έκλασεν  καί  δούς  τοις  μαθηταις  εϊπεν*  λάβετε 
27  φάγετε*  τούτό  έοτιν  το  οώμά  μου.    καί  λαβών  28 
ποτηριον  καί  εύχαριοτήοας  έδωκεν  αύτοις  λέγων* 
jrX8i*8i'.  28  πίετε  έξ  αύτού  πάντες  *  1  τούτο  γάρ  έοτιν  το  αΐμά 
Ζη  ί!'2ο!     ^ον         Λα-θήχ^β  τό  περί  πολλών  έκχυννόμενον 
Act  ι,*;  10,41.  29  είς  άφεοιν  άμαρτιών.    λέγω  δε  ύμιν,  ού  μη  πιω 
άπ'  άρτι  έκ  τούτου  του  γενήματος  της  άμπέλου 
έως  της  ήμέρας  έκείνης  όταν  αύτό  πίνω  μεθ' 
ρ·  lie-lie.     ύμών  καινόν  έν  τη  βασιλεία  του  πατρός  μου. 
j  ΐ8,ι!  30      Καί  ύμνήοαντες  έξηλθον  είς  τό  όρος  τών  έλαιών.  28 
31-35:   31  Τότε  λέγει  αύτοϊς  ό  Ίηοούς*  πάντες  ύμεϊς  σκαν- 1 
L  22;si-s4!     δαλισθησεσθε  έν  έμοί  έν  τη  νυκτί  ταύτη  *  *  γέγραπται 28 
Ζ?ΐ6  82*     yÜQ'  Λατά|ω  τον  ποιμένα,  xal  διαύχοριζιύ&ϊΐΟΌνται 
28,7.  32  τα  πρόβατα  τ%  ποίμνηξ·  μετά  δε  τό  έγερθήναί 


20  μα&ητων  :  [Η]— W      27  και  2°  :  [Η] 


26  τον   αρτον  ζ  \   ενλογ.  :  ενχαριοτηαας  Λα    |  εόιόον 
τ.  μ.  και  ζ    27  το  ποτηριον  Ώζ    28  της  :\>r  το  ζ  +  καινής  Όζ 
73 


SECVNDVM  MATTHAEVM.  26,19-32. 


civitatem  ad  quemdam,  et  dicite  ei:  Magister 
dicit:  Tempus  meum  prope  est,  apud  te  facio 
Pascha  cum  discipulis  meis.    Et  fecerunt  di-  19 
scipuli  sicut  constituit  Ulis  Iesus,  et  parave-       20-30 : 
runt  Pascha.     Vespere  autem  facto,  discum-  20  l  ^,*4-23.6, 
ψ  bebat  cum  duodecim  discipulis  suis.   Et  eden-  21  J  18>21-26· 

tibus  illis,  dixit:  Amen  dico  vobis,  quia  unus 
2®°vestrum  me   traditurus  est.    Et  eontristati  22 
'   valde,  coeperunt  singuli  dicere:  Numquid  ego 

—  sum  Domine?    At  ipse  respondens,  ait:  Qui  23 
intingit  mecum  manum  in  paropside,  hie  me 
tradet.    Filius  quidem  hominis  vadit,  sicut  24 

ψ  scriptum  est  de  illo :  *  vae  autem  homini  illi, 
per  quem  Filius  hominis  tradetur:  bonum  erat 

-fei,  si  natus  non  fuisset  homo  ille.    Respon-  25 
dens  autem  Iudas,  qui  tradidit  eum,  dixit: 
Numquid  ego  sum  Rabbi  ?  Ait  illi :  Tu  dixisti. 

Y  Coenantibus  autem  eis,  accepit  Iesus  panem,  26  14,19. 
et  benedixit ,  ac  fregit ,  deditque  discipulis      1  κ  π>23-25· 
suis,  et  ait:  Accipite,  et  comedite:  hoc  est 

^corpus  meum.    Et  accipiens  calicem  gratias  27 
egit:  et  dedit  illis,  dicens:  Bibite  ex  hoc 
omnes.    Hie   est   enim   sanguis  meus  novi  28  ex  24,8. 
testamenti,  qui  pro  multis  effundetur  in  re-  zchafu. 
missionem  peccatorum.    Dico  autem  vobis:  29 
Non  bib  am   amodo   de  hoc  genimine  vitis 
usque  in  diem  ilium ,  cum  illud  bibam  vobis-      P3  ii3_ii8. 

—  cum  novum  in  regno  Patris  mei.     Et  hymno  30  j  22/39, 
2*7dicto,    exierunt   in  Montem  oliveti.     Tunc  31  31-35: 

dicit    illis    Iesus :    Omnes    vos    scandalum  L^f-sS' 
~  patiemini  in  me,  in  ista  nocte.  *  Scriptum  est      zch  13,7. 
enim:   Percutiam  pastorem  et  dispergentur  ' 
oves  gregis.    Postquam  autem  resurrexero,  32  28,7. 


18  gpi  quendam  20  —  suis 
24  traditur  28  effunditur 

73 


26,33-45.   SECVNDVM  MATTHAEVM. 


33  praecedam  vos  in   Galilaeam.  Respondens^ 
autem  Petrus,  ait  illi:  Et  si  omnes  scandali- 
zati  fuerint  in  te,  ego  numquam  scandali- 
j  13,38.  34  zabor.    Ait  illi  Iesus :  Amen  dico  tibi ,  quia 
in  hac  nocte  antequam  Gallus  cantet,  ter  me 
56.  35  negabis.    Ait  illi  Petrus :  Etiamsi  oportuerit  ~ 
me  mori  tecum,  non  te  negabo.    Similiter  et 
omnes  discipuli  dixerunt. 
Mc3u782-42.  36        Tunc  venit  Iesus  cum  illis  in  villam,  quae  τ 

1  22,40-46.      dicitur  Gethsemani,  *  et  dixit  discipulis  suis:^ 

η  5,7. 37  Sedete  hie  donee  vadam  illuc,  et  orem.  Et 
assumpto  Petro,  et  duobus  filiis  Zebedaei, 
Ps  43,5.  38  coepit  contristari  et  maestus  esse.    Tunc  ait  ~ 
'  '      illis:  Tristis  est  anima  mea  usque  ad  mortem: 
j i8,ii.  η 5,8. 39  sustinete  hie,  et  vigilate  mecum.    Et  pro-^ 
gressus  pusillum,  procidit  in  faciem  suam, 
orans,  et  dicens:  Pater  mi,  si  possibile  est, 
transeat  a  me  calix  iste.  *  verumtamen  non  γ 
40  sicut  ego  volo,  sed  sicut  tu.    Et  venit  ad~ 
discipulos  suos,  et  invenit  eos  dormientes,  et 
dicit  Petro:  Sic  non  potuistis  una  hora  vigi- 
H  2,i4;  4,i5. 41  lare  mecum?    Vigilate,  et  orate  ut  non  in- 

tretis  in  tentationem.  *  Spiritus  quidem  promp- V 
β,ιο.  42  tus  est,  caro  autem  inflrma.    Iterum  secundo  ~ 
abiit ,  et  oravit ,  dicens :  Pater  mi ,  si  non 
potest  hie  calix  transire  nisi  bibam  ilium,  fiat 
43  voluntas  tua.    Et  venit  iterum,  et  invenit  eos  I 
dormientes:  erant  enim  oculi  eorum  gravati. 
2  κ  12,8.  44  Et  relictis  illis,  iterum  abiit,  et  oravit  tertio,  1 

2  sm  24,i4.  45  eundem  sermonem   dicens.    Tunc  venit  ad  ψ  I 


84  ante  quam  |  SOW  gallus 
89  —  mi 

40  —  suos  I  $  .  pro  ? 

41  promtus  etc 

74 


Kara  Mafifiatov        26,33— 45, 


ι  με  προάξω  ύμάς  είς  την  Γαλιλαίαν.   άποκριΰεϊς  33 
δε  ό  Πέτρος  εϊπεν  αύτφ*  εί  πάντες  ακανδαλιον^ή· 
οονται  έν  οοί,  έγώ  ούδέποτε  οκανδαλιοΰήοομαι. 
έφη  αύτφ  ό  Ίηαονς·  άμην  λέγω  οοι  δτι  έν  ταύτη  34  J  ιβ,ββ. 
τχι  ννκτί  πριν  αλέκτορα  φωνήοαι  τρίς  άπαρνήοη 

β  με.    λέγεο  αύτφ  ό  Πέτρος*  καν  δέη  με  συν  οοί  35  se. 
άποΰανεϊν,  ού  μή  οε  άπαρνήοομαι.    όμοίως  καί 
πάντες  οί  μαΰηται  είπαν. 

ι       Τότε  έρχεται  μετ'  αύτών  ό  Ίηοονς  είς  χωρίον  36  mc  14,82-42. 

β  λεγόμενον  Γεΰοημανεί,  *  κάί  λέγει  τοις  μαΰηταϊς·     L  22>40-46· 
καΦίοατε  αύτον  έως  ού  άπελΰών  έκει  προοεύξω- 
μαι.    καί  παραλαβών  τον  Πέτρον  και  τους  όνο  37  η  μ. 
νιους  Ζεβεδαίον  ηρξατο  λνπεϊανΧαι  καί  άδημονειν. 

ψ  τότε  λέγει  αύτοις  ■  ϊίερίλνπόζ  έΰτιν  ή  tyv%ri  μον  38  ps  48,5. 
έως  Φανάτον  μείνατε  ώδε  καί  γρηγορείτε  μετ  ' 

ι  έμον.   και  προελΰών  μικρόν  έπεοεν  έπι  πρόσωπον  39  J  ιβ,ιι.  η  δ,β. 
αύτον  προοενχόμενος  καί  λέγων  πάτερ  μον,  εί 
δννατόν  έοτιν,  παρελΰάτω  άπ*  έμον  το  ποτηριον 

I  τούτο·  *  πλην  ούχ  ώς  έγώ  ΰέλω  άλλ'  ώς  ού.   καί  40 
έρχεται  προς  τονς  μαΰητάς  και  εύρίοκει  αύτούς 
καΰεύδοντας,  και  λέγει  τφ  Πέτρω·   όντως  ούκ 
ίοχύοατε  μίαν  ώραν  γρηγορηοαι  μετ'  έμον;  γρη-  41  η  2,η;  4,ΐδ. 
γορειτε  και  προοεύχεοΰε,  Ινα  μη  είοέλΰητε  είς  '  '  '  ' 

>4  πειραομόν  ·  *  το  μεν  πνεύμα  πρόΰνμον,  ή  δε  αάρξ 

0  άοΰενής.  πάλιν  έκ  δεντέρον  άπελΰών  προοηύξατο  42  β,ιο. 

,β  λέγων 9  πάτερ  μον,  εί  ού  δύναται  τούτο  παρελΰενν 
έάν  μη  αύτό  πιω,  γενη&ήτω  τό  ΰέλημά  οον.  καί  43 
έλϋ'ών  πάλιν  εύρεν  αύτονς  καΰεύδοντας,  ήοαν  γαρ 
αύτών  οί  όφΰαλμοι  βεβαρημένοι,  καί  άφεϊς  αύτονς  44  2  κ  ΐ2,β. 
πάλιν  άπελΰών  προοηύξατο  έκ  τρίτον,  τον  αύτον 

>4  λόγον  ειπών  πάλιν.     τότε  έρχεται  προς  τονς  45  2  sm  24,14. 

35  RT  ειπον     36  Η  [ου]     39  hT  προοελΰων  |  Τ—  μου 
I  W  παρελϋετω     42  Η  [λέγων]      44.45  h  ειπών,  πάλιν  τότε 


34  πριν  αλεκτοροφωνιας  lal  36  Γε&οαμανει  40  ισχνοας  Λ 
43  τοντο  :  (Χ>  χ*ν)  ς  -\-  το  ποτηριον  \  παρελΦ.  :  +  απ  εμον  ζ 
43  ενριαχει  ξ 

74 


26,46— 57.       Kara  Maftftaiov 


μαΰητάς  και  λέγει  αύτοϊς·  καΰεύδετε  λοιπόν  και 
άναπαύεοΰε*  ίδον  ηγγικεν  ή  ώρα  και  ό  νιος  τον 
άνϋ'ρώπον  παραδίδοται  εις  χείρας  άμαρτωλών, 
3  ΐ4,3ΐ.46  έγείρεοΰε,  άγωμεν  ίδον  ηγγικεν  ό  παραδιδούς  με, 
mc4im8-5o.  47      Και  ετι  αύτοϋ  λαλοϋντος,  ίδον  Ιούδας  εις  τών  65t 
Lj2i843-i2*     δώδεκα  ήλ'&εν,  και  μετ'  αύτοϋ  δχλος  πολνς  μετά  300»; 
μαχαιρών  και  ξύλων  άπδ  τών  άρχιερέων  και  πρε- 
48  οβντέρων  τον  λαοϋ,  ό  δε  παραδιδονς  αύτδν  εδωκεν  soi,! 
αϋτοις  οημειον  λέγων  δν  άν  φιλήοω  αύτός  έοτιν  I 
Gn  33,4.  49  κρατήοατε  αύτόν,     καϊ  εύΰέως  προοελΰών  τφ 
2  Sm  20,9.     *fy00y  εϊπεν  χαίρε,  ραββεί,   και  κατεφίληοεν 

50  αύτόν,    ό  δέ  Ίηοοϋς  είπεν  αϋτφ*  έταϊρε,  έφ'  δ 
πάρει,    τότε  προοελΰόντες  έπέβαλον  τάς  χείρας 

51  επί  τον  Ίηοοϋν  και  έκράτηοαν  αύτόν,    και  ίδον  302, 
εις  τών  μετά  Ίηοοϋ  έκτείνας  την  χείρα  άπέοπαοεν 
την  μάχαιραν  αύτοϋ,  καϊ  πατάξας  τον  δοϋλον  τον 

Gn  9,6. 52  άρχιερέως  άφεϊλεν  αύτοϋ  το  ώτίον,    τότε  λέγει 
ΑΡ  13,10.     α$τφ  5  Ίηοοϋς *  άπόοτρεψον  την  μάχαιράν  οον 

εις  τον  τόπον  αϋτης*  *  πάντες  γάρ  οι  λαβόντες  3os, 
Joel  4,11.  53  μάχαιραν  εν  μαχαίρη  άπολοϋνται,    fj  δοκεις  δτι 
μ<^5,9.     οβ  δύναμαί  παρακαλέοαι  τον  πατέρα  μον,  και 
j  ι,5ΐ;  ΐ8,8β.     παραστηθεί   μοι   άρτι   πλείω   δώδεκα  λεγιώνας 
54  άγγέλων;  πώς  οϋν  πληρωΰώοιν  αί  γραφαί  δτι 
j  ΐ8,2ο.  55  όντως  δει  γενέσθαι;    'Εν  έκείνη  τη  ώρα  εϊπεν  ό  Ι5ί 
Ίηοονς  τοις  δχλοις'  ώς  επί  ληστην  εξήλθατε  μετά  304 
μαχαιρών  και  ξύλων  ονλλαβειν  με;  καΰ'  ήμέραν 
εν  τφ  ίερφ  έκαΰεζόμην  διδάοκων,  και  οϋκ  έκρατή· 
si.  56  οατέ  με,   τοϋτο  δε  δλον  γέγονεν  Ινα  πληρωΰώοιν 
αί  γραφαί  τών  προφητών.  Τότε  οί  μαΰητάί  πάντες 
άφέντες  αύτόν  εφνγον, 


67-76: 


Ml  22  54-7ΐ!  67  δε  κρατήοαντες  τον  Ίηοοϋν  άπήγαγον  προς 


L  22,54-71. 
J  18,12-27. 


306 


45  λοιπ.  :  Τ  το  λοιπ.  \  ιόον  :  hW  +  ραρ  48  Τ  εαν 
50  Τ  πάρει ;  51  μετα  Ιηα.  :  W  μετ  αντου  53  Τ  λεγιωνων 
55  Τ  συλλ.  με  *     56  (Η  Τούτο)  \  μαΰηται  :  hW  αντον 

45  (αναπαυεοΦε;)     50  ο  :  ω  ζ    51  επαταξεν  .  .  .  και  αφ. 
62  αηοΰανοννται  Fpl        55  χα&  ημερ.  :  -f-  προς  ν  μας  Όζ 
76 


SECVNDVM  MATTHAEVM.  26,46-57. 


discipulos  suos ,  et  dicit  illis :  Dormite  iam, 
et  requiescite:  ecce  appropinquavit  hora,  et 
Filius  hominis  tradetur  in  manus  peccatorum. 
Surgite  eamus :  ecce  appropinquavit  qui  me  46  j  u,si. 
^tradet.     Adhuc  eo  loquente,  ecce  Iudas  unus  47   47-56  = 
de  duodecim  venit,  et  cum  eo  turba  multa      l  22,47-53. 
cum  gladiis ,  et  fustibus ,  missi  a  principibus      J  18»3"12· 

—  sacerdotum,  et  senioribus  populi.    Qui  autem  48 
tradidit  eum,  dedit  illis  signum,  dicens:  Quem- 
cumque  osculatus  fuero,  ipse  est,  tenete  eum. 
Et  confestim  accedens  ad  Iesum,  dixit:  Ave  49 
Rabbi.    Et  osculatus  est  eum.  1  Dixitque  illi  50 
Iesus:  Amice,  ad  quid  venisti?    Tunc  acces- 
serunt,   et  manus  iniecerunt  in  Iesum,  et 

ψ  tenuerunt  eum.    Et  ecce  unus  ex  his ,  qui  51 
erant  cum  Iesu,  extendens  manum,  exemit 
gladium  suum,  et  pereutiens  servum  principis 

^03  sacerdotum  amputavit  auriculam  eius.    Tunc  52  gu  9,6. 
ait  illi  Iesus :  Converte  gladium  tuum  in  locum      Ap  13,10' 
suum.    omnes  enim,  qui  acceperint  gladium, 
gladio  peribunt.   An  putas,  quia  non  possum  53  ji  3,11. 
rogare  patrem  meum,  et  exhibebit  mihi  modo 
plusquam  duodecim  legiones  angelorum?  Quo-  54 
modo  ergo  implebuntur  Scrip turae,  quia  sic 

—  oportet  fieri?    In  ilia  hora  dixit  Iesus  turbis:  55 
Tamquam  ad  latronem  existis  cum  gladiis, 

et  fustibus  comprehenclere  me:  quotidie  apud 
vos  sedebam  docens  in  templo,  et  non  me 

^tenuistis.    Hoc  autem  totum  factum  est,  ut  56  .1. 
adimplerentur  Scripturae  prophetarum.  Tunc 
discipuli  omnes,  relicto  eo,  fugerunt.  57-75: 

™       At   illi    tenentes   Iesum ,    duxerunt    ad  57  ^ c22  54-7172 

  J  18,'l2-27. 

46  tradit      47  eo  1°  ]  ipso  |  multa  ,  c.  gl.  et  fust, 
missi,     49  have  etc     50  ad  quod     53  ©93  c  con-  ,  pr0  ? 
55  cotidie  etc        56  implerentur 
75 


26,58-70.    SECVNDVM  MATTHAEVM. 


Caipham  principem  sacerdotum ,  ubi  Scribae 

58  et  seniores  convenerant.  Petrus  autem  seque-  γ 
batur  eum  a  longe,  usque  in  atrium  principis 
sacerdotum.   Et  ingressus  intro,  sedebat  cum 

59  ministris,  ut  videret  finem.     Principes  autem  γ 
sacerdotum ,  et  ornne  concilium  quaerebant 
falsurn  testimonium  contra  Iesum,  ut  eum 

60  morti   traderent :    et  non  invenerunt ;  cum 
multi  falsi  testes  accessissent.    *  Novissime  γ 

j  2,i9-2i,  61  autem  venerunt  duo  falsi  testes,  et  dixerunt: 
Hie  dixit:  Possum  destruere  templum  Dei,  et 
62  post  triduum  reaedilicare  illud.    Et  surgens 
princeps  sacerdotum,  ait  illi:  Nihil  respondes 
ad  ea,  quae  isti  adversum  te  testificantur  ? 
27,i2.  63  'Iesus  autem  tacebat.  Et  princeps  sacerdotum 
ait  illi:  Adiuro  te  per  Deum  vivum,  ut  dicas 
•β ιιο,ΐ; β8,35.  64  nobis  si  tu  es  Christus  filius  Dei.    Dicit  illi3-)0 
'  Du  7,'ΐ3.'      Iesus :  Tu  dixisti.    verumtamen  dico  vobis, 
Act  7,56.      ainodo  videbitis  filium  hominis  sedentem  a 
dextris  virtutis  Dei,  et  venientem  in  nubibus 
«,3.  j  10,33. 65  caeli.     Tunc    princeps    sacerdotum  scidit-y 
vestimenta  sua,  dicens :  Blasphemavit :  *  quid  γ 
adhuc  egemus  testibus?  ecce  nunc  audistis 
lv  «fiel  60  blasphemiam  :  1  quid  vobis  videtur  ?    At  illi 
i8  5o,e.67  respondentes  dixerunt:  Reus  est  mortis.  Tunc  γ 
expuerunt  in  faciem  eius,  et  colaphis  eum 
ceciderunt,  alii  autem  palmas  in  faciem  eius 

68  dederunt,  1  dicentes :  Prophetiza  nobis  Christe, 

69  quis  est  qui  te  percussit?     Petrus  vero  sede-  γ 
bat  foris  in  atrio:  et  accessit  ad  eum  una  an- 

70  cilla,  dicens:  Et  tu  cum  Iesu  Galilaeo  eras.  At 
ille  negavit  coram  omnibus,  dicens:  Nescio 


57  caiaphan         61  aedificare         64  —  dei 
67  eius  2°  ]  ei 

{ad  p.  77 )  71  —  ancilla    73  loquella  etc    75  ploravit 
76 


Kara  Μα^αιον       26,58— ?ό. 


Καϊάφαν  τον  άρχιερέα,  δπον  οί  γραμματείς  καί  οί 
,4  πρεαβύτεροι  οννήχΰηοαν.   δ  δε  Πέτρος  ήκολούΰει  58 

αύτφ  [άπδ]  μακρόθεν  εως  της  αύλής  τον  άρχιερέως, 

καί  είοελΦών  εαω  έκάΰητο  μετά  των  ύπηρετών 
3  ίδειν  το  τέλος.    Οί  δε  άρχιερεϊς  καί  το  συνέδρων  59 
,2  δλον  έζήτονν  ψενδομαρτυρίαν  κατά  τον  Ίηαον 

δπως  αύτον  ΰανατώοωοιν,  καί  ούχ  εύρον  πολλών  60 
,β  προαελϋ'όντων  ψ  εν  δ  ο  μαρτύρων.  *  νατερον  δε  προα- 

ελΦόντες  δύο*  είπαν  ούτος  εφη*  δύναμαι  κατά"  61  J  2,19-21. 

λνααι  τον  ναδν  τον  $εον  καί  διά  τριών  ήμερων 

οίκοδομηααι.  καί  άναοτάς  δ  άρχιερενς  εϊπεν  αύτφ  ·  62 

ούδέν  άποκρίνη,  τί  ούτοι  οον  καταμαρτνροναιν ; 

1  ό  δε  Ίηαονς  έοιώπα.  καί  δ  άρχιερενς  εϊπεν  αύτφ  ·  63  ιβ,ιβ ;  27,12. 

έξορκίζω  αε  κατά  τον  ΰεοϋ  τον  ζώντος  Ινα  ήμιν  ' 

ειπχις  ει  αν  ει  δ  Χριοτδς  δ  νιος  τον  $εοϋ.  λέγει  64  ρβιο4,8;ιιο,ι; 
,ι  αύτφ  δ  Ίηαονς*  αν  είπας*  *  πλην  λέγω  ύμϊν,  άπ*  le^fWo. 

άρτι  διρεοΰε  τον  υίον  τον  ανθρώπου  χαϋημενον     Act  Vie'. 

εχ  dsfiaw  rijg  δυνάμεως  καί  ερχόμενον  ml  των     2  κ  13>4· 
»β  νεφελών  τον  ουρανού,  τότε  δ  άρχιερεύς  διέρρηξεν  65  9,8.  j  10,38. 
.2  τά  ιμάτια  αύτον  λέγων  *  έβλαοφήμηοεν  *  *  τίετιχρείαν 

εχομεν  μαρτύρων;  ιδε  ννν  ήκούοατε  την  βλααφη- 

μίαν*Χτί  ύμϊν  δοκει;  οι  δε  άποκριΰέντες  είπαν*  66  5>24,ιβ. 
•ι  ένοχος  ΰανάτον  έατίν.  *  Τότε  ένέπτνοαν  εις  το  67  ΐβ  βο,β. 

πρόοωπον  αύτον  και  έκολάφιοαν  αύτόν,  οί  δε 

έράπιοαν  1  λέγοντες  *  προφήτενοον  ήμϊν,  Χριοτέ,  τις  68  l  23,89. 
βέοτιν  δ  παίοας  αε;       Ό  δε  Πέτρος  έκάΰητο  εξω  69 
.ι  έν  τη  αύλη*  καί  προοήλΰεν  αύτφ  μία  παιδίοκη 

λέγονοα*  και  αν  ήσΰα  μετά  Ίηαον  τον  Γαλιλαίον. 

ό  όέ  ήρνήαατο  έμπροσθεν  πάντων  λέγων*  ούκ  οΐδα  70 

58  [απο]  :  W— Τ  59  Τ  Φανατωσονσιν  61  Β,Τ  ειπον  \ 
ημερ.  :  T-f  αντον  62  HE,  αποκρινη;  τι  63  και  :  T-j- 
αποκριΰεις      64  h  ειπας;      65  Η  όιερηξεν      66  RT  ειπον 


59  αρχιερ.  :  -\-  και  οι  πρεαβύτεροι  ζ  60  όνο  :  ψενδο- 
μαρτνρες  Ώζ  61  οντ.  εφη  :  τούτον  ηκουσαμεν  λέγοντα 

63  ορκίζω  Όα  \  <&εον  2°  :  -}-  του  ζώντος  C*  69  Γαλιλ.  ι 
Ναζωραιον  C  70  παντ.  :  αντων  πάντων  Α  αντων  Κ  | 
fin  -+·  ονόε  επιοταμαι  ΌαΙ 

76 


26,71— 27,9,      Κατ  α  Maftficuov 


71  τί  λέγεις,    εξελθόντα  δε  είς  τον  πυλώνα  εϊόεν  sis, 
αυτόν  άλλη  καί  λέγει  τοις  έκει*  ούτος  ήν  μετά 
J  8,55.  72  Ίηοοϋ  του  Ναζωραίου.   καί  πάλιν  ήρνήοατο  μετά 

73  δρκου  δτι  οϋκ  οϊδα  τον  άνΰρωπον.  μετά  μικρόν 
δέ  προοελΰόντες  οι  έοτώτες  ειπον  τφ  Πέτρω* 
άληΰώς  και  ου  εξ  αυτών  ει,  καί  γάρ  ή  λαλιά  οου 

74  δήλόν  οε  ποιεί,  τότε  ήρξατο  καταΰεματίζειν  και 
όμνύειν  δτι  ουκ  οϊδα  τον  άνΰρωπον.    και  εύϋ"υς 

34. 75  άλέκτωρ  έφώνηοεν.    καί  έμνήοΰη  ο  Πέτρος  του  sie 
ι  j  3,2ο!     ρήματος    Ίηοοϋ   είρηκότος    δτι   πριν  άλέκτορα 
φωνήοαι  τρις  άπαρνήοη  με*   και  έξελΰών  έξω 
έκλαυοεν  πικρώς. 
lC22,66*.  27      Πρωίας  δε  γενομένης  ουμβούλιον  ελαβον  πάντες  ΙΕ 
J  18,28'     οί  άρχιερεις  καί  οί  πρεοβύτεροι  του  λαοϋ  κατά  του  81' 
j  i£si?s2!  2  Ίηοοϋ  ώστε  ΰανατώοαι  αύτόν  ·  και  δήοαντες  αύτόν  3ΐι 
άπήγαγον  καί  παρέδωκαν  Πειλάτω  τφ  ήγεμόνι. 
2β,ΐ5.  3  Τότε  ίδών  Ιούδας  ό  παραδούς  αύτόν  δτι  κατεκρίΰη,  67 
μεταμεληΰεις  έοτρεψεν  τά  τριάκοντα  άργύρια  τοις  81 
4  άρχιερεϋοιν  και  πρεοβυτέροις 1  λέγων  ήμαρτον  πα- 
Act  ι,ΐ8.     ραδούς  αίμα  άΰφον.    οί  δε  είπαν*  τί  προς  ήμας; 

2  Sm  17,28.    _      ,     »  r     »  ,  ,      ,       ,  ,        ,  χ  , 

Tob  8,10  lxx.  5  ου  οψη.  και  ριψας  τα  αργύρια  εις  τον  ναον  ανε- 
mc  ΐ2,4ΐ.  6  χώρηοεν,  καί  άπελΰών  άπήγξατο.   οί  δέ  άρχιερεις 
λαβόντες  τά  άργύρια  είπαν  οϋκ  έξεοτιν  βαλειν 
αύτά  είς  τον  κορβανάν,  έπεϊ  τιμή  αϊματός  έοτιν. 
7  ουμβούλιον  δε  λαβόντες  ήγόραοαν  έξ  αύτών  τον  j 
Act  ι,ΐ9.  8  άγρόν  τοϋ  κεραμέως  είς  ταφήν  τοις  ξένοις.  διό 
έκλή$η  6  άγρός  έκεϊνος  άγρός  αίματος  εως  της 
zch  ιι,ΐ2.ΐ8.  9  οήμερον.    τότε  έπληρώΰη  το  ρηΦέν  διά  Ιερεμίου 
ίν-151;25     τοϋ  προφήτου  λέγοντος*  και  ελαβον  τά  τριάκοντα 
82,6-9.       άργνρια,  τψ  χιμψ  τον  τετιμημένον  ον  έτιμνιβαντο 

71  όε  :  T-f-  αυτόν       73  δηλ.  οε  ποιεί  :  hr  -\  ομοιάζει^ 
74  RT  εν&εως     27,2  Πειλατω  :  hr  Η  Ποντιω  h  Πειλ.     3  hT  I 
παραόιόους      4  αΰωον  :  Κ  όικαιον  |  Ε.Τ  ειπον      9  hn-  j 
Ιερεμίου  *  Ζαχαριον  8  Esaiam 


71  τοις :  αντοις  Cpl     73  —  και  αν        27,3  απεοτρεψεν  ζ 
6  τα  :  -f-  τριάκοντα  Η   |   εν  τω  ναω  (f 
77 


SECVNDVM  MATTHAEVM.  26,71—27,9. 


quid  dicis.   Exeunte  autem  illo  ianuam,  vidit  71 
eum  alia  ancilla,  et  ait  his,  qui  erant  ibi:  Et 
hie  erat  cum  Iesu  Nazareno.  Et  iterum  negavit  72  j  8,55. 
cum  iuramento:  Quia  non  novi  hominem.   Et  73 
post   pusillum  accesserunt   qui  stabant,  et 
dixerunt  Petro:  Vere  et  tu  ex  illis  es:  nam 
et  loquela  tua  manifestum  te  facit.    Tunc  74 
coepit  detestari,  et  iurare  quia  non  novisset 
hominem.    Et  continuo  gallus  cantavit.  1  Et  75  34. 
recordatus  est  Petrus  verbi  Iesu,  quod  dixe- 
rat:  Prius  quam  gallus  cantet,  ter  me  negabis. 
Et  egressus  foras,  flevit  amare.  / 
Mane   autem   facto,   consilium   inierunt  27  ^22 ββ' 
omnes  principes  sacerdotum,  et  seniores  po-      J  18,28. 
puli  adversus  Iesum,  ut  eum  morti  traderent. 
Et  vinctum  aclduxerunt  eum,  et  tradiderunt  2  j  ?|,3i.32. 
Pontio  Pilato  praesidi.     Tunc  videns  Iudas,  3  20,15. 
qui    eum    tradidit,    quod   damnatus  esset; 
poenitentia  ductus,  retulit  triginta  argenteos 
principibus  sacerdotum,  et  senioribus,  1  di-  4 
cens :   Peccavi,   tradens  sanguinem  iustum. 
At  illi  dixerunt:  Quid  ad  nos?  tu  videris. 
Et  proiectis  argenteis  in  templo,  recessit:  et  5  ^sm'izM. 
abiens  laqueo  se  suspendit.    Principes  autem  6  mc  12,41. 
sacerdotum,  acceptis  argenteis,  dixerunt:  Non 
licet  eos  mittere  in  corbonam:  quia  pretium 
sanguinis  est.    Consilio  autem  inito,  emerunt  7 
ex  illis  agrum  figuli,  in  sepulturam  peregri- 
norum.    Propter  hoc  vocatus  est  ager  ille,  8  Act  1,19. 
Haceldama,  hoc  est,  ager  sanguinis,  usque 
in    hodiernum    diem.     Tunc    impletum   est  9  zch  11,12.1η. 
quod  dictum  est  per  Ieremiam  prophetam,      Jr  32'6~9, 
dicentem:  Et  acceperunt  triginta  argenteos 
pretium    appretiati ,     quern  appretiaverunt 

(cf.  ^.76)  27,5  rettulit  etc  6  >  mitt,  eos  |  corbanan 
$  acheldemach  |  —  hoc  est     9  et  tunc  |  adpret-  etc 

11 


27,10-24.   SEGVNDVM  MATTHAEVM. 


10  a  liliis  Israel :    et  dederunt  eos  in  agrum 
*,n7}$\  11  fiRuli ,  sicut  constituit  mihi  Dominus.     Iesus  ^ 

Mc  15,2-5.  ·  .  .  .  1 

L  23,2.3.      autem  stetit  ante  praesidem ,  et  mterrogavit 
eum  praeses,  dicens:  Tu  es  Rex  Iudaeorum? 
26,β3.  is  53,7.  12  Dicit  ill!  Iesus :  Tu  dicis.  'Et  cum  accusaretur  -J- 
a  principibus  sacerdotum,  et  senioribus,  nihil 
13  respondit.    Tunc  dicit  illi  Pilatus:  Non  audis 
j  i9,9.  14  quanta  adversum  te  dicunt  testimonia?  Et 
non  respondit  ei  ad  ullum  verbum,  ita  ut 
Mc  i5,6-i5.  15  miraretur    praeses   vehementer.     Per    diem  3-f 
j\s^i9,5i.      autem  sollenmem  consueverat  praeses  populo 
dimittere   unum  yinctum,    quem  voluissent. 

16  habebat  autem  tunc  vinctum  insignem,  qui  — 

17  dicebatur  Barabbas.  Congregatis  ergo  illis, 
dixit  Pilatus:   Quem  vultis  dimittam  vobis: 

38       Barabbam ,  an  Iesum ,  qui  dicitur  Christus  ? 
V-  J  ^l'ffi  18  Sciebat  enim  quod  per  invidiam  tradidissent 

'19  eum.    Sedente  autem  illo  pro  tribunali,  misit  ~ 
ad  eum  uxor  eius,  dicens:  Nihil  tibi,  et  iusto 
illi.  multa  enim  passa  sum  hodie  per  visum 

20  propter  eum.    Principes   autem  sacerdotum,™ 
et  seniores  persuaserunt  populis  ut  peterent 

21  Barabbam,  Iesum  vero  perderent.  Respondens 
autem  praeses,  ait  illis:  Quem  vultis  vobis 
de  duobus  dimitti?    At  illi  dixerunt:  Barab- 

22  bam.    Dicit  illis  Pilatus:  Quid  igitur  faciam-J- 
de  Iesu,  qui  dicitur  Christus?   Dicunt  omnes: 

23  Crucifigatur.  Ait  illis  praeses:  Quid  enim 
mali   fecit?     At   illi   magis   clamabant  di- 

r>t  2i,e.  24  centes :   Crucifigatur.    Videns  autem  Pilatus  γ-7 
quia  nihil   proficeret,   sed  magis  tumultus 
fieret :    accepta   aqua ,   lavit   manus  coram 
populo,   dicens:   Innocens  ego  sum  a  san- 


11  illi  ]  ei      13  dicant      15  >  dim.  pop.      η  ba- 
rabban,  it  20.21.26.      19  eum  1°  ]  ilium      22  §  :pro  ? 
(<ft  inc.  ν.  23  Dicunt  omnes) 
78 


Rata  Mafiftcuov       27, 10—24. 

άηο  νιων  'ItfpcwjX,  %a\  εδωχαν  αυτά  sis  tbv  άγρον  10  Ex  8,12  Lx*. 
tov  χεραμέωξ,  χαΟ-ά  αννέταζέν  μοι  xvpiog.       Ό  όέ  11  μ"Γμ-5. 
Ίηοοϋς  έοτάΰη  έμπροοΰεν  του  ήγεμόνος*  και  έπη-     j  ιΙ'Ιό—ββ. 
ρώτηοεν  αυτόν  ό  ήγεμών  λέγων*  ου  εϊ  6  βαοιλεύς 
των  Ιουδαίων;  6  δε  Ίηοοϋς  έφη*  ου  λέγεις.  1  καί  12  26,68.  is  53,7. 
έν  τφ  κατηγορεϊοΰαι  αύτόν  ύπό  των  άρχιερέων 
καί  πρεοβυτέρων  ουδέν  άπεκρίνατο.    τότε  λέγει  13 
αύτφ  ό  Πειλάτος*  ουκ  άκούεις  πόοα  οου  κατά- 
μαρτυροϋοιν;  και  ουκ  άπεκρίΦη  αύτφ  προς  ούδέ  14  Ji9,9.Ps73,is. 
έν  ρήμα,  ώοτε  ΰαυμάζειν  τον  ηγεμόνα  λίαν.   Κατά  15  MJ5~26®  :15 
δε  έορτην  είώ$ει  ό  ήγεμών  άπολύειν  ένα  τφ  δχλω     l  23,13-25.' 
δέομιον  δν  ήΰελον.    εϊχον  δε  τότε  δέομιον  έπί-  16 J  ^»89-19»1, 
οημον  λεγόμενον  Βαραββάν.  ουνηγμένων  ούν  αυτών  17 
εϊπεν  αύτοϊς  ό  Πειλάτος*  τίνα  θέλετε  άπολύοω  ύμιν,     21 38 
Βαραββαν  η  Ίηοοϋν  τον  λεγόμενον  Χριοτόν;  ηδει  18  faV^^tV  9 
γάρ  δτι  διά  φΰόνον  παρέδωκαν  αύτόν.    Καΰη-  19  j  2,4. 
μένου  δε  αύτοϋ  έπί  του  βήματος  άπέοτειλεν  προς 
αύτόν  ή  γυνή  αύτοϋ  λέγουοα'  μηδέν  οοι  και  τφ 
δικαίω  έκείνω*  πολλά  γάρ  έπαΰον  αήμερον  κατ* 
δναρ  δι'  αύτόν.     Ol   δε  άρχιερεϊς  καί  οι  πρε-  20 
οβύτεροι  έπειοαν  τους  όχλους  Ινα  αίτήοωνται  τον 
Βαραββαν,  τον  δέ  Ίηοοϋν  άπολέοωοιν.  άποκριΰεϊς  21 
όέ  ό  ήγεμών  εϊπεν  αύτοϊς·  τίνα  θέλετε  άπό  των 
δύο  άπολύοω  ύμιν;  οι  δέ  είπαν  τον  Βαραββαν. 
λέγει  αϋτοις  δ  Πειλάτος*  τι  ούν  ποιήοω  Ίηοοϋν  22  Act  3,13. 
τον  λεγόμενον  Χριοτόν;  λέγουοιν  πάντες*  οταυρω- 
ΰήτω.  1  ό  δέ  έφη*  τί  γάρ  κακόν  έποίηοεν;  οί  δέ  23 
περιοοώς  έκραζον  λέγοντες*  οταυρωϋ^τω.    ίδών  24  Dt  2ΐ,β. 
όέ  ό  Πειλάτος  δτι  ούδέν*  ώφελεϊ  άλλά  μάλλον  4' 
θόρυβος  γίνεται,  λαβών  ύδωρ  άπεννψατο  τάς  χείρας 
κατέναντι  του  δχλου  λέγων*  άΰφός  είμι  άπό  τοϋ  al- 


io h  εόωκα  11  εφη  :  hRW-f  αντω  !  h  λέγεις;  16  Βα- 
ραββ.  :  hr  ΙηοοννΒαραββ.  17  Βαρ.  :  [H]W  pr  τον  ι  hTe  Ιηοονν 
τον  Βαρ.      24  hT  απέναντι  |  αιματ.  :  h  [Β.]  -|-  του  όικαιον 


11  εατη  ζ      22  στανρωΰητω  οτανρω&ητω  Κ 
78 


27,25—38.        Kara  Μαΰΰαιον 


Act  6,28. 25  ματος  τούτον*  ύμεϊς  δψεοΰε.  καϊ  άποκριΰεις 
ι  Th'ifie1«!     πάς  ό  λαός  ειπεν*  τό  αίμα  αύτοϋ  έφ'  ήμας  καϊ 

26  έπι  τά  τέκνα  ήμών.    τότε  άπέλνοεν  αύτοϊς  τον  328 
Βαραββάν,  τον  δε  Ίηοοϋν  φραγελλώοας  παρέδωκεν 
Ινα  οτανρωΰή. 

Mc2i6~ie-i9  27       Τότε  οί  οτρατιώται  τον  ήγεμόνος  παραλαβόντες  16 
j'i9,2.s!     τον  Ίηόοϋν  εις  το  πραιτώριον  οννήγαγον  έπ9  αύτόν  82' 

28  δλην  την  οπεϊραν.   και  έκδύοαντες  αύτόν  χλαμύδα 
L  19,27.  29  κοκκίνην  περιέΰηκαν  αύτφ,  καϊ  πλέξαντες  οτέφανον 
εξ  άκανϋών  έπέϋηκαν  έπϊ  της  κεφαλής  αύτοϋ  και 
κάλαμον  εν  τή  δεξιςί  αύτοϋ,  καϊ  γοννπετήοαντες 
εμπροοΰεν  αύτοϋ  ένέπαιξαν  αύτφ  λέγοντες*  χαίρε, 
ι«  60,6.  30  βαοιλεϋ  των  Ίονδαίων,  και  έμπτύοαντες  εις  αύτόν  ss 
ελαβον  τον  κάλαμον  και  έτνπτον  εις  την  κεφαλήν 
Mc  ΐδ72ο-4ΐ.  31  αύτοϋ.  καϊ  δτε  ένέπαιξαν  αύτφ,  έξέόνοαν  αύτόν  τήν 
J  j8'i9;i6-3o.'     χλαμύδα  και  ένέδνοαν  αύτόν  τά  ιμάτια  αύτοϋ,  και 

32  άπήγαγον  αύτόν  εις  τό  οτανρώοαι.      Εξερχόμενοι  3ί 
δε  εύρον  άνΰρωπον  Κνρηναϊον,  όνόματι  Σίμωνα* 
τούτον  ήγγάρενοαν  Ινα  άρη  τον  οτανρόν  αύτοϋ.  i 

33  Και  έλΰόντες  εις  τόπον  λεγόμενον  Γολγοθά,  δ  si 
ρβ  69,22.  34  έοτιν  κρανών  τόπος  λεγόμενος,  εόωκαν  αύτφ  Λιεϊν  a 

οΐνον  μετά  ^oX^g  μεμιγμένον*  και  γενοάμενος  ούκ 
ρ«  22,ΐ9.  35  ήΰέληοεν  πιεϊν.    οτανρώοαντες  δε  αύτόν  άιεμερί-  s; 

36  ααντο  τά  ιμάτια  αύτοϋ  βάλλοντες  κλψον,  καϊ  κα$ή- 

37  μενοι  έτήρονν  αύτόν  έκει.    και  έπέφηκαν  επάνω  &] 
τής  κεφαλής  αύτοϋ  τήν  αίτίαν  αύτοϋ  γεγραμμένην* 
ΟΥΤΟΣ  ΕΣΤΙΝ  ΙΗΣΟΥΣ  0  ΒΑΣΙΛΕΥΣ  ΤΩΝ 

ΐβ  63,12.  38  ΙΟΥΔΑΙΩΝ.        Τότε  στανροϋνται  ονν  αύτφ  δύο  ι 

Gn  40,3  88.  3 

28  hW  ενόνααντες      29  hT  ο  βαοιλενς     31  Τ  εκόνοαντες 
αντ.  τ.  χλ.  ενεό.  32  Κνρηναϊον  :  hr  -\ — |  εις  απαντηοιν 

αντου  f-  34  Τ  πειν  bis  |  οινον  :  hr  οξος  35  hRT  βαλοντες 
I  fin  hr  -f-  wa  πληρο)ϋη  το  ρηΰεν  νπο  τον  προφητον  ■ 
όιεμεριααντο  τα  ιμάτια  μον  εαντοις,  και  επι  τον  ιματισμον 
μον  εβαλον  κληρον. 


28  και  ενόνοαντες  |  χλαμνόα  :  pr  ιματιον  πορφνρουν  και 
29  ενεπαιζον  ζ 

79 


SECVNDVM  MATTHAEVM.  27,25-38. 


guine  iusti  huius :  vos  videritis.  Et  respon-  25  Act  5,2s. 
dens  universus  populus,  dixit:  Sanguis  eius  23,85' 

Ρ  super  nos,  et  super  filios  nostros.    Tunc  di-  2% 
misit  illis  Barabbam:  Iesum  autem  flagellatum 
tradidit  eis  ut  crucifigeretur. 

f       Tunc  milites  praesidis  suscipientes  Iesum  27  M*7i5 
in  praetorium ,  congregaverunt  ad  eum  uni-      J  iv'.3. 
versam  cohortem:    et  exuentes  eum,  chla-  28 
mydem    coccineam    circumdederunt   ei,    et  29 
plectentes    coronam    de    spinis,  posuerunt 
super  caput  eius,  et  arundinem  in  dextera 
eius.    Et  genu  flexo  ante  eum,  illudebant  ei, 

f  dicentes :  Ave  rex  Iudaeorum.    Et  expuentes  30  is  5o,e. 
in  eum ,  acceperunt  arundinem ,  et  percutie- 
bant  caput  eius.    Et  postquam  illuserunt  ei,  31  μΓι^ο- 
exuerunt  eum  chlamyde,  et  induerunt  eum  jS'ie-f 
vestimentis  eius,  et  duxerunt  eum  ut  cruci- 

prigerent.     Exeuntes  autem  invenerunt  homi-  32 
nem   Gyrenaeum ,   nomine   Simonem :  hunc 

"  angariaverunt  ut  tolleret  crucem  eius.    Et  33 
venerunt  in  locum,  qui  dicitur  Golgotha,  quod 

^est  Calvariae  locus.    Et  dederunt  ei  vinum  34  p3  09,22. 
bibere  cum  feile  mistum.    Et  cum  gustasset, 

γ  noluit  bibere.  Postquam  autem  crucifixerunt  35  p8  22,19. 
eum,  diviserunt  vestimenta  eius,  sortem 
mittentes:  ut  impleretur  quod  dictum  est 
per  Prophetam  dicentem :  Diviserunt  sibi 
vestimenta  mea ,  et  super  vestem  meam 
miserunt    sortem.     Et    sedentes    servabant  36 

ψ  eum.    Et  imposuerunt  super  caput  eius  cau-  37 
sam   ipsius   scriptam:    Hie  est   iesus  rex 

ψ  iudaeorum.     Tunc  crucifixi  sunt  cum  eo  duo  38  is  53,12. 


27  in  praetorio        28  clamydem  etc 
29  inlud-  etc  \  —  ei      32  cyreneum 
34  mixtum       35  ^pl  —  ut . . .  sortem 
79 


2?,39-51.    SEGVNDVM  MATTHAEVM. 


latrones:  unus  a  dextris,  et  unus  a  sinistris. 
Ps  22,8;  io9,25.  39  Praetereimtes  autem  blasphemabant  eum  mo--|7 
2β,6ΐ.  j  2,i9.  40  ventes   capita   sua ,  1  et  dicentes  :  Vah  qui 
destruis   templum  Dei ,   et  in   tri  duo  illud 
reaedificas:  salva  temetipsum:  si  iilius  Dei 

41  es,  descende  de  cruce.    Similiter  et  principes-^ 
sacerdotum  illudentes  cum  Scribis,  et  senio- 

42  ribus  dicebant:  Alios  salvos  fecit,  seipsum 
non  potest  salvum  facere:  si  rex  Israel  est, 
descendat  nunc  de  cruce,  et  credimus  ei: 

Sa*  vs. 43  1  confldit  in  Deo:  liberet  nunc,  si  vult  eum: 
18~20·  44  dixit  enim:  Quia  iilius  Dei  sum.  Idipsum3^ 
autem  et  latrones,  qui  crucifixi  erant  cum 
45  eo,  improperabant  ei.     A  sexta  autem  hora3^ 
tenebrae  factae  sunt  super  universam  terram 
p.s  22,2. 46  usque   ad  horam   nonam.    Et  circa  horam  ~ 
nonam  clamavit  Iesus  voce  magna,  dicens: 
Eli,  Eli,  lamma  sabacthäni?  hoc  est:  Deus 
mens,  Deus  meus  ut  quid  dereliquisti  me? 
47  Quidam   autem   illic  stantes,   et  audientes, 
p*  69,22. 48  dicebant:  Eliam  vocat  iste.    Et  continuo  cur-sj 
rens  unus  ex  eis  acceptam  spongiam  implevit 
aceto,  et  imposuit  arundini,  et  dabat  ei  bi- 

49  bere.    Ceteri  vero  dicebant:  Sine  videamus 

50  an  veniat  Elias  liberans  eum.    Iesus  autem  *j 
iterum    clamans    voce   magna,    emisit  spi- 

ex  2θ,3ΐ.  51  ritum.  Et  ecce  velum  templi  scissum  est^ 
AmsTtex-      m   cmas   Partes   a  summo  usque  deorsum. 

'      *  et    terra   mota    est,    et    petrae  scissae^' 


40  —  Vah  I  destruit  et  reaediiicat  |  —  dei 

43  $  eum,  si  vult:  (©  ^corr93  si  vult,  emu:)  pi  eum 
si  vult  eum 

44  inprop.  etc 

40  heli  heli  lema  s.  (g>  lammasab-  $<δ>93  -am) 
80 


Rata  Maftfiaiov        2ί,39— 5U 


β  ληοταί,  εϊς  έκ  δεξιών  και  εϊς  έξ  εύωνύμων.    Οί  δε  39  Ρβ22,8;  ιο9,2δ. 
παραπορενόμενοι  έβλααφήμονν  αύτόν  κινονντε$  tag 
χεφαλάς  αυτών  1  καϊ  λέγοντες*  ö  καταλύων  τον  ναόν  40  2β,βι.  j  2,19. 
καϊ  έν  τριοϊν  ήμέραις  οικοδομών,  οώοον  οεαντόν, 
εί  νιος  εϊ  τον  ΰεον,  και  κατάβηΰι  άπο  τον  οτανρον. 

2  όμοίως  οί  άρχιερεις  έμπαίζοντες  μετά  τών  γραμ-  41 
ματέων  και  πρεσβντέρων  ελεγον  άλλονς  έοωοεν,  42 
έαντόν  ού  δύναται  οώοαι*  βαοιλενς  Ισραήλ  έοτιν, 
καταβάτω  ννν  άπο  τον  οτανρον  και  πιοτεύοομεν 
έπ9  αύτόν.   πέιΐοι&εν  επί  töv  &εόν,  όνσάσ^ω  ννν  43  J8  22>θ·  ' 

9    Λ  ^  ,    ,  τ  .       er        α      ~     3  c/  λ        Sap  2,13.18-20. 

2  ει  &ελει  αντον  ειπεν  γαρ  οτι  νέον  ειμι  νιος.   το  44 
ό'  αύτο  και  οί  ληοταί  οί  οννοτανρωΰέντες  ονν 

1  αύτφ  ώνείδιζον  αύτόν.        Άπο  δε  έκτης  ώρας  45 

2  οκότος  έγένετο  έπί  πάοαν  την  γήν  έως  ώρας  ενάτης. 

β  περί  δε  την  ένάτην  ώραν  άνεβόηοεν  ό  Ίηοονς  46  ps  22,2. 
φωνή  μεγάλη  λέγων    ήλε\  ήλεί   λεμά  tfaßa-  1 
χ&ανεί;  τοντ   έοτιν  &εέ  μον  &εέ  μον,  ϊνα  τί  με 
εγχατέλιπες·,  τινές  δε  τών  έκει  έοτηκότων  άκού-  47 

2  οαντες  ελεγον  οτι  Ήλείαν  φωνει  ούτος,  και  εύΰέως  48  ρ»  69,22. 
δραμών  εις  έξ  αύτών  και  λαβών  οπόγγον  πλήοας 

τε  οξονς  και  περιΰείς  καλάμω  έπότιζεν  αύτόν.  οί  49 
δε  λοιποί  είπαν  αφες  ιδωμεν  ει  έρχεται  Ηλείας 
,ι  αώοων  αύτόν.    ό  δε  Ιηοοϋς  πάλιν  κράξας  φωνη  50 

3  μεγάλη  άφήκεν  το  πνεύμα.    Και  ιδού  το  κατά-  51  Εχ  26»»ι· 
»2  πέταομα  τον  ναον  έοχίοΰη  [άπ']  άνωθεν  έως  κάτω 
ίο  εις  δύο,  *  και  ή  γη  έοείοΰη,  και  αί  πέτραι  έοχί- 


38  όεξιων  :  hr  +  nomine  Zoatham  et  ευωνύμων  :  -f 
nomine  Camma  40  HB.  αεαντον  ·  et  —  και  |  ει  τον  :  hW 
Vs.  εν  41  ομοίως  :  ΓΗ]  RW-f  και  42  Τ  πιοτενοωμεν  43  hW 
εηι  τω  $εω  45  η*  —  επι  πασαν  την  γην  46  Η  εβοηοεν  | 
Η  έλωί  έλωί,  R  ήλί,  ήλί,  W  ήλεί,  ήλεί,  ηΓ  Η  ήλεί  ήλεί  \-  |  hr  Η 
λαμά  ζαφΦανεΙ  \-  49  είπαν  :  ηΤ  ελεγον  \  αωσων  αντ.  :  Η-}- 
\αλλος  όε  λαβών  λογχην  εννξεν  αντον  την  πλενραν,  και 
εξηλ&εν  νόωρ  και  αιμα.^  51  [an]  :  RW-T 


41  γραμμ.  κ.  πρεοβ.  :  γρ.  V  γρ.  κ.  φαριοαιων  Ώ  γρ.  κ. 
πρ.  κ.  φ.  JE     42  (σωοαι;)  \   πιοτενομεν  Λ  \  επ  αντον  :  επ 
αντ  ω  JEpl  αντ  ω  Ώζ  εις  αντον  αϊ         43  ννν  :  +  αντον 
44  —  ονν  ζ      47  εοτωτων  Ζ>ζ      50  —  πάλιν  Fa 

80  β 


Η  9,8;  10,19.20. 

Am  8,3  Lxx; 
9,1. 


J  19,84. 


27,52—64.        Kara  Mafiftatov 


52  οΰηοαν,  και  τά  μνημεία  άνεφχΰηοαν  καϊ  πολλά 
Act  26,28.  53  οώματα  των  κεκοιμημένων  άγιων  ήγέρυ\)θαν  και 
'  '     έξελΰόντες  έκ  των  μνημείων  μετά  την  έγεροιν 
αύτοϋ  ειοήλΰον  εις  την  άγίαν  πόλιν  και  ένεφανί- 
54  οΰηοαν  πολλοίς.    Ό  δε  έκατόνταρχος  και  οι  μετ  S46,s 
αντοϋ  τηρονντες  τον  Ίηοοϋν  ίόόντες  τον  οειομόν 
καϊ  τά  γινόμενα  έφοβήΰηοαν  οφόδρα,  λέγοντες* 
L  8,2.8. 55  άλη&ώς  ΰεοϋ  νιος  ην  ούτος.       Ήααν  δε  έκεϊ  164 
γυναίκες  πολλαι  άπο  μακρόθεν  ϋεωροϋοαι,  αιτινες  347>< 
ήκολούΦηοαν  τφ  Ίηοοϋ  άπο  της  Γαλιλαίας  διάκο- 
20,20.56  νονοαι  αύτφ*  εν  αίς  ήν  Μαρία  ή  Μαγδαληνή,  καϊ 
Μαρία  ή  τον  Ίακώβον  και  Ίωοήφ  μήτηρ,  και  ή 
57-βΐ:        μήτηρ  των  νιων  Ζεβεδαίον. 

I  Ιβ,Ιο-ΙΙ'.  57       Όψίας  δε  γενομένης  ήλ$εν  άνθρωπος  πλούοιος  68\\ 
j  19,88-42.     άπο  Άριμαΰαίας,  τοννομα  Ίωοήφ,  ος  και  αύτόςΜ8>\ 
'  '  58  έμαΰητενΰη  τφ  Ίηοοϋ  ·  ούτος  προοελΰων  τφ  Πει- 
λάτω  ήτήοατο  το  οώμα  τον  Ίηοοϋ.    τότε  δ  Πει- 
59  λάτος  έκέλενοεν  άποδοΰήναι.   καϊ  λαβών  το  οώμα  S49,| 
ΐβ  68,e.  60  ό  Ίωοήφ  ένετνλιξεν  αντό  [εν]  οινδόνι  κα$αρ$,  και  | 
εΰηκεν  αντό  έν  τφ  καινφ  αύτοϋ  μνημείω  δ  ελατό- 
μηοεν  έν  τη  πέτρα,  και  προοκνλίοας  λίϋον  μέγαν 
28,ι.  61  τη  ΰύρα  τοϋ  μνη μείον  άπήλΰεν.     Ήν  δε  έκεϊ  sso, 
Μαριάμ  ή  Μαγδαληνή  και  ή  άλλη  Μαρία,  καϋ'ή- 
62  μεναι  άπέναντι  τοϋ  τάφον.       Τη  δε  έπαύριον, 
ήτις  έοτίν  μετά  τήν  παραοκενήν,  οννήχΰηοαν  οί  Λ 
40.  ΐ2,4ο.  63  άρχιερεϊς και  οίΦαριοαϊοι  προς  Πειλατον  1  λέγοντες* 
j  7,12!     κύριε,  έμνήοΰημεν  ότι  έκεινος  6  πλάνος  εϊπεν  έτι 
12,45.  64  ζών  ·  μετά  τρεις  ήμέρας  έγείρομαι.   κέλενοον  ούν 

άοφαλιονΧήναι  τον  τάφον  έως  της  τρίτης  ήμέρας,  j 
μή  ποτε  έλΰόντες  οί  μαΰηταί  κλέψωοιν  αύτόν  καϊ 


54  Τ  εκατονταρχης  |  hW  νιος  &εου  56  Μαρία  1°  :  hW  Μα- 
ριάμ I  hRW  Ιωση  \  Ιωσ.  μητ.  κ.  η.  μητηρ  :  h"  η  Μαρία  η  Ιωσήφ 
και  η  Μαρία  η  *  η  Ιωσήφ  μητ.  κ.  η  μ.  Ζν  Ιωσ.  κ.  η  μητηρ 
57  hW  εμαΰητενσεν    59  [εν]  :  W— Τ   64  μα&ηται :  hR-j-  ο,ντον 


54  γενόμενα  ζ 
pr  νυκτός  ζ 


58  arcoöoft.  :  -f-  το  αωμα  Ώζ  64  κλεψωσιν  : 
81 


SECVNDVM  MATTHAEVM.  27,52-64. 


sunt ,  1  et  monumenta  aperta  sunt :  et  multa  52 
corpora  sanctorum,  qui  dormierant ,  surrexe- 
runt.    Et  exeuntes  de  monumentis  post  re-  53  Act  26,23. 
surrectionem  eius ,  venerunt  in  sanctam  ci-      Dn  12'2' 

^vitatem,  et  apparuerunt  multis.      Centurio  54 
autem,  et  qui  cum  eo  erant,  custodientes 
Iesum,  viso  terraemotu  et  his,  quae  fiebant, 
timuerunt  valde,  dicentes:  Vere  Filius  Dei 

—  erat  iste.     Erant  autem  ibi  mulieres  multae  55  l  8,2.3. 
a  longe,  quae  secutae  erant  Iesum  a  Galilaea, 
ministrantes  ei :    inter  quas  erat  Maria  Mag-  56  20,20. 
dalene,  et  Maria  Iacobi,  et  Ioseph  mater,  et 
mater  filiorum  Zebedaei.  \r5lz6l: 

Mc  15,42- 

Gum   autem   sero   factum   esset,   venit  57  l  23,50-51 
quidam  homo  dives  ab  Arimathaea ,  nomine      Fx  3'4>25> ' 
Ioseph,  qui  et  ipse  discipulus  erat  Iesu.    hie  58 
accessit  ad  Pilatum,  et  petiit  corpus  Iesu. 
Tunc  Pilatus  iussit  reddi  corpus.  1  Et  accepto  59 
corpore,  Ioseph  involvit  illud  in  sindone  munda. 
et  posuit  illud  in  monumento  suo  novo,  quod  60  is  53,9. 
exciderat  in  petra.  Et  advolvit  saxum  magnum 

~  acl  ostium  monumenti,  et  abiit.     Erat  autem  61 28,1. 
ibi  Maria  Magdalene,  et  altera  Maria,  se- 

^  dentes    contra   sepulchrum.      Altera   autem  62 
die,  quae  est  post  Parasceven,  convenerunt 
principes  sacerdotum,  et  Pharisaei  ad  Pila- 
tum ,  1  dicentes :  Domine ,  recordati  sumus,  63  40.  12,40. 
quia  seductor  ille  dixit  adhuc  vivens :  Post      2  κ  6,8' 
tres    dies    resurgam.     lube    ergo    custodiri  64 
sepulchrum  usque  in  diem  tertium:  ne  forte 
veniant  discipuli  eius,  et  furentur  eum,  et 


54  terrae  motu  |  >  dei  Alius 
57  >  sero  aut.  |  g|j&t  Arimathia 
81 


6 


27,65-28,11.  SEGVNDVM  MATTHAEVM. 


dicant  plebi:  Surrexit  a  mortuis:  et  erit  no 
65  vissimus  error  peior  priore.    Ait  illis  Pilatus: 
Habetis  custodiam,  ite7  custodite  sicut  scitis. 
Dn  6,18.  66  Uli  autem  abeuntes ,  munierunt  sepulchrum, 
l-io-        signantes  lapidem,  cum  custodibus. 
Mi°  24  ι-ιο'  28       Vespere  autem  sabbati ,  quae  lucescit  in  - 
j  2o',i— is.      prima  sabbati,  venit  Maria  Magdalene,  et 
'  '  2  altera  Maria   videre    sepulchrum.    Et  ecce 
terraemotus    factus    est    magnus.  Angelus 
enim  Domini  descendit  de  caelo:  et  accedens 
i7,2.  Act  ι,ιο.  ο  revolvit  lapidem,  et  sedebat  super  eum:  erat 
autem  aspectus  eius  sicut  fulgur:  et  vesti- 

4  mentum  eius  sicut  nix.    Prae  timore  autem 
eius  exterriti  sunt  custodes ,   et  facti  sunt 

5  velut    mortui.     Respondens    autem  angelus- 
dixit   mulieribus:    Nolite   timere   vos:  scio 
enim,  quod  lesum,  qui  crucifixus  est,  quae- 

i2,io;  ie,2i;  6  ritis :  1  lion  est  hie:  surrexit  enim,  sicut  dixit. 

17,2ACt2o;36.'  venite,  et  videte  locum,  ubi  positus  erat  Do- 
26,32.  7  minus.  Et  cito  euntes,  dicite  discipulis  eius 
quia  surrexit:  et  ecce  praecedit  vos  in  Gali- 
laeam:  ibi  eum  videbitis.   ecce  praedixi  vobis. 

8  Et  exierunt  cito  de  monumento  cum  timore, ! 
et  gaudio  magno,  currentes  nunciare  disci- 

9  pulis    eius.     Et    ecce   lesus    occurrit    illis,  - 
dicens:  Avete.    Illae  autem  accesserunt,  et 
tenuerunt  pedes  eius,  et  adoraverunt  eum. 

η  2,11.  10  1  Tunc    ait  illis   lesus :    Nolite   timere.  ite, 
Gn  45,4;  5o,i9.      nunciate  fratribus  meis  ut  eant  in  Galilaeam, 
11  ibi  me  videbunt.     Quae  cum  abiissent,  ecce 


28,2  terrae  mot. 

5  §  vestinienta 

6  —  et 

7  ^  praecedet 

s  >  magno  gaudio 
11  abissent 


*2 


Kara  Maftftaiov    27,65— 28,π. 


εϊπωοιν  τφ  λαφ*  ήγέρϋη  άπό  των  νεκρών,  καί 
Ιοται  ή  έαχάτη  πλάνη  χειρών  της  πρώτης.    Ιφη  65 
αύτοϊς  ό  Πειλατος*  έχετε  κουοτωδίαν  ύπάγετε 
άοφαλίοαοΰε  ως  οϊδατε.  οί  δε  πορεν&έντες  ήοφαλί-  66  Dn  β,ιβ. 
οαντο  τον  τάφον  αφραγίααντες  τον  λίΰον  μετά  της 
κουοτωδίας.  ,_10: 

Όψε  δε  οαββάτων,  τη  έπιφωοκούοη  εις  μίαν28  ι-7ο°' 
οαββάτων,  ηλϋ'εν  Μαριάμ  ή  Μαγδαληνή  καί  ή  άλλη  J^sM-ie.' 
Μαρία  Φεωρήααι  τον  τάφον.    καί  ίδοϋ  οειομός  2 
έγένετο  μέγας*   άγγελος  γαρ  κνρίον  καταβάς  έξ 
ούρανοϋ  καί  προοελΦών  άπεκύλιοεν  τον  λί$ον  καί 
έκάΰητο  έπάνω  αύτοϋ.    ήν  δε  ή  είδέα  αύτοϋ  ως  3  17,2.  Act  ι,ιο. 
άοτραπή,  καί  το  ένδυμα  αύτοϋ  λενκόν  ως  χιών. 
άπό  δε  του  φόβου  αύτοϋ  έοείαΰηοαν  οί  τηροϋντες  4 
καί  έγενήΰ'ηοαν  ως  νεκροί,  άποκριΰείς  δε  6  άγγελος  5 
είπεν  ταϊς  γυναιξίν  μη  φοβεϊοΰε  ύμεϊς·  οϊδα  γάρ 
ότι  Ίηοοϋν  τον  έοταυρωμένον  ζητείτε*  ούκ  εοτιν  6  ΐ2,4ο;  ιβ,2ΐ; 
ώδε*  ήγέρβη  γάρ  κα&ώς  είπεν  δεϋτε  ιδετε  τον  Act^se!'19' 
τόπον  όπου  εκείτο,   καί  ταχύ  πορευΰεϊοαι  είπατε  7  26,32. 
τοις  μαΰηταϊς  αύτοϋ  ότι  ήγέρύ^η  άπό  των  νεκρών,     J  16'16,22, 
καί  Ιδού  προάγει  ύμάς  εις  την  Γαλιλαίαν,  έκεί 
αύτόν  όψεοϋ'ε.    ιδού  είπον  ύμΐν.  1  καί  άπελΰοϋοαι  8 
ταχύ  άπό  τοϋ  μνημείου  μετά  φόβου  καί  χαράς 
μεγάλης  εδραμον  άπαγγεϊλαι  τοις  μαΰηταϊς  αύτοϋ. 
καί  ιδού  Ίηοοϋς  ύπήντηοεν  αύταίς  λέγων  *  χαίρετε.  9 
αί  δε  προοελΰοϋααι  έκράτηοαν  αύτοϋ  τους  πόδας 
καί  προοεκύνηοαν  αύτφ.    τότε  λέγει  αύταις  ό  10  η  2,π. 
Ίηοοϋς*  μη  φοβεϊα^ε*  ύπάγετε  άπαγγείλατε  τοις     Gn  45,45  βο,ι9. 
άδελφοϊς  μου  Ινα  άπέλΰωοιν  εις  την  Γαλιλαίαν, 
\κάκει  με  όψονται.      Πορευομένων  δε  αύτών  ιδού  11 


65  εφη  :  h+  όε  28,1  Μαριάμ  :  #Β.  Μαρία  6  εκείτο  : 
Η  hr  f-  [Κ]  -f-  ο  κύριος  7  ειπον  :  h8  cj  ειυιεν  8  fin  W-f- 
ως  ds  εηορενοντο  απαγγειλαι  τοις  μαΦηταις  αντον,  10  Τ 
και  εκει 


28,2  εξ  ι  απ    |    —  και  2°  Όζ    \    λιΰον  :  -f  απο  της 
Φνρας  ζ  8  εξελΰονοαι  Ώζ  9  απηντηαεν  ανί  ας  28   10  οψεοΰε 
82 


28,12—20*        Kara  Mafifiatov 


τ ονες  της  κονοτωδίας  έλΦόντες  εις  την  πόλιν 
άπήγγειλαν  τοις  άρχιερεϋσιν  άπαντα  τα  γενόμενα. 
12  καί  συναχΰέντες  μετά  των  πρεσβυτέρων  συμβούλιόν 
τε  λαβόντες  άργύρια  ικανά  έδωκαν  τοις  στρατιά- 
27,β4. 13  ταις,  1  λέγοντες*  είπατε  δτι  οί  μαΰηταί  αύτοϋ 
νυκτός  έλΰόντες  έκλεψαν  αύτόν  ήμών  κοιμωμένων. 

14  κάί  έάν  άκοϋσΨη  τούτο  έπι  του  ήγεμόνος,  ήμεις 

15  πείοομεν  κάί  ύμάς  άμερίμνους  ποιήσομεν.  οί  δε 
λαβόντες  άργύρια  εποίησαν  ό)ς  έδιδάχϋησαν.  Καί 
διεφημίσ$η  ό  λόγος  ούτος  παρά  Ίουδαίοις  μέχρι 

7.  ίο.  16  της  οήμερον  [ήμέρας].        Οί  δε  ένδεκα  μαΰηταί 
έπορεύΰησαν  εις  την  Γαλιλαίαν,  εις  το  όρος  οϋ 
ΐ4,3ΐ.  17  έτάξατο  αύτοϊς  ό  Ιησούς,  καί  ίδόντες  αυτόν  προσ- 
η'2Β  i,2o-22i 18  εκύνηοαν,  οί  δε  έδίστασαν.     καί  προσελΰων  ό 
Αυη7ΐΐ     Ίηοοϋς  έλάληοεν  αύτοις  λέγων*  έδόϋη  μοι  πάσα 
ιο,5  β.  19  εξουσία  έν  ούρανφ  καί  έπί  [της]  γης.  πορευΰέντες 
mc  16,16.16.     0*ν  μαΰητεύοατε  πάντα  τά  έΰνη,  βαπτίζοντες 
αύτούς  εις  το  όνομα  του  πατρός  καί  του  υίοϋ 
δ,ΐθ;  ΐ8,2ο.  20  καί  του  αγίου  πνεύματος,   διδάσκοντες  αύτούς 
Hg  i^txx.     τηρειν  πάντα  δοα  ένετειλάμην  ύμϊν  καί  ιδού  έγώ 
με$'  υμών  είμι  πάσας  τάς  ήμέρας  εως  της  συντέ- 
λειας του  αιώνος. 


11  Τ  ανήγγειλαν  14  επι  :  h  υπο  15  hR  τα  αργύρια 
I  hT  εφημισ&η  \  [ημέρας]  :  W— Τ  18  [της]  :  RW-T 
19  ονν  :  [R]—T   I  hW  βαπτιααντες 


12  αργυριον  ικανον  17  προσεκυν.  :  +  αντω  ζ  18  ουρα- 
νούς 19  πορευεοΰε  νυν  μαΰητ.  \  βαπτ.  .  .  .  πνευμ.  :  εν 
τω  ονόματι  μου  Euseb.      20  fin  +  ο,μ/ην  ζ 


SB 


SECVNDVM  MATTHAEVM.  28,12—20. 


quidam  de  custqdibus  venerunt  in  civitatem, 
et  nunciaverunt  principibus  sacerdotum  omnia, 
quae  facta  fuerant.    Et  congregati  cum  se-  12 
nioribus  consilio  accepto,  pecuniam  copiosam 
dederunt   miiitibus,   1  dicentes:    Dicite   quia  13  27,64. 
discipuli  eius  nocte  venerunt,  et  furati  sunt 
eum,  nobis  dormientibus.    Et  si  hoc  auditum  14 
fuerit  a  praeside,  nos  suadebimus  ei,  et  se- 
curos  vos  faciemus.    At  illi  accepta  pecunia,  15 
fecerunt  sicut  erant  edocti.    Et  clivulgatum 
est  verbum  istud  apud  Iudaeos,  usque  in 
hodiernum  diem.     Undecim  autem  discipuli  16  7. 
abierunt  in  Galilaeam  in  montem,  ubi  consti- 
tuerat  illis  Iesus.    Et  videntes  eum  adora-  17 
verunt:  quidam  autem  dubitaverunt.    Et  ac-  1811,27. 
cedens  Iesus  locutus  est  eis,  dicens:  Data  Dnfjuf2' 
est  mihi  onmis  potestas  in  caelo,  et  in  terra, 
euntes  ergo  docete  omnes  gentes:  baptizantes  19  mc  ιβ,ΐδ.ιβ. 
eos  in  nomine  Patris ,  et  Filii ,  et  Spiritus 
sancti :     docentes  eos  servare  omnia  quae-  20 18,20.  j  14,23. 
cumque  mandavi  vobis :  et  ecce  ego  vobiscum 
sum  omnibus  diebus,  usque  ad  consumma- 
tion em  saeculi. 


15  docti 

Subser.  EXPLICIT  euangetjum  secundttm  mattheum. 


33 


SANCTVM  IESV  CHRISTI 


EVANGELIVM 
SECVNDVM  MARCVM. 

1        INttium  Evangelii  Iesu  Christi,  Filii  Dei. 
Mt2ä,i-i2.  2        Sicut  scriptum  est  in  Isaia  propheta: 
jV^'tso!         Ecce  ego  mitto  angelum  meum  ante  faciera 
mi  3,i.  tu  am, 

j  3,2s.         qui  praeparabit  viam  tuam  ante  te. 
is  40,8.  3        Vox  clamantis  in  deserto : 
Parate  viam  Domini, 

rectas  facite  semitas  eius. 

4  Fuit  Joannes  in  deserto  baptizans,  et  praedi- 
cans  baptismum  poenitentiae  in  remissionem 

5  peccatorum.  Et  egrediebatur  ad  eum  omnis 
ludaeae  regio,  et  Ierosolymitae  universi,  et 
baptizabantur    ab   illo   in  Iordanis  flumine, 

2  Rg  i,8.  6  confitentes    peccata   sua.     Et   erat  Ioannes 

Zph  13,4.  ...  ...  1  τ  χ  IT 

vestitus  puis  cameli,  et  zona  pellicea  circa 
luinbos  eius:    et  locustas,  et  mel  silvestre 

Act  is,2.-..  7  edebat.  Et  praedicabat  dicens :  *  Venit  for- 
tior  me  post  me:  cuius  non  sum  dignus  pro- 
cumbens  solvere  corigiam  calceamentorum 
8  eins.     Ego   baptizavi   vos   aqua,    ille  vero 

q  m         baptizabit  vos  Spiritu  sancto. 

A\?3%i.22.  9        Et  factum  est:  in  diebus  illis  venit  Ie- 
l^m       sus  a  Nazareth  Galilaeae:  et  baptizatus  est 

Inscr.  EUANGELIUM  SECUNDUM  MARC  UM. 

1,2  — ·  ego  I  —  ante  te      5  eum  ]  ilium  |  iordane 

6  &  camelorum  |  pellicia  |  lucustas 

7  (<ft  inc.  v.  7  Venit)  |  g  veniet  |  corrig.  ealciam. 
9  Galileae 

84 


Acti2,12;  16,87. 

ΚΑΤΑ  MAPKON 

2  Τ  4,11. 
1  Ρ  6,13. 

Άρχη  τον  εύαγγελίον  Ίηοοϋ  Χριοτοϋ.  1 
Καΰως  γέγραπται  έν  τφ  Ήοαΐα  τφ  προφήτη*      2  ΜΛΤι-:ΐ2. 
ιδού  αποστέλλω  τον  αγγελόν  μον  Ttpö  ιζροσ-     J  ff^j, 

ώΤΖΟν   ΰθν,  Εχ28,20.Μ13,1. 

os  κατασκευάσει  τψ  οδόν  σον  iyi0,  L7'27, 

φωνή  βοώντος  εν  τ\  έρημω '  3  ia  40,s. 

ετοιμάσατε  τψ  όδον  κυρίου, 
ευ&είας  ιζοιεΐτε  rag  τρίβουξ  αυτόν, 
έγένετο  Ίωάνης   ό   βαπτίζων  έν  τη  έρήμω   κη·  4 
ρύοοων  βάπτισμα  μετανοίας  εις  άφεσιν  άμαρ- 
τιών.  καί  έξεπορενετο  προς  αύτόν  πάσα  ή  Ίονόαία  5 
χώρα  καί  οί  Ίεροοολνμεϊται  πάντες,  και  έβαπτί· 
ζοντο  ύπ'  αύτον  έν  τφ  Ιορδάνη  ποταμφ  έξομο- 
λογονμενοί  τάς  άμαρτίας  αύτών.   καί  <r\v  δ  Ίωάνης  6  2  Bg  ι,β. 

W  *    $       /  /  /o  ^    ί-  '  «  t  Zeh  13,4. 

ένοεόνμενος  τρίχας  καμηλον  και  ζωνην  οερματινην  m  ιι,β. 

περί  την  όοφνν  αύτον,  καί  έσ$ων  άκρίδας  και 

μέλι   άγριον.    καί  έκήρνοοεν  λέγων*  *  έρχεται  ό  7  Act  13,25. 

ίσχνρότερός  μον  όπίοω  [μον],  ού  ούκ  ειμί  ικανός 

κύψας  λϋοαι  τον  ιμάντα  των  νποδημάτων  αύτον. 

έγώ  έβάπτιοα  ύμάς  νδατι,  αύτός  δέ  βαπτίοει  ύμάς  8 

πνεύματι  άγίω. 

9-11 : 

Και  έγένετο  έν  έκείναις  ταις  ήμέραις  ήλΰεν  9  J^}^17, 

Ίηοονς  άπο  Ναζαρέτ  της  Γαλιλαίας  και  έβαπτίοΰη  J  1,81-34. 


1,2  χριστού  :  hRW+  υιου  &εου  1 — 3  Τ  Χρίστου,  καΰως  . . . 
αυτόν.  2  ιδού  :  Τ+  εγω  4  κηρ,  :  [R]T  pr  και  7  [μου]  : 
RT— W      8  πνευμ.  :  [R]T  pr  εν      9  hW—  και  1° 


L  2,61. 


1,2  εν  τοις  προφηταις  ΑρΙζ  \  σου  2°  :  -f  εμπροσΰεν  σου 
Λνηζ  3  αυτού  :  του  ΰεου  υμων  4  — ο  Σ>ζ  δ  πάντες 
post  εβαπτιζοντο  Ληιζ  6  τρίχας  :  όερριν  8  αγιω  :  -f- 
και  πυρ  ι  J?al      9  ΝαζαρεΦ 

84 


Ι,ιο— 22.  Kara  Μαρκον 


E«  1,1.  ίο  είς  τον  Ίορδάνην  ύπό  Ίωάνον.    και  εύΰνς  άνα- 
βαίνων  έκ  τοϋ  ύδατος  εϊδεν  οχιζο  μένους  τους 
ούρανούς  καί  το  πνεύμα  ώς  περιοτεράν  κατα- 
ps^Vi's'J'i'  11  βοΧνον  εις  αύτόν  καί  φωνή  [έγένετο]  έκτων  οϋρανών* 
ΐ2.ΐ3:'       οϋ  εϊ  6  νίός  μου  ο  άγαπητός,  έν  οοί  εύδόκηαα. 
*l  m-is!  12  Kai  εύΰύς  το  πνεϋμα  αυτόν  έκβάλλει  είς  την  3 
Psb9i'ii  *'  ^  ερημον.    και  ήν  έν  τη  έρήμφ  τεοοεράκοντα  ημέρας  6 
j'i,5i!     πειραζόμενος  ύπό  τοϋ  σατανά,  και  ήν  μετά  των 
ΰηρίων,  *  καί  οί  άγγελοι  διηκόνουν  αϋτφ. 
Mt!4,'i2-:i7. 14       Και  μετά  το  παραδοΰήναι  τον  Ίωάνην  ήλυ^εν  4 
L  4,14.15.     ^  τ^σοΌς  ε[ς  τήν  Γαλιλαίαν  *  κηρύοοων  το  εύαγγέλιον  \ 
Dn7,22.  G4.4. 15  τοΌ  $εοϋ  1  [και  λέγων],  δτι  πεπλήρωται  δ  καιρός 
καί  ήγγικεν  ή  βαοιλεία  τοϋ  ΰεοϋ*  μετανοείτε  και 
Mt^7i8-22. 16  πιοτεύετε  έν  τφ  εϋαγγελίω.       Και  παράγων  παρά 
L  6,1-n.     τήν  βάλαοοαν  της  Γαλιλαίας  εϊδεν  Σίμωνα  και 
Άνδρέαν  τον  άδελφόν  Σίμωνος  άμφιβάλλοντας  έν 
Mt  13,47. 17  τη  ΰαλάοοη·  ήοαν  γάρ  άλεεϊς.    και  είπεν  αύτοϊςΊ 
ό  Ίηοοϋς·  δεϋτε  όπίοω  μου,  και  ποιήσω  ύμάς 

18  γενέσθαι  άλεεϊς  άνΰρώπων.    και  εύ&ύς  αφέντες 

19  τα  δίκτυα  ήκολούΰηοαν  αύτφ.   Και  προβάς  όλίγον  < 
εϊδεν   Ίάκωβον  τον  τοϋ  Ζεβεδαίου  καί  Ίωάνην 
τον  άδελφόν  αύτοϋ,  και  αύτοϋς  έν  τφ  πλοίω  κατ- 

20  αρτίξοντας  τά  δίκτυα,  και  εύϋύς  έκάλεοεν  αυτούς* 
καί  άφέντες  τον  πατέρα  αύτών  Ζεβεδαϊον  έν  τφ 
πλοίω  μετά  των  μιοΰωτών  άπήλΰον  όπίοω  αύτοϋ. 

τ,2* 31-37.  21       Και  ^πορεύονται  είς  Καφαρναούμ·  και  εϋΰύς  * 
Mt  4,13.     τοις  οάββαοιν  είοελΰών  είς  τήν  ουναγωγήν  έδί- 
Mt  7,28.29.  22  δαοκεν.   και  έξεπλήσοοντο  έπι  τη  διδαχή  αύτοϋ* 
ήν  γάρ  διδάοκων  αύτοϋς  ώς  έξουοίαν  έχων,  καί 


11  [εγενετο]  :  RW-T  14  Τ  Μετά  όε  15  [και  λέγων]  : 
W— Τ  :  Ε.  [και]  λεγ.  18  W  ηκολον&ονν  21  ειοελ'&ων  : 
[R]— hT   I   hT  εόιόαοκεν  εις  τ.  ανναγωγην 

10  ηνοιγμενονς  \  καταβ.  :  +  μενον  ν  |  εις  :  επ  nw^ 
11  εν  σοι :  εν  ω  AmCf  13  ημερ. :  -|-  και  τεοοεράκοντα  νύκτας  JLn 
14  εναγγ. :  +  της  βαοιλειας  Ώζ  15  πεπληρωνται  οι  καιροί 
16  βάλλοντας  αμφιβληστρον  Αξ  α.  τα  δίκτυα  Ί>  18  τα 

όικτ,  :  πάντα       20  μιο&ίων  lal      21  Καπερναούμ  ΑρΙζ 
85 


SECVNDVM  MARGVM.  1,10—22. 


a  Ioanne  in  Iordane.    Et  statim  ascendens  10  e*  1,1. 
de  aqua,  vidit  caelos  apertos,  et  Spiritum 
tamquam  columbam  descendentem,  et  manen-  9?7> 
tern  in  ipso.    Et  vox  facta  est  de  caelis:  Tu  11  ^  2,7. 
Y  es  filius  meus  dilectus,  in  te  complacui.     Et  12  Mt^i-ii, 
statim  Spiritus  expulit  eum  in  desertum.    Et  13  £  *£~^'^6: 
erat  in  deserto  quadraginta  diebus,  et  qua-      m  5,22  s.  ' 
draginta  noctibus:   et  tentabatur  a  satana: 
*  eratque   cum  b'estiis ,   et   angeli  ministra- 
bant  illi. 

I       Postquam   autem   traditus   est  Ioannes,  14  Mt1*  12-17. 

I  vemt  Iesus  in  Galilaeam,  *praedicans  Evange-      l  4,14.15. 
lium  regni  Dei,  1  et  dicens:  Quoniam  impletum  15  a  4,4. 
est  tempus,  et  appropinquavit  regnum  Dei: 
poenitemini,  et  credite  Evangelio.       Et  prae-  16  Mt47i8-22. 
teriens  secus  Mare  Galilaeae,  vidit  Simonem,      l  5,1-11. 
et  Andream  fratrem  eius,  mittentes  retia  in 

^mare,  (erant  enim  piscatores)  'et  dixit  eis  17  Mt  13,47. 
Iesus:  Venite  post  me,  et  faciam  vos  fieri 
piscatores  hominum.    Et  protinus  relictis  re-  18 

^  tibus,  secuti  sunt  eum.    Et  progressus  inde  19 
pusillum,  vidit  Iacobum  Zebedaei,  et  Ioannem 
fratrem  eius,  et  ipsos  cornponentes  retia  in 
navi :  1  et   statim   vocavit   illos.    Et  relicto  20 
patre  suo  Zebedaeo  in  navi  cum  mercenariis, 
secuti  sunt  eum. 

Et  ingrediuntur  Capharnaum:  et  statim  21  l^3i-837. 
sabbatis  ingressus  in  synagogam,  docebat  eos.      Mt  4,13. 

'f  Et  stupebant  super  doctrina  eius :  erat  enim  22  Mt  7,28.29. 
docens   eos,    quasi  potestatem   habens,  et 


9  in  iord.  ab  ioh. 

10  $  spiritum  sanctum 
12  expellit 

19  >  in  navi  comp,  retia 

20  mercenn-  etc 

21  —  in 


85 


1,23-38.        SECVNDVM  MARCVM. 


23  non  sicut  Scribae.       Et  erat  in  synagoga 
eorum  homo  in  spiritu  immundo:  et  excla- 
5,7.  pb  16,10.  24  mavit,  'dicens:  Quid  nobis,  et  tibi  Iesu  Na- 
zarene:  venisti  perdere  nos?   scio  qui  sis, 
25  Sanctus  Dei.    Et  comminatus  est  ei  Iesus, 
9,2β.  26  dicens :  Obmutesce ,  et  exi  de  homine.  Et 
discerpens  eum  Spiritus  immundus,  et  excla- 

27  mans  voce  magna  exiit  ab  eo.  Et  mirati 
sunt  omnes,  ita  ut  conquirerent  inter  se  di- 
centes :  Quidnam  est  hoc  ?  quaenam  doctrina 
haec  nova?  quia  in  potestate  etiam  spiritibus 

28  immundis  imperat,  et  obediunt  ei.  Et  pro- 
cessit  rumor  eius  statim  in  omnem  regionem 

Μ?8~ΐ4-ΐ6. 29  Galilaeae.     Et  protinus  egredientes  de  sy- 
j,  4,38-4i.      nagoga,   venerunt   in   domum   Simonis,  et 

30  Andreae  cum  Iacobo,  et  Ioanne.  Decumbebat 
autem  socrus  Simonis  febricitans:  et  statim 

31  dicunt  ei  de  ilia.  Et  accedens  elevavit  earn, 
apprehensa  manu  eius:  et  continuo  dimisit 

32  earn  febris,  et  ministrabat  eis.  Vespere 
autem  facto  cum  occidisset  sol,  afferebant 
ad  eum  omnes  male  habentes,  et  daemonia 

33  habentes:    et  erat  omnis  civitas  congregata 
Act  ιβπ'ίβ  ^  ac^  ^anuam*        curavit  multos,  qui  vexaban- 

tur  variis  languoribus,   et  daemonia  multa 
eiiciebat,  *  et  non  sinebat  ea  loqui,  quoniam 
i34  40^44  35  sciebant  eum.     Et  diluculo  valde  surgens, 1 
egressus  abiit  in  desertum  locum,  ibique  orabat. 

36  Et  prosecutus  est  eum  Simon,  et  qui  cum  illo 

37  erant.    Et  cum  invenissent  eum,  dixerunt  ei: 

38  Quia  omnes  quaerunt  te.    Et  ait  illis :  Ε  am  us 


24  &  venisti  ante  tenipus  |  $  quod  sis 
27  quae  |  etiam  ]  et 
Μ  >  loqui  ea 
36  persecutus 


Kata  MaQHOv  1,23— 38, 


1  ούχ  ώς  οί  γραμματείς.       Κάί  εύΰύς  ην  έν  τη  23 
'  συναγωγή  αύτών  άνθρωπος  έν  πνεύματι  άκαΰάρτφ, 
καί  άνέκραξεν  1  λέγων*    τί  ήμϊν  καί  οοί,   Ίηοού  24  5,7.  iRgi7,i8. 
Ναζαρηνέ;  ήλΰες  άπολέοαι  ημάς.  οίδά  οε  τις  ει,  ' 
ό  άγιος  τον  ΰεού.   και  έπετίμηοεν  αύτφ  ο  Ίηοούς*  25 
φιμώΰητι  και  εξελΰε  εξ  αύτού.     καί  οπαράξαν  26  9,2β. 
αύτόν  το  πνεύμα  το  άκάΰαρτον  και  φωνήοαν 
φωνή  μεγάλχι  έξηλΰεν  έξ  αύτού.  καί  έΰαμβήΰησαν  27 
άπαντες,  ώοτε  οννζητεϊν  αυτούς  λέγοντας*  τί  έοτιν 
τούτο;  διδαχή  καινή  κατ9  έξουσίαν  και  τοις  πνεύ- 
μαοι  τοις  άκαΰάρτοις  έπιτάοοει,  και  ύπακούουοιν 
αύτφ.  καί  έξήλΰεν  ή  άκοή  αυτού  εύ$ύς  πανταχού  είς  28 

2  6  δλην  την  περίχωρον  της  Γαλιλαίας.      Καί  εύΰύς  έκ  29  Μ?  νί-ίβ. 

5'2  της  ουναγωγής  έξελΰόντες  ήλΰον  είς  την  οίκίαν  Σί·     L  4>38-41· 
μωνος  και  Ανδρέου  μετά  Ιακώβου  και  Ίωάνου.  ή  δε  30  Act  28,8. 
πενΰερά  Σίμωνος  κατέκειτο  πυρέοοουοα,  καί  εύΰύς 
λέγουοιν  αύτφ  περί  αύτής.  καί  προοελΰών  ηγειρεν  31 
αύτην  κρατήοας  της  χειρός*  καί  άφήκεν  αύτην  ό 
3  πυρετός,  καί  διηκόνει  αύτοϊς.      Όψίας  δε  γενο-  32 
μένης,  δτε  εδυοεν  ό  ήλιος,  εφερον  προς  αύτόν 
πάντας  τους  κακώς  έχοντας  και  τους  δαιμονι· 
ζομένους*  καί  ην  όλη  ή  πόλις  έπιουνηγμένη  προς  33 
την  ΰύραν.     καί  έΰεράπευοεν   πολλούς  κακώς  34  l  4,41. 

β,8  έχοντας  ποικίλαις  νόοοις,  *  και  δαιμόνια  πολλά     Act  16'17,18, 
έξέβαλεν,  και  ούκ  ήφιεν  λαλειν  τα  δαιμόνια,  ότι 

7  βδεισαν  αύτόν.      Καί  πρωι  εννυχα  λίαν  άναατάς  35  35-39: 
7,8  έξηλΰεν  κάί  άπήλΰεν  είς  ερημον  τόπον,  κάκεΊ     L  4'42~44, 

προοηύχετο.  καί  κατεδίωξεν  αύτόν  Σίμων  και  οί  36 J  β>24·  \ 
μετ'  αύτού,  καί  εύρον  αύτόν  και  λέγουοιν  αύτφ  37 

8  ότι  πάντες  ζητούοίν  οε.   καί  λέγει  αύτοις 9  άγωμεν  38 

24  HR  ημάς;  |  hT  οιόαμεν  25  ο  Ιησ. :  [HJRW+  λέγων 
27  αντους  :  hR  προς  εαυτούς  |  HR  καινή '  κατ  εξουσιαν 
29  hW  εξελ&ων  ηλΰεν  \  Η  ηλΰαν  32  Τ  εόν  34  W  τα  όαιμ. 
λαλειν  I  αντον  ι  Κ-\-  [χριστον  είναι]       35  Η  [και  απηλΰεν] 


22  οι  γραμμ.  :  -\-  αντων  Ca         24  λέγων  :  -j-  sa  ΑρΙζ 
31  πρ.  εκτεινας  την  χείρα  κρατ.  ηγειρ.  αυτήν 
86 


1,39—2,6.  Kam  Μαρκον 


άλλαχον  είς  τάς  έχομένας  κωμοπόλεις ,  Ινα  και 
39  έκεϊ  κηρύξω*  είς  τοϋτο  γαρ  έξήλϋΌν.    και  ήλ$εν 
κηρύοοων  είς  τάς  ονναγωγάς  αύτών  είς  δλην  την 
Υαλιλαίαν  και  τα  δαιμόνια  έκβάλλων. 
40-45:  40       Και  έρχεται  προς  αυτόν  λεπρός  παρακαλών  4 

Mt  8,2-4.  ,  ,     ~     «        j^QO  18,2 

L  6,i2-i6.     αντον  και  γοννπετων  λέγων  αντφ  οτι  εαν  Λ/ελης 

41  δύναοαί  με  καΰαρίοαι.  και  οπλαγχνιοΰεις  έκτείνας 
την  χείρα  αντον  ηψατο  και  λέγει  αντφ  ·  ΰέλω, 

42  καΰαρίοΰητι.  και  εν$νς  άπήλΰεν  άπ'  αντον  ή 
3,ΐ2;  7,8β.  43  λέπρα,  και  έκα^ερίον^η.  και  έμβριμηοάμενος  αύτφ 
i4V2-3^49;  44  ενΰνς  έξέβαλεν  αύτόν,  ικαι  λέγει  αντφ*  δρα  μηδενι 

μηδέν  ειπης,  άλλα  νπαγε  οεαντόν  όεϊξον  τω  ίερεΐ 
και  προοένεγκε  περί  τον  καΦαριαμον  οον  ά  προο- 
45  έταξεν  Μωνοης    είς  μαρτύριον  αύτοϊς.      ό  δε  ινο 
έξελΦών  ηρξατο  κηρύοοειν  πολλά  και  διαφημίζειν 
τον  λόγον,  ώστε  μηκέτι  αντόν  δύναοϋαι  φανερώς 
είς  πόλιν  είαελΰεϊν,  άλλ'  έξω  έπ'  έρημο ις  τόποις 
ην  και  ηρχοντο  προς  αντόν  πάντοΰεν. 
Mt^,i-8.  2       Kai  είοελΰων  πάλιν  είς  Καφαρναονμ  δι  ήμε-  9 
L  6,ΐ7-26.  2        ήκού0$η  ^τι  £ν  0ϊ%ω  έοτίν.   και  οννήχΰηοαν  20,1 
πολλοί,  ώστε  μηκέτι  χωρειν  μηδε  τά  προς  την 

3  ϋ'ύραν,  και  έλάλει  αύτοις  τον  λόγον.  και  έρχονται  5 
φέροντες  προς  αντόν  παραλντικόν  αίρόμενον  ύπό 

4  τεσσάρων,  και  μη  δυνάμενοι  προοενέγκαι  αύτφ 
διά  τον  δχλον  άπεοτέγαοαν  την  οτέγην  δπον  ήν, 
και  έξορνξαντες  χαλώοι  τον  κοάβαττον  δπον  ό 

5  παραλυτικός  κατέκειτο.  και  ίδων  ό  Ίηοοϋς  την 
πίοτιν  αύτών  λέγει  τφ  παραλυτικφ  ·  τέκνον,  άφίενταί 

6  οου  αί  άμαρτίαι.  ηοαν  δέ  τίνες  των  γραμματέων 
έκεϊ  καθήμενοι  και  διαλογιζόμενοι  έν  ταις  καρδίαις 

38  Β.Τ  κακει  40  HR  [και  γοννπετ.] :  W+  αντον  :  R-f- 
[και]  I  W  όννη  41  οπλαγχνιοΰ'.  :  hr  -I  οργιάζεις  |-  |  Τ— 
αντω     45  hT  εις  πολ.  φανερ.  ειοελ&.  |  HB,  αλλα  \  Η  [ην] 

2.1  hW  εις  οίκον 

38  —  αλλαχον  ΛΏζ   42  και  1°  :      ειποντος  αντον  ΛρΙζ 

2.2  και  1°  :  -f  εν&εως  ΛΏζ  4προοεγγισαι  ΑΌζ  I  —  εξορν- 
ξαντες    δ  τεκνον  :  pr  ϋ·αροει  C  :     μον  Ν*  |  αφεωνται  xACD 

87 


SECVNDVM  MARGVM.  1,39-2,6. 


in  proximos  vicos,  et  civitates,  ut  et  ibi  prae- 
dicem:  ad  hoc  enim  veni.    Et  erat  praedicans  39 
in  synagogis  eorum,  et  in  omni  Galilaea,  et 
daemonia  eiiciens.  40-45· 

Et  venit  ad  eum  leprosus  deprecans  eum:  40  Mt  8,2-4.' 
et  genu  flexo  dixit  ei:  Si  vis,  potes  me  mun-      l  5,12—16. 
dare.    Iesus  autem  misertus  eius,  extendit  41 
manum  suam:  et  tangens  eum,  ait  illi:  Volo: 
Mundare.    Et  cum  dixisset,  statim  discessit  42 
ab  eo  lepra,  et  mundatus  est.    Et  commi-  43  3,12;  7,36. 
natus  est  ei,  statimque  eiecit  ilium:    et  dicit  44  lv  13,49; 
ei:  Vide  nemini  dixeris:  sed  vade,  ostende  te 
principi  sacerdotum,  et  offer  pro  emundatione 
tua,  quae  praecepit  Moyses  in  testimonium 
illis.    At  ille  egressus  coepit  praedicare,  et  45 
diifamare  sermonem,  ita  ut  iam  non  posset 
manifeste  introire  in  civitatem,  sed  foris  in 
desertis  locis  esset,  et  conveniebant  ad  eum 
undique.  t_12: 

Et  iterum  intravit  Gapharnaum  post  dies,  2  Mt  9,1-8. 
et  auditum  est  quod  in  domo  esset,  1  et  con-  2  L  5'17"26, 
venerunt  multi,  ita  ut  non  caperet  neque  ad 
ianuam,  et  loquebatur  eis  verb  um.  Et  venerunt  3 
ad  eum  ferentes  paralyticum,  qui  a  quattuor 
portabatur.    Et  cum  non  possent  offerre  eum  4 
illi  prae  turba,  nudaverunt  tectum  ubi  erat: 
et  patefacientes  submiserunt  grabatum,  in  quo 
paralyticus  iacebat.  Gum  autem  vidisset  Iesus  5 
fidem  illorum,  ait  paralytico:  Fili,  dimittuntur 
tibi  peccata  tua.    Erant  autem  illic  quidam  6 
de  Scribis  sedentes,  et  cogitantes  in  cordibus 


39  —  in  2°     40  g  dicit  |  —  ei    43  -  est !  statim 
45  >  in  civ.  introire  |  esse 
2,1  $  dies  octo  |   (®  inc.  v.  2  et  audit  est) 
3  >  fer.  ad  eum       4  summis-   |  grabatt-  etc 
6  >  cum  vid.  autem  |   —  tua 

87 


2,7—17. 


SEGVNDVM  MARGVM. 


is  43,25.  7  suis:  1  Quid  hie  sic  loquitur?  blasphemat. 

Quis   potest   dimittere   peccata,    nisi  solus 

8  Deus?  Quo  statim  eognito  Iesus  spiritu  suo 
quia  sic  eogitarent  intra  se,  dicit  illis:  Quid 

9  ista  cogitatis  in  cordibus  vestris?  Quid  est 
facilius  dicere  paralytico :  Dimittuntur  tibi 
peccata:  an  dicere:   Surge,  telle  grabatum 

10  tuum ,  et  ambula  ?    Ut  autem  sciatis  quia 
Filius  hominis  habet  potestatem  in  terra  di- 
ll mittendi  peccata,  (ait  paralytico)  1  tibi  dico: 
Surge,  tolle  grabatum  tuum,  et  vade  in  do- 
12  mum  tuam.  Et  statim  surrexit  ille:  et,  sublato 
grabato,  abiit  coram  omnibus,  ita  ut  miraren- 
tur  omnes,  et  honorifiearent  Deum,  dicentes: 
13-17:        Quia  numquam  sic  vidimus. 
ϊΛ?27-&  13        Et  egressus  est  rursus  ad  mare:  omnisque  ^ 
j  1,43. 14  turba  veniebat  ad  eum,  et  docebat  eos.  Et 
cum  praeteriret,  vidit  Levi  Alphaei  sedentem 
ad  telonium,  et  ait  illi:  Sequere  me.   Et  sur- 

15  gens  secutus  est  eum.     Et  factum  est,  ciimf 
accumberet  in  domo  illius ,  multi  publicani, 
et  peccatores  simul  discumbebant  cum  Iesu, 
et  discipulis  eius:  erant  enim  multi,  qui  et 

16  sequebantur  eum.  Et  Scribae,  et  Pharisaei 
videntes  quia  manducaret  cum  publicanis,  et 
peccatoribus ,  dicebant  discipulis  eius:  Quare 
cum   publicanis,    et  peccatoribus  manducat 

17  et  bibit  Magister  vester?    Hoc  audito  Iesus  γ 
ait  illis:  Non  necesse  habent  sani  medico, 


9  surge  et  t. 

10  >  pot.  hab.  fil.  horn. 

12  >  ille  surr,  ι  g  abiit  iude  |  admirarentur 
U  leuin  I  alphei  |  teloneum 

15  $  -  et  4? 

16  >  mand.  c.  pecc.  et  publ.  |  $  dixerunt 

17  medicum 

88 


Kara  Μαρκον  2,7— 1 7. 


αύτώνιτί  ούτος  όντως  λαλεί;  βλασφημεί·   τις  7  ΐβ  48,25. 
δύναται  άφιέναι  άμαρτίας  εί  μη  εϊς  6  ΰεός;  καί  8  j  2,25. 
εύΰνς  έπιγνονς  ό  Ιησούς  τφ  πνεύματι  αύτοϋ  δτι 
ούτως  διαλογίζονται  έν  έαντοϊς,  λέγει  αύτοις·  τί 
ταύτα  διαλογίζεστε  έν  ταϊς  καρδίαις  ύμών;  τί  9  j  5,36. 
έοτιν  εύκοπώτερον,  είπειν  τφ  παραλντικφ  ■  άφίενταί 
οον  αί  άμαρτίας  ή  είπειν  έγειρε  και  άρον  τον 
κράβαττόν  οον  καί  περιπάτει;  ίνα  δε  είδήτε  δτι  10 
έξονσίαν  έχει  ό  νιος  τού  άνΰρώπον  άφιέναι  άμαρ- 
τίας έπί  της  γης,  —  λέγει  τφ  παραλντικφ·  1  οοϊ  1U  5,8. 
λέγω,  έγειρε  άρον  τον  κράβαττόν  οον  και  ύπαγε 
εις  τον  οϊκόν  οον.    και  ήγέρφη  καί  εύΰνς  άρας  12 
τον  κράβαττόν  έξήλΰεν  έμπροσθεν  πάντων,  ώοτε 
έξίστασΰαι  πάντας  καί  δοξάζειν  τον  $εόν  λέγοντας 
δτι  ούτως  ούδέποτε  ειδαμεν. 

0  Καί  έξήλΰεν  πάλιν  παρά  την  θάλασσαν  καί  13Μ*3^":18 
»2  πας  ό  δχλος  ηρχετο  προς  αύτόν,  καί  έδίδαοκεν     l  5,27-82.' 

αύτούς.      Και  παράγων  εϊδεν  Αενειν  τον  τον  14  J  ms. 
Άλφαίον  καΰήμενον  έπί  το  τελώνιον,  καί  λέγει 
αύτφ·  άκολούΰει  μοι.   και  άναατάς  ήκολούΰησεν 

1  αύτφ.       Καί  γίνεται  κατακεισΰαι  αύτον  έν  τη  15 
»2  οικία  αύτού,  καί  πολλοί  τελώναι  καί  άμαρτωλοί 

οννανέκειντο  τφ  Ιησού  καί  τοις  μαΰηταϊς  αύτον· 
ήοαν  γαρ  πολλοί,  καί  ήκολούΦονν  αύτφ.  καί  οι  16  24. 
γραμματείς  των  Φαρισαίων  ίδόντες  δτι  έσΰίει 
μετά  των  άμαρτωλών  καί  τελωνών,  έλεγον  τοις 
μαΰηταϊς  αύτον·  δτι  μετά  των  τελωνών  καί 
,8  άμαρτωλών  έσΰίει;  καί  άκούοας  ό  Ιησούς  λέγει  17  εχ  ΐδ,2β. 
αύτοις·   ού  χρείαν  έχονσιν  οι  Ισχύοντες  Ιατρού        '  \  ' 

7  τι :  hW  οτι  |  W  λαλεί,  8  Η  [όντως]  :  W+  αντοι  |  Η 
[αντοις]  9  Η  εγειρον  [και]  \  περιπ.  :  Τ  νπαγε  10  hRT  επι 
τ.  γης  αφιεναι  αμαρτ.  12  Η  [λέγοντας]  |  W  ειόομεν  13  πάρα 
:  Τ  εις  14  Αενειν  :  hr  -|  Ιακωβον  [·  15.16  Τ  ηχολ.  αντω  και 
16  Τ—  οι  I  ιόοντες  :  Τ  ρι*  και  |  εσάιει :  Ε,Τ  ηο&ιεν  |  αμαρτ, 
κ.  τελών.  :  Τ  τελών.  κ.  αμαρτ.  \  εοΦιει  2°  :  h[K.]T-|-  xcw 
αινεί  I  fin  R.W*      17  αντοις  :  [H]W-f-  οτι 

9  αφεωνται  A  CD  \  περιπ.  :  νπαγε  εις  τον  οίκον  οον 
15  οι  και  ηκ.  16  οτι  2° :  τι  οτι  AC  όια  τι  Ν2>  (δ  τι  comm.) 
88 


2fi8— 27.  Rata  Μαρκον 


άλλ'  οί  κακώς  έχοντες  ·  ούπ  ήλΰον  καλέοαι  δικαίους 
at  V4-17. 18  άλλα  άμαρτωλούς.       Και  ήοαν  οί  μαΰηταϊ  Ίωάνου  12 
L  6,33-38.     και  0ι  φαριοαϊοι  νηοτεύοντες.    και  έρχονται  και 
λέγουοιν  αύτφ*   δια  τί  οί  μαΰηταϊ  Ίωάνον  και 
οί  μαΰηται  των  Φαριοαίων  νηοτεύουοιν,  οί  δε  οοι 
J  3,29. 19  μαΰηταϊ  ού  νηοτεύουοιν ;  και  εϊπεν  αύτοις  ο  Ίηοοϋς' 
μη  δύνανται  οί  υιοί  του  νυμφώνος  έν  φ  ό  νυμφίος 
μετ  αύτών  έοτιν  νηοτεύειν;  δοον  χρόνον  εχουοιν 
τον  νυμφίον  μετ'  αύτών,  ού  δύνανται  νηοτεύειν. 
L  17,22.  20  έλεύοονται  δε  ήμέραι  δταν  άπαρΰη  απ  αύτών  δ 

J  16,20.  ,  <      ,       *  ,  2     y      >  ~   ς  ' 

νυμφιος,  και  τοτε  νηοτευοουοιν  εν  εκείνη  τη  ήμερα. 
21  Ούδεις  έπίβλημα  ράκους  άγνάφου  έπιράπτει  έπι 
ίμάτιον  παλαιόν  ει  δε  μή,  αίρει  το  πλήρωμα 
άπ'  αύτοϋ  το  καινδν  του  παλαιού,  και  χείρον 
job  32,19.  22  οχίομα  γίνεται,    και  ούδεϊς  βάλλει  οϊνον  νέον  είς 
άοκούς  παλαιούς*  ει  δε  μή,  ρήξει  ό  οίνος  τους 
άοκούς,  και  δ  οίνος  άπόλλυται  και  οί  άοκοί.  [άλλα 
οϊνον  νέον  είς  άοκούς  καινούς.] 
Μ?8ΐ2,ι-8. 23        Και  έγένετο  αύτδν  έν  τοις  οάββαοιν  παρα-  U 
L  6,1~6,     πορεύεοΰαι  δια  τών  οπορίμων,  και  οί  μαΰηται 24 
αύτοϋ  ήρξαντο  δδον  ποιειν  τίλλοντες  τους  οτάχυας. 
ιβ.  24  και  οί  Φαριοαϊοι  έλεγον  αύτφ·  ϊδε  τί  ποιοϋοιν 
25  τοις  οάββαοιν  ο  ούκ  εξεοτιν;  και  λέγει  αύτοις' 
ούδέποτε  άνέγνωτε  τί  έποίηοεν  Δαυείδ,  δτε  χρείαν  \ 
εοχεν  και  έπείναοεν  αύτός  και  οί  μετ1  αύτοϋ; 
1  lv  24*9'  26  π^  είοήλΰεν  είς  τον  οίκον  τοϋ  ΰεοϋέπι  Άβιάϋ'αρ 
άρχιερέως  και  τονξ  äptovg  rife  προθέσεως  εφαγεν, 
ους  ούκ  εξεοτιν  φαγειν  ει  μή  τους  ιερείς,  και 
Dt  6,ΐ4.  27  έδωκεν  και  τοις  ούν  αύτφ  οϋοιν;  και  έλεγεν  αύτοις*  2ΐ 
τό  οάββατον  δια  τον  άνΰρωπον  έγένετο,  και  ούχ 

18  Η  οι  όε  οοι  [μα&ηται]  22  [αλλα  .  .  .  καινούς.]  :  W— Τ 
23  Κ  όιαπορενεοΰαι  |  h  οόοποιειν  25  και  1°  :  W+  αντος 
26  πως  :  [Η]— W  |  W  ουοιν. 

17  fin      είζ  μετανοιαν  Cm?      18  φαριοαϊοι  :  των  φαρι- 
οαίων Erntf     19  —  οοον  .  .  .  νηοτεύειν  Dal    20  εν  εκειναις 
ταις  ημεραις  ΤαΙζ       21  επιοννραπτει         22  εκχειται  κ.  οι 
αοκ.  αποΧονντοΛ  #ρΙζ  26  —  επι  Αβ.  αρχ.   27  εγεν. :  εκτιο'&η  1 
89 


SECVNDVM  MARCVM.  2,18-27. 


sed  qui  male  habent:  non  enim  veni  vocare 

iustos,  sed  peccatores.     Et  erant  discipuli  18MJ®-*^7 

Ioannis,  et  Pharisaei  ieiun antes:  et  veniunt,      l  5,33-33. 

et  dicunt  illi :   Quare  discipuli  Ioannis ,  et 

Pharisaeorum  ieiunant,  tui  autem  discipuli 

non  ieiunant?    Et  ait  illis  Iesus:  Numquid  19 

possunt  filii  nuptiarum,  quamdiu  sponsus  cum 

illis  est,  ieiunare?    Quanto  tempore  habent 

secum  sponsum,  non  possunt  ieiunare.  Venient  20 

autem  dies  -cum  auferetur  ab  eis  sponsus :  et 

tunc  ieiunabunt  in  illis  diebus.    Nemo  assu-  21 

mentum  panni  rudis  assuit  vestimento  veteri: 

alioquin  aufert  supplementum  novum  a  veteri, 

et  maior  scissura  fit.    Et  nemo  mittit  vinum  22 

novum  in  litres  veteres:   alioquin  dirumpet 

vinum  utres,  et  vinum  effundetur,  et  utres 

peribunt:  sed  vinum  novum  in  utres  novos 

mitti  debet. 

Et  factum  est  iterum  cum  Dominus  sab-  23ΛΓ23-28  = 

ι  τι  , .      .        .       .  Mt  12,1—8 

batis  ambularet  per  sata ,  et  discipuli  ems      l  6,1-5. 
coeperunt  progredi,  et  vellere  spicas.    Phari-  24 
saei  autem  dicebant  ei:  Ecce,  quid  faciunt 
sabbatis  quod  non  licet?    Et  ait  illis:  Num-  25 
quam  legistis  quid  fecerit  David,  quando  ne- 
cessitatem  habuit,  et  esuriit  ipse,  et  qui  cum 
eo  erant?    quomodo  introivit  in  domum  Dei  26  1  sm  21,7. 
sub  Abiathar  principe  sacerdotum,  et  panes      Lv  24'9, 
propositionis  manducavit,  quos  non  licebat 
manducare,  nisi  sacerdotibus ,  et  dedit  eis, 
qui  cum  eo  erant?    Et  dicebat  eis:   Sab-  27  Dt  5,u. 
batum  propter  hominem  factum  est,  et  non 

17  &  malehabent      20  in  ilia  die      21  auferet 

22  no  vellum  |  effunditur 

23  —  dominus  |  §  —  et  2°  |  praegredi 

24  *Jr  fac.  discipuli  tui 

26  introiit  etc  \  —  in  |  licet   |   $  nisi  solis  sac. 


2,28—3,12.     SECVNDVM  MARGVM. 

28  homo  propter  sabbatum.   Itaque  Dominas  est 
Mt  12 9-14   3  Alius  hominis,  etiam  sabbati.     Et  introivit 
l  eje-n.      iterum  in  synagogam:  et  erat  ibi  homo  habens 

2  manum  aridam.    Et  observabant  eum,  si  sab- 

3  batis  curaret,  ut  accusarent  ilium.    Et  ait 
homini  habenti   manum   aridam :    Surge  in 

4  medium.    Et  dicit  eis:  Licet  sabbatis  bene- 
facere,  an  male?  animam  salvam  facere,  an 

j  ii,33.  5  perdere?  At  illi  tacebant.  'Et  circumspiciens 
eos   cum   ira,   contristatus   super  caecitate 
cordis  eorum,  dicit  homini:  Extende  manum 
tuam.    Et  extendit,  et  restituta  est  maniis 
Mt  22,ie.  6  illi.    Exeuntes  autem  Pharisaei ,  statim  cum 
i2,i3.      Herodianis  consilium  faciebant  adversus  eum 
quomodo  eum  perderent 
Mt  ΐ2,ΐδ!ιβ.  7        Iesus  autem  cum  discipulis  suis  secessit 
L  6'17"19,      ad  mare :  *  et  multa  turba  a  Galilaea ,  et 
Mt  4,25.  8  Iudaea  secuta  est  eum ,    et  ab  Ierosolymis, 
et  ab  Idumaea,  et  trans  Iordanem:  et  qui 
circa  Tyrum,  et  Sidonem,  multitudo  magna, 
9  audientes,  quae  faciebat,  venerunt  ad  eum.  Et 
dixit  discipulis  suis  ut  navicula  sibi  deserviret 
Mt  i5,3o  10  propter  turbam,  ne  comprimerent  eum.  multos 
enim  sanabat  ita  ut  irruerent  in  eum  ut  illum 
l  4,41.  1 1  tangerent  quotquot  habebant  piagas.   Et  Spi- 
ritus immundi,  cum  illum  videbant,  procide- 
bant  ei:  *  et  clamabant  dicentes:    Tu  es  Fi- 
1,3  .  12  lius  Dei.   Et  vehementer  comminabatur  eis  ne 


3,6  >  stat.  pharis. 

7  et  iesus  c. 

8  iordanen 

9  &  di'x.  Iesus  |  §  in  nav.  sibi  deservirent 
11  (©  inc.  ν.  12  Tu  es) 


9υ 


Kara  Μαρκον         2,28— 3,1 2. 


34;  10,2; 


ό  άνθρωπος  διά  τό  οάββατον  ώστε  κύριος  έοτιν  ό  28 

14  νίός  τον  άνθρωπου  και  τον  οαββάτον.  Και  3  Mt*^- 
εΐοήλθεν  πάλιν  είς  ονναγωγήν,  και  ην  έκει  άνθρω-     L  β,β-11 
πος  έξηραμμένην  έχων  την  χεϊρα'  και  παρετήρονν  2 
αύτόν  εί  τοις  οάββααιν  θεραπεύσει  αύτόν,  Ινα 
κατηγορήοωσιν  αύτον.    και  λέγει  τφ  άνθρώπω  τφ  3 
την  χείρα  εχοντι  ξηράν  έγειρε  είς  το  μέοον.  και  4 
λέγει  αύτοις'  εξεοτιν  τοις  οάββααιν  άγαθόν  ποιήααι 
ή  κακοποιήοαι ,  ψνχήν  αώοαι  ή  άποκτεϊναι;  οι 
δε  έοιώπων.     και  περιβλεψάμενος  αύτονς  μετ'  Β  jh,«b.( 
οργής,  οννλνπούμενος  επί  τη  πωρώοει  της  καρδίας 
αύτών,  λέγει  τφ  άνθρώπω·  εκτεινον  την  χείρα, 
και  έξέτεινεν,  και  άπεκατεοτάθη  ή  χειρ  αύτον. 

Μ  και  εξελθόντες  οί  Φαριααϊοι  εύθνς  μετά  των  6 
Ήρωδιανών  ονμβούλιον  έδίδονν  κατ'  αντον,  όπως 
αντόν  άπολέοωαιν. 

15  Και  ό  Ίηοονς  μετά  των  μαθητών  αύτον  άνε·  7  Mt'ivs.ie. 
^»1  χώρηοεν  προς  την  θάλααοαν  *  και  πολύ  πλήθος     L  6»17_1β· 

άπό  τής  Γαλιλαίας  ήκολούθηοεν  και  άπό  της 
Ίονδαίας  1  και  άπό  Ιεροσολύμων  και  άπό  τής  8  Mt4,26;is,s 
Ίδονμαίας  και  πέραν  τον  Ίορδάνον  και  περί  Τύρον 
και  Σιδώνα,  πλήθος  πολύ,  άκούοντες  όοα  ποιεί, 
ήλθον  προς  αύτόν.     και  εϊπεν  τοις  μαθηταις  9  5,24. 
αύτον    ϊνα   πλοιάριον    προοκαρτερή    αύτφ  διά 
τον   δχλον,    ϊνα  μη   θλίβωοιν  αύτόν  ■    πολλούς  10  Mt  15,30. 
γάρ  έθεράπενοεν,  ώστε  έπιπίπτειν  αύτφ  ϊνα  αύτον  ' 
άψωνται  δοοι  εϊχον  μάοτιγας.    και  τά  πνεύματα  11  l  4,4ΐ. 
τά  άκάθαρτα,  όταν  αύτόν  έθεώρονν,  προοέπιπτον 
8,8  αύτφ  *  και  εκραζον  λέγοντα  ότι  ον  ει  ό  νίός  τον 
θεον.    και  πολλά  έπετίμα  αύτοις  ϊνα  μη  αύτόν  12  ι,84. 

3,2  ει :  Τ+  εν  |  Τ  '&εραπενει  3  Τ  τ.  ξηραν  χ.  εχοντι  4  HR 
αγαΰοποιηοαι  δ  χείρα  :  Κ-\-  αου  6  εόιόουν  :  hT  εποίησαν 
R  εποιονν  7  προς  :  Τ  εις  |  Τ  κ.  απο  τ.  Ιουό.  ηκολον&ηοαν, 
h  κ.  α.  τ.  I.  η-οεν  8  hRT  εποιει  |  Η  ηλΰαν  9  W  πλοιάρια 
11  hT  λέγοντες 

3,1  ξηραν  2  παρετηρονντο  ΑΊ>  δ  νεκρωθεί  Χ>  πηρωσει  αϊ 
I  fin  -f-  νγιης  ως  η  αλλη  Lnif  7  πολνς  όχλος  8  οι  πέραν  | 
οι  περι  ΑΏ  90 


3,13—27.  Rata  Μαρκον 


m\o*i-i. 13  φανερόν  ποιήσωσιν.  Kai  άναβαίνει  είς  το  δρος,  8 

L  6,ΐ2-ΐ6.     καΐ  προσκαλείται  οϋς  ηΰελεν  αυτός,  καί  άπηλ^ον  ' 

14  προς  αύτόν.    καί  έποίησεν  δώδεκα  Ινα  ώσιν  μετ'  16 

15  αύτοϋ,  και  Ινα  άποοτέλλχι  αύτοϋς  κηρύσσειν  1  καί 
j  ι,42. 16  έχειν  έξονσίαν  έκβάλλειν  τα  δαιμόνια*  και  έποίηοεν 

τους  δώδεκα,  *  και  έπέΰηκεν  όνομα  τφ  Σίμωνι  so,2 
L  9,54. 17  Πέτρον  *   και   Ίάκωβον  τον  τον  Ζεβεδαίον  και 
Ίωάνην  τον  άδελφόν  τον  Ίακώβον,  καί  έπέΰηκεν 
αύτοϊς  όνομα  Βοανηργές ,  δ  έοτιν  νιοι  βροντής* 

18  καί  Άνδρέαν  καί  Φίλιππον  και  Βαρΰολομαϊον  καί 
Mafiftaiov  και  Θωμαν  και  Ίάκωβον  τον  τον  Άλφαίον 

19  και  Θαδδαϊον  και  Σίμωνα  τον  Καναναϊον  1  και 
Ίούδαν  Ίσκαριώΰ,  δς  καί  παρέδωκεν  αύτόν. 

6,3ΐ.20       Και  έρχεται  είς  οίκον  και  οννέρχεται  πάλιν  si,io 
[ό]  δχλος,  ώστε  μη  δύνασΰαι  αύτονς  μηδέ  αρτον 
•  Ίό,2ο.  '21  φαγεϊν.    καί  άκούοαντες  οι  παρ'  αύτοϋ  έξηλΌ·ον 
μ?ι2 24-82  22  κ9ατν°α^  αντόν*  ελεγον  γαρ  δτι  έξέστη.    καί  ο £  32,2 
L  ιι,ΐ6-22;'     γραμματείς  οι  άπό  Ιεροσολύμων  καταβάντες  ελεγον 
'  '       δτι  Βεεζεβονλ  έχει,  και  δτι  έν  τφ  άρχοντι  των 

23  δαιμονίων  έκβάλλει  τα  δαιμόνια,   καί  προσκαλε-  33,2 
οάμενος  αύτονς  έν  παραβολαϊς  ελεγεν  αύτοις* 

24  πώς  δύναται  οατανάς  σατανάν  έκβάλλειν;  και  έάν 
βασιλεία  έφ'  έαντην  μερισΰη,  ού  δύναται  σταΰήναι 

25  ή  βασιλεία  έκείνη*  καί  έάν  οικία  έφ'  έαντην  μερισΦη, 

26  ού  δννήσεται  ή  οικία  έκείνη  στήναι.    καί  ει  ό 
σατανάς  άνέστη  έφ'  έαντόν  καί  έμερίσΰη,  ού 

27  δύναται  στήναι  άλλα  τέλος  έχει.   άλλ'  ού  δύναται 
ούδείς  είς  την  οίκίαν  τον  ίσχνρον  είσελΰών  τα 

12  Τ  ποιωοιν  14  όωόεκα  :  H-f  ους  και  αποστόλους 

ωνομαοεν  16  Κ.—  και  εποι.  τ.  όωόεκα  |  Η  (και  επεΦ.  . . .  2ιμ.) 
17  Η  (και  επεύ1.  .  .  .  Βροντής)  |  hRT  ονόματα  18  Θαόόαιον  : 
hr  Η  Λεββαιονν-  20  [ο]  :  RW-T  |  μηόε  :  Τ  μητε  22  RT  Βεελ- 
ζεβονλ     25  Τ  οταΰηναι     26  Τ  εαυτόν, εμεριο&η,  και  ου 

14  κηρυοσ.  :  -|-  το  ευαγγελιον  15  εξουοιαν  :  -f-  ΰερα- 

αευειν  τας  νοαους  και  ΑΌζ        18  Ματθαίον  xplcf  et  -{-  τον 
τελωνην 13  \  Κανανιτην  Amcf  19  Ιοκαριωτην  Amg ΣκαριωϋΏ 
21  και  οτε  ηκουοαν  περι  αυτού  οι  γραμματείς  και  οι  λοιποί 
εξ.  ...  εξεοταται  αυτούς  \  εξεατη  :  εξηοτηνται-  αυτόν  W  28 
91 


SEGVNDVM  MARCVM.  3,13-27. 


manifestarent  ilium.       Et  ascendens  in  mon-  13  ,*3-1**, 

2  Mt  10,1—4. 

tern  vocavit  ad  se  quos  voluit  ipse :  et  vene-      L  β,ΐ2-ιβ. 
runt  ad  eum.    Et  fecit  ut  essent  duodecim  14 
cum  illo:  et  ut  mitteret  eos  praedicare.    Et  15 
dedit  illis  potestatem  eurandi  infirmitates ,  et 

Y  eiiciendi  daemonia.    Et  imposuit  Simoni  no-  16  j  1,42. 
men  Petrus:    et  Iacobum  Zebeclaei,  et  loan-  17  l  9,54. 
nem  fratrem  Iacobi,  et  imposuit  eis  nomina 
Boanerges,  quod  est,  Filii  tonitrui:    et  An-  18 
dream,  et  Philippum,  et  Bartholomaeum,  et 
Matthaeum,  et  Thomam,  et  Iacobum  Alphaei, 
et  Thaddaeum,  et  Simonem  Cananaeum,  'et  19 
Iudam  Iscariotem,  qui  et  tradidit  ilium. 

~       Et  veniunt  ad  domum:  et  convenit  iterum  20  6,31. 
turba,  ita  ut  non  possent  neque  panem  man- 
ducare.   Et  cum  audissent  sui,  exierunt  tenere  21  j  7,20;  8,48.52 
eum:    dicebant  enim:    Quoniam  in  furorem 

j  versus  est.  Et  Scribae,  qui  ab  lerosotymis  22  Mt2 12,2?— 32. 
descenderant ,  dicebant:  Quoniam  Beelzebub  Li121io5~22; 
habet,  et  quia  in  principe  daemoniorum  eiicit 

j  daemonia.    Et   convocatis   eis   in  parabolis  23 
dicebat  illis:  Quomodo  potest  satanas  sata- 
nam  eiicere?    Et  si  regnum  in  se  dividatur,  24 
non  potest  regnum  illud  stare.    Et  si  domus  25 
super   semetipsam  dispertiatur ,   non  potest 
domus    ilia   stare.     Et   si   satanas   consur-  26 
rexerit  in  semetipsum,   dispertitus  est,  et 
non  poterit  stare,  sed  finem  habet.    Nemo  27 
potest    vasa    fortis    ingressus    in  domum 


18  bartholomeum  |  mattheum  |  alphei  [  thad- 
deum         w  scarioth 

22  daemonurn        23  satanan 

24  >  stare  regn.  illud 

25  poterit 

26  consurrexit  [  potest 

91 


3,28-4,5.       SEGVNDVM  MARGVM. 


diripere ,  nisi  prius  fortem  ailiget,  et  tunc 

28  domum  eius  diripiet.    Amen  dico  vobis,  quon-f 
iam  omnia  dimittentur  iiliis  hominum  peccata, 

29  et  blasphemiae,  quibus  blasphemaverint  *  qui 
autem  blasphemaverit  in  Spiritum  sanctum, 
non  habebit  remissionem  in  aeternum,  sed 

^2. 30  reus  erit  aeterni  delicti.    Quoniam  dicebant : 
;50  31  Spiritum   immundum   habet.        Et  veniunt  f 
21-      mater  eius  et  fratres:  et  foris  stantes  mise- 

32  runt  ad  eum  vocantes  eum,  et  sedebat  circa 
eum  turba:  et  dicunt  ei:  Ecce  mater  tua,  et 

33  fratres  tui  foris  quaerunt  te.  Et  respondens 
eis,  ait:  Quae  est  mater  mea,  et  fratres  mei? 

34  Et  eircumspiciens  eos ,  qui  in  circuitu  eius 
sedebant,  ait:  Ecce  mater  mea,  et  fratres 

35  mei.  Qui  enim  fecerit  voluntatem  Dei,  hie 
frater  meus,  et  soror  mea,  et  mater  est. 

;23  4        Et  iterum   coepit  docere  ad  mare:   et f 
15·      eongregata  est  ad  eum  turba  multa,  ita  ut 
navim  ascendens  sederet  in  marl,  et  omnis 

2  turba  circa  mare  super  terram  erat :  et 
docebat  eos  in  parabolis  multa,  et  dicebat 

3  illis  in  doctrina  sua :  1  Audite :  ecce  exiit  se- 

4  minans  ad  seminandum.  Et  dum  seminat, 
aliud   cecidit   circa   viam,   et  venerunt  vo- 

5  lucres  caeli,  et  comederunt  illud.  Aliud  vero 
cecidit  super  petrosa,  ubi  non  habuit  terram 
multam:    et   statim   exortum  est,  quoniam 


29  habet 
4,1  in  navem 
2  eos  ]  illos 
4  —  caeli 


92 


Kam  Μαρχύν  3,28— 4,s. 


οχεύη  αϋτοϋ  διαρπάσαι,  έάν  μη  πρώτον  τον  ίοχνρόν 
ι,2  δήση,  καϊ  τότε  την  οίκίαν  αύτού  διαρπάσει.   Αμήν  28  ι  J  5,ιβ. 
λέγω  ύμϊν  δτι  πάντα  άφεΰήσεται  τοις  νίοίς  των 
άνΦρώπων  τα  αμαρτήματα  καϊ  αί  βλασφημίας 
δοα  έάν  βλασφημήσωσιν*  δς  δ'  άν  βλασφημήση  29 
είς  το  πνεύμα  το  άγων,  ούκ  έχει  άφεσιν  εις  τον 
αιώνα,  άλλα  ένοχος  έοτιν  αιωνίου  άμαρτήματος.  οτι  30  22.  j  10,20. 
ί,2  έλεγον  '  πνεύμα  άκά&αρτον  έχει.      Και  έρχονται  31  Mt8112"  4ΙΙ50 
ή  μήτηρ  αύτού  και  οι  άδελφοί  αύτού,  καϊ  έξω     l  8,19-21. 
στήκοντες  άπέοτειλαν  προς  αύτόν  καλούντες  αύτόν. 
και  έκά&ητο  περί  αύτόν  όχλος,  και  λέγονοιν  αύτφ'  32 
ιδού  ή  μήτηρ  αον  και  οί  άδελφοί  οον  και  αί 
άδελφαί  οον  έξω  ζητούΰίν  σε.    και  άποκριΰεις  33 
αύτοϊς  λέγει·  τις  έοτιν  ή  μήτηρ  μου  και  οι  άδελ- 
φοί; και  περιβλεψάμενος  τους  περί  αύτόν  κύκλφ  34  j  20,17. 
καυχημένους  λέγει*  ϊδε  ή  μήτηρ  μου  και  οί  άδελφοί 
μου.    δ  ς  άν  ποιήση  το  θέλημα  τού  $εού,  ούτος  35 
άδελφός  μου  και  άδελφή  και  μήτηρ  έοτιν. 
L7      Και  πάλιν  ήρξατο  διδάοκειν  παρά  την  $ά-  4    1-20 : 
9,2  λασσαν.  και  συνάγεται  προς  αύτόν  δχλος  πλείστος,     l  8,4-15.  ' 
ώστε  αύτόν  είς  πλοιον  έμβάντα  καΰήσΰαι  έν  τη 
ΰαλάσση,  και  πας  ό  δχλος  προς  την  θάλασσαν 
9  έπϊ  της  γης  ήσαν.   και  έδίδασκεν  αύτού  ς  έν  πάρα-  2 
βολαϊς  πολλά,  και  έλεγεν  αύτοις  έν  τη  διδαχή 
αύτού  ·  1  άκούετε.  ιδού  έξήλΰεν  ό  σπείρων  σπεϊραι.  3 
και  έγένετο  έν  τφ  σπείρειν  δ  μεν  έπεσεν  παρά  4 
την  όδόν,  και  ήλΰεν  τά  πετεινά  και  κατέφαγεν 
αύτό.    και  άλλο  έπεσεν  έπι  το  πετρώδες  δπου  5 
ούκ  εϊχεν  γήν  πολλήν,  καϊ  εύΰύς  έξανέτειλεν  διά 

28  Η  ανθρώπων,   |   Τ  αν  29  W  αλλ  |  Τ  εοται  j 

αμαρτημ.  :  hri  κρίσεως  2  αμαρτίας  31  Τ  έρχεται  32  και 
at  αόελψ.  οον  (sie  et  ~|  hr  j-)  :  [Κ.]·— Η  33  Οί  αδελφοί  :  fR]T+ 
μον  35  ος  :  h[R]+  γαρ  \  h  τα  ϋεληματα  4,1  εις  :  W+  ™ 
5  Oitov  :  Η  pr  [και] 


28  οοας  ΑρΙζ     31  καλονντ. :  φωνονντες  Ώζ  ζητουντες  Λ 
4,1  ο  λαος  πολνς     3  fin  +  τον  σπορον  αυτόν     4  πετεινα  : 
τον  ονρανον  δ  ενΰ*εως  εξεβλαοτηαεν  Φ 

92 


4,6-- 19.  Kara  Μαρκον 


6  τό  μη  εχειν  βάϋος  γης*  καϊ  δτε  άνέτειλεν  ό  ήλιος 
έκαυματίσΰη,  και  διά  τό  μη  εχειν  φίζαν  έξηράνΰη. 

7  καί  άλλο  επεοεν  εις  τάς  άκάνΰας,  καϊ  άνέβηοαν 
αί  άκανΰαι  και  οννέπνιξαν  αύτό,  καϊ  καρπόν  ούκ 

8  έδωκεν.  καϊ  άλλα  επεοεν  εις  την  γήν  την  καλήν, 
και  έδίδου  καρπόν  άναβαίνοντα  και  αυξανόμενα, 
καί  εφερεν  εις  τριάκοντα  καί  εν  έξήκοντα  και  έν 

9  εκατόν,   και  ελεγεν  ος  έχει  ώτα  άκούειν  άκουέτω. 
10  Και  δτε  έγένετο  κατά  μόνας,  ήρώτων  αυτόν  οι  18 

ι  κ  5,ΐ2;  11  περί  αυτόν  ούν  τοις  δώδεκα  τάς  παραβολάς.  καί 

14,21.22.  ,      .  'ί         ,  ?  $  /  ο 

ελεγεν  αυτοις*   υμιν  το  μυοτηριον  οεοοται  της 
βασιλείας  του  $εοϋ·  *  έκείνοις  δε  τοις  έξω  έν  πάρα-  37,ι 
ΐβ  β,9.ιο.  12  βολαις  τά  πάντα  γίνεται,  ίνα 
Act  2β',2β!  βλέποντες  βλέπωαιν  χάϊ  μή  ιάωύιν, 

καϊ  άχονοντες  άκονωύιν  καί  μή  ΰννιώβιν, 
μή  ποτε  ετζιΰτρέ'ψωύιν  καί  άφε&ϊΐ  αντοΐς. 

13  καί  λέγει  αύτοις*  ούκ  οιδατε  την  παραβολην 
ταύτην,  και  πώς  πάοας  τάς  παραβολάς  γνώοεοΰε; 

14  1  ό  απείρων  τον  λόγον  οπείρει.  1  ούτοι  δέ  είοιν  οί  08,2 

15  παρά  την  όδόν  όπου  οπείρεται  ό  λόγος,  καί 
όταν  άκούοωοιν,   εύΰύς  έρχεται  ό  οατανάς  και 

16  αίρει  τον  λόγον  τον  έοπαρμένον  εις  αύτούς.  και 
ούτοί  είοιν  ομοίως  οί  έπι  τά  πετρώδη  οπειρόμενοι, 
οι  όταν  άκούοωοιν  τον  λόγον  εύΰύς  μετά  χαράς 

17  λαμβάνουοιν  αύτόν,  και  ούκ  εχουοιν  ρίζαν  έν 
έαυτοις  αλλά  πρόοκαιροί  είοιν,  είτα  γενομένης 
ΰλίψεως  ή  διωγμού  διά  τον  λόγον  εύ$ύς  οκανδαλί- 

18  ζονται.  και  άλλοι  είοιν  οί  εις  τάς  άκάνύΧας 
οπειρόμενοι*  ούτοί  είοιν  οί  τον  λόγον  άκούοαντες, 

^  ?Γ0^·24. 19  καϊ  αί  μέριμναι  του  αιώνος  καί  ή  άπάτη  του 

5  W  της  γης  6  h  εχανμ,ατωγηααν  8  Ε,Τ  αυξανο- 
μενον  I  έν  1°  2°  :  Ι^Β,Τ  εις  ha  εν  9  ακονετω  :  hT-\- 
-\  και  ο  συνιων  αννιετω  \-  10  Τ  ηρωτονν  11  h  εξωΰ'εν  \ 
Τ—  τα  12  Η  οννίωαιν  15  εις  αντονς  :  Τ  εν  αντοις 
16  Τ  ομοίως  ειαιν      18  εις  :  Τ  ετα 

5  βαϋ·.  την  γην     10  περι  . . .  όωόεχα  :  μαΰηται  αντον  ( 
τις  η  παραβολή  αυτη      19  και  απαται  τον  κοομου 

93 


SEGVNDVM  MARCVM.  4,6—19. 


non  habebat  altitudinem  terrae :    et  quando  6 
exortus  est  sol,  exaestuavit:  et  eo  quod  non 
habebat  radieem ,  exaruit.    Et  aliud  cecidit  7 
in  spinas:  et  ascenderunt  Spinae,  et  suffoca- 
verunt  illud,  et  fructum  non  dedit.    Et  aliud  8 
cecidit  in  terram  bonam:  et  dabat  fructum 
ascendentem ,    et   crescentem,    et  afferebat 
unum  triginta,  unum  sexaginta,  et  unum  cen- 
tum.   Et  dicebat:  Qui  habet  aures  audiendi,  9 
audiat. 

Et  cum  esset  singularis,  interrogaverunt  10 
eum  hi ,  qui  cum  eo  erant  duodecim ,  para- 
bolam.    Et   dicebat   eis:   Vobis   datum  est  11 1  κ  s,i2. 
ynosse  mysterium  regni  Dei:  *illis  autem,  qui 
foris  sunt,  in  parabolis  omnia  mint: 

ut  viclentes  videant,  et  non  videant :  12  is  6,9.10. 

et  audientes  audiant,  et  non  intelligant:  ict228f2e. 
nequando  convertantur,  et  dimittantur  eis 
peccata. 

Et  ait  illis:  Nescitis  parabolam  hanc?  et  quo-  13 
f  modo  omnes  parabolas  cognoscetis?    Qui  se-  14 
minat,  verbum  seminat.    Hi  autem  sunt,  qui  15 
circa  viam,  ubi  seminatur  verbum,  et  cum 
audierint,  confestim  venit  satanas,  et  aufert 
verbum ,   quod   seminatum   est  in  corclibus 
eorum.   Et  hi  sunt  similiter,  qui  super  petrosa  16 
seminantur :  qui  cum  audierint  verbum,  sta- 
tim  cum  gaudio  accipiunt  illud:  et  non  habent  17 
radieem  in  se,  sed  temporales  sunt:  deinde 
orta  tribulatione  et  persecutione  propter  ver- 
bum, confestim  scandalizantur.    Et  alii  sunt,  18 
qui  in  spinis  seminantur:  hi  sunt,  qui  ver- 
bum audiimt, 1  et  aerumnae  saeculi,  et  deceptio  19  10,23.24. 

6  haberet  8  §  trigesimum  |  et  im.  sexag.  j 
$  sexagesimum  I  centesimum  10  cum  duodec.  | 
parabolas      11  scire      12  ne  quando      15  corda 

93 


4,20—32.        SEGVNDVM  MARCVM. 


divitiarum ,  et  circa  reliqua  concupiscentiae 
introeuntes  suffocant  verbum,  et  sine  fructu 
20  efficitur.  Et  hi  sunt,  qui  super  terrain  bonam 
seminati  sunt,  qui  audiunt  verbum,  et  susci- 
piunt,  et  fructificant,  unum  triginta,  unum 
,2h?5;0  21  sexaginta,  et  unum  centum.   Et  dicebat  illis:  ν 

\j  o,lo — lo.  _  ■ 

Mt  5  is       Numquid  venit  lucerna  ut  sub  modio  ponatur, 
aut  sub  lecto?  nonne  ut  super  candelabrum 
Mt.  ιο,2θ.  22  ponatur?    Non  est  enim  aliquid  absconditum,  ~ 
quod  non  manifestetur :  nec  factum  est  oc- 
23  cultum,   sed  ut  in  palam  veniat.    Si  quis 
Mt  7,2.  24  habet  aures  audiendi,  audiat.     Et  dicebat41 
illis:  Videte  quid  audiatis.    In  qua  mensura 
mensi  fueritis,  remetietur  vobis,  et  adiicietur 
Mt  i3,i2. 25  vobis.    Qui  enim  habet,  dabitur  illi:  et  qui4-2 
non  habet,  etiam  quod  habet  auferetur  ab  eo. 
26  Et  dicebat :  Sic  est  regnum  Dei ,  quemad-  f0 
modum  si  homo  iaciat  sementem  in  terrain, 
Jc  5,7.  27  1  et  dormiat,  et  exurgat  nocte  et  die,  et  semen 
28  germinet,  et  increscat  dum  nescit  ille.  Ultro 
enim  terra  fructificat,  primum  herbam,  deinde 
joei  4 13      spicam,  deinde  plenum  frumentum  in  spica. 
AP  u\ib.  29  Et  cum  produxerit   fructus ,    statin!  mittit 
30-34:    30  falcem,  quoniam  adest  messis.     Et  dicebat:4^ 

Mt  13,31.32.34.  .         7  .    1  .  .  .  2 

l  13,18.19.      Lui  assimilabimus  regnum  Dei  ?  aut  cui  para- 
31  bolae   comparabimus   illud?     Sicut  granum 
sinapis,  quod  cum  seminatum  fuerit  in  terra, 
minus  est  omnibus  seminibus,  quae  sunt  in 
Dn  4,9.i8.  32  terra :  et  cum  seminatum  fuerit,  ascendit,  et 
t/ 1/, 23, 3i,6.  mams  omnibus  oleribus,  et  facit  ramos 

magnos,  ita  ut  possint  sub  umbra  eius  aves  caeli 


20  §  trigesimum  et  sexagesimum  et  centesimum  | 
trig.,  et  im.  22  >  enim  est  |  sed  ut  ]  $  quod  non 
25  eo  ]  illo  27  et  die  ]  ac  die  29  §  ex  se  prod. 
UH  se  prod.      32  §  natura  |  §  asc.  in  arborem 


Kara  Μαρκον  4,20— 32. 


πλούτου  καί  αί  περί  τά  λοιπά  έπιΰνμίαι  είοπο- 
ρενόμεναι  ουνπνίγουοιν  τόν  λόγον,  καί  άκαρπος 
γίνεται,    καί  έκεΐνοί  είοιν  οί  έπί  την  γήν  την  20 
καλήν  οπαρέντες,  οιτινες  άκούουοιν  τόν  λόγον  και 
παραδέχονται,  καί  καρποφοροϋοιν  εν  τριάκοντα  2ι-25 

ί  και  έν  έξήκοντα  καί  εν  έκατόν.       Καί  ελεγεν  21  l  β,ιβ-ιβ. 
αύτοϊς  ότι  μήτι  έρχεται  ό  λύχνος  Ινα  ύπό  τόν 
μόδιον  τεΰη  fj  ύπό  την  κλίνην;  ούχ  Ινα  έπί  την  1 

ι  λνχνίαν  τεΰη;  ου  γάρ  έοτίν  τι  κρνπτόν,  έάν  μη  22  Mt  10,26. 
Ινα  φανέρωση·  ουδέ  έγένετο  άπόκρνφον,  άλλ'  Ινα         '  ' 
ελΰχ)  εις  φανερόν.    ει  τις  εχει  ώτα  άκούειν,  άκον-  23 

ι  έτω.  Καί  ελεγεν  αύτοϊς*  βλέπετε  τι  άκούετε.  24  Mt  7,2.  l  e,se. 
έν  φ  μέτρφ  μετρεϊτε  μετρηΰήοεται  ύμιν,  καί  προοτε- 

!  ϋ'ήοεται  ύμιν.    ός  γάρ  εχει,  δοΰήοεται  αύτφ  ·  καί  25  Mt  13,12. 
ος  ούκ  εχει,  καί  δ  εχει  άρΰήοεται  άπ'  αύτοϋ. 

ι  Καί  ελεγεν  ούτως  έοτίν  ή  βαοιλεία  τον  Φεον,  ώς  26 
άνθρωπος  βάλη  τόν  οπόρον  έπί  της  γης,  καί  27  Je  6,7. 
καΰεύδη  καί  έγείρηται  νύκτα  καί  ήμέραν,  καί  ό 
οπόρος  βλαοτφ  καί  μηκύνηται  ώς  ούκ  οίδεν  αύτός. 
αύτομάτη  ή  γη  καρποφορεί,  πρώτον  χόρτον,  εϊτεν  28 
ατάχνν,  εϊτεν  πλήρης  οϊτος  έν  τφ  οτάχυϊ.    όταν  29  Joel  4,1s. 
δε  παραδοϊ  ό  καρπός,  εύΦνς  αποστέλλει  τό  όρε-     Αρ  14,15' 

ί  πανον,  οτι  παρέατψεν  ό  ϋ>εριΰμός.       Καί  ελεγεν  30  Mt  *°  3*32,84. 
πώς  όμοιώοωμεν  την  βαοιλείαν  τον  ΰεοϋ,  fj  έν     L  is.ie.ie. 
τίνι  αύτήν  παραβολή  ΰώμεν;  ώς  κόκκω  οινάπεως,  31 
ος  όταν  απαρη  έπί  της  γης,  μικρότερον  δν  πάντων 
τών  οπερμάτων  τών  έπί  της  γης,  καί  όταν  απαρη,  32Dn  4,9.ιβ.β 
άναβαίνει  καί  γίνεται  μείζον  πάντων  τών  λαχάνων, 
καί  ποιεί  κλάδους  μεγάλους,  ώοτε  δύναοϋ'αι  vnb 
τψ  ΰχιάν  αντον  τά  ηετεινά  τον  ovpavov  χατα- 

20  έν  1°  :  h  εν  |  εν  2°  3°  :  Κ  [έν]  h  [εν]  21  επι  :  h 
„MSS"  νπο  I  HR  κλινην,  22  τι  :  [R]—3C  (3CT  εοτιν) 
26  ως  :  W+  εαν  27  W  μηκννεται  28  W  καρποφορεί  πρ. 
Η  πλήρη  αιτον  h81  πλήρης  [ο]  αιτος  9  πλήρης  οιτον  h88  idem  cj 
32  Β,Τ  καταακηνονν 

21  ερχετ,  :  άπτεται    24  fin  -f  τοις  ακονονσιν  Λζ    31  επι 
την  γην 

94 


Εζ  17,28;  81,β. 


4,33— 5,5·  Kara  Μαρκον 


j  ιβ,ΐ2.  33  ύκψοΐν.        Kai  τοιαύταις  παραβολαϊς  πολλοίς  * 
έλάλει  οντοίς  τον  λόγον,  καΰώς  ήδύναντο  άκούειν* 
π.  34  χωρίς  δε  ποροβολής  ούκ  έλάλει  αύτοις,  *  κοτ'  Ιδίαν  4 
δε  τοις  ιδίοις  μαΰηταϊς  έπέλνεν  πάντα, 
Mt  8,1^23-27. 35       Kai  λέγει  αύτοϊς  εν  έκείνη  τη  ήμέρα  όψίας  < 
L  8,22-25. 3β  γεν0μ£νης·  διέλΰωμεν  είς  το  πέραν,   καΐ  άφέντες* 
τον  δχλον  παραλαμβάνουοιν  αύτον  ώς  ην  έν  τφ 
Jon  1,8  es.  37  πλοίω,  καΐ  άλλα  πλοία  ήν  μετ  αύτοϋ.  καΐ  γίνεται 
λαϊλαψ  μεγάλη  άνεμου,  καΐ  τα  κύματα  έπέβαλλεν 
είς  το  πλοιον,  ώοτε  ήδη  γεμίζεοϋαι  το  πλοιον. 
27.  L  10,40. 38  καΐ  αυτός  ην  έν  τη  πρύμνη  επί  το  προοκεφάλαιον 
J  4,β*     καϋεύδων  καΐ  έγείρουοιν  αυτόν  καΐ  λέγουαιν  αύτφ· 
ρβ  89,ιο;  39  διδάσκαλε,  ού  μέλει  οοι  δτι  άπολλύμεΦα;  και  διεγερ· 
'  ~  '       $είς  έπετίμηοεν  τφ  άνέμω  και  εϊπεν  τη  Φαλάοοη· 
οιώπα,  πεφίμωσο.  κάί  έκόπαοεν  ό  άνεμος,  καΐ  έγέ· 
j  ΐ4,ι.27.  40  νετο  γαλήνη  μεγάλη,  καΐ  εϊπεν  αύτοις'  τί  δειλοί 
41  έοτε  ούτως;  πώς  ούκ  έχετε  πίοτιν;χκαΙ  έφοβήΦηοαν 
φόβον  μέγαν,  καΐ  ελεγον  προς  άλλήλους*  τις  άρα 
ούτός  έοτιν,  δτι  καΐ  ό  άνεμος  καΐ  ή  ΰάλαοοα 
ύπακούει  αύτφ; 
Mt  βΤ28-84.  5      Κ°·1  ήλΰον  είς  το  πέραν  της  ϋαλάοοης  είς 
L  8,26-40.  2  τήν    χώραν    των    Γεραοηνών.     κάί   έξελΰόντος : 
αύτοϋ   έκ  του  πλοίου,    εύΰύς  ύπήντηοεν  αύτφ 
εκ  των  μνημείων  άνθρωπος  έν  πνεύματι  άκα- 

3  ΰάρτω,  δς  την  κατοίκηοιν  εϊχεν  έν  τοις  μνψ 
μαοιν,   καΐ  ούδε  άλύοει  ούκέτι  ούδείς  έδύνατο 

4  αύτον  δήοαι,  δια  το  αύτον  πολλάκις  πέδαις  καΐ 
άλύοεοιν  δεδέο^αι,  κάί  διεοπάοΰαι  ύπ'  αύτοϋ  τάς 
άλύοεις  και  τάς  πέδας  ουντετρϊφΰαι,  κάί  ούδείς 

5  ϊοχυεν  αύτον  δαμάοαί'  κάί  δια  παντός  νυκτός  κάί 
ήμέρας  έν  τοις  μνήμαοιν  κάί  έν  τοις  δρεοιν  ήν 

34  W  και  χωρίς  π.  36  αλλα  :  Τ+  όε  |    Τ  ηοαν  j 

38  Τ  κ.  ην  αντος  40  HR  έοτε;  ονπω  εχ.  41  Τ  αυτω 
νπακονει;  5,1  h"  Γεργεαηνων  2  Γαόαρηνων  2  ευΰνς  : 
[HJ-W 


55  —  πολλαις  Ζα   36  πλοιάρια  Εαζ  38  επι  προοχεφαλαιου 
95 


SECVNDVM  MARGVM.  4,33—5,5. 


^habitare.     Et  talibus  multis  parabolis  loque-  33 
batur   eis   verbum,   prout  poterant  audire: 
sine    parabola   autem   non    loquebatur    eis.  34 

^*seorsum  autem   discipulis   suis  disserebat 

omnia.  35_4i: 
Et  ait  illis  in  ilia  die,  cum  sero  esset  35     8,18.23-  27. 

*  Ii  8  22—25. 

factum:,  Transeamus  contra.    Et  dimittentes  36 

turbam,  assumunt  eum  ita  ut  erat  in  navi: 

et  aliae  naves  erant  cum  illo.    Et  facta  est  37  Jon  1,3  sa. 

procella  magna  venti,  et  iluctus  mittebat  in 

navim,  ita  ut  impleretur  navis.    Et  erat  ipse  38 

in  puppi  super  cervical  dormiens:  et  excitant 

eum,  et  dicunt  illi:  Magister,  non  ad  te  per- 

tinet,  quia  perimus  ?  Et  exurgens  commmatus  39  ps  89,10 ; 

est  vento,  et  dixit  mari:  Tace,  obmutesce. 

Et  cessavit  ventus:  et  facta  est  tranquillitas 

magna.  Et  ait  illis:  Quid  timidi  estis?  necdum  40 

habetis  fidem  ?    Et  timuerunt  timore  magno,  41 

et  dicebant  ad  alterutrum:  Quis,  putas,  est 

iste,  quia  et  ventus  et  mare  obediunt  ei?     Et  5  Mt  8,28-34. 

j.      ι  η     ,  -  ·  L  8,26-40. 

venerunt  trans   fretum  mans   in  regionem 
Gerasenorum.    Et  exeunti  ei  de  navi,  statim  2 
occurrit  de  monumentis  homo  in  spiritu  im- 
mundo ,    qui  domicilium  habebat  in  monu-  3 
mentis,    et   neque    catenis    iam  quisquam 
poterat  eum  ligare :     quoniam  saepe  com-  4 
pedibus   et   catenis  vinctus,   dirupisset  ca- 
tenas, et  compedes  comminuisset ,  et  nemo 
poterat    eum    domare.     et   semper   die   ac  5 
nocte  in  monumentis,  et  in  montibus  erat, 


35  —  in  37  navem  etc 

38  supra   I  illi  ]  ei 

(40.41  in  <JD  40)      41  >  magno  tim. 

5,2  occuvr.  ei 

3  >  eum  pot. 

5  >  nocte  ac  die 

95 


5,6— SO.         SECVNDVM  MARGVM. 


6  clamans,  et  concidens  se  lapidibus.  Videns 
autem  Iesum  a  longe ,  cucurrit ,  et  adoravit 
Mt  26,β3.'  7  eum :  1  et  clamans  voce  magna  dixit :  Quid 
jc  2,i9.      mihi,  et  tibi,  Iesu  fili  Dei  altissimi?  adiuro 

8  te  per  Deum,  ne  me  torqueas.    Dicebat  enim 

9  ill i :  Exi  spiritus  immunde  ab  homine.  Et 
interrogabat  eum:  Quod  tibi  nomen  est?  Et 
dicit  ei :  Legio  mihi  nomen  est ,  quia  multi 

10  sumus.    Et  deprecabatur  eum  multum,  ne  se 

11  expelleret  extra  regionem.  Erat  autem  ibi 
circa  montem  grex  porcorum  magnus,  pascens. 

12  Et  deprecabantur  eum  spiritus,  dicentes:  Mitte 

13  nos  in  porcos  ut  in  eos  introeamus.  Et  con- 
cessit ei  statim  Iesus.  Et  exeuntes  spiritus 
immundi  introierunt  in  porcos :  et  magno  im- 
petu  grex  praecipitatus  est  in  mare  ad  duo 

14  millia,  et  suffocati  sunt  in  mari.  Qui  autem 
pascebant  eos,  fugerunt,  et  nunciaverunt  in 
civitatem,  et  in  agros.   Et  egressi  sunt  videre 

15  quid  esset  factum:  'et  veniunt  ad  Iesum:  et 
vident  ilium,  qui  a  daemonio  vexabatur,  se- 
dentem ,  vestitum ,  et  sanae  mentis ,  et  ti- 

16  muerunt.  Et  narraverunt  illis,  qui  viderant, 
qualiter  factum  esset  ei,  qui  daemonium  ha- 

17  buerat,  et  de  porcis.    Et  rogare  coeperunt 

18  eum  ut  discederet  de  finibus  eorum.    Cumque  ~ 
ascenderet  navim,  coepit  ilium  deprecari,  qui 

a  daemonio  vexatus  fuerat,  ut  esset  cum  illo, 

19  'et  non  admisit  eum,  sed  ait  illi:  Vade  in  do- 
rnum  tuam  ad  tuos,  et  annuncia  illis  quanta 

7,3i.20  tibi  Dominus  fecerit,  et  misertus  sit  tui.  Et 
Mt  4,25.      abiit,  et  coepit  praedicare  in  Decapoli,  quanta 
sibi  fecisset  Iesus:  et  omnes  mirabantur. 

7  dicit  I  summi  s  §  horn,  isto  ο  >  nom.  mihi 
10  φ  deprecabantur  11  pasc.  in  agris  13  eis  | 
mare  (2°)    14  facti    17  >  eum  coep.  |  de  ]  a    18  —  a 

96 


Kara  Μαρκον  5,6— 20. 


κράζων  καί  κατακόπτων  έαντόν  λίΰοις.   και  ίδών  6 
τδν  Ίησοϋν  άπδ  μακρόθεν  εδραμεν  καί  προσεκύ-     1,24.  iRgi7,ie. 
νηοεν  αυτόν,1  καί  κράξας  φωνη  μεγάλη  λέγει*  τί  7  jd*gii,'i2.' 
έμοί  καί  σοί,   Ιησού  νιε  τον  θεού  του  ύψιστου;  Μΐ°2β,ω.'21" 
ορκίζω  οε  τον  θεόν,  μή  με  βασανίσης.    ελεγεν  γαρ  8  Jc  2»19· 
αύτφ'  έξελθε  το  πνεύμα  το  άκάθαρτον  εκ  του 
άνθρωπου,    καί  έπηρώτα  αυτόν  τί  δνομά  οοι;  9 
και  λέγει  αύτφ'  λεγιών  δνομά  μοι,  δτι  πολλοί 
έσμεν.    και  παρεκάλει  αύτδν  πολλά  Ινα  μή  αύτά  10 
άποστείλη  εξω  της  χώρας,    ήν  δε  έκει  προς  τφ  11 
δρει  άγέλη  χοίρων  μεγάλη  βοσκομένη*  και  πάρε-  12 
κάλεοαν  αύτδν  λέγοντες*  πέμψον  ημάς  εις  τους 
χοίρους,  Ινα  εις  αϋτούς  είσέλθωμεν.  καί  έπέτρεψεν  13 
αύτοις.   και  έξελθόντα  τα  πνεύματα  τα  ακάθαρτα 
είσηλθον  εις  τους  χοίρους,  και  ώρμηοεν  ή  άγέλη 
κατά  του  κρημνού  εις  την  θάλασσαν,  ως  διοχίλιοι, 
και  έπνίγοντο  εν  τη  θαλάσση.    καί  οι  βόοκοντες  14 
αύτούς  εφυγον  και  άπήγγειλαν  εις  την  πόλιν  καί 
εις  τους  άγρούς*  καί  ηλθον  ίδειν  τί  έστιν  τδ  γεγονός, 
και  έρχονται  πρδς  τδν  Ίησούν,  και  θεωρούσιν  τδν  15 
δαιμονιζόμενον  καθήμενον  ίματιομένον  και  σωφρο- 
νοϋντα,  τδν  έσχηκότα  τδν  λεγιώνα,  και  έφοβήθησαν. 
και  διηγήοαντο  αύτοις  οι  ίδόντες  πώς  έγένετο  τφ  16 
δαιμονιζομένω  και  περί  των  χοίρων,    και  ηρξαντο  17 
παρακαλεϊν  αύτδν  άπελθειν  άπδ  των  ορίων  αύτών. 
,β  καί  έμβαίνοντος  αύτοϋ  εις  τδ  πλοιον  παρεκάλει  18 
αύτδν  δ  δαιμονισθείς  Ινα  μετ'  αύτού  fj.   και  ούκ  19 
άφηκεν  αύτόν ,  άλλα  λέγει  αύτφ*  ύπαγε  εις  τδν 
οικόν  σου  πρδς  τους  σους,  και  άπάγγειλον  αύτοις 
δσα  δ  κύριος  σοι  πεποίηκεν  καί  ήλέησέν  σε.  καί  20  7,31. 
άπήλθεν  καί  ηρξατο  κηρύσσειν  έν  τη  Δεκαπόλει     m  4'25, 
δσα  έποίησεν  αύτφ  δ  Ιησούς,  καί  πάντες  έθαύμαζον. 

6  αντον  :  Β»Τ  αυτω      9  μοι  :  hW-f-  εοτιν 


13  χαι  εν&εως  κύριος  Ιησούς  επεμψεν  αυτούς  εις  τους 
χοίρους   17  ααρεχαλουν   18  ηρξατο  ηαραχαλειν  19  όιαγγειλον 
96  7 


5,21—35·  Kara  Μαρκον 


Mt219~it-26. 21       Καϊ  διαπεράσαντος  τοϋ  Ίησοϋ  έν  τφ  πλοίφ  21 
L  e^o-se.     πάλιν  είς  το  πέραν  συνήχβη  όχλος  πολύς  έπ' 49,2 
22  αύτόν,  καί  ην  παρά  την  θάλασσαν.    Kai  έρχεται  12 
είς  των  άρχισυναγώγων,  όνόματι  Ίάειρος,  και  ίδών 
7,32.  23  αυτόν  πίπτει  προς  τους  πόδας  αύτοϋ,  καί  παρα- 
καλεί αύτόν  πολλά  λέγων  δτι  το  Φυγάτριόν  μου 
έοχάτως  έχει,  Ινα  έλΰών  έπι$ης  τάς  χείρας  αύτη, 
8,β.  24  Ινα  οωϋη  καί  ζήοη.    και  άπήλΰεν  μετ'  αύτοϋ. 
και  ήκολούΰει  αύτφ  όχλος  πολύς,  καί  συνέΰ·λιβον 

25  αύτόν.    Καί  γυνη  οϋοα  έν  ρύσει  αίματος  δώδεκα  is 

26  έτη,  και  πολλά  παΰοϋσα  ύπό  πολλών  ιατρών  καί 
δαπανήοαοα  τά  παρ'  αύτης  πάντα,  καί  μηδέν 
ώφεληΰεϊσα  άλλά  μάλλον  είς  το  χείρον  έλΰοϋσα, 

27  1  άκούοαοα  τά  περί  του  Ίησοϋ,  έλΰοϋσα  έν  τφ  όχλω 
Act  19,12.28  όπισΰεν  ηψατο  του  ιματίου  αύτοϋ*  έλεγεν  γάρ  δτι 

έάν  αψωμαι  καν  τών  ιματίων  αύτοϋ  σωΰήσομαι. 
29  καί  εύΰύς  έξηράνϋ'η  ή  πηγη  τοϋ  αίματος  αύτής,' 
καί  έγνω  τφ  σώματι  δτι  ϊαται  άπό  της  μάοτιγος. 
L  4,ΐ4 ;  6,ΐ9.  30  και  εύΰύς  ό  Ίηοοϋς  έπιγνούς  έν  έαυτφ  την  έξ 
αύτοϋ  δύναμιν  έξελΰΌϋσαν,  έπιοτραφείς  έν  τφ  όχλω 

31  έλεγεν  τίς  μου  ηψατο  τών  ιματίων;  καί  έλεγον 
αύτφ  οί  μαβηται  αύτοϋ9  βλέπεις  τον  όχλον  συνϋ'λί- 

32  βοντά  οε,  καί  λέγεις9  τίς  μου  ηψατο;1  καί  περί- 

33  εβλέπετο  ίδειν  την  τοϋτο  ποιήοαοαν.  ή  δέ  γυνη 
φοβηΰεϊσα  καί  τρέμουοα,  είδυϊα  δ  γέγονεν  αύτη, 

ίο  es  Mt  9  22.     ήλΰεν  και  προοέπεοεν  αύτφ  καί  ειπεν  αύτφ  πάσαν 
i7Li9'5°i8  4248 ;  34  τ^ν  äMifteiav.  ό  δέ  ειπεν  αύτη9  ΰυγάτηρ,  ή  πίοτις 
'  i'gm'i,i7.     οου  οέσωκέν  οε9  ϋπαγε  είς  είρήνην,  και  ϊσϋτ  ύγιης 
m    '  '  35  άπό  της  μάστιγος  σου.    "Ετι  αύτοϋ  λαλοϋντος 
έρχονται  άπό  τοϋ  άρχισυναγώγου  λέγοντες  δτι  ή 
ΰυγάτηρ  σου  άπέΰανεν9  τί  έτι  σκύλλεις  τον  δι· 


21  Τ  εις  το  πέραν  πάλιν  23  hW  παρεκαλει  26  hT 
εαυτής  33  τρέμουοα  :  hr-J-  ^  öib  πεποιήκει  λάΰρα  |-  34  Τ 
ϋύγατερ 


28  —  ονομ.  Ιαειρος 

97 


SEGVNDVM  MARGVM.  5,21—35. 


j       Et  cum  transcendisset  lesus  in  navi  rursum  21 
trans  fretum,  convenit  turba  multa  ad  eum,  et  22-43· 
erat  circa  mare.    Et  venit  quidam  de  archi-  22  Mt  9,18-20. 

τ    ·  ι       ·  ι  L  8,41-58. 

synagogis  nomine  Iairus :  et  videns  eum,  pro- 
cidit  ad  pedes  eius,    et  deprecabatur  eum  23  7,32. 
multüm,  dicens:  Quoniam  filia  mea  in  extre- 
mis est,  Veni,  impone  manum  super  earn,  ut 
salva  sit,  et  vivat.    Et  abiit  cum  illo,  et  24 
sequebatur  eum  turba  multa,  et  comprime- 
bant  eum.     Et  mulier,  quae  erat  in  profluvio  25 
sanguinis  annis  duodecim,    et  fuerat  multa  26 
perpessa  a  compluribus  medicis:  et  eroga- 
verat  omnia  sua,  nec  quidquam  profecerat, 
sed  magis  deterius  habebat:    cum  audisset  27 
de  Iesu,  venit  in  turba  retro,  et  tetigit  vesti- 
mentum  eius :  1  dicebat  enim :   Quia  si  vel  28 
vestimentum  eius   tetigero,   salva  ero.    Et  29 
confestim  siccatus  est  fons  sanguinis  eius: 
et  sensit  corpore  quia  sanata  esset  a  plaga. 
Et    statim   lesus    in   semetipso   cognoscens  30  l  0,19. 
virtutem,  quae  exierat  de  illo,  conversus  ad 
turbam,  aiebat:  Quis  tetigit  vestimenta  mea? 
Et  dicebant  ei  discipuli  sui:  Vides  turbam  31 
comprimentem  te,  et  dicis:  Quis  me  tetigit? 
Et   circumspiciebat   videre   earn,   quae  hoc  32 
fecerat.     Mulier    vero    timens    et   tremens,  33 
sciens  quod  factum  esset  in  se,  venit  et 
procidit  ante  eum,  et  dixit  ei  omnem  veri- 
tatem.     Ille    autem    dixit   ei:    Filia,    fides  34 
tua   te    salvam    fecit:    vade    in    pace,  et 
esto  sana  a  plaga  tua.     Adhuc  eo  loquente,  35 
veniunt   ab   archisynagogo ,   dicentes :  Quia 
filia  tua  mortua  est :  quid  ultra  vexas  Ma- 

21  $  ascendisset  |  rursus  |  eum  ]  ilium    23  $  manum 
tuam  ÜKI  manus  24  eum  2°]  ilium  26  quicquam  29  quia  ] 
quod      30  >  cogn.  in  semet  ipso  |  de  eo   (cf.  p.  98) 
«7  7 


5,36-6,4. 


SECVNDVM  MARGVM. 


36  gistrum?    Iesus  autem  audito  verbo,  quod 
dicebatur,   ait  archisynagogo :   Noli  timere: 

37  tantummodo  crede.    Et  non  admisit  quem- 
quam  se  sequi  nisi  Petrum,  et  Iacobum,  et 

38  Ιο  armem  fratrem  Iacobi.  Etveniunt  in  domum 
archisynagogi,  et  videt  tumultum,  et  flentes, 

j       39  et  eiulantes  multum.    Et  ingressus,  ait  illis: 
Quid  turbamini,  et  ploratis?  puella  non  est 
40  mortua,  sed  dormit.  1  Et  irridebant  eum.  Ipse 
vero  eiectis  omnibus  assumit  patrem,  et  matrem 
puellae,  et  qui  secum  erant,  et  ingreditur  ubi 
l  7,i4.  41  puella  erat  iacens.    Et  tenens  manum  puellae, 
ait  illi:  Talitha  cumi,  quod  est  mterpretatum: 
42  Puella  (tibi  dico)  surge,    et  confestim  surrexit 
puella,  et  ambulabat:  erat  autem  annorum 
duodecim:  et  obstupuerunt  stupore  magno. 
i,4i.43  Et  praecepit  . illis   vehementer  ut  nemo  id 
sciret:  et  dixit  dari  illi  manducare. 
L^'ie-so!  6        Et  egressus  inde,  abiit  in  patriam  suamrf 
j  7,ΐδ.  2  et  sequebantur  eum-  discipuli  sui :  1  et  facto 
sabbato  coepit  in  synagoga  docere:  et  multi 
audientes  admirabantur  in  doctrina  eius,  di- 
centes:  Unde  huic  haec  omnia?  et  quae  est 
sapientia,  quae  data  est  illi:  et  virtutes  tales, 
l  2,34  a.  3  quae   per   manus   eius  efficiuntur  ?  Nonne 
hie  est  faber ,  filius  Mariae ,  frater  Iacobi, 
et  loseph,   et  ludae,   et   Simonis?  nonne 
et    sorores    eius   hie   nobiscum   sunt?  Et 
4  scandalizabantur   in   illo.     Et   dicebat   illis  γ 


{ad  p.  97)  33  mul.  autem  35  §  ven.  nuncii  ad 
archisyriagogum 

36  >  verbo  q.  d.  aud.  37  >  sequi  se  38  heiu- 
lantes  39  eis  40  >  erat  puella  42  obsti- 
puerunt  |  maximo         43  dix.  ]  Q  iussit 

6,2  ilium        3  hie  1°  ]  iste     4  eis 
98 


Kara  Μαρκον  5,36—6,4. 


δάοκαλον;  ό  δε  Ίηοοϋς  παρακούσας  τον  λόγον  36 

λαλούμενον  λέγει  τφ  άρχιουναγώγω*  μη  φοβοϋ, 

μόνον  πίοτενε.  καί  ουκ  άφήκεν  ούδένα  μετ  αϋτοϋ  37 

ουνακολουΰήοαι  εί  μη  τον  Πέτρον  και  Ίάκωβον 

καί  Ίωάνην  τον  άδελφόν  Ιακώβου,    και  έρχονται  38 

είς  τον  οίκον  τον  άρχιουναγώγου,    και  ΰεωρεϊ 

ϋ'όρνβον,  και  κλαίοντας  καί  άλαλάζοντας  πολλά, 

1  καί  είοελϋ'ών  λέγει  αϋτοις*    τί  ΰορυβεϊοϋε  καί  39  J  11,4.11. 

κλαίετε;  το  παιδίον  ούκ  άπέΰανεν  άλλα  καΰεύδει.     Act  20'10, 

ικαί  κατεγέλων  αϋτοϋ.    αυτός  δε  έκβαλών  πάντας  40Act9,4o. 

παραλαμβάνει  τον  πατέρα  του  παιδιού  και  την 

μητέρα  και  τους  μετ3  αϋτοϋ,  καί  είοπορεύεται 

δπου  ην  το  παιδίον.    καί  κρατήοας  της  χειρός  41  9,27.  l  7,14. 

του  παιδιού  λέγει  αύτη*  ταλιΰά  κούμ,  δ  έοτιν 

μέΰερμηνευόμενον  τό  κοράοιον,  οοι  λέγω,  έγειρε. 

και  εύΰύς  άνέοτη  τό  κοράοιον  καί  περιεπάτει9  ην  42 

γαρ  έτών  δώδεκα,   καί  έξέατηοαν  εύϋ'ύς  έκοτάσει 

μεγάλη,   καί  διεοτείλατο  αύτοϊς  πολλά  Ινα  μηδεις  43  μ*. 

γνοι  τούτο,  και  εϊπεν  δοΰήναι  αύτη  φαγειν. 

Και  έξήλΰεν  έκεϊΰεν,  και  έρχεται  είς  την  πα-  ß  Mt  lsTss'-ee. 
τρίδα  αϋτοϋ,  και  άκολου&οϋοιν  αύτφ  οι  μα^ηται     L  4'1β~30, 
αϋτοϋ.  και  γενομένου  οαββάτου  ηρξατο  διδάοκειν  2  J  7,15. 
έν  τη  ουναγωγη'  και  οι  πολλοί  άκούοντες  έξεπλήο- 
οοντο  λέγοντες*  πόΰεν  τούτω  ταύτα,  καί  τις  ή 
αοφία  ή  δοΰεϊοα  τούτω;  καί  αι  δυνάμεις  τοιαϋται 
δια  των  χειρών  αϋτοϋ  γινόμεναι;  ούχ  ούτος  έοτιν  3  l  2,34  s. 
ό  τέκτων,  ό  υιός  της  Μαρίας  καί  άδελφός  Ιακώβου 
καί  Ίωοήτος  καί  Ιούδα  καί  Σίμωνος;  καί  ούκ 
είοίν  αί  άδελφαί  αϋτοϋ   ώδε  προς  ημάς;  καί 
έοκανδαλίζοντο  έν  αύτφ.     καί  έλεγεν  αύτοϊς  ό  4  j  7,5. 


41  Η  ταλειΰά  |  W  κοϋμι      6,2  R—  οι  |  HR  τούτω  κ.  \ 
Τ  και  δυνάμεις  \  γινόμεναι :  Τ  γίνονται  |  fin  W.  3  ο  τεκτων  ο  νιος  : 
ο  τον  τεκτονος  νιος  και  |  κ.  Ιωοητος  :  hri  κ.  Ιωσήφ  2  κ.  Ιωση  8*'— 

36  ακονσας  ΑΌζ         41  ραββι  ΰαβιτα  43  όονναι 

6.1  ερχετ.  :  απηλ&εν  2  και  ήμερα  σαββατων  |  εξεπλ.  :  + 
εηι  τη  όιόαχη  αντον  |  τοντω  2°  :  -f-  wa  et  γιν.  :  γινωνται 


6,5—17.  Kam  Μαρκον 


Ίηοοϋς  δτι  ούκ  εοτιν  προφήτης  άτιμος  εί  μη  έν  \ 
τη  πατριό  ι  αύτοϋ  και  έν  τοις  ουγγενεϋοιν  αύτοϋ  \ 
ΐ3.  5  και  έν  τη  οικία  αύτοϋ.    και  ούκ  έδύνατο  έκεϊ  · 
ποιήοαι  ούδεμίαν  δύναμιν,  εί  μ,ή  ολίγοις  άρρώοτοις  '"' 
Mt  8,ιο.  6  έπιΰεϊς  τάς  χείρας  έΰεράπευοεν.   και  έΰαύμαοεν 

δια  την  άπιοτίαν  αύτών.  62| 
Mt  ίο,ΐΛ-ΐ6.  7       *  Και  περιήγεν  τάς  κώμας  κύκλω  διδάοκων. 1  Και  14\ 
L  9,ι-β.     προσκαλείται  τους  δώδεκα,  και  ήρξατο  αϋτούς  άπο- 58| 
L  M»le     οτέλλειν  δύο  δύο,  και  έδίδον  αύτοις  έξουοίαν  των  J 

8  πνευμάτων  των  άκαΰάρτων,  και  παρήγγειλεν  αύτοις 
Ινα  μηδέν  αιρωσιν  εις  όδόν  εί  μη  ράβδον  μόνον, 
μη  άρτον,  μη  πήραν,  μη  εις  την  ζώνην  χαλκόν, 

9  1  άλλα  ύποδεδεμένους  σανδάλια,  και  μη  ένδύσησΰε 

10  δύο  χιτώνας,  και  ελεγεν  αύτοϊς·  όπου  έάν  είσέλ-  54 
$ητε  εις  οίκίαν,   έκεϊ  μένετε  έως  αν  έξέλΰητε 

11  έκεϊΰεν.  και  ός  αν  τόπος  μη  δέξηται  ύμας  μηδέ  5β 
άκούσωσιν  ύμών,  έκπορευόμ,ενοι  έκειϋεν  έκτινάξατε  j 
τον  χουν  τον  ύποκάτω  των  ποδών  ύμών  εις  μαρ- 

12  τύριον  αύτοις.  Και  έξελΰόντες  έκήρνξαν  Ινα  μετά-  ύ 
je  6,14.15. 13  νοώοιν, 1  και  δαιμόνια  πολλά  έξέβαλλον,  και  ήλειφον  ί 

έλαίφ  πολλούς  άρρώοτους  και  έΰεράπευον. 
μ?*Ϊ  l-'ia  14       Kai  ήκουοεν  ό  βαοιλεύς  Ήρφδης,  φανερόν  γαρ  ψ 
L  9,7-9;     έγένετο  το  όνομα  αύτοϋ,  και  έλεγον  ότι  ΊωάνηςΛ 
ό  βαπτίζων  έγήγερται  έκ  νεκρών,  και  δια  τοϋτο  ], 

15  ένεργοϋοιν  αί  δυνάμεις  έν  αύτφ.  άλλοι  δε  έλεγον  &  \ 
ότι  Ηλείας  έστίν%  άλλοι  δε  έλεγον  ότι  προφήτης  \\ 

16  ως  είς  τών  προφητών,  άκούοας  δε  δ  Ήρφδης 
ελεγεν  ·  όν  έγώ  άπεκεφάλίοα  Ίωάνην,  ούτος  ήγέρΰη. 

17  Αύτός  γαρ  ό  Ήρφδης  άποοτείλας  έκράτηοεν  τον  i 

4  αντον  1°  :  Τ  εαυτόν        6  h  εϋανμαζεν       9  Κ  ενόν-  ] 
oaoftcu      14  hRT  ελεγεν 


7  και  απεστειλεν  αντονς       11  —  τόπος  1  vi  οοοι  αν  μη  i 
όεξωνται  ΛΏζ  |  —  τον  νποκατω  \  fin  -f-  αμην  λεγω  νμιν 
ανεκτοτερον  εαται  Σοόομοις  η  Γομορροις  εν  ήμερα  κριοεως 
η  τη  πολει  εκείνη  ΑΝζ     13  ε&εραπενοντο  ΗΝ      15  —  προ- 
φήτης ως     16  οντος  ι      εοτιν  αντος  ΑΝζ 
99 


SEGVNDVM  MARCVM.  6,5—17. 


Iesus:  Quia  non  est  propheta  sine  honore 
nisi  in  patria  sua,  et  in  domo  sua,  et  in 
cognatione  sua.    Et  non  poterat  ibi  yirtutem  5  13. 
ullam  facere,  nisi  paucos  infirmos  impositis 
manibus  curavit :    et  mirabatur  propter  in-  6 

~  credulitatem  eorum,  *  et  circuibat  castella  in 
circuitu  docens.  7_13: 
Et  vocavit  duodecim.:  et  coepit  eos  mit-  7  lVi-^" 
tere  binos,  et  dab  at  illis  potestatem  spirituum      l  ιο,ι, 
immundorum.    Et  praecepit  eis  ne  quid  tol-  8 
lerent  in  via,  nisi  virgam  tantum :  non  peram, 
non  panem,  neque  in  zona  aes,  1  sed  calceatos  9 
sandaliis,  et  ne  induerentur  duabus  tunicis. 

7 Et  dicebat  eis:  Quocumque  introieritis  in  do-  10 

-mum:  illic  manete  donee  exeatis  inde:  'et  11 
quicumque  non  receperint  vos,  nec  audierint 
vos,  exeuntes  inde,  excutite  pulverem  de  pe- 

f  dibus  vestris  in  testimonium  illis.  Et  exeuntes  12 
praedicabant   ut  poenitentiam   agerent :    et  13  jc  5,14.15. 
daemoniav  multa  eiiciebant,  et  ungebant  oleo 
multos  aegros,  et  sanabant.  14-29: 

j       Et  audivit  rex  Herodes,  (manifestum  enim  14 
factum    est  nomen  eius)   et  dicebat:   Quia  3,19.20. 
Ioannes   Baptista   resurrexit  a  mortuis:  et 
propterea   virtutes   operantur  in  illo.     Alii  15 
autem  dicebant:  Quia  Elias  est.    Alii  vero 
dicebant:  Quia  propheta  est,  quasi  unus  ex 

j^prophetis.    Quo  audito  Herodes  ait:  Quern  16 
ego  decollavi  Ioannem,  hie  a  mortuis  resur- 

f  rexit.     Ipse  enim  Herodes  misit,  ac  tenuit  17 


4  >  et  in  cogn.  s.  et  in  d.  s.  6  illorum 
7  convocavit        9  calciatos 

11  (®93c.corr  _  et) 

13  aegrotos  |  $  sanabantur 

14  >  herod.  rex  |  inoperantur  virtutes 

15  —  quia  2°        16  iohannen 

99 


6,18—29.       SECVNDVM  MARCVM. 


loannem,  et  vinxit  eum  in  carcere  propter 
Herodiadem  uxorem  Philippi  fratris  sui,  quia 
lv  i8,ie.  18  duxerat  earn.    Dicebat  enim  Ioannes  Herodi: 
Non   licet   tibi   habere   uxorem   fratris  tui. 
19  Herodias  autem  insidiabatur  illi:  et  volebat 
Act  24,24. 20  occidere  eum ,   nec  poterat.    Herodes  enim 
metuebat  loannem,  sciens  eum  virum  iustum 
et  sanctum:  et  custodiebat  eum,  et  audito  eo 
AP  e,i5.  21  multa  faciebat,  et  libenter  eum  audiebat.  Et 
cum  dies  opportunus  accidisset,  Herodes  na- 
talis  sui  coenam  fecit  principibus,  et  tribunis, 
22  et  primis  Galilaeae.    cumque  introisset  filia 
ipsius  Herodiadis,  et  saltasset,  et  placuisset 
Herodi,    simulque    recumbentibus ;    rex  ait 
puellae:  Pete  a  me  quod  vis,  et  dabo  tibi: 
Esth  5,3.6.  23  1  et  iuravit  illi :  Quia  quidquid  petieris  dabo 
24  tibi,  licet  dimidium  regni  mei.    Quae  cum 
exisset,  dixit  matri  suae:  Quid  petam?  At 
l  1,39  25  ilia  dixit:  Caput  Ioannis  Baptistae.  Cumque 
introisset  statim  cum  festinatione  ad  regern, 
petivit   dicens :   Volo  ut  protinus  des  mihi 
ΐι  18,23. 26  in  disco  caput  Ioannis  Baptistae.    Et  con- 
tristatus  est  rex :   propter  iusiurandum ,  et 
propter  simul  discumbentes  noluit  earn  con- 

27  tristare:     sed    misso    spiculatore  praecepit 
afferri   caput   eius   in  disco.    Et  decollavit 

28  eum  in   carcere,    et  attulit  caput  eius  in 
disco :  et  dedit  illud  puellae ,  et  puella  de- 

29  dit  matri  suae.    Quo  audito,  discipuli  eius 


π  iohannen  |  §  carcerem 

20  iohannen 

21  natali  suo 
23  quicquid 

26  —  est  I  (§®  c.corr  et98  rex  pr,  iusiurandum :)  j 
et  2°  ]  *t  sed  |  recumbentes 

27  sed  ]  $  et  I  speculatore 

100 


Κατα  Μαρκον  6,18— 29. 


Ίωάνην  καϊ  έδηοεν  αύτόν  έν  φυλακή  διά  Ήρφ· 
δίάδα  την  γνναϊκα  Φιλίππου  τον  άδελφοϋ  αύτοϋ, 
\  δτι  αύτήν   έγάμηοεν    έλεγεν  γάρ  ό  Ίωάνης  τφίβ^ιβ,ιβ. 
Ήρφδη  δτι  ούκ  έξεοτίν  οοι  έχειν  την  γνναϊκα  τον     10,1  · 
άδελφοϋ  οον.    ή  δε  Ήρωδιάς  ένεϊχεν  αύτφ  και  19 
ήΰελεν  αντον  άποκτεϊναι,  και  ούκ  ηδννατο'  6  γαρ  20  Act  24,24, 
Ήρφδης  έφοβεϊτο  τον  Ίωάνην,  είδώς  αντον  άνδρα 
δίκαιον  και  αγιον,  και  οννετήρει  αύτόν,  καϊ  άκούοας 
αντον  πολλά  ήπόρει,  και  ήδέως  αντον  ήκονεν. 
καϊ  γενομένης  ημέρας  εύκαίρον  δτε  Ήρφδης  τοις  21  αρ  β,ΐδ. 
γενεοίοις  αντον  δειπνον  έποίηοεν  τοις  μεγιοτάοιν 
αύτοϋ  και  τοις  χιλιάρχοις  και  τοις  πρώτοις  της 
Γαλιλαίας,  και  είοελΰούοης  της  ΰνγατρός  αύτής  22 
της  Ήρωδιάδος  και  όρχηοαμένης,  ήρεοεν  τφ  Ήρφδη 
καϊ  τοις  οννανακειμένοις.    ό  δε  βασιλεύς  ειπεν 
τφ  κοραοίφ'  αϊτηοόν  με  δ  έάν  ΰέλης,  καϊ  δώσω 
οοΐ'  και  ώμοοεν  αύτη  δτι  έάν  με  αίτησης  δώοω  23  E8t5,s.e; 
001  έως  ήμίσονς  της  βαοιλείας  μον.    και  έξελ-  24 
ftovoa  ειπεν  τη  μητρι  αύτής·  τί  αίτήοωμαι;  ή  δε 
εϊπεν    την   κεφαλήν   Ίωάνον   τον  βαπτίζοντος. 
και  είσελΰοϋοα  εϋϋ'ύς  μετά  σπονδής  προς  τον  25  l  ι,8θ. 
βαοιλέα  ήτήσατο  λέγονοα*  ΰέλω  Ινα  έξαντής  δφς 
μοι  έπι  πίνακι  την   κεφαλήν  Ίωάνον  τον  βα- 
πτιστοϋ.    και  περίλνπος  γενόμενος  δ  βασιλεύς  διά  26  l  18,28. 
τονς  δρκονς  και  τονς  άνακειμένονς  ούκ  ήΦέλησεν 
άΰετήοαι  αύτήν.  και  εύΰνς  άποοτείλας  ό  βασιλεύς  27 
οπεκονλάτορα  έπέταξεν  ένέγκαι  την  κεφαλήν  αύτοϋ. 
καϊ  άπελΰών  άπεκεφάλιοεν  αύτόν  έν  τη  φνλακή, 
1  και  ήνεγκεν  τήν  κεφαλήν  αύτοϋ  έπι  πίνακι  και  28 
εδωκεν  αύτήν  τφ  κοραοίω,  και  το  κοράοιον  εδωκεν 
αύτήν  τη  μητρϊ  αύτής.  και  άκονοαντες  οί  μαΰηταϊ  29 

20  ηπορει :  hr  εποιει     22  αντης  της  :  Η  αντον     23  οτι  : 
hRT+  ο   I   hT-  με 


21  γενε&λιοις       23  και  το  ημιον       24  βαπτιοτον  ΑΌζ 
25  —  εν&νς  μετα  οπονόης  |  ητησ.  . . .  όως  :  ειπεν  ·  όος  | 
nivuxi  :  -f  ωόε      27  ενεχΰηναι  ΑΏζ 
100 


6,30— 40.  Kara  Μαρκον 

αϋτοϋ  ήλΰαν  καί  ήραν  το  πτώμα  αύτον  καί  έτηκαν 
αύτό  έν  μνημείφ. 
L  θ,ιο;  ιο,ιτ.  30       Και  ονν άγονται  οί  άπόοτολοι  προς  τον  Ίηοονν,  21 
και  άπήγγειλαν  αύτφ  πάντα  δοα  έποίηοαν  και 61 
8,20.31  δσα  έδίδαξαν.  και  λέγει  αύτοϊς*  δεύτε  ύμεϊς  αύτοίν 
κατ9  Ιδίαν  εις  ερημον  τόπον  και  άναπαύοαο^ε  όλίγον. 
32-44·       ήοαν  γαρ  οί  έρχόμενοι  καί  οί  ύπάγοντες  πολλοί,  και 
Ml19  ιϊ-17*  32         φυγείν  εύκαίρονν.    καί  άπήλΦον  έν  τφ  πλοίφ  « 
j  6,1-is!  33  εις  ερημον  τόπον  κατ  ιδίαν,  καί  εϊδον  αύτονς  Απά- 
γοντας καί  έπέγνωοαν  πολλοί,  καί  πεζή  άπδ  παοών 
των  πόλεων  οννέδραμ,ον  έκει  καί  προήλΰον  αυτούς. 
Nu  27,ΐ7. 34  Καί  έξελΦών  εϊδεν  πολύν  όχλον,  καί  έοπλαγχνίο^η  ι 
Mt  Μβ'.     έπ'  αύτονς  ότι  ήοαν  ώς  πρόβατα     έχοντα  ποιμένα, 
8,1-9. 35  καί  ήρξατο  διδάοκειν  αύτονς  πολλά.    Καί  ήδη  e 
ώρας  πολλής  γενομένης  προοελΰόντες  αύτφ  οί 
μαΰηταί  αύτον  ελεγον  ότι  έρημος  έοτιν  ο  τόπος, 
36  καί  ήδη  ώρα  πολλή*  άπόλνοον  αύτούς,  Ινα  άπελ- 
ΰόντες  εις  τονς  κύκλω  άγρονς  καί  κώμας  άγορά·  \ 
j  4,8.  37  οωσιν  έαντοϊς  τί  φάγωοιν.  δ  δε  άποκριΰείς  εϊπεν 
αύτοις*  δότε  αύτοις  νμεϊς  φαγεϊν.    καί  λέγονοιν 
αύτφ'  άπελΰόντες  άγοράοωμεν  δηναρίων  διακοσίων 

38  αρτονς,  καί  δώοομεν  αύτοις  φαγεϊν;  ό  δε  λέγει 
αύτοϊς*  πόοονς  έχετε  άρτονς;  ύπάγετε  ιδετε.   καί  \ 

39  γνόντες  λέγονοιν  πέντε,  καί  δύο  ιχΰύας.  καί  έπέτα- 
ξεν  αύτοϊς  άνακλιΰήναι  πάντας  ονμπόοια  ονμπόοια 

40  έπί  τφ  χλωρφ  χόρτω.  καί  άνέπεοαν  πραοιαί  πραοιαί 


29  W  ηλϋον  I  Τ  ε&.  αυτόν  30  W  non  hie  sed  post 
32  plene  dist.  |  T—  ooa  2°  32  εν  :  [Β,]— Τ  |  Τ  εις  ερημ. 
τόπον  τω  πλοιω  33  Η  είδαν  |  3£R  εγνωααν  αυτούς 
I  προηλΰ.  αυτούς  :  hri  -\  συνηλΰον  αυτού  \-  8  ηλΰον  αυτού 
*υ  προηλΰ.  αυτόν  αυτού  *  προηλΦ.  αυτούς  και  ουνηλφον 
προς  αυτόν  35  hT  γινομένης  |  Τ—  αυτω  36  κύκλω  : 
hr  -|  εγγιοτα  }-  37  W  άρτους;  |  Τ  όωοωμεν  \  W  φαγειν. 
38  RT  ποο.  αρτ.  εχ.      39  hllT  ανακλιναι 


29  κ.  ηραν  :  κηόινοαι  W  28  31  δεύτε  υπαγωμεν  εις  \ 
ευκαιρως  ειχον  32  και  αναΰαντες  εις  το  πλοιον  απηΧώ. 
39  κατα  την  οννποαιαν 

101 


SEGVNDVM  MARCVM.  6,30-40. 


venerunt,   et  tulerunt  corpus  eius:   et  po- 
suerunt  illud  in  monumento. 

j       Et  convenientes  Apostoli  ad  Iesum,  renun-  30  l  e,io;  io,if. 
ciaverunt  ei  omnia,  quae  egerant,  et  docuerant. 

*  Et  ait  illis :  Venite  seorsum  in  desertum  locum,  31 3,20. 
et  requiescite  pusillum.    Erant  enim  qui  ve- 
niebant  et  redibant  multi:   et  nec  spatium 

f  manducandi   habebant.     Et   ascendentes   in  32  m?  14,13-21. 
navim,  abierunt  in  desertum  locum  seorsum.  je,'iii3.7' 
Et  viderunt   eos  abeuntes,   et  cognoverunt  33 
multi:  et  pedestres  de  omnibus  civitatibus 
concurrerunt  illuc,  et  praevenerunt  eos.    Et  34  Nu  27,17. 
exiens  vidit  turbam  multam  Iesus :  et  miser-      Mt  9^6. 
tus  est  super  eos,  quia  erant  sicut  oves  non 
habentes   pastorem,   et   coepit   illos  docere 

Y  multa.    Et  cum  iam  hora  multa  fieret,  acces-  35  8,1-9. 
serunt  discipuli  eius,  dicentes:  Desertus  est 
locus  hie,  et  iam  hora  praeteriit:    dimitte  36 
illos,  ut  euntes  in  proximas  villas,  et  vicos, 
emant  sibi  eibos,  quos  manducent:    Et  re-  37 
spondens  ait  illis:  Date  illis  vos  manducare. 
Et  dixerunt  ei:  Euntes  emamus  ducentis  de- 
nariis  panes,  et  dabimus  illis  manducare.   Et  38 
dicit  eis:  Quot  panes  habetis?  ite,  et  videte. 
Et  cum  cognovissent ,  dicunt:  Quinque,  et 
duos  pisces.    Et  praecepit  illis  ut  accumbere  39 
facerent  omnes  secundum  contubernia  super 
viride   foenum.    Et   discubuerunt  in  partes  40 


30  illi  31  rediebant  |  >  raand.  spat. 
32  'm  navi 

34  >  mult.  turb.  |  >  doc.  ill. 

35  praeterivit 

37  date  eis  |  >  den.  due.  |  eis 
39  faenum 

101 


6,41—55.       SECVNDVM  MARGVM. 


7,34. 41  per  centenos ,  et  quinquagenos.    Et  acceptis 
quinque  panibus,  et  duobus  piscibus,  intuens 
in  caelum,  benedixit,  et  fregit  panes,  et  dedit 
discipulis  suis,  ut  ponerent  ante  eos:  et  duos 
42  pisees   divisit  omnibus.    Et  manducaverunt 
Dt  28,5.  43  omnes,  et  saturati  sunt.    Et  sustulerunt  reli- 
quias,  fragmentorum  duodecim  cophinos  ple- 
44  nos,  et  de  piscibus.    Erant  autem  qui  man- 
μΛ54722-36.  45  ducaverunt    quinque    millia    virorum.  Et 
j  6,15-21.      statim  coegit  discipulos  suos  ascendere  η  α- 
ν im  ,  ut  praecederent  eum  trans  fretum  ad 
Bethsaidam,   dum  ipse  dimitteret  populum. 

46  Et  cum  dimisisset  eos,  abiit  in  montem  orare. 

47  Et  cum  sero  esset,  erat  navis  in  medio  mari, 
ps  77,20. 48  et  ipse  solus  in  terra.    Et  videns  eos  labo- 
ΐ8  43?ίβ.'      rantes  in  remigando,  (erat  enim  ventus  con- 
trarius eis)  et  circa  quartam  vigiliam  noctis 
venit  ad  eos  ambulans  supra  mare:  et  volebat 

49  praeterire  eos.  At  Uli  ut  viderunt  eum  ambu- 
lantem supra  mare,  putaverunt  phantasma 
j  16,33.  50  esse,  et  exclamaverunt.  Omnes  enim  viderunt 
eum,  et  conturbati  sunt.  Et  statim  locutus 
est  cum  eis,  et  dixit  eis:  Confidite,  ego  sum, 
4,30.  51  nolite  timere.  Et  ascendit  ad  illos  in  navim, 
et  cessavit  ventus.    Et  plus  magis  intra  se 

52  stupebant :    non  enim  intellexerunt  de  pani- 
bus :    erat    enim    cor    eorum  obcaecatum. 

53  Et   cum   transfretassent ,    venerunt  in  ter- 

54  ram  Genesareth,  et  applicuerunt.  Gumque 
egressi    essent    de    navi,    continuo  cogno- 

55  verunt     eum :      et     percurrentes  univer- 
sam   regionem  illam,   coeperunt  in  graba- 


40  et  per  q.      45  navem  ,  it  51      48  &  —  et  2°  \ 
super,  it  49        50  >  eum  vid.  |  dix.  illis        52  in- 
tellexerant  |  illorum      53  pervenerunt  |  gennesareth 
102 


Kara  Μαρκον  6,41— 55. 


κατά  έκατόν  καί  κατά  πεντήκοντα,   και  λαβών  τους  41 7,84?  8,7. 
πέντε  άρτους  καί  τους  δύο  ίχϋύας  άναβλέψας  εις     J  11,41 5 17' 
τον  ούρανόν  εύλόγησεν  καί  κατέκλαοεν  τους  άρτους 
καί  έδίδου  τοις  μαΰηταϊς  ίνα  παρατιΰώοιν  αύτοϊς, 
και  τους  δύο  ίχΰύας  έμέρισεν  πάσιν.  καί  έφαγον  42 
πάντες  και  έχορτάσΰησαν  καί  ήραν  κλάσματα  43  Dt  2β,δ. 
δώδεκα  κοφίνων  πληρώματα  και  άπό  των  ιχθύων, 
και  ήσαν  οι  φαγόντες  τους  άρτους  πεντακισ χίλιοι  44 

26  άνδρες.  Καί  εύ-ΰνς  ήνάγκασεν  τους  μαθητάς  45  *5-se 
,5'β  αυτού  έμβήναι  εις  το  πλοιον  και  προάγειν  εις  το      ι  β,ΐδ-si 

πέραν  προς  Βηθσαϊδάν,  εως  αύτός  άπολύει  τον 
w,2  όχλον.    καί  άποταξάμενος  αύτοϊς  άπήλθεν  εις  το  46 
17  δρος  προσεύξασθαι.    και  όιρίας  -γενομένης  ην  το  47 
37,4  πλοιον  εν  μέσω  της  θαλάσσης,  και  αύτδς  μόνος 

έπί  της  γης.    καί  ίδών  αύτούς  βασανισμένους  εν  48  Ρβ  77,2υ 
τφ  έλαύνειν,  ην  γάρ  ό  άνεμος  ενάντιος  αύτοις,  job 
περί  τετάρτην  φυλακήν  της  νυκτός  έρχεται  προς 
αύτούς  περίπατων  έπί  της  θαλάσσης ·  και  ήθελεν 
παρελθειν  αύτούς.    οι  δε  οδόντες  αύτόν  έπι  της  49 
θαλάσσης   περιπατουντα    εδοξαν   δτι  φάντασμα 
έστιν,  και  άνέκραξαν  πάντες  γάρ  αύτόν  είδαν  και  50  J  10,3.«* 
έταράχθησαν.    δ  δε  εύθύς  έλάλησεν  μετ'  αύτών, 
και  λέγει  αύτοϊς*  θαρσεϊτε,  εγώ  ειμί,  μη  φοβείστε. 
ββ,β  χαι  άνέβη  προς  αύτούς  εις  το  πλοιον,  και  έκό-  51  μ* 
πασεν  ό  άνεμος*  καί  λίαν  εκ  περισσού  εν  έαυτοις 
έξίσταντο9  ού  γάρ  συνήκαν  έπί  τοις  άρτοις,  άλλ'  52  8,ΐ7.  Mt  ιβ,ι 

27  ην  αύτών  ή  καρδία  πεπωρωμένη.        Καί  διαπε-  53  Mt  ^»84- 
ράσαντες  έπι  την  γήν  ήλθον  εις  Γεννησαρέτ  και 

β»,2  προσωρμίσθησαν.  και  εξελθόντων  αύτών  εκ  του  54 
πλοίου  εύθύς  έπιγνόντες  αύτόν  1  περιέδραμον  δλην  55 
την  χώραν  έκείνην  και  ήρξαντο  επί  τοις  κραβάτ- 

43  Τ  κλασμάτων    47  ην  :  hr  -+-  Η  πάλαι  \-    50  W  ειόον 
51  εκ  περιασ.  :  [Β,]— Η 

41  αντοις  :  κατεναντι  αντων  50  —  γαρ  αυτόν  είδαν  \ 
—  ΰαρσειτε  Ga  δΐ  —  λίαν  |  fin  -f-  xcu  ε&ανμαζον  ΑΌΪ 
53  Γεννηοαρ 

102 


6,56— 7,9.  Κανα  Μαρκον 


τοις  τονς  κακώς  έχοντας  περιφέρειν,  δπον  ηκονον 
6,s7.28.  Β6  δτι  έοτίν.    και  δπον  άν  είσεπορεύετο  είς  κώμας 
ιθ?ιι  β.  '     ή  είς  πόλεις  η  είς  άγρούς,  εν  ταϊς  άγοραϊς  έτί- 
ΰεσαν  τους  άσΰενονντας,  και  παρεκάλονν  αύτόν 
ίνα  κάν  τον  κρασπέδον  τον  ίματίον  αύτοϋ  άψων· 
8>       ταΐ'  και  δοοι  αν  ηψαντο  αύτοϋ  έοώζοντο. 
Mt  16,1-20.  7       Kai  σννάγονται  προς  αύτόν  οί  Φαριοαϊοι  καίΐ8%% 
J  4,ι.     τίνες  των  γραμματέων  έλΰόντες  άπό  Ιεροσολύμων. 70»10  > 
ii  11,88.  2  και  ίδόντες  τινάς  των  μαΰητών  αύτοϋ  δτι  κοιναϊς 
χεροίν,  τοϋτ  εστίν  άνίπτοις,  έσΰίονσιν  τονς  άρτονς, 

3  —  οί  γαρ  Φαριοαϊοι  και  πάντες  οί  Ίονδαϊοι  έάν 
μη  πνγμη  νίψωνται  τάς  χείρας  ούκ  έσΰίονσιν, 

4  κρατούντες  την  παράόοοιν  των  πρεοβντέρων, 1  και 
άπ'  άγορας  έάν  μη  ραντίσωνται  ούκ  έσΰίονσιν,  \ 
και  άλλα   πολλά  έοτιν  ä  παρέλαβον  κρατεϊν, 
βαπτισμονς  ποτηριών  και  ξεοτών  και  χαλκίων, 

5  —  και  έπερωτώοιν  αύτόν  οί  Φαριοαϊοι  και  οί  7ΐ,β  j 
γραμματείς*  όιά  τί  ού  περιπατονσιν  οί  μαϋ'ηταί 
οον  κατά  την  παράόοοιν  των  πρεοβντέρων,  άλλά 

u  29,ΐ8  lxx.  6  κοιναϊς  χεροίν  έσΰίονσιν  τον  άρτον;  ό  δε  εϊπεν 
αύτοϊς'  καλώς  έπροφήτενοεν  Ησαΐας  περί  ύμών 
τών  ύποκριτών,  ως  γέγραπται  δτι 
οντος  ό  λαός  τοις  χείλεσίν  με  τιμα, 

ή  δέ  καρδία  αντών  ηόρρω  απέχει  άτι"  εμοϋ' 

7  μάτψ  δέ  σέβονται  με, 

διδάσκοντες  διδασκαλίας  εντάλματα  άν&ρώηων. 

8  άφέντες  την  έντολην  τον  ΰεον  κρατείτε  την  παρά· 

9  δοσιν  τών  άνΰρώπων.   και  ελεγεν  αύτοϊς*  καλώς 


55  Η  εοτιν  56  αν  :  Τ  εαν  \  αγοραις  :  hr  -\  πλατειαις  V- 
7,1.2  Η  Ιεροσολύμων  και  .  .  .  άρτους.  3  hr  Τ  πυκνά  4  Τ 
απο  I  ραντιο.  :  hRT  βαπτιαωνται  \  χαλκιων  :  -|hr[-[B.]W+ 
και  κλινών       6  h  ο  λαος  οντος    |    τιμα  :  h*  -\  αγάπα  [· 


55  τονς  :  pr  παντας  \  φερειν  περιέφεραν  γαρ  αντονς 
οπον  αν  ηκονσαν  7,2  fin  -+-  κατεγνωοαν  2>  εμεμψαντο  1?ζ 
4  αγοράς  :  οταν  ελ&ωσιν  |  τηρειν  6  αφεοτηκεν  Ώ  απεοτη  Δ 
8  fin  -}-  βαπτισμους  ξεστων  και  ποτηριών  και  αλλα  παρόμοια 
τοιαύτα  πολλά  ποιείτε 

103 


SEGVNDVM  MARCVM.  6,56-7,9. 


tis  eos,  qui  se  male  habebant,  circumferre, 

ubi  audiebant  eum  esse.   Et  quocumque  in-  56  5,27.28. 

troibat,  in  vicos,  vel  in  villas,  aut  civitates,  Aci9,iii; 

in  plateis  ponebant  infirmos,  et  deprecabantur 

eum,  ut  vel  fimbriam  vestimenti  eius  tan- 

gerent,   et  quotquot  tangebant  eum,   sal  vi 

fiebant.  i  23 

-       Et  conveniunt  ad  eum  Pharisaei,  et  quidam  7  Mt  15,1-20. 
de  Scribis,  venientes  ab  Ierosolymis.    Et  cum  2  l  11,3s: 
vidissent  quosdam  ex  discipulis  eius  com- 
munibus  manibus,  idest  non  lotis,  manducare 
panes,  vituperaverunt.    Pharisaei  enim,  et  3 
omnes  Iudaei,  nisi  crebro  laverint  manus,  non 
manducant,  tenentes  traditionem  seniorum: 
1  et  äforo  nisi  baptizentur,  non  comedunt:  et  4 
alia  multa  sunt,  quae  tradita  sunt  illis  servare, 
baptismata  calicum,  et  urceorum,  et  aeramen- 

jtorum,  et  lectorum:  et  interrogabant  eum  5 
Pharisaei,  et  Scribae:  Quare  discipuli  tui  non 
ambulant  iuxta  traditionem  seniorum,  sed 
communibus  manibus  manducant  panem  ?  At  6  is  29,13  lxi. 
ille  respondens,  dixit  eis:  Bene  prophetavit 
Isaias  de  vobis  hypocritis,  sicut  scriptum  est  : 
Populus  hie  labiis  me  honorat, 

cor  autem  eorum  longe  est  a  me. 
in  vanum  autem  me  colunt,  7 
docentes  doctrinas,  et  praecepta  hominum. 
Relinquentes    enim    mandatum    Dei,    tene-  8 
tis    traditionem    hominum,    baptismata  ur- 
ceorum ,    et    calicum :    et    alia    similia  his 
facitis    multa.      Et    dicebat    illis :     Bene  9 


56  aut  in  c. 
7,3  lavent 

4  *£$JBi  a  foro  §  -f  venientes  5  interrogant 
7  —  et        8  §  traditiones 

103 


7,10-23.       SEGVNDVM  MARCVM. 


irritum  facitis  praeceptum  Dei,  ut  traditionem 
Ex2o,i2; 21,17. 10  vestram  servetis.    Moyses  enim  dixit:  Honora 
Dt  5,lö>      patrem  timm ,   et  matrem  tuam.    Et :  Qui 
maledixerit  patri,  vel  matri,  morte  moriatur. 

11  Vos  autem  dicitis:  Si  dixerit  homo  patri,  aut 
matri,  Corban,  (quod  est  donum)  quodcumque 

12  ex  me,  tibi  profuerit:  et  ultra  non  dimittitis 
eum  quidquam  facere  patri  suo,  aut  matri, 

13  rescindentes  Verbum  Dei  per  traditionem 
vestram,  quam  tradidistis:  et  similia  huius- 

14  modi  multa  facitis.  Et  advocans  iterum  tur- 
bam,  dicebat  illis:  Audite  me  omnes,  et  in- 

Act  io,u.i5.  15  telligite.  Nihil  est  extra  hominem  introiens 
in  eum,  quod  possit  eum  coinquinare,  sed 
quae  de  homine  procedunt,  ilia  sunt,  quae 

16  communicant  hominem.    Si  quis  habet  aures 

17  audiendi,  audiat.       Et  cum  introisset  in  do-™ 
mum  a  turba,   interrogabant  eum  discipuli 

18  eius  parabolam.  Et  ait  illis:  Sic  et  vos  im- 
prudentes  estis?  Non  intelligitis  quia  omne 
extrinsecus  introiens  in  hominem,  non  potest 

19  eum  communicare :  quia  non  intrat  in  cor 
eius,  sed  in  ventrem  vadit,  et  in  secessum 

20  exit,  purgans  omnes  escas?  Dicebat  autem, 
quoniam  quae  de  homine  exeunt,  ilia  communi- 

21  cant  hominem.  Abintus  enim  de  corde  homi- 
num  malae  cogitationes  procedunt,  adulteria, 

Mt  6,23;  2o,i5.  22  fornicationes ,    homicidia,  1  furta,  avaritiae, 
nequitiae,  dolus,  impudicitiae,  oculus  malus, 
23  blasphemia,  superbia,  stultitia.    Omnia  haec 


9  &  fecistis         10  vel  ]  aut 

12  quicquam         14  intelleg-  etc 

15  (®93c.corr  ^  jntr.)  |  §  coinquinaiit 

18  φ  coinquinare        19  introit  |   —  vadit 

20  φ  coinquinant  ,  it  23 

21  >  cogit.  malae        22  inpudicitia 

104 


Kara  Μαρκον  7,ιο— 23. 


άΰετεϊτε  την  έντολήν  τοϋ  ΰεοϋ,  Ινα  την  παρά- 

δοοιν  νμών  τηρηοητε.    Μωϋοής  γαρ  είπεν  τίμα  10  Dt  β,ιβ. 

>  r  ·■'>.'"»>  ι       «  Ει  20.12  :  21 , 1 7% 

tor  πατέρα  αον  καΐ  τψ  μ^ττίρα  ο~ου,  καΐ'  ο  κακο- 
λο^ώι*  πατέρα  ij  μητέρα  #αι>άτω  Τίλεντάτω.    ύμείς  11 
δε  λέγετε*  εάν  εϊπη  άνθρωπος  τφ  πατρϊ  fj  τη 
μητρί*  κορβαν,  δ  έοτιν  δώρον,  δ  έάν  έξ  έμοϋ 
ώφεληΰης,  ούκέτι  άφίετε  αύτόν  ούδέν  ποιήοαι  τφ  12 
πατρϊ  η  τη  μητρί,  άκνροϋντες  τον  λόγον  τοϋ  ΰεοϋ  13 
τη  παραδόοει  νμών  η  παρεδώκατε*  και  παρόμοια 
τοιαύτα  πολλά  ποιείτε.     Και  προοκαλεοάμενος  14 
πάλιν  τον  δχλον  ελεγεν  αύτοϊς'   άκούοατέ  μον 
πάντες  και  ούνετε.    ούόέν  έοτιν  έξωθεν  τον  άν·  15  Act  io,u.ie. 
ΰρώπον  είοπορενόμενον  εις  αύτόν  δ  δύναται  κοι- 
νώοαι  αύτόν  άλλα  τα  έκ  τον  άνΰρώπον  έκπο- 
9  ρενόμενά  έοτιν  τα  κοινοϋντα  τον  άνΰρωπον.     Και  17 
6  ότε  είοήλΰεν  εις  οίκον  άπό  τον  δχλον,  έπηρώτων 
αύτόν  οί  μαΰηταϊ  αύτοϋ  την  παραβολην.    και  18 
λέγει  αύτοϊς'  όντως  και  ύμεις  άούνετοί  έοτε;  ού 
νοείτε  δτι  πάν  το  έξωΰεν  είοπορενόμενον  είς  τον 
άνΰρωπον  ού  δύναται  αύτόν  κοινώοαι,  δτι  ούκ  19 
είοπορενεται  αύτον  είς  την  καρδίαν  άλλ'  είς  την 
κοιλίαν,  και  είς  τον  άφεδρώνα  έκπορεύεται,  καϋ'α-  . 
ρίζων  πάντα  τα  βρώματα;  ελεγεν  δε  δτι  τό  έκ  20 
τον  άνΰρώπον  έκπορενόμ.ενον,  έκεινο  κοινοί  τον 
άνΰρωπον.    εοωΰεν  γαρ  έκ  της  καρδίας  των  άν·  21 
ΰρώπων  οί  διαλογισμοί  οί  κακοί  έκπορεύονται, 
πορνεϊαι,   κλοπαί,   φόνοι,  1  μοιχεϊαι,  πλεονεξ ίαι,  22  Mt  β,2β ;  2ο,ΐδ. 
πονηρίαι,  δόλος,  άοέλγεια,  οφθαλμός  πονηρός, 
βλαοφημία,  ύπερηφανία,  άφροούνη*  πάντα  ταϋτα  23 

9  τηρηο.  :  hr  -\  ατησητε  \-  11  Ή.  χορβάν  13  νμων  : 
hr  -\ — I  τη  μωρα  \-  14  W  λέγει  15  Η  ούόέν  εστίν  17  Τ 
ctg  τον  οικ.  19  αφεόρ.  :  hr  -\οχετον\-  |  HR»  εκπορεύεται; 
χαΰ.  π.  τ.  βρωματα. 


11  (ώφελή'&ης  Blass)    16  ει  τις  έχει  ωτα  ακουειν  ακονετω 
ΑΏζ     19  εκπορ.  :  εκβαλλεται  Ν  εξέρχεται  Ώ  \  καθαρίζει 
21.22  πορνεία  κλεμματα  μοιχεϊαι  φόνος  πλεονεξία  δόλος  πο~ 
νηρια  \  βλαοφημιαι   \  νπερηφανιαι 
104 


7,24—85.  Κατά  Μαρκον 

τά  πονηρά  εοωΰεν  έκπορεύεται  καί  κοινοί  τον 
24-30:  άνΰρωπον. 
ait  16,21-28. 24       Εκείθεν  δε  άναατάς  άπήλΰεν  εις  τά  δρια  ιι 
ι  Bg  17»8-2*.     f^Q0Vt    και  είοελΰών  εις  οίκίαν  οϋδένα  ηΰελεν 

25  γνώναι,  καί  οϋκ  ήδυνάοΰη  λαβείν  άλλ'  εύΰύς 
άκούοαοα  γυνή  περί  αύτοϋ,  ής  εϊχεν  το  ϋνγά- 
τρων  αύτης  πνεύμα  άκάΰαρτον,  έλΰοϋοα  προο- 

26  έπεοεν   προς   τους   πόδας   αύτοϋ*    ή  δε  γυνή 
ην    Έλληνίς ,    Συροφοινίκιοοα    τφ   γένει*  *  και  ί\ 
ήρώτα  αυτόν  ίνα  το  δαιμόνιον  έκβάλη  έκ  της 

27  ΰυγατρός  αϋτης.  καί  έλεγεν  αύτη*  άφες  πρώτον 
χορταοΰήναι  τά  τέκνα  *  ου  γάρ  έοτιν  καλόν  λαβείν 
τον  άρτον  των  τέκνων  καί  τοις  κυναρίοις  βαλειν, 

L  16,21. 28  f)  δε  άπεκρίΰη  καί  λέγει  αύτφ*  ναι,  κύριε*  και 
τά  κυνάρια  ύποκάτω  της  τραπέζης  έοΰίουοιν  άπό 
29  των  ψιχίων  των  παιδιών,    καί  ειπεν  αύτη*  διά 
τούτον  τον  λόγον  ϋπαγε,  έξελήλυ&εν  έκ  της  ΰυγα- 
j  4,5ΐ.  30  τρός  οου  το  δαιμόνιον.    και  άπελν^οϋοα  είς  τον 
οίκον  αύτης  εύρεν  το  παιδίον  βεβλημένον  έπί  την 
Mt  ΐΒ,29-8ΐ.  31  κλίνην  καί  το  δαιμόνιον  έξεληλυΰός.  Και  πά-  2 

λιν  έξελΰων  έκ  των  όρίων  Τύρου  ηλϋ^εν  διά  Σιδώνος  7 
είς  την  ϋάλαοοαν  της  Γαλιλαίας  άνά  μέοον  των 

6.28. 32  όρίων  Δεκαπόλεως.  Καί  φέρουοιν  αύτφ  κωφόν 
και  μογιλάλον,  καί  παρακαλούοιν  αύτόν  Ινα  έπιΰη 

8.28. 33  αύτφ  την  χείρα,  καί  άπολαβόμενος  αύτόν  άπό 
του  όχλου  κατ9  ιδίαν  έβαλεν  τους  δακτύλους  αύτοϋ 
είς  τά  ώτα  αύτοϋ  καί  πτύοας  ηψατο  της  γλώοοης 

β  4ΐ.  j  11,41. 34  αύτοϋ,  καί  άναβλέψας  είς  τον  ούρανόν  έοτέναξεν, 
35  καί  λέγει  αύτφ*  έφφαΰά,  δ  έοτιν  διανοίχΰητι.  καί 
ήνοίγηοαν  αύτοϋ  αί  άκοαί,  καί  εύΰϋς  έλύ$η  ό  δεομός 


24  Τνρον  :  HR-f  \και  Σιόωνος]  |  Τ  ηΰεληοεν  |  ΒΛΥ 
ηόννη&η  25  Τ  αλΧα  |  Τ  εισελΰονϋα  26  hW  Σνρα 
Φοινικιααα  28  ναι,  κύριε  :  hri  -|  κνριε,  αλλα  \-  1  κύριε 

88  Τ—  αντον  1°      35  HR—  εν&νς 


28  παίδων    80  την  Ότνγατερα  βεβλημενην    34  ανεοτεναξεν 
105 


SECVNDVM  MARGVM.  7,24-35. 


mala   abintus   procedunt,    et  communicant 
hominem. 

Et  inde  surgens  abiit  in  fines  Tyri ,  et  24  M£*jr f?_:28e 
Sidonis:  et  ingressus  domum,  neminem  voluit 
scire,  et  non  potuit  latere.  Mulier  enim  statim  25 
ut  audivit  de  eo,  cuius  filia  habebat  spiritum 
immundum,  intravit,  et  procidit  ad  pedes  eius. 
Erat   enim  mulier   Gentilis ,    Syrophoenissa  26 
genere.    *Et  rogabat   eum  ut  daemonium 
eiiceret  de  filia  eius.    Qui  dixit  illi :   Sine  27 
prius  saturari  filios :  non  est  enim  bonum 
sumere  panem  filiorum,  et  mittere  canibus. 
At  ilia  respondit,  et  dixit  illi:  Utique  Domine,  28 
nam  et  catelli  comedunt  sub  mensa  de  micis 
puerorum.    Et  ait  illi:   Propter  hunc  ser-  29 
monem  vade,  exiit  daemonium  a  filia  tua. 
Et  cum  abiisset  domum  suam,  invenit  puel-  30 
lam  iacentem  supra  lectum,  et  daemonium 
exiisse.      Et  iterum  exiens  de  finibus  Tyri,  31  Mt  15,29-31. 
venit  per  Sidonem  ad  Mare  Galilaeae  inter 
medios  fines  Deeapoleos,     Et  adducunt  ei  32  5,23. 
surdum,  et  mutum,  et  deprecabantur  eum,  ut 
imponat  illi  manum.    Et  apprehendens  eum  33  8,23. 
de  turba  seorsum,  misit  digitos  suos  in  auri- 
culas eius:  et  expuens,  tetigit  linguam  eius: 
et  suspiciens  in  caelum,  ingemuit,  et  ait  illi:  34  e,4i.  j  11,41. 
Ephphetha,  quod  est  adaperire.    Et  statim  35 
apertae  sunt  aures  eius,  et  solutum  est  vinculum 


25  >  hab.  filia 

26  en.  ]  autem 

28  dicit  ei  |  >  sub  m.  corned. 

29  a  ]  de 

30  abisset  |  (®β3°      et  inv.)  I  exisse 

32  deprecantur 

33  —  eius  1° 

34  effetha 


105 


7,36-8,12.     SEGVNDVM  MARGVM. 


1,43-  κ,.  36  linguae  eius ,  et  loquebatur  recte.    Et  prae- 
cepit  illis  ne  cui  clicerent.    *  Quanto  autem  ™ 
eis  praecipiebat,  tanto  magis  plus  praedica- 

is  35,5  37  bant:   et  eo  amplius  admirabantur,  dicentes: 
*  Bene  omnia  fecit :  et  surdos  fecit  audire,  ™ 
et  mutos  loqui. 
its2-39  ^        ^n  dieb'us  iUis  iterum  cum  turba  multa 
esset,  nec  haberent  quod  manducarent :  con- 

e,34-44.  2  vocatis  discipulis ,  ait  illis :    Misereor  super 
turbam :  quia  ecce  iam  triduo  sustinent  me, 

3  nec  habent  quod  manducent:  et  si  dimisero 
eos  ieiunos  in  domum  suam,  deficient  in  via: 

4  quidam  enim  ex  eis  de  longe  venerunt.  Et 
responderunt  ei  discipuli  sui:  unde  illos  quis 
poterit  hie  saturare  panibus  in  solitudine? 

5  Et   interrogavit   eos:   Quot  panes  habetis? 

6  Qui  dixerunt:  Septem.  'Et  praecepit  turbae 
discumbere  super  terram.  Et  accipiens  septem 
panes,  gratias  agens  fregit,  et  dabat  disci- 
pulis  suis   ut   apponerent,   et  apposuerunt 

7  turbae.    Et  habebant  pisciculos  paucos:  et 
Dt  28,5.  8  ipsos  benedixit ,  et  iussit  apponi.    Et  man- 

ducaverunt,  et  saturati  sunt,  et  sustulerunt 
quod  superaverat  de  fragmentis,  septem  spor- 
9  tas.    Erant  autem  qui  manducaverant,  quasi 
10  quattuor  millia:  et  dimisit  eos.     Et  statim 
ascendens  navim  cum  discipulis  suis,  venit 
in  partes  Dalmanutha. 
11-21:    11        Et  exierunt  Pharisaei,  et  coeperunt  con- χ 

16,1-12.  .  ,  ·        -  -      ■  ■ 

j  6,30.      quirere  cum  eo,  quaerentes  ab  lllo  Signum 
12  de   caelo,   tentantes   eum.    Et  ingemiscens^ 

8,1  >  ill.  dieb.   |  §  esset  cum  Iesu 
4  istos  I   >  pot.  quis 
6  supra 

9  manducaverunt 
12  ingemescens 


Κατα  Μαρκον         7,36— 8,12, 


της  γλώοοης  αύτοϋ,  καί  έλάλει  όρΰώς.  καί  δι-  36  1,48-45. 
!'δ,8  εοτείλατο  αύτοις  ϊναμηδενί  ?>έγωοιν*  δοον  δε  αύτοίς 

διεοτέλλετο,  αυτοί  μάλλον  περιοοότερον  έκήρνοσον. 
m  καί  ύπερπεριοοώς  έξεπλήοοοντο  ?^έγοντες·  *  καλώς  37  ΐβ  85,5. 

πάντα  πεποίηκεν,  και  τους  κωφούς  ποιεί  άκούειν 

και  άλαλους  λαλεϊν. 

32  Έν  έκείναις  ταις  ήμέραις  πάλιν  πολλού  όχλου  8  Mt  15,32 
δντος  καί  μη  εχόντων  τί  φάγωοιν,  προοκαλεοά- 

μενος  τους  μάνητας  λέγει  αύτοϊς·  οπλαγχνίζομαι  2  β,84-44. 
έπί  τον  δχλον,  δτι  ήδη  ήμέραι  τρεις  προσμένουοίν 
μοι  και  οϋκ  εχουοιν  τί  φάγωοιν  καί  έάν  άπο-  3 
λύοω  αύτούς  νήοτεις  εις  οίκον  αύτών,  έκλυΰήοονται 
έν  τη  δδφ'  καί  τίνες  αύτών  άπδ  μακρόθεν  είοίν. 
καί  άπεκρίΰησαν   αύτφ  οι  μαΰηταί  αύτοϋ  δτι  4 
πόΰεν  τούτους  δυνήοεταί  τις  ώδε  χορτάοαι  άρτων 
έπ'  έρημίας;  καί  ήρώτα  αυτούς*  πόσους  έχετε  5 
άρτους;  οι  δε  είπαν  έπτά.    καί  παραγγέλλει  τφ  6 
δχλω  άναπεοειν  έπί  της  γης*  καί  λαβών  τούς 
έπτά  άρτους  εύχαριστήοας  έκλαοεν  καί  έδίδου  τοις 
μαΰηταϊς  αύτοϋ  Ινα  παρατιΰώοιν,  καί  παρέΰηκαν 
τφ  δχλω.  καί  είχαν  ίχΰύδια  ολίγα*  καί  εύλογήοας  7  β,4ΐ.48. 
^  αύτά  ειπεν  καί  ταύτα  παρατιΰέναι.    καί  έφαγον  8  Dt  28,5. 
καί  έχορτάσΰηοαν,  καί  ηραν  περιοοεύματα  κλασμά- 
των έπτά  οπυρίδας.    ηοαν  δε  ώς  τετρακιοχίλιοι.  9 

33  καί  άπέλυοεν  αύτούς.    Καί  εύΰύς  έμβάς  εις  τδ  10 
πλοϊον  μετά  τών  μαθητών  αύτοϋ  ήλΰεν  εις  τά 
μέρη  Δαλμανουΰά. 

",4      Καί  έξήλΰον  οι  Φαριοαϊοι  καί  ηρξαντο  ουνζη-  11  n*m 

τείν  αύτφ,  ζητοϋντες  παρ*  αύτοϋ  οη μείον  άπδ  τοϋ  j  e,so. 
78,β  ούρανοϋ,  πειράζοντες  αύτόν.   καί  άναοτενάξας  τφ  12 

37  και  τονς  :  hW  pr  ως  8,1  W  τ.  μα&.  αντου  2  hW 
ημεραις  τριοιν  |  h—  μοι  3  Τ  νηστις  |  RT  ηχαοιν  7  W 
ειχον  I  ειπεν  .  .  .  παρατιΰ. :  Τ  παρεΰηχεν  8  Η  οφνριόας 
10  εμβας  :  hW+  αυτός 

8,1  ηαμπολλον  Aplcf  2  ημεραι  τρεις  ειοιν  απο  note 
ωόε  ειοιν  χ.  3  χαι  απολνοαι  αντ.  ν.  εις  οιχ.  ον  ΰελω  μη 
8χλν&ωοιν      7  ενχαριοτηοας 

106 


8,13—26»  Kara  Μαρκον 


πνεύματι  αύτοϋ  λέγει*   τι  ή  γενεά  αύτη  ζητεί 
σημεϊον;  άμήν  λέγω  ύμιν,  εί  δοΰήσεται  τη  γενεί} 
13  ταύτη  οημεϊον.    και  άφείς  αύτοϋς  πάλιν  έμβάς  34 
5. 14  άπήλΰεν  εις  το  πέραν,       Και  έπελά&οντο  λαβείν 
άρτους,  καί  εί  μη  ενα  άρτον  ούκ  εϊχον  με&'  έαυ- 
L  12,1. 15  των  εν  τφ  πλοίω.   καί  διεστέλλετο  αύτοϊς  λέγων  22  \\ 
οράτε,  βλέπετε  άπό  της  ζύμης  των  Φαριοαίων  καί 79,2  ] 
16  της  ζύμης  Ήρφόον.  καί  διελογίζοντο  προς  αλλήλους  βο,β; 
6,62. 17  δτι  άρτους  ούκ  εχουσιν.    καί  γνοϋς  λέγει  αϋτοϊς· 
τί  διαλογίζεστε  δτι  άρτους  ούκ  έχετε;  οϋπω  νοείτε 
jr  5,2ΐ.     ούδε  ουνίετε;  πεπωρωμένην  έχετε  την  καρδίαν 
lit  S'isfie!  18  ύμών;  οφθαλμούς  έχοντες  ον  βλέπετε,  χαΐ  ωτα 
β,4ΐ-44. 19  έχοντες  ουκ  άκονετε;  και  ού  μνημονεύετε,*  δτε  τους 
πέντε  άρτους  έκλασα  εις  τους  πεντακιοχιλίους, 
πόοους  κοφίνους  κλασμάτων  πλήρεις  ήρατε;  λέ·  I 
β-9. 20  γουοιν  αύτφ·  δώδεκα,    δτε  τους  έπτά  εις  τους 
τετρακιοχΐλίους ,    πόσων    σπυρίδων  πληρώματα 
21  κλασμάτων  ήρατε;  καί  λέγουσιν  έπτά.  και  ελεγεν  Ι 
αύτοϊς·  οϋπω  συνίετε; 
6,66.22       Καί  έρχονται  εις  Βηΰσαϊδάν.    Καί  φέρουσιν  23dto 
αύτφ  τυφλόν,  και  παρακαλοϋσιν  αύτόν  Ινα  αύτοϋ  81>1(«: 
7,82.83.  j  9,β.  23  άψηται.   και  έπιλαβόμενος  της  χειρός  του  τυφλού 
έξήνεγκεν  αύτόν  εξω  της  κώμης,  καί  πτύσας  είς 
τα  όμματα  αύτού,  έπιΰεϊς  τάς  χείρας  αύτφ,  έπη- 

24  ρώτα  αύτόν  ει  τι  βλέπεις;  καί  άναβλέψας  ελεγεν 
βλέπω  τους  άνΰρώπους,  δτι  ως  δένδρα  όρώ  περί- 

25  πατούντας.   είτα  πάλιν  έπέ&ηκεν  τάς  χείρας  επί  ] 
τους  όφϋ'αλμούς  αύτοϋ,  και  διέβλεψεν  καί  άπε· 

7,3β.  26  κατέστη,  και  ένέβλεπεν  τηλαυγώς  άπαντα,    και  j 

12  Κ  —  νμιν  16  RT  εχομεν  17  γνονς  :  R-f  [ο  Ιηοονς] 
18  Τ  αχουετε,  19  πόσους  :  Τ  pr  και  20  οτε  :  hT-j- 
χαι  R-f-  όε  |  Η  σφυρίδων  \  λεγ.  :  HR+  αυτω  21  W 
πως  ου  νοείτε  22  Βηΰσαιόαν  :  hr  -|  Βηΰανιαν  \-  23  hT 
βλέπει.      25  Η  ε&ηχεν  |  hT  όηλαυγως 


13  εμβας  :  +  β*£  (*ο)  πλοιον  Α(Ώ)    15  — »  οράτε  \  των 
Ηρωόιανωνθα  17  πεπωρωμενη  (πεπηρ.Ι)*)  εοτιν  η  χαρόιανμων 
21  πως  ονπω  ΑΙ)   23  εξηγαγεν  ΑΙΜζ  25  απεχ.  ωστε  αναβλεφαι 
107 


SEGVNDVM  MARGVM.  8,13-26. 


spiritu ,    ait :    Quid   generatio   ista  signum 
quaerit?    Amen  dico  vobis,  si  dabitur  gene- 
rationi  isti  signum.  Et  dimittens  eos,  ascendit  13 
iterum  navim,  et  abiit  trans  fretum.       Et  14 
obliti  sunt  panes  sumere:  et  nisi.unum  pa- 
nem  non  habebant  secum  in  navi.    Et  prae-  15  l  12,1. 
cipiebat  eis,  dicens:  Videte,  et  cavete  a  fer-  3,θ' 
mento  Pharisaeorum,   et  fermento  Herodis. 
Et  cogitabant  ad  alterutrum,  dicentes:  Quia  16 
panes  non  habemus.    Quo  cognito,  ait  iliis  17  6,52. 
Iesus:  Quid  cogitatis,  quia  panes  non  habetis? 
nondum   cognoscitis  nec  intelligitis  ?  adhuc 
eaecatum  habetis  cor  vestrum  ?    oculos  ha-  18  Jr  5,21. 
bentes  non  videtis  ?  et  aures  habentes  non      Ez  12'2, 
auditis  ?    Nec  recordamini,  1  quando  quinque  19  e,a-u. 
panes  fregi  in  quinque  miilia:  quot  cophinos 
fragmentorum  plenos  sustulistis?    Dicunt  ei: 
Duodecim.     Quando    et    septem    panes    in  20e-9. 
quattuor  millia:  quot  sportas  fragmentorum 
tulistis?    Et  dicunt  ei:  Septem.  1  Et .dicebat  21 
eis :  Quomodo  nondum  intelligitis  ? 

Et  veniunt  Bethsaidam,  et  adducunt  ei  22β,5β. 
caecum,  et  rogabant  eum  ut  ilium  tangeret. 
Et  apprehensa  manu  caeci,  eduxit  eum  extra  23  7,32.33. 
vicum :  et  expuens  in  oculos  eius  impositis      J  9'β' 
manibus  suis,  interrogavit  eum  si  quid  videret. 
Et  aspiciens,  ait:  Video  homines  velut  arbores  24 
ambulantes.    Deinde  iterum  imposuit  manus  25 
super   oculos    eius :    et   coepit   videre.  et 
restitutus  est  ita  ut  clare  videret  omnia.   Et  26  7,36. 


12  >  quaer.  sign. 

13  ascendens  iter,  ab'iit 

14  >  sum.  pan.        15  —  et  2° 
17  >  ies.  ait  illis       22  bethsaida 
23  adprehendens  manum  |  aliquid 
25  >  vid.  clare 

107 


8,27—35.       SECVNDVM  MARGVM. 


misit  ilium  in  domum  suam,  dicens:  Vade  in 
do  mum  tuam:  et  si  in  vicum  introieris,  ne- 
mini  dixeris. 

Λ76~ΐ3-28  ^  egressus  est  Iesus,  et  discipuli  eiusy 

l  9,i8-27.      in  castella  Caesareae  Philippi :  et  in  via  in- 
terrogabat  discipulos  suos,  dicens  eis:  Quem 
β,ΐ5  28  me  dicunt  esse  homines?    Qui  responderunt 
illi,  dicentes:  Ioannem  Baptistam,  alii  Eliam, 
j  e,67-69. 29  alii  vero  quasi  unum  de  prophetis.  Tunc 
dicit  illis:  Vos  vero  quern  me  esse  dicitis? 
Respondens  Petrus,  ait  ei:  Tu  es  Christus. 
9,9. 30  Et  comminatus  est  eis ,  ne  cui  dicerent  de  ~ 

31  illo.  Et  coepit  docere  eos  quoniam  oportet 
filium  hominis  pati  multa,  et  reprobari  a  se- 
nioribus,  et  a  summis  sacerdotibus,  et  Scribis, 

32  et  occidi:  et  post  tres  dies  resurgere.  Et 
palam  verbum  loquebatur.  *  Et  apprehendens  j 

33  eum  Petrus,  coepit  increpare  eum.  Qui  con- 
versus,  et  videns  discipulos  suos,  comminatus 
est  Petro,  dicens:  Vade  retro  me  satana,  quo- 
niam non  sapis  quae  Dei  sunt,   sed  quae 

34  sunt  hominum.       Et  convocata  turba  cum" 
discipulis  suis ,  dixit  eis :  Si  quis  vult  me 
sequi ,   deneget  semetipsum :   et  tollat  cru- 

Mt  10,39. 35  cem  suam ,  et  sequatur  me.  Qui  enim  vo- 
luerit  animam  suam  salvam  facere,  perdet 
earn:  qui  autem  perdiderit  animam  suam 
propter  me ,   et  Evangelium ,  salvam  faciet 


28  %  Alii  Ioann. 

29  >  die.  esse 

31  illos  I   >  multa  pati 

34  post  me  I  se  ipsum 

35  >  earn  faciet 

108 


Kara  Μαρκον  8,27—35. 


άπέστειλεν  αύτόν  εις  οϊκον  αύτοϋ  λέγων  μηδε 
εις  την  κώμην  είσέλΰης. 

36      Καί  έξήλΰεν  δ  Ίησοϋς  καί  οί  μ.αΰηταί  αύτον  27 

r1  εις  τάς  κώμας  Καισαρίας  της  Φιλίππου*  καί  έν     l  9,ιβ-2 
τη  δδφ  έπηρώτα  τους  μάνητας  αύτοϋ  λέγων  αύτοϊς' 
τίνα  με  λέγονσιν  οί  άνθρωποι  είναι;  οί  δε  είπαν  28β,ΐ6. 
αύτφ  λέγοντες  δτι  Ίωάνην  τον  βαπτιστήν,  καί 
άλλοι  Ήλείαν,  άλλοι  δε  δτι  εις  των  προφητών, 
καί  αυτός  έπηρώτα  αυτούς*  ύμεϊς  δε  τίνα  με29σβ,β7-β 

3,β  λέγετε  είναι;*  άποκριΰείς  ο  Πέτρος  λέγει  αύτφ·  ου 
ει  δ  Χριστός,  και  έπετίμηοεν  αύτοϊς  Ινα  μηδενϊ  30  9,9. 
λέγωοιν  περί  αύτοϋ.  Kai  ήρξατο  διδάοκειν  31 
αυτούς  δτι  δει  τον  υίδν  του  άνΰρώπου  πολλά 
παΰεϊν,  καί  άποδοκιμασΰήναι  ύπό  τών  πρεσβυ- 
τέρων και  τών  αρχιερέων  και  τών  γραμματέων 
και  άποκτανΰήναι  και  μετά  τρεις  ημέρας  άνα- 

*,β  οτήναι  ·  1  καί  παρρησία  τον  λόγον  έλάλει.  *  καί  32  so, 
προσλαβόμενος  ό  Πέτρος  αύτόν  ηρξατο  έπιτιμάν 
αύτφ.    δ  δε  επιστραφείς  καί  ίδών  τους  μα$ητάς  33  η  ιο,ο  β. 
αύτοϋ  έπετίμησεν  Πέτρφ  καί  λέγει*  ϋπαγε  όπίσω 
μου,  σατανά,  δτι  ού  φρονείς  τά  του  $εοϋ  άλλά 

»8,2  τά  τών  άνΰρώπων.  Καί  προσκαλεσάμενος  τον  34 
δχλον  συν  τοις  μαΰηταϊς  αύτοϋ  ειπεν  αύτοϊς'  εϊ 
τις  ΰέλει  όπίσω  μου  έλΰεϊν,  άπαρνησάσΰω  εαυτόν 
καί  άράτω  τον  σταυρόν  αύτοϋ,  καί  άκολουΰείτω 
μοι.  δ  ς  γάρ  έάν  ΰέλη  την  ψυχην  αύτοϋ  σώσαι,  35  Mt  10,39. 
άπολέσει  αύτήν  δς  δ'  άν  άπολέσει  την  ψυχην 
αύτοϋ  ένεκεν  έμοϋ  καί  τοϋ   εύαγγελίου,  σώσει 

26  μηδε  :  Τ  μη  |  μηδε  .  ,  .  ειθελΰ·ης  :  hTlv  -|  μηδενι  ειπης 
εις  την  κωμην  \-  te  eadeni  praemissis  νπαγε  εις  τον  οίκον  οον 
και  *  νπαγε  εις  τον  οίκον  σου,  και  εαν  εις  τ.  κωμην  ειοελΰης 
μηδενι  ειπης  μηδε  εν  τη  κωμη  ιν  eadem,  sed  —  μηδε  εν  τη  κ. 
*  μηδε  εις  την  κωμην  ειαελ'&ης  μηδε  ειπης  τινι  εν  τη  κωμη 
34  ει  τις  :  Τ  οατις  \  ελΰειν  :  Τ  ακολον&ειν  35  Κ  την  εαυτόν 
\ρν%ην  ο.  I   W  αν  απολεοη   |   Η  [εμον  και] 

27  εις  Καιοαριαν  29  fin  -f  ο  νιος  τον  Φεου  Μ  (-\-  του 
ζώντος  13) 

108 


8,36—9,10.         Kara  Μαρκον 


36  αύτήν.    τί  γάρ  ώφελεϊ  άνΰρωπον  κερδήοαι  τον 
κόομον  δλον  και  ζημιοϊΦήναι  την  ψνχην  αύτον; 
Pa  49,8  β.  37  τί  γαρ   δοι  άνθρωπος  άντάλλαγμα  της  ψυχής 
Mt  10,88.38  αύτον;  δς  γαρ  έάν  έπαιοχννΰη  με  καί  τους  έμονς  ββ,2 } 
λόγους  έν  τη  γενεψ  ταύτη  τη  μοιχαλίδι  καί  άμαρ- 
τωλψ,  και  ό  νιος  τον  άνΰρώπον  έπαιοχννϋήοεται 
αύτόν,  δταν  ελΰη  έν  τη  δόξη  τον  πατρός  αύτον 
Mt  2β,β4.  9  μετά  των  άγγέλων  των  αγίων,   και  ελεγεν  αύτοις'  87,2} 
1  '     άμην  λέγω  νμιν  δτι  είοίν  τίνες  ώδε  των  έοτηκότων 
οϊτινες  ού  μη  γενοωνται  ΰανάτον  έως  αν  Ιδωοιν 
την  βαοιλείαν  τον  ΰεον  έληλνΰνϊαν  έν  δννάμει. 
Mt* 7,ι-ΐ8.  2       Και  μετά  ημέρας  εξ  παραλαμβάνει  ό  Ίηοονς  2δ&\ 
L  9,28-86.     τον  Π£τρον  καΐ  τον  Ίάκωβον  καί  Ίωάνην,  και 
άναφέρει  αύτονς  εις  δρος  ύψηλόν  κατ'  Ιδίαν  μό- 
3  νονς.   και  μετεμορφώΰη  έμπροοϋεν  αύτών,Χκαι  τά 
ιμάτια  αύτον  έγένετο  οτίλβοντα  λενκά  λίαν,  οία 
γναφενς  έπι  της  γης  ού  δύναται  όντως  λενκάναι. 
ι  ρ  ι,ιο  μ!  4  και  ώφΰη  αύτοις  Ηλείας  ονν  Μωνοεϊ,  και  ήοαν 
5  αννλαλονντες  τφ  Ίηοοϋ.   και  άποκριΰεϊς  ό  Πέτρος 
λέγει  τφ  Ίηοοϋ'  ραββεί,  καλόν  έοτιν  ήμάς  ώδε 
είναι,  καί  ποιήοωμεν  τρεις  οκηνάς,  οοί  μίαν  και 
ΐ4,4ο.  6  Μωνοεϊ  μίαν  καί  Ηλεία  μίαν.    ού  γάρ  ηδει  τί 
pg'iVönk"'  7άποκρ£·##·   έκφοβοι  γάρ  έγένοντο.     και  έγένετο 
'  r>t  ιβ,ίδ!     νεφέλη  έπιοκιάζονοα  αύτοϊς,  και  έγένετο  φωνη  έκ 
της  νεφέλης*  ούτός  έοτιν  ό  νίός  μον  ό  άγαπητός, 
8  άκούετε  αύτον.  και  έξάπινα  περιβλεψάμενοι  ούκέτι 
ούδένα  ειδον  αλλά  τον  Ίηοονν  μόνον  μειϊ'  έαντών. 
8,80.  9  Και  καταβαινόντων  αύτών  έκ  τον  δρονς  διεοτεί- 
λατο  αύτοϊς  Ινα  μηδενι  α  εϊδον  διηγήοωνται,  ει 
μη  δταν  ό  νίός  τον  άνΰρώπον  έκ  νεκρών  άναοτη. 
10  και  τον  λόγον  έκράτηοαν  προς  έαντονς  οννζη-  ββ,ΐί 

36  h  ωφελήσει  \  ανϋρ.  :  h[R]  pr  τον  37  W  ο  αν&ρ. 
9,2  hT  κ.  τον  Ιω.  8  Κ  μεΰ  εαντ.  ει  μη  (ει  μη  et  W  pro 
αλλα)  τον  Ιηα.  μόνον     9  εκ  :  hRT  απο    10  W  εκρατηααν, 

36  ανΰρωποςχ*αϊ  \  εανκερδηοη  . . .  ζημιωϋη  ΑΌζ  9,1  εατ. : 
Α*ετ  εμον   2  ανάγει   3  λιαν  :  -J-  ως  χιων  Α  Τ) ζ  \  ως  ου  όνν, 
τις  λενκ.  ζπι   6  άπεκοίβη  ν  1Λ_ 


Act  8,22, 


SEGVNDVM  MARCVM.  8,36—9,10. 


earn.    Quid  enim  proderit  homini,  si  lucretur  36 
mundum  totum:  et  detrimentum  animae  suae 
faciat?    Aut  quid  dabit  homo  commutationis  37 

-pro  anima  sua?   Qui  enim  me  confusus  fuerit,  38  m  10,33. 
et  verba  mea  in  generatione  ista  adultera  et 
peccatrice :  et  filius  hominis  confundetur  eum, 
cum  venerit  in  gloria  patris  sui  cum  angelis 

'  Sanctis.    Et  dicebat  illis :  Amen  dico  vobis,  9 
quia  sunt  quidam  de  hie  stantibus,  qui  non 
gustabunt  mortem  donee  videant  regnum  Dei 
veniens  in  virtute. 

2-13  * 

Et  post  dies  sex  assumit  Iesus  Petrum,  2  Mt  17,1-1: 
et  Iacobum ,  et  loannem :  et  ducit  illos  in      L  9'28~86, 
montem  excelsum  seorsum  solos,  et  trans- 
h'guratus  est  coram  ipsis.   Et  vestimenta  eius  3 
facta  sunt  splendentia,  et  Candida  nimis  velut 
nix,   qualia  fullo  non  potest  super  terram 
Candida  facere.    Et  apparuit  illis  Elias  cum  4 
Moyse:    et   erant   loquentes  cum  Iesu.    Et  5 
respondens  Petrus ,  ait  Iesu :  Rabbi ,  bonum 
est  nos  hie  esse:  et  faciamus  tria  taberna- 
cula,  Tibi  unum,  et  Moysi  unura,  et  Eliae 
unura.   Non  enim  sciebat  quid  diceret:  erant  6  14>40· 
enim  timore  exterriti:    et  facta  est  nubes  7 
obumbrans  eos :  et  venit  vox  de  nube,  dicens : 
Hie  est  Filius  meus  charissimus:  audite  ilium. 
Et  statim  circumspicientes,  neminem  amplius  8 
viderunt,   nisi  lesum  tantum  secum.       Et  9  f 
descendentibus  illis  de  monte,  praecepit  illis 
ne  cuiquam  quae  vidissent ,  narrarent :  nisi 
cum  Filius  hominis  a  mortuis  resurrexerit. 
^Et  verbum   continuerunt  apud  se:   conqui-  10 

36  >  fac.  ani.  suae        37  commutationem 
38  $  confessus  et  confitebitur  |  >  mea  verba 
9  (9, J — 50  in  ©  8,39—9,49) 
3  —  et  2°  I  >  sup.  terr.  non  pot. 
5  >  hie  nos  |   §  —  et  3°      7  car-  etc      9  cui 

109 


9,11-22.       SECVNDVM  MARGVM. 


rentes  quid  esset:  Gum  a  mortuis  resurrexerit, 
11  Et  interrogabant  eum,  dicentes:  Quid  ergo 
dicunt  Pharisaei,   et   Scribae,   quia  Eliarn 
mi  3,23. 12  oportet  venire  primum  ?    Qui  respondens,  ait 
is  53,3.  £j-ag  cum  vener^  primo,  restituet  omnia: 

et  quomodo  scriptum  est  in  Filium  hominis, 
Mt  ii,u.  13  ut  multa  patiatur  et  contemnatur.    Sed  dico 

ίί  19  2  10 

'  '  vobis  quia  et  Elias  venit  (et  fecerunt  illi 
quaecumque  voluerunt)  sicut  scriptum  est 
de  eo. 

*i7~H-2i.  14  Et  veniens  ad  discipulos  suos,  vidit  tur- 
*  9,37-42.      bam  magnam  circa  eos,  et  Scribas  conquirentes 

15  cum  illis.  Et  confestim  omnis  populus  videns 
lesum,  stupefactus  est,  et  expaverunt,  et  accur- 

16  rentes  salutabant  eum.    Et  interrogavit  eos: 

17  Quid  inter  vos  conquiritis?    Et  respondens91 
unus  de  turba,  dixit:  Magister,  attuli  filium 

18  meum  ad  te  habentem  spiritum  mutum:  qui 
ubicumque  eum  apprehenderit ,  allidit  ilium, 
et  spumat,  et  stridet  dentibus,  et  arescit:  et 
dixi  discipulis  tuis  ut  eiicerent  ilium,  et  non 

19  potuerunt.  Qui  respondens  eis,  dixit:  Ο  gene- 
ratio  incredula,  quamdiu  apud  vos  ero  ?  quamdiu 

20  vos  patiar?  afferte  ilium  ad  me.  Et  attulerunt 
eum.  Et  cum  vidisset  eum,  statim  spiritus 
conturbavit  ilium:  et  elisus  in  terram,  voluta- 

21  batur  spumans.  Et  interrogavit  patrem  eius: 
Quantum  temporis  est  ex  quo  ei  hoc  accidit? 

22  At  ille  ait :  Ab  infantia :  1  et  frequenter  eum 
in  ignem,  et  in  aquas  misit  ut  eum  perderet. 
sed  si  quid  potes,   adiuva  nos,  misertus 


11  op  ort  eat 

15  Ies.  ]  eum  |  est  [expauerunt] 
18  ilium  1°  ]  eum        19  dicit 

20  vid.  ilium  |  conturb.  eum 

21  >  hoc  ei  I  at  ]  $  et        22  et  in  ign. 

110 


Κανα  Μαρκον  9,ιι—22. 


Ιτονντες  τί  έοτιν  το  έκ  νεκρών  άναοτήναι.    Kai  11 
έπηρώτων  αύτόν  λέγοντες*  δτι  λέγονσιν  οι  γραμ- 
ματείς δτι  Ήλείαν  δει  έλΰεϊν  πρώτον;  ό  δέ  έφη  12  μι  3,28. 
αύτοις*  'HXa'ag  μεν  έλΰών  πρώτον  άιζοχα&ιύτάνει     Ιβ  63'8· 
πάντα*   κάί  πώς  γέγραπται  έπϊ  τον  νίόν  τον 
άνΰρώπον,    Ινα  πολλά  πά&χι  κάί  έξονδενηΰη; 
άλλα  λέγω  νμιν  δτι  κάί  Ηλείας  έλήλνΰεν,  και  13  Mt  n,u. 

,     . ,  ,    «     «  »α  ,  α  ,  ,  1  Bg  19,2.10. 

έποιηοαν  αντφ  οοα  ηνελον,   κανως  γέγραπται 
έπ'  αύτόν» 

Και  έλϋ'όντες  προς  τους  μάνητας  εϊδον  δχλον  14  Mt  i7~u-2i. 
πολύν  περί  αύτούς  και  γραμματείς  οννζητονντας     L  9'37"42, 
προς  αύτούς.    κάί  εύ$νς  πας  δ  δχλος  ίδόντες  15 
αύτόν  έξεΰαμβήϋ'ησαν,  και  προοτρέχοντες  ήοπά- 
ζοντο  αύτόν.    και  έπηρώτηοεν  αύτούς*  τί  οννζη-  16 
τεϊτε  προς  αύτούς;  και  άπεκρίΰη  αύτφ  εις  έκ  του  17 
δχλον*  διδάσκαλε,  ηνεγκα  τον  νίόν  μον  προς  οέ, 
έχοντα  πνεύμα  άλαλον*  και  δπον  έάν  αύτόν  κατα-  18 
λάβη,  ρήοσει  αύτόν,  κάί  άφρίζει  κάί  τρίζει  τονς 
οδόντας  κάί  ξηραίνεται*  κάί  είπα  τοις  μαΰηταϊς 
οον  Ινα  αύτδ  έκβάλωοιν,  και  ούκ  ϊοχνοαν.    ό  δέ  19  l  24,25. 
άποκριΰείς  αύτοις  λέγει*  ώ  γενεά  άπιοτος,  έως 
πότε  προς  ύμας  έσομαι;  έως  πότε  άνέξομαι  ύμών; 
φέρετε  αύτόν  πρός  με.   και  ήνεγκαν  αύτόν  προς  20 
αύτόν.    και  ίδών  αύτόν  το  πνεύμα  εύΰνς  ονν- 
εοπάραξεν  αύτόν,  και  πεοών  έπί  της  γης  έκνλίετο 
άφρίζων.     και  έπηρώτηοεν  τον  πατέρα  αύτον*  21 
πόοος  χρόνος  έοτίν  ως  τούτο  γέγονεν  αύτφ;  ό  δέ 
εϊπεν*  έκ  παιδιόΰεν*  1  και  πολλάκις  κάί  εις  πνρ  22 
αύτόν  εβαλεν  κάί  εις  ύδατα  Ινα  άπολέοη  αύτόν* 
άλλ'  ει  τι  δύνη,  βοήΰηοον  ήμιν  οπλαγχνιοΰείς  έφ' 

11  λεγοναιν  :  Τ+  οι  Φαριοαιοι  και  |  W  πρώτον.  12  Τ— 
μεν  I  Η  αποκατιοτανει  |  Τ  αν&ρωπον ;  |  Τ  εξουΰενω'&η. 
14  Η  ειόαν  17  Ε,Τ  πρός  σε  18  Τ—  αντον  2° 

21  W  εως        22  Τ  αλλα 

10  οταν  εκ  νεκρών  αναστη  11  {λεγ.  "Ο  τι  λεγ.  Ln)  12  ει  ΗΑ. 
18  fin  -f-  εκβαλειν  αυτο     19  απιοτε  -\-  και  διεστραμμένη  13α 
21  εκ  παιόος       22  ημιν  :  -j-  κύριε 
110 


9,23— 36.  Kara  Μαρκον 


11,88.  28  ήμάς.  ό  δε  Ίηοοϋς  εϊπεν  αύτφ  ·  τό  εί  δύνη,  πάντα 
L  ΐ7,6. 24  δυνατά  τφ  πιοτεύοντι.    εύ&ύς  κράξας  ό  πατήρ  ] 

του  παιδιού  ελεγεν    πιοτεύω*   βοήσει  μου  τή 
j  5,ΐ8.  25  άπιοτία.   ίδών  δε  δ  Ίηοοϋς  δτι  έπιουντρέχει  δχλος, 

έπετίμηοεν  τφ  πνεύματι  τφ  άκα$άρτψ  λέγων  αύτφ  ·  j 
τό  άλαλον  καί  κωφδν  πνεύμα,  έγώ  έπιτάοοω  οοι,  { 
έξελθε  έξ  αύτοϋ  και  μηκέτι  είοέλΰης  εις  αύτόν. 
1,26. 26  καί  κράξας  και  πολλά  οπαράξας  έξήλΰεν  και 
έγένετο  ώοεί  νεκρός,  ώστε  τους  πολλούς  λέγειν 
ö,4i.  27  δτι  άπέΦανεν.   δ  δε  Ίηοοϋς  κρατήοας  της  χειρδς 
as.  ιο,ιο.  28  αύτοϋ  ηγειρεν  αύτόν,  και  άνέοτη.  καί  είοελϋ'όντος  3ί 
αύτοϋ  είς  οίκον  οί  μα&ηται  αύτοϋ  κατ    ιδίαν 92 
έπηρώτων  αύτόν   δτι  ήμεϊς  ούκ  ήδυνήΰημεν  έκ-  j 
29  βαλεϊν  αύτό;  και  εϊπεν  αύτοϊς'  τοϋτο  το  γένος  έν 
Mt  17,22.28.     ούδενι  δύναται  έξελΰεϊν  ει  μη  έν  προσευχή. 
L  ms-«.  3Q       Κάκεϊΰεν  έξελΰόντες  παρεπορεύοντο  διά  της  3ji 
8,8ΐ;  ιο,82-84.  31  Γαλιλαίας,  καί  ούκ  ήΰελεν  Ινα  τις  γνοϊ'  έδίδαοκεν  9!' 

γάρ  τους  μαΰητάς  αύτοϋ ,  και  ελεγεν  αϋτοϊς  δτι  | 
ό  υιός  τοϋ  άνθρωπου  παραδίδοται  είς  χείρας 
άνΰρώπων,  και  άποκτενοϋοιν  αύτόν,  και  άποκταν-  4 
L  9,46;  18,84.  32  Ό·εις  μετά  τρεις  ήμέρας  άναοτήοεται.  οί  δε  ήγνόουν  ι 
33-50·      τ°  QVßa,  και  έφοβοϋντο  αύτόν  έπερωτήοαι. 
Mt  ΐ8,ι-9.  33       Καί  ήλΰον  είς  Καφαρναούμ.   Καί  έν  τη  οικία  & 
28.  Mt  ΐ7 2i.     γενόμενος  έπηρώτα  αύτούς*  τί  έν  τη  δδφ  διελο-**\ 
34  γίζεσϋ·ε;    οί   δε   έοιώπων  προς  άλλήλους  γάρ  ώ 
ιο,43.44.  35  διελέχβησαν  έν  τη  δδφ  τις  μείζων,  και  καΰίσας  1 
έφώνηοεν  τους  δώδεκα  και  λέγει  αύτοϊς·  ει  τις  Ι 
ΰέλει  πρώτος  είναι,  έοται  πάντων  έσχατος  και  1] 
ιο,ιβ.  36  πάντων  διάκονος,     και  λαβών  παιδίον  έστησεν  }\ 
αύτδ  έν  μέσω  αύτών,  καί  έναγκαλιοάμενος  αύτό  ] 

23  Η  Τό  (h  τό)  Ει  όννη  (R'T ;)         24  παιδιού  :  hr  -f  1 
μετα  δακρύων  \-    25  Τ  ο  όχλος     28  fin  W.     29  προαευχη  :  1 1| 
hr  |-  [R]  -f-  και  νηστεία     30  It  επορευοντο    31  Η  [αυτοις] 

28  οτι :  δια  τι  AD  ("Ο  τι  Ln)  31  —αποκτανϋεις  \  τη  τρίτη  j 
ήμερα  Ανηζ  33  όιελογ.  :  pr  προς  εαυτούς  Amf  34  —  εν  τη  11 
οδω  ΑΏ  I  τις  μειζ.  γενηται  αυτών    35  —  και  λέγει . . .  διάκονος  i  \ 


SEGVNDVM  MARGVM.  9,23-36. 


nostri.   Iesus  autem  ait  illi:  Si  potes  credere,  23  11,23. 
omnia  possibilia  sunt  credenti.    Et  continuo  24  l  17,5. 
exclamans  pater  pueri,  cum  lacrymis  aiebat: 
Credo,  Domine :  adiuva  incredulitatem  meam. 
Et  cum  videret  Iesus  concurrent  em  turbam,  25 
comminatus  est  spiritui  immundo,  dicens  illi: 
Surde,  et  mute  spiritus,  ego  praecipio  tibi, 
exi  ab  eo :  et  amplius  ne  introeas  in  eum. 
Et  exclamans,   et  multum  discerpens  eum,  26 1,28. 
exiit  ab  eo,  et  f actus  est  sicut  mortuus,  ita 
ut  multi  dicerent:  Quia  mortuus  est.    Iesus  27 
autem  tenens  manum  eius,  elevavit  eum,  et 

^surrexit.    Et  cum  introisset  in  domum,  disci-  28 
puli  eius  secreto  interrogabant  eum:  Quare 
nos  non  potuimus  eiicere  eum  ?    Et  dixit  29 
illis:  Hoc  genus  in  nullo  potest  exire,  nisi  in 
oratione,  et  ieiunio.  Mt3?7~2*k 

j       Et  inde  profecti  praetergrediebantur  Ga-  30  £  9,43-45. ' 
lilaeam:  nec  volebat  quemquam  scire.   Doce-  31 8,3ΐ;Ίο,32-84. 
bat  autem  discipulos  suos,  et  dicebat  illis: 
Quoniam  filius   hominis  tradetur  in  manus 
hominum,  et  Occident  eum,  et  occisus  tertia 
die  resurget.    At  illi  ignorabant  verbum:  et  32  l  9,45 ;  18,34. 
timebant  interrogare  eum.  33-50 : 

£       Et  venerunt  Gapharnaum.   Qui  cum  domi  33  lV^-so' 
essent,  interrogabat  eos:  Quid  in  via  tracta-      Mt  17,24. 

^batis?  At  illi  tacebant.  siquidem  in  via  inter  se  34 
disputaverant,  quis  eorum  maior  esset.  Et  re-  35  10,44. 
sidens  vocavit  duodecim,  et  ait  illis:  Si  quis  vult 
primus  esse,  erit  omnium  novissimus,  et  om- 
nium minister.  Et  accipiens  puerum,  statuit  eum  36  ιο,ιβ. 
in  medio  eorum:  quem  cum  complexus  esset, 


23  —  sunt  24  lacrim-  etc  \  —  domine  25  >  tibi 
praec.  26  clamans  27  illum  32  >  eum  interr. 
33  esset  34  >  inter  se  in  via  |  q.  esset  illorum 
maior        36  cum  "J  ut 

111 


9,37-47.       SEGVNDVM  MARGVM. 


Mt  10,40.  37  ait  illis :   Quisquis  unum  ex  huiusmodi  pueris 

0  13,20 -  receperit  in  nomine  meo,  me  recipit :  *  et 
quicumque  me  susceperit,  non  me  suscipit, 
ti  ii,27,28. 38  sed  eum,  qui  misit  me.  Respondit  illi 
Ioannes,  dicens:  Magister,  vidimus  quemdam 
in  nomine  tuo  eiicientem  daemonia,  qui  non 

ι  κ  i2,3.  39  sequitur  nos ,  et  prohibuimus  eum.  Iesus 
autem  ait:  Nolite  prohibere  eum.  nemo  est 
enim  qui  faciat  virtutem  in  nomine  meo,  et 

Mt  i2,8o  40  possit  cito  male  loqui  de  me.    qui  enim  non 

Mt  io,42  41  est  adversum  vos ,  pro  vobis  est.  Quisquis 
enim  potum  dederit  vobis  calicem  aquae  in 
nomine  meo,  quia  Christi  estis:  amen  dico 
42  vobis,  non  perdet  mercedem  suam.  Et 
quisquis  scandalizaverit  unum  ex  his  pusillis 
credentibus  in  me:  bonum  est  ei  magis  si 
circumdaretur  mola  asinaria  collo  eius,  et  in 

Mt  5.30.  43  mare  mitteretur.  Et  si  scandalizaverit  te 
manus  tua ,  abscide  illam :  bonum  est  tibi 
debilem  introire  in  vitam,  quam  duas  manus 
habentem  ire  in  gehennam,  in  ignem  inextin- 

ia  ββ,24  44  guibilem :  ubi  vermis  eorum  non  moritur,  et 
45  ignis  non  extinguitur.  Et  si  pes  tuus  te 
scandalizat,  amputa  ilium:  bonum  est  tibi 
claudum  introire  in  vitam  aeternam,  quam 
duos  pedes  habentem  mitti  in  gehennam 
44.46  ignis  inextinguibilis :    ubi  vermis  eorum  non 

Mt  5,29. 47  moritur ,  et  ignis  non  extinguitur.  Quod 
si  oculus  tuus  scandalizat  te,  eiice  eum: 
bonum  est  tibi  luscum  introire  in  regnum 
Dei,  quam  duos  oculos  habentem  mitti  in 


37  >  me  misit 

38  quendam 

41  £j*  aquae  frigidae 
43  g©02  abscinde 

112 


Kara  Μαρκον  9,37--47, 


εϊπεν  αύτοις*   δς  άν  έν  των  τοιούτων  παιδιών  37  Mt  ιο,4θ, 

ι  δέξηται  έπι  τφ  όνόματί  μου,  έμέ  δέχεται*  *  και  δς     J  18,20' 
αν  έμέ  δέχηται,  ούκ  έμέ  δέχεται  άλλα  τον  άπο- 

8  οτείλαντά  με,  *Εφη  αύτφ  ό  Ίωάνης*  διδά-  38  Nu  11,27.23. 
οκαλε,  ειδομέν  τινα  έν  τφ  όνόματί  οου  έκβάλλοντα 
δαιμόνια,  δς  ούκ  άκολονϋεϊ  ήμϊν,  και  έκωλύομεν 
αύτόν,  ότι  ούκ  ήκολονΰει  ήμϊν.  ό  δε  Ίηοοϋς  39 1  κ  ΐ2,8. 
ειπεν  μή  κωλύετε  αύτόν  ούδεϊς  γάρ  έοτιν  δς 
ποιήοει  δύναμιν  έπι  τφ  όνόματί  μου  και  δυνήοε- 
ται  ταχύ  κακολογήοαί  με*  δς  γάρ  ούκ  έοτιν  καΰ'  40Mti2,eo. 

βήμών,  ύπέρ  ημών  έοτιν.         γάρ  άν  ποτίοχι  ύμας  41  Mt  10,42. 
ποτήριον  ύδατος  έν  όνόματί,  δτι  Χριοτοϋ  έοτε,     ^Vio.V.  r 8% 
άμήν  λέγω  ύμϊν  δτι  ού  μή  άπολέοχ)  τον  μιοΰδν 

2  αύτοϋ.    Και  δς  άν  οκανδαλίοχι  ένα  των  μικρών  42 
τούτων  τών  πιοτευόντων,  καλόν  έοτιν  αύτφ  μάλλον 
εί  περίκειται  μύλος  όνικός  περί  τον  τράχηλον 

β  αύτοϋ  και  βέβληται  εις  τήν  ΰάλαοοαν.    Και  έάν  43  Mt  6,so. 
οκανδαλίοχι  οε  ή  χείρ  οον,  άπόκοψον  αύτήν  καλόν 
έοτίν  οε  κνλλόν  είοελΰεϊν  είς  τήν  ζωήν,  ή  τάς 
δύο  χείρας  έχοντα  άπελΰεϊν  είς  τήν  γέενναν,  είς 
το  πυρ  το  άοβεοτον.  και  έάν  ό  πούς  οου  οκανδα-  45 
λίζχι  οε,  άπόκοψον  αύτόν  καλόν  έοτίν  οε  είοελΰεϊν 
είς  τήν  ζωήν  χωλόν,  ή  τους  δύο  πόδας  έχοντα 
βληΰήναι  είς  τήν  γέενναν.    και  έάν  ό  όφΰαλμός  47  Mt  5,29. 
οου  οκανδαλίζχι  οε,  έκβαλε  αύτόν  καλόν  οέ  έοτιν 
μονόφΰαλμον  είοελΦεϊν  είς  τήν  βαοιλείαν  του 
ΰεοϋ,  ή  δύο  όφΰαλμούς  έχοντα  βληΰήναι  είς  τήν 

37  Η  [εν]  I  Τ  των  παιόιων  τούτων  38  Η  ειόαμεν  | 
ος  ουκ  .  .  .  ημιν  2°  :  [Β.]— Η,  ος  .  .  .  ημιν  1°  :  hri  -j  ος  ουκ  ακο- 
λον&ει  μεβ  ημών,  καν  εκωλνομεν  αντον  \-  :  hrzv  eadem,  sed 
εκωλυσαμεν  :  hra  ος  ο.  α.  ημιν,  κ.  εκωλνοαμεν  α.,  οτι  ονκ 
ακολον&εν  ημιν  39  Η  γάρ  εοτιν  41  ονόματι  :  Τ+  μου  42  πι- 
ατενοντων  :  R-J-  [εις  εμε]    43  hW  οκανόαλιζη    47  Κ—  την  2° 

42  πιοτιν  εχόντων  \  περιεκειτο  43  απελΰ.  :  βληΰηναι 
I   εις  3°  :  οπου  εστίν  44.46  οπου  ο  σκωληξ  αντων  ον      ΐβ  ββ,24. 

τελεντα  και  το  πυρ  ου  οβεννυται  ΛΏνηζ       45  ζωην  : 
atomov  I  fin  -f  εις  το  πυρ  το  αοβεστον  ΑΏζ         46  ut  44 
47  βληΰ.  '.  απελΰειν  Ώα 

112  s 


9,48— 10,14.        Κατα  Μαρκον 

ΐβ  β6,24.  48  γέενναν,   δπον  6  σκώληί  αντών  ον  τελεντα  καϊ  τό  ιοί  J 
jdt  ιβ,2ΐ.  49         ^  σβένννται.    Πάς  γαρ  πνρϊ  άλιο&ήοεται. 
84.  Mt  5,ΐ8.  50  1  καλόν  το  άλας9  έάν  όέ  τό  άλας  άναλον  γένηται,  mm 
κοί  i,e!     έν  τίνι  αύτό  άρτύσετε;  έχετε  έν  έαντοϊς  άλα  και 
ειρηνεύετε  έν  άλλήλοις. 
Mt  75?ι-9. 10      Και  έκεϊΰεν  άναοτάς  έρχεται  είς  τα  δρια  της  41 
9  83      Ιουδαίας  και  πέραν  τον  Ίορόάνον,  και  οννπορεύον- 108^ 
ται  πάλιν  όχλοι  προς  αύτόν,  και  ώς  είώΰει  πάλιν 
2  έόίόαοκεν  αύτούς.    Και  προοελΰόντες  Φαριοαϊοι  28 
έπηρώτων  αύτόν  εί  έξεοτιν  άνόρι  γυναίκα  άπο· 

8  λϋοαι,  πειράζοντες  αύτόν.   ό  όέ  άποκριΰεϊς  ειπεν 
Dt  24,ι.  4  αύτοϊς'  τί  ύμιν  ένετείλατο  Μωϋοής; 1  οι  όέ  είπαν 

Mt  6,81.82.     ε^πέτρε'ψεν  Μωϋοής  βιβλίον  άποστασίον  ypdtyai  κα\ 
5  άπολνύαι.    ό  όέ  Ίηοονς  ειπεν  αύτοις'   προς  την 
οκ?*ηροκαρόίαν  ύμών  έγραψεν  ύμιν  την  έντολην 
Qu  1,27.  6  ταύτην.    άπό  όέ  αρχής  κτίοεως  αρσεν  καϊ  θ^λυ 
αη  2,24.  7  έποίησεν  αντονς'  ένεκεν  τούτου  καταλείψει  αν&ρω~ 
ι  κ  β,ιβ.  8  Jtog  τον  ηατέρα  αντον  και  τψ  μητέρα,  καϊ  έσονται 
οί  όνο  είς  σάρκα  μίαν  ώστε  ούκέτι  είοιν  όύο  άλλα 

9  μία  οάρξ.    δ  ούν  ό  $εός  οννέζενξεν,  άνθρωπος 
e,28.  ίο  μη  χωριζέτω.   και  είς  την  οίκίαν  πάλιν  οί  μαΦη- 1< 

β,ιβ.  L  ιβ,ιβ.  11  ται  περί  τούτον  έπηρώτων  αύτόν.  καϊ  λέγει  αύτοϊς·  ιοι 

1  Κ  7,10.11.         "ja,        λ,  <«  ~  ,       ~  ι 

ος  αν  άπολνοη  την  γνναικα  αύτον  και  γαμηοη 
ι  κ  7,ΐ8. 12  άλλην,  μοιχάται  έπ'  αύτήν  και  έάν  αύτη  άπολύ- 
ΐ3-ιβ·        ^ασα  τον  άνόρα  αύτής  γαμήοη  άλλον,  μοιχάται. 
Mt  19,18-16. 13       Και  προοέφερον  αύτφ  παιόία  Ινα  αύτών  άψηταΐ'  ioc| 
L  ΐ8,ΐ5-ΐ7. 14  ο^  ^  μαΰηται  έπετίμηοαν  αύτοϊς.     ίόων  όέ  ό 
Ίηοονς  ήγανάκτησεν  και  εϊπεν  αύτοϊς*  άφετε  τά 


Lv  8,18.  49  h"  -\  παοα  γαρ  '&υοια  αλι  αλισΰησεται  \-  2  πας  γαρ 

πνρι  αλιοΰ.  και  παοα  ϋνσια  [αλι]  αλιοϋηοεται  (sie  et  W,  sed  αλι) 
50  αλας  1°  2°  :  Τ  αλα  10,2  Η  [προοελΰ.  Φαρισ.]  |  Τ  οι 
ΦαρίΟ.  6  Η  [αντους]  7  μητέρα  :  Τ-}-  αυτού  :  R+  [και 
προσκολληΰησεται  προς  την  γνναικα  αντον]  13  RT  αιρηται 
αντων  |   Τ  επετιμων  τοις  προοφερονοιν 

47  fin  -f-  τον  πνρος  Am$  10,1  οννερχεται  πάλιν  ο 

όχλος  6  —  κτιαεως  |  fin  -f-  ο  #εος  ΑΏζ  9  εζενξεν 
12.11  syr"  12  κ.  sav  γννη  ίξελΦη  απο  τον  ανδρός  και  α.  γ.  | 
γαμηΰη  αλλω  Αηιζ 

118 


SEGVNDVM  MARGVM.  9,48-10,14. 


gehennam  ignis :    ubi  vermis  eorum  non  mo-  48  44.46. 
ritur ,  et  ignis  non  extinguitur.    Omnis  enim  49  lv  2,13. 
igne  salietuiy  et  omnis  victima  sale  salietur. 

Y  Bonum  est  sal :  quod  si  sal  insulsum  fuerit :  50  Mt  5,13. 
in  quo  illud  condietis?  Habete  in  vobis  sal,  κοί'ίβ'. 
et  pacem  habete  inter  vos. 

~       Et  inde  exurgens  venit  in  fines  Iudaeae  10  MtlJJi-a 
ultra  Iordanem:  et  conveniunt  iterum  turbae  933 
ad  eum:  et  sicut  consueverat,  iterum  docebat 
illos.      Et  accedentes  Pharisaei  interrogabant  2 
eum:  Si  licet  viro  uxorem  dimittere:  tentantes 
eum.   At  ille  respondens,  dixit  eis:  Quid  vobis  3 
praecepit  Moyses?   Qui  dixerunt:  Moyses  per-  4  Dt  24,1. 
misit  libellum  repudii  scribere,  et  dimittere.      Mt  5,31.32 
Quibus  respondens  Iesus,  ait:  Ad  duritiam  δ 
cordis  vestri  scripsit  vobis  praeceptum  istud. 
ab  initio  autem  creaturae  masculum ,  et  fe-  6  Gn  1,27. 
minam  fecit  eos  Deus.    Propter  hoc  relinquet  7  Gn  2,24. 
homo  patrem  suum,  et  matrem,  et  adhaerebit 
ad  uxorem  suam:   et  erunt  duo  in  carne  una.  8 
Itaque  iam  non  sunt  duo,  sed  una  caro.  1  Quod  9 

^ergo  Deus  coniunxit,  homo  non  separet.    Et  10 
in  domo  iterum  discipuli  eius  de  eodem  in- 

~  terrogaverunt  eum.    Et  ait  illis:  Quicumque  11  l  ιβ,ιβ. 
dimiserit  uxorem   suam,   et   aliam  duxerit, 
adulterium    committit    super    earn.     Et    si  12 
uxor  dimiserit  virum  suum,  et  alii  nupserit, 
moechatur. 

Et    offerebant    illi    parvulos    ut    tan-  13  u'ejteij 
geret     illos.      Discipuli     autem     commina-      L  ly>15_i; 
bantur    offerentibus.     Quos    cum    videret  14 
Iesus,    indigne   tulit,    et   ait  illis:  Sinite 

49  sallietur  bis  |  —  sale 

ΙΟ,ι  §  primo  Et  exiit  inde  |  iordanea 

9  iunxit         .  11  dicit 

113  8 


10,15-25.      SEGVNDVM  MARCVM. 


parvulos  venire  ad  me,  et  ne  prohibueritis 
ait  i8,3. 15  eos :   talium  enim  est  regnum  Dei.  Amen 
dico  vobis :  Quisquis  non  receperit  regnum 
9,86. 16  Dei  velut  parvulus,  non  intrabit  in  illud.  Et 
complexans  eos,  et  imponens  manus  super 
illos,  benedicebat  eos. 
Mt  "Tie-so.  17        Et  cum  egressus  esset  in  viam,  procur- 
l  18,18-30.      reng  qUi(jam  genu  flexo  ante  eum ,  rogabat 
eum:  Magister  bone,  quid  faciam  ut  vitam 
18  aetemam  percipiam  ?    Iesus  autem  dixit  ei : 
Quid  me  dicis  bonum  ?    Nemo  bonus ,  nisi 
ex  20,12-n.  19  unus  Deus.    Praecepta  nosti :  Ne  adulteres, 
Ot52i,u.°'      Ne  occidas,  Ne  fureris ,  Ne  falsum  testimo- 
nium dixeris ,  Ne  fraudem  feceris ,  Honora 
20  patrem  tuum  et  matrem.    At  ille  respondens, 
ait  illi :  Magister ,  haec  omnia  observavi  a 
8,34.  Mt  io,38.  21  iuventute  mea.    Iesus  autem  intuitus  eum, 
14'5,      dilexit  eum,  et  dixit  ei:  Unum  tibi  deest: 
vade,  quaecumque  habes  vende,  et  da  paupe- 
ribus,  et  habebis  thesaurum  in  caelo :  et  veni, 

22  sequere  me.    Qui  contristatus  in  verbo,  abiit 
moerens:  erat  enim  habens  multas  posses- 

23  siones.       Et  circumspiciens  Iesus,  ait  disci- 
pulis  suis:  Quam  difficile  qui  pecunias  ha- 

ps  e2,n.  24  bent ,  in  regnum  Dei  introibunt !  Discipuli 
ι  τ  β,ΐ7.      autem   obstupescebant  in   verbis  eius.  At 
Iesus    rursus    respondens    ait    illis:  Filioli, 
quam  difficile  est,  confidentes  in  pecuniis,  in 
25  regnum  Dei  introire!    Facilius  est,  camelum 
per   foramen   acus  transire,   quam  divitem 


14  >  est  enim 

17  §  via  I  &  rog.  eum  dicens 

18  g  :  pro  ? 

20  at  ]  et  I   —  illi 

21  ei  ]  illi 

22  >  possess,  multas 

XH 


Κατά  Μαρκον         10,15— 25, 


παιδία  έρχεσΰαι  πρός  με,  μη  κωλύετε  αύτά*  των 

γαρ  τοιούτων  έοτίν  ή  βασιλεία  τοϋ  ϋ-εοϋ.    άμήν  15  Mt  ιβ,β. 

λέγω  ύμιν,  δς  äv  μη  δέξηται  την  βαοιλείαν  τοϋ 

$εοϋ  ώς  παιδίον,  ού  μη  είοέλΰη  εις  αύτήν.   και  16  s>,se. 

έναγκαλιοάμενος  αύτά  κατενλόγει  τιΰεϊς  τάς  χείρας 

έπ'  αύτά, 

2      Και  έκπορενομένον  αύτοϋ  είς  όδόν  προοδρα-  17  Mt^fe-eo. 

2  μών  εις  και  γοννπετήοας  αύτον  έπηρώτα  αύτόν  ·     L  18>18-80· 
όιόάοκαλε  άγα$έ,  τί  ποιήσω  Ινα  ζωην  αίώνιον 
κληρονομηθώ ;   6  δε  Ίησοϋς  είπεν  αύτφ'  τί  με  18 
λέγεις  άγαΰόν;  ούδεις  άγαμος  ει  μη  εις  ό  $εός. 
τάς  έντολάς  οϊδας·   μή  φονενύΐβς,  μή  μοιχενύηξ,  19  εχ  20,12-ιβ. 
μή  χλέψ^,  μή  ψ  εν  do  μαρτυρηθώ,  μη  άποστερήσης,     Ό\^ίΪ7  °' 
τίμα  τον  Λατέρα  ύον  χαΐ  τψ  μητέρα,    ο  δε  εφη  20 
αύτφ'  διδάσκαλε,  ταύτα  πάντα  έφνλαξάμην  έκ 
νεότητός  μον.    ό  δε  Ίηοονς  έμβλέψας  αύτφ  ήγά-  21  β,84.  Mt  ιο,ββ. 

2  πηοεν  αύτόν  και  εϊπεν  αύτφ'  *  εν  οε  ύστερεί'  νπαγε,  14,6' 
δσα  έχεις  πώληοον  και  δδς  [τοις]  πτωχοϊς,  και 
έξεις  ΰησανρόν  έν  ούρανφ,  και  δενρο  άκολούΰει 

a  μοι.    δ  δε  οτνγνάοας  έπι  τφ  λόγω  άπήλΦεν  λν-  22 
πούμενος,  ην  γάρ  εχων  κτήματα  πολλά,.        Κάί  23  8,5.84. 
περιβλεψάμενος  ό  Ίηοονς  λέγει  τοις  μαΰηταϊς 
αύτον*   πώς  δνοκόλως  οι  τά  χρήματα  έχοντες 
είς  την  βαοιλείαν  τον  ΰεοϋ  είσελεύσονται.    οι  δε  24  ρ»  62,ιι. 
μαχητοί  έΰαμβοϋντο  έπί  τοις  λόγοις  αύτον.    ό  1 
όέ  Ίηοονς  πάλιν  άποκριΦεις  λέγει  αύτοϊς'  τέκνα, 
πώς  δύοκολόν  έοτιν  είς  την  βαοιλείαν  τοϋ  ΰεοϋ 
είσελΰεϊν  εύκοπώτερόν  έοτιν  κάμηλον  δια  της  τρν-  25 
μαλιάς  της  ραφίδος  διελΰεϊν  ή  πλούοιον  είς  την  βασι- 

19  μη  φον.  μη  μονχ.  :  hri  -\  μη  μοιχ.  μη  πορνενσης  f-  hra  Τ 
μη  μοιχ.  μη  φον.    \   μητέρα  :  T-j-  σον         21  [τοις]  :  Τ— W 

24  εστίν  :  hr  [R]  -f  τους  πεποιΰοτας  επι  (hr-f  [τοις])  χρημαοιν 

25  HR—  της  bis 


21  fin  -f"  αρας  τον  οτανρον  Ληιζ  (-\-  οου  13)  22  πολλά 
χρήματα  23  fin  -f-  (25)  ταχιον  κάμηλος  όια  τρνμαλιόος 

ραφιόος  όιελενσεται  η  πλούσιος  εις  την  βαοιλείαν  τον  &εον 
(  —  25)      24  —  τεχνα  JEa 

114 


10,26—34.         Κατά  Μαρκον 

26  λείαν  τον  ΰεοϋ  είσελΰεϊν.    οί  δε  περισσώς  έξ- 
επλήσσοντο  λέγοντες  προς  έαντούς·  καϊ  τις  δύνα- 
joVK 27  ταί  0ω#φ>α6;   έμβλέψας  αύτοϊς  ό  Ίηοοϋς  λέγει· 
zch  8,β  lxx.     παρά  άνΰρώποις  άόύνατον,  άλλ'  ού  παρά  #εφ· 

28  ίΐάντα  γαρ  όννατά  παρά  τω  &εω.  Ήρξατο  λέγειν 
6  Πέτρος  αύτφ·  Ιδον  ήμεις  άφήκαμεν  πάντα  καϊ 

29  ήκολονΰήκαμέν  οοι.    έφη  ό  Ίηοοϋς·  άμην  λέγω  ιιο,ϊ 
ύμϊν,  ούόείς  έοτιν  ος  άφήκεν  οίκίαν  fj  άδελφονς 

fj  άόελφάς  ή  μητέρα  η  πατέρα  ή  τέκνα  fj  άγροϋς 

30  ένεκεν  έμοϋ  και  ένεκεν  τον  εύαγγελίον,  έάν  μη 
λάβη  έκατονταπλαοίονα  νϋν  έν  τφ  καιρφ  τούτω 
οικίας  και  άόελφονς  και  άδελφάς  και  μητέρας 
και  τέκνα  καϊ  άγρονς  μετά  διωγμών,  και  έν  τφ 

31  αιών  ι  τφ  έρχομένω  ζωην  αίώνιον.  πολλοί  δε  έσονται  inj 
πρώτοι  έσχατοι  και  οί  έσχατοι  πρώτοι. 

Mt82o~i7-i9. 32       Ήσαν  δε  έν  τη  όδφ  άναβαίνοντες  εις  Ίερο-  nsJ 
Vifiew*     νόλνμα,  και  ήν  προάγων  αύτονς  ό  Ίησοϋς,  καϊ 
'  9  8ΐ*     έ&αμβονντο,  οί  δε  άκολονΰοϋντες  έφοβοϋντο.  και 
παραλαβών  πάλιν  τονς  δώδεκα  ηρξατο  αύτοϊς 
83  λέγειν  τά  μέλλοντα  αύτφ  σνμβαίνειν,  δτι  ίδον 
άναβαίνομεν  είς  Ίεροσόλνμα,  και  ό  νιος  τον  άν- 
Φρώπον  παραδοΰήσεται  τοις  άρχιερενσιν  καϊ  τοις 
γραμματεϋσιν,  και  κατακρινονσιν  αύτδν  ΰανάτω 
34  και  παραδώσονσιν  αντδν  τοις  εΰνεσιν  1  και  έμπαί- 
ξονσιν  αύτφ  και  'έμπτύσονσιν  αύτφ  και  μαστι- 
γώσονσιν  αύτόν  καϊ  άποκτενονσιν,  και  μετά  τρεις 
ήμέρας  άναστήσεται. 


26  εαυτούς  :  Η  αντον  27  αδύνατον  ...  τω  &εω  :  hr 
-\  αδύνατον  εοτιν  παρα  όε  τω  Φεω  δυνατόν  \-  |  Η  [τω] 
28  W  ηκολουΰησαμεν  29  Η  ουδείς  εστίν  \  ένεκεν  2°  :  [Η] 
80  οικίας  .  .  .  αιώνων  :  hr  -\  ος  δε  αψηκεν  οικιαν  και  αδελφας 
και  αδελφούς  και  μητέρα  και  τέκνα  και  αγρούς  μετα  διωγμού 
εν  τω  αιωνι  τω  ερχομενω  ζωην  αιωνιον  λημψεται  f-  |  h  μη- 
τέρα     31  Η  [οι]      33  ε$νεσιν  :  Β,·  Τ, 


80  —  νυν     82  —  οι  δε  ακολ.  εφοβ,  ΏΚ 
μαατιγ.  α.  κ.  αποκτ.   |   τη  τρίτη  ήμερα  Αηιζ 
115 


SÜCiVINlJVlVl  MAnU VJYl.        U),at>— 54. 

intrare  in  regnum  Dei.    Qui  magis  admira-  26 

bantur,  dicentes  ad  semetipsos:  Et  quis  potest 

salvus  fieri?   Et  intuens  ilios  Iesus,  ait:  Apud  27  Gn  ie,u. 

homines  impossibile  est,  sed  non  apud  Deum:      zch  eje  L«. 

omnia  enim  possibilia  sunt  apud  Deum.     Et  28 

coepit  ei  Petrus  dieere:  Ecee  nos  dimisimus 

omnia,  et  secuti  sumus  te.   Respondens  Iesus,  29 

ait:  Amen  dico  vobis:  Nemo  est,  qui  reli- 

querit  domum,  aut  fratres,  aut  sorores,  aut 

patrem ,  aut  matrem ,  aut  filios ,  aut  agros 

propter  me,  et  propter  Evangelium,  1  qui  non  30 

accipiat   centies   tantum,   nunc  in  tempore 

hoc:  domos,  et  fratres,  et  sorores,  et  matres, 

et  filios,  et  agros,  cum  persecutionibus,  et  in 

saeculo  futuro  vitam  aeternam.    Multi  autem  31 

erunt  primi  novissimi,  et  novissimi  primi. 

32-34 : 

Erant  autem  ,  in  via  ascendentes  Ieroso-  32    J°^J7 ~*9, 
lymam:  et  praecedebat  illos  Iesus,  et  stupe-      j  π,Ίβ.55. ' 
bant:  et  sequentes  timebant.    Et  assumens  9,31. 
iterum   duodecim,   coepit  Ulis   dicere  quae 
essent  ei  eventura.    Quia  ecce  ascendimus  33 
Ierosolymam,  et  Filius  hominis  tradetur  prin- 
cipibus  sacerdotum,  et  Scribis,  et  senioribus, 
et  damnabunt  eum  morte ,  et  tradent  eum 
gentibus:    et  illudent  ei,  et  conspuent  eum,  34 
et  flagellabunt  eum,  et  interficient  eum:  et 
tertia  die  resurget. 


28  —  et  1°  I  >  petms  ei 

29  >  matr.  aut  patr. 

32  in  hierosolyma  ,  U  33 

33  —  et  senior. 


115 


10,35-47       SECVNDVM  MARCVM. 

Mt325o~2o-28  ^        ^  acce(^unt  ac^  eum  Iacobus,  et  Ioannes 
frlii  Zebeclaei,  dicentes:  Magister,  volumus  ut 

36  quodcumque  petierimus,  facias  nobis.   At  ille 

37  dixit  eis:  Quid  vultis  ut  faciam  vobis?  Et 
dixerunt :  Da  nobis  ut  unus  ad  dexter  am 
tuam ,  et  alius  ad  sinistram  tuam  sedeamus 

14,36.  l  12,50  38  in  gloria  tua.    Iesus  autem  ait  eis:  Nescitis 
R  6'3'      quid  petatis :  potestis  bibere  calicem ,  quern 
ego  bibo:  aut  baptismo,  quo  ego  baptizor, 
Act  12,2. 39  baptizari?     At   illi   dixerunt  ei:  Possumus. 
Ap  1,e"      Iesus  autem  ait  eis:  Calicem  quidem ,  quern 
ego  bibo,  bibetis;  et  baptismo,  quo  ego  bapti- 

40  zor,  baptizabimini:  sedere  autem  ad  dexteram 
meam,  vel  ad  sinistram,  non  est  meum  dare 

41  vobis,  sed  quibus  paratum  est.  Et  audientes 
decern   coeperunt   indignari   de   Iacobo ,  et 

1.22,25  -27  .  42  Joanne.    Iesus  autem  vocans  eos,  ait  illis: 
Scitis  quia  hi,  qui  videntur  principari  gentibus, 
dominantur  eis:  et  principes  eorum  potesta- 
9,35. 43  tern  habent  ipsorum.    Non  ita  est  autem  in 
vobis,  sed  quicumque  voluerit  fieri  maior,  erit 

44  vester  minister:     et  quicumque  voluerit  in 

45  vobis  primus  esse,  erit  omnium  servus.  Nam 
et  Filius  hominis  non  venit  ut  ministraretur 
ei,  sed  ut  ministraret,  et  daret  animam  suam 
redemptionem  pro  multis. 

Mt42^29-3d.  46        Et  veniunt  Iericho:  et  proficiscente  eo  de 
l  18,35-43.      Iericho,  et  discipulis  eius,  et  plurima  multitu- 
dine,  filius  Timaei  Bartimaeus  caecus,  sede- 
47  bat  iuxta  viam  mendicans.   Qui  cum  audisset 
quia  Iesus  Nazarenus  est,  coepit  clamare,  eJ 


38.39  baptismum 

40  —  vobis  / 

41  g  dec.  indignati  sunt 
46  bartimeus 

116 


/ 


Κατα  Μαρκον  10,35— 47. 


so      Καί  προσπορεύονται  αύτφ  Ιάκωβος  καί  Ίωά-  35  Mt8250~2o-28. 

118'β  νης  οί  νιοι  Ζεβεδαίον  λέγοντες  αύτφ·  διδάσκαλε, 
ΰέλομεν  Ινα  δ  έάν  αίτησωμέν  οε  ποίησης  ήμιν.   ό  36 
δε  είπεν  αύτοις·  τί  ΰέλετέ  με  ποιήσω  ύμιν;  οί  δε  37 
είπαν  αύτφ·  δός  ήμϊν  Ινα  είς  οον  έκ  δεξιών  καί 
είς  έξ  άριοτερών  καΰίσωμεν  εν  τη  δόξη  οον,    ό  38  i4,se,  l  12,50. 
δε  Ιησούς  εϊπεν  αύτοϊς·  ούκ  οϊδατε  τί  αίτεϊσΦε.  '* 
δννασϋε  πιεΐν  το  ποτήριον  δ  έγώ  πίνω,  ή  το 
βάπτιομα  δ  έγώ  βαπτίζομαι  βαπτισΰήναι;  οί  δε  39  Act  12,2. 
είπαν  αύτφ·  δννάμεΰα.   ό  δε  Ίηοονς  είπεν  αύτοις·     Αρ  1,β' 
το  ποτήριον  δ  έγώ  πίνω  πίεοΰε,  και  το  βάπτιομα 
δ  έγώ  βαπτίζομαι  βαπτισΰήσεσΰε·  το  δε  καΉσαι  40 
έκ  δεξιών  μον  ή  έξ  εύωννμων  ούκ  έοτιν  έμόν 

ιη,2  δούναι,  άλλ'  οϊς  ήτοίμασται.    Και  άκούσαντες  οί  41 
δέκα  ηρξαντο  άγανακτεϊν  περί  Ίακώβον  καί  Ίωάνον. 
καί  προακαλεοάμενος  αύτονς  ό  Ίηοονς  λέγει  αύτοις·  42  l  22,25-27. 
οϊδατε  δτι  οί  δοκονντες  αρχειν  τών  έΰνών  κατά- 
κνριεύονσιν   αύτών  και  οί  μεγάλοι  αύτών  κατ- 
εξονοιάζονοιν  αύτών.  ούχ  όντως  δέ  έοτιν  έν  ϋμϊν  43  9,86. 
άλλ'  δς  αν  βέλη  μέγας  γενέσθαι  έν  ύμιν,  εοται 
ύμών  διάκονος,  καί  δς  άν  ΰέλη  έν  ύμιν  είναι  44 

ιΐ5,4  πρώτος,  εοται  πάντων  δούλος·  καί  γαρ  ό  νιος  45  ΐβ  53,10  Μ. 
τον  άνΰρώπον  ούκ  ήλΰεν  διακονηΰήναι  άλλα  δια· 
κονήοαι  καί  δούναι  την  ψνχήν  αύτον  λύτρον  άντί 
πολλών. 

3143      Καί  έρχονται  είς  Ίερειχώ.   Και  έκπορενομένον  46  46-52: 
116,2  αύτον  άπό  Ίερειχώ  καί  τών  μαθητών  αύτον  καί  l\m5-43?' 
δχλον  ικανού  ό  νιος  Ύιμαίον  Βαρτιμαϊος,  τνφλός 
προοαίτης,  έκάΰητο  παρά  την  όδόν.   και  άκονσας  47 
δτι  Ιησούς  δ  Ναζαρηνός  έοτιν  ήρξατο  κράζειν  καί 


35  οι  :  [H]W-f  όνο  36  KR—  με  37  εξ :  Τ  pr  οον 
43  εοται :  h  εοτω  44  εν  νμιν  είναι :  Τ  νμων  γενεοΰαι  46  HR 
Βαρτίμαιος      47  hW  εοτ.  ο  Ναζαρ. 


35  ερωτηοωμεν  36  —  τι  με  40  (·  άλλοις  225  adk) 
46  απο  Ιερ.  και  :  εχειΰεν  \  ο  νιος  Τιμαιον  Βαριτειμιας  |  — 
προοαιτης,  sed  επαιτών  post  odov        47  Ναζωραιος  ΗρΙζ 


10,48-- llf8.       Κατά  Μαρκον 


48  λέγειν  νίε  Δανείδ  Ίησοϋ,  έλέησόν  με,  καί  έπε- 
τίμων  αύτφ  πολλοί  Ινα  σιωπήσψ  ό  δε  πολλφ 

49  μάλλον  εκραζεν  νίε  Δανείδ,  έλέησόν  με.  καί  οτάς 
ό  Ίησοϋς  εϊπεν  φωνήοατε  αύτόν.  καί  φωνοϋσιν 
τον  τνφλόν  λέγοντες  αύτφ*  ΰάρσει,  έγειρε,  φωνεϊ 

50  σε.   ό  όέ  άποβαλών  το  ίμάτιον  αύτοϋ  άναπηδήσας 

51  ήλΰεν  προς  τον  Ίηοοϋν.  καί  άποκριΰείς  αύτφ 
ό  Ίησοϋς  εϊπεν*  τί  οοι  θέλεις  ποιήσω;  ό  δε  τνφλός 

5,34.  52  είπεν  αϋτφ'  ραββοννεί,  Ινα  άναβλέψω.  καί  ό 
Ίησοϋς  εϊπεν  αύτφ*  ϋπαγε,  ή  πίοτις  οον  σέσωκέν 
σε.  καί  εύΰνς  άνέβλεψεν,  καί  ήκολούΰει  αύτφ  έν 

,.,ο:       W  6ÖV; 
Mt  ίΐ,ι-9.  W      Καί  δτε  έγγίξονοιν  είς  Ίεροοόλνμα  είς  Βηΰφαγή  32 44 

j  ΐ2!ΐ2-ιβ!     καί  Βηΰανίαν  προς  το  όρος  των  έλαιών,  άπο- 117,2 

2  στέλλει  δύο  των  μαθητών  αύτοϋ  1  καί  λέγει  αύτοις  ■ 

L  28,58.     ύπάγετε  είς  τήν  κώμην  την  κατέναντι  ύμών,  καί 

'  *     εύΰνς  είσπορενόμενοι  είς  αύτην  εύρήσετε  πώλον 

δεδεμένον  έφ'  δν  ούδείς  ονπω  άνΰρώπων  έκάΰτσεν· 

,ΐ4.  j  18,18,  3  λύσατε  αύτόν  καί  φέρετε,   καί  έάν  τις  ύμιν  ειπχι  · 

τί  ποιείτε  τούτο;  είπατε*  ό  κύριος  αύτοϋ  χρείαν 

4  εχει,  καί  εύΰνς  αύτόν  άποστέλλει  πάλιν  ώδε.   καί  ιιβ,2 
άπήλΰον  καί  εύρον  πώλον  δεδεμένον  προς  ΰύραν 

5  εξω  έπί  τοϋ  άμφόδον,  καί  λύονσιν  αύτόν.  καί 
τίνες  των  έκει  έστηκότων  ελεγον  αύτοϊς'  τί  ποιείτε 

6  λύοντες  τον  πώλον;  οί  δε  εϊπαν  αύτοις  κα$ώς 

7  εϊπεν  ό  Ίησοϋς '  καί  άφήκαν  αύτούς.  καί  φέρονσιν 
τον  πώλον  προς  τον  Ίησοϋν,  καί  έπιβάλλονσιν 
αύτφ  τα  ιμάτια  αύτών,  καί  έκάΰισεν  έπ'  αύτόν. 

2  Rg  9,ΐ8.  8  καί  πολλοί  τα  ιμάτια  αύτών  έστρωσαν  είς  την 

51  Β,Τ  ραββουνι  hri  -\  κύριε  ραββεί  \-  a  ραββεΐ  52  και  ο  : 
it  Τ  ο  όε  11,1  εις  Βηΰφ.  και  :  hT  και  εις  \  των  1°  :  h  το 
2  Τ  ονό.  ανΰρ.  ονπω  |  Τ  κεκαΰικεν  3  HR  εχει*  |  hW 
αποστ.  ηαλ.  αυτ.  4  πωλον  :  Τ  pr  τον    |    ΰυραν  :  Τ 

pr  την      6  R  ειπον      7  αντων  :  h  εαυτών 

49  ειπεν  αντον  φωνηΰηναι  ΑΏζ  50  επιβαλων  568 

11,1  ηγγιζεν         3  τι  λνετε  τον  αωλον       7  ηγαγον  ΑΏζ  \ 
χα&ιζει 

117 


SECVNDVM  MARGVM.  10,48—11,8. 


dicere:  Iesu  fili  David,  miserere  mei.    Et  48 
comminabantur  ei  multi  ut  taceret.    At  ille 
multo  magis  clamabat:  Fili  David  miserere 
mei.    Et  stans  Iesus  praecepit  ilium  vocari.  49 
Et  vocant  caecum  dicentes  ei:  Animaequior 
esto:  surge,  vocat  te.    Qui  proiecto  vesti-  50 
mento  suo  exiliens,  venit  ad  eum.   Et  respon-  51 
dens  Iesus  dixit  illi:  Quid  tibi  vis  faciam? 
Gaecus  autem  dixit  ei:  Rabboni,  ut  videam. 
Iesus  autem  ait  illi :  Vade,  iides  tua  te  salvum  52 
fecit.    Et  confestim  vidit,  et  sequebatur  eum 
in  via.  t 

ψ       Et  cum  appropinquarent  Ierosolymae,  et  11  Mt  21,1-9. 
Bethaniae  ad  Hontem  olivarum ,  mittit  duos      j  12*12— fe." 
ex  discipulis  suis, 1  et  ait  illis:  Ite  in  castellum,  2 
quod  contra  vos  est ,  et  statim  introeuntes      l  23,53. 
illuc,  invenietis  pullum  ligatum,  super  quern 
nemo  adhuc  hominum  sedit:  solvite  ilium,  et 
adducite.  Et  si  quis  vobis  dixerit:  Quid  facitis?  3  u,u. 
dicite,  quia  Domino  necessarius  est:  et  con- 

—  tinuo  ilium  dimittet  hue.    Et  abeuntes  in-  4 
venerunt  pullum  ligatum  ante  ianuam  foris 
in  bivio:   et  solvunt  eum.    Et  quidam  de  5 
illic  stantibus   dicebant   illis :    Quid  facitis 
solventes   pullum?    Qui   dixerunt   eis  sicut  6 
praeceperat  illis  Iesus ,   et   dimiserunt  eis. 
Et  duxerunt  pullum  ad  Iesum:  et  imponunt  7 
illi    vestimenta  sua,    et   sedit   super  eum. 
Multi  autem  vestimenta  sua  straverunt  in  8 


47  >  fili  dauid  iesu 
51  >  vis  tibi 

11,2  >  est  contra  vos  |  illuc  ]  illud 
6  φ  dimis.  eos 


.Π7 


11,9-20. 


SECVNDVM  MARCVM. 


via:  alii  autem  frondes  caedebant  de  arbo- 
ps  118,20.26.  9  ribus,  et  sternebant  in  via.   Et  qui  praeibant,  ψ 
et  qui  sequebantur  clamabant,  dicentes: 
Hosanna: 

Benedictus,  qui  venit  in  nomine  Domini: 
10     benedictum  quod  venit  regnum  patris  nostri 
David : 
Hosanna  in  excelsis. 
Mt  2i7i2-22. 11  Et  introivit  Ierosolymam  in  templum:  et  cir-  — 
l  19,45-48.      cumspectis  omnibus,  cum  iam  vespera  esset 
hora,  exiit  in  Bethaniam  cum  duodecim. 
12        Et  alia  die  cum  exirent  a  Bethania,  esuriit. 
l  3,9;  13,6-9.  13  Cumque  vidisset  a  longe  ficum  habentem  folia, 
venit  si  quid  forte  inveniret  in  ea.    et  cum 
venisset  ad  earn,  nihil  invenit  praeter  folia: 
20. 14  non  enim  erat  tempus  ficorum.    Et  respon- 
dens  dixit  ei:  Iam  non  amplius  in  aeternum 
ex  te  fructum  quisquam  manducet.   Et  audie- 
j  2,u-i6.  15  bant  discipuli  eius.    Et  veniunt  Ierosolymam. 

*  Et  cum  introisset  in  templum,  coepit  eiicere  lf 
vendentes,  et  erneutes  in  templo:  et  mensas 
numulariorum ,  et  cathedras  vendentium  co- 
16  lumbas  evertit.    et  non  sinebat  ut  quisquam 
is  r»6,7. 17  transferret  vas  per  templum:  et  docebat,  dicens 
Γ  ,n'      eis:  Nonne  scriptum  est:  Quia  domus  mea, 
domus  orationis  vocabitur  omnibus  gentibus? 
Vos  autem  fecistis  earn  speluncam  latronum. 

18  Quo  audito  principes  sacerdotum,  et  Scribae  lf 
quaerebant  quomodo  eum  perderent:  timebant 
enim  eum,  quoniam  universa  turba  admira- 

19  batur  super  doctrina  eius.     Et  cum  vespera  — 
η  20  facta  esset,  egrediebatur  de  civitate.     Et  cum 

9  osanna  etc  «£  inc  ν  10  Benedictas)       u  hiero- 
solyma  ,  it  15.27  |  exivit 

14  >  quisq.  fruct.  ex  te 

15  §  ven.  iterum  |  —  in  1°         η  non 

m 


Κατα  Μαρκον  11,9— 20, 


όδόν,  άλλοι  δε  οτιβάδας}  κόψαντες  έκ  τών  άγρών. 
ιιβ,ι  καϊ  οί  προάγοντες  κάί  οί  άκολουΰοϋντες  έκραζον  9  Ρβ  ιΐ8,26.26. 
ώύανν  ά· 

ενλογημένος  ό  ερχόμενος  εν  ονόματι  χνρίον 
εύλογημένη  ή  έρχομένη  βαοιλεία  του  πατρός  10  Act  2,29. 

ήμών  Δαυείδ' 
ώσαννά  έν  τοις  ύψίοτοις. 

ΐ2ο,β  Και  είοήλΰεν  είς  Ίεροοόλνμα  είς  το  ιερόν*  κα*  *1  m/JJ"?*-« 
περιβλεψάμενος  πάντα,  όψε  ηδη  οϋοης  της  ώρας,  l  19,45-48.' 
έξήλΰεν  είς  Βηΰανίαν  μετά  των  δώδεκα. 

33  45      Και  τη  έπαύριον  έξελΰόντων  αυτών  άπδ  Βη~  12 

Δανίας  έπείναοεν.   και  ίδών  ουκήν  άπδ  μακρόθεν  13ls,9;  is,e-9. 

έχουοαν  φύλλα  ήλΰεν  ει  άρα  τι  εύρήοει  έν  αύτη, 

κάί  έλ$ών  έπ'  αύτην  ούδέν  εϋρεν  εί  μη  φύλλα* 

ό  γάρ  καιρός  ούκ  ήν  ούκων.     και  άποκριΰεις  14  2ο. 

εϊπεν  αύτη*  μηκέτι  είς  τον  αιώνα  έκ  οοϋ  μηδείς 

καρπόν  φάγοι.    και  ηκουον  οί  μαΰηταί  αύτού. 

ΐ2ΐ,ι  1  Κάί  έρχονται  είς  Ιεροσόλυμα.  *  Και  είοελΦών  είς  15  J  2,14-ιβ. 
τό  ίερόν  ηρξατο  έκβάλλειν  τους  πωλοϋντας  κάί 
τους  άγοράζοντας  έν  τφ  ίερφ,  και  τάς  τραπέζας 
τών  κολλυβιοτών  και  τάς  καθέδρας  τών  πωλούν- 
των  τάς  περιστεράς  κατέοτρεψεν,  και  ούκ  ηφιεν  16 
Ινα  τις  διενέγκη  οκεϋος  διά  του  ιερού,  κάί  έδί-  17  is  56,7. 
δαοκεν  κάί  έλεγεν  αύτοϊς·   ού  γέγραπται  ότι  ό  ,Γ7'11· 
o&og  μου  ofxog  ΐΐροβενχηζ  κλη^αεται  τιάύιν  totg 
ε^νεαιν ;   ύμεις  δε  πεποιηκατε  αύτόν  απηλαιον 

ΐ22,ι  ληστών,    και  ηκουοαν  οί  άρχιερεις  και  οί  γραμ-  18  1,22  ;β,2;  7,87? 
ματεις,  κάί  έζητουν  πώς  αύτόν  άπολέοωοιν  έφο- 
βοϋντο  γάρ  αύτόν,  πάς  γάρ  ό  όχλος  έξεπλήοοετο 

ΐ28,ιο  έπί  τη  διδαχή  αύτοϋ.     Και  όταν  όψε  έγένετο,  19 
46  έξεπορεύοντο   έξω  της  πόλεως.         Και  πάρα-  20 1*. 

9.10  Τ  ώσαννα     11  hW  οψιας  |  h  [της  ώρας]  ififinW, 
17  Ä—  αντοις       18  Τ  εξεπληοοοντο        19  hT  εξεπορευετο 


8  εκοπτον  εκ  των  όενδρων  και  εατρωννυον  (εις  —Ι>)  την 
οδον  ΑΏζ    9  —  ωσαννά    13  ιόειν  εαν  τι  εατιν  και  μηόεν  ενρων 
15  και  ειοελΰων  εις  Ιερ.  και  οτε  ην  εν  τω  ιερω  |  —  κατέοτρεψεν 
118 


11,21— 12,u        Kara  Μαρκον 


πορενόμενοι  πρωι  εϊδον  την  ονκήν  έξηραμμένην 
21  εκ  φιζών.    καί  άναμνηοΰείς  ό  Πέτρος  λέγει  αύτφ" 
J  Μ,ι.  22  φαββεί,  ϊδε  ή  ονκή  ην  κατηράοω  έξήρανται.   και  ΐ24,β 
άποκριΰείς  ό  Ίηοοϋς  λέγει  αύτοϊς*  έχετε  πίοτιν 
*¥ΐ7*  23  ^εοϋ·    άμήν  λέγω  ύμιν  δτι  δς  äv  εϊπη  τφ  δρει 
τούτω*  άρΰητι  καί  βλήΰητι  εις  την  ΰάλαοοαν,  καί 
μη  διάκριση  έν  τη  καρδία  αύτοϋ  άλλα  πιοτεύη 
τ  ,,«.Μ*Λ!' 24  °*τι  ^  λαλεί  γίνεται,  εοται  αύτφ.    δια  τούτο  λέγω  125,4 

>  14,18 ;  16,28.  <■  ,  w  _  Λ 

υμ^>,  παο>τα  οσα  προοενχεονε  και  αΐτεϊσΰε,  πι· 
Mt  6,28?  β,ΐ4. 25  στεΰετδ  δτί,  έλάβετε,  και  εοται  ύμιν.     καί  δταν  34 
οτήκετε  προοευχόμενοι,  άφίετε  ει  τι  έχετε  κατά  126,8 
'  '  '     τίνος,  Ινα  καί  δ  πατήρ  ύμών  δ  έν  τοις  ούρανοϊς 
άφη  ύμιν  τα  παραπτώματα  ύμών. 
Mt  2ΐ~28-27.  27     Καί  έρχονται  πάλιν  εις  Ίεροοόλνμα.  καί  έν  τφ  35 
L  2ο,ι-8.     ιερφ  jieQmaZ0yVZ0g  afaov  έρχονται  προς  αύτόν  127,8 
οί  άρχιερεις  καί  οί  γραμματείς  καί  οι  πρεσβύ- 

28  τεροι,  1  καί  έλεγον  αύτφ-  έν  ποία  έξονοία  ταύτα 
ποιείς;  ή  τις  οοι  έδωκεν  την  έξουοίαν  ταύτην  ίνα 

29  ταύτα  ποιης;  δ  δε  Ίηοοϋς  εϊπεν  αύτοϊς·  έπερω· 
τήοω  ύμας  ένα  λόγον,  καί  άποκρίΰητέ  μοι,  καί 

30  έρώ  ύμιν  έν  ποία  έξονοία  ταύτα  ποιώ.   τό  βά- 
πτισμα το  Ίωάνον  έξ  ούρανοϋ  ήν  ή  έξ  άνΰρώπων; 

31  άποκρίΰητέ  μοι.  1  καί  διελογίζοντο  προς  έαντονς 
λέγοντες*  έάν  ειπωμεν  έξ  ούρανοϋ,  έρεϊ·  δια  τί 

32  οϋν  ούκ  έπιοτεύοατε  αύτφ;   άλλα  ειπωμεν  έξ 
άνϋ'ρώπων;  —  έφοβοϋντο  τον  δχλον  άπαντες  γάρ 

33  ειχον  τον  Ίωάνην  δντως  δτι  προφήτης  ήν.  καί 
άποκριΰέντες  τφ  Ίηοοϋ  λέγονοιν   ούκ  οϊδαμεν. 

***  i-t2:  καί  ό  'lyoovg  λέγει  αϋτοϊς-  ούδέ  έγώ  λέγω  ύμιν 
MtL220!2lS  1%έν  ηοί*  έ&υοία  ταντα  ποιώ.      Καί  ήρξατο  αϋτοις 

26  W  ει  δε  νμεις  ουκ  αφιετε,  ουόε  ο  πατήρ  υμων  ο  εν 
τοις  ουρανοις  αφήσει  τα  παραπτώματα  υμων  28  W  ποιείς, 
I  Τ  την  εξουο.  ταντ.  εόωκεν  31  HB,  [ουν]  82  οχλον  : 
Β,Τ  λαον  I  ειχον  :  hr  -\  ηόειοαν  |- 

22  ει  έχετε  HD    23  πιοτενοη  το  μέλλον  ο  αν  ειπη  γενηαεται 
S4  λημψεα&ε      27  πρεοβ.  :  -f  του  λαον      SO  ουρανών 
119 


SECVNDVM  MARCVM.  11,21-12,1. 


mane  transirent,  viderunt  ficum  aridam  factam 
a  radicibus.    Et  recordatus  Petrus,  dixit  ei:  21 

Y  Rabbi,  ecce  ficus,  cui  maledixisti ,  aruit.    Et  22  j 
respondens  Iesus  ait  illis:  Habete  fidem  Dei. 

amen  dico  vobis,  quia  quicumque  dixerit  huic  23  Mt  17,20. 
monti :  Tollere ,  et  mittete  in  mare ,  et  non      L  17'6, 
haesitaverit  in  corde  suo,  sed  crediderit,  quia 
Yquodcumque  dixerit,  fiat,  fiet  ei.    Propterea  24Mt7,7. 
dico  vobis,  omnia  quaecumque  orantes  petitis,      J  14,135  16'2 

Y  credite  quia  accipietis,  et  evenient  vobis.  Et  25  Mt  5,23. 
cum  stabitis  ad  orandum,  dimittite  si  quid 

habetis  adversus  aliquem:  ut  et  Pater  vester      Mt  6,14.15. 
qui  in  caelis  est,  dimittat  vobis  peccata  vestra. 
Quod  si  vos  non  dimiseritis:  nec  Pater  vester,  26 
qui  in  caelis  est,  dimittet  vobis  peccata  vestra. 

Et  veniunt  rursus  Ierosolymam.    Et  cum  27  m?2i,23-27. 
ambularet  in  templo,  accedunt  ad  eum  summi      L  20>1-8· 
sacerdotes,  et  Scribae,  et  seniores:    et  dicunt  28 
ei:  In  qua  potestate  haec  facis?  et  quis  dedit 
tibi  hanc  potestatem  ut  ista  facias?    Iesus  29 
äutem  respondens,  ait  illis:  Interrogabo  vos 
et  ego  unum  verbum,  et  respondete  mihi:  et 
dicam  vobis  in  qua  potestate  haec  faciam. 
Baptismus  Ioannis,  de  caelo  erat,  an  ex  ho-  30 
minibus?  Respondete  mihi.  'At  illi  cogitabant  31 
secum,  dicentes :  Si  dixerimus,  De  caelo,  dicet, 
Quare  ergo  non  creclidistis  ei?   Si  dixerimus,  32 
Ex  hominibus,  timemus  populum.  omnes  enim 
habebant  Ioannem  quia  vere  propheta  esset.  Et  33 
respondentes  dicunt  Iesu:  Nescimus.    Et  re- 
spondens Iesus  ait  illis:  Neque  ego  dico  vobis 
*fm  qua  potestate  haec  faciam.     Et  coepit  illis  12  Mt 

  L  20,9-19. 


21  dicit      24  veniet      27  cf  11      28  ei  ]  illi  | 
>  tibi  dedit        30  baptismum        31  $  dicet  nobis 
32  dicemus  |  timebant        33  —  et  2° 
119 


12,2-14.       SECVNDVM  MARCVM. 


is  5,1.2.  in  parabolis  loqui :  Vineam  pastinavit  homo, 
et  circumdedit  sepem,  et  fodit  lacum,  et  aedi- 
fieavit  turrim ,  et  locavit  earn  agricolis ,  et 

2  peregre  profectus  est.  Et  misit  ad  agricolas 
in  tempore  servum  ut  ab  agricolis  acciperet 

3  de   fructu   vineae.    Qui   apprehensum  eum 

4  ceciderunt,  et  dimiserunt  vacuum.  Et  iterum 
misit  ad  illos  alium  servum:  et  ilium  in  capite 

5  vulneraverunt ,  et  contumeliis  affecerunt.  Et 
rursum  alium  misit,  et  ilium  occiderunt:  et 
plures  alios :  quosdam  caedentes ,  alios  vero 

6  occidentes.  Adhuc  ergo  unum  habens  filium 
cliarissimum :  et  ilium  misit  ad  eos  novissi- 
mum,  dicens :  Quia  reverebuntur  filium  meum. 

7  Goloni  autem  dixerunt  ad  invicem :  Hie  est 
heres:  venite,  occidamus  eum:  et  nostra  erit 

η  13,12.  8  hereditas.  Et  apprehendentes  eum,  occiderunt: 
9  et  eiecerunt  extra  vineam.    Quid  ergo  faciet 
Dominus  vineae?    Veniet,  et  perdet  colonos: 
r«  ii8,22.23.  10  et  dabit  vineam  aliis.    Nec  scrip turam  hanc 
legistis : 

Lapidem,  quern  reprobaverunt  aedificantes, 
hie  f actus  est  in  caput  anguli: 

11  A  Domino  factum  est  istud, 

et  est  mirabile  in  oculis  nostris? 

12  Et    quaerebant   eum   teuere :    et   timuerunt  ψ 
turbam.    cognoverunt  enim  quoniam  ad  eos 
parabolam    hanc    dixerit.      Et    relicto  eo 

13-17:         abierunt.  ψ 
S  2o'2o-26  *3        Et  mittunt  ad  eum  quosdam  ex  Phari- 
3,6.      saeis ,  et  Herodianis ,   ut  eum  caperent  in 
14  verbo.     Qui  venientes  dicunt  ei :  Magister, 


12,J  turrein 


120 


Kara  Μαρκον  12,2— 14. 


έν  παραβολαϊς  λαλεϊν.    αμπελώνα  άνθρωπος  εφν-     ι»  0,1.2. 

τεναεν,  χαΐ  ηεριε^ψεν  φραγμδν  %αϊ  ώρνξεν  ντζο- 

λψιον  χάί  ώχοΰόμησεν  ηνργον,  καί  έξέδετο  αύτόν 

γεωργοϊς,  καί  άπεδήμηοεν.    καί  άπέοτειλεν  προς  2 

τούς  γεωργούς  τφ  καιρφ  δονλον,  ινα  παρά  των 

γεωργών  λάβη  άπο  των  καρπών  τον  άμπελώνος* 

καί  λαβόντες  αύτόν  έδειραν  καί  άπέοτειλαν  κενόν.  3 

καί  πάλιν  άπέοτειλεν  προς  αύτονς  άλλον  δονλον*  4 

κάκεϊνον  έκεφαλίωοαν  καί  ήτίμαοαν.    καί  άλλον  5 

άπέοτειλεν*   κάκεϊνον  άπέκτειναν,   καί  πολλούς 

άλλονς,  ονς  μεν  δέροντες,  ονς  δέ  άποκτέννοντες. 

ετι  ενα  εϊχεν,  νίόν  άγαπητόν*  άπέοτειλεν  αύτόν  6  η  ι,ι  s. 

εοχατον  προς  αύτονς  λέγων  ότι  έντραπήοονται 

τον  νίόν  μον.    έκεϊνοι  δε  οί  γεωργοί  προς  έαντονς  7 

είπαν  ότι  ούτός  έοτιν  ό  κληρονόμος*  δεντε  άπο· 

κτείνωμεν  αύτόν,  καί  ήμών  εοται  ή  κληρονομιά. 

καί  λαβόντες  άπέκτειναν  αύτόν ,  καί  έξέβαλον  8  η  ΐ8,ΐ2, 

αύτόν  εξω  τον  άμπελώνος.    τί  ποιηοει  δ  κύριος  9 

τον  άμπελώνος;    έλεύοεται  και  άπολέοει  τονς 

γεωργούς,  καί  δώαει  τον  άμπελώνα  άλλοις,   ούδε  10  ps  ne,22.23. 

την  γραφην  ταύτην  άνέγνωτε* 

λί&ον  ον  άπεάοκίμαύαν  οί  οίκο^ομονντες, 

οντος  εγενη&η  sis  χεφαλψ  γωνίας- 
napa  χνρίον  έγένετο  αντη,  11 
καί  εΰτιν  &ανμαύτϊΐ  έν  όφ&αλμοΐς  ι)μών; 

ΐ2β,ι  Καί  έξήτονν  αύτόν  κρατήοαι,  και  έφοβήΰηοαν  τον  12  μ,ι. 
δχλον  έγνωοαν  γαρ  ότι  προς  αύτονς  την  πάρα- 
βολην  εϊπεν.    και  άφέντες  αύτόν  άπήλΰον.  ? 

5747      Και  άποοτέλλονοιν  προς  αύτόν  τινας  τών  Φαρι-  13  Mt  22,15-22. 

130,2  οαίων  καί  τών  Ήρωδιανών  Ινα  αύτόν  άγρεύοωοιν  ^'2°~26' 
λόγω.    καί  έλϋ'όντες  λέγονοιν  αύτφ*  διδάοκαλε,  14 

5  Η  αποκτενννντες       6  Τ  ειχεν  ν.       9  τι  :  R-\-  [ονν] 
12  Η  απηλ'&αν 


2  λαβη  :  όωαοναιν  αντω  3  fin  +  προς  αντον  4  (λι&ο· 
βοληοαντες  Amcf)  εχεφαλαιωοαν  ΑΏηις  \  απέστειλαν  ητι· 
μωμενον  Αηιζ 

120 


12,15— 25*         Kara  Μαρκον 


οϊόαμεν  δτι  άληΰής  ει  και  ού  μέλει  σοι  περι 
ούδενός*  ού  γαρ  βλέπεις  είς  πρόσωπον  άνΰρώπων, 
άλλ'  έπ'  άληΰείας  την  όόόν  τον  $εοϋ  διδάσκεις· 
έξεστιν  δονναι  κήνσον  Καίοαρι  ?j  ον;  δώμεν  ή  μη 

15  δώμεν;   ό  δε  είδώς  αυτών  την  ύπόκριοιν  είπεν 
αύτοις*  τί  με  πειράζετε;  φέρετέ  μοι  δηνάριον  Ινα 

16  ιδω.  1  οι  δε  ηνεγκαν.    και  λέγει  αύτοϊς·  τίνος  ή 
είκών  αϋτη  και  ή  έπιγραφή;  οί  δε  είπαν  αύτφ* 

β  18,7. 17  Καίσαρος,  ό  δε  Ιησούς  ειπεν  αύτοις*  τα  Καίσαρος 
άπόδοτε  Καίσαρ  ι  και  τα  τον  ΰεον  τφ  $εφ.  και 
έξεΨαύμαζον  έπ'  αύτφ. 
mlijl-n. 18       Kai  έρχονται  Σαδδονκαϊοι  προς  αύτόν,  οιτινες  ss 
L  20,27-88.     λέγουσιν  άνάστασιν  μη  είναι,  και  έπηρώτων  αύτόν 
Dt  25,6.β.  19  λέγοντες*  1  διδάσκαλε,  Μωνσής  εγραψεν  ήμιν  δτι 
εάν  τινοξ  άδελφδξ  απο^άνη  και  καταλίπη  γνναικα 
%α\  μη  άψη  τέχνον,  Ινα  ό  αδελφός  αυτόν 

τ^ν  γυναίκα  χάϊ  ε^αναύτ^ύ^  απέρμα  τω  άόελφώ 

20  αυτοϋ.  έπτά  άδελφοι  ήσαν  και  δ  πρώτος  ελαβεν 
γνναικα,  και  άποΰνήσκων  ούκ  άφήκεν  σπέρμα* 

21  και  ό  δεύτερος  ελαβεν  αύτήν,  καϊ  άπέΰανεν  μη 

22  καταλιπών  σπέρμα*  και  ό  τρίτος  ωσαύτως*  1  καϊ  οί 
έπτά  οϋκ  άφήκαν  σπέρμα,    εσχατον  πάντων  και  ή 

23  γννη  άπέΰανεν.   έν  τη  άναστάσει,  δταν  άναστώσιν, 
τίνος  αύτών  εσται  γννη;  οί  γαρ  έπτά  εσχον  αύτην 

24  γνναικα.  εφη  αύτοις  ό  Ιησούς*  ού  διά  τούτο  πλα- 
νασ&ε  μη  είδότες  τάς  γραφάς  μηδέ  την  δύναμιν 

25  τον  ΰεού;  δταν  γάρ  έκ  νεκρών  άναστώσιν,  οντε 
γαμούσιν  οντε  γαμίζονται,  άλλ'  είσιν  ώς  άγγελοι 


14  Τ  εξεατ.  χηνο.  χαιο.  δονν.  |  χηναον  :  hr  -\  επιχεφαλαιον  \- 
15  ειδως  :  Τ  ιδων,  it  28  17  Η—  αντοις  23  Η  (noil  h^B— 
οταν  αναοτωοιν      25  hW  οι  άγγελοι  οι 


14  είπε  ονν  ημιν  ει  εξεοτιν  ημας  δονναι  επιχεφαλαιον 
Καισαρι  η  ον  Da  17  fin  (+  J  7,53 — 8,11  comm.)  19  χαταλιπη  : 
εχη  20ηοαν  ονν  παρ  ημιν  επτα  αδ.  21  χαι  ονδε  αντος  (-\-  ονχ  Ό) 
αφηχεν  ΛΏζ  21.22  απερμα'  χαι  ωοαντως  ελαβον  αντην 
οι  επτα  χαι  ονχ  24  γινωοχοντες  \  ΰεον  :  +  οιδατε 
121 


SEGVNDVM  MARCVM.  12,15-25. 


scimus  quia  verax  es,  et  non  curas  quem- 
quam:  nec  enim  vieles  in  faciem  hominum, 
sed  in  veritate  viam  Dei  doces.    licet  dari 
tributum   Gaesari ,   an   non  dabimus  ?     Qui  15 
sciens  versutiam  illorum,  ait  illis:  Quid  me 
tentatis?  afferte  mihi  denarium  ut  videam. 
1  At  illi  attulerunt  ei.    Et  ait  illis :  Cuius  est  16 
imago  haec,  et  inscriptio?    Dicunt  ei:  Cae- 
saris.    Respondens   autem  Iesus  dixit  illis :  17  r  13,7. 
Reddite  igitur  quae  sunt  Caesaris,  Gaesari: 
et   quae   sunt  Dei ,    Deo.     Et  mirabantur 
super  eo. 

18—27 ' 

Et   venerunt   ad   eum   Saddueaei ,    qui  18  Mt  22,23-33. 
dicunt  resurrectionem  non  esse :  et  interro-      L  20'27-38- 
gab  ant  eum  dicentes :  1  Magister,  Moyses  nobis  19  Dt  25,5.6. 
scripsit,  ut  si  cuius  frater  mortuus  fuerit,  et      Gn  38'8, 
dimiserit  uxorem,  et  filios  non  reliquerit,  ac- 
cipiat  frater  eius  uxorem  ipsius,  et  resuscitet 
semen  fratri  suo.    Septem  ergo  fratres  erant:  20 
et  primus  accepit  uxorem,  et  mortuus  est 
non    relicto   semine.     Et   secundus   accepit  21 
earn ,  et  mortuus  est :  et  nec  iste  reliquit 
semen.    Et  tertius  similiter.  1  Et  acceperunt  22 
earn   similiter   septem :    et  non  reliquerunt 
semen.    Novissima  omnium  defuncta  est  et 
mulier.    In   resurrectione   ergo   cum   resur-  23 
rexerint,  cuius  de  his  erit  uxor?  septem  enim 
habuerunt  earn  uxorem.   Et  respondens  Iesus,  24 
ait  illis :   Nonne  ideo  erratis ,  non  scientes 
Scrip tur as,  neque  virtutem  Dei?    Gum  enim  25 
a    mortuis    resurrexerint ,    neque  nubent, 
neque    nubentur,    sed    sunt    sicut  angeli 

14  φ  dare      15  eorum 
16  -  ei  1°  I  ei  2°  ]  illi 

24  non  id. 

25  $  ermit  |  $  angeli  Dei 

121 


12,26—36.      SECVNDVM  MARCVM. 


ex  3,2.6.  26  in  caelis.    De  mortuis  autem  quod  resurgant, 
Lo*iel22!      non  legistis  in  libro  Moysi,  super  rubum  quo- 
modo  dixerit  illi  Deus ,  inquiens :  Ego  sum 
Deus  Abraham,  et  Deus  Isaac,  et  Deus  Iacob? 
27  1  Non  est  Deus  mortuorum,  sed  vivorum.  Vos 
ergo  multum  erratis. 
Mt222~34-4o.  28        Et  accessit  unus  de  Scribis,  qui  audierat  ^ 
lJjio°25-28      *^os  con(Iuirentes ,  et  videns  quoniam  bene 
illis  respondent,  interrogavit  eum  quod  esset 
Dt  6,4.5.  29  primum  omnium  mandatum.   Iesus  autem  re- 
spondit  ei:  Quia  primum  omnium  mandatum 
est:  Audi  Israel,  Dominus  Deus  tuus,  Deus 
j  i5,i2.  30  unus  est:    et  diliges  Dominum  Deum  tuum 
ex  toto  corde  tuo,  et  ex  tota  anima  tua,  et 
ex  tota  mente  tua,  et  ex  tota  virtute  tua. 
lv  i9,i8.  31  Hoc  est  primum  mandatum.  1  Secundum  autem 
simile  est  illi :  Diliges  proximum  tuum  tam- 
quam  teipsum.    Maius  horum  aliud  mandatum 
Dt  e,4;  4,35.  32  non  est.    Et  ait  illi  Scriba:  Bene  Magister,  ^ 

in  veritate  dixisti,  quia  unus  est  Deus,  et 
ι  sm  15,22.  33  non  est  alius  praeter  eum.    Et  ut  diligatur 
ex  toto  corde ,  et  ex  toto  intellectu ,  et  ex 
tota  anima,  et  ex  tota  fortitudine:  et  diligere 
proximum  tamquam  seipsum,  maius  est  om- 
Aft  26,27-29.  34  nibus  holocautomatibus ,  et  sacrificiis.  Iesus 
autem  videns  quod  sapienter  respondisset,  dixit 
illi:  Non  es  longe  a  regno  Dei.   *Et  nemo  iam  -f 
Mt^i-k  35  audebat  eum  interrogare.       Et  respondens  134 
h  20,41-44.      Jesus  dicebat ,  docens  in  templo :  Quomodo 
dicunt  Scribae  Christum  filium  esse  David? 
ps  110,1.  36  Ipse  enim  David  dicit  in  Spiritu  sancto: 

2  Sm  28,2. 
J  7,42. 


29  tuus  ]  noster 

32  —  deus 

33  holocaustomatibus 


Kara  Μαρκον  i2f2Q—SQ. 


έν  τοις  ούρανοϊς.    περί  δε  τών  νεκρών  δτι  έγεί-  26  εχ  β,2.β. 
ρονται,  ούκ  άνέγνωτε  έν  τη  βίβλω  Μωϋσέως  έπι  £ 
του  βάτου  πώς  είπεν  αύτφ  δ  $εός  λέγων  εγώ  6 
&sög  Αβραάμ  χαϊ  &εδξ  Ισαάκ  χαϊ  &ε6ς  9 Ιακώβ;  ούκ  27  Μ. 
εστίν  $εός  νεκρών  άλλα  ζώντων,  πολϋ  πλανάσϋ'ε. 

J 9       Kai  προσελΰών  εϊς  τών  γραμματέων,  άκούοας  28  2«-34: 
αύτών  αυνζητούντων,  είδώς  δτι  καλώς  άπεκρίΰη  ι\ο*89*ΰ£°' 
αύτοΐς,   έπηρώτηοεν  αύτόν   ποία  έοτιν  έντολη     L  10'25"28· 
πρώτη  πάντων;  άπεκρίΰη  δ  Ίηαοϋς  δτι  πρώτη  29  Dt  β,4.δ. 
έοτιν  αχονε,  "Ισραήλ,  xvpiog  ό  &εος  ημών  xvpios 
εις  εστίν,  χαϊ  αγαπήσεις  χνριον  τον  άεόν  σον  έζ  30 
ολι?$  τ%  xaptiiag  σον  χαϊ  έζ  όλης  τ%  *\>νχ%ξ  σον 
χαϊ  εξ  όλης  της  διανοίας  σον   χαϊ  εξ  δλης  της 
Ισχνός  σον.    δευτέρα  αϋτη·  αγαπήσεις  τον  πλησίον  31  lv  ιβ,ιβ. 
σου  ώξ  σεαντόν.  μείζων  τούτων  άλλη  έντολη  ούκ     J  16'12, 
ν,ιοεοτιν.    και  ειπεν  αύτφ  δ  γραμματεύς-   καλώς,  32  Dt  β,*;  Μβ. 
διδάσκαλε,  έπ'  άληΰείας  είπες  δτι  εις  εστίν  χαϊ 
ονχ  εστίν  άλλος  πλην  αντον '  και  το  αγαπάν  αντον  33  ι  Sm  10,22. 
έ£  ολης  της  χαρδίας  χαϊ  εξ  ολης  της  σννέσεως  χαϊ 
«I  ολης  της  Ισχνός,  και  το  αγαπάν  τον  πλησίον 
ώς  έαντον  περιοοότερόν  έοτιν  πάντων  τών  όλο- 
χαντωμάτων  χαϊ  &νσιών.     και  δ  Ίηοοϋς,   ίδών  34  Act  20,27-29. 
αύτόν  δτι  νουνεχώς  άπεκρίΰη,  ειπεν  αύτφ9  ού 
μακράν  ει  άπδ  της  βασιλείας  του  ΰεοϋ.  *  και  ούδείς 
ούκέτι  έτόλμα  αύτόν  έπερωτηοαι. 

4 ο      Και  άποκριΰείς  δ  Ίηοοϋς  έλεγεν  διδάσκων  έν  35  μΛμ*-^. 

'  τφ  ίερφ'  πώς  λέγουσιν  οί  γραμματείς  δτι  δ  Χρ ι-     ^  2ο,4ΐ-44. 
στός  υιός  Δαυείδ  έοτιν;  αύτός  Δαυείδ  εϊπεν  έν  τφ  36  Ρβ  ιιο,ι. 
πνεύματι  τφ  άγίω·  »Sm_s8f*. 

26  και  bis  :  Τ+ο  27  εστίν  :  hT-f-o  28  cf  15  29  h  ημων, 
Κύριος  30  της  l<>,  it  33  32  Κ-  και  1°  |  ßW  ειπας 
33  cf  30  I  θυσιών  :  Τ  pr  των  34  Η  [ει]  34.35  W  επερώτησαν 
και  (ante  και  ουό.  dist.) 

27  πολυ  :  pr  νμεις  ουν  ΛΏζ  28  αντον  :  -f  λέγων  διδάσκαλε 
3°~χ'  ε§  °ί·  τ'  διάνοιας  αον  Ώα  |  fin  +  αϋτη  ιτρωτη  εντολή 
ΛΏς  31  αϋτη  :  de  όμοια  ταντη  32  εστίν  :  -f-  (ο)  ΰεος  Ζ>(£) 
33  συνέσεως  :  δυνάμεως  \  ισχύος  :  ψυχής  [  ηερισσ. :  ηλειον  ΑΏζ 

122 


J  7,42. 


12,37— 13,3.        Kara  Μαρκον 


slftsv  χνριος  τώ  χιψίω  μον '  χάϋ-ον  ix  άε&ών  μον 
έως  αν         tovs  εχ&οονς  ύον  νηοχάτω  των 
ποδών  ύον. 

Lc  19,48;  37  αύτός  Δανείδ  λέγει  αυτόν  κύριον,   και  πόθεν 
21,88'       αύτοϋ  έατιν  ν  Ιός; 
38Mt°2s. 38       Kai  6  πολνς  όχλος  ήκονεν  αύτον  ήδέως.  1  Καϊ 
L  20,46—47.     £ν  τ<β  διδαχή  αύτον  ελεγεν   βλέπετε  άπό  των 
j  5,44.     γραμματέων  των  θελόντων  έν  οτολαϊς  περιπατειν 

39  και  άοπαομονς  έν  ταις  άγοραις  1  και  πρωτοκαθ- 
εδρίας έν  ταις  ονναγωγαϊς  και  πρωτοκλιοίας  έν 

40  τοις  δείπνοις*    οι  κατέοθοντες  τάς  οικίας  των  ia 
χηρών  και  προφάοει  μακρά  προοενχόμενοι,  ούτοι 

l*2ii-4  41  λήμψονται  περιοοότερον  κρίμα.       Και  καθ  ίο  ας  4: 
2  Rg  12,10!     κατέναντι  τον  γαζοφυλακίον  έθεώρει  πώς  ό  όχλος 
βάλλει  χαλκδν  εις  τό  γαζοφνλάκιον  και  πολλοί 

42  πλούοιοι  εβαλλον  πολλά'  και  έλθονοα  μία  χήρα 

43  πτωχή  εβαλεν  λεπτά  δύο,  δ  έοτιν  κοδράντης.  και 
προοκαλεοάμενος  τονς  μαθητάς  αύτοϋ  εϊπεν 
αύτοϊς'  άμήν  λέγω  ύμιν  δτι  ή  χήρα  αύτη  ή  πτωχή 
πλεϊον  πάντων  εβαλεν  τών  βαλλόντων  εις  το  γα- 

2  κ  8,ΐ2. 44  ζοφνλάκιον   πάντες  γαρ  έκ  τον  περιοοεύοντος 
αύτοϊς  εβαλον,  αύτη  δε  έκ  τής  ύατερήοεως  αύτής 
πάντα  δοα  ειχεν  εβαλεν,  δλον  τον  βίον  αύτής. 
Mt  24. 13      Red  έκπορενομένον  αύτον  έκ  τον  Ιερόν  λέγει  41 
ι,5-3β.     αυτφ  εΐς  Tfav  μαθητών  αύτον  ·   διδάοκαλε,  ιδε*\ 

2  ποταποί  λίθοι  και  ποταποί  οίκοδομαί.  και  6 
Ίηοονς  εϊπεν  αύτφ  ·  βλέπεις  ταύτας  τάς  μεγάλας 
οίκοδομάς;   οϋ  μή  άφεθή  λίθος  έπί  λίθον  δς 

3  ού   μή   καταλνθή.  Και  καθημένον  αύτον  * 

36  χνριος  :  Τ  pr  ο  |  hW  χαΰισον  |  Κ,Τ  υποποόιον 
39.40  Κ  όειπνοις,  οι . . .  προοενχόμενοι '  40  Τ  χατεσΰιοντες  |  ί 
χήρων  :  hr+  -|και  ορφανών  |-  41  hW  απέναντι  43  Τ  βεβληκενΐ 
13,2  αφεΰη  :  Η[Β,]-+-  ωόε  |  fin  hr-f-  -j  και  öia  τριών  ήμερων 
  [άλλος  αναοτηοεται  ανευ  χειρών  η 

38  ο  6ε  διδάσκων  αμα  ελεγεν  αντοις         40  χηρ.  xal 
ορφανών  προφ.      41  —  βάλλει  .  .  .  πλούσιοι      42  χ.  ε.  μια  : 
ε.  όε  αμα  |  —  πτωχή    "\3,1  fin  +  του  ιερού    2  βλέπετε  Όα 
I  ου  μη  :  pr  αμήν  λεγω  υμιν  ort  Da 
123 


SECVNDVM  MARCVM.  12,37—13,3. 


Dixit  Dominus  Domino  meo,  sede  a  dextris 
meis, 

donee  ponam^ijn*  -vs  tuos  scabellum  pedum 

tuorum.  ιημείον 
Ipse  ergo  David  df  '^&tfm  Dominum,  et  unde  37  lc  i9,4s; 
est  filius  eius?   Et  multa  turba  eum  iibenter 
audivit.  38-40 : 

Et  dicebat  eis  in  doctrina  sua:  Cavete  38^*20,45^47. 
a  Scribis,  qui  volunt  in  stolis  ambulare,  et      j  5,44. 
salutari  in  foro,   et  in  primis  cathedris  sedere  39 
in  synagogis,  et  primos  discubitus  in  coenis: 
qui  de  vor  ant  domos  viduarum  sub  obtentu  40 
prolixae  orationis:  hi  accipient  prolixius  iudi- 
cium.       Et  sedens  Iesus  contra  gazophyla-  41  L*2i'**l 
cium,  aspiciebat  quomodo  turba  iactaret  aes      2  rs  12,10. 
in  gazophylacium ,  et  multi  divites  iactabant 
multa.  C<um  venisset  autem  vidua  una  pauper,  42 
misit  duo  minuta,  quod  est  quadrans,  1  et  43 
convocans  discipulos  suos,  ait  illis:  Amen 
dico  vobis,  quoniam  vidua  haec  pauper  plus 
omnibus  misit,  qui  miserunt  in  gazophyla- 
cium.   Omnes  enim  ex  t"».  quod  abundabat  44  2  κ  8,12. 
illis ,   miserunt :   haec  vero  de  penuria  sua 
omnia  quae  habuit  misit  totum  victum  suum. 

Et  cum  egrederetur  de  templo,  ait  illi  unus  13  Mt  24. 
ex  discipulis  suis :  Magister ,  aspice  quales      L  21'5~36* 
lapides,  et  quales  structurae.    Et  respondens  2 
Iesus,  ait  illi:  Vides  has  omnes.  magnas  aedi- 
ficationes?    Non  relinquetur  lapis  super  lapi- 
dem,  qui  non  destruatur.      Et  cum  sederet  3 


42  >  una  vidua 


123 


13,4-16.       SECVNDVJI  MARCVM. 

in  Monte  olivarum  contra  tempJBm,  interro- 
gabant  eum  separatim  Petrus,  et  Iacebus,  et 

ίΖΓ'  tet  Ant  reas:    ψ   SPW^  quakao  fata 
öenu   et  quod  signufröv  κ<·  quando  liaec 
omnia  incipient  consul.  ? 
5        Et  respondent  Iesus  coepit  dicere  illis: 
e  Videte  ne   qu.s  vos  seducat :  ■  multi  enim 
_  vement  m  nomine  meo  dicentes,  quia  ego 

'  S   ?  „mUlt?  SeduCent    Cum  a^dieriSs 
autem  bella,  et  opiniones  bellorum,  ne  ti- 

unt  8  Z^  V  °P0?et  enim  haec  fleri:  sed  nondum 
2  c£  lit  8  hms-    Exurget  enim  gens  contra  gentem  et 

.       IT  Τ  SUPer/eg»um'  ^  erunt  terraemotus 
9   ν  Iii«    '  ι         ieS-    IniÜum  dolorum  llaec. 
*  «'S"»      J    te  .a.Utem  vosmetipsos.  Tradent  enim  vos 
m  concilus    et  in  synagogis  vapulabitis,  et  ' 
ante  praesid.es,  et  reges  stabitis  propter  me 
*,» .10  m  testimonium  illis.    Et  in  omnes  gentes^ 
pnm"m  °P°rtet  praedicari  Evangelium    Et »' 
cum  duxerint  vos  tradentes,  nolite  praecogi-  * 
are  quid  loquamini:  sed  quod  datum  vobis 
uent  in  ilia  hora,  id  loquimini.   non  enim 

M,7K10TrLiei  t  qUfteS'  Sed  SPiritus  functus. 
Mch7,e.l2  fradet  autem  frater  fratrem  in  mortem,  et 

pater  nimm:  et  consurgent  filii  in  parentes 

α  ,Μΐ.  13  et  parte  afficient  eos.   Et  eritis  odio  omnibus 

propter  nomen  meum.   Qui  autem  sustinuerit 

nu^.S  14  lnt .flnem,  lue  salvus  erit.       Cum  autem  vide-  — 

ntis  abominationem  desolationis  stantem,  ubi  " 

non  debet,  qui  legit,  inteUigat:  *tunc  qui  in » 

lo  Iudaea  sunt,  fugiant  in  montes:   et  qui  super  h 

i«  f6  d^cendat  in  oomum,  nec  introeat 

16  ut   tollat   quid   de   domo   sua:     et  qui  in 

124 


Κατα  Μαρκον  13,4— ιβ. 

είς  τό  δρος  των  έλαιών  κατέναντι  τον  ιερού,  έπψ 
Ι     ρώτα  αύτόν  κατ'  ιδίαν  Πέτρος  καί  Ιάκωβος  κάί 

Ίωάνης  κάί  Ανδρέας*    είπόν  ήμιν,  πότε  ταύτα  4 
Ι    εοται,  κάί  τί  το  οημεϊον  δταν  μέλλχι  ταντα  ονντε· 

λεϊοΰαι  πάντα;  δ  δε  Ίηοούς  ήρξατο  λέγειν  αύτοίς·  5 

[βλέπετε  μή  τις  ύμας  πλανήοη.    πολλοί  έλεύοονται  6 
έπί  τφ  ονόματι  μον  λέγοντες  δτι  έγώ  είμι,  καί 
πολλούς  πλανήοονοιν.  δταν  δε  άκούοητε  πολέμονς  7  Dn  2,2s. 
καί  άκοάς  πολέμων,  μή  $ροεϊο$ε*   δει  γενέσθαι, 
άλλ'  ονπω  τό  τέλος»    έγερ&ίιαεται  γαρ  £frvog  επ'  8  ΐβ  ιθ,2. 
k'&vog  xcrt  βαύιλεία  ετζϊ  βαύιλείαν.  εοονται  σεισμοί     2  0hr  18'β' 
κατά  τόπον  ς,  εοονται  λιμοί*  άρχή  ώδίνων  ταντα. 

189.1  Βλέπετε  δε  ύμεϊς  έαντούς*  παραδώοονοιν  ύμας  9  Μί9~^1Ά 
είς  οννέδρια  καί  εις  ανναγωγάς  δαρήσεσϋ'ε  καί  έπί  l  21,12-17. 
ήγεμόνων  καί  βασιλέων  σταΰήσεσΰε  ένεκεν  έμον, 

,β  είς  μαρτνριον  αύτοις.    καί  είς  πάντα  τα  έ$νη  10  ιβ,ιβ. 
2  πρώτον  δει  κηρνχΰήναι  τό  εναγγέλιον.   καί  δταν  11 
άγωοιν  ύμας  παραδίδοντες,  μή  προμεριμνατε  τί 
λαλήσητε,  άλλ'  δ  εάν  δοΦη  ύμιν  εν  έκείνη  τχ}  ώρα, 
τούτο  λαλείτε*   ον  γάρ  έοτε  ύμεϊς  ol  λαλονντες 
άλλα  τό  πνεύμα  τό  άγιον.   καί  παραδώσει  άδελ-  12  Mch  7,β. 
φός  άδελφόν  είς  θάνατον  καί  πατήρ  τέκνον,  καί 
έπανααττιαονται  τέκνα  επί  γονείς  καί  ΰανατώσονσιν 
αύτούς*  καί  έσεσΰε  μιοούμενοι  ύπό  πάντων  όκχ13«*ΐ5,2ΐ. 
τό  δνομά  μον*  ό  δε  ύπομείνας  είς  τέλος,  ούτος 
Η2,β  σωΰήσεται.        "Οταν  δε  ϊδητε  το  βόέλνγμα  ι%  14  Dn  »,27. 
έρημώύεως  έστηκότα  δπον  ού  δει,  ό  άναγινώακων     Dn  18·4,11, 

148.2  νοείτω ,  *  τότε  οί  έν  τη  Ίονδαία  φενγέτωοαν  είς 
τα  όρη,  ό  έπί  τον  δώματος  μή  καταβάτω  μηδε  15 
είσελΰάτω  τι  άραι  έκ  της  οικίας  αύτον,  καί  ό  είς  16 

3  Τ  ο  Πέτρος  4  RT  εοται;  |  Η  ηαντα.  7  h  ακονητε 
8  λιμοί  :  hrW+  και  ταραχαι  |  W  αρχαι  9  W  ένεκα 
15  ο  :  hRT-j-  όε  |  W  ειοελΰετω  |   Τ  αραι  τι 

5  ειπεν    7  ΰορνβειοΰε    9  βλέπετε  .  .  .  νμας  :  ειτα  νμας 
αντους  παραόωοονοιν  |  (ονναγωγας,)     10  fin  +  εν  παοι  τοις 
εϋνεοιν   11  λαλήοητε  :  -f  μηόε  μελετάτε  Ληιζ     14  νοειτω  : 
-\-  τι  αναγινωσκει      15  καταβ.  :  +  εις  την  οικιαν  ΑΌζ 
124 


140,1 
141,! 


13,17—80»  Kara  Μαρκον 


τόν  άγρόν  μη  έπιστρεψάτω  είς  τά  οπίσω  άραι  το 
L  23,29. 17  ίμάτιον  αύτοϋ.    οϋαι  δε  ταϊς  έν  γαατρί  έχούσαις  ι< 
18  καί  ταϊς  ΰηλαζούσαις  έν  έκείναις  ταϊς  ήμέραις.  προσ- ι< 
Dn  ΐ2,ι.  19  εύχεστε  δε  Ινα  μη  γένηται  χειμώνος*    έσονται  m 
Joel  2,2.  ^  ήμέραι  έκεϊναι  Ü<Xfr|ng,   οια  ον  γέγονεν  \ 

τοιαύτη  άπ'  άρχη&  χτίσεως  ην  έκτισεν  ό  Φεός  εως  \ 

20  τον  ννν  και  ού  μη  γένηται.    καί  εί  μη  έκολό-  m 
βωοεν  κύριος  τάς  ήμ,έρας,  ούκ  άν  έσώΰη  πάσα 
οάρξ'  άλλα  δια  τους  έκλεκτούς  ους  έξελέξατο  έκο- 

21  λό βωοεν  τ ας  ήμέρας.   καί  τότε  έάν  τις  ύμϊν  εϊπη·  ι 
Dt  ΐ8,ι.  22  ιδε  ώδε  ό  Χριοτός,  Ιδε  έκεϊ;  μη  πιστεύετε*  έγερση-  ϊΐ 

σονται  δε  ψευδόχριστοι  και  ψενόοτιροφψαι  και 
Ttoiriaovaiv  σημεία  xal  τέρατα  προς  το  άποπλανάν 
23  εί  δυνατόν  τους  έκλεκτούς.  ύμεϊς  δε  βλέπετε*  προ-  ι 

is  ΐ8,ιο.  24  είρηκα  ύμϊν  πάντα.         Άλλα  έν  έκείναις  ταϊς  u 
ήμέραις  μετά  την  ϋλίιμιν  έκείνην  ό  ηλιο$  σχοτι- 
σϋησεται,  xal  η  σελήνη  ον  δώσει  το  φέγγο$  αντη§, 

ΐβ  84,4.  25  xal  οι  αστέρες  stforreu  εκ  τον  ονρανον  πίπτοντες, 
xal  αί  άννάμεις  at  εν  τοΐ$  ovpavoXs  σαλεν^ησονται. 

Dn  7,18.  26  καί  τότε  όψονται  τον  ν  ιόν  τον  ανθρώπου  ερχό-  J 

h  4,15.1β.  *  ,·»  y      £       >  ο  1  ~  * 

μενον  εν  νεφελαις  μετα  δυνάμεως  πολλής  και 
zch  2,β.  27  δόξης,     και  τότε  άποστελει  τους  άγγέλους  καί 
επισυνάψει  τους  έκλεκτούς  [αύτοϋ]  έχ  των  τεσσάρων 

28  ανέμων  άτζ'  äxpov  γης  εω$  αχρον  ονρανον.  Από 
δε  της  συκής  μάθετε  την  παραβολήν  όταν  ηδη 

ό  κλάδος  αύτης  άπαλός  γένηται  και  έκφύη  τά  ' 

29  φύλλα,  γινώσκετε  ότι  έγγύς  το  ΰέρος  έστίν  ούτως 
καί  ύμεϊς,  όταν  Ιδητε  ταύτα  γινόμενα,  γινώσκετε 

30  ότι  έγγύς  έστιν  επί  θύραις,    άμην  λέγω  ύμϊν  ότι 
ού  μη  παρέλΰη  ή  γενεά  αύτη  μέχρις  ού  ταύτα 

21  ιδε  2°  :  W  pr  και  22  δε :  HR  γαρ  |  W—  ψενδοχρ. 
και  I  HB  δωαουοιν  27  [αντον]  :  W— Τ  28  Τ  αντης  ηδη 
ο  κλ.      30  ον  :  W  οτον 


18  fin  4~  V  οαββατον  Ζα7  19  —  ην  εχτ.  ο  ΰεος 
25  δνναιι.  των  ουρανών   Όα?  26  επι  των  νεφελών 

28  (έκφνή)   |   γινωϋκεται  JRS 
125 


SEGVNDVM  MARGVM.  13,17-30. 


agro  erit,  non  revertatur  retro  tollere  vesti- 
V  mentum  suum.   Vae  autem  praegnantibus,  et  17 
l-f  nutrientibus  in  illis  diebus.    Orate  vero  ut  18 
~  hieme  non  iiant.    Erunt  enim  dies  illi  tribu-  19  Dn  12,1. 
lationes  tales,  quales  non  fuerunt  ab  initio      Joel  2'2' 
creaturae,  quam  condidit  Deus  usque  nunc, 
Τ  neque  fient.   Et  nisi  breviasset  Dominus  dies,  20 
non  fuisset  salva  omnis  caro:  sed  propter 
,   12r  electos ?  quos  elegit,  breviavit  dies.    Et  tunc  21 
si  quis  vobis  dixerit:  Ecce  hie  est  Christus, 
-^ecce   illic,    ne  credideritis.    Exurgent  enim  22  Dt  13,1. 
pseudochristi,  et  pseudoprophetae,  et  dabunt 
signa,  et  portenta  ad  seducendos,  si  fieri 
potest,  etiam  electos.    Vos  ergo  videte:  ecce  23 
γ  praedixi  vobis  omnia.      Sed  in  illis  diebus  24  r3 13,10. 
post  tribulationem  illam  sol  contenebrabitur, 
et  luna   non   dabit   splendorem  suum :     et  25  is  34,4. 
stellae   caeli  erunt  decidentes,   et  virtutes, 
2  quae  in  caelis  sunt ,  movebuntur.    Et  tunc  26  Dn  7,13. 
videbunt  filium  hominis  venientem  in  nubibus 
cum  virtute  mult  a,  et  gloria.    Et  tunc  mittet  27  zCh  2,6. 
angelos  suos,  et  congregabit  electos  suos  a      St  13,41. 
quattuor  ventis,  a  summo  terrae  usque  ad 
summum  caeli.      A  ficu  autem  discite  para-  28 
bolam.    Cum  iam  ramus  eius  tener  fuerit, 
et  nata   fuerint   folia,    cognoscitis   quia  in 
proximo  sit  aestas:    sic  et  vos  cum  videritis  29 
haec   fieri,    scitote    quod    in    proximo  sit 
in    ostiis.      Amen    dico    vobis,    quoniam  30 
non  transibit  generatio  haec,  donee  omnia 

17  praegnatibus 

22  >  pot.  fieri 

25  >  sunt  in  caelis 


13,31-14,6.  '  SEGVNDVM  MARGVM. 


31  ista  fiant.  Caelum,  et  terra  transibunt,  verba 

32  autem  mea  non  transibunt.     De  die  autem  ~ 
illo,   vel  hora  nemo  seit,  neque  angeli  in 

33  caelo,  neque  Filius,  nisi  Pater.     Viclete,  vigi-  ψ 
late,  et  orate:  riescitis  enim  quando  tempus 

Mt  25,i4.  34  sit.  Sicut  homo,  qui  peregre  profectus  reli-1^ 
L  19'12,      quit  domum  suam,  et  dedit  servis  suis  po- 

testatem  cuiusque  .operis,  et  ianitori  praecepit 
l  12,38.  35  ut  vigilet.  Vigilate  ergo,  (nescitis  enim  quando  ψ 

dominus  domus  veniat:  sero,  an  media  nocte, 

36  an  galli  cantu ,  an  mane)  1  ne  cum  venerit 

37  repente,  inveniat  vos  dormientes.  Quod  autem 
vobis  dico,  omnibus  dico:  Vigilate. 


Mt  2M-5.  14       Erat  autem  Pascha  et  Azyma  post  bi-  γ 
l  22,1.2.      duum:  "  et  quaerebant  summi  sacerdotes,  et  ψ 
Scribae  quomodo  eum  dolo  tenerent,  et  oc- 
2  ciderent.    Dicebant  autem:  Non  in  die  festo, 
3  9         ne  forte  tumultus  fieret  in  populo. 
Mt  26,6-i3.  3        Et   cum   esset  Bethaniae   in  domo  Si-  ψ 
j  '7  36'      monis  leprosi,  et  recumberet:  venit  mulier 
habens    alabastrum    unguenti   nardi  spicati 
pretiosi,   et  fracto  alabastro,  effudit  super 
4  caput   eius.     Erant   autem   quidam  indigne 
ferentes  intra  semetipsos ,  et  dicentes :  Ut 
10,21.  5  quid  perditio  ista  unguenti  facta  est?  Po- 
terat    enim    unguentum    istud  vaenundari 
plus  quam  trecentis  denariis,  et  dari  pau- 
6  peribus.   Et  fremebant  in  earn.  1  Iesus  autem 


34  praecipiat 

14.2  die.  enim  |  fier.  populi 
s Λ  ungent- 
le 


Κατά  Μαρκον        13,81— 14,6* 


πάντα  γένηται.    ό  ουρανός  καϊ  ή  γη  παρελεύ·  31 
οονται,    οί    δε    λόγοι   μου   ού  παρελεύοονται. 
3bO  Περί  δε  της  ήμέρας  έκείνης  ή  της  ώρας  ούδείς  32  Mt  24,se. 
15ί'β  οϊδεν,  οϋδε  οί  άγγελοι  έν  ούρανφ  ούόέ  ό  υιός,  εί 
ΐ53,β  μη  δ  πατήρ.    Βλέπετε,  άγρυπνεϊτε*  ούκ  οιδατε  33 
ι$4,2  γαρ  πότε  ό  καιρός  έοτιν.   ώς  άνθρωπος  άπόδημος  84  MU6,i9;26,u. 
άφεις  την  οίκίαν  αύτοϋ  και  δούς  τοις  δούλοις 
αύτοϋ  την  έξονοίαν,  έκάοτφ  το  έργον  αύτοϋ,  και 
155,2  τφ  ΰυρωρφ  ένετείλατο  Ινα  γρήγορη,    γρηγορείτε  35  l  i2,s8. 
οϋν  ούκ  οιδατε  γαρ  πότε  ό  κύριος  της  οικίας 
έρχεται,  ή  όψέ  ή  μεοονύκτιον  ή  άλεκτοροφωνίας 
ή  πρωΐ*   μη  έλΰών  έξαίφνης  εϋρη  ύμάς  κα$εύ-  36 
δοντας.    δ  όέ  νμϊν  λέγω,  πάοιν  λέγω,  γρηγορείτε.  37 


w      Ήν  δε  το  πάαχα  και  τα  άζνμα  μετά  <5w>14  Mt  Ι'βί-δ. 

57,6  ήμέρας.  *  και  έζήτουν  οί  άρχιερεις  και  οί  γραμ-  l_22,i.2. 
ματεις  πώς  αύτον  έν  δόλφ  κρατήοαντες  άποκτεί- 
νωοιν.    ελεγον  γαρ·   μη  έν  τη  έορτη,  μή  ποτε  2 
εαται  Φόρυβος  τον  λαοϋ. 

#51       Και  δντος  αύτον  έν  Βηΰανία  έν  τη  οικία  3  Mt826  6-i8. 

δ8>1  Σίμωνος  τον  λεπρού,  κατακειμένον  αύτοϋ  ήλϋ'εν     J  \Υ6ΖΒ3'8 
γννή  έχονοα  άλάβαοτρον  μύρον  νάρδον  πιοτικής 
πολυτελούς*  ουντρίψαοα  την  άλάβαοτρον  κατέχεεν 
αύτοϋ  της  κεφαλής,  ήααν  δέ  τίνες  άγανακτοϋντες  4 
προς  έαυτούς*  εις  τί  ή  άπώλεια  αύτη  τοϋ  μύρου 
γέγονεν;  ήδύνατο  γαρ  τούτο  το  μύρον  πραΰήναι  5  ιο,2ΐ. 
έπάνω   δηναρίων  τριακοοίων  και   δοΰήναι  τοις 
πτωχοϊς·  και  ένεβριμώντο  αύτη.    δ  δε  Ίηοοϋς  6  l  11,7. 

31  ου  :  h[B,]T+  μη      32  οι  άγγελοι  :  W-f-  οι  :  h  άγγελος 
33  αγρυπν.  :  R-f-  [και  προσεύχεστε]   |  Η  [εστίν]  36  Η 

εξεφνης  14,3  h  πολυτελούς,  —  |  την  :  Τ  τον  4  ησαν  .  .  . 
εαυτ.  :  hr  -|  οι  όε  μαΰηται  αυτού  όιεπονουντο  και  ελεγον  |- 
5  hW  τριακοσ.  όηναρ.   |   Τ  ενεβριμουντο 

37  εγω  όε  λεγω  υμιν  γρηγορ.  14, 1  —  και  τα  αζυμα  I 

—  εν  όολω       2  γαρ  μηποτε  εν  τη  εορτή  εστ.       3  —  ναρό. 
πιστ.  πολυτ. 

126 


14,7— 19.  Kara  Μαρκον 


εϊπεν  άφετβ  αύτήν  τί  αύτη  κόπους  παρέχετε; 
Dt  ΐ6,ιι.  7  καλόν  Ιργον  ήργάοατο  έν  έμοί.  πάντοτε  γαρ  τους 
πτωχούς  Ιχετε  μεΰ'  έαυτών,   και  όταν  ΰέλητε 
δύναοΰε  αύτοϊς  εϋ  ποιήοαι,  έμε  δε  ού  πάντοτε 
Act  8,β.  8  έχετε,    δ  εοχεν  έποίηοεν  προέλαβεν  μυρίοαι  το  μ 
9  οώμά  μου  εις  τον  ένταφιαομόν.    άμήν  όέ  λέγω 
ύμϊν,  όπου  έάν  κηρυχΰη  το  εϋαγγέλιον  εις  όλον 
τον  κόσμον,  και  δ  έποίηοεν  αϋτη  λαληΰήοεται  είς 
Mt  2β,ΐ4-ιβ.  10  μνημόαυνον  αυτής.       Kai  Ιούδας  Ίοκαριώϋ1,  6  52 
L  22,8-β.     εΐς  Tfiv  δώδεκα,  άπήλΰεν  προς  τους  άρχιερεις  Iva  m 
11  αύτόν  παραδοι  αύτοις.  οι  δε  άκούοαντες  έχάρηοαν  ι 
και  έπηγγείλαντο  αύτφ  άργύριον  δούναι,  και  έζήτει 
πώς  αύτόν  εύκαίρως  παραδοι. 
Μΐ!2β_ί7-ΐ9. 12       Kai  τΏ  ™°ώτχι  ήμέρα  τών  άζύμων,  ότε  το  45 
L  22,7—18.     πάοχα  ε$υον,  λέγουοιν  αύτφ  οί  μαΰητάί  αύτοϋ* 
που  Ό'έλεις  άπελΰόντες  έτοιμάοωμεν  ίνα  φάγης 
13  τό  πάοχα;    και  άποοτέλλει  δύο  τών  μαθητών 
αύτοϋ  και  λέγει  αύτοϊς*  ύπάγετε  είς  την  πόλιν, 
και  άπαντήοει  ύμϊν  άνθρωπος  κεράμιον  ύδατος 
11.8. 14  βαοτάζων  ·   άκολου$ήοατε  αύτφ ,  1  και  όπου  έάν 
είοέλΰη  είπατε  τφ  οίκοδεοπότη  ότι  ό  διδάοκαλος 
λέγει*  που  έοτιν  τό  κατάλυμά  μου,  όπου  τό  πάοχα 

15  μετά  τών  μαθητών  μου  φάγω;  και  αύτός  ύμϊν 
δείξει  άνάγαιον  μέγα  έοτρωμένον  ετοιμον  και  έκει 

16  έτοιμάοατε  ήμιν.    και  έξήλΰον  οί  μαΰηταϊ  και  Ι 
17-2Β:        ήλΰον  είς  την  πόλιν  και  εύρον  καΰώς  εϊπεν  αύ- 

Mt  26,20—29.  „_~  'ς'  \  r  TT"    \      »  r 

Σι  22,14-28. 17  τοις,  και  ητοιμαοαν  το  παοχα.        Και  οψιας  ιβι 
J  13,21~26' 18  γενομένης  έρχεται  μετά  τών  δώδεκα,    και  άνα- 46 
κειμένων  αύτών  και  έοΰιόντων  ό  Ίηοοϋς  εϊπεν 
ρ«  4ΐ,ιο.     άμήν  λέγω  ύμϊν  ότι  εις  έξ  ύμών  παραδώοει  με, 

19  ό  έα&ίων  μετ'  έμον.  ηρξαντο  λυπεϊοΰαι  και  λέγειν  ιβ:ι, 


7  Τ—  αντοις  |  ευ  :  Η  pr  [πάντοτε]  8  Τ  μου  το  οωμα 
15  Τ  κακει      18  ο  εοΰιων  :  h  W  των  εοΰίοντων 


9  το  εναγγ. :  -}-  τούτο  Αηιζ     10  Σκαριωτης  Ώ  Ιοκ-  Amf 
15  —  ετοιμον  Λα      16  ενρ.  :  εποιηααν 
127 


SECVNDVM  MARGVM.  14,7-19. 


dixit:   Sinite  earn,   quid  illi  molesti  estis? 
Bonum  opus  operata  est  in  me.  1  semper  enim  7  Dt  15,11. 
pauperes  habetis  vobiseum:  et  cum  volueritis, 
potestis  illis  benefacere:  me  autem  non  semper 

^habetis.    Quod  habuit  haec,  fecit:  praevenit  8  Act  3,6. 
ungere  corpus  meum  in  sepulturam.    Amen  9 
dico   vobis:   Ubicumque   praedicatum  fuerit 
Evangelium  istud  in  universo  mundo,  et  quod 

ψ  fecit  haec,  narrabitur  in  memoriam  eius.      Et  10  Mt ·2β,ΰ-ιβ. 
Iudas  Iscariotes  unus  de  duodecim  abiit  ad      L  22>3-6· 
summos  sacerdotes,   ut  proderet  eum  illis. 
Qui  audientes  gavisi  sunt:  et  promiserunt  ei  11 
pecuniam  se  daturos.    Et  quaerebat  quomodo 
ilium  opportune  tracleret.  12-16· 

Et  primo  die  Azymorum  quando  Pascha  12  ™\ξγ_]~19· 
immolabant,   dicunt  ei   discipuli:    Quo  vis 
eamus,  et  paremus  tibi  ut  man  duces  Pascha? 
Et  mittit  duos  ex  discipulis  suis,  et  dicit  eis:  13 
Ite   in   civitatem:   et   occurret   vobis  homo 
lagenam  aquae  baiulans,  sequimini  eum:    et  14  11,3. 
quocumque  introierit,  dicite  domino  domus, 
quia  magister  dicit:  Ubi  est  refectio  mea,  ubi 
Pascha  cum  discipulis  meis  manducem?    Et  15 
ipse  vobis  demonstrabit  coenaculum  grande, 
stratum:  et  illic  parate  nobis.    Et  abierunt  16 
discipuli  eius,  et  venerunt  in  civitatem:  et 
invenerunt  sicut  clixerat  illis,  et  paraverunt        17-25  = 

ißt  ι  TT  ,  η      .  ·.  ,  ^  Mt  26,20-29. 

--Pascha.       Vespere  autem  facto,  vemt  cum  17  l  22,14-23. 

duodecim.    Et  discumbentibus  eis ,  et  man-  18 J  13'21""28, 
ducantibus ,    ait    Iesus  :    Amen   dico   vobis,      p8  41,10. 
quia  unus  ex  vobis  tradet  me,  qui  manducat 

ψ  mecum.  At  illi  coeperunt  contristari,  et  dicere  19 


10  scariotis 
13  laguenam 
18  >  me  tradet 


127 


14,20-33.      SECVNDVM  MARGVM. 


20  ei  singulatim :  Numqüid  ego?    Qui  ait  illis :  -f 
Unus  ex  duodecim,  qui  intingit  mecum  manum 

21  in  catino.  Et  Filius  quidem  hominis  vadit 
sicut  scriptum  est  de  eo:  vae  autem  homini 
illi,  per  quem  Filius  hominis  tradetur.  *bonum-J|* 

ι  κ  11,23-25.  22  erat  ei ,  si  non  esset  «natus  homo  ille.    Et  ™ 

...  .  1 

manclucantibus  illis,  accepit  Iesus  panem:  et 
benedicens  fregit,  et  dedit  eis,  et  ait:  Sumite, 
23  hoc   est  corpus  meum.    Et  accepto  calice,  ~ 
gratias  agens  dedit  eis:  et  biberunt  ex  illo 
ex  24,8  24  omnes.    Et  ait  illis:  Hie  est  sanguis  meus 
zch  9,ii.      novj  testamenti ,  qui  pro  multis  effundetur. 
2β  3i    25  Amen  dico  vobis ,  quia  iam  non  bib  am  de 
Mt  26,30-35.      hoc  genimine  vitis  usque  in  diem  ilium,  cum 
Ps  8ns-ii8  26  illud  bib  am  novum  in  regno  Dei.     Et  hymno  ^ 
zch  13,7  27  diclo  exierunt  in  Hontem  olivarum.    Et  ait  *·? 
eis  Iesus:  Omnes  scandalizabimini  in  me  in 
noCte  ista:  quia  scriptum  est:  Percutiam  pa- 
ier7.  28  storem,  et  dispergentur  oves.    Sed  postquam  ~ 
resurrexero,    praecedam   vos   in  Galilaeam. 
29  Petrus  autem  ait  illi:  Et  si  omnes  scandali-  — 
j  13,38.  30  zati  fuerint  in  te :  sed  non  ego.    Et  ait  illi 
Iesus :  Amen  dico  tibi,  quia  tu  hodie  in  nocte 
hac,  priusquam  gallus  vocem  bis  dederit,  ter 
j  n,i6.  31  me  es  negaturus.   At  ille  amplius  loquebatur:  — 
Et  si  oportuerit  me  simul  commori  tibi,  non 
32-42:        te  negabo:  Similiter  autem  et  omnes  dicebant. 
Ml  g^o-le!  ^2        Et    veniunt    in    praeclium ,    cui   nomen  ψ 
j  i8,i.      Gethsemani.      *  Et     ait     discipulis     suis :  ^ 
33  Sedete     hie     donee     orem.      Et  assumit 


19  singillatim        20  —  manum 

21  traditur  j  erat  ]  est        24  effunditur 

25  quia  ]  quod  |   —  hoc        27  —  in  me 

28  postea  quam  |  surrexero         29  ei  |  —  in  te 

30  >  bis  gall.  voc. 

128 


Κατα  Μαρκον         14,20— 33. 


63,2  αύτφ  είς  κατά  εις*  μήτι  έγώ;  δ  δε  εϊπεν  αύτοϊς·  20 
εϊς  των  δώδεκα,  ό  έμβαπτόμενος  μετ'  έμοϋ  είς 
το  τρύβλιον.  δτι  δ  μεν  ν  Ιός  του  άνΰρώπου  υπάγει  21 
καΰώς  γέγραπται  περί  αύτοϋ'  ούαί  δε  τφ  άνΰρώπω 
έκείνω  δι'  οϋ  δ  υιός  του  άνθρωπου  παραδιδόταν 
ιβ4,β  * καλδν  αύτφ  εί  ουκ  έγεννήφη  δ  άνθρωπος  έκεϊνος. 
165,1  Καί  έοΰιόντων  αϋτών  λαβών  άρτον  εϋλογηοας  22  ι  κ  11,88-25, 

έκλαοεν  καί  εδωκεν  αύτοϊς  καί  εϊπεν  λάβετε* 
ιβ8,2  τοϋτό  έοτιν  το  οώμά  μου.     καί  λαβών  ποτήριον  23 
εύχαριατήοας  εδωκεν  αύτοϊς,  καί  έπιον  έξ  αύτοϋ 
πάντες,    καί  εϊπεν  αύτοϊς  ·  τοϋτό  έοτιν  το  αίμα  24  ε*  24,8. 
μου  τη$  όια&ψηξ  το  έκχυννόμενον  ϋπερ  πολλών.      c  ' 

Ιάμήν  λέγω  ύμϊν  δτι  ούκέτι  οϋ  μη  πιω  έκ  του  25 
γενήματος  της  άμπέλου  .έως  της  ήμέρας  έκείνης 
δταν  αύτδ  πίνω  καινδν  έν  τη  βαοιλείφ  του  ϋεοϋ.     Mt  2β78ο-35. 
ιβ7,β      Και  ύμνήοαντες  έξηλϋον  είς  το  δρος  των  έλαιών.  26  p^jSZus^' 
54  Και  λέγει  αύτοις  δ  Ίηοοϋς  *  δτι  πάντες  οκανδα-  27  zch  18,7. 
!β9,6  λιοΰήοεοΰε,  δτι  γέγραπται*  *  πατάίω  τον  ποιμένα,         '  .' 
χαΐ  τά  πρόβατα  δϊαΰχορτΐιύ&ϊΐύονται.    άλλα  μετά  28  ιβ,7. 
τό  έγερΰήναί  με  προάξω  ύμάς  είς  την  Γαλιλαίαν. 
ΐ7ο,ι  δ  δε  Πέτρος  έφη  αϋτφ'  εί  καί  πάντες  οκανδα-  29 

λιοΰήοονται,  άλλ'  ουκ  έγώ.    και  Ρ^έγει  αύτφ  ό  30  J  is,s8. 
Ίηοοϋς  ·  άμην  λέγω  οοι  δτι  ου  οημερον  ταύτη  τη 
νυκτι  πριν  ή  δις  άλέκτορα   φωνήοαι  τρίς  με 
,β  άπαρνήοη.    δ  δε  έκπεριοοώς  έλάλει*  έάν  δέη  με  31  J  11, ιβ. 
ουναποΰανεϊν  οοι,  οϋ  μη  σε  άπαρνήοομαι.  ώοαύτως 
δε  και  πάντες  έλεγον.  32-42· 
ι*2,ι      Και  έρχονται  είς  χωρίον  οϋ  το  όνομα  Γεΰοη-  32  μ*  26,86-46. 
ΐ73,β  μανεί,  *  και  λέγει  τοις  μαΦηταϊς  αύτοϋ'  καΰίοατε  ^ 
ώδε  έως  προοεύξωμαι.    καί  παραλαμβάνει  τον  33 


20  το  :  [HJW-+-  εν  |  R  τρνβλίον  31  Τ  με  όεη  |  Τ 
απαρνηοωμαι  |  <5ε  :  [Η]— W 

19  fin  +  και  άλλος  μητι  εγω  ΑΏζ        21  —  ο  νιος  του 
αν&ρ.(2°)    22  λαβ. :  -f  φάγετε  Ένηζ   23  το  αοτηρ.  Αηιζ  24  της 
καινής  όια&.  Λνηζ  \  fin  -\-  εις  αφεαιν  αμαρτιών  9α     25  ου 
μη  προσ&ω  πειν      30  —  ου        |  —  οημερον  |  —  η  δις  ΗΏ 
128  9 


14,34—45.         Kara  Μαρκον 


Πέτρον  καί  τον  Ίάκωβον  καί  τον  Ίωάνην  μετ'  αντον, 
j  12,27. 34  καί  ήρξατο  έκΰαμβεϊοΰαι  και  άδημονεϊν, 1  καί  λέγει  ΐ7 
Ps  48'5,     αντοις'  περίλυπος  iativ  ή  ψνχη  μον  εως  ΰανάτον 
35  μείνατε  ώδε  καί  γρηγορείτε,  καί  προελΰών  μικρόν  n 
επιπτεν  επί  της  γης,  και  προοηύχετο  ϊνα  ει  όυ~ 
ιο,88.36  νατόν  έοτιν  παρέλΦη  απ  αντον  ή  ώρα,  καί  ελεγεν 

8,15.  G  4,6.  ,  n  n  ~    c  /  >  s  /  »  « 

άββα  ο  πατήρ,  πάντα  οννατα  oor  παρενεγκε  το 
ποτήριον  τοντο  άπ'  έμον·*άλλ'  ού  τί  εγώ  ΰέλω  π 

37  άλλα  τί  ού.     καί  έρχεται  καί  εύρίοκει  αντονς  ύ 
καΰεύδοντας,  και  λέγει  τφ  Πέτρω·  Σίμων,  καΰεύ- 

38  δεις;  ονκ  ιοχνοας  μίαν  ώραν  γρηγορηοαι; 1  γρηγο- 
ρείτε και  προοεύχεοΰε,  Ινα  μη  ε?&ητε  εις  πει- 
ρααμόν  *  τό  μεν  πνενμα  πρόΰνμον,  ή  δε  οάρξ  n 

39  άοΰενής.    και  πάλιν  άπελΰών  προοηνξατο  τον  π 
β,β.  40  αντον  λόγον  ειπών,  καί  πάλιν  έλ$ών  εύρεν  αντονς 

καΰεύδοντας,  ηοαν  γαρ  αύτών  οί  όφΰαλμοϊ  κατά- 
βαρννόμενοι,   και  ονκ  ηδειοαν  τί  άποκριϋώοιν 
2  sm  24,ΐ4.  41  αύτφ.    και  έρχεται  το  τρίτον  και  λέγει  αύτοϊς ·  is| 
καΰεύδετε  το  λοιπόν  καί  άναπαύεοΰε*  άπέχει* 
ήλΰεν  ή  ώρα,  ίδον  παραδίδοται  ο  νιος  τον  άν- 
3  ΐ4,3ΐ.  42  ΰρώπον  εις  τάς  χείρας  των  αμαρτωλών,  έγείρεοΰε, 
μΛ86~47-68.  43  άγωμεν ·  ίδον  δ  παραδιδούς  με  ηγγικεν.       Καί  hl 
Lj2i842-i8*     εν^νς    έτι    αντον    λαλονντος    παραγίνεται    [δ]  18 
Ιούδας  εϊς  των  δώδεκα,  καί  μετ9  αντον  όχλος 
,  μετά  μαχαιρών  καί  ξύλων  παρά  τών  άρχιερέων  \ 
καί    τών    γραμματέων    καί    τών  πρεοβντέρων. 

44  δεδώκει  δε  δ  παραδιδονς  αντον  ούοοημον  αύτοις  m 
λέγων*    δν  αν  φιλήοω  αντός  έοτιν  κρατήοατε 

45  αντον  καί  άπάγετε  άοφαλώς.  καί  έλ&ών  ενΰνς 
προοελΰών  αύτφ  λέγει*  ραββεί,  καί  κατεφίληοεν 

33  hRT—  τον  2°  3°  35  h  προοελΰων  36  Η  αββά 
39  Η  [τον  αντ.  λογ.  ειπών]  40  πάλιν  ελΰων  :  Τ  νποοτρεψας 
I  αντονς  :  T-j-  πάλιν  41  Η  [το]  λοιπόν  \  απέχει  :  hr-f- 
το  τέλος  42  Τ  ηγγιαεν  43  [ο]  :  E.W— Τ   |  Ιονό.  : 

[R]T+  ο  Ισκαριώτης  |   Τ—  των  ult.      44  Τ  ανναημον 

36  (—  ο  πατήρ  Beza  cj)  \  ουχ  ο  εγω  αλλ  ο  αν  ϋελεις 
45  —  ελϋων  εν&νς 

129 


SEGVNDVM  MARCVM.  14,34-45. 


Petrum ,  et  Iacobum,  et  Ioannem  secum:  et 
ψ  eoepit  pavere,  et  taedere.   Et  ait  illis :  Tristis  34  j  12,27. 

est  änima  mea  usque  ad  mortem:  sustinete      Ps  43'5, 
-rhic,  et  vigilate.    Et  cum  processisset  paulu-  35 
lum,  procidit  super  terram:  et  orabat,  ut  si 
fieri  posset,  transiret  ab  eo  hora:    et  dixit:  36  ιο,ββ. 
Abba  pater,  omnia  tibi  possibilia  sunt,  transfer 
ψ  calicem  hunc  a  me,  *  sed  non  quod  ego  volo, 
ψ  sed  quod  tu.    Et  venit ,  et  invenit  eos  dor-  37 
mientes.    Et  ait  Petro:  Simon,  dormis?  non 
potuisti  una  hora  vigilare?    Vigilate,  et  orate  38 
t  ut  non   intretis  in  tentationem.     *  Spiritus 
ψ quidem  promptus  est,  caro  vero  infirma.    Et  39 
iterum    abiens    oravit    eumdem  sermonem, 
dicens.    Et  reversus ,  denuo  invenit  eos  dor-  40  9,6. 
mientes,  (erant  enim  oculi  eorum  gravati)  et 
^°ignorabant  quid  responderent  ei.    Et  venit  41 
tertio,  et  ait  illis:  Dormite  iam,  et  requiescite. 
Sufficit:  venit  hora:  ecce  Filius  hominis  tra- 
detur  in  manus  peccatorum.    Surgite,  eamus.  42  j  u,3i. 
^ecce  qui  me  tradet,  prope  est.       Et,  adhuc  43  MJ*f~JJ 
eo  loquente,  venit  Iudas  Iscariotes  unus  de 
duodecim,    et    cum    eo    turba   multa  cum 
gladiis,  et  lignis,  a  summis  sacerdotibus ,  et 
ψ  Seribis ,  et  senioribus.    Dederat  autem  tra-  44 
ditor  eius  signum  eis,  dicens:  Quemcumque 
osculatus  fuero,  ipse  est,  tenete  eum,  et  du- 
cite  caute.   Et  cum  venisset,  statim  accedens  45 
ad  eum,  ait:  Ave  Rabbi:  et  osculatus  est 


38  —  est 

39  £pt  eundem  |  ($gß  - ,) 

40  reversus  denuo,  |  illorum  |  ingrauati 

41  traditur  filius  hom. 

43  scarioth   |   ex   |   cum  illo  1   $  missi  a  |  a 
scrib.   I  a  senior. 
4C>  —  ave 

129  $ 


14,46-60.      SEGVNDVM  MARGVM. 


46  eum.    At  illi  manus  iniecerunt  in  eum ,  et 

47  tenuerunt  eum.    Unus  autem  quidam  cle  cir-  l*3 
cumstantibus  educens  gladium,  percussit  ser- 
vum   summi   sacerdotis :    et   amputavit  illi 

48  auriculam.    Et  respondens  Iesus,   ait  illis:  ^ 
Τ  am  quam  ad  latronem  existis  cum  gladiis, 

49  et  lignis  comprehendere  me?  quotidie  eram 
apud  vos  in  templo  docens ,  et  non  me  te- 

j  ie,32.  50  nuistis.   Sed  ut  impleantur  Scripturae.  1  Tunc  ~ 
discipuli  eius  relinquentes  eum,  omnes  fuge- 

51  runt.     Adolescens  autem  quidam  sequebatur  — 
eum  amictus  sindone  super  nuclo:  et  tenuerunt 

52  eum.  At  ille  reiecta  sindone,  nudus  profugit 
ab  eis. 

53  Et  adduxerunt  Iesum  ad  summum  sacer--®- 
dotem:  et  convenerunt  omnes  sacerdotes,  et 

54  Scribae,  et  seniores.    Petrus  autem  a  longe1*8 
secutus  est  eum  usque  intro  in  atrium  summi 

55-65·        sacerdotis:  et  sedebat  cum  ministris  ad  ignem, 
m  2β,59-68.  55  et  calefaciebat  se.       Summi  vero  sacerdotes,  ψ 
j  18^19-24.'      et  omne  concilium  quaerebant  adversus  iesum 
testimonium,  ut  eum  morti  traderent,  nec 

56  inveniebant.  Multi  enim  testimonium  falsuin 
dicebant  adversus  eum:  et  convenientia  testi- 

57  monia  non  erant.    Et  quidam  surgente« ,  fal-  ™ 
sum    testimonium    ferebant    adversus  eum, 

J2,i9;  4,2i.23. 58  dicentes :  Ouoniam  nos  audivimus  eum  di- 
centem:  Ego  dissolvam  templum  hoc  manu 
factum,   et   per   triduum  aliud  non  manu- 

59  factum  aedificabo.    Et  non  erat  conveniens 

60  testimonium  illorum.  Et  exurgens  summus 
sacerdos  in  medium,  interrogavit  Iesum,  di- 
cens:  Non  respondes  quidquam  ad  ea,  quae 

4.6  &  in  Iesum.  48  —  ?  49  adimpleantur  53  con- 
veniunt  54  —  intro  |  >  cal.  se  ad  ign.  58  per  ] 
§  post  I  ©e3iP  manu  factum 

130 


Kara  Μαρκον         14,46— 60. 


αύιόν  οί  δε  έπέβαλαν  τάς  χείρας  αύτφ  καί  έκρά-  46 

ΐ3,ι  τηοαν   αύτόν.      εις  δέ  τις  των  παρεοτηκότωνΛΙ 
οπαοάμενος  την  μάχαιραν  επαιοεν  τον  δοϋλον  τον 

Iii  άρχιερέως  και  άφείλεν  αύτοϋ  το  ώτάριον.    και  48 
άποκριΰείς  6  Ίηοοϋς  εϊπεν  αϋτοϊς*  ως  έπί  ληοτην 
εξήλθατε  μετά  μαχαιρών  καί  ξύλων  ονλλαβεϊν  με ' 
κα#'  ήμέραν  ήμην  προς  ϋμας  εν  τφ  ίερφ  διδά-  49 

Μ  οκων,  και  ουκ  έκρατήοατέ  με*  *  άλλ'  ίνα  πληρώ- 

ΰώοιν  αί  γραφαί.     καί  άφέντες  αύτόν  εφυγον  50  J  i6,s2. 

mo  πάντες.    Kai  νεανίοκος  τις  οννηκο λούζει  αύτφ  51 
περιβεβλημένος  οινόόνα  έπί  γυμνού,  καί  κρατοϋ- 
οιν  αύτόν  ό  δε  καταλιπών  την  οινόόνα  γυμνός  52 
εφυγεν. 

56      Καί  άπήγαγον  τον  Ίηοοϋν  προς  τον  άρχιερέα,  53 
I7»1  καί  οννέρχονται  πάντες  οί  άρχιερεϊς  καί  οί  πρεοβύ- 
β,4  τεροι  και  οί  γραμματείς,   και  ό  Πέτρος  από  μα-  54 
κρόΰεν  ήκολούΰηοεν  αύτφ  έως  εοω  εις  την  αύλην 
του  άρχιερέως,  καί  ην  ουνκαΦήμενος  μετά  των 
»,2  υπηρετών  καί  θερμαινόμενος  προς  τό  φώς.       Οί  55  Mt  2β7δ9-ββ. 
I   όέ  άρχιερεις  και  όλον  τό  ουνέόριον  έζήτουν  κατά     J  il^Zlll 
του  Ίηοοϋ  μαρτυρίαν  εις  τό  ΰανατώοαι  αύτόν, 
και  ούχ  ηϋριακον   πολλοί  γάρ  έψευόομαρτύρουν  56 
ο,β  κατ*  αύτοϋ,  και  ϊοαι  αί  μαρτυρίαι  ούκ  ηοαν.  καί  57 
τίνες   άναοτάντες  έψευόομαρτύρουν  κατ*  αύτοϋ 
λέγοντες1  ότι  ημείς  ήκούοαμεν  αύτοϋ  λέγοντος  ότι  58  J  2,19;  4,21.23. 
έγώ  καταλύοω  τον  ναόν  τούτον  τον  χειροποίητον 
καί  όιά  τριών  ήμερών  άλλον  άχειροποίητον  οικο- 
δομηθώ,    καί  οϋδέ  ούτως  ϊοη  ήν  ή  μαρτυρία  69 
αύτών.  και  άναοτάς  ό  άρχιερεϋς  είς  μέοον  έπηρώ-  60 
τηοεν  τον  Ίηοοϋν  λέγων  ούκ  άποκρίνη  ούδέν  τί 

46  W  επεβαλον  47  HR  [τις]  48  HR  με;  49  h  εκρα- 
τειτε  51  Τ  Και  εις  τις  νεαν.  |  αυτόν  :  hr-j-  οι  νεανίσκοι 
53  οννερχ.  :  h[R]W-|-  αντω  55  Τ  ενριοκον  58  αχειροπ. 
οικοό.  :  hr  -\  αναστήσω  άχειροποίητον  60  W  ονόέν  δ,  τι 
Η  ουδέν]  τί  h  ουδέν;  οτι 

47  —  των  παρεστηκοτων  \  ωτιον  ΑρΙζ  51  ηκολουϋει 
αυτούς      52  fin  +  an  αυτών  ΑΏζ      58  —  τούτον 

130 


14,61—72.         Kara  Μαρκον 


ΐδ,6.  is  68,7. 61  ούτοι  gov  καταμαρτυροϋοιν ;  ό  όέ  έοιώπα  καϊ 
ούκ  άπεκρίνατο  ούόέν.    πάλιν  ό  άρχιερεϋς  έπη· 
ρώτα  αυτόν  και  λέγει  αύτφ*  ου  ει  ό  Χριοτός  ό 
Dn  7,ΐ3.62  νιος  του  εύλογητοϋ;  ό  όε  Ίηαοϋς  εϊπεν*  έγώ  είμι,  is 
Ρβ  110,1'     και  όψεοϋ'ε  τον  vlov  τον  άν&ρώπον  έκ  δε&ών 
χα^ημενον  της  δυνάμεως  και  έρχόμενον  μετά  των 
63  νεφελών  τον  ονρανον.    ό  όέ  άρχιερεύς  όιαρήξας  iß 
τους  χιτώνας  αυτού  λέγει*  *  τί  έτι  χρείαν  έχομεν  is 
J  19,7.  64  μαρτύρων;  1  ήκούοατε  της  βλαοφημίας·   τί  ύμΐν 
φαίνεται;  οί  δε  πάντες  κατέκριναν  αυτόν  ένοχον 
65  είναι  θανάτου.   Και  ήρξαντό  τίνες  έμπτύειν  αύτφ  is 
καϊ  περικαλύπτειν  αύτοϋ  το  πρόοωπον  και  κόλα- 
φίζειν  αύτόν  και  λέγειν  αύτφ*  προφήτενοον,  καϊ 
4*2β7β9-:7δ. 66  οί  ύπηρέται  ραπίομαοιν  αύτόν  έλαβον.        Και  4\ 
is  I?!!!!!-!?!     δντος  του  Πέτρου  κάτω  εν  τη  αύλή  έρχεται  μία 

67  τών  παιόιοκών  του  άρχιερέως,  καϊ  ίόοϋοα  τον 
Πέτρον  Φερμαινόμενον  έμβλέψαοα  αύτφ  λέγει*  καϊ 

68  ου  μετά  του  Ναζαρηνοϋ  ήοϋα  του  Ίηοοϋ.  ό  όέ 
ήρνήοατο  λέγων*  ούτε  οιόα  ούτε  έπίοταμαι  ου 
τί  λέγεις.  *  και  έξήλΦεν  έξω  εις  το  προαύλιον*  id 

69  και  ή  παιόίοκη  ίόοϋοα  αύτόν  ήρξατο  πάλιν  λέ- 
γειν τοις  παρεοτώοιν  δτι  ούτος  εξ  αύτών  έοτιν. 

70  1  ό  όέ  πάλιν  ήρνεϊτο,  και  μετά  μικρόν  πάλιν 
οί   παρεοτώτες   έλεγον  τφ  Πέτρω*    άληΰώς  εξ 

71  αύτών  ει*  καϊ  γαρ  Γαλιλαίος  εϊ.  ο  όε  ήρξατο 
άναΦεματίζειν  και  όμνύναι  δτι  ούκ  οιόα  τον  άν- 

8ο.  72  Φρωπον  τούτον  όν  λέγετε,   και  εύΰύς  έκ  όευτέρον 
άλέκτωρ  έφώνηοεν.  *  και  άνεμνήοΰη  ό  Πέτρος  τό  ιθ 
ρήμα  ως  εϊπεν  αύτφ  6  Ίηοοϋ  ς  δτι  πριν  άλέκτορα 


63  RT  όιαρρηξας  64  Η  βλασφημίας ;  68  h  επιστα- 
μαΐ'  ου  τι  λέγεις;  |  προαυλ.  :  hrB,T+  ^cu  αλέκτωρ  εφωνησεν 
69  ηρξ.  παλ.  λέγειν  :  hW  ειπεν      72  hr—  εκ  όεντερου 


61  εκείνος  όε  εοιγα  και  ουδέν  απεκριΰη  62  —  και  ερχ. 
I  μετα  :  επι  Gal  64  όοκει  67  —  και  2°  69  πάλιν 
όε  ιόουαα  αυτόν  η  ηαιόιακη  70  fin  -f  καΐ/  H  λαλιά  οο,ν 
ομοιάζει  Αιηζ 

131 


SECVNDVM  MARCVM.  14,61—72. 


tibi  obiiciuntur  ab  his?    Ille  autem  tacebat,  61 15,5.  is  53,7. 

et  nihil  respondit.   Rursum  summus  sacerdos 

interrogabat  eum,  et  dixit  ei:  Tu  es  Christus 

Y  filius  Dei  benedicti?    Iesus  autem  dixit  illi:  62  Dn  7,1s. 

Ego  sum:  et  videbitis  Filium  hominis  seden-      Ps  110j1, 

tern  a  dextris  virtutis  Dei,  et  venientem  cum 

—  nubibus  caeli.   Summus  autem  sacerdos  sein-  63 

193  dens  vestimenta  sua,  ait:  *  Quid  adhuc  desi- 

2  deramus  testes?   Audistis  blasphemiam:  quid  64  J  1 V? 

vobis  videtur?    Qui  omnes  condemnaverunt 

eum  esse  reum  mortis.     Et  coeperunt  quidam  65 

conspuere  eum,  et  velare  faciem  eius,  et  co- 

laphis  eum  caedere,  et  dicere  ei:  Prophetiza: 

105  et  ministri  alapis  eum  caedebant.       Et  cum  66  Mt  2e,eu-7s. 

esset  Petrus  in  atrio  deorsum,  venit  una  ex      .V  fs^.is- 27 

ancillis  summi  sacerdotis:    et  cum  vidisset  67 

Petrum  calefacientem  se,  aspiciens  ilium,  ait: 

Et  tu  cum  Iesu  Nazareno  eras.  At  ille  negavit,  68 

ί~  dicens :  Neque  scio,  neque  novi  quid  dicas.  *Et 

exiit  foras  ante  atrium,  et  gallus  cantavit. 

Rursus  autem  cum  vidisset  ilium  ancilla,  coepit  69 

dicere  circumstantibus:  Quia  hie  ex  illis  est. 

•At  ille  iterum  negavit.  Et  post  pusillum  rursus  70 

qui  astabant,  dicebant  Petro:  Vere  ex  illis 

es:  nam  et  Galilaeus  es.    Ille  autem.  coepit  71 

anathematizare,  et  iurare:  Quia  nescio  ho- 

minem  istum,  quem  dicitis.    Et  statim  gallus  72  30. 

197  iterum  cantavit.  *  Et  recordatus  est  Petrus 
2 

verbi,  quod  dixerat  ei  Iesus :  Prius  quam  gallus 


61  dicit  I   —  Dei 

62  >  a  dextr.  sed.  |  —  Dei 
70  ads  tab  ant 

72  >  it.  gallus 

131 


15,1-15.       SECVNDVM  MARCVM. 


cantet    bis,    ter   me    negabis.     Et  coepit 
flere. 

Mt  27,1.2. 15  Et  confestim,  mane  consilium  facientes  γ 
l  22,ee;j8,i.      summi  sacerdotes  cum  senioribus,  et  Scribis, 

et    universo    concilio ,    *  vincientes    Iesum,  γ 
Mt  277n-3o.   2  duxerunt,  et  tradiderunt  Pilato.    Et  interro-200 
1*18^-19  16'      gavit  eum  Pilatus:  Tu  es  rex  Iudaeorum? 

3  At  ille  respondens,  ait  illi:  Tu  dicis.  1  Et2°! 
accusabant  eum  summi  sacerdotes  in  multis. 

4  Pilatus  autem  rursum  interrogavit  eum,  dicens : 
Non  respondes  quidquam?  vide  in  quantis  te 

u,6i.  is  53,7.   5  accusant.  Iesus  autem  amplius  nihil  respondit, 

6  ita  ut  miraretur  Pilatus.     Per  diem  autem  ψ 
festum  solebat  dimittere  illis  unum  ex  vinctis, 

7  quemcumque  petissent.   Erat  autem  qui  dice-2^ 
batur  Barabbas,  qui  cum  seditiosis  erat  vinctus, 

8  qui  in  seditione  fecerat  homicidium.   Et  cum 
ascendisset  turba,  coepit  rogare,  sicut  semper 

9  faciebat  illis.  Pilatus  autem  respondit  eis,  et 
dixit:  Vultis  climittara  vobis  regem  Iudaeorum ? 

,]  n'Mt  si'sl.*  1^  Sciebat  enim  quod  per  invidiam  tradidissent 

11  eum    summi    sacerdotes.     Pontifices  autem2— 
concitaverunt  turbam,   ut  magis  Barabbam 

12  dimitteret    eis.     Pilatus    autem   Herum   re-  — 
spondens,  ait  illis:  Quid  ergo  vultis  faciam 

13  regi    Iudaeorum?     At    illi    iterum  clama- 

14  verunt:    Crucifige  eum.    Pilatus  vero  dice- 
bat   illis :    Quid   enim   mali   fecit  ?    At  illi 

15  magis   clam  ab  ant. :    Crucifige   eum.  Pilatus2^ 
autem  volens  populo  satisfacere,  dimisit  illis 


15,£  >  dim.  sol. 
11  bar  ab  ban  ,  it  15 
14  eis 

132 


Κατ  α  Μαρκον  15,  ι— is. 


57  06g  φωνηοαι  τρις  με  άπαρνήοχι*  *  καϊ  έπιβαλών 
εκλαιεν. 

198,2      Και  εϋΰυς  πρωι  ουμβούλιον  έτοιμάααντες  ο^15  l  Μ,ββ'^β,ι. 

άρχιερεϊς  μετά  των  πρεσβυτέρων  καϊ  γραμματέων     J  18»28· 
ββ,ι  καϊ  όλον  το  ουνέδριον,  *  δήοαντες  τον  Ιηοοϋν  άπή- 
»0,1  νεγκαν  και  παρέδωκαν  Πειλάτφ.  καί  έπηρώτηοεν  2  Mt  27,11-80. 

αυτόν  ό  Πειλάτος*  ου  εϊ  δ  βαοιλεύς  των  Ιουδαίων;     j  18,29— ΐ9,ιβ. 
οι,4  ό  δε  άποκριΰεϊς  αύτφ  λέγει*  ου  λέγεις,  1  καί  κατ-  3 
ηγόρουν  αϋτοϋ  οι  άρχιερεις  πολλά,  δ  δε  Πειλάτος  4 
πάλιν  έπηρώτα  αυτόν  [λέγων]  ■    οϋκ  άποκρίνχ) 
ουδέν;  ϊδε  πόοα  αου  κατηγοροϋοιν.    δ  δε  Ίηοοϋς  5  π,βι.  u  68,7. 
ούκέτι  ούδεν  άπεκρίΰη,  ώστε  Φαυμάζειν  τον  Πει- 
»2,2  λάτον.  Κατά  δε  έορτην  άπέλυεν  αύτοις  ένα  δέομιον  6  *\ξ7£6· 
!03,4  bv  παρχιτοϋντο.  ήν  δε  δ  λεγόμενος  Βαραββάς  μετά  7 
των  οταοιαοτών  δεδεμένος,  οιτινες  έν  τ#  οτάοει 
φόνον  πεποιήκειοαν.    καί  άναβάς  δ  όχλος  ήρξατο  8 
αίτεϊοΰαι  καΰώς  έποίει  αύτοϊς.    δ  δε  Πειλάτος  9 
άπεκρίΰη  αύτοις  λέγων  θέλετε  άπολύοω  ύμϊν  τον 
βαοιλέα  των  Ιουδαίων;    έγίνωοκεν  γάρ  ότι  διά  10  j  11,48;  12,10. 

α,  *    ι  *  ■>    y         e,  ~  <       Mt21,88;  27,18. 

04,1  (pirovov  παραοεδωκειοαν  αυτόν  οι  αρχιερείς,    οι  11 
δε  άρχιερεϊς  άνέαειοαν  τον  όχλον  Ινα  μάλλον  τον 
ι  Βαραββάν  άπολύοχι  αύτοις.  ό  δε  Πειλάτος  πάλιν  12 
άποκριΰεϊς   ελεγεν  αύτοϊς·    τί  οϋν  ποιήοω  ον 
λέγετε  τον  βαοιλέα  των  Ιουδαίων;  οι  δε  πάλιν  13 
έκραξαν  οταύρωοον  αυτόν,  δ  δε  Πειλάτος  ελεγεν  14Acts,is. 
αϋτοις ·  τί  γάρ  έποίηοεν  κακόν;  οι  δε  περιοοώς 
έκραξαν  οταύρωοον  αύτόν.  δ  δε  Πειλάτος  βουλό-  15 
μένος  τφ  όχλω  το  ίκανόν  ποιήοαι  άπέλυοεν  αϋτοις 


72  Τ  φωνηοαι  δις  15,1  ετοιμ.  :  KR  ποιηοαντες  \ 

γραμμ.  :  Τ  pr  των  2  h  λέγεις;  4  W  επηρωτηοεν  \ 
[λέγων] :  EW-T  7  W  ουνοταοιαατων  10  Η  [οι  αρχιερείς] 
12  ονν  :  [Ä]T+  ΰελετε  |  ον  :  [H]-W  |  W,  λέγετε  ,  15  Τ  βουλ. 
ποιηο.  το  ικ.  τω  οχλω 


72  —  οτι  .  .  .  απαρνηαη     \     επιβ.  εκλ.  :  ηρξατο  κλαιειν 
15,1  απηγαγον  CDGJV  Orig.  -f-  et?  τιΊν   ανλην  Ί>  Orig. 
6  ονπερ  ητουντο  Οηιζ       8  αναβοηοας  Am%        11  επειοαν 
12  —  ον  λέγετε  AJD      15  —  βονλομενος  .  ,  .  ποιηοαι 
132 


15,16— so.         Kam  Μαρκον 


τον  Βαραββαν,  και  παρέδωκεν  τον  Ίηοοϋν  φρα- 
γελλώοας  ίνα  οταυρωΰη. 

16  Οί  δε  οτρατιώται  άπήγαγον  αυτόν  έοω  της  58 
αυλής,  δ  έοτιν  πραιτώριον,  καί  ουνκαλοϋοιν  δλην  20' 

17  την  οπεϊραν.    καί  ένδιδύοκουοιν  αυτόν  πορφύραν 
και  περιτιΰέαοιν  αύτφ  πλέξαντες  άκάνϋτνον  στε- 

18  φανον*  1  και  ηρξαντο  άοπάζεοΰαι  αυτόν*  χαϊρε, 

19  βαοιλεϋ  των  Ιουδαίων*  και  έτυπτον  αύτοϋ  την 
κεφαλήν  καλάμω  και  ένέπτυον  αύτφ,  και  τιΰέντες 

Mt287  8i-6e. 20  τ®  ϊόνατα  προοεκύνουν  αύτφ.   καί  δτε  ένέπαιξαν  208 
j  ιί' ιβ-βο'     αντφ,  έξέδυοαν  αύτόν  την  πορφύραν  και  ένέδυοαν 
αύτόν  τά  ιμάτια  αύτοϋ.       Και  έξάγουοιν  αύτόν 
β  ιβ,ιβ.  21  ίνα  οταυρώαωοιν  αύτόν.    καί  άγγαρεύουοιν  παρά-  209 
γοντά  τινα  Σίμωνα  Κυρηναϊον  έρχόμενον  άπ'  άγροϋ, 
τον  πατέρα  Αλεξάνδρου  καί  Τούφου,  Ινα  άρη  τον 
22  οταυρόν   αύτοϋ.     και  φέρουοιν   αύτόν  έπϊ  τον  ς 
Γολγοΰάν  τόπον,  δ  έοτιν  μεΰερμηνευόμενος  κρα- 
ρ·  β9,22. 23  νιου  τόπος,     καί  έδίδουν  αύτφ   έομυρνιομένον  2ΐι 
ρ«  22,ΐ9.  24  οϊνον  δς  δε  ούκ  έλαβεν.   και  οταυροϋοιν  αύτόν,  59 
καί  διαμερίζονται  τά  ιμάτια  αύτοϋ,  βάλλοντες  χληρον  212 

25  in*  αυτά  τις  τί  άρη.   ήν  δε  ώρα  τρίτη  καί  έοταύ-  213 

26  ρωααν  αύτόν.     και  ην  ή  έπιγραφη  της  αιτίας  2u 
αύτοϋ  έπιγεγραμμένη-  Ο  ΒΑΣΙΛΕΥΣ  ΤΩΝ  ΙΟΥ- 

27  ΔΑΙΩΝ.       Και  ούν  αύτφ  οταυροϋοιν  δύο  ληοτάς,  215 
ρβ  22,8;  109,26.  29  ένα  έκ  δεξιών  καί  ένα  έξ  εϋωνύμων  αύτοϋ.  Kai2n 

'  '     οί  παραπορευόμενοι  έβλαοφήμουν  αύτόν  χινονντεξ 
τά$  χεφαλάξ  αύτών  και  λέγοντες*  ούά  ό  καταλύων 
30  τον  ναόν  καί  οικοδομών  [έν]  τριοίν  ήμέραις,  οώοον 


15  και  παρεό.  :  W  παρεό.  όε  20  τα  :  Τ+  ίδια  |  Β,Τ 
αταυρωσουαιν  |  Τ—  αντον  (ult)  22  Η  Γολγοΰάν  |  hRT 
με&ερμηνευομενον  25  τρίτη  :  hr  έκτη   \   εστανρωο.  :  hr 

Ιβ  58,12.       ^  εφυλαοσον  \-         27  fin  hr-f  (28)  και  επληρωΰη  η  γραφή  η  216 
λεγονοα  Και  μετα  άνομων  ελογιοΰη         29  Τ  ovä   \    [εν]  : 
W— Τ 


17  επιτί'&εαοιν   |    —  πλεξαντες       18  ο  βαοιλευς  Am 
19  —  και  τι&.  .  .  .  αντω     20  —  εν  έπαιξαν  αντω    22  αγοναιν 
26  ούτος  εατιν  ο  βααιλ.        29  παράγοντες 
133 


SECVNDVM  MARCVM.  15,16-30. 


Barabbam,  et  tradidit  Iesum  flagellis  caesum, 
ut  crucifigeretur. 

—  Milites  autem  duxerunt  eum  in  atrium  16 
praetorii,  et  convocant  totam  cohortem,  1  et  17 
induunt  eum  purpura,  et  imponunt  ei  plec- 
tentes  spineam  coronam.  Et  coeperunt  salu-  18 
tare  eum:  Ave  rex  Iudaeorum.  Et  percutie-  19 
bant  caput  eius  arundine :    et  conspuebant 

~™  eum,  et  ponentes  genua,  adorabant  eum.    Et  20  Mf  273JI5& 
postquam  illuserunt  ei,    exuerunt  ilium  pur-      £  23,2β~*9. 

1  1  .  .    1  J  19,16  30. 

pura,  et  mduerunt  eum  vestimentis  suis:  et 
2j9  educunt   ilium  ut    crucifigerent   eum.       Et  21  r  ie,is. 

angariaverunt  praetereuntem  quempiam,  Si- 

monem  Cyrenaeum  venientem  de  villa,  patreni 

Alexandri,  et  Rufi,  ut  tolleret  crucem  eius. 
Τ  Et  perducunt  ilium  in  Golgotha  locum :  quod  22 

est  interpretatum  Galvariae  locus.   Et  dabant  23  p8  09,22. 

ei  bibere  myrrhatum  vinum:  et  non  accepit. 
2{2  Et  crucifigentes  eum ,  diviserunt  vestimenta  24  ps  22,10, 

eius ,  mittentes  sortem  super  eis ,  quis  quid 
To  tolleret.    Erat   autem  hora  tertia :   et  cruci-  25 
2J4fixerunt  eum.     Et  erat  titulus  causae  eius  26 
2j5  inscriptus:  Rex  iudaeorum.     Et  cum  eo  cruci-  27 

figunt  duos  latrones:  unura  a  dextris,  et  alium 

216 

β  a  sinistris  eius.  Et  impleta  est  scriptura,  quae  28 
2^7dicit:  Et  cum  iniquis  reputatus  est.     Et  prae-  29  ps  22,8;  109,2 
tereuntes  blasphemabant  eum,  moventes  capita  u'58, 
sua,  et  dicentes:  Vah  qui  destruis  templum  Dei, 
et  in  tribus  diebus  reaediricas:    salvum  fac  30 


18  haue 

21  cyreneum 

23  murr  at  um 

28  ad  impleta 

29  ua  I  destruit  |  —  Dei  |  aedificat 

133 


15,31—42.      SECVNDVM  MARCVM. 


31  temetipsum  descendens  de  cruce.  Similiter2-8 
et  summi  sacerdotes  illudentes,  ad  aiterutrum 
cum  Scribis  dieebant :  Alios  salvos  fecit, 
Mt  ie,i.4.  32  seipsum  non  potest  salvum  facere.  Christus 
rex  Israel  descendat  nunc  de  cruce,  ut  videa- 
mus,  et  creclamus.  *Et  qui  cum  eo  crucifixi'i 
Am  8,9.  33  erant,  convitiabantur  ei.    Et  facta  hora  sexta,  2;° 

tenebrae  factae  sunt  per  totam  terram  usque 
ps  22,2. 34  in  horam  nonam.    Et  hora  nona  exclamavit  γ 
Iesus  voce  magna,  dicens:  Eloi,  eloi,  lamma 
sabacthäni?   quod  est  interpretatum :  Deus 
meus,  Deus  meus,  ut  quid  dereliquisti  me? 
35  Et  quidam  de  circumstantibus  audientes,  dice- 
Ps  69,22.  36  bant:  Ecce  Eliam  vocat.   Gurrens  autem  unus,  γ 
et  implens  spongiam  aceto,  circumponensque 
calamo,  potum  dabat  ei,  dicens:  Sinite,  videa- 
mus   si  veniat  Elias   ad  deponendum  eum. 

37  Iesus  autem  emissa  voce  magna  expiravit.  ν 

38  Et  velum  templi  scissum  est  in  duo,  a  summo  γ 

39  usque  deorsum.    Videns  autem  Genturio,  qui2J5 
ex  adverso  stabat,  quia  sic  clamans  expirasset, 

l  8,2.3. 40  ait:  Vere  hie  homo  Filius  Dei  erat.  Erant  ν 
autem  et  midieres  de  longe  aspicientes:  inter 
quas  erat  Maria  Magdalene,  et  Maria  Iacobi 
41  minoris,  et  Ioseph  mater,  et  Salome:  et  cum 
esset  in  Galilaea,  sequebantur  eum,  et  mi- 
nistrabant  ei,  et  aliae  multae,  quae  simul  cum 
42-47:   42  eo  ascenderant  Ierosolymam.  Et  cum  2f 

*t  27,57-61.  .  i?     x  /  · 

l  23,50-55.      iam  sero  esset  iactum  (quia  erat  parasceve, 

J  19,38-42. 


31  ludentes 

34  heloi  bis  I  lama  (ί*  lammasab-ani) 
38  a  sursum  39  >  homo  hie 

40  erat  ]  et 

41  hierosolyma 

134 


Kara  Μαρχον 


15,31—42. 


213,2  οεαντόν  καταβάς  άπό  του  σταυρού,    δμοίως  και  31 
οί  άρχιερεϊς  έμπαίζοντες  προς  άλλήλους  μετά  των 
γραμματέων  ελεγον    άλλους  έσωσεν,   έαυτόν  ού 
δύναται  σώσαι*    6  Χριστός  δ  βασιλεύς  Ισραήλ  32  Mt  ιβ,ι.4. 
καταβάτω  νυν  άπό  του  σταυρού.  Ινα  ϊδωμεν  και 

|ιθ,2  πιστεύσωμεν.  *  και  οι  ουν  εσταυρωμένο  ι  ούν  αύτφ 

ϋ2ο,2  ώνείδιζον  αύτόν.       Καί  γενομένης  ώρας  έκτης  33  Am  8,9. 
σκότος  έγένετο  έφ'  όλην  την  γήν  έως  ώρας  ένάτης. 

22ΐ,β  και  τη  ένάτη  ώρα  έβόησεν  δ  Ίησοϋς  φωνη  μεγάλη·  34  Ρβ  22,2. 
έλωΐ  έλωΧ  λαμά  σαβαχ^αν «ι;   δ  έστιν  μεΦερ- 
μηνευόμενον  δ  ftsög  μον  6  &εόξ  μου,  είξ  τί  έγκατ- 
ελιπές  με ;  καί  τίνες  των  παρεστηκότων  άκούσαντες  35 

^22,2  ελεγον  ϊδε  Ήλείαν  φωνεϊ.   δραμών  δέ  τις  γεμίσας  36  p«  69,2s. 
σπόγγον  Öiovs  περιϋ'εις  καλάμφ  έπότιζεν  αύτόν, 
λέγων %  άφετε  ϊδωμεν  ει  έρχεται  Ηλείας  κα$ελεϊν 

^23,1  αύτόν.  ό  δέ  Ίησοϋς  άφεις  φωνήν  μεγάλην  έξ-  37 
60  έπνευσεν.   Καί  το  καταπέτασμα  του  ναοϋ  έσχίσΰη  38 

ΐ^Ι       δύο  άπ'  άνωθεν  εως  κάτω.    Ίδών  δε  δ  κεντυ-  39 
ρ  ίων  ό  παρεστηκώς  έξ  έναντίας  αύτοϋ  ότι  ούτως 
έξέπνευσεν,  ειπεν    άληΰώς  ούτος  δ  άνθρωπος 

Κ2β,β  υιός  $εοϋ  ήν.        Ήσαν  δε  και  γυναίκες  άπό  40  l  Μ.β. 
μακρόθεν  ΰεωροϋσαι,  έν  αις  και  Μαρία  ή  Μαγδα- 
ληνή και  Μαρία  ή  Ιακώβου  του  μικρού  και  Ίω- 
σήτος  μητηρ  και   Σαλώμη ,   αϊ  δτε  ην    έν   τη  41 

j  Γαλιλαία  ήκολούΰουν  αύτφ  και  διηκόνουν  αύτφ, 
καί  άλλαι  πολλοί  αί  συναναβάσαι  αύτφ  είς 
Ιεροσόλυμα. 

9  61       Και  ήδη  όιρίας  γενομένης,  έπει  ήν  παρασκευή,  42  Mt4|7"*7!_:61t 

ί27,1    L  28,60-56.' 

— :   J  19,88-42. 

34  Τ  έλωι  bis  |  Τ  λεμά  \  ο  ΰεος  μου  2°  :  [Η]  |  εγκατε- 
λιπες  :  hr  -j  ωνειδιοας  \-  35  παρεοτηκ.  :  hW  εατηκοτων  Τ 
παρεοτωτων  36  τις  :  T-f-  καί.  38  Τ  απο  39  Τ  ην 
'&εον      40  Μαρία  1°  :  Η  Μαριάμ      41  αι  :  W+  και 


31  —  ομοίως  31.32  (σωοαι,  .  .  .  Ιοραηλ.)  34  ζαφΰανει 
36  πληοας  |  επιϋεις  38  όνο  :  -f-  μερη  39  εξ  εναντ.  .  .  . 
ούτως  :  εκει  όντως  αντον  κραξαντα  και  40  Ιωση  ΑρΙζ 

41  —  και  όιηκ.  αντω  CDa 

134 


15,43—16,5.        Kam  Μαρκον 


43  δ  έστιν  προσάββατον, 1  έλϋών  Ιωσήφ  6  άπό  Άριμα· 
ΰαίας,  ευσχήμων  βουλευτής,  ος  καί  αύτός  ήν 
προσδεχόμενος  την  βασιλείαν  του  ^εοϋ,  τολμήοας 
εισήλΰεν  προς  τον  Πειλάτον  καί  ήτήσατο  το  οώμα 

44  του  Ίησοϋ.  ό  δε  Πειλατος  έΰαύμασεν  εί  ήδη 
τέΰνηκεν,  καί  προοκαλεοάμενος  τον  κεντυρίωνα 

45  έπηρώτησεν  αυτόν  εί  πάλαι  άπέΰανεν  καϊ  γνοϋς 
άπό  του  κεντυρίωνος  έδωρήοατο  το  πτώμα  τφ 

46  Ιωσήφ,  καί  άγοράοας  σινδόνα  κανελών  αυτόν  ένεί-  22! 
ληοεν  τη  σινδόνι  και  κατέϋηκεν  αυτόν  έν  μνήματι 

δ  ην  λελατομημένον  εκ  πέτρας,  και  προσεκύλισεν 

47  λίΦον  επί  την  ΰύραν  του  μνημείου»   ή  δε  Μαρία  22ΐ 
ή  Μαγδαληνή  και  Μαρία  ή  Ίωοήτος  έϋεώρουν 
που  τελείται. 

Mt!28?i-8. 16  Και  διαγενομένου  του  ο αβ βάτου  Μαρία  ή  May-  62 
j  so'i-io!  δαληνή  καί  Μαρία  ή  [του]  Ιακώβου  και  Σαλώμη  28C 
Me  ΐ4,8  8.     ήγόρασαν  άρώματα  Ινα  έλΰοϋσαι  άλείψωσιν  αυτόν, 

2  και  λίαν  πρωι  τη  μι$  τών  οαββάτων  έρχονται  έπϊ  23ΐ 

3  τό  μνήμα,  άνατείλαντος  του  ήλιου,    και  ελεγον 
προς  έαυτάς·  τις  άποκυλίοει  ήμϊν  τον  λίΰον  έκ 

4  της  Ψύρας  του  μνημείου;  καί  άναβλέψαοαι  #εω- 
ροϋοιν  δτι  άνακεκύλιοται  ό  λί$ος*  ην  γαρ  μέγας 

5  σφόδρα,    καί  είσελΰοϋσαι  εις  τό  μνημεϊον  εϊδον 


43  Κ—ο  44  Τ  ε&αυμαζεν  \  πάλαι :  Κ  ηδη  46  HR  εϋηκεν 
47  Ιωοητος  :  hri  Ιάκωβου  2  Ιωση  8  Ιωοηφ  16,2  Μαρία  1°  : 
[H]W  pr  η  I  [του]  :  W— Τ  2  τη  :  [Η]— W  |  HR  μνημειον 
I  h  ανατέλλοντος  3  εκ  τ.  $υρ.  τ.  μνημείου  :  hr  ab  osteo? 
Subito  autem  ad  horam  tertiam  tenebrae  die  factae  sunt 
per  totum  orbem  terrae,  et  descenderunt  de  caelis  angeli 
et  surgent  (-es?)  in  claritate  vivi  Dei  simul  ascenderunt 
cum  eo,  et  continuo  lux  facta  est.  Tunc  illae  accesserunt 
ad  monimentum,      5  hW  ελΰουοαι 


42  πριν  οαββατον  43  πτώμα  46  καϋελων  :  λαβών  |  fin 
+  και  απηλΰεν  47  ε#εασαντο  τον  τόπον  οπου  16,2.2  Και 
πορευΰειοαι  ηγοραοαν  αρώματα  ινα  αυτόν  αλειιρωσιν  και 
έρχονται  πρωι  μιας  οαββατου  επι  το  μνημειον  ανατέλλοντος 
τ.  ήλιου.  4  ην  γαρ  μέγας  οφοόρα·  και  έρχονται  και 
ευριοκουοιν  αποκεκυλισμενον  τον  λιΰον 
135 


SECVNDVM  MARGVM.  15,43-16,5. 


quod  est  ante  sabbatum)  1  venit  Ioseph  a]}  43 
Arimathaea  nobilis  decurio,  qui  et  ipse  erat 
expectans  regnuni  Dei,  et  audacter  introivit 
ad  Pilatum ,  et  petiit  corpus  Iesu.  Pilatus  44 
autem  rnirabatur  si  iam  obiisset.  Et  accer- 
sito  centurione,  interrogavit  eum  si  iam  mor- 
tuus  esset.   Et  cum  cognovisset  a  centurion e,  45 

Y  donavit  corpus  Ioseph.  Ioseph  autem  mercatus  46 
sindonem,  et  deponens  eum  involvit  sindone, 
et  posuit  eum  in  monumento,  quod  erat  ex- 
cisum  de  petra,  et  advolvit  lapidem  ad  ostium 

2g9  monumenti.  Maria  autem  Magdalene,  et  Maria  47 
Ioseph  aspiciebant  ubi  poneretur. 

1-8: 

Et  cum  transisset  sabbatum,  Maria  Mag-  16 
dalene,  et  Maria  Iacobi,  et  Salome  emerunt      J  20,1-1 
ψ  aromata   ut  venientes  ungerent  Iesum.    Et  2 
valde   mane   una   sabbatorum,    veniunt  ad 
monumentum,    orto  iam  sole.    Et  dicebant  3 
ad  invicem:  Quis  revolvet  nobis  lapidem  ab 
ostio  monumenti?    Et  respicientes  viderunt  4 
revolutum  lapidem.  Erat  quippe  magnus  \^alde. 
Et    introeuntes    in    monumentum    viderunt  5 


4.3  *j»|jtt  Arimathia  |  introiit 
44  obisset 
46  %  in  sind. 
16,7  ung.  eum 
ά  vident 


135 


16,6-15. 


SECVNDVM  MARGVM. 


iuvenem  sedentem  in  dextris,  coopertum  stola 
6  Candida,   et   obstupuerunt.    Qui   dicit  illis : ?|~ 
Nolite  expaveseere:  Iesum  quaeritis  Nazare- 
num , .  crucifixum :  surrexit,  non  est  hie,  ecce 
u,28.  7  locus  ubi  posuerunt  eum.     Sed  ite,  dicite 
discipulis  eius,  et  Petro  quia  praecedit  vos 
in  Galilaearn :  ibi  eum  videbitis ,  sicut  dixit 
8  vobis.    At  illae  exeuntes,  fugerunt  de  monu-2*5 
mento :  invaserat  enim  eas  tremor  et  pavor: 
et  nemini  quidquani  dixerunt:  timebant  enim; 


l  8,2.  9        Surgens   autem  mane ,    prima  sabbati, 
20,11-is.      apparuit  primo  Mariae  Magdalene,   de  qua 

10  eiecerat  septem  daemonia.    Ilia  vadens  nun- 
ciavit  his,  qui  cum  eo  fuerant,  lugentibus,  et 

11  flentibus.    Et  illi  audientes  quia  viveret,  et 
l  24,13-35.  12  visus  esset  ab  ea,  non  crediderunt.  Post 

haec    autem    duobus    ex  his  ambulantibus 
ostensus    est    in   alia   eftigie ,    euntibus  in 
13  villain:    et  illi  euntes  nunciaverunt  ceteris: 
τ  ^~o!8L  14  nec    illis   crediderunt.       Novissime  recuni- 
j  20,19-23.      bentibus  illis  undecim  apparuit :   et  expro- 
i  κ  io,5.      bravit  incredulitatem  eorum  et  duritiam  cor- 
dis: quia  iis,  qui  viderant  eum  resurrexisse, 
Mt  28,i8-2o.  15  non   crediderunt.    Et   dixit  eis :   Euntes  in 
mundum   Universum   praedicate  Evangelium 


5  obstipuerunt 
7  &  praecedet 

9  %  aut.  Iesus  |  magdalenae 
12  eis 

Ii  §  noviss.  autem  |  illorum  |  his  I  crediderant 


136 


Κανα  Μαρκον  16,6— 15· 


νεανίοκον  καΰήμενον  έν  τοις  δεξιοΐς  περιβεβλη- 
3,2  μένον  ατολην  λενκήν,  καί  έξεΰαμβήΰηοαν.    6  δε  6 
λέγει  αύταϊς*  μη  έκ$αμβεϊο$ε%  Ίηοονν  ζητείτε  τον 
Ναζαρηνόν  τον  έοτανρωμένον  ήγέρΰη,  ούκ  έοτιν 
ώδε*   ΐδε  ό  τόπος  δπον  έτηκαν  αύτόν.    άλλα  7  i*.2s. 
ύπάγετε  είπατε  τοις  μαΰηταϊς  αύτον   καί  τφ 
Πέτρφ  δτι  προάγει  ύμας  εις  την  Γαλιλαίαν  έκει 
3,2  αϋτόν  δψεοΰε,  καΰως  έίπεν  ύμϊν.  καί  έξελϋονοαι  8 
έφνγον  άπο  τον  μνημείου,  ειχεν  γαρ  αύτάς  τρό- 
μος καί  έκοταοις*  και  ονδενι  ούδέν  είπαν*  έφο- 
βοϋντο  γάρ. 


J4)       ίΆναοτάς  δε  πρωί  πρώτη  οαββάτον  έφάνη  πρώ·  9  l  8,s. 
τον  Μαρία  τη  Μαγδαληνή,  παρ9  ή  ς  έκβεβλήκει  1 

3δ)  έπτά  δαιμόνια,     έκείνη  πορενΰεϊοα  άπηγγειλεν  10  J  ιβ,2ο;  so.ie 
τοις  μετ  αντον  γενομένοις  πενΰονοι  καί  κλαίονοιν         '  8' 
κάκεινοι  άκούοαντες  δτι  ζη  καί  έΰεάΰη  ύπ'  αύτη  ς  11 

>*)  ήπίοτηοαν.     Μετά  δέ  ταντα  δνοίν  έξ  αύτών  περί-  12  l  24,13-86. 
πατονοιν  έφανερώΰη  έν  έτερα  μορφή  πορενομένοις 
εις  άγρόν  κάκεινοι  άπελΰόντες  άπηγγειλαν  τοις  13 

$  λοιποϊς·  ούδέ  έκείνοις  έπίοτενοαν.    Ύοτερον  [δέ]  14  ΐ4-ιβ: 
άνακειμένοις  αύτοις  τοις  ένδεκα  έφανερώΰη,  και  jfo,'w-».' 
ώνείδιοεν  την  άπιοτίαν  αντών  και  οκληροκαρδίαν     t  κ  15)6# 
δτι  τοις   ΰεαοαμένοις   αύτόν    έγηγερμένον    ονκ  j|o'fe-29. 

38>  έπίοτενοαν.     καί  εΐπεν  αύτοϊς  Πορεν&έντες  εις  15  Mt  28,18-20. 
τον    κόομον    άπαντα    κηρύξατε    το  εύαγγέλιον 

8  RT  ειπον  I  Η  γαρ  ·  *****  -μ  in  nova  pagina  inter  [[  ]] 
appendicem  v.  9—20  (inde  repetit  Τ  inter  Ο  in  marg.),  quos 
versus  R ut  partem  evangelii,  W in  marg.,  Ti  e  textu  recepto 
impresserunt  9  παρ  '.αφζ  Ιέ  W—  [όε]  ζ  |  εγηγερμ. :  Η  +  [εκ 
νεκρών]  |  fin  hr-f  Et  illi  satisfaciebant  dicentes  Saeculum 
istud  iniquitatis  et  incredulitatis  substantia  (vi  sub  Satana) 
est,  quae  non  sinit  per  immundos  spiritus  veram  Dei  ap- 
prehendi  virtutem :  idcirco  jamnunc  revela  justitiam  tuam 

6  (εοτανρ. ;)       7  οτι  ιδον  προάγω  .  .  .  με  ...  ειρηκα 
8  τρόμος  :  φόβος     9  εφανερωοεν  πρώτοις     11  ονκ  επιστευσαν 
14  fin  -f-  κάκεινοι  απελογουντο  λέγοντες  ·    οτι  ο  αιων  οντος 
136 


16,16— 20.  Κατα  Μαρκον 


J8,i8.  Act2,885  \%  ηάοη  τη  κτίοει.    ό  πιοτεύοας  και  βαπτωΰείς 
'  e,7.is.  17  οωΰήοεται,  ό  δε  άπιοτήοας  κατακριϋήοεται.  or;- (2 
ActViAu  δε    τοις    πιοτεύοαοιν    ταϋτα  παρακολου· 

10,*Mt  ιοί'β      $ήοει·  $ν  τφ  όνόματί  μου  δαιμόνια  έκβαλούοιν, 
L  ο,ι ;  ιο5ΐ7!  is  γλώοοαις  λαλήοουοιν  καιναϊς,  1  δφεις  άρούοιν  καν 
Act  28,8-βΐδ!     ΰανάοιμόν   τι   πίωοιν   ου    μη    αυτούς  βλάψη, 
Jc  *£*Μ'     έπι  άρρωστους  χείρας  έπιΦήοουοιν  και  καλώς 
L  24,50-68. 19  εξονοιν.     Ό  μεν  οϋν  κύριος  [Ίηοούς]  μετά  το  (2 
ActiT4iie!     λαλήοαι  αύτοϊς  άνελήμφ&"η  εις  tov  ovpavöv  και 
lit  7%'.  20  εκά^ιαεν  h  δεξιών  τον  &εον.   εκείνοι  δε  έξελΰόντες  (2 
2  Rg  2,ιι.     έκήρνξαν  πανταχού,  τον  κυρίου  ουνεργούντος  και 
Acfu'e!     τ°ν  λόγον  βεβαιούντος  δια  των  έπακολουϋούντων 
οημείων.^ 


ΑΛΛΩΖ 

ΐΓίάντα  δε  τα  παρηγγελμένα  τοις  περί  τον 
Πέτρον  συντόμως  έξήγγειλαν.  Μετά  δε  ταύτα 
και  αυτός  ό  Ίηοούς  άπό  άνατολής  καί  άχρι  δύοεως 
έξαπέοτειλεν  δι  αυτών  το  ιερόν  και  άφΰαρτον 
κήρυγμα  της  αιωνίου  οωτηρίας.Ι 


17  Κ  ακολον&ησει  ταύτα,  |  2C—  καιναις  18  οφεις  : 
Η  pr  [και  εν  ταις  χερσιν]  19  W—  [Ιηαονς]  ζ  20  σημείων  : 
h-|-  Αμην. 

RW—  Αλλως  ΙΠαντα . . .  σωτήριας.^  Τ  ex  Η  repetit  inter 
|[  ]j  in  marg.  Τησονς :  -f-  εφανη  Ψ  \  αχρι :  μέχρι  Ψ  |  fin  -j-  αμην  Ψ 


της  ανομίας  και  της  ατιιοτιας  υπο  τον  σαταναν  εοτιν ,  ο  μη 
εων  τα  νπο  των  πνευμάτων  ακάθαρτα  την  αληθειαν  ( αληθινην  ?) 
του  θεού  καταλαβεσθαι  όυναμιν  ·  όια  τούτο  αποκαλυψον  οου 
την  όικαιοσυνην  ηδη,  εκείνοι  ελεγον  τω  Χριοτω.  και  ο  Χρίστος 
εκεινοις  προσελεγεν  οτι  πεπληρωται  ο  ορος  των  ετων  της 
εξουσίας  του  σατανά,  αλλα  εγγίζει  αλλα  όεινα·  και  υπερ  ων 
εγω  αμαρτησαντων  (των  αμαρτησαντων  εγω?)  παρεόοθην  εις 
θάνατον,  ινα  υποστρεψωσιν  εις  την  αληθειαν  και  μηκετι 
αμαρτησωσιν  ινα  την  εν  τω  ουρανω  πνευματικην  και  αφθαρτον 
της  δικαιοσύνης  όοξαν  κληρονομησωσιν.  αλλα  (—  15  και  ειπεν 
αυτοις)  πορ.  W      19  θεου  :  πατρός  1* 


137 


SECVNDVM  MARCTTM.  16,16-20. 


omni  creaturae.  Qui  crediderit,  et  baptizatus  16  Act  2,3s. 
fuerit,  salvus  erit:  qui  vero  non  crediderit, 

condemnabitur.  Signa  autem  eos,  qui  credi-  17  Act  2,4.11 
derint,  haec  sequentur:  In  nomine  meo  dae-  10,4<3, 

monia  eiicient:  Unguis  loquentur  novis:  '  ser-  lSlVtVe^- 
pentes  tollent:  et  si  mortiferum  quid  biberint,  Jc  5'14,15 
non  eis  nocebit:  super  aegros  manus  imponent,      Tj  24,50-5 

et  bene  habebunt.  Et  Dominus  quidem  Iesus  19  1,4-1 
postquam  locutus  est  eis,  assumptus  est  in      ps  110,1! 

caelum,  et  sedet  a  dextris  Dei.    Uli  autem  20 2^1^2,1*1. 
profecti  praedicaverunt  ubique  Domino  coope-      η  2,4. 
rante,  et  sermonem  conflrmante,  sequentibus       fct  u8, 
signis. 


18  eos  I  aegrotos 

19  —  Iesus  I  sedit 

20  fm  -\-  amen 

Suhscr.  EXPLICIT  EUANGELTU1W  SECUNDUM  MARCUM. 


1HV 


SANCTVM  IESV  CHRISTI 


EVANGELIVM 

Kol  4,14. 

sTm,4:  secvndvm  lvcam. 

(2  Κ  8,18.) 

1        QUONIAM  quidem  multi  conati  sunt  or-^ 
dinare  narrationem,  quae  in  nobis  completae 
j  15,27.  2  sunt,  rerum:    sicut  tradiderunt  nobis,  qui  ab 
initio  ipsi  viderunt,  et  ministri  fuerunt  ser- 
Act  1,1.  3  monis:   visum  est  et  mihi,  assecuto  omnia  a 
principio  diligenter,  ex  ordine  tibi  scribere, 
4  optime  Theophile,  1  ut  cognoscas  eorum  ver- 
borum,  de  quibus  eruditus  es,  veritatem. 

ι  ein-  24,io.  5        Fuit  in  diebus  Herodis ,  regis  Iudaeae, 
NeiT^n!      sacerdos  quidam  nomine  Zacharias  de  vice 
Abia,  et  uxor  illius  de  filiabus  Aaron,  et 

6  nomen  eius  Elisabeth.  Erant  autem  iusti 
ambo  ante  Deum,  incedentes  in  omnibus  man- 
datis,  et  iustificationibus  Domini  sine  querela, 

7  et  non  erat  illis  rilius  eo  quod  esset  Elisabeth 
sterilis ,    et   ambo    processissent   in  diebus 

8  suis.  Factum  est  autem,  cum  sacerdotio 
fungeretur  in  ordine  vicis  suae  ante  Deum, 

Έχ  3o,7.  9  1  secundum   consuetudinem   sacerclotii,  sorte 
exiit    ut    incensum    poneret,    ingressus  in 

10  templum  Domini:  et  omnis  multitudo  populi 

11  erat    orans    foris    hora    incensi.  Apparuit 
autem  Uli  Angelus  Domini,  stans  a  dextris 


Inscr.  EUANGELIUM  SECUNDUM  LUCAM. 
1,3  a  princ.  omnibus    |    diligenter  cum  seqq  coni 
5  uxor  illi       8  $  fimg.  Zacharias      10  >  erat  pop, 
138 


Kol  4,ί4. 

ΚΑΤΑ  ΛΟΥΚΑΝ  ^fii. 

(2  Κ  8,18.) 

ιο       Έπειδήπερ  πολλοί  έπεχείρηοαν  άνατάξαοΰαι  \ 
διήγηοιν  περί  των  πεπληροφορημένων  έν  ήμιν 
πραγμάτων,  καθώς  παρέδοοαν  ήμιν  οί  άπ9  άρχής  2  J  ΐ6,27. 
αύτόπται  καί  ύπηρέται  γενόμενοι  του  λόγου,  έδοξε  3  Acti,i;  23,2« 
κάμοϊ  παρηκολουθηκότι  άνωθεν  πάοιν  άκριβώς 
καθεξής  αοι  γράψαι,  κράτιοτε  Θεόφιλε,  1  Ινα  έπι-  4 
γνφς  περί  ων  κατηχή&ης  λόγων  την  άοφάλειαν. 

2      Έγένετο  έν  ταις  ήμέραις  Ήρφδου  βαοιλέως  5  ι  ehr  24,10. 
της  Ιουδαίας  ιερεύς   τις  όνόμ,ατι  Ζαχαρίας  έξ     Neh  12,17. 
έφημερίας  Άβιά,  και  γυνή  αύτφ  έκ  των  θυγατέρων 
Ααρών,  και  το  όνομα  αϋτης  Έλειοάβετ.   ηοαν  δε  6 
δίκαιοι  άμφότεροι  έναντίον  του  θεοϋ,  πορευόμενοι 
έν  πάααις  ταις  έντο?«αϊς  καί  δικαιώμαοιν  του  κυρίου 
άμεμπτοι,    και  ούκ  ήν  αύτοις  τέκνον,  καθότι  ην  7  βη  ιβ,ιι. 
ή  Έλειοάβετ  οτειρα,  καί  άμφότεροι  προβεβηκότες 
έν  ταις  ήμέραις  αϋτών  ηοαν,       Έγένετο  δε  έν  8 
τφ  ίερατεύειν  αύτον  έν  τη  τάξει  της  έφημερίας 
αύτοϋ  έναντι  του  ϋεοϋ,  κατά  το  έθος  της  ίερα-  9  ex  so,7. 
τείας  έλαχε  του  ϋνμιαοαι  είοελθών  εις  τον  ναον 
του  κυρίου,  και  πάν  το  πλήθος  ήν  του  λαοϋ  10 
προοευχόμενον  έξω  τη  ώρα  του  θυμιάματος,  ώφθη  11  Act  ιο,β. 
δέ  αύτφ  άγγελος  κυρίου  έοτώς  έκ  δεξιών  του 


5  RT  Ελιοαβετ  ,  it  7.13.24.36.40ss.  57  7  η  :  [H]—W 

HR—  ,       9  Η  ιερατιας  (R-|-  ,) 


$  χα#α      8  καμοι  :  -f  et  spiritui  sancto  b  q  not 
138 


1,12—23.  Kara  Aovmv 


12  θυσιαστηρίου  τον  θυμιάματος.     και  έταράχθη 
Ζαχαρίας  ίδών,  καί  φόβος  έπέπεσεν  έπ'  αύτόν. 
Gn  ΐ7,ΐ9.  13  εϊπεν  δέ  προς  αύτόν  ο  άγγελος*  μη  φοβοϋ,  Ζαχαρία, 
διότι  είσηκονσθη  ή  δέησίς  οον,  καί  ή  γυνή  οον 
Έλειοάβετ  γεννήσει  νιόν  οοι,  καί  καλέοεις  το  όνομα 
58. 14  αύτοϋ  Ίωάνην    και  έσται  χαρά  οοι  καί  άγαλ- 
λίαοις,  και  πολλοί  έπι  τή  γενέοει  αύτοϋ  χαρή- 
Nu  6,3. 15  σονται.  εοται  γαρ  μέγας  ενώπιον  κυρίου,  και  οΐνον 

Jdc  18,4.6.  ,     ,  ,     '      ,  ?  ,  c    ,  ο  ο, 

ι  8m  ι,ιι.     καί  βικερα  ον  μη  πιη,  και  πνεύματος  αγιον  πλησυή- 
16  οεται  έτι  εκ  κοιλίας  μητρός  αύτοϋ,  καί  πολλούς 
των  νίών  Ισραήλ  επιστρέψει  επί  κνριον  τον  θεόν 
Mt  ii,u;  π  αύτών  καί  αύτός  προελεύοεται  ενώπιον  αύτοϋ  εν 
μι  8,1.28.24*.     πνεύματι  καί  δυνάμει  Ηλεία,  έπιατρέψαι  xapdiag 
ηατέρων  irfi  τέκνα  καί  απειλείς  εν  φρονήσει  δι- 
καίων,  έτοιμάσαι  κνρίφ  λαόν  κατεσκενασμένον. 
Gn ΐ6,8;  ΐ7,ΐ7;  18  καί  ειπεν  Ζαχαρίας  προς  τον  άγγελον  κατά  τι 
κ  4,ΐ9  ββ.     γνώσομαι  τοϋτο;  εγώ  γάρ  είμι  πρεσβντης  και  ή 
γυνή  μου  προβεβηκνϊα  εν  ταϊς  ήμέραις  αύτής. 
ρ*  β,ιβ;  μι.  19  καί  άποκριθείς  ό  άγγελος  ειπεν  αϋτφ'  εγώ  είμι 
1  '     Γαβριήλ  ό  παρεστηκώς  ενώπιον  τον  θεοϋ,  και 
άπεστάλην  λαλήσαι  προς  σε  και  εϋαγγελίσασνΧαί 
*.20  σοι  ταϋτα·  και  ίδον  έση  σιωπών  καί  μη  δυνάμενος 
λαλήσαι  άχρι  ής  ή  μέρας  γένηται  ταϋτα,  άνθ'  ων 
ούκ  έπίστενσας  τοις  λόγοις  μου,  οιτινες  πληρώ- 

21  θήσονται  εις  τον  καιρόν  αύτών.  καί  ην  ο  λαός 
προσδοκών  τον  Ζαχαρίαν,  καί  έθανμαζον  έν  τφ 

22  χρονίζειν  έν  τφ  ναφ  αύτόν.  έξελθών  δε  ούκ  έδν- 
νατο  λαλήσαι  αύτοις,  και  έπέγνωσαν  ότι  όπτασίαν 
έώρακεν  έν  τφ  ναφ*  και  αύτός  ην  διανενων  αύτοις, 

23  καί  διέμενεν  κωφός,  και  έγένετο  ως  έπλήσθησαν 
αί  ήμέραι  τής  λειτουργίας  αύτοϋ,  άπήλθεν  εις 


15  κυρι,ον  :  h[R]W  pr  τον  17  h  προοελενσεται  | 
W  Ηλείου       21  RT  αντον  εν  τω  ναω 

13  —  οοι     14  γεννηοει  Qt»     IB  ηαρεοτως     20  ηληοϋψ 
οονται  Ώα      21  προσόεχομενος      22  όιεμεινεν 
139 


SECVNDVM  LVCAM.  1,12-23. 


altaris  incensi.    Et  Zacharias  turbatus  est  12 

videns,  et  timor  irruit  super  euro.   Ait  autem  13 

ad  ilium  Angelus:  Ne  timeas  Zacharia,  quo- 

niam  exaudita  est  deprecatio  tua:  et  uxor 

tua  Elisabeth  pariet  tibi  filium,  et  vocabis 

nomen  eius  Ioannem:    et  erit  gaudium  tibi,  14 

et  exult atio,  et  multi  in  nativitate  eius  gaude- 

bunt:  1  erit  enim  magnus  coram  Domino:  et  15καβ,>_, 

vinum,  et  siceram  non  bibet,  et  Spiritu  sancto      ι  sm  ι,π.' 

replebitur  adhuc  ex  utero  matris  suae:    et  16 

multos  filiorum  Israel  convertet  ad  Dominum 

Deum  ipsorum:   et  ipse  praecedet  ante  ilium  17  Mt  17,11-13. 

Ml  3  1  '■'S  I 

in  spiritu,  et  virtute  Eliae:  ut  convertat  corda  '  " 

patrum  in  filios,  et  incredulos  ad  prudentiam 

iustorum,  parare  Domino  plebem  perfectam. 

Et  dixit  Zacharias  ad  Angelum:  Unde  hoc  18  öu  i8,n. 

sciarn?  ego  enim  sum  senex,  et  uxor  mea  ' 

processit  in  diebus  suis.   Et  respondens  Ange-  19  dd  8,ie;  9,21. 

lus  dixit  ei:  Ego  sum  Gabriel,  qui  asto  ante 

Deum:  et  missus  sum  loqui  ad  te,  et  haec 

tibi  evangelizare.   Et  ecce  eris  tacens,  et  non  20  15. 

poteris  loqui  usque  in  diem,  quo  haec  fiant, 

pro  eo  quod  non  crediclisti  verbis  meis,  quae 

implebuntur  in  tempore  suo.    Et  erat  plebs  21 

expectans  Zachariam:   et   mirabantur  quod 

tardaret   ipse  in   templo.    Egressus   autem  22 

non  poterat  loqui  ad  illos,  et  cognoverunt 

quod  visionem  vidisset  in  templo.  Et  ipse  erat 

innuens  illis,  et  permansit  mutus.    Et  factum  23 

est,  ut  impleti  sunt  dies  officii  eius,  abiit  in 


13  %  —  et  .1° 

15  g  —  et  1°  I  sicera 

17  incredibiles 

19  gabrihel  ,  it  26 

139 


1,24-38.        SEGVNDVM  LVCAM. 


24  clomum  suam :     post  hos  autem  dies  eon- 
cepit  Elisabeth  uxor  eius,  et  occultabat  se 
Gn  30,23.  25  mensibus   quinque ,    dicens  :    Quia  sic  fecit 
mihi    Dominus   in   diebus,    quibus  respexit 
auferre  opprobrium  meum  inter  homines. 
26        In  mense  autem  sexto,  missus  est  Ange- 
lus Gabriel  a  Deo  in  civitatem  Galilaeae,  cui 
.  Mt  i,ie.i8.  27  iionien  Nazareth,    ad  Virginem  desponsatam 
viro,  cui  nomen  erat  Ioseph,  de  domo  David, 
j  de  5,24.  28  et  nomen  virginis  Maria.    Et  ingressus  Ange- 
lus ad  earn  dixit:  Ave  gratia  plena:  Dominus 

29  tecum:  Benedicta  tu  in  muiieribus.    Quae  cum 
audisset,   turbata  est  in  sermone  eius,  et 

30  cogitabat  qualis  esset  ista  salutatio.    Et  ait 
Angelus  ei:  Ne  tirneas  Maria,  invenisti  enim 

jdc  i3,3.  31  gratiam  apud  Deum:  ecce  concipies  in  utero, 
Mt  1^21-23'      et  paries  lilium,  et  vocabis  nomen  eius  Iesum. 

is  9,7.  32  hie  erit  magnus,  et  Filius  Altissimi  vocabitur, 
m  7j2.i3.i6.      ^  j^jj.  ^  j)omjnus  Deus  sedem  David  patris 
i5nh7jl!  33  eius:  et  regnabit  in  domo  Iacob  in  aeternum,  et 
j  3,9.  34  regni  eius  non  erit  finis.   Dixit  autem  Maria 
ad  Angelum :  Quomodo  fiet  istud ,  quoniam 
ex  i3,i2.  35  virum  non  cognosco?   Et  respondens  Angelus 
Mt  jloje.      dixit  ei:  Spiritus  sanctus  superveniet  in  te,  et 
2  κ  i2,9.      virtus  Altissimi  obumbrabit  tibi.    Ideoque  et 
quod  nascetur  ex  te  Sanctum,  vocabitur  Filius 
36  Dei.    Et  ecce  Elisabeth  cognata  tua,  et  ipsa 
concepit  filium  in  senectute  sua:  et  hie  mensis 
Gn  i8,w.  37  sextus  est  illi ,  quae  vocatur  sterilis :  quia 
non  erit  impossibile  apud  Deum  omne  verbum. 
38  Dixit  autem  Maria:  Ecce  an  cilia  Domini,  flat 


25  >  mihi  fecit  26  cf  19  28  haue 
29  vidisset 

35  —  ex  te 

26  senecta  |  >  est  sextus 

140 


Kara  Λονκαν  1,24—38, 


τον  οίκον  αύτον.      Μετά  δε  ταύτας  τάς  ήμέρας  24 
ϋννέλαβεν  Έλείοάβετ  ή  γυνή  αύτον,  και  περιέκρνβεν 
έαντήν  μήνας  πέντε,  λέγονοα  1  δτι  ούτως  μοι  πε-  25  Gn  30,28. 
ποίηκεν  κύριος  έν  ήμέραις  αϊς  έπειδεν  άφελεϊν     1  Sm 
όνειδος  μου  έν  άνΰρώποις. 

Έν  δέ  τ  φ  μην  ι  τφ  έκτω  άπεοτάλη  6  άγγελος  26 
Γαβριήλ  άπό  του  $εον  εις  πόλιν  της  Γαλιλαίας 
f)  ovo  μα  Ναζαρέϋ*,  προς  παρϋένον  έμνηοτενμένην  27  2,5.  Mt  ι,ιβ.ιβ. 
άνδρι  φ  όνομα  Ίωοήφ,  έξ  οίκον  Δανείδ,  και  το 
όνομα  της  παρθένου  Μαριάμ,   και  είοελ$ών  προς  28  Jcic5,24;  6,12. 
αύτην  ειπεν  χαϊρε,  κεχαριτωμένη,  δ  κύριος  μετά 
οον.    ή  δε  έπι  τφ  λόγω  δ ιετ αράχνη,  και  διελο-  29 
γίζετο  ποταπός  εϊη  δ  άοπαομός  ούτος,   και  ειπεν  30 
ό  άγγελος  αυτή*  μη  φοβον,  Μαριάμ*  εϋρες  γαρ 
χάριν  παρά  τφ  $εφ.  και  ίδον  ονλλήμψη  έν  γαοτρί  31  Jdc  13,8. 
και  τέξη  νίόν,  και  καλέοεις  το  όνομα  αντον  Ίηοονν.     ut  1,21-28. 
ούτος  έοται  μέγας  και  νιος  ύψίοτον  κληΰήοεται,  32  ΐβ  9,7. 
και  δώοει  αύτφ  κύριος  δ  $εός  τον  frqovov  Δανεϊδ       m  '  '  '  ' 
τον  πατρός  αύτον,  καΐ  βαύιλενΰει  επί  τον  οίκον  33  Mch  4,7. 
Ιακώβ  slg  τον$  αιώνας,  και  της  βαοιλείας  αύτον       η  ' 
ούκ  έοται  τέλος.     ειπεν  δέ  Μαριάμ  προς  τον  34  J  3,β.9. 
άγγελον  πώς  έοται  τοϋτο,  έπεί  άνδρα  ού  γινώοκω; 
1  και  άποκριΰεϊς  δ  άγγελος  ειπεν  αύτη*  πνεύμα  35  ε*  is,i2. 
άγιον  έπελεύοεται  έπί  αέ,  και  δύναμις  ύψίοτον     m  1,18.20. 
έπιοκιάοει  cor  διό  και  το  γεννώμενον  αγιον  ηλψ  ίκ'12,9. 
Μ[ύεται  νιος  ΰεον.   και  ίδον  Έλείοάβετ  ή  ονγγενίς  36 
οον  και  αύτη  οννείληφεν  νίόν  έν  γήρει  αύτής,  και 
ούτος  μην  έκτος  έοτιν  αύτη  τη  καλονμένη  οτείρα· 
δτι  ονκ  άόννατηύει  ttapa  τον  frsov  näv  βήμα.  37  ön  18,14. 
εϊπεν  δε  Μαριάμ*  ίδον  ή  δούλη  κνρίον*  γένοιτό  38*6. 


25  κύριος  :  h  W  pr  ο  26  HR  Ναζαρέτ  28  αυτήν  :  Τ+  ο 
άγγελος  |  fin  hr-j — \  ευλογημένη  ου  εν  γυναιξιν}-  35  γεννώ- 
μενον :  hr-f-  εκ  οου  |  Η  κλη'&ηοεταν,  υιος  36  Τ  ουνειληφυια 

26  —  η  όνομα  Ναζ.  27  μεμνηομενην  29  de  :  -f 
ιόονσα  Ami  \  όιελογ.  :  +  εν  εαντη  36  ουγγενης  C*mt}f 
37  ηαρα  τω  ΰεω  Αηιζ 

140 


1,39— 5i,  Rata  Aovxav 


μοι  κατά  το  ρήμά  οου.    καϊ  άπήλΰεν  άπ'  αύτης 
mc  β,25. 39  ό  άγγελος.      Άναοτάοα  δε  Μαριάμ  έν  ταΐς  ήμέραις  4 
ταύταις  έπορεύΰη  είς  την  όρεινήν  μετά  οπουδης 
40  είς  πόλιν  Ιούδα,   και  είοήλΰεν  είς  τον  οίκον 
ΐ6.  Gn  25,22  41  Ζαχαρίον  και  ήοπάοατο  την  Έλειοάβετ.  και  έγένετο 
ώς  ήκουοεν  τον  άοπαομ,δν  της  Μαρίας  ή  Έλειοάβετ, 
έοκίρτηοεν  το  βρέφος  έν  τη  κοιλία  αύτης,  καϊ 
Dt  28,4.  42  έπλήοΰη  πνεύματος  άγίου  ή  Έλειοάβετ,  και  άνε~ 
Jdc  6,24.     φώνηαεν  %ραυγη  μεγά?*η  και  εϊπεν  ευλογημένη 
οϋ  έν  γυναιξίν,  και  ευλογημένος  δ  καρπός  της 
mc  I' V. '/s'si! 43  κοιλίας  οου.    και  πόΰεν  μοι  τούτο  Ινα  ελΰη  η 
44  μητηρ  του  κυρίου  μου  προς  έμέ;   ιδού  γάρ  ώς 
έγένετο  ή  φωνή  του  άοπαομού  οου  είς  τά  ώτά 
μου,  έοκίρτηοεν  έν  άγαλλιάοει  το  βρέφος  έν  τη 
20;  π,27  β.45  κοιλία  μου.    και  μακαρία  ή  πιοτεύοαοα  δτι  έοται 
Η  11,111     τελείωοις  τοις  λελαλημένοις  αύτη  παρά  κυρίου. 
ι  sm  2,ι-ιο.  46  Και  εϊπεν  Μαριάμ*  I 
Μεγαλύνει  ή  ψι>#ή  μου  τον  χνοιον, 
Hb  s,i8.  47         και  ήγαλλίαύεν  το  πνεϋμά  μου  εήϊ  τω  &εω 
τω  αωτηρί  μον ' 
25.88.  48     δτι  εΛέβλεψεν  ειζΐ  την  ταηείνωαιν  ττιζ  dovXrig  αυτού. 

1  Sm  1,11.  jj»    \        \       λ     \         «*>      <*  ~  / 

pa  ιιβ,δ.β.  ιοου  γαρ  απο  του  νυν  μακαριουοιν  με  παοαι 

Gn  11%:         α    at  ϊενεαί- 

ρβ  ιιι,9. 49     δτι  έποίηοέν  μοι  μεγάλα  ό  δυνατός, 
και  αγιον  το  όνομα  αντον, 
ρ»  108,18.17.  50     και  το  έλεος  αντον  sis  γενεάς  και  γενεάς 
τοις  <)ροβουμέι>(Η£  αντόν. 
Ρβ  89,u.  51     Έποίηοέν  κράτος  έν  βραχίονι  αύτού, 

διεΰ%όρΐΐίΰεν  νΛεοηφάνονς  διανοία  καρδίας 
αντών  · 


39  Η  ορινην  43  R  προς  με  45  W  ,  δτι  46  Μαριάμ  : 
hre  Ελισάβετ  48  γενεαι  :  R.T,  49  δυνατός  :  Η,  ϋ· 
50  Η  χ.  γενεάς 


38  απεατη    42  ανεβοηοεν  Να  |  φωνη  Η  Όηιζ    47  εαι :  εν 
48  επεβλ.  :  +  κνριος      49  μεγαλεία  ΛρΙζ      50  εις  γενεαν  χ. 
γενεαν  Να  εις  γενεάς  γενεών  Λνηζ  απο  γενεάς  εις  γενεαν  δβδ 
141 


SEGVNDVM  LVCAM.  1,39-51. 


mihi  secundum  verbum  tuum.    Et  discessit 
ab  ilia  Angelus.       Exurgens  autem  Maria  in  39  mc  6,25. 
diebus  illis  abiit  in  montana  cum  festinatione, 
in   civitatem  Iuda :    Et  intra vit  in  domum  40 
Zachariae,  et  salutavit  Elisabeth.    Et  factum  41  is. 
est,  ut  audivit  salutationem  Mariae  Elisabeth,      Gu  25'22  Lxx' 
exultavit  infans  in  utero  eius:  et  repleta  est 
Spiritu  sancto  Elisabeth:   et  exclamavit  voce" 42  ot  28,11. 
magna,  et  dixit :  Benedicta  tu  inter  mulieres,      Jdc  5'24, 
et  benedictus  fructus  ventris  tui.    Et  uncle  43  Mts,n.  Mci,7. 
hoc  mihi  ut  veniat  mater  Domini  mei  ad  me?      J  3'31, 
Ecce  enim  ut  facta  est  vox  salutationis  tuae  44 
in  auribus  meis,  exultavit  in  gaudio  infans  in 
utero  meo.   et  beata,  quae  credidisti,  quoniam  45  2o;  11,28. 
perficientur  ea,  quae  dicta  sunt  tibi  a  Domino. 
Et  ait  Maria :  46  1  sm  2,1-10. 

Magnificat  anima  mea  Dominum: 

et  exultavit  Spiritus  meus  in  Deo  salutari  47 
meo. 

Quia  respexit  humilitatem  ancillae  suae:      4825.  1  sm  1,11: 
ecce  enim  ex  hoc  beatam  me  dicent  omnes  n^V.3'5*6' 
generationes. 

Quia  fecit  mihi  magna  qui  potens  est:        49  ps  111,9. 

et  sanctum  nomem  eius. 
Et  misericordia  eius  a  progenie  in  progenies  50  ps  103,13.17. 

timentibus  eum. 
Fecit  potentiam  in  brachio  suo :  51  ps  89,11. 

clispersit  superbos  mente  cordis  sui.  2  Sm  22'28' 


45  credidit  |  tibi  ]  ei 
50  in  progenies  et  prog. 


141 


1,52—67. 


SEGVNDVM  LVCAM. 


Ps  147,6.  52 
b  12,19;  5,11. 


1  Sn>  2,7. 


Deposuit  potentes  de  sede, 
et  exaltavit  humiles. 


1  Sin  2,5  53 
34,11  ;  107,9. 


Esuvientes  implevit  bonis: 
et  divites  dimisit  inanes. 


is  4i,8.  54     Suscepit  Israel  puerum  suurii, 

recordatus  misericordiae  suae. 
Mch  7,20.  55     Sicut  locutus  est  ad  patres  nostros, 
7,7^i8,i8;  Abraham,  et  semini  eius  in  saecula. 

56  Mansit  autem  Maria  cum  ilia  quasi  mensibus 
tribus:  et  reversa  est  in  domum  suam. 

57  Elisabeth   autem   impletum  est  tempus 

58  pariendi,  et  peperit  filium.  Et  audierunt  vi- 
cini,  et  cognati  eius  quia  magnificavit  Do- 
minus  misericordiam  suam  cum  ilia,  et  con- 

Gn  i7,i2. 59  gratulabantur   ei.       Et   factum  est  in  die 
octavo,   venerunt   circumcidere   puerum,  et 
vocabant  eum  nomine  patris  sui  Zachariam. 
13.60  Et  respondens  mater  eius,  dixit:  Nequaquam, 

61  sed  vocabitur  Ioannes.  Et  dixerunt  ad  illam: 
Quia  nemo  est  in  cognatione  tua,  qui  vocetur 

62  hoc  nomine,  lnnuebant  autem  patri  eius,  quern 

63  vellet  vocari  eum.  Et  postulans  pugillarem 
scripsit,  dicens:  Ioannes  est  nomen  eius.  Et 

64  mirati  sunt  universi.  Apertum  est  autem  illico 
os  eius,  et  lingua  eius,  et  loquebatur  benedi- 

65  cens  Deum.  Et  facius  est  timor  super  omnes 
vicinos  eorum:  et  saper  omnia  montana  lii- 

66  daeae  divulgabantur  omnia  verba  haec:  et 
posuerunt  omnes,  qui  audier  ant  in  cor  de  suo,  di- 
centes:  Quis,  putas,  puer  iste  erit?  Etenimma- 

67  nus  Domini  erat  cum  illo.    Et  Zacharias  pater 


54  memorari  i  —  suae 
59  sui  ]  eius 


64  ilico  6ϋ  Quid 

142 


Κατα  Λονκαν  1,52— 67. 


χα&εΐλεν  tivväerag  άπό  θρόνων  καί  υψωθεί  ^jl^Hi  s 
χαηεινονξ,  EzS2i,8i7/  · 

ηεινώνταξ  ένέπλϊΐύεν  άγα&ών  καί  τζλοντονντας  53  ι  sm  2,5. 
έξαπέστειλεν  κενούς-  psS4,h;io7 
άντελάβετο  Ίύραηλ  τίαιάος  avtov,  54ΐβ4ΐ,8. 

μνηύ&ψαι  έλέονς, 
χα&ώς  έλάληοεν  rtpög  τονς  πατέρας  ημών,        55  Mch  7,20. 

μ  β»  λ       ■»  \     ~        r  j       <w   "  τ       ι        τ*<  ön  17,7 : 18,] 

τω  Αβραάμ  %cw  τφ  (fttsofiatt  αυτού     τον  αιώνα.  22,17. 
"Εμεινεν  δε  Μαριάμ  ονν  αϋτή  ώς  μήνας  τρεις,  56 
καί  ύπέοτρεψεν  εις  τον  οίκον  αύτής. 

Τή  δε  Έλειοάβετ  έπ?>ήο$η  ό  χρόνος  του  τεκειν  57  2,β. 
αύτήν,  καί  έγέννηοεν  νίόν.  και  ήκονοαν  οι  περίοικοι  58  u.  r  12,15. 
xai  01  ονγγενεϊς  αύτής  δτι  έμεγάλννεν  κύριος  το 
έλεος  αύτοϋ  μετ  αύτής,  και  οννέχαιρον  αϋτή.  Καί  59  αη  17,12. 
έγένετο  έν  τή  ήμερα  τή  όγδόχι  ήλ$ον  περιτεμειν 
το  παιδίον,  καί  έκάλονν  αύτό  έπί  τφ  ονόματι  τον 
πατρός  αύτοϋ  Ζαχαρίαν.  καί  άποκριΰεϊοα  ή  μήτηρ  60  is. 
αύτοϋ  είπεν  οϋχί,  άλλα  κληΰήοεται  Ίωάνης.  καί  61 
είπαν  προς  αύτήν  δτι  ούδείς  έοτιν  εκ  τής  ουγγε- 
νείας  οον  ος  καλείται  τφ  όνόματι  τούτω,  ένένενον  62 
δε  τφ  πατρι  αύτοϋ  το  τί  άν  ΰέλοι  καλεϊοΰαι 
αύτό.    και  αίτήοας  πινακίδων  έγραψεν  λέγων  63 
Ίωάνης  έοτιν  όνομα  αύτοϋ.  καί  έΰαύμαοαν  πάντες, 
άνεφχΰη  δε  το  άτομα  αύτοϋ  παραχρήμα  καί  ή  64 
γλώοοα  αύτοϋ,  και  έλάλει  εύλογων  τον  Φεόν.   Καί  65 
έγένετο  έπί  πάντας  φόβος  τους  περιοικοϋντας 
αύτούς,  καί  έν  όλχι  τή  ορεινή  τής  Ιουδαίας  διελ.α- 
λεϊτο  πάντα  τα  ρήματα  ταϋτα,  καί  έΰεντο  πάντες  66 
οι  άκούοαντες  έν  τή  καρδία  αύτών,  λέγοντες·  τί 
άρα   το   παιδίον    τοϋτο    εοται;    καί   γαρ  χειρ 
κυρίου  ήν  μετ'  αύτοϋ.      Καί  Ζαχαρίας  6  πατήρ  67 


59  Η  ηλ'&αν  61  Η  ουδείς  εατιν  63  εατιν  :  Ύ~\-  το 
65  Η  ορινη 


56  —  ως  60  κλη&.  :  -f  το  όνομα  αντον  C*l>  63.64  κα* 
παραχρ.  ελν&η  η  γλ.  αυτ.  κ.  εΰανμ.  π.,  ανεωχΰη  όε  το  στ. 


1,68—80.  Κανα  Λονκαν 

αυτού  έπλήσΰη  πνεύματος^  άγίον  καί  έπφοφήτεν- 
οεν  λέγων 

7,ΐ6.  Ρβ  4ΐ,ΐ4;  68     Et>Xoy^TOg  χνριος  ο  Φεόδ  rot;  Ισραήλ, 

72,18:  106,48;  /  χ  ·  «  '  ·ν  .·  -~ 

111,9]  οτ&  επεσκεψατο  και  εποιησεν  λντρωΰιν  τω 

λαω  αντον, 

ι  sm  2,10.  69     καί  ηγειρεν  χέρας  αωνηρίας  ήμιν 

Ρβ  182,17;  18,8·  ■>         ·»  α         ·>  λ  s  χ  5  ~ 

(κκφ  Aarao  πακ)ος  αυτού, 
R  ι,2.  70     καΰώς  έλάλησεν  δια  στόματος  των  άγίων  άπ' 
αίώνος  προφητών  αύτον, 
ρ8  ιο6,ιο.  71         αωτηρίαν  έ£  έχ&ρών  ημών  χαί  έχ  χειρός  πάν- 
ρβ  ιοδ,8;  των  των  μιβονντων  ήμας, 

βη  ΐ7  7.  72  ποιήσαι  έλεος  μετα  των  πατέρων  ημών 
Lv  26,42.  Kal  μ^σϋ^ψαι  άια^ηχης  άγιας  αντον, 

GnMch7%\  73     δρκον  δν  ώμοοεν  Ttpös  'Αβραάμ  τον  πατέρα  ήμών, 
Tt  2,ΐ2.ΐ4.  74         του  δούναι  ήμϊν  1  άφόβως  εκ  χειρός  έχΰρών 
'  ρυσΰέντας 

75     ?^ατρεύειν  αύτφ  1  εν  δσιότητι  καϊ  δικαιοσύνη 
ενώπιον  αντοϋ  πάοαις  ταϊς  ήμέραις  ημών, 
μι  8,ι.  76     Και  συ  δέ,  παιδίον,  προφήτης  ύψιστου  κληΰήοψ 
προπορεύση   7aQ  ενώπιον  χνρίον  έτοιμάΰαι 
όδονς  αντον, 

Jr  81,34.  77     του  δούναι  γνώσιν  σωτηρίας  τφ  λαφ  αϋτοϋ 

έν  άφέσει  άμαρτιών  αυτών, 
Nu  24,ΐ7.  78     δια  σπλάγχνα  έλέους  ΰεοϋ  ήμών, 
m  8,2ο!  έν  οις  έπισκέψεται  ήμας  άνατολή  έξ  ύψους, 

m  4,ιβ.  79     έττιφαναι  τοις  εν  Οχότει  χαϊ  αχια  θανάτου  χα& 

Is  9,1 ;  42,7  ;  Τ 
58,8;  59,8.  μενΟΙξ, 

του  κατευϋϋναι  τους  πόδας  ημών  εις  όδόν 
ειρήνης, 

Mt  3,ι.  80       Το  δε  παιδίον  ηύξανεν  και  έκραταιοϋτο  πνεύ- 

Jdc  13,24  s.  y      r        ,  ~        ,     ,  ^  -      ,  , 

3,2.     ματι,  και  ην  εν  ταις  έρημοις  εως  ημέρας  ανα- 
δείξεως αυτού  προς  τον  Ισραήλ, 

70  απ  :  W  pr  των  75  hRT  παοας  τας  ημέρας 

76  ενώπιον  :  RT  προ  προοωπον         78  Τ  επεσκεψατο 

67  επροφ.  λεγ.  :  ειπεν  75  ημων  :  pr  της  ζωης  Ι2ζ 

77  αντων  :  ημων  Λα 

m 


SEGVNDVM  LVCAM.  1,68—80. 


eius  repletus  est  Spiritu  sancto:  et  prophe- 
tavit,  dicens: 

Benedictus  Dominus  Deus  Israel,  68  7,ie.  ps  41,14 ; 
quia  visitavit,  et  fecit  redemptionem  plebis       111,9.'     '  ' 
suae: 

Et  erexit  cornu  salutis  nobis:  69  1  sm  2,10. 

•  ·  Ps  1 3s*  1 7  *  18  3 

in  domo  David  pueri  sui. 

Sicut  locutus  est  per  os  sanctorum,  qui  a  70 

saeculo  sunt,  prophetarum  eius: 

Salutem  ex  mimicis  nostris,  et  de  manu  71  Ρβ  ιοβ,ιο. 

omnium,  qui  oderunt  nos : 

Ad  faciendam  misericordiam  cum  patribus  72  ps  105,8 ? 

,    .  106,45. 

nostris :  Gn  17,7. 

et  memorari  testamenti  sui  sancti.  Lv  26'42, 

Iusiurandum ,    quod    iuravit   ad   Abraham  73  an  22,10.17. 

x  ,  Mch  7,20. 

patrem  nostrum, 

daturum   se  nobis:    Ut  sine  timore,   de  74  rt  2,12.1*. 

manu  inimicorum  nostrorum  liberati, 

serviamus  ihi.    In  sanctitate,  et  iustitia  75 

coram  ipso,  omnibus  diebus  nostris. 

Et  tu  puer,  propheta  Altissimi  vocaberis:  76  mi  3,1. 

praeibis  enim  ante  faciem  Domini  parare      Mt  3'3' 
vias  eius: 

Ad  dandam  scientiam  salutis  plebi  eius:  77  Jr  31,34. 

in  remissionem  peccatorum  eorum : 

Per  viscera  misericordiae  Dei  nostri:  78  xu  24,17. 

in  quibus  visitavit  nos,  oriens  ex  alto:        -mi  3,20!' 

Illuminare  his,  qui  in  tenebris,  et  in  umbra  79  Mt  4,10. 

,·  1       ι  Is  9,1  ;  58,8; 

mortis  sedent:  59,8! 
ad  dirigendos  pedes  nostros  in  viam  pacis.      R  3,1 7" 

Puer  autem  crescebat ,  et  confortabatur  80  Mt  3,1. 
spiritu:  et  erat  in   desertis  usque  in  diem 
ostensionis  suae  ad  Israel. 

67  impletus 

68  plebi 
80  deserto 

143 


2,1-15. 


SEGVNDVM  LVCAM, 


Act  17,7.  2        Factum  est  autem  in  cliebus  illis,  exiit 
edictum  a  Caesare  Augusto  ut  clescriberetur 

2  universus  orbis.    Haec  descriptio  prima,  facta 

3  est  a  praeside  Syriae  Gyrino:  et  ibant  omnes 
ut  proflterentur  singuli  in  suam  civitatem. 

4  Ascendit  autem  et  Iosepb  a  Galilaea  de  civi- 
tate  Nazareth  in  Iudaeam  in  civitatem  David, 
quae  vocatur  Bethlehem:  eo  quod  esset  de 

ι,27.  5  domo,  et  familia  David,  1  ut  proiiteretur  cum 
Maria    desponsata    sibi    uxore  praegnante. 
6  Factum  est  autem,  cum  essent  ibi,  impletif 
Mt  i,25.  7  sunt  dies  ut  pareret.   Et  peperit  filium  suum 
primogenitum ,    et  pannis  eum  involvit,  et 
reclinavit  eum  in  praesepio:  quia  non  erat 
Mch  4,8.  8  eis  locus  in  diversorio.       Et  pastores  erant  ^ 
in  regione  eadem  vigilantes,  et  custodientes 
9  vigilias  noctis  super  gregem  suum.    Et  ecce 
angelus  Domini  stetit  iuxta  illos,  et  claritas 
Dei  circumfulsit  illos ,  et  timuerunt  timore 

10  magno.    Et  dixit  illis  angelus:  Nolite  timere: 
ecce  enim  evangelizo  vobis  gaudium  magnum, 

11  quod  erit  omni  populo:    quia  natus  est  vobis 
hodie  Salvator,  qui  est  Christus  Dominus  in 

is  1,3.  12  civitate  David.    Et  hoc  vobis  Signum:  In- 
venietis  infantem  pannis  involutum,  et  posi- 
Dn  7,10.  13  turn  in  praesepio.    Et  subito  facta  est  cum 
angelo  multitude  militiae  caelestis  laudantium 
Deum,  et  dieentium: 
t9,38.  is  57,i9.  14     Gloria  in  altissimis  Deo, 

et  in  terra  pax  hominibus  bonae  voluntatis. 
15  Et  factum  est,  ut  discesserunt  ab  eis  Angeli  in 


2,2  —  a  I  quiririo 

4  —  in  2°  I  bethleem  etc 

5  praegnate 

7  eis  ]  $  ei 

8  supra  14  in  homin. 


Κατα  Λονκαν  2,ι— 15. 


3      Έγένετο  δε  έν  ταις  ήμέραις  έκείναις  έξήλΰεν  2  Act  17,7. 
δόγμα  παρά  Καίσαρος  Αύγούοτον  άπογράφεσΰαι 
πάσαν  την  οίκονμένην.    αύτη  άπογραφή  πρώτη  2  Act  5,37. 
έγένετο  Ηγεμονεύοντος  της  Συρίας  Κνρηνίον.   καί  3 
έπορεύοντο  πάντες  άπογράφεσΰαι,  έκαστος  είς  την 
εαυτού  πόλιν.     Άνέβη  δε  και  Ιωσήφ  άπό  της  4 
Γαλιλαίας  έκ  πόλεως  Ναζαρέτ  είς  την  Ίονδαίαν 
είς  πόλιν  Δανείδ  ήτις  καλείται  Βηθλεέμ,  διά  το 
είναι  αυτόν  έξ  οίκου  και  πάτριας  Δαυείδ ,  άπο-  5  ι,27. 
γράψασΰαι  οϋν  Μαριάμ  τη  έμνηστευμένη  αύτφ, 

ί  οϋοη  έγκύω.    Έγένετο  δε  έν  τφ  είναι  αύτούς  έκει  6  ι,57. 
έπλήσΰησαν  αί  ήμέραι  του  τεκειν  αύτήν,  καί  ετεκεν  7  Mt  1,86. 
τον  υίόν  αύτής  τον  πρωτότοκον,  καί  έοπαργάνωοεν  22>11' 
αυτόν  και  άνέκλινεν  αυτόν  έν  φάτνη,  διότι  ούκ 

?  ήν  αύτοις  τόπος  έν  τφ  κβιταλύματι.       Και  ποι-  8  Mch  4,8;  6,4 
μένες  ήοαν  έν  τη  χώρα  τη  αύτη  άγραυλοϋντες  καί 
φυλάοοοντες  φυλακάς  της  νυκτός  έπι  την  ποίμνην 
αύτών.     και  άγγελος  κυρίου  έπέστη  αύτοϊς  καί  9 
δόξα  κυρίου  περιέλαμψεν  αύτούς,  και  έφοβήΰησαν 
φόβον  μέγαν.    καί  είπεν  αύτοϊς  ό  άγγελος*  μη  10 
φοβεϊσΰε·    ιδού  γαρ  εύαγγελίζομαι  ύμιν  χαράν 
μεγάλην ,  ήτις  εσται  παντί  τφ  λαφ,ιδτι  έτέχΰη  11  ρβ  sai  π,ββ. 
ύμιν  οήμερον  σωτήρ,  δς  έοτιν  Χριστός  κύριος,  έν 
πόλει  Δαυείδ.    και  τούτο  ύμιν  σημειον,  εύρήσετε  12  is  1,8. 
βρέφος  έσπαργανωμένον  καί  κείμενον  έν  φάτνη, 
καί  έξαίφνης  έγένετο  συν  τφ  άγγέλω  πλήθος  στρα-  13  J>n  7,10. 
τιας  ούρανίου  αίνούντων  τον  $εόν  καί  λεγόντων     ι  ρ  ι,ΐ2.' 
δόξα  έν  ύψίστοις  #εψ  καί  έπι  γης  ειρήνη  έν  14  ΐΜβ.  is  57,19. 
άνΰρώποις  εύδοκίας. 

0  Καί  έγένετο  ώς  άπήλΰον  άπ'  αύτών  είς  τον  ούρανόν  15 

2  αυτη  :  hr-f-  η    |    hr  Τ  εγενετο  πρώτη    |    h  Κνρεινον 

4  HR  Ναζαρέτ  5  Η  ενχνω  7  φάτνη  :  hr  σπηλαιω  11  HW 
χριοτος  (ηοη  Χρ-)  12  υμιν  :  hRT+  το  I  Τ—  και  κείμενον 
13  Η  εξεφνης   |   h  ουρανού       14  h  ευδοκία 

3  πολιν  :  πατριόα    4  γην  Ιούδα  \  αυτόν  :  αυτούς  348  syr8  e 

5  εμνηστ.  αυτω  :  γυναικι  αυτού  syr"  abc  ff2:  -{-  γυναικι  ΑαΙζ 
€  ως  δε  παρεγινοντο  ετελεν&ηοαν  9  —  κυρίου  2°  10  εοται :  +  και 

144  ίο 


2,16— 27. 


Κατ  α  Λονκαν 


οί  άγγελοι,  οί  ποιμένες  έλάλονν  προς  αλλήλους* 
διέλΰωμεν  δή  έως  Βηϋλεεμ  και  ϊόωμεν  το  ρήμα 
16  τοϋτο  το  γεγονός  ο  ό  κύριος  έγνώριοεν  ήμϊν.  και 
ήλΰαν  οπεύοαντες,  και  άνεϋραν  την  τε  Μαριάμ 
και  τον  Ίωοήφ  και  το  βρέφος  κείμενον  έν  τή 
ίο-Ii.  17  φάτνχι*    ίδόντες  δε  έγνώριοαν  περί  του  ρήματος 
τον  λαληΰέντος  αύτοϊς  περί  του  παιδιού  τούτον, 
18  και  πάντες  οί  άκούοαντες  έΰαύμαοαν  περί  των  λαλψ 
si.  19  Φέντων  ύπό  των  ποιμένων  προς  αύτούς'  ή  δε  Μαρία 
πάντα  ουνετήρει  τα  ρήματα  ταύτα  οννβάλλονοα 
20  έν  τή  καρδία  αύτής.    και  ύπέοτρεψαν  οί  ποιμένες 
δοξάζοντες  και  αίνούντες  τον  ΰεόν  επί  παοιν  οίς 
ήκουοαν  και  εϊδον  καϋ*ώς  έλαλήΰη  προς  αντούς. 
ι,8ΐ.59.  21       Και  δτε  έπλήοΰηοαν  ήμέραι  οκτώ  τον  περι-  1 
Ly  "Λ"!     τεμειν  αυτόν,  και  έκλήΰη  το  όνομα  αύτού  Ίηοοϋς, 
το  κληΰέν  υπό  του  αγγέλου  προ  τον  ουλλημφΰήναι 
αντόν  έν  τχ}  κοιλία, 
ly  is.  22       Kai  δτε  επ>Α\α&ηο~αν  αί  ημέραι  τον  χα$αριύμον  V, 
Νη  β'9'     αντών  κατά  τον  νόμον  Μωνοέως,  άνήγαγον  αύτον 
βχ  18,8.18.15.  23  εις  Ίεροοόλυμα  παραοτήοαι  τφ  κυρίω,  καΰώς  γέ- 
γραπται  έν  νόμω  κυρίου  ότι  παν  αραεν  διανοϊγον 
Lyi8,8;  5,11.  24  μψραν  αγιον  τω  κνρίω  κλι^θήσεται,  και  του  δούναι 
Nu  β,10'      Ψυοίαν  κατά  το  είρημένον  έν  τ  φ  νόμω  κυρίου, 
ι·40,ι;  49,ΐ8.  25  ζεύγος  τρυγόνων     άνο  voaaovs  περιοτερών.  Kais 
Ps  πθ,ίββ'.     Ιδού  άνθρωπος  ήν  έν  Ίερουοαλημ  φ  όνομα  Συμεών, 
β'24,     και  6  άνθρωπος  ούτος  δίκαιος  και  εύλαβής,  προο- 
δεχόμενος  παράκληοιν  του  Ίοραήλ,  και  πνεύμα 

26  ήν  άγιον  έπ*  αύτόν*  και  ήν  αύτφ  κεχρηματιομένον 
νπό  του  πνεύματος  του  άγίον  μή  ίδειν  θάνατον 

27  πριν  ή  άν  ιδχ)  τον  Χριοτόν  κυρίου,    και  ήλΰεν 
έν  τφ  πνεύματι  εις  το  ιερόν*  και  έν  τφ  είοαγαγεϊν 

16  W  ηλϋον  I  W  ανενρον    17  W  όιεγνωριααν    19  hW 
Μαριάμ  |  W  ονμβ.    20  Τ  ϊόον    22  W—  τον    26  Η  [η]  |  R— αν 

15  οι  ηοιμ.  :  pr  και  οι  αν&ρωποι  ΑΏζ       21  αννετελε- 
σ&ησαν  \  αντον  1°  :  το  παιόιον  Ώηιζ  \  ωνομααΰη    22  αυτών  : 
—  435  αϊ  αντον  2>       26  χεχρηματισμενος  όε  ην 
145 


SEGVNDVM  LVCAM.  2,16-27. 


caelum:   pastores   loquebantur   ad  invicem: 
Transeamus  usque  Bethlehem,  et  videamus 
hoc  verbum,  quod  factum  est,  quod  Dominus 
ostendit  nobis.    Et  venerunt  festinantes:  et  16 
invenerunt  Mariam ,  et  Ioseph ,  et  infantem 
positum  in  praesepio.  Videntes  autem  cogno-  17  10-12. 
verunt  de  verbo,  quod  dictum  erat  Ulis  de 
puero  hoc.    Et  omnes,  qui  audierunt,  mirati  18 
sunt:  et  de  his,  quae  dicta  erant  a  pastoribus 
ad  ipsos.    Maria  autem  conservabat  omnia  19  51. 
verba  haec,  conferens  in  corde  suo.    Et  re-  20 
versi  sunt  pastores  glorin'cantes,  et  laudantes 
Deum  in  omnibus,  quae  audierant,  et  viderant 
sicut  dictum  est  ad  illos. 

Et  postquam  consummati  sunt  dies  octo  21  1,31.5«. 
ut  circumcideretur  puer:  vocatum  est  nomen  g4,Z 
eius  Iesus,  quod  vocatum  est  ab  angelo  prius 
quam  in  utero  conciperetur. 

Et  postquam  impleti  sunt  dies  purga-  22  lv  12. 
tionis  eius  secundum  legem  Moysi,  tulerunt 
ilium  in  Ierusalem,   ut   sisterent  eum  Do- 
mino ,    sicut  scriptum  est  in  lege  Domini :  23  ex  13,2.12.15. 
Quia  omne  masculinum  adaperiens  vulvam, 
sanctum   Domino   vocabitur.    et   ut   darent  24  lv  12,8;  5,11. 
hostiam  secundum  quod  dictum  est  in  lege 
Domini  par  turturum,  aut  duos  pullos  colum- 
barum.       Et  ecce  homo  erat  in  Ierusalem,  25  is  40,1 5  4«,is. 
cui  nomen  Simeon,  et  homo  iste  iustus,  et  ρ"ιΐ9,ιββ. 
timoratus,  expectans  consolationem  Israel,  et  ö'24, 
Spiritus  sanctus  erat  in  eo.    Et  responsum  26 
acceperat  a  Spiritu  sancto,  non  visurum  se 
mortem,  nisi  prius  videret  Christum  Domini.  Et  27 
venit  in  spiritu  in  templum.  Et  cum  inducerent 

15  £  usque  ad  |  $  est,  quod  fecit  Dom.  et  Ostend. 
21  —  puer  25  symeoii,  it  34  20  ab 

145  10 


2,28-39.        SEGVNDVM  LVCAM. 


puerum  Iesum  parentes  eius,  ut  facerent  se- 
28  cundum  consuetudinem  legis  pro  eo:  et  ipse 
accepit  eum  in  ulnas  suas,  et  benedixit  Deum, 
et  dixit: 

Gn  4β,3ο.  29     Nunc  dimittis  servum  tuum  Domine, 
secundum  verbum  tuum  in  pace: 
is  40,5 ;  52,10.         Quia  viderunt  ocuii  mei  salutare  tuum, 

31        Quod  parasti  ante  faciem  omnium  popu- 
lorum. 

is  42,6;  49,6;  32     Lumen  ad  revelationem  gentium, 
S5,Ict4iM7.  e^  gloriam  plebis  tuae  Israel. 

33  Et  erat  pater  eius  et  mater  mirantes  super 
is  8,u.  34  his ,  quae  dicebantur  de  illo.    Et  benedixit 
tx'ilis!      illis  Simeon,  et  dixit  ad  Mariam  matrem  eius: 
Ecce  positus  est  hie  in  ruinam,  et  in  resur- 
rectionem  multorum  in  Israel:  et  in  signum, 

35  cui  contradicetur :  et  tuam  ipsius  animam 
pertransibit  gladius  ut  revelentur  ex  multis 

36  cordibus  cogitationes.  Et  erat  Anna  prophe- 
tissa,  filia  Phanuel,  de  tribu  Aser:  haec  pro- 
cesserat  in  diebus  multis,  et  vixerat  cum  viro 

ι  τ  5,5.  37  suo  annis  septem  a  virginitate  sua.  Et  haec 
vidua  usque  ad  annos  octoginta  quattuor: 
quae  non  discedebat  de  templo,  ieiuniis,  et 

is  52,9.  38  obsecrationibus  serviens  nocte ,  ac  die.  Et 
24'21'  haec,  ipsa  hora  superveniens ,  confitebatur 
Domino:  et  loquebatur  de  illo  omnibus,  qui 
expectabant  redemptionem  Israel. 
39  Et  ut  perfecerunt  omnia  secundum  legem 
Domini,  reversi  sunt  in  Galilaeam  in  civitatem 
suam  Nazareth. 


33  &  >  pater  et  mat.  eius 

34  cf  25  I  —  in  2° 

37  §  vidua  erat 

38  Israel  ]  hierusalem 

146 


Κανα  Αονχαν  2,28--89. 


τους  γονείς  το  παιδίον  Ίηοοϋν  τον  ποιήοαι  αύτονς 
κατά  το  είΰιομένον  τον  νόμον  περί  αϋτοϋ,  και  28 
αύτός  έόέξατο  αύτό  εις  τάς  άγκάλας  καϊ  εύλόγηοεν 
τον  Φεόν  καϊ  εϊπεν* 

νϋν  άπολύεις  τον  δονλόν  gov,  δέοποτα,  29  αη  ιβ,βο. 

κατά  το  ρήμά  gov  έν  είρήνη  * 

δτι  ειδον  οί  όφβαλμοί  μον  tö  ΰωτψιόν  σον,  30ΐβ40,β;62, 
δ  ήτοίμαοας  χατά  ηοόύωτιον  πάντων  τών  λαών,  31  '  ' 

φως  είς  άηοχάλνψιν  έ&νών  32  ΐβ  42,β ;  49 

και  όόξαν  λαον  οον  Ισραήλ.  α<*Ίμ7.' 
καϊ  ήν  ό  πατήρ  αύτον  και  ή  μήτηρ  ΰανμάζοντες  33 
έπϊ  τοις  λαλονμένοις  περί  αύτον.   και  εύλόγηοεν  34  ΐβ  β,π. 
αύτονς  Σνμεών  και  εϊπεν  προς  Μαριάμ  την  μητέρα     Act  28,22. 
αύτοϋ'  ίδον  ούτος  κείται  εις  πτώαιν  και  άνάοταοιν     \  f  2$?' 
πολλών  έν  τφ  Ίοραήλ  και  εις  οημειον  άντιλεγό-     J  9>89i 
μενον  —  καϊ  οον  δε  αύτής  την  ψνχην  διελεύοεται  35  j  19,25. 
ρομφαία  — ,  δπως  άν  άποκαλνφϋ'ώοιν  έκ  πολλών 
L4  καρδιών  όιαλογιομοί.       Και  ην  "Αννα  προφήτις,  36 
ϋνγάτηρ  Φανονήλ,  έκ  φνλής  Άοηρ*  αντη  προβε· 
βηκνια  έν  ήμέραις  πολλοίς,  ζήοαοα  μετά  άνδρός 
έτη  έπτά  άπο  της  παρθενίας  αύτής,  και  αύτη  37  ι  τ  6,δ. 
χήρα  έως  έτών  όγδοήκοντα  τεοοάρων,  ή  ούκ  άφ- 
ίοτατο  τον  ίερον  νηοτείαις  και  δεήοεοιν  λατρεύονοα 
νύκτα  και  ήμέραν.    και  αύτη  τή  ώρα  έπιοτάοα  38  ΐβ  62,9. 
άνϋ'ωμολογεΐτο  τφ  $εφ  και  έλάλει  περί  αύτον  ' 
πάοιν  τοις  προοδεχομένοις  λύτρωοιν  Ίερονοαλήμ. 
15      Και  ώς  έτέλεοαν  πάντα  τά  κατά  τον  νόμον  39 
κνρίον,  έπέοτρεψαν  εις  την  Γαλιλαίαν  εις  πόλιν 
έαντών  Ναζαρέβ. 


33  ο  πατ.  αντου  κ.  η  μητηρ  :  hr  Ιωαηφ  καν  η  μητηρ 
αντου  (similiter  41.43.48;  Mt  1,16)  |  μητηρ  :  Τ-}-  αντον 
35  δε  :  [R]— Κ  36  Η  'Άννα  39  Τ—  τα  |  Η  Ναζαρέτ, 
it  51 


27  ε&ος      32  —  ε&νων      35  —  εκ     37  —  εως   \  ναον 
38  Ιερονα.  :  pr  εν  ΛΌηιζ  :  Ισραήλ  &4S  ag  vgci 
146 


2,4ο— &2·  Kam  Λονκαν 


es.  ι,8ο.  40       Τό  όέ  παιδίον  ηύξανεν  καί  έκραταιοϋτο  πλη- 
ρούμενον  οοφία,    καί  χάρις  $εοϋ  ην  έπ9  αύτό. 
εχ  28,14-π.  41       Καί  έπορεύοντο  οί  γονείς  αύτοϋ  κατ*  έτος  είς 

42  Ίερονοαλήμ  τη  έορτη  του  πάοχα.   Και  δτε  έγένετο  16 
ετών  δώδεκα,  άναβαινόντων  αύτών  κατά  τό  εΰος 
εχ  ΐ2,ΐ8.  43  της  έορτής, 1  καί  τελειωοάντων  τάς  ήμέρας,  έν  τφ 
ύποοτρέφειν  αύτοϋς  ύπέμεινεν  Ίηοοϋς  ό  παις  έν 
Ίερονοαλήμ,  καί  ούκ  έγνωοαν  οί  γονείς  αύτοϋ. 

44  νομίοαντες  δε  αύτόν  είναι  έν  τη  ουνοδία  ήλΰον 
ήμέρας  όδόν  και  άνεζήτονν  αυτόν  έν  τοις  ουγγε- 

45  νεϋοιν  καί  τοις  γνωοτοϊς,  και  μη  εύρόντες  υπ- 

46  έοτρειραν  είς  Ίερονοαλήμ  άναζητοϋντες  αύτόν.  καί 
έγένετο  μετά  ήμέρας  τρεις  ενρον  αύτόν  έν  τφ 
ίερφ  καΰεζόμενον  έν  μέοφ  των  διδασκάλων  καί 

J  7»ΐδ.  47  άκονοντα  αύτών   καί  έπερωτώντα   αύτονς  ·    έξ-  4,1 

Mt  22,33.         /  *  \        ■  *  ΐ      y       f  9     ~—     3    \  «- 

ιοταντο  οε  πάντες  οι  ακονοντες  αύτου  επι  τη 
48  ουνέοει  καί  ταις  άποκρίοεοιν  αύτοϋ.   καί  Ιδόντες 
αύτόν  έξεπλάγηοαν,  *  καί  εϊπεν  προς  αύτόν  ή  μήτηρ  Μ< 
αύτοϋ9  τέκνον,  τί  έποίηοας  ήμιν  ούτως;  Ιδού  ό 
28,4β.  j  2,ιβ.  49  πατήρ  οον  κάγώ  όδννώμενοι  ζητοϋμέν  οε.  καί 

Ρβ  26,8;  27,4.  ,  ,         ,       ,  ,  s      2J-       -    '  "Λ 

ειπεν  προς  αντονς*  τι  οτι  εζητειτε  με;  ονκ  ηοειτε 
β,45;  18,34. 50  ότι  έν  τοις  του  πατρός  μου  δει  είναι  με;  καί 
αύτοί  οϋ  ουνήκαν  τό  ρήμα  ό  έλάλησεν  αύτοις. 
ι».  51  καί  κατέβη  μετ*  αύτών  καί  ήλϋεν  είς  Ναζαρέΰ, 
καί  ήν  ύποταοοόμενος  αύτοις.   καί  ή  μήτηρ  αύτοϋ 
όιετήρει  πάντα  τά  ρήματα  έν  τη  καρδία  αύτής. 
ism  2,26.  52  Καί  Ίηοοϋς  προέχοπτεν  έν  τή  οοφία  καί  ήλικία  χαϊ 
κΓΐ4?ΐ8.'      χάριτι  Λαρά  &εώ  χαϊ  άν&ρώτζοις. 

40  RT  σοφίας  41  οι  γον.  αντ.  :  hrv  Joseph  et  Maria 
(mater  eius)  43  hr  εγνω  Ιωσ.  και  η  μητηρ  αντου  44  RT 
συγγενεσιν  45  W  ζητονντες  48  hrv  —  ιόον  .  .  .  καγω  | 
Η  και  εγω  \  RT  εζητουμεν  51  cf  39  |  ρημ.  :  W-+-  ταντα 
52  HR—  εν   \   R—  τη 

40  εκρατ.  :  -f-  πνευματι  ΑΝζ  \  εν  αντω  42  εγ ενετό 
αντω  ετη  ιβ'  JUL  \  ανεβηοαν  ο*  γονείς  αυτόν  έχοντες  αντον  \ 
αντων  :  -f-  εις  Ιεροσόλυμα  Am^  \  εορτ.  :  -f-  των  αζυμων 
43  απεμεινεν  ο  παις  Ιησ.  48  οδυν.  :  -\-  και  λυπονμενοι 

49  οιδατε      51  —  και  ηλιϊεν  C*J)al 
147 


SEGVNDVM  LVCAM.  2,40-52. 


Puer  autem  crescebat,  et  confortabatur  40  .2.  i,so. 
planus  sapientia:  et  gratia  Dei  erat  in  illo. 

Et  ibant  parentes  eins  per  omnes  annos  41  ex  23, u  17. 
in  Ierusalem,  in  die  sollemni  Paschae.      Et  42 
eurri  factus  esset  annorum  duodecim,  ascen- 
dentibus  illis  lerosolymam  secundum  consue- 
tudinem  diei  festi,    consummatisque  diebus,  43  ex  12,18» 
cum  redirent,  remansit  puer  Tesus  in  ieru- 
salem ,   et   non   cognoverunt  parentes  eius. 
Existimantes  autem  ilium  esse  in  coniitatu,  44 
venerunt  iter  diei,  et  requirebant  eum  inter 
cognatos,    et   notos.     Et    non   invenientes,  45 
regressi  sunt  in  Ierusalem,  requirentes  eum. 
Et  factum  est,  post  triduum  invenerunt  ilium  46 
in  templo  sedentem  in  medio  doctorum,  audien- 

-^tem  illos,  et  interrogantem  eos.    Stupebant  47 
autem  omnes,  qui  eum  audiebant,  super  pru- 
dentia,  et  responsis  eius.    Et  videntes  admi-  48 

^rati  sunt.    *Et  dixit  mater  eius  ad  ilium: 
Fili,  quid  fecisti  nobis  sic?  ecce  pater  tuns, 
et  ego  dolentes  quaerebamus  te.    Et  ait  ad  49  .τ^,ιβ. 
illos:  Quid  est  quod  me  quaerebatis?  nes-  23'4β' 
ciebatis  quia  in  his,  quae  patris  mei  sunt, 
oportet  me  esse?    Et  ipsi  non  intellexerunt  50 
verbum,  quod  locutus  est  ad  eos.    Et  des-  51  19. 
cendit  cum  eis,  et  venit  Nazareth:  et  erat 
subditus  Ulis.    Et   mater   eius  conservabat 
omnia  verba  haec  in  corde  suo.    Et  Iesus  52 1  sm  2,20. 
proficiebat  sapientia,   et  aetate,   et  gratia      n  u%\ 
apud  Deum,  et  homines. 


42  in  hierosolyma 
40  —  eos 
5ϋ  illos 


147 


3,1—11.  SECVNDVM  LVCAM. 


3        Anno  autem  quintodecimo  imperii  Tiberii  1 
Caesaris,  procurante  Pontio  Pilato  Iudaeam, 
tetrarcha  autem  Galilaeae  Herode,  Philippo 
autem    fratre    eius    tetrarcha   Ituraeae ,  et 
Trachonitidis  regionis ,   et  Lysania  Abilinae 
2  tetrarcha,    sub  principibus  sacerdotum  Anna, 
et  Caipha:  factum  est  verbum  Domini  super 
irf?3i-i2    ^  Ioannem,  Zachariae  filium,  in  deserto.  Ety 
mc  1,2-8.      venit  in  omnem  regionem  Iordanis,  praedicans 
baptismum  poenitentiae  in  remissionem  pec- 
is  40,3-5.  4  catorum,    sicut  scriptum  est  in  Libro  sermo- 
num  Isaiae  prophetae: 

Vox  clamantis  in  deserto: 
Parate  viam  Domini: 

rectas  facite  semitas  eius: 
5     omnis  vallis  implebitur: 

et  omnis  mons,  et  Collis  humiliabitur : 
et  erunt  prava  in  directa: 
et  aspera  in  vias  planas: 
>,3o.  Act 28,28.  6     et  videbit  omnis  ca.ro  salutare  Dei. 

Mt  *s,».  7        Dicebat  ergo  ad  turbas  quae  exibant  mi| 
'  '      baptizarentur  ab  ipso :  Genimina  viperarum 
quis   ostendit  vobis  fugere  a  Ventura  ira? 

8  Facite  ergo  fructus  dignos  poenitentiae,  et  ne 
coeperitis  dicere:  Patrem  habemus  Abraham. 
Dico  enim  vobis  quia  potens  est  Deus  de 

9  lapidibus  istis  suscitare  filios  Abrahae.  Iam 
enim  securis  ad  radicem  arborum  posita  est. 
Omnis    ergo    arbor    non    faciens  fructum 
bonum,    excidetur,     et    in    ignem  mitte- 
le tur.       Et    interrogabant   eum   turbae,  di-^ 
11  centes:   Quid   ergo   faciemus?  Respondens 

autem  dicebat  illis:  Qui  habet  duas  tunicas, 

3,1  itureae  2  caiapha  |  dorn.  ]  dei 

7  exiebant  8  potest 

ϊ  $  arboris    |    —  bonum   |   exciditur  |  mittitur 
148 


Kata  Λονχαν  3,ι— 11. 


17       Έν  ετει  δε  πεντεκαιδεκάτω  τής  ήγεμονίας  Τιβε·  3 
β»8  ρίου  Καίσαρος,  ήγεμονεύοντος  Ποντίου  Πειλάτον 
της  Ιουδαίας,  καί  τετρααρχοϋντος  της  Γαλιλαίας 
Ήρφδου,  Φίλιππου  δε  του  αδελφού  αύτοϋ  τετρα- 
αρχοϋντος  της  Ίτουραίας  καί  Τραχωνίτιδος  χώρας, 
καί  Λυοανίου  της  Άβιληνής  τετρααρχοϋντος,  1  έπϊ  2  j'81°8,13g 
άρχιερέως  "Αννα  καί  Καϊάφα,  έγένετο  ρήμα  ΰεοϋ  3-ΐ8· 
7,ι  έπϊ  Ίωάνην  τον  Ζαχαρίου  υίόν  έν  τη  έρήμφ.    καί  3  Mt  8,1-12. 

Ο  >  *  '  ~  >Τ       £  >  '  Mc  1,2-8. 

ηλνεν  εις  παοαν  την  περιχωρον  του  Ιοροανου  κηρύσ- 
σων βάπτισμα  μετανοίας  εις  άφεσιν  άμαρτιών,  ώς  γέ-  4  ΐβ  40,8-δ. 
γραπται  έν  βίβλω  λόγων  Ήσαΐου  τοϋ  προφήτου* 
φωνη  βοώντος  εν  %\  έρήμφ* 
ετοιμάσατε  τψ  όδον  xvpiov, 

ευθείας  ποιείτε  tag  τρίβονς  αντοϋ' 
rtäöa  φάραγξ  πληρω^ησεται  5 

χαϊ  παν  δρος  x«i  βοννος  ταπεινω^ίί[ύεται, 
xal  εαται  τα  αχολιά  εις  ευθείας 

χαι  αί  τρα^δίαι  εις  όόονς  λείας* 
χαϊ  ο^εται  παύα  ύάρζ  το  ύωτήριον  τοϋ  &εοϋ.  6  2,so.  Act  28,28 
8,5      Έλεγεν  οϋν  τοις  έκπορευομένοις  όχλοις  βαπτι-  7  ^ι3288'88· 
σΰήναι  ύπ'  αύτοϋ*  γεννήματα  έχιδνών,  τις  ύπέ- 
δειξεν  ύμϊν  φυγείν  άπό  τής  μελλούσης  οργής; 
*  ποιήσατε  οϋν  καρπούς  άξιους  τής  μετανοίας*  καί  8  Mt  3,8;  7,20. 
μη  άρξησϋε  λέγειν  έν  έαυτοϊς*  πατέρα  έχο μεν  τον     Act  26'20' 
Αβραάμ*  λέγω  γαρ  ύμϊν  ότι  δύναται  δ  ΰεός  έκ 
τών  λίΰων  τούτων  έγεϊραι  τέκνα  τφ  Αβραάμ,  ήδη  9 
δε  καί  ή  άξίνη  προς  την  ρίζαν  τών  δένδρων  κείται* 
πάν  οϋν  δένδρον  μη  ποιούν  καρπδν  καλόν  έκ- 
β  κόπτεται  και  είς  πυρ  βάλλεται.    Και  έπηρώτων  10  ACt2,37;  ie,so 
'   αύτόν  οί  όχλοι  λέγοντες*  τί  οϋν  ποιήσωμεν ;  άπο-  11 
κριθείς  δε  ελεγεν  αύτοϊς*   ό  %χων  δύο  χιτώνας 

1  ηγεμονεύοντος  :  hr  -\  εηιτοοπευοντος  \-  |  Η  Αβει- 
ληνης  3  HR—  την  8  hW  αξωνς  χαρηονς  9  Η 
[καλόν] 

3  Καϊφα     4  αυτού  :  νμων    7  υπ  :  ενώπιον     8  χαρηον 
άξιον      9  χαρηονς  χαλονς      10.12  ηοιηο.  :  +  tv«  οω&ωμεν 
148 


3,12—22.  Κατ  α  Λονκαν 


μεταδότω  τ  φ  μη  εχοντι,   καί  ό  εχων  βρώματα 
ait  2ΐ,3ΐ.  12  ομοίως  ποιείτω.    ήλΰον  όε  καί  τελώναι  βαπτι-  18 
σΰήναι  καί  είπαν  προς  αύτόν*  διδάσκαλε,  τί  ποιψ 

13  οωμεν;  ό  όε  εϊπεν  πρός  αυτούς*  μηδέν  πλέον 

14  παρά  το  διατεταγμένον  ύμίν  πράσσετε.  έπηρώτων 
όε  αύτόν  καί  στρατευόμενοι  λέγοντες*  τί  ποιψ 
οωμεν  καί  ήμεις;  καί  εϊπεν  αύτοϊς'  μηδέν  α  όια- 
οείοητε  μηδέ  συκοφαντήσητε,  καί  άρκεϊσΰε  τοις 

j  ι,ΐ9-28. 15  ό'ψωνίοις  υμών.        Προοόοκώντος  όε  του  λαού  (is! 
καί  διαλογιζομένων  πάντων  έν  ταϊς  καρόίαις  αύτών 
περί  του  Ίωάνου,  μη  ποτε  αύτός  εϊη  ό  Χρωτός, 

Act  13,25. 16  1  άπεκρίνατο  λέγων  πάσιν  ο  Ίωάνης**  έγώ  μεν  ϋόατι  ιο,ι 
βαπτίζω  υμάς*  έρχεται  δε  ό  Ισχυρότερος  μου,  ού 
ούκ  ειμί  ικανός  λύοαι  τόν  ιμάντα  των  ύποόημά- 
των  αύτοϋ'   αύτός  υμάς  βαπτίσει  έν  πνεύματι 

17  άγίω  και  πυρί*  ού  τό  πτύον  έν  τη  χειρί  αύτοϋ  ιι,} 
όιακαΰαραι  την  άλωνα  αύτοϋ  καί  συναγαγειν  τόν 
σιτον  εις  την  άποΰήκην  αύτοϋ,   τό  όε  άχυρον 

18  κατακαύσει  πυρί  άσβέστφ.        Πολλά  μεν  ούν 
Mt  η,8.4.  19  και  έτερα  παρακαλών  εύηγγελίζετο  τόν  λαόν  ό 

'  όέ  Ήρφόης  ό  τετραάρχης,  έλεγχόμενος  υπ*  αύτοϋ 

περί  Ήρωόιάόος  της  γυναικός  τοϋ  άόελφοϋ  αύτοϋ 
και  περί  πάντων  ων  έποίησεν  πονηρών  ό  Ήρφόης, 
Act  ΐ2,3.  20  1  προσέΰηκεν  καί  τοϋτο  έπί  πάσιν,  κατέκλεισεν  τόν 
ml'^s-n.     Ίωάνην  έν  φυλακή. 
Mc  j'ria"  Έγένετο  όέ  έν  τφ  βαπτισϋηναι  άπαντα  τόν  20 

εζ  Ι,ι.'     λαόν  και  Ίησοϋ  βαπτισΰέντος  και  προσευχομένου  13'5 
9,85.  22  άνεωχβήναι  τόν  ούρανόν,  και  καταβήναι  τό  πνεϋμα 
ρ*  2,7.  Gn  22,2.     ^  ^ιον  οωματίκφ  ει0€ί  ως  τιεριστεράν  έπ'  αύτόν, 

και  φωνην  έξ  ούρανοϋ  γενέσθαι*  συ  ει  ό  υιός  μου 


14  αντοις  :  Τ  προς  αντονς  \  μηόε  :  Τ  ,  μηόενα  16  hr— 
αγιω  20  χατεχλ.  :  W  pr  χαι  22  αν  .  .  .  ενόοχηαα  :  hr 
Η  νιος  μον  ει  αν,  εγω  σήμερον  γεγεννηχα  οε  \- 

14  ημείς  :  +  wo»  αωϋωμεν  16  επιγνονς  τα  διανοήματα 
αντων  ειπεν  \  νμας  1°  :  +  εις  μετανοιαν  |  ο  όε  ερχόμενος 
ιοχνροτερος  μον  εοτιν  18  παραινων  19  γνν.  :  -j-  Φιλιππον 
Ami       22  επ  :  εις 

149 


SECVNDVM  LVCAM. 


3,12-22. 


det  non  habenti:  et  qui  habet  escas,  similiter 
faciat.   Venerunt  autem  et  publicani  ut  bapti-  12 
zarentur,  et  dixerunt  ad  ilium:  Magister,  quid 
faciemus?  At  ille  dixit  ad  eos:  Nihil  amplius,  13 
quam  quod  constitutum  est  vobis,  facialis. 
Interrogabant  autem  eum  et  milites,  dicentes:  14 
Quid  faciemus  et  nos?   Et  ait  illis:  Neminem 
concutiatis,  neque  calumniam  faciatis:  et  con- 
tenti  estote  stipendiis  vestris.       Existimante  15  .τ  1,19-28. 
autem  populo,   et  cogitantibus  omnibus  in 
cordibus  suis  de  Ioanne,  ne  forte  ipse  esset 

Y  Christus :  respondit  Ioannes,  dicens  omnibus :  16  Act  13,25. 
Ego  quidem  aqua  baptizo  vos :  veniet  autem      J  13,d' 
fortior  me,   cuius  non  sum  dignus  solvere 
corigiam  calceamentorum  eius:  ipse  vos  bapti- 

y  zabit  in  Spiritu  sancto,  et  igni :    cuius  venti-  17 
labrum  in  manu  eius,  et  purgabit  aream  suam, 
et   congregabit   triticum   in  horreum  suum, 
paleas   autem   coniburet   igni  inextinguibili. 
Multa  quidem,  et  alia  exhortans  evangelizabat  18 

Y  populo.       Herodes  autem  tetrarcha  cum  cor-  19  m  14,3.4. 
riperetur  ab  illo  de  Herodiade  uxore  fratris      Me  6'17,18, 
sui,  et  de  omnibus  malis,  quae1  fecit  Herodes, 

1  adiecit  et  hoc  super  omnia,  et  inclusit  loan-  20 

nem  in  carcere.  μ?^28117< 

Factum  est  autem  cum  baptizaretur  omnis  21  mc 
populus,  et  Iesu  baptizato,  et  orante,  apertum      Ez  Ί',ι'. 
est   caelum:    et  descendit  Spiritus   sanctus  22  9,35. 
corporali  specie  sicut  columba  in  ipsum:  et  Γ» 
vox  de  caelo  facta  est:  Tu  es  filius  meus 


13  —  quod 

14  et  4°  ]  §  sed 

16  venit  I  §  —  eins  |  $  i^ue  ,  it  17 
is  populum 
20  supra 

149 


3,23-4,2.        SEGVNDVM  LVGAM. 


M?^~i-8i7  ^  dilectus,   in   te  complacui  mihi.       Et  ipse-'" 
'  4,22.      Iesus  erat  incipiens  quasi  annorum  triginta, 

24  lit  putabatur,  filius  Ioseph,  qui  fuit  Heli, 1  qui 
fuit  Mathat ,    qui  fuit  Levi ,  qui  fuit  Melchi, 

25  qui  fuit  Tanne ,   qui  fuit  Joseph  \  1  qui  fuit 
Mathathiae,  qui  fuit  Amos,  qui  fuit  Nahum, 

26  qui   fuit  Hesli ,    qui  fuit  Nagge ,  1  qui  fuit 
Mahath,  qui  fuit  Mathathiae,  qui  fuit  Semei, 

3  Esia33  2'  ^~  I°sePn>  φΐί  fuit  Iuda,  1  qui  fuit  Ioanna, 

qui  fuit  Resa ,  qui  fuit  Zorobabel ,  qui  fuit 

28  Salathiel,  qui  fuit  Neri,  1  qui  fuit  Melchi,  qui 
fuit  Addi,  qui  fuit  Cosan,  qui  fuit  Elmadam, 

29  qui  fuit  Her,  1  qui  fuit  Iesu,  qui  fuit  Eliezer 
qui  fuit  lorim,  qui  fuit  Mathat,  qui  fuit  Levi, 

30  ι  qui  fuit  Simeon,  qui  fuit  Iuda,  qui  fuit  Ioseph, 
ι  sm  ie,i.i3.  31  qui  fuit  Iona,  qui  fuit  Eliakini,  'qui  fuit  Melea, 

~  ' m  '  '      qui  fuit  Menna ,  qui  fuit  Mathatha ,  qui  fuit 
mh  4,22.  32  Nathan ,  qui  fuit  David ,  1  qui  fuit  Iesse ,  qui 
fuit  Obed ,  qui  fuit  Booz ,  qui  fuit  Salmon, 
ι  chr  2,1  es.  33  qui  fuit  Naasson,  1  qui  fuit  Aminadab,  qui  fuit 
Gn^i  2  3*      Aram,  qui  fuit  Esron,  qui  fuit  Phares,  qui  fuit 
&0hVi242^  ^  Iuc*ae>  1  ^        IaC0DJ  °ίιπ  fuit  Isaac,  qui  fuit 
'      '  35  Abrahae,  qui  fuit  Thare,  qui  fuit  Nachor,  1  qui 
fuit  Sarug,  qui  fuit  Ragau,  qui  fuit  Phaleg. 
^^5,3-32.  36  qui  fuit  Heber,  qui  fuit  Sale,  1  qui  fuit  Gainan, 
'    '      qui  fuit  Arphaxad,  qui  fuit  Sem,  qui  fuit  Noe, 
Gn π,ιο;  4,25.  37  qui  fuit  Lamech,  1  qui  fuit  Mathusale,  qui  fuit 
Henoch,  qui  fuit  Iared,  qui  fuit  Malaleel,  qui 
Gn  5,1-3.  38  fuit  Gainan,  1  qui  fuit  Henos,  qui  fuit  Seth, 

l  l3         qui  fuit  Adam,  qui  fuit  Dei. 
Mt  4,i-ii.  4        Iesus  autem  plenus  Spiritu  sancto  regres-^ 
'  gVc/      sus  est  a  Iordane :  et  agebatur  a  Spiritu  in 
2  desertum  1  diebus  quadraginta,  et  tentabatur  a 

22  complacuit  24  matthat  ,  Η  29.  \  %  Iamne 
|jP  iannae  25  matthathiae ,  H 26.  |  naum  |  esli  |  naggao 
iiti  maath  |  iosech  |  ioda        27  iohanna   {cf.  p.  151 

150 


Kara  Αονκαν  3f23— 4,2. 

21  ό  άγαπητός,  έν  οοί  εϋόόκηοα.       Και  αύτός  ην  23  μ?μ-ι7. 
4'8  Ίηοονς  άρχόμενος  ώοεί  έτών  τριάκοντα,  ων  νίός,     i'*2*!  j .  10  87 

ώς  ένομίζετο,  Ίωοήφ,  του  Ήλεί 1  του  Ματΰάτ  του  24 
Λευει  του  Μελχει  του  Ίανναί  του  Ίωοήφ  1  του  25 
ΜατταΜου  του  Άμως  του  Ναούμ  του  ΈσλεΙ  του 
Ναγγαί  1  του  Μαάΰ  του  Ματταΰίον  του  Σεμεείν  26 
του  Ίωοήχ  του  Ίωόά  1  του  Ίωανάν  του  Ψηοά  του  27  ι  ehr  3,17. 

22  Ζοροβάβελ  *  του  Σαλαΰιήλ  του  Νηρεί 1  του  Μελχει  28  Eerft  8,2# 
του  Άόόει  του  Κωοάμ  του  Έλμαόάμ  του  Ήρ  1  του  29 
Ίηοοϋ  του  Έλιέζερ  του  Ίωρείμ  του  ΜαΦΦάτ  του 

Λευει 1  του  Συμεών  του  Ίούόα  του  Ίωοήφ  του  Ίωνάμ  30 
του  Έλιακείμ  1  του  Μελεά  του  Μεννά  του  Ματταΰά  31  \  |™  i^*.18, 
2S  *τοϋ  Ναΰάμ  του  Δαυείό  1  του  Ίεοοαί  του  Ίωβήό  του  32  Rth  4,22. 
Βοός  του  Σαλά  του  Νααοοών  1  του  Άμιναόάβ  του  33  ι  ehr  2,1 88. 
Άόμείν  του  Άρνεί  του  Έορώμ  του  Φαρές  του  Ίούόα     ^  ss- 

24  1  του  Ιακώβ  του  Ίοαάκ  *  του  Αβραάμ  του  θάρα  του  34  η,ιό-2β. 
Ναχώρ  1  του  Σερούχ  του  Ψαγαϋ  του  Φάλεκ  του  *Εβερ  35  1  *****  1,24-27' 
του  Σαλά 1  του  Καϊνάμ  του  Άρφαξάό  του  Σήμ  του  36  ?ci£'8i78i2-4. 
Νώε  του  Λάμεχ  1  του  Μαΰουοαλά  του  'Ενώχ  του  37  βη  ιι,ιο ;  4,25. 
Ίάρετ  του  Μαλελεήλ  του  Καϊνάμ  1  του  'Ενώς  του  38  βη  δ,ι-β. 
Σήϋ>  του  Άόάμ  του  ΰεοϋ. 

25  Ίηοοϋς  όε  πλήρης  πνεύματος  άγιου  ύπέατρεψεν  4  Mt^i-ii. 
Μ  άπό  του  Ίορόάνου,  και  ήγετο  έν  τφ  πνεύματι  έν     Mc  ^12,18- 

τη  έρήμω  1  ήμέρας  τεοοεράκοντα  πειραζόμενος  ύπό  2 


24  Τ  Maftftati'  |  hr—  του  Ματΰατ  του  Αευει  29  Τ 
Μαϋϋαϋ  31  Β  Nadav  32  Η  Ιωβηλ  33  τ.  Αμ.  τ.  Αόμ. 
τ.  Αρν.  :  Η  τ.  Αόμ.  τ.  Αρν.  hri  τ.  Αμιν.  τ.  Αραμ  hra  τ.  Αμιναόαμ 
τ.  Αραμ  h  τ.  Αόαμ  τ.  Αρνει  |  Η  Έσρων  |  Τ  Φάρες  34  Η  θαρά 
35  Η  Ραγαύ  |  Τ  Φαλεκ  37  Η  Ένω%  |  Τ  Μελελεηλ  |  RW 
Καϊναν  (H-t-)       4,1  hr—  ay  to  ν 


55 — 31  ην  δε  Ιηαους  ως  ετων  λ'  αρχόμενος  ως  ενομιζετο 
είναι  υιος  Ιωσήφ  του  Ιακώβ  τ.  Μαΰΰαν  τ.  Ελεάζαρ  τ.  Ελιουό 
τ.  Ιαχειν  τ.  Σαόωκ  τ.  Αζωρ  τ.  Ελιακείμ  τ.  Αβιουό  τ.  Ζορο- 
βάβελ τ.  Σαλαΰιηλ  τ.  ϊεχονιου  τ.  Ιωακείμ  τ.  Ελιακειμ  τ. 
Ιωσεια  τ.  Αμως  τ.  Μαναααη  τ.  Εζεκεια  τ.  Αχας  τ.  Ιωαΰαν 
τ.  Οζεια  τ.  Αμαοιου  τ.  Ιωας  τ.  Οχοζιου  τ.  Ιωραμ  τ.  Ιωοαφαό 
τ.  Αααφ  τ.  Αβιουό  τ.  Ροβοαμ  τ.  Σολομών  τ.  Δαυειό 
32  Βοοζ  Mmt  \  Σαλμων  ΑΤ)ζ  35  Σερουκ  36  —  τ.  Καιν. 
150 


4,3—16.  Kara  Λονκαν 


του  διαβόλου,  *  Kai  ουκ  έφαγεν  ούόέν  εν  ταϊς  ιβ; 
ήμέραις  έκείναις,  καί  ουντελεοΰειοών  αυτών  έπεί- 
π.».  3  ναοεν.    εϊπεν  δε  αύτφ  ό  διάβολος·  εί  υιός  ει  του 
Dt  8,8.  4  $εοϋ,  είπε  τφ  λίϋω  τούτω  Ινα  γένηται-  άρτος,  και 
άπεκρίΰη  προς  αυτόν  ο  Ίηοοϋς·   γέγραπται  ότι 
5  ονκ  in*  αρτω  μόνω  ζηΰεται  δ  άν&ρωποζ.    Και  26 
άναγαγών  αύτόν  εδειξεν  αύτφ  πάοας  τάς  βαοι- 
ΑΡ  ΐ8,2.  6  λείας  της  οικουμένης  εν  οτιγμη  χρόνου,   καί  ειπεν 
1  ~  '     αύτφ  ό  διάβολος*  οοι  δώοω  την  έξουοίαν  ταύτην 
άπαοαν  καί  την  δόξαν  αυτών,   ότι  έμοϊ  παραδέ- 
7  δοται  καί  φ  εάν  ϋέλω  δίδωμι  αυτήν  ου  οϋν  έάν  Ι 
Dt  β,ΐ8.η.  8  προοκυνήοης  ενώπιον  έμοϋ,  εοται  οοϋ  πάσα.   καί  ' 
αποκρίσεις  ό  Ίηοοϋς  εϊπεν  αύτφ·  γέγραπται·  Ttpoü- 
χυνηοεις  xvpiov  τον  &εόν  ΰον  χαι  αντω  μόνω  λα- 
εβ  8,8.  9  τρενΰεις.    "Ηγαγεν  δε  αυτόν  εις  Ίερουοαλήμ  καί  27 
η  θ'27'     εοτηοεν  έπι  το  πτερύγων  του  ίεροϋ,   καί  ειπεν 
αύτφ  ·  εί  υιός  ει  του  Ψεοϋ,  βάλε  οεαυτόν  έντεϋΦεν 
ρ·  βι,π.ΐί.  10  κάτω·   γέγραπται  γαρ   ότι  τοΐ$   άγγέλοΐζ  αντον 
11  εντελειται  ηερϊ  ΰον  τον  διαφνλάζαι  ΰε,  και  ότι 
εηϊ  χειρών  άρονΰίν  ΰε,  μή  ποτε  ηροαχό^^  ttpög 
Dt  β,ΐ6. 12  Xifrov  τον  πόδα  ΰον.   και  άποκριΰεις  εϊπεν  αύτφ 
6  Ίηοοϋς  ότι  ειρηται·  ονκ  εχιζειράΰεις  χνριον  τον 
j  ΐ4,8ο.  η  4,ΐδ.  13  &εόν  ΰον.     Και  ουντελέοας  πάντα  πειραομόν  ό  28 
διάβολος  άπέοτη  άπ'  αύτοϋ  άχρι  καιρού, 
μΛ*'ι8-:ι7.  Π       Και  ύπέοτρειρεν  ό  Ίηοοϋς  έν  τη  δυνάμει  του  ι  J 
Mc  1,14.16.     πνεύματος  εις  την  Γαλιλαίαν  και  φήμη  έξήλ&εν 
15  κα#'  όλης  της  περιχώρου  περί  αύτοϋ,  καί  αύτός 
έδίδαοκεν  έν  ταις  ουναγωγαϊς  αύτών,  δοξαζόμενος 
ιβ-30:  πάντων, 
^ηΙ^Ϊ-Ι'  16       Kai  ήλΰεν  εις  Ναζαρά,  ού  ην  τεΰραμμένος,  29* 

'       *    18,| 

6  HR  αν       8  hW  αντω  ειπεν  ο  (h[o])  Ιησ.  |  HR  κνρ.  τ. 
&εον  οον  προσχνν.      9  Η  [αντω]      16  hT  ανατεΰραμμενος 

2  σατανά  |  ουδέν  :  4-  ουδε  επιεν  W*a         3  ειηε  ινα  οι 
λι&οι  ούτοι  άρτοι  γενωνται  4  fin  -f-  αλλ  εν  (επι)  παντι 

ρηματι  ΰεον  1>{ζ)      δ  αντον  :  -{-  εις  ορος  νψηλον  Αζ :  εις  ' 
ο.  ν,  λιαν  D  I  τον  χοομον        8  αντω  1°  :  νπαγε  οηιοω  μον 
ηατανα  Α>ηζ      13  χρονον 

151 


SECVNDVM  LVCAM. 


4,3-16. 


r,diabolo.       *Et  nihil  manducavit  in  diebus 
illis:  et  consummates  illis  esuriit.   Dixit  autem  3 
illi  diabolus:  Si  filius  Dei  es,  die  lapidi  huic 
ut  panis  fiat.    Et  respondit  ad  ilium  Iesus :  4  m  e,s. 
Scriptum  est:  Quia  non  in  solo  pane  vivit 
homo,  sed  in  omni  verbo  Dei.      Et  duxit  5 
ilium  diabolus  in  montem  excelsum,  et  osten- 
dit  illi  omnia  regna  orbis  terrae  in  momento 
temporis,  1  et  ait  illi:  Tibi  dabo  potestatem  6 
hanc   universam ,    et  gloriam  illorum :  quia 
mihi  tradita  sunt:  et  cui  volo  do  ilia.    Tu  7 
ergo  si  adoraveris  coram  me,  erunt  tua  omnia. 
Et  respondens  Iesus,  dixit  illi:  Scriptum  est:  8  Dt  e,i3.u. 
Dominum  Deurri  tuum  adorabis,  et  illi  soli 
servies.      Et  duxit  ilium  in  Ierusalem,    et  9  κζ  8,s. 
statuit  eum  super  pinnam  templi,    et  dixit 
illi:  Si  filius  Dei  es,  mitte  te  hinc  deorsum. 
Scriptum  est  enim  quod  Angelis  suis  man-  JO  i»«  91,11.12. 
davit  de  te,  ut  conservent  te:    et  quia  in  11 
manibus  tollent  te,  ne  forte  oifendas  ad  lapi- 
dem  pedem  tuüm*    Et  respondens  Iesus,  ait  12  m  6,1c 
illi:  Dictum  est:  Non  tentabis  Dominum  Deum 
tuum.     Et  consummata  omni  tentatione,  dia-  13  11  4,15. 
bolus  recessit  ab  illo,  usque  ad  tempus. 

Et  regressus  est  Iesus  in  virtute  Spiritus  14  Mt^i-ii. 
in  Galilaeam ,  et  fama  exiit  per  universam      Mc  ^14-15* 
regionem  de  illo.    Et  ipse  docebat  in  syna-  15 
gogis  eorum ,  et  magnilicabatur  ab  omnibus. 

Et   venit  Nazareth,    ubi   erat   nutritus,  16  Mt* 3,53-58. 

Mc  6,1-6. 

(ad  p.  150)  ^  cos  am  |  helmadam  29cf24  30  symeon 
I  eliachim  31  &  Melcha  |  matthata  33  esrom 
34  abraliam  |  tharae  35  seruch  |  phalec  |  eber 
36  arfaxat  37  enoch  |  malelehel  |  qui  5°  ]  ©  quit 
38  enos         A,i  ab  iord.   |  ageb.  in  spir. 

4  >  pano  solo    I    vivet        5  —  in  mont.  exc. 
6  illi  ]  ei     7  §  si  procidens     i)  supra     10  mandabit 
151 


4,17-27.        SEGVNDVM  LVGAM. 


Act  17,2 ;  22,3.      et  intravit  secundum  consuetudinem  suam  die 
is  6i,i.2;  58,6.17  sabbati  in  synagogam,  et  surrexit  legere.  Et 
traditus  est  illi  Liber  Isaiae  prophetae.   Et  ut 
revolvit  librum,  invenit  locum  ubi  scriptum  erat: 
Mt  5,3;  ii,5. 18        Spiritus  Domini  super  me: 

propter  quod  unxit  me,  evangelizare  paupe- 
ribus 

misit  me,  sanare  contritos  corde, 
praedicare  captivis  remissionem,  et  caecis 
visum, 

dimittere  confractos  in  remissionem, 
i.v  25,io.  19     praedicare  annum  Domini  acceptum,  et  diem 
Act  6'1δ'  retributionis. 

20  Et  cum  plicuisset  librum,  reddidit  ministro,  et 
sedit.   Et  omnium  in  synagoga  oculi  erant  in- 
Mt  5,i7.  21  tendentes  in  eum.  Coepit  autem  dicere  ad  illos: 
Quia  hodie  impleta  est  haec  scriptura  in  auribus 
.ι  6,42.  22  vestris.   Et  omnes  testimonium  illi  dabant:  et  γ 
E  4,29'      mirabantur  in  verbis  gratiae,  quae  procedebant 
de  ore  ipsius,  et  dicebant:  Nonne  hie  est  filius 
Mt  4,i3.  23  Ioseph?  Et  ait  illis :  Utique  dicetis  mihi  banc ~ 
similitudinem :  Medice  cura  teipsum :  quanta 
audivimus  facta  in  Capharnaum ,  fac  et  hie 
j  4,44.  24  in  patria  tua.    Ait  autem :  Amen  clico  vobis,  ~ 
quia  nemo  propheta  acceptus  est  in  patria 
ι  Kg  π,ι.9;  25  sua.    In  veritate  dico  vobis,  multae  viduae** 
18jc  5,i7.      erant  in  diebus  Eliae  in  Israel,  quando  clau- 
suni est  caelum  annis  tribus,  et  mensibus  sex: 
cum  facta  esset  fames  magna  in  omni  terra: 
26  et  ad  nullam  illarum  missus  est  Elias ,  nisi 
in  Sarepta  Sidoniae,   ad  mulierem  viduam. 
2  Kg  5,i4.  27  Et  multi  leprosi  erant  in  Israel  sub  Elisaeo 
propheta:  et  nemo  eorum  mundatus  est  nisi 

17  >  proph.  esaiae  18  $  pauperibus,  misit  me  s.  | 
—  san.  contr.  corde  |  (©  inc.  v.  19  praedicare  capt.) 
22  >  Alius  est    25  esset  ]  est    26  sareptha  [cf.  p.  153) 

152 


Kara  Λονκαν  4,17— 27. 

καί  είσήλΰεν  κατά  το  είωΰος  αύτφ  έν  τη  "ήμερα  2,4ΐ. 
των  σαβ βάτων  εις  την  σνναγωγήν ,   καί  άνέοτη       ct  1  *  5  2'δ 
άναγνώναι.   και  έπεδόϋη  αύτφ  βιβλίον  του  προ-  17  is  61,1.2  5  δβ,β. 
φήτον  Ήοαΐου,  και  άνοίξας  το  βιβλίον  ενρεν  [τον] 
τόπον  ού  ην  γεγραμμένον 

πνεύμα  χνρίον  έιζ*  έμε,  18  Mt  5,8;  11,5. 

οί  εϊνεκεν  εχριύεν  με  εναγγελίύαΰ&αι  ητωχοΐξ, 
άπέύταλκέν  με  κηρυζαι  αίχμαλώτοις  ϊχφεύιν  καί 

τνφλοϊξ  άνάβλεψιν, 
αηούτεΧΚαι  τε&ρανύμένονς  έν  άφέΰει, 

χηρυζαι  ένιαντδν  χνρίον  όεχτόν.  19  lv  26,10. 

καί  πτύξας  το  βιβλίον  άποδούς  τφ  υπηρέτη  έκά-  20  Act  β,ΐδ. 
ΰιοεν  καί  πάντων  οί  όφΰαλμοί  έν  τη  συναγωγή 
ηοαν  άτενίζοντες  αύτφ.    ήρξατο  δέ  λέγειν  προς  21  μι  5,ΐ7. 
αύτούς  δτι  οήμερον  πεπλήρωται  ή  γραφή  αύτη 
ΐ9,ι  έν  τοις  ώοϊν  υμών.  και  πάντες  έμαρτύρονν  αύτφ  22  j  6,42. 
καί  έΰαύμαζον  έπι  τοις  λόγοις  της  χάριτος  τοις     Ε  4,29' 
έκπορευομένοις  έκ  τοϋ  στόματος  αϋτοϋ,  καί  έλεγον 
ζο,ιο  ουχί  υίός  έοτιν  Ιωσήφ  ούτος;  καί  ειπεν  προς  23  8,3ΐ. 

αύτούς'  πάντως  έρεϊτέ  μοι  την  παραβολήν  ταύτην  Γκ^,Ι^Λ12, 
Ιατρέ,  ΰεράπευσον  σεαυτόν*  δοα  ήκούσαμεν  γενό-     Sir  18'20, 
μενα  είς  την  Καφαρναούμ,  ποίηοον  και  ώδε  έν 
2ΐ,ι  τη  πατρίδι  οου.    ειπεν  δέ'  άμην  λέγω  ύμϊν  δτι  24  j  4,44. 

ούόείς  προφήτης  δεκτός  έοτιν  έν  τη  πατρίδι  αύτοϋ. 
|»,ιο  έπ'  άληΰείας  δε  λέγω  ύμϊν,  πολλαί  χήραι  ηοαν  έν  25  ι  rs  ΐ7,ι.«ϊ 
ταϊς  ήμέραις  Ηλείου  έν  τφ  Ισραήλ,  δτε  έκλείσΰη  jc\%. 
ό  ούρανδς  έπι  έτη  τρία  καί  μήνας  εξ,  ως  έγέ- 
νετο  λιμός  μέγας  έπι  πάσαν  την  γήν,  καί  προς  26 
ούδεμίαν  αυτών  έπέμφΰη  Ηλείας  ει  μη  εις  Σά- 
ρεπτα  rife  Σιδωνίας  npög  γννάΐχα  χψαν.     καί  27  2  ng  5,14. 
πολλοί  λεπροί  ηοαν  έν  τφ  Ιοραήλ  έπι  Έλιοαίου 
τοϋ  προφήτου,  καί  ούδείς  αύτών  έκαιϊαρίσΰη  εί 


17  Τ  αναπτνξας  \  [τον]  :  RW- Τ  18.19  Η  χηρνξαί  24  Τ 
εαντου    25  νμιν  :  T-j-  οτι  \  em  :  [R]— Κ    27  HR  Έλιοαιον 

17  αυτω  ο  προφήτης  Ησαΐας  24  αμην  αμην  26  Σιόωνος  Ενηζ 
152 


4,28—40. 


Κατ  α  Λονκαν 


2,34  β.  28  μη  Ναιμάν  ό  Σύρος,    και  έπλήοΰηοαν  πάντες 
j  8,η»;  ιο,39. 29  ΰνμον  έν  τή  συναγωγή  άκούοντες  ταϋτα,  και 
άναστάντες  έξέβαλον  αυτόν  έξω  της  πόλεως,  και 
ηγαγον  αύτόν  έως  όφρύος  του  δρους  έφ'  οϋ  ή  πόλις 
φκοδόμητο   αύτών,    ώοτε  κατακρημνίοαι  αύτόν 
31  37.   30  αύτός  δε  διελϋών  δια  μέοου  αύτών  έπορεύετο. 
Mc  Mt'^is  χατ/^^εν  Β(ζ  Καφαρναοϋμ  πόλιν  της  30 

j  2,1*.     Γαλιλαίας.     και  ήν  διδάσκων  αύτούς  έν  τοις  23,8i 
Mt  j2?*4e!  82  οάββαοιν  και  έξεπλήοοοντο  έπί  τη  διδαχή  αύτοϋ,  24,2 
33  δτι  έν  έξονσία  ην  ό  λόγος  αύτοϋ.    και  έν  τη  £  J 
συναγωγή  ην  άνθρωπος  έχων  πνεύμα  δαιμονίου  Λ 
je  2,ιθ.  34  άκαΰάρτου,  και  άνέκραξεν  φωνή  μεγάλη*  1  έα,  τί 
ι  κ6  ινβ!     ^ιν  και  00 ί  Ίηβοϋ  Ναζαρ7)νέ;  ήλΰες  άπολέοαι 
36  ήμας;  οιδά  οε  τις  εί,   ό  άγιος  του  $εοϋ.  και 
έπετίμηοεν  αύτφ  ό  Ίηοοϋς  λέγων  φιμο^ητι  και 
έξελθε  άπ'  αύτοϋ.  και  ριψαν  αύτόν  το  δαιμόνιον 
είς  το  μέσον  έξήλϋεν  άπ'  αύτοϋ  μηδέν  βλάψαν 
36  αύτόν.     και  έγένετο  ϋάμβος  έπί  πάντας,  και 
ουνελάλουν  προς  άλλήλονς  λέγοντες9  τις  ό  λόγος 
ούτος,  δτι  έν  έξουσία  και  δυνάμει  έπιτάσσει  τοΊς 
η;  5,ΐ5.37  άκαϋάρτοις  πνεύμαοιν  και  έξέρχονται;  και  έξεπο- 
3β  ^        ρεύετο  ήχος  περί  αύτοϋ  είς  πάντα  τόπον  της 
Mt  8,14-17.  38  περιχώρου.        Άναοτάς  δε  άπό  της  συναγωγής  9  31 
mc  1,29-39.     εΐοήλϋ'εν  είς  την  οίκίαν  Σίμωνος.    πενΰερά  δε 2<Μ 
τοϋ  Σίμωνος  ην  συνεχόμενη  πυρετφ  μεγάλω,  και 
Act  28,8.  39  ήρώτησαν  αύτόν  περί  αύτής.    και  έπιοτάς  έπάνω 
αύτής  έπετίμηοεν  τφ  πυρετφ,  και  άφηκεν  αύτήν 
*μ  "μ παραχρήμα  δε  άναστάσα  διηκόνει  αύτοις.       Δύ-  ιο\ 
Act  28,9'.     νοντος  δε  τοϋ  ήλιου  άπαντες  δοοι  εϊχον  άσΰενοϋντας 
νόοοις  ποικίλαις  ηγαγον  αύτούς  προς  αύτόν  ό  δε 

35  HR  ρΙψαν      40  hRT  πάντες 

31  Γαλιλ.  :  -}-  *VV  παραΰαλαοσιον  εν  οριοις  Ζαβουλων 
χαι  Νεφΰαλειμ  33  πνεύμα  δαιμόνων  αχα&αρτον  34  —  εα  \ 
ημας  ωόε  απολεααι  35  μεοον  :  -{-  αναχρανγαοαν  τε  37  εξηλΰεν 
η  αχοη  38  Σιμ.  1°  :  -\-  χαι  Ανδρέου  \  χατεχομενη  39  ωοτε 
ανασταααν  αντην  διαχονειν  αντοις 


SECVNDVM  LVGAM. 


4,28—40. 


Naaman  Syrus.    Et  repleti  sunt  omnes  in  28 
synagoga  ira,  haec  audientes.  Et  surrexerunt,  29 
et  eiecerunt  ilium  extra  civitatem:  et  duxerunt 
ilium  usque  ad  supercilium  montis,  super  quern 
civitas  illorum  erat  ·  aedificata  ut  praecipita- 
rent  eum.    Ipse  autem  transiens  per  medium  30 
23  illorum,  ibat.  mciTsI-m. 
τ       Et  descendit  in  Capharnaum  civitatem  31  j»,«.3" 
yGalilaeae,  ibique  docebat  illos  sabbatis.    Et  32  Mt  7,28.29. 
^  stupebant  in  doctrina  eius,  quia  in  potestate      J  7'46, 
j  erat  sermo  ipsius.   Et  in  synagoga  erat  homo  33 
habens  daemonium  immundum,  et  exclamavit 
voce  magna,  ■  dicens:  Sine,  quid  nobis,  et  tibi  34 
Iesu  Nazarene?  venisti  perdere  nos?  scio  te 
quissis,  Sanctus  Dei.    Et  increpavit  ilium  35 
Iesus,  dicens:  Obmutesce,  et  exi  ab  eo.  Et 
cum  proiecisset  ilium  daemonium  in  medium, 
exiit  ab  illo,  nihilque  ilium  nocuit.   Et  factus  36 
est  pavor  in  omnibus,  et  colloquebantur  ad 
invicem,   dicentes:   Quod   est   hoc  verbum, 
quia  in  potestate  et  virtute  imperat  immundis 
^spiritibus,  et  exeunt?    Et  divulgabatur  fama  37 
-  de  illo  in  omnem  locum  regionis.       Surgens  38  Mt3®-**; 
autem  Iesus  de  synagoga,  introi.vit  in  domum      mc  ι',29-θβί 
Simonis.     Socrus   autem  Simonis  tenebatur 
magnis   febribus:    et   rogaverunt   ilium  pro 
ea.    Et  stans  super  illam  imperavit  febri:  et  39 
dimisit  illam.   Et  continue  surgens,  ministra- 
bat    illis.        Cum    autem    sol    occidisset:  40  11,23. 
omnes,    qui    habebant   infirmos   variis   lan-      Mc  5'*3' 
guoribus,   ducebant  illos   ad  eum.    At  ille 

{ad  p.  152)  27  helisaeo  |  neman 
29  supra        34  quis  ]  |tt  qui 

35  incr.  illi  |  ab  illo 
38  —  Iesus 
40  >  sol  aut. 


4,41—5,7. 


SEGVNDVM  LVCAM. 


Mt  8,20. 41  singulis  mantis  imponens ,  curabat  eos.    Exi-  * 
3,11.12.      bant  autem  daemonia  a  multis  clamantia,  et 
dicentia:  Quia  tu  es  iilius  Dei:  et  increpans 
non  sinebat  ea  loqui:  quia  sciebant  ipsum 
42  esse  Christum.       Facta  autem  die  egressus  ~* 
ibat  in  desertum  locum,  et  turbae  requirebant 
eum,  et  venertint  usque  ad  ipsum:  et  detine- 
8,i.43  bant  ilium  ne  discederet  ab  eis.    Quibus  ille 
ait:    Quia   et   aliis   civitatibus   oportet  me 
evangelizare  regnum  Dei:  quia  ideo  missus 
Mt  4,£i  44  sum.    Et  erat  praedicans  in  synagogis  Ga- 
lilaeae. 

iftVi8-s2  Factum  est  autem,  cum  turbae  irruerent ~ 

mc  iiie-2o.      in  eum,  ut  audirent  verbum  Dei,  et  ipse 
2  stabat  secus  stagnum  Genesareth.    Et  vidit 
duas  naves  stantes  secus  stagnum :  piscatores 
'ό  autem  descenderant,  et  lavabant  retia.  Ascen- 
dens  autem  in  tinam  navim,  quae  erat  Si- 
monis, rogavit  eum  a  terra  reducere  pusilluim 
j 2i,o.  4  Et  sedens  docebat  de  navicula  turbas.  'Ut  ces-f 
savit  autem  loqui,  dixit  ad  Simonem :  Due  in 

5  altum,  et  laxate  retia  vestra  in  capturam.  Et 
respondens  Simon,  dixit  illi:  Praeceptor,  per 
totam  noctem  laborantes,  nihil  cepimus :  in  verbo 

6  autem  tuo  laxabo  rete.  Et  cum  hoc  fecissentt 
concluserunt  piscium  multitudinem  copiosam, 

7  rumpebatur  autem  rete  eorum.  Et  annuerunt 
sociis,  qui  erant  in  alia  navi  ut  venirent,  et 


41  exiebant 
6.3  navem 


Kara  Λονκαν  4f4i— 5,7. 


ένί  έκάοτφ  αύτών  τάς  χείρας  έπιτιΰεις  έΰεράπενεν 
8  αύτούς.    έξήρχετο  δε  και  δαιμόνια  άπο  πολλών,  41  Mt  8,29. 
κρανγάζοντα  καί  λέγοντα  δτι  ού  εί  6  νιος  τον  $εον.     Act  ιβ,π  L 
καί  έπιτιμών  ούκ  εϊα  αύτά  λαλειν,  δτι  ηδειοαν 

*  τον  Χριοτον  αύτον  είναι.       Γενομένης  δε  ήμέρας  42 
8  έξελΰών  έπορεύΰη  εις  έρημον  τόπον  καί  οι  όχλοι 

έπεξήτονν  αϋτόν,  καί  ήλΰον  εως  αύτον,  καί  κατ- 
ειχον  αντον  τον  μη  πορενεοΰαι  άπ'  αύτών.    ό  43  β,ι. 
δε  είπεν  προς  αύτονς  δτι  και  ταϊς  έτέραις  πόλεοιν 
εύαγγελίοαονχαί  με  δει  τήν  βαοιλείαν  τον  ΰεον, 
I  δτι  έπϊ  τοντο  άπεοτάλην.    καί  ην  κηρύοοων  ε/ς44Μΐ4,8β. 
τάς  σνναγωγάς  της  Ιουδαίας. 

D      Έγένετο  δε  έν  τφ  τον  δχλον  έπικεϊαΰαι  αύτφ  5  Mt  4*18-28. 
και  άκούειν  τον  λόγον  τον  ΰεον,  καϊ  αύτός  ην  έοτώς     Mc  ^16-20* 
παρά  την  λίμνην  Γεννηοαρέτ,  καί  εϊδεν  πλοία  2 
δύο  έοτώτα  παρά  την  λίμνην  οι  δε  άλεεις  άπ' 
αύτών  άποβάντες  επλννον  τά  δίκτνα.    έμβάς  δέ  8 
ε! ς  εν  τών  πλοίων,  δ  ήν  Σίμωνος,  ήρώτηοεν  αύτον 
άπο  της  γης  έπαναγαγεϊν  όλίγον  καΰίοας  δε  έκ 

*  τον  πλοίον  έδίδαοκεν  τονς  δχλονς.   ώς  δε  έπαύ·  4  J  2ΐ,β. 
οατο  λαλών,  εϊπεν  προς  τον  Σίμωνα'  έπανάγαγε 

είς  το  βάΰος,  και  χαλάοατε  τά  δίκτνα  ύμών  είς 

άγραν.    καί  άποκριΰεϊς  Σίμων  εϊπεν  έπιοτάτα,  5 

δι9  δλης  ννκτός  κοπιάοαντες  ούδεν  έλάβομεν  έπϊ 

όέ  τφ  ρήματί  οον  χαλάοω  τά  δίκτνα.   καί  τοντο  6  Nu  11,22. 

ποιήοαντες  οννέκλειοαν  πλήΦος   ίχΦύων  πολύ* 

διερήοοετο  δε  τά  δίκτνα  αύτών.    και  κατένενσαν  7 

τοΐς  μετόχοις  έν  τφ  έτέρω  πλοίω  τον  έλΰόντας 

40  h  ε'&εραπευσεν  41  hT  εξηρχοντο  |  HR  κραξοντα 
43  hW  δει  με  44  Ιουδαίας  :  Η  hr  |-  RT  Γαλιλαιας  5,2  Τ 
ιδεν  I  hT  δυο  πλοιάρια  W  πλοιάρια  δ.  R  δυο  πλοία  \ 
W  αλιείς  |  hT  έπλυναν  W  απεπλυνον  3  Τ  εν  τω  πλοιω 
5  όλης  :  W+  της      7  εν  :  W  pr  τοις 

42  επειχον         5,3  ολίγον  :  οοον  οσον         5  διδαοκαλε 
6.6  επι  δε  τω  ρ.  σον  ου  μη  παρακουσομαΐ'    και  ενιϊνς 
χαλαααντες  τα  δίκτνα      6  ωοτε  τα  δίκτυα  ρηααεαΰαι 
1Γ»4 


5,8— 16.  Kara  Λονκαν 


ουλλαβέοθαι  αύτοϊς·   και  ήλθαν,  και  έπληοαν 
Act  ιο,2β.  8  άμφότερα  τά  πλοία  ώοτε  βυθίζεοθαι  αϋτά.   ίδών  si, ι 
1  '     δε  Σίμων  Πέτρος  προοέπεοεν  τοϊς  γόναοιν  Ίηοοϋ 
λέγων  έξελθε  άπ'  έμον,  ότι  άνήρ  αμαρτωλός  είμι, 
9  κύριε,    θάμβος  γαρ  περιέοχεν  αύτόν  και  πάντας  I 
τους  ούν  αύτφ  έπί  τη  άγρα  των  ιχθύων  η  οννέ- 
Mt  18,47.  ίο  λαβον,  ομοίως  δε  και  Ίάκωβον  και  Ίωάνην  νιους 
1  *     Ζεβεόαίου,  οι  ήοαν  κοινωνοί  τφ  Σίμωνι.  *  και  είπεν  32,8 
προς  τον  Σίμωνα  6  Ίηοοϋς*  μη  φοβοϋ'  άπό  του 
Mt  19,27. 11  νυν  άνθρώπους  έοη  ζωγρών.    και  καταγαγόντες 
τά  πλοία  έπί  την  γήν,  αφέντες  πάντα  ήκολού- 
θηοαν  αύτφ. 

it  8,ι-4. 12       Kai  έγένετο  εν  τφ  είναι  αύτόν  εν  μιή.  των  ΐ2\ 
ci,4o-46.     πόλεων  και  ιδού  άνήρ  πλήρης  λέπρας*  ίδών  δε  83»! 
τον  Ίηοοϋν,  πεοών  έπί  πρόοωπον  έδεήθη  αύτοϋ 
λέγων*  κύριε,  εάν  θέλης,  δύναοαί  με  καθαρίοαι. 
13  και  έκτείνας  την  χείρα  ηψατο  αύτοϋ  λέγων  θέλω, 
καθαρίοθητι*  και  εϋθέως  ή  λέπρα  άπήλθεν  άπ' 
lv  18,49;  14  αύτοϋ.  και  αύτός  παρήγγειλεν  αύτφ  μηδενϊ  ειπείν, 
'  ~  '       αλλά  άπελθών  δεϊζον  οεαυτόν  τω  ίερεΐ,  και  προο- 
ένεγκε  περί  του  καθαρισμού  οου  καθώς  προο- 
4,ΐ4.87. 15  έταξεν  Μωϋοής,  εις  μαρτύριον  αύτοΐς.    διήρχετο  36 
όέ  μάλλον  δ  λόγος  περί  αύτοϋ,  και  ουνήρχοντο 84,3 
όχλοι  πολλοί  άκούειν  και  θεραπεύεοθαι  από  των 
mc  ι,36. 16  ασθενειών  αύτών  αύτός  δε  ην  ύποχωρών  εν  ταις  ss,5 
έρήμοις  και  προοευχόμενος. 


7RWi;Hov  9η:  Κ  ων  lOK—o  10  s  hr  ηααν  όε  κοινωνοί 
αυτόν  Ιάκωβος  και  Ιωανης  υιοι  Ζεβεόαίου  ·  ο  όε  ειπεν  αυτοις 
Δεύτε  και  μη  γινεο'&ε  αλιείς  ιχθύων,  ποιήσω  γαρ  υμας 
αλιείς  αν&ρωπων  οι  όε  ακουααντες  πάντα  κατελειψαν  επι 
της  γης  και  ηκολου&ησαν  αυτω  13  λεγ.  :  Τ  ειπών  14  εις 
μαρτ.  αυτ.  :  hr  -\  ινα  εις  μαρτύρων  ην  (ι.  β.  η)  νμιν  τούτο  \- 


7  βοηΰειν  8  λεγ.  :  -|-  παρακαλώ  9  —  και  π.  τ.  ο.  αυτω 
12  ανηρ  λεπρός  \  επεοεν  et  —  εόεηΰ.  αυτού  13  η  . . .  αυτού  : 
εκαϋαριοϋη  14  fin  +  ο  όε  εξελΰων  ηρξατο  κηρυοοειν  και 
όιαφημιξειν  τον  λογον  ωοτε  μηκετι  όυνασ'&αι  αυτόν  φανερως 
εις  πολιν  εισελΰειν,  αλλα  εξω  ην  εν  ερημοις  τοποις  και 
ουνήρχοντο  προς  αυτόν  και  ηλϋεν  πάλιν  εις  Καφαρναουμ. 


SEGVNDVM  LVCAM.  5,8—16. 


adiuvarent  eos.  Et  venerunt,  et  impleverunt 
ambas  naviculas,  ita  ut  pene  mergerentur. 

•  Quod  cum  videret  Simon  Petrus,  procidit  ad  8  Act  10,20, 
genua  Iesu,  dicens:  Exi  a  me,  quia  homo 
peccator  sum,  Domine.    Stupor  enim  circum-  9 
dederat  eum,  et  omnes,  qui  cum  illo  erant,  in 
captura  piscium ,  quam  ceperant :    Similiter  10  .ut  13,47. 
autem  Iacobum,  et  Ioannem,  fihos  Zebeclaei, 
qui  erant  socii  Simonis,  *  Et  ait  ad  Simonem 
Iesus:  Noli  timere:  ex  hoc  iam  homines  eris 
capiens.    Et   subductis   ad  terram  navibus,  11  >it  10,27. 
relictis  omnibus  secuti  sunt  eum. 

Et  factum  est,  cum  esset  in  una  civita-  12  M^iti 
tum,  et  ecce  vir  plenus  lepra,  et  videns  Iesum,      Mc  1,40-4 
et  procidens  in  faciem,  rogavit  eum,  dicens: 
Domine,  si  vis,  potes  me  mundare.   Et  exten-  13 
dens  manum,  tetigit  eum  dicens :  Volo :  Mun- 
dare.   Et  confestim  lepra  discessit  ab  illo. 
et  ipse  praecepit  illi  ut  nemini  diceret:  sed,  14  lv  13,4a; 
Vade,  ostende  te  sacerdoti,  et  offer  pro  emun- 
datione  tua,  sicut  praecepit  Moyses,  in  testi- 
monium  illis.     Perambulabat   autem  magis  15 
sermo  de  illo:  el  conveniebant  turbae  multae 
ut  audirent,  et  curarentur  ab  infirmitatibus 

Y  suis.    Ipse  autem  secedebat  in  desertum,  et  16  Me  1, as. 
orabat. 


7  —  pene 

8  §  >  Domine  q.  h.  p,  sum 
11  ilium 

13  ilium  I  §  Iesus  dicens 
16  deserto 


15Ö 


5,17-26. 


SECVNDVM  LVCAM. 


ΐ7~2β^  π        Et  factum  est  in  una  dierum ,  et  ipse| 
£\*£ιΙ      sedebat  docens.   Et  erant  Pharisaei  sedentes, 
et   legis   doctores,    qui   venerant   ex  omni 
castello  Galilaeae ,  et  Iudaeae ,  et  Ierusalem :  ^ 

18  et  virtus  Domini  erat  ad  sanandum  eos.    Et  γ 
ecce  viri  portantes  in  lecto  hominem,  qui  erat 
paralyticus:  et  quaerebant  eum  inferre ,  et 

19  ponere  ante  eum.  Et  non  invenientes  qua 
parte  ilium  inferrent  prae  turba,  ascenderunt 
supra  tectum,  et  per  tegulas  summiserunt 

20  eum  cum  lecto  in  medium  ante  Iesum.  Quo- 
7  40t      rum  Mem  ut  vidit,  dixit:  Homo  remittuntur 

1,43,2.^55,7.21  tibi  peccata  tua.   Et  coeperunt  cogitare  Scri- 
pe  ism!      bae,  et  Pharisaei,  dicentes:  Quis  est  hie,  qui 
loquitur  blasphemias?    Quis  potest  dimittere 

22  peccata,  nisi  solus  Deus?  Ut  cognovit  autem 
Iesus  cogitationes  eorum ,  respondent ,  dixit 
ad  illos:  Quid  cogitatis  in  cordibus  vestris? 

23  Quid  est   facilius   dicere:   Dimittuntur  tibi 

24  peccata:  an  dicere:  Surge,  et  ambula?  Ut 
autem  sciatis  quia  Filius  hominis  habet  po- 
testatem  in  terra  dimittendi  peccata,  (ait 
paralytico)   Tibi   dico,   surge,   tolle  lectum 

25  tuum,  et  vade  in  domum  tuam.  Et  confestim 
consurgens  coram  illis ,  tulit  lectum ,  in  quo 
iacebat:  et  abiit  in  domum  suam,  magnificans 

26  Deum.  Et  stupor  apprehendit  omnes,  et 
magniiicabant  Deum.  Et  repleti  sunt  timore, 
dicentes:  Quia  vidimus  mirabilia  hodie. 


17  >  erat  domini 
Id  eum  ]  ilium 
22  &  cogit.  mala 
24  >  pot.  habet  |  dimittere 
20  surgens  |  —  lectum 
156 


Kara  Λονκαν  5,17— 26. 


.  Kai  έγένετο  έν  μιςί  των  ήμερων  και  αυτός  ήν  17  Mt179~i2*8. 
διδάσκων,  και  rjoav  καθήμενοι  Φαρισαϊοι  και  νομό-     Mc  2,1-12. 
διδάσκαλοι  οι  rjoav  έληλυΰότες  έκ  πάοης  κώμης     β,ιο-,  β,4β. 
της  Γαλιλαίας  και  Ιουδαίας  και  Ιερουσαλήμ*  και 
δύναμις  κυρίου  ην  εις  το  ίασΰαι  αύτόν.   και  ιδού  18  ΐ9,8. 
άνδρες  φέροντες  επί  κλίνης  άνϋρωπον  δς  ην  πάρα- 
λελυμένος,  και  έζήτουν  αυτόν  είσενεγκειν  και  ΰεϊναι 
ενώπιον  αύτοϋ.    και  μη  εύρόντες  ποίας  είοενέγ-  19 
κωσιν  αύτόν  δια  τον  δχλον,   άναβάντες  έπι  το 
δώμα  δια  των  κεράμων  καΰηκαν  αύτόν  ούν  τφ 
κλινιδίω  εις  το  μέσον  εμπροσϋεν  του  Ιησού,  και  20 
ιδών  την  πίστιν  αύτών  εϊπεν  άνθρωπε,  άφέωνταί 
σοι  αι  άμαρτίαι  σου.   και  ήρξαντο  διαλογίζεσ&αι  21  μθ.  ^ 
οί  γραμματείς  και  οί  Φαρισαΐοι  λέγοντες*   τις     J  6,12.  ' 

L..     ;    Τ  ?        Ι     1    ~     ΟΙ  >  >      Λ'  Ρβ  130,4. 

εστίν  ούτος  ος  λαλεί  βλασφημίας;  τις  ουναται 
άμαρτίας  άφειναι  εί  μη  μόνος  ό  ΰεός;  έπιγνούς  22 
δε  δ  Ιησούς  τους  δια?*ογισμούς  αύτών,  άποκριΰεϊς 
εϊπεν  προς  αύτούς'  τί  διαλογίζεστε  έν  ταις  καρ- 
δίαις  ύμών,Ηίέστιν  εύκοπώτερον,  ειπείν  άφέωνταί  23 .τ  5,se;  π,42. 
σοι  αί  άμαρτίαι  σου,  ή  ειπείν  έγειρε  και  περί- 
πάτει;  ϊνα  δε  είδήτε  ότι  δ  υιός  του  άνΰρώπου  24  j  8,35-  17,2. 
έξουσίαν  έχει  επί  της  γης  άφιέναι  άμαρτίας,  ειπεν 
τφ  παραλελυμένφ*  σοι  ?*έγω,  έγειρε  και  άρας  τό 
κλινίδιόν  σου  πορεύου  εις  τον  οΐκόν  σου.    και  25  J  5,8  *. 
παραχρήμα  άναστάς  ένώπιον  αύτών,  άρας  έφ'  δ 
κατέκειτο,  άπήλΦεν  εις  τον  οίκον  αύτού  δοξάζων 
τον  $εόν.    και  έκστασις  έλαβεν  απαντάς,  καϊ  26 
έδόξαζον  τον  ΰεόν,  και  έπλήσ^ησαν  φόβου  λέ- 
γοντες ότι  είδομεν  παράδοξα  σήμερον. 

18  Φειναι  :  [H]W-f-  αυτόν       19  του  Ιηαον  :  W  πάντων 
24  h  παραλυτικού      26  Η  ειόαμεν 


17  ήμερων  αυτού  διδάσκοντος  αυνελϋειν  τους  Φαριο.  κ. 
νομοόιόασκαλους  ησαν  όε  ουνεληλυΰοτες  |  —  και,  Ιερ.  .  .  .  ην 
19  ανεβηοαν  .  .  .  και  αποοτεγασαντες  τους  κεράμους  οπού 
ην  κα&.  τον  κραβαττον  ουν  τ.  παραλυτικω  21  εν  ταις  καρόιαις 
αυτών  λέγοντες  22  fin  -j-  πονηρά  24  τον  κραβαττον 
25  εφ  ο  κατ.  :  την  κλινην  26  —  και  εκατ.  .  .  .  ΰεον  Ώα 
156 


5,27—38. 


Κατ  α  Λονκαν 


m/s  9-18. 27       Kai  μετά  ταύτα  έξήλΰεν,  καϊ  έΰεάσατο  τελώνην 
mc  2,ΐ8-ΐ7.     όνόματι  Αενεϊν  κα$ήμενον  έπί  το  τελώνων,  καϊ 
28  εϊπεν  αύτφ  ·  άκολούϋει  μοι.  και  καταλιπών  πάντα 
im.  29  άναστάς  ήκολούϋει  αύτφ.    Και  έποίησεν  δοχήν 
μεγάλην  Λενεϊς  αντφ  έν  τή  οικία  αύτού*  καϊ  ήν 
δχλος  πολύς  τελωνών  και  άλλον  οι  ήσαν  μετ*  αυτών 
ΐδ,2;  ΐ9,7. 30  κατακείμενοι.  καϊ  έγόγγνζον  οί  Φαριοαΐοι  και  οί 
γραμματείς  αυτών  προς  τους  μαΰητάς  αύτού  λέ- 
γοντες9 δια  τί  μετά  τών  τελωνών  και  άμαρτωλών 
4,58.  31  έσΰίετε  και  πίνετε;  και  άποκριΰεϊς  δ  Ίηοοϋς  εϊπεν 
προς  αυτούς*  ού  χρείαν  εχουσιν  οί  ύγιαίνοντες 
32  Ιατρού  άλλα  οι  κακώς  έχοντες*  ουκ  έ?»ήλνϋακαλέσαι 
Μ?  »7ΐ4~ΐ7.     δικαίους  άλλα  άμαρτωλούς  εις  μετάνοιαν.       Οί  δε 
Me  2,ΐ8-22.     βϊπαν  προς  αύτόν*  οί  μαϋητάί  Ίωάνου  νηστεύονσιν 
η>1      πυκνά  και  δεήσεις  ποιούνται,  όμοίως  και  οί  τών 
34  Φαριοαίων,  οί  όέ  σοι  έσϋ^ίουσιν  και  πίνουσιν.  ο 
j  8,29.     όέ  Ιησούς  εϊπεν  προς  αυτούς*  μή  δύνασθε  τους 
υιούς  τού  νυμφώνος,  έν  φ  ό  νυμφίος  μετ'  αύτών 
17,22.  j  ΐ6,2ο.  35  έστιν,  ποιήσαι  νηστεύσαι;  έλεύσονται  όέ  ήμέραι, 
και  δταν  άπαρΰχ)  άπ'  αύτών  ό  νυμφίος,  τότε 
36  νηστεύσουσιν  έν  έκείναις  ταϊς  7)μέραις.  "Ελεγεν 
δε  και  παραβολήν  προς  αύτούς  δτι  ούδείς  έπί- 
βλήμα  άπδ  ιματίου  καινού  σχίσας  έπιβάλλει  έπί 
ίμάτιον  παλαιόν*  εί  δε  μήγε,  καϊ  το  καινόν  σχίσει 
και  τφ  παλαιφ  ού  συμφωνήσει  το  έπίβλημα  το 
Job  82,19.  37  άπδ  τού  καινού,    και  ούδεις  βάλλει  οϊνον  νέον 
εις  άσκούς  παλαιούς*  εί  δε  μήγε,  ρήξει  δ  οϊνος 
ό  νέος  τούς  άσκούς,  και  αύτδς  έκχυΰήσεται  και 
38  οί  άσκοι  άπολούνται*  άλλά  οϊνον  νέον  εις  άσκούς 

29  αντων  :  h  αντου   31  Η  [ο]     34  W  νηστενειν   38  W  αλλ 

27  και  ελΰων  πάλιν  παρα  την  ΰαλασσαν  τον  επακολον- 
ΰονντα  αυτω  οχλον  εόιόασκεν  και  παράγων  ειόεν  Λευει  τον  τον 
Αλφαιου  καϋημενον  etc  29  Αευει  \  οι  ησ.  μετ  αυτ.  κατ.  : 
ανακειμενων  30  —  και  αμαρτωλ.  33  οι  όε  μαΰ.  αου 
ουόεν  τούτων  ποιουοιν  34  μη  όυνανται  οι  νιοι  τ.  ν.  εφ  οοον 
εχονοιν  τον  ννμφιον  μεΰ  εαντων  νηατενειν  37  τονς  αοκ.  : 
-j-  τονς  παλαιονς 

157 


SECVNDVM  LVCAM. 


5,27-38. 


-       Et  post  haec  exiit ,  et  vidit  publicanum  27  M*\~£*£. 
nomine  Levi,  sedentem  ad  Teloniuni ,  et  ait      »ic  2,13-17. 
illi:  Sequere  me.  Et  relictis  omnibus,  surgens  28 
secutus   est   eum.      et   fecit   ei   convivium  29 1.5,1. 
magnum  Levi  in  domo  sua:  et  erat  turba 
multa  publicanorum,  et  aliorum,  qui  cum  illis 
erant  cliscumbentes.    Et  murmurabant  Phari-  30 
saei,  et  Scribae  eorum  dicentes  ad  discipulos 
eius:  Quare  cum  publicanis,  et  peccatoribus 

-manducatis,  et  bibitis?   Et  respondens  Iesus,  31 
dixit  ad  illos :  Non  egent  qui  sani  sunt  me- 
dico, sed  qui  male  habent.    Non  veni  vocare  32 

·  ·  33—39: 

iustos ,  sed  peccatores  ad  poenitentiam.     At  33  Mt  9,14-17 
illi  dixerunt  ad  eum :  Quare  discipuli  Ioannis      Mc  2>18~22 
ieiunant  frequenter,  et  obsecrationes  faciunt, 
similiter  et  Pharisaeorum :  tui  autem  edunt, 
et  bibunt?    Quibus  ipse  ait:  Numquid  potestis  34 
filios  sponsi,  dum  cum  illis  est  sponsus,  facere 
ieiunare?    Venient  autem  dies:  cum  ablatus  35 
fuerit  ab  illis  sponsus,  tunc  ieiunabunt  in  illis 
diebus.     Dicebat  autem  et  similitudinem  ad  36 
illos:  Quia  nemo  commissuram  a  novo  vesti- 
mento  immittit  in  vestimentum  vetus:  alio- 
quin  et  novum  rumpit,  et  veteri  non  convenit 
commissura  a  novo.    Et  nemo  mittit  vinum  37 
novum   in   utres   veteres :    alioquin  rumpet 
vinum  novum  utres,  et  ipsum  effundetur,  et 
utres  peribunt,    sed  vinum  novum  in  utres  38 


27  teloneum 

32  in  paenit.  35  dies,  cum  . .  sponsus  : 
36  >  vestim.  novo 


157 


5,39-6,9.        SEGVNDVM  LVGAM. 


novos   mittendum   est.    et   utraque  conser« 
39  vantur.    Et  nemo  bibens  vetus,  statim  vult 
novum,  elicit  enim :  Vetus  melius  est. 
Mtls-Ue   ^        Factum  est  autem  in  sabbato  secundo,^ 
mc  2,23-28.      primo,  cum  transiret  per  sata,  vellebant  disci- 
Dt  23,26.      puli  eius  spicas,  et  manducabant  confricantes 
j  5,10.  2  manibus.   Quidam  autem  Pharisaeorum,  dice- 
bant  illis:  Quid  facitis  quod  non  licet  in  sab- 
i  sm  21,7.  3  batis?    Et  respondens  Iesus  ad  eos,  dixit: 
Nec    hoc   legistis   quod   fecit  David,  cum 
Lv  24,9.  4  esurisset  ipse,  et  qui  cum  illo  erant?  quo- 
modo  intravit  in  domum  Dei,  et  panes  pro- 
positionis  sumpsit ,  et  manducavit ,  et  dedit 
his,  qui  cum  ipso  erant:  quos  non  licet  man- 

5  ducare  nisi  tantum  sacerdotibus  ?   Et  dicebat- 

?, 

illis:  Quia  Dominus  est  Filius  hominis,  etiam 
sabbati. 

e-ii:      6        Factum  est  autem  et  in  alio  sabbato,  ut 

Mt  12,9-14.  .  ' 

Mc  3,i-e.      mtraret  m  synagogam,  et  doceret.    Et  erat 
ibi  homo,  et  manus  eius  dextra  erat  arida. 

7  Observabant  autem  Scribae,  et  Pharisaei  si 
in  sabbato  curare! :  ut  invenirent  unde  ac- 

8  cusarent  eum.  Ipse  vero  sciebat  cogita- 
tiones  eorum :  et  ait  homini ,  qui  habebat 
manum  aridam :  Surge ,  et  sta  in  medium. 

9  Et  surgens  stetit.  1  Ait  autem  ad  illos  Iesus: 


6,i  j&  secuiido  primo  secundopriuio 
3  illo  ]  eo 

7  —  in  I  inveii.  accusare  ilium 


158 


Κανα  Αονκαν  5,39—6,9. 


καινούς  βλητέον.  καί  ούδεϊς  πιών  παλαιόν  ΰέλει  39 
νέον  λέγει  γάρ·  ό  παλαιός  χρηοτός  έοτιν. 

Ρ      Έγένετο  δε  έν  οαββάτφ  διαπορεύεοΰαι  αύ-  6  μΛίΛ-θ. 

1,2  τον  δια  οπορίμων,  καί  ετιλλον  οί  μαΰηταί  αύ-     mc  2,28-28. 
τον  καί  ηοΰιον  τους  οτάχνας  ψώχοντες  ταϊς  χεροίν.     D*  2»>2β. 
τινές  όέ  των  Φαριοαίων  είπαν  τί  ποιείτε  δ  ουκ  2  J  β,ιο. 
εξεοτιν  τοις  οάββαοιν;  καί  άποκριΰείς  προς  αύ-  3  ι  sm  21,7. 
τους  ειπεν  ό  Ίηοοϋς·  ούδέ  τούτο  άνέγνωτε  δ  έποίη· 
οεν  Δαυείδ  όποτε  έπείναοεν  αύτός  καί  οί  μετ'  αύ- 
του  όντες;  ώς  είοήλϋ'εν  εις  τον  οίκον  του  $εοϋ  4  lV'24,9. 
και  τονς  äprovg  tv$  ιζρο&έύεως  λαβών  έφαγεν  καί 
εδωκεν  τοις  μετ'  αύτου,    ους  οϋκ  εξεοτιν  φαγειν 
εί  μη  μόνους  τους  ιερείς;   καί  έλεγεν  αύτοις'  5 
κύριος  έοτιν  του  οαββάτου  ό  υιός  του  ανθρώπου. 

U  Έγένετο  όέ  έν  έτέρφ  οαββάτφ  είοελΰείν  αύτόν  6  β-ιΐ: 

1,2  εις  την  ουναγωγην  και  όιόάοκειν   καί  ήν  äv-  mcm-6*1 
ΰρωπος  έκει  καί  ή  χειρ  αύτου  ή  δεξιά  ην  ξηρά* 
παρετηροϋντο   δε   αύτόν   οί  γραμματείς  καί  οί  7  η,ι. 
Φαριοαϊοι  εί  έν  τφ  οαββάτφ  θεραπεύει,  ϊνα  εϋρωοιν 
κατηγορεϊν  αύτου.    αύτός  δε  ηδει  τους  διαλογι-  8 
ομούς  αύτών,  είπεν  δε  τφ  άνδρί  τφ  ξηράν  έχοντι 
την  χείρα*  έγειρε  καί  οτήΦι  εις  το  μέοον  καί 
άναοτάς  έοτη.    ειπεν  δέ  ό  Ίηοοϋς  προς  αύτούς*  9 


39  [Η]  I  #—  και  6,1  εν  ααββατω  :  Hhrih[R]T+ 
όεντεροπρωτω  hM  mane  |  Β.Τ  αντ.  τους  σταχυας  και 
ηο&ιον  ψ.  2  Ε,Τ  ειπον  |  εξεοτιν  :  T-f  ποιειν  3  Η  [ο]  | 
Τ  ο  Ιηο.  προς  αντ,  ειπεν  |  HE.  οτε  |  HR—  οντες  4  Η  [ως] 
I  Τ  ελαβεν  και  εφ.  \  εόωκεν  :  T-f-  και  5  αυτοις  :  R.T-}- 
οτι  I  hRT  εοτιν  ο  νιος  τ.  αν&ρ.  και  τον  οαββ.  |  hr  tot.  vers, 
post  v.  10;  hie:  Τη  αντη  ήμερα  '&εασαμενος  τινα  εργαζομενον 
τω  ααββατω  ειπεν  αντω  Αν&ρωπε,  ει  μεν  οιόας  τι  ποιείς, 
Ι  μακάριος  εΐ'  ει  όε  μη  οιόας,  επικαταρατος  και  παραβάτης  ει 
τον  νομον.      7  αντον  :  [Ε,]— Τ  |  hW  '&εραπευοει      9  Η  [ο] 


38  βαλλονοιν  και  αμφότεροι  τηροννται  39  ενΰεως 

ΰελει  Αζ  I  χρηστότερος  Αζ  6,1  οι  όε  μα&.  αντ.  ηρξαντο 
τιλλειν  2  ιόε,  τι  ποιονοιν  οι  μα&.  οον  τοις  οαββ.  ο  ονκ  ε§. 
3  ονόεποτε  6  και  ειοελΰοντος  αντον  πάλιν  εις  την  ονναγωγην 
οαββατω,  εν  η  ην  αν&ρ.  ξηραν  εχων  την  χείρα  7  κατη~ 
γοριαν  AmCf  8  ηόει  . . .  ειπ.  όε  :  γινωσκων  . . .  λέγει  \  εστα'&η 
158 


6,10—19.  Κατ  α  Λονκαν 


έπερωτώ  υμάς  εί  εξεστιν  τφ  οαββάτφ  άχα#ο- 
ποιήσαι  η  κακοποιήσαι,  ψυχήν  σώσαι  fj  άπολέσαι; 

10  καί  περιβλεψάμενος  πάντας  αύτούς  εϊπεν  αύτφ' 
έκτεινον  την  χεϊρά  σου.    ό  όέ  έποίησεν,  καί  άπε- 

11  κατεστάλη  ή  χειρ  αύτοϋ.  αυτοί  όε  έπλήσΰησαν 
άνοιας,  καί  όιελάλουν  προς  άλλήλονς  τί  άν 
ποίήσαιεν  τφ  Ίησοϋ. 

12-16:    12       Έγένετο  όε  εν  ταΐς  ήμέραις  ταύταις  έξελΰεϊν  45 
mc  8,ΐ8-ι».     αντον  είς  το  όρος  προσεύξασϋαι ,  καί  ην  όια- 42 
μι  ιο,ί-4. 13  ννκτερεύων  εν  τη  προσευχή  του  $εοϋ.    καί  δτε  $ 

J  β, 70.  ,    ,  ,      ,  ,  ,  #ν       ,         ,       _  44 

Act  ι,ιβ.     εγενετο  ήμερα,  προοεφωνηοεν  τους  μάνητας  αυτού, 
καί  έκλεξάμενος  άπ'  αύτών  όώόεκα,  ους  και  άπο- 

14  στόλους  ώνόμασεν,  1  Σίμωνα,  δν  και  ώνόμασεν 
Πέτρον,  καί  Άνόρέαν  τον  άόελφόν  αύτοϋ,  και 
Ίάκωβον  καί  Ίωάνην,  καί  Φίλιππον  και  Βάρδο- 

15  λομαϊον, 1  και  Μαϋΰαϊον  καί  θωμαν,  [καί]  Ίάκωβον 
Άλφαίου  καί  Σίμωνα  τον  καλούμενον  ζηλωτήν, 

16  1  καί  Ίούόαν  Ιακώβου,  καί  Ίούόαν  Ίσκαριώΰ,  ός 
17-19:   17  έγένετο  προόότης,  καί  καταβάς  μετ*  αύτών  έστη  ^ 

Mc8,7-iV     έπί  τόπου  πεόινοϋ,  καί  όχλος  πολύς  μαϋητών 
j  β,βο.ββ.     αύτοϋ,  καί  π?±ήϋος  πολύ  του  λαοϋ  άπο  πάσης 
της  Ίουόαίας  καί  Ιερουσαλήμ  καί  της  παραλίου 
18  Τύρου  καί  Σιόώνος,  οι  ήλϋον  άκοϋσαι  αύτοϋ  καί 
ίαϋήναι  άπο  τών  νόσων  αύτών,  καί  οί  ένοχλού- 
μενοι  άπο  πνευμάτων  άκαϋάρτων  έϋεραπεύοντο* 
6,ΐ7;  β,4β.  19  καί  πας  ό  όχλος  έζήτονν  απτεσϋαι  αύτοϋ,  ότι 
όυναμις  παρ   αυτού  εξηρχετο  και  ιατο  παντας. 


9  Η  νμας,  ει  |  Τ  απολεσαι.  15  [και]  :  Τ— W 
I  Η  Άλφαιον  17  Ιερουσ.  :  hn-f-  και  ΙΙιραιας  (Ϋ  ίίεραιας) 
**  et  trans  fretum        18  Η  η?.&αν        19  W  εξηρχετο, 


9  αποκτειναι  Apl  |  fin  -j-  οι  όε  εοιωπων  Da  10  αυτ.  παντ. 
εν  οργη  Da  \  και  εξετεινεν  xD  \  αυτού  :  ως  και  η  αλλη  D{f) 
11  όιελογιζοντο  πρ.  αλλη)..  πως  απολεοωοιν  αυτόν  12  —  του 
ϋεου  13  εφωνησεν  |  εκαλεσεν  14  πρώτον  Σιμ.  ον  και  Πετρον 
επωνομασεν  |  Ιωανην  τον  αόελφον  αυτού,  ους  επωνομαοεν 
βοανηργες  ο  εστίν  υιοι  βροντής  15  θωμαν  τον  επικαλουμενον 
Διόυμον  17.18  κ.  Ιερουο.  .  .  .  ηλϋον  :  και  άλλων  πόλεων 
εληλυϋοτων  18  fin  -}-  άπαντες  (ίί> 
159 


SECVNDVM  LVCAM.  6,10-19. 


Interrogo  vos  si  licet  sabbatis  benefacere,  an 
male:  animam  salvam  facere,  an  perdere? 
Et  circumspectis  omnibus  dixit  homini:  Ex-  10 
tende  manum  tuam.  Et  extendit:  et  restituta 
est  manus  eius.  Ipsi  autem  repleti  sunt  in-  11 
sipientia,  et  colloquebantur  ad  invicem,  quid- 
nam  facerent  Iesu. 

Factum  est  autem  in  illis  diebus,  exiit  12  sll2^^ 
in  montem  orare,  et  erat  pernoctans  in  ora- 
tione  Dei.   Et  cum  dies  factus  esset,  vocavit  13  .\rt  10,2-4. 
discipulos  suos:  et  elegit  duodecim  ex  ipsis  a^'i^W. 
(quos  et  Apostolos  nominavit)  1  Simonem,  quern  14 
cognominavit  Petrum,   et  Andream  fratrem 
eius,  Iacobum,  et  Ioannem,  Philippum,  et 
ßartholomaeum ,  1  Matthaeum,    et   Thomam,  15 
Iacobum  Alphaei ,  et  Simonem ,  qui  vocatur 
zelotes, 1  et  Iudam  lacobi,  et  Iudam  Iscariotem,  16 
qui  fuit  proditor.    Et  descendens  cum  illis,  17  Mt?4  2S-0 1 
stetit  in  loco  campestri,  et  turba  discipulorum      Mc  β»*-**· 
eius ,  et  multitude  copiosa  plebis  ab  omni 
Iudaea,  et  Ierusalem,  et  maritima,  et  Tyri,  et 
Sidonis,  1  qui  venerant  ut  audirent  eum,  et  18 
sanarentur  a  languoribus  suis.    Et  qui  vexa- 
bantur   a   spiritibus  immundis,  curabantur. 
Et    omnis    turba    quaerebat   eum   tangere:  19ό,ΐ7;8,4β. 
quia  virtus  de  illo  exibat ,  et  sanabat  omnes.      Mc  3'10, 


9  sabbato  bene  facere 
11  $  de  Iesu 

14  bartholomeum 

15  raattheum  |  alphei 
ig  —  et  1°  I  scarioth 

18  venerunt 

19  quaerebant  |  exiebat 


159 


6,20—32. 


SEGVNDVM  LVCAM. 


μΛ°3  4.6:ιι       Et  ipse   elevatis  oculis  in  discipulos  suos,^ 
12'  dicebat : 

Beati  pauperes:  quia  vestrum  est  regnum 
Dei. 

AP  7,i6.i7.  21     Beati,  qui  nunc  esuritis:  quia  saturabimini.  i 
"  if  oils!         *  Beati,  qui  nunc  fletis :  quia  riclebitis.  ~ 
J- 35,i 9 5  16,2.22        Beati  eritis  cum  vos  oderint  homines,  et^ 
cum  separaverint  vos ,  et  exprobraverint ,  et 
eiecerint   nomen   vestrum   tamquam  malum 
23  propter  Filium  hominis.    Gaudete  in  illa  die, 
et  exultate:  ecce  enim  merces  vestra  multa 
est  in  caelo:  secundum  haec  enim  faciebant 
Prophetis  patres  eorum. 
je  5,i.  24        Verumtamen  vae  vobis   divitibus,  quia™ 
J habetis  consolationem  vestram. 
i,  5,22.  25     Vae  vobis,  qui  saturati  estis:  quia  esurietis.  ~ 
Vae  vobis,  qui  ridetis  nunc:  ([uia  higebitis 
et  flebitis. 

je  4,4.  26        Vae  cum  benedixerint  vobis  homines:  se- 
M(h  8,11 '      cundum  haec  enim  faciebant  pseudoprophetis 
wfVsl-U  ~"  patres  eorum.      Sed  vobis  dico,  qui  auditis:| 
Diligite  inimicos  vestros,  benefacite  his,  qui 

28  oderunt  vos.  Benedicite  maledicentibus  vobis, 

29  et  orate  pro  calumniantibus  vos.    Et  qui  te~ 
percutit  in  maxillam,  praebe  et  alteram.  Et 
ab  eo,  qui  aufert  tibi  vestimentum,  etiam 

30  tunicam  noli  prohibere.    Omni  autem  petenti 
te,  tribue:  et  qui  aufert  quae  tua  sunt,  ne  re- 

Mt  7,12  31  petas.   Et  prout  vultis  ut  faciant  vobis  homi-  ~ 
32  nes,  et  vos  facite  illis  similiter.  Et  si  diligitis  ^ 
eos,  qui  vos  diligunt,  quae  vobis  est  gratia? 


23  —  est  24  <p3-98  verunt.  |  g  qui 

26  bene  vobis  dixerint  j  gpt  omiies  horn.  | 
—  enim  |  prophetis 

27  >  vos  oderunt        28  —  et 
29     max.  unam  |  §  praebe  illi 

180 


Kara  Λουκαν  6,2o— 32, 


7  43  Kai  αύτός  έπάρας  τονς  όφΰαλμονς  αύτον  εις  20  Mt2°~ 
46,5  το^ς  μαΰητάς  αύτον  έλεγεν  ·  12· 
Μακάριοι  οί  πτωχοί,  δτι  ύμετέρα  έοτϊν  ή  βασι-     jac  2,5. 
Aet'a  τοί)  #εοί). 

47,5  μακάριοι  οί  πεινώντες  νϋν,  οτι  χορτασΰήσεσΰε.  21  αρ  7,ιβ.ΐ7. 
48,5      μακάριοι  οί  κλαίοντες  νϋν,  οτι  γελάσετε.  Γβ8  βι^'.6,6, 

44  μακάριοι  έοτε  δταν  μιοήοωοιν  ύμάς  οί  άνΰρω-  22  J  15,19;  ιβ,2. 
4Θ»5  ποι,  και  δταν  άφορίσωσιν  ύμάς  και  όνειόίσωσιν  και 

έκβάλωοιν  το  όνομα  ύμών  ώς  πονηρόν  ένεκα  του 
νιου  του  άνΰρώπον.   χάρητε  έν  έκείνχ)  rfj  ήμέρα  23 
και  σκιρτήσατε*   ιδού  γαρ  ό  μισΰος  ύμών  πολύς 
έν  τφ  ούρανφ*  κατά  τα  αύτά  γαρ  έποίονν  τοις 
προφήταις  οί  πατέρες  αύτών. 
δο,ιο      Πλην  ούαι  ύμιν  τοις  πλονσίοις,  δτι  άπέχετε  24  Je  5,1. 
την  παράκλησιν  ύμών. 

45  ούαι  ύμιν,  οί  έμπεπλησμένοι  νϋν,  δτι  πεινάσετε.  25  ΐβ  5,22. 
ούαι,   οί  γελώντες  νϋν  ,   δτι  πενθήσετε  και      0  '  ' 

κλαύσετε. 

5ΐ,ιο      ούαι  δταν  καλώς  ύμάς  εϊπωσιν  πάντες  οί  26  Je  4,4. 

»      η  ^         y  ,      y         y        j,         ,  ~  χ  Mch  2,11. 

αννρωποι*  κατα  τα  αντα  γαρ  έποιονν  τοις  ψενοο- 

52.5  προφήταις  οί  πατέρες  αύτών.      Άλλα  ύμιν  λέγω  27  Μ2β~39-48. 
τοις  άκούονσιν  άγαπάτε  τονς  εχθρούς  ύμών,  κα- 

46  λώς  ποιείτε  τοις  μισοϋσιν  ύμάς,  *  εύλογειτε  τονς  28 
καταρωμένονς  ύμάς,  προσεύχεστε  περί  τών  έπη- 

53.6  ρεαζόντων  ύμάς.   τφ  τύπτοντί  σε  έπι  την  σιαγόνα  29 
πάρεχε  και  την  άλλην,  και  άπό  τον  αϊροντός  σον 

47  τό  ίμάτιον  και  τον  χιτώνα  μη  κωλνσης.    παντι  30 
αίτοϋντί  σε  όίόον,  και  άπό  τον  αϊροντος  τα  σα 

54,5  μη  άπαίτει.  και  καϋ'ώς  θέλετε  Ινα  ποιώσιν  31  Mt  7,12. 
55,5  ύμιν  οί  άνθρωποι,  ποιείτε  αύτοϊς  ομοίως,  και  εί  32  ι  τ  6,8. 
άγαπάτε  τονς  άγαπώντας  ύμάς,  ποία  ύμιν  χάρις 

20.21  W  ,  οι  26  Τ  καλ.  ειπωσιν  νμας  W  ν  μ*  καλ. 
ειπ.  I  W—  οι  πατ.  αντ.  29  επι  :  Τ  ε^ς  30  παντι  : 
R-f  [τω]        31  ποιείτε  :  hRT  pr  και  νμεις 

21  χοοταοΦηοονταιΜ*  |  yeAaaovrcuEuseb.  25  —  νυν  ί°ΛΌζ 
26  —  πάντες  Da     28  περι  ι  νπερ  ΑΏΪ     29  τ.  δεξιαν  οιαγ.  Η* 
160  J7 


6,33—42.  Kara  Αονκαν 


87-49: 
Mt  7. 


έοτίν;  καί  γάρ  οί  άμαρτωλοί  τους  άγαπώντας  αύ- 
33  τους  άγαπώσιν.    καί  γάρ  έάν  άγαΰοποιήτε  τους 
άγαΦοποιοϋντας  ύμάς,  ποία  ύμϊν  χάρις  έοτίν;  καί 
lt  26,86.86.  34  οι  άμαρτωλοί  το  αυτό  ποιοϋοιν.    καί  έάν  δανί- 
σητε  παρ*  ών  έλπίζετε  λαβείν,  ποία  ύμϊν  χάρις 
έοτίν;  καί  άμαρτωλοί  άμαρτωλοϊς  δανίζουσιν  Ινα 
m  6,46.  35  άπολάβωοιν  τά  loa.   πλην  άγαπάτε  τους  έχΰροϋς 
ύμών  καί  άγαΰοποιεϊτε  καί  όανίζετε  μηδέν  άπελ- 
πίζοντες·  καί  εοται  6  μισθός  ύμών  πολύς,  καί 
εσεσΰε  νίοί  ύψιστου,  δτι  αύτός  χρηστός  έοτιν  έπί 

36  τους  άχαρίοτονς  καί  πονηρούς.    Γίνεσϋε  οίκτίρ-  48 

37  μονές,  καϋ'ώς  ό  πατήρ  ύμών  οίκτίρμων  έοτίν.  καί  δβ,2 
Mt  β,ΐ4.     μη  κρίνετε,  καί  ού  μη  κριΰήτε*  καί  μη  κατα- 
δικάζετε, καί  ού  μη  καταδικαοΰήτε.  άπολύετε, 

mc  4,24.  38  καί  άπολυ$ήσεσνΧε'  δίδοτε,  καί  δού^ησεται  ύμϊν* 
Mt  7'2'     μέτρον  καλόν  πεπιεομένον  οεοαλενμένον  ύπερεκχυν· 
νόμενον  δώοονοιν  εις  τον  κόλπον  ύμών  φ  γάρ 
Mt  ΐ6,ΐ4;  39  μέτρω  μετρεϊτε  άντιμετρηΰήσεται  ύμϊν.       Ειπεν  67,5 
δε  καί  παραβολην  αύτοϊς'  μήτι  δύναται  τυφλός 
τυφλόν  όδηγεϊν;    ούχί  άμφότεροι  εις  βόϋννον 
Mt  io,24.2ft.  40  έμπεοοϋνται;  ούκ  εστίν  μαθητής  ύπέρ  τον  διδά-  49 
J  18,2°·     σκαλον  κατηρτιομένος  δε  πάς  εοται  ώς  δ  διδά- 58,8 

41  οκαλος  αϋτοϋ.     Τί  δε  βλέπεις  τό  κάρφος  τό  έν  59,6 
τφ  όφΰαλμφ  του  άδελφοϋ  οου,  την  δε  δοκόν  την 

42  έν  τφ  ίδίω  όφΰαλμφ  ού  κατανοείς;  πώς  δύναοαι 
λέγειν  τφ  άδελφφ  σον  άδελφέ,  άφες  έκβάλω  τό 
κάρφος  τό  έν  τφ  όφΰαλμφ  σου,  αύτός  την  έν  τφ 
όφΰαλμφ  σου  δοκόν  ού  βλέπων;  ύποκριτά,  έκβαλε 
πρώτον  την  δοκόν  έκ  του  όφΰαλμοϋ  σου,  καί  τότε 
διαβλέψεις  τό  κάρφος  τό  έν  τφ  όφϋ'αλμφ  τοϋ 


33  γαρ  ι  [Ή]— R  |  και  2°  :  Β+  [γαρ]  34  W  daveia.  et 
δανειζ.   \  εατιν  :  [Η]— W  35  W  όανειζ.   |  hT  μηόενα 

88  h  μετοηϋηϋεται        42  οου  8°  4°  :  ΗΤ  σον 


84  —  τα  tea    37  και  @ν  :  ινα  l°ADa  2°J>a    89  οδαγειν 
42  —  αδελφέ     \     χαι  ιδον  η  δοχ.  εν  τω  ο  ω  οφ&.  νποχειτοα 
161 


SECVNDVM  LVCAM. 


6,33-42. 


nam  et  peccatores  diligentes  se  diligunt.   Et  33 
si  benefeceritis  his,  qui  vobis  benefaciunt; 
quae  vobis  est  gratia?  siquidem  et  peccatores 
hoc  faciunt.    Et  si  mutuum  dederitis  his ,  a  34  ly  25,35.86. 
quibus  speratis   recipere;    quae   gratia  est 
vobis?  nam  et  peccatores  peccatoribus  foene- 
rantur,  ut  recipiant  aequalia.    Verumtamen  35 
diligite  inimicos  vestros:  benefacite,  et  mu- 
tuum date,  nihil  inde  sperantes:  et  erit  merces 
vestra  multa,  et  eritis  filii  Altissimi,  quia  ipse 
benignus  est  super  ingratos  et  malos.    Estote  36 
ergo  misericordes  sicut  et  Pater  vester  miseri- 
cors  est.  Nolite  iudicare,  et  non  iudicabimini :  37  ^~49: 
nolite  condemnare ,  et  non  condemnabimini.      Mt  e,u. 
Dimittite,  et  dimittemini.  1  Date,  et  dabitur  38  mc  4,24. 
vobis:  mensuram  bonam,  et  confertam,  et 
coagitatam,    et   supereffluentem   dabunt  in 
sinum  vestrum.  Eadem  quippe  mensura,  qua 
mensi  fueritis,   remetietur  vobis.      Dicebat  39  it  i5,u; 
autem  illis  et  similitudinem :  Numquid  potest 
caecus  caecum  ducere?  nonne  ambo  in  fo- 
veam   cadunt  ?    Non    est   discipulus   super  40  Mt  10,24.25. 
magistrum:  perfectus  autem  omnis  erit,  si      J  15,20' 
sit  sicut  magister  eius.     Quid  autem  vides  41 
festucam  in  oculo  fratris  tui,  trab  em  autem, 
quae  in  oculo  tuo  est,  non  consideras?    Aut  42 
quomodo    potes    dicere    fratri   tuo :  Frater 
sine  eiiciam  festucam  de  oculo  tuo:  ipse  in 
oculo  tuo   trabem   non   videns?  Hypocrita 
eiice  primum  trabem  de  oculo  tuo:  et  tunc 
perspicies    ut    educas    festucam   de  oculo 


35  et  bene  facite 

38  -  et  2* 

39  cadent 

40  —  si  sit 
42  aut  ]  et 


161  11 


6,43—7,4.        SECVNDVM  LVCAM. 


43  fratris  tui.    Non  est  enim  arbor  bona,  quae^ 
facit  fructus  malos:  neque  arbor  mala,  faciens 

44  fructum  bonum.    Unaquaeque  enim  arbor  de 
fructu  suo  cognoscitur.  *  Neque  enim  de  spi-  j 
nis  colligunt  ficus:  neque  cle  rubo  vindemiant 

Mt  12,34.35.  45  uvam.    Bonus  homo  de  bono  thesauro  cordis  ~ 
sui  profert  bonum:  et  malus  homo  de  malo 
thesauro  profert  malum.  Ex  abunclantia  enim 
mi i,6.  >it 7,21. 46  cordis    os    loquitur.      Quid    autem  vocatisf 
me  Domine,  Domine:    et  non  facitis  quae 

47  clico  ?       Omnis ,  qui  venit  ad  me  ,  et  audit  j 
sermones  meos,  et  facit  eos:  ostendam  vobis 

48  cui  similis  sit:  similis  est  homini  aedificanti 
domum,  qui  fodit  in  altum,  et  posuit  funda- 
mentum  super  petram.  inundatione  autem 
facta,  illisum  est  flumen  domui  illi,  et  non 
potuit  earn  movere:  fundata  enim  erat  super 

49  petram.  Qui  autem  audit ,  et  non  facit :  si- 
milis est  homini  aedificanti  domum  suam 
super  terram  sine  fundamento:  in  quam  illi- 
sus  est  fluvius,  et  continuo  cecidit:  et  facta 

MtVs-13    7  est  ruina  domus  ill  ins  magna.      Cum  autem  f 
implesset  omnia  verba  sua  in  aures  plebis, 
intravit  Capharnaum. 
J  4,47.  2        Centurionis     autem     cuiusdam  servus 
male  habens ,  erat  moriturus:  qui  illi  erat 

3  pretiosus.    Et  cum  audisset  cle  Iesu ,  misit 
ad  eum  seniores  Iudaeorum  ,  rogans  eum  ut 

4  veniret,  et  salvaret  servum  eius.    At  illi  cum 
venissent  ad  Iesum,  rogabant  eum  solicite, 


45  —  thesauro  2° 

48  fimdamenta  |  supra  bis  ,  it  49. 

49  audivit  .  .  .  fecit 
7,5  ^  san are t 

162 


Kara  Λονκαν  6,48— 7,4, 


),s  άόελφοϋ  σον  έκβαλεϊν.     Ob  γάρ  έστιν  όένδρον  43 
καλόν  ποιούν  καρπόν  οαπρόν,  ούδε  πάλιν  όένδρον 
οαπρόν  ποιούν  καρπόν  καλόν.  Ικαστον  γάρ  όένδρον  44 

ι,6  έκ  τον  ίδιον  καρπού  γινώσκεταΐ'  *  ού  γάρ  έξ  άκαν- 
ΰών  σνλλέγονσιν  σύκα,  ούδε  έκ  βάτον  οταφνλήν 

ϊ,δ  τρνγώσιν.    ό  άγαΰός  άνθρωπος  έκ  τον  άγαϋού  45  Mt  12,84.35. 
Φησανρού  της  καρδίας  προφέρει  το  άγαΰόν,  και 
ό  πονηρός  έκ  τον  πονηρού  προφέρει  το  πονηρόν* 
έκ  γάρ  περισσεύματος  καρδίας  λαλεί  το  στόμα 

ι,β  αύτού.    Τί  δέ  με  καλείτε*  κύριε  κύριε,  και  ού  46  μιι,θ.  Mt7,2i. 

SO  ποιείτε  ä  λέγω;       Πας  ό  έρχόμενος  πρός  με  47 

ι»5  και  άκούων  μον  των  λόγων  και  ποιων  αύτούς, 
ύποδείξω  ύμιν  τίνι  έστιν  όμοιος,  όμοιος  έστιν  48 
άνΰρώπω  οίκοδομούντι  οίκίαν,  ός  έσκαιμεν  κάί 
έβάΰννεν  και  ένεκεν  ΰεμέλιον  έπι  την  πέτραν 
πλημμύρης  δέ  γενομένης  προσέρηξεν  ό  ποταμός 
τη  οικία  έκείνη,  και  ούκ  ισχνσεν  σαλεύσαι  αύτήν 
διά  τό  καλώς  οίκοδομήσΰαι  αύτήν.  ό  δε  άκούσας  49 
και  μη  ποιήσας  όμοιος  έστιν  άνϋρώπω  οίκοδο- 
μήσαντι  οίκίαν  έπι  την  γην  χωρίς  ΰεμελίον,  η 
προσέρηξεν  ό  ποταμός,  και  εύΰνς  σννέπεσεν,  και 
έγένετο  τό  φήγμα  της  οικίας  έκείνης  μέγα. 

)1      Έπειδη  έπλήρωσεν  πάντα  τα  ρήματα  αύτού  είς  ^  ι-ιο: 

'»8  τάς  άκοάς  τού  λαού ,  είσήλΰεν  είς  Καφαρναούμ.     m  8,0~18, 
Έκατοντάρχον    δέ    τίνος    δούλος    κακώς    έχων  2  J  Μ«· 
ήμελλεν  τελεντάν,  ός  ήν  αύτφ  έντιμος,    άκούσας  3 
δε  περί  τού  Ιησού  άπέστειλεν  πρός  αύτόν  πρε- 
σβντέρονς  τών  Ίονόαίων,  έρωτών  αύτόν  όπως  έλΰων 
διάσωση  τον  δούλον  αύτού.    ol  δε  παραγενόμενοι  4 
πρός  τον  Ίησούν  παρεκάλονν  αύτόν  σπονδαίως, 

43  Η  γάρ  Ιοτιν    46  α  :  hW  ο    7,1  h  Κπει  Λε  4  παρεχαλ.  : 
Τ  ηρωτων 

48  χαρπονς  οαπρονς   \   καρπούς  χαλονς  48  όια  .  .  . 

αντην  :  τε&εμελιωτο  γαρ  em  την  πετραν  ΑΏζ  49  —  εν&νς 

7,1  και  εγενετο  οτε  ετελεαεν  ταντα  τα  ρήματα  λάλων  ηλΰεν 
3  παις      3  παιόα  47ev 

162 


7,5—16.  Kara  Αονκαν 


5  λέγοντες  δτι  άξίός  έστιν  φ  παρέξχι  τούτο*  άγαπξ, 
γαρ  τό  ίΰνος  ήμών  καί  την  συναγωγήν  αύτός 
ΐ5,2ο.  β  φκοδόμησεν  ήμϊν.  6  δε  Ίησοϋς  έπορεύετο  αϋν 
αύτοις.  ήδη  δε  αύτοϋ  ού  μακράν  άπέχοντος  άπό 
της  οικίας,  έπεμψεν  φίλους  ό  έκατοντάρχης  λέγων 
αύτφ*  κύριε,  μη  οκύλλον  ού  γαρ  Ικανός  ειμί  Ινα 

7  ύπό  τήν  οτέγην  μου  είσέλΰης*  διό  ούδέ  έμαυτόν 
ήξίωσα  προς  οέ  έλΰεϊν*   άλλα  είπε  λόγω,  και 

8  ίαϋητω  ό  παις  μου.  και  γάρ  έγώ  άνθρωπος  είμι 
ύπό  έξουοίαν  τασσόμενος,  έχων  ύπ'  έμαυτόν  στρα- 
τιώτας,  καί  λέγω  τούτω*  πορεύΰητι,  και  πορεύε- 
ται, και  άλλω*  έρχου,  καί  έρχεται,  καί  τφ  δούλω 

ΐ8,8.  Jr  6,8.  9  μου  *  ποίηοον  τούτο,  καί  ποιεί,  άκούοας  δε  ταύτα 
ό  Ίηοούς  έΰαύμασεν  αύτόν,  καί  στραφείς  τφ  άκο- 
λουϋΌύντι  αύτφ  δχλω  εϊπεν  λέγω  ύμιν,  ούδέ  έν 

10  τφ  Ισραήλ  τοσαύτην  πίστιν  εύρον.  καί  ύποστρέ-  w 
ιμάντες  εις  τον  οίκον  οι  πεμφΰέντες  εύρον  τον 

11  δούλον  ύγιαίνοντα.  Καί  έγένετο  έν  τφ  έξης  ιι 
έπορεύΰη  εις  πόλιν  καλουμένην  Ναιν,  καί  συνε-  67 
πορεύοντο   αύτφ  οί  μαύ^ηταί  αύτού  καί  όχλος 

8,42;θ,38.  12  πολύς,  ως  δε  ηγγισεν  τη  πύλη  της  πόλεως,  καί 
ι  Rg  ΐ7,ΐ7.  έξεκομίζετο   τεΦνηκώς  μονογενής  υιός  τβ 

μητρί  αύτοϋ,  καί  αύτη  ην  χήρα,  καί  δχλος  της 
ιο,88. 13  πόλεως  ικανός  ην  συν  αύτη.     καί  ίδων  αύτήν  δ 
κύριος  έσπλαγχνίσν^η  έπ'  αύτη  καί  εϊπεν  αύτη* 
14  μη  κλαίε,    καί  προσελΰών  ήψατο  της  σορον,  οί 
δε  βαστάζοντες  έστησαν,  καί  εϊπεν*  νεανίσκε,  σοι 
ι  Rg  17,28.  IB  λέγω,   έγέρϋητι.     καί  άνεκάΰισεν  δ  νεκρός  καί 
2  Rg  4,8β.     ή0ξατο  λαλεϊν,  καί  έδωκεν  αύτόν  τη  μητρί  αύτοϋ. 

6  Τ  —  απο  I  επεμψ.  :  Β,-f-  [προς  αυτόν]  |  R  εκατόν- 
ταρχος  |  Τ—  αυτω  11  τω  :  hT  τη  \  αντον  :  Τ+  ικανοί 
12  αϋτη  :  Η  αυτή  13  Τ  επ  αυτήν  14  νεανίσκε  :  hr-f- 
^  νεανίσκε  \-      15  h  εκαΰισεν 

6  επορ.  όε  μετ  αυτών  ο  Ιηο.         7  —  όνο  .  .  .  ελ&ειν  | 
ιαΰησεται  xpltf     9  αμην  λεγω  Ώα  \  ουδέποτε  τοσ.  πιστ.  ευρ. 
εν  τω  Ισρ.     10  τον  ασάενουντα  όουλον  ΛΌρΙζ      12  κ.  πολύς 
όχλος  τ.  πολ.  συνεληλυϋει  αυτη      13  κυρ.  :  Ιησούς 
163 


SECVNDVM  LVCAM. 


7,5—15. 


dicentes  ei:   Quia  dignus  est  ut  hoc  illi 

praestes.    diligit  enim  gentem  nostram :  et  5 

synagogam    ipse    aedificavit    nobis.     Iesus  6  15,20. 

autem  ibat  cum  illis.  Et  cum  iam  non  longe 

esset  a  domo,  misit  ad  eum  Centurio  amicos, 

dicens :  D omine  noli  vexari :  Non  enim  sum 

dignus  ut  sub  tectum  meum  intres.    propter  7 

quod  et  meipsum  non  sum  dignum  arbitratus 

ut  venirem  ad  te:  sed  die  verbo,  et  sanabitur 

puer  meus.    nam  et  ego  homo  sum  sub  po-  8 

testate  constitutus,  habens  sub  me  milites: 

et  dico  huic  vade,  et  vadit:  et  alii  veni,  et 

venit:  et  servo  meo,  fac  hoc,  et  facit.    Quo  9  ιθ,θ.  Jr  5,3. 

audito  Iesus  miratus  est:  et  conversus  se- 

quentibus  se  turbis,  dixit:  Amen  dico  vobis, 

jnec  in  Israel  tantam  fidem  inveni.  Et  reversi,  10 
qui  missi  fuerant  domum,  invenerunt  servum, 

-qui  languerat,   sanum.        Et  factum   est:  11 
deinceps   ibat  in  civitatem,    quae  vocatur 
Nairn:   et  ibant  cum  eo  discipuli  eius,  et 
turba  copiosa.    Cum  autem  appropinquaret  12  8,42. 
portae  civitatis,  ecce  defunctus  efferebatur      1  Rg  17'17, 
filius  unicus  matris   suae:    et  haec  vidua 
erat:    et   turba   civitatis    multa    cum  ilia. 
Quam  cum  vidisset  Dominus,   misericordia  13 
motus  super  earn,  dixit  illi:  Noli  flere.   Et  14 
accessit,  et  tetigit  loculum.    (Hi  autem,  qui 
portabant,  steterunt)  Et  ait:  Adolescens,  tibi 
dico,  surge.    Et  resedit  qui  erat  mortuus,  15 1  Rg  17,23. 
et  coepit  loqui.    Et  dedit  ilium  matri  suae.      2  Rg  4,3e* 


6  >  dignus  sum 
8  alio 

11  g  ibat  Iesus  |  eo  ]  illo 

12  et  ecce  |  matri 

13  ea 


163 


7,16-26.        SECVNDVM  LVCAM. 


ι,ββ;  19,44. 16  Accepit  autem  omnes  timor:  et  magnificabant 
Deum,  dicentes :  Quia  propheta  magnus  sur- 
rexit  in  nobis:  et  quia  Deus  visitavit  plebem 
17  suam.    Et  exiit  hie  sermo  in  universam  Iu-^ 
daeam  de  eo,  et  in  omnem  circa  regionem. 
Mt18n,2-i9.  18        Et  nunciaverunt  Ioanni  discipuli  eius  de  f 
omnibus  his.    Et  convocavit  duos  de  disci- 
p8  40,8;  ii8,26.  19  pulis  suis  Ioannes,  1  et  misit  ad  Iesum,  dicens: 
Dnve!      Tu  es  qui  venturus  es,  an  alium  expectamus? 

20  Cum  autem  venissent  ad  eum  viri,  dixerunt: 
Ioannes  Baptista  misit  nos  ad  te  dicens:  Tu 
es,  qui  venturus  es,  an  alium  expectamus? 

21  (in  ipsa  autem  hora  multos  curavit  a  languo- 
ribus,  et  plagis,  et  spiritibus  malis,  et  caecis 

is  sb,5;  οι,ι.  22  multis  donavit  visum.)    Et  respondens,  dixit 
illis:  Euntes  renunciate  Ioanni  quae  audistis, 
et  vidistis:  Quia  caeci  vident,  claudi  ambu- 
lant, leprosi  mundantur,  surdi  audiunt,  mortui 
23  resurgunt,  pauperes  evangelizantur:  et  beatus 
est   quicumque   non  fuerit  scandalizatus  in 
jr  i,is.  24  me.       Et  cum  discessissent  nuncii  Ioannis, 
coepit   de   Ioanne   dicere  ad   turbas:  Quid 
existis  in  desertum  videre?  arunclinem  vento 
Mt  3,4. 25  agitatam?     Sed    quid    existis    videre?  ho- 
minem  mollibus  vestimentis  indutum?  Ecce 
qui  in  veste  pretiosa  sunt  et  deliciis,  in  do- 
ve. 26  mibus   regum   sunt.     Sed   quid   existis  vi- 
dere?  prophetam?     Utique   dico  vobis,  et 


17  —  in  2° 

(18  <&  inc.  ν.  19  Et  convocavit) 
19  Ies.  ]  dominum 

21  >  cur.  multos 

22  nuntiate  |   >  vid.  tt  and. 

24  >  die.  de  ioh.  |  videre  harund.  vento  moveri? 
164 


Kara  Λονκαν  7,16— 26, 


£λαβεν  δε  φόβος  πάντας,  και  έόόξαζον  τον  θεόν  16  ι,ββ;  ιμ4. 
λέγοντες  δτι  προφήτης  μέγας  ήγέρθη  έν  ήμΐν,  καί  ' 
W  δτι  έπεοκέψατο  ό  θεός  τον  λαόν  αύτοϋ.     καί  17 
έξήλθεν  6  λόγος  ούτος  έν  δλη  τχ\  Ιουδαία  περί 
αύτοϋ  καί  πάση  τη  περιχώρω. 

53  Καί   άπήγγειλαν   Ίωάνει  οί  μαθηταί   αύτοϋ  18  Mt*i,t-i9. 
9»5  περί  πάντων  τούτων,    καί  προοκαλεοάμενος  δύο 

τινάς  των  μαθητών  αύτοϋ  6  Ίωάνης  1  έπεμψεν  19  ρ84ο,β;  ιΐθ,2β. 
προς  τον  κύριον  λέγων  ου  εϊ  6  ερχόμενος,  ή  άλλον     ϊ>η  9,2β. 
προοδοκώμεν ;  παραγενόμενοι  δε  προς  αύτον  οί  20 
άνδρες  είπαν*   Ίωάνης  ό  βαπτιστής  άπέοτειλεν 
ήμας  πρός  οέ  λέγων  ου  εϊ  ο  έρχόμενος,  ή  άλλον 
προοδοκώμεν ;    έν   έκείνη   τη   ώρα   έθεράπευσεν  21 
πολλούς  άπό  νόοων  και  μαοτίγων  καί  πνευμάτων 
πονηρών,  καί  τυφλοις  πολλοίς  έχαρίσατο  βλέπειν. 
καί  άποκριθείς  εϊπεν  αύτοϊς·  πορευθέντες  άπαγ-  22 is  ββ,β;  βι,ι. 
γείλατε  Ίωάνει  α  εϊδετε  καί  ήκούσατε'  τνφΚοΧ 
άναβλέπονσιν,  χωλοί  περιπατοϋοιν,  λεπροί  καθα- 
ρίζονται, καί  κωφοί  άκούουοιν,  νεκροί  έγείρονται, 
ητωχοϊ  avayyeXtCorrcu  *  καί  μακάριος  έοτιν  δς  έάν  23 

54  μή  σκανδαλισθή  έν  έμοί.       Απελθόντων  δε  τών  24  jr  ι,ιβ. 
άγγέλων  Ίωάνου  ήρξατο  λέγειν  πρός  τους  όχλους  1,17' 
περί  Ίωάνου  ·  τί  έξήλθατε  εις  τήν  ερημον  θεά- 
σασθαι;  κάλαμον  ύπό  άνέμου  οαλευόμενον ; 1  άλλα  25  Mt  5,4. 
τί  έξηλθατε  ίδειν;  άνθρωπον  έν  μαλακοϊς  ίματίοις 
ήμφιεομένον;    ιδού  οί  έν  ίματιομφ  ένδόξω  καί 
τρυφή  ύπάρχοντες  έν  τοις  βασιλείοις  είσίν.    άλλα  26  ι,7β. 
τί  έξήλθατε  ίδειν;  προφήτην ;  ναι  λέγω  ύμϊν,  καί 


16  hT  απαντάς  19  αλλ.  :  Η  έτερον  20  Β,Τ  απεοταλκεν 
I  αλλ.  :  h  έτερον  22  τυφλοί  :  Τ  pr  οτι  \  και  3°  :  [R]— Τ 
24.25.26  Τ  εξεληλν&ατε        26  HR  ναι, 


16  fin  -f  εις  αγαΰον  Μα    18  Και . . .  τούτων :  εν  οις  και  μέχρι 
Ιωανον  τον  βαπτιστου  ος  ei  —  οίω.   21  εΰεραπευεν  \  τυφλούς 
εποιει  βλεπ.    22  πορ.  είπατε  Ιωανη  α  ειόον  υμων  οι  οφΦαλμοι 
και  α  ηκουοαν  υμων  τα  ωta      25  διάγοντες  Ώα 
164 


7,27—38·  Kara  Λονκαν 


Ex  23,20.  27  nBQiooötBQOv  προφήτου,     οϋτός  έστιν  περί  ού  7c 
Μ1  β,1'  γέγραπται* 

Ιόοϋ  άΐΐούτέλλω  τον  Ιίγγελόν  μον  np  ο  προσ- 
ώπου öovy 

ds  χαταύχενάύει  τψ  δδόν  σον  εμτζρού&έν  ύον. 
ι,ΐ5.  28  λέγω  ύμϊν,  μείζων  έν  γεννητοΐς  γυναικών  Ίωάνου  | 
ουδείς  έστιν  6  δε  μικρότερος  έν  τή  βασιλεία  του 
8,7.ΐ2. 29  ΰεοϋ  μείζων  αύτοϋ  έοτιν.  καί  πάς  ό  λαός  άκούοας  72 
Mt  21,32.  ο»  τελών αι  έδικαίωοαν  τον  $εόν,  βαπτισΦέντες 

Act  ΐ8,4β.  30  το  βάπτισμα  Ίωάνου*  οι  δε  Φαριοαϊοι  και  οί  νο- 
μικοί την  βουλήν  του  ΰεοϋ  ήΰέτησαν  εις  έαυτούς, 

31  μη  βαπτισΰέντες  ύπ'  αύτοϋ.    Τίνι  οϋν  όμοιώοω  Bi 
τους  άνΰρώπους  της  γενεάς  ταύτης,  καί  τίνι  είοίν  73 

32  όμοιοι;  όμοιοι  είοιν  παιδίοις  τοις  έν  άγορςί  καΰη- 
μένοις  καί  προσφωνοϋσιν  άλλήλοις  ä  λέγει* 

ηύλήοαμεν  ύμϊν  καί  ούκ  ώρχήσασΰε* 
έΰρηνήσαμεν  καί  ούκ  έκλαύοατε. 
is.  j  ιο,2ο.  33  έλήλυΰεν  γαρ  Ίωάνης  6  βαπτιστής  μη  έσΰίων 
άρτον  μήτε  πίνων  οινον,  καί  λέγετε*  δαιμόνων 
ιβ,2.  34  εχει.    έλήλυΰεν  ό  υιός  του  άνθρωπου  έσΰίων  καί 
πίνων,   καί  λέγετε*   Ιδού  άνθρωπος  φάγος  καί 
3Β  οίνοπότης,  φίλος  τελωνών  καί  αμαρτωλών,  καί 
έδικαιώΰη  ή  σοφία  άπό  πάντων  τών  τέκνων  αύτής. 
ιι,87. 36       Ήρώτα  δέ  τις  αύτδν  τών  Φαρισαίων  ϊνα  φάγη  2ΐ 
μετ'  αύτοϋ*  καί  είσελΰων  εις  τον  οίκον  τοϋ  Φαρι- 74 
37  σαίου  κατεκλίΰη.    καί  ιδού  γυνή  ήτις  ην  έν  τη 
πόλει  άμαρτωλός,  καί  έπιγνοϋσα  ότι  κατάκειται 
έν  τη  οικία  τοϋ  Φαρισαίου,  κομίσασα  άλάβαστρον 
Mt  2β,7-ΐ8. 38  μύρου  1  καί  στάσα  οπίσω  παρά  τους  πόδας  αύτοϋ 
j  12,8-8.     κλαίουσα,  τοις  δάκρυσιν  ήρξατο  βρέχειν  τοϋς  πόδας 

28  γυναικ.  :  T-f-  προφήτης  |  Η  ούόείς  εοτιν       28 — 30  Η 
έστιν.  —  Και  .  .  .  αυτού.  —  32  α  λέγει  :  RT  λέγοντες 

33  HB.  εοΰων    |   Τ  μηδε       34  Η  εο&ων       35  ηΤ  απο  τ. 
τεχν.  αντ.  παντ. 

26  fin  -h  (28)  οτι  ονόεις  μείζων  εν  γενν.  γνν.  προφήτης 
Ιωανου  του  βαπτιοτου    27  —  εμπροαΰ.  οου  28  αμην  λεγω  ΝαΖ  | 
λεγω  de  υμιν  οτι  ο  μικροτ.  αυτού      33  —  αρτον  et  —  οινον  | 
35  —  πάντων  Ώα  |  έργων  n     iq§     38  έβρεξε 


SECVNDVM  LVCAM.  7,27—38. 


22plusquam    Prophetam:     hie   est,    de    quo  27  mi  3,1. 
scriptum  est: 
Ecce  mitto   angelum  meum  ante  faciem 
tu  am, 

qui  praeparabit  viam  tuam  ante  te. 

j  Dico  enim  vobis :  Maior  inter  natos  mulierum  28 1,15. 
propheta  Ioanne   Baptista   nemo   est.  qui 
autem  minor  est  in  regno  Dei,  maior  est  illo. 

^Et  omnis  populus  audiens  et  publicani,  iusti-  29  3,7.12^ 
iieaverunt  Deum,  baptizati  baptismo  Ioannis.  Mt2vs. 
Pharisaei  autem,  et  legis  periti  consilium  Dei  30  Act  13,40. 
spreverunt  in  semetipsos,  non  baptizati  ab 

~eo.     Ait  autem  Dominus:  Cui  ergo  similes  31 
dicam  homines  generationis  huius?   et  cui 
similes  sunt?   Similes  sunt  pueris  sedentibus  32 
in  foro,  et  loquentibus  adinvicem,  et  dicen- 
tibus : 

Gantavimus  vobis  tibiis,  et  non  saltastis: 
lamentavimus,  et  non  plorastis. 
Venit  enim  Ioannes  Baptista,  neque  mandu-  33 
cans  panem,  neque  bibens  vinum,  et  dicitis: 
Daemonium  habet.  Venit  Filius  hominis  man-  34  15,2. 
ducans,  et  bibens,  et  dicitis:  Ecce  homo  de- 
vorator,  et  bibens  vinum,  amicus  publicano- 
rum,  et  peccatorum.  Et  iustificata  est  sapientia  35 
ab  omnibus  filiis  suis. 
I       Rogabat  autem  ilium  quidam  cle  Phari-  36  11,37. 
saeis  ut  manducaret  cum  illo.    Et  ingressus 
domum  Pharisaei  discubuit.    Et  ecce  mulier,  37 
quae  erat  in  civitate  peccatrix,  ut  cognovit 
quod  accubuisset  in  domo  Pharisaei,  attulit 
alabastrum  unguenti :    et  stans  retro  secus  38  Mt  20,7-13. 
pedes    eius ,    lacrymis   coepit   rigare  pedes      J 12'3~8, 


31  —  ait  ant.  dorn. 
37  g  quod  Iesus  |  accubuit 
165 


7,39-8,1. 


SEGVNDVM  LVCAM. 


eius,  et  capillis  capitis  sui  tergebat,  et  oscu- 
labatur  pedes  eius,  et  unguento  ungebat. 
j  4,19.  39  Videns  autem  Pharisaeus,  qui  vocaverat  eum, 
ait  intra  se  dicens:  Hie  si  esset  propheta, 
sciret  utique,  quae,  et  qualis  est  mulier,  quae 

40  tangit  eum:  quia  peccatrix  est.  Et  respon- 
dens  Iesus,  dixit  ad  ilium  :■-  Simon,  habeo  tibi 
aliquid  dicere.    At  ille  ait:   Magister,  die. 

41  Duo  clebitores  erant  cuidam  foeneratori:  unus 
debebat  denarios  quingentos,  et  alius  quinqua- 

42  ginta.  Non  habentibus  illis  unde  redderent, 
donavit  utrisque.    Quis  ergo  eum  plus  diligit? 

43  Respondens  Simon  dixit :  Aestimo  quia  is,  cui 
plus  donavit.   At  ille  dixit  ei :  Recte  iudicasti. 

Gn  i8,4.  44  Et  conversus  ad  mulierem,  dixit  Simoni:  Vides 
hanc  mulierem?  Intravi  in  domum  tuam,  aquam 
pedibus  meis  non  dedisti:  haec  autem  lacry- 
mis  rigavit  pedes  meos,  et  capillis  suis  tersit. 

κ  i6,i6. 45  Osculum  mihi  non  dedisti:  haec  autem  ex 
quo  intravit,  non  cessavit  osculari  pedes  meos. 

46  Oleo  caput  meum  non  unxisti:  haec  autem 

47  unguento  unxit  pedes  meos.  Propter  quod 
dico  tibi:  Remittuntur  ei  peccata  multa,  quo- 
niam  dilexit  multum.    Cui  autem  minus  di- 

5,20.21.  48  mittitur,  minus  diligit.   Dixit  autem  ad  illam : 
49  Remittuntur  tibi  peccata.    Et  coeperunt  qui 
simul  accumbebant,  dicere  intra  se:  Quis  est 
8,48;  i7,i9;  50  hie,  qui  etiam  peccata  dimittit?  Dixit  autem 

18  49 

ad  mulierem:  Fides  tua  te  salvam  fecit:  vade 
in  pace. 

4,43.  8        Et  factum  est  deinceps,  et  ipse  iter  faciebat 
per  civitates,  et  castella  praedicans,  et  evangeli- 


sm —  est  1°      41  —  et      42  diliget      44  §  —  in 
47  remittentur      48  φ  pecc.  tua 
8,2  civitatem  et  castellura 
166 


Κατα  Λονχαν  7,99—8,1. 


αϋτοϋ,  και  ταις  ΰριξιν  τής  κεφαλής  αυτής  έξέ- 
μασσεν,  και  κατεφίλει  τους  πόδας  αϋτοϋ  και 
ήλειφεν  τφ  μϋρφ.    ίδών  δε  ό  Φαρισαϊος  δ  καλέοας  39  J  4,19. 
αϋτδν  είπεν  έν  έαυτφ  λέγων  ούτος  εί  ην  προ- 
φήτης, έγίνωοκεν  άν  τις  και  ποταπή  ή  γυνή  ήτις 
άπτεται  αϋτοϋ,  ότι  άμαρτωλός  έοτιν.    και  άπο-  40 
κριθείς  ό  Ίησοϋς  είπεν  προς  αϋτδν*  Σίμων,  έχω 
οοί  τι  είπεϊν.   δ  δέ-  διδάσκαλε,  είπε,  φησίν.  1  δύο  41 
χρεοφειλέται  ήοαν  δανιστή  τινι*  δ  εις  ώφειλεν 
δηνάρια  πεντακόσια,  δ  δε  έτερος  πεντήκοντα,  μή  42  j  21,15. 
έχόντων  αύτών  άποδοϋναι  άμφοτέροις  έχαρίσατο. 
τις  οϋν  αύτών  πλεϊον  άγαπήοει  αϋτόν; 1  αποκρίσεις  43  ιο,2β. 
Σίμων  εϊπεν*  ύπολαμβάνω  οτι  φ  το  πλεϊον  έχαρί- 
οατο.   ό  δέ  εϊπεν  αύτφ  ·   όρν^ώς  έκρινας.  1  και  44  Gn  18,4. 
στραφείς  προς  την  γυναίκα  τφ  Σίμωνι  έφη'  βλέπεις 
ταύτην  την  γυναίκα;  είσήλ&όν  σου  εις  τήν  οίκίαν, 
νδωρ  μοι  έπϊ  πόδας  οϋκ  έδωκας·  αϋτη  δέ  τοις 
δάκρυσιν  έβρεξέν  μου  τους  πόδας  και  ταις  ΰριξίν 
αύτής  έξέμαξεν.    φίλημά  μοι  οϋκ  έδωκας*  αϋτη  45  r  ιβ,ιβ. 
όέ  άφ'  ής  είσήλϋΌν  ού  διέλειπεν  καταφιλοϋσά  μου 
τους  πόδας,  έλαίω  τήν  κεφαλήν  μου  οϋκ  ήλειψας'  46  Mt2e,7. 
αϋτη  δέ  μϋρφ  ήλειψεν  τους  πόδας  μου.   ού  χάριν  47 
λέγω  σοι,  άφέωνται  αϊ  άμαρτίαι  αύτής  αί  πολλαί, 
δτι  ήγάπησεν  πολύ*  φ  δέ  όλίγον  άφίεται,  όλίγον 
άγαπφ.  εϊπεν  δ έ  αϋτή'  άφέωνται  σου  αί  άμαρτίαι.  48  5,20.21. 
και  ήρξαντο  οι  συνανακείμενοι  λέγειν  έν  έαυτοϊς*  49 
τις  ούτός  έστιν,  ος  και  άμαρτίας  άφίησιν;  εϊπεν  &0  ^  s'ff  ·  10 
όέ  προς  τήν  γυναίκα-  ή  πίστις  σου  σέσωκέν  σε*  8,48;'ΐ7',ΐ9{ 
πορεύου  εις  είρήνην.  ι  sm  14». 

57      Και  έγένετο  έν  τφ  καθεξής  και  αύτδς  διώδευεν  g  2  Sm  15,θ* 
κατά  πόλιν  και  κώμην  κηρύσσων  και  εϋαγγελιζό- 

38  Τ  εξεμαξεν  39  προφήτης  :  [H]W  pr  ο  41  Η 
χρεοφιλεται  |  W  όανενοτη  44  μοι  επι  :  hT  μου  επι  τους 
45  ΚΉ,  όιελιπεν  46  Τ  μον  τους  nod.  47  RT  ον  χάριν, 
(Η  1898  —,)   I    Τ  αντης  αι  αμαρτ.   |  ολίγον  2°  :  W  pr  και 


89  ο  Φ,  παρ  ω  κατεχειτο  45  εισηλΰεν  L*al  vg  47  cw 
αμ,  . .  αγάπα  :  αυτη  πολλά  \qq 


8,2— 18, 


Kara  Λονκαν 


4,43.     μένος  την  βασιλείαν  τού  ΰεού,  και  οί  δώδεκα  συν 
Mc  Β,ΐ9;  2  αύτφ,  και  γνναϊχές  τίνες  αϊ  ήσαν  τεΰεραπευμέναι 
'     5   ' '     άπό  πνευμάτων  πονηρών  και  άσΰενειών,  Μαρία 
ή  καλούμενη  Μαγδαληνή,  άφ'  ής  δαιμόνια  έπτά 
24,ιο.  3  έξεληλύΰει,   και  Ίωάνα  γννή  Χονζα  έπιτρόπου 
j  4,49.68!     Ήρφδου  και  Σουσάννα  και  ετεραι  πολλαί,  αΐτινες 
διηκόνουν   αύτοις  έκ  των  Υπαρχόντων  αύταις. 
4-15:     4      Συνιόντος  δε  δχλον  πολλού  κάί  των  κατά  πάλιν  22  58 
mVJ.'i-so!     έπιπορενομένων  προς  αύτόν  είπεν  δια  παραβολής9  76,2 
5  έξηλΰεν  ό  απείρων  του  οπεϊραι  τον  οπόρον  αύτοϋ. 
και  έν  τφ  οπείρειν  αύτόν  δ  μεν  επεοεν  παρά  την 
όδόν,  και  κατεπατήΰη,  και  τά  πετεινά  του  οϋρανοϋ 
β  κατέφαγεν  αύτό.    και  έτερον  κατέπεοεν  έπι  την 
πέτραν,  και  φυεν  έξηράνϋ'η  διά  το  μη  έχειν  Ικμάδα. 

7  καϊ  έτερον  επεοεν  έν  μέσω  των  άκανΰών,  κάί  συν- 

8  φυεϊοαι  αί  άκανϋ'αι  άπέπνιξαν  αύτό.  και  έτερον 
επεοεν  εις  την  γήν  την  άγαΰην,  και  φυεν  έποίησεν 
καρπδν  έκατονταπλασίονα.    ταύτα  λέγων  έφώνει· 

9  ό  έχων  ώτα  άκούειν  άκουέτω.  Έπηρώτων  δέ 
αύτόν  οί  μαΰηταί  αύτού  τίς  αύτη  ειη  ή  πάρα- 

is  β,9.ιο.  10  βολή.    ό  δε  είπεν*  ύμιν  δέδοται  γνώναι  τά  μυ' 

στήρια  της  βαοιλείας  τού  $εού,  *  τοις  δε  λοιποϊς  77,ι 
έν  παραβολαϊς,   Ινα  βλέποντες        βλέηωαιν  xol 
ι  ρ  ι,28. 11  άχονοντες  μή  αννιωύιν.    έοτιν  δε  αύτη  ή  πάρα-  7β,2 
ι  κ  ι,8ΐ.  12  βολή.    ό  σπόρος  έστιν  ό  λόγος  τού  ΰεού.  1  οί  δε 
παρά  την  όδόν  είσιν  οί  άκούσαντες,  είτα  έρχεται 
ό  διάβολος  και  αίρει  τον  λόγον  άπό  της  καρδίας 
13  αύτών,  Ινα  μη  πιστεύσαντες  σωΰώσιν.    οί  δε  έπι 
τής  πέτρας  οι  όταν  άκούσωσιν  μετά  χαράς  δέχονται 
τον  λόγον,  και  ούτοι  φίζαν  ούκ  έχουσιν,  οι  πρός 
καιρόν  πιστεύουσιν  κάί  έν  καιρφ  πειρασμού  άφ- 


3  RT  Ιωάννα  7  Β.  ονμφν.  10  Η  ουνίωον»  18  hT 
sni  την  πετραν  \  ούτοι  :  hW  αυτοί 

4  ουνεΧΰοντος  \  παραβολην  τοιαυτην  προς  αυτούς 
δ  —  του  ουρανού  6.7,8  άλλο  8  αγαΦ.  χαι  χαλην 
10  ιόωσιν  ΌΖαΙ 

167 


SEGVNDVM  LVCAM. 


8,2—13. 


zans  regnum  Dei:  et  duodecim  cum  illo,  1  et  2  mc  6,19 5 
mulieres  aliquae,  quae  erant  curatae  a  spiri-  16,40,41i 
tibus  malignis,  et  infirmitatibus :  Maria,  quae 
vocatur  Magdalene,  de  qua  septem  daemonia 
exierant,   et  Ioanna  uxor  Chusae  procuratoris  3  Mt1*^?4' 
Herodis ,  et  Susanna ,  et  aliae  multae ,  quae      J  4'49·53· 

j  ministrabant  ei  de  facultatibus  suis.       Cum  4  M*78i^i 
autem  turba  plurima  convenient,  et  de  civi-      Mc  M'-» 
tatibus  properarent  ad  eum,  dixit  per  simili- 
tudinem:  Exiit  qui  seminat,  seminare  semen  5 
suum:  et  dum  seminat,  aliud  cecidit  secus 
viam,  et  conculcatum  est,  et  volucres  caeli 
comederunt   illud.     Et   aliud   cecidit   supra  6 
petram:  et-  natum  aruit,  quia  non  habebat 
humorem.    Et  aliud  cecidit  inter  spinas ,  et  7 
simul  exortae  spinae  suifocaverunt  illud.    Et  8 
aliud  cecidit  in  terram  bonam:  et  ortum  fecit 
fructum  centuplum.    Haec  dicens  clamabat: 
Qui  habet  aures  audiendi,  audiat.      Inter-  9 
rogabant  autem  eum  discipuli  eius,  quae  esset 
haec  parabola.  Quibus  ipse  dixit:  Vobis  datum  10ise,9.io. 

j  est  nosse  mysterium  regni  Dei,  *  ceteris  autem 
in  parabolis:  ut  videntes  non  videant,  et  audien- 

™tes  non  intelligant.  Est  autem  haec  parabola:  11 1  ρ  i,23. 
Semen  est  verb  urn  Dei.    Qui   autem  secus  12 1  κ  i,2i. 
viam,  hi  sunt  qui  audiunt:  deinde  venit  dia- 
bolus,  et  tollit  verbum  de  corde  eorum,  ne 
credentes  salvi  fiant.  Nam  qui  supra  petram:  13 
qui  cum  audierint,    cum  gaudio  suscipiunt 
verbum:  et  hi  radices  non  habent:  qui  ad 
tempus  credunt,  et  in  tempore  tentationis  re- 


2  ab  I  >  daera.  sept. 

3  iohanna  |  chuza  |  eis 

4  conveniret  6  super 

12  —  hi         13  qui  3°  ]  $  quia 
167 


8,U—25.        SEGVNDVM  LVCAM. 


14  cedunt.    Quod  autem  in  spinas  cecidit:  hi 
sunt,  qui  audierunt,  et  a  sol-icitudinibus ,  et 
divitiis  ?  et  voluptatibus  vitae  euntes,  suffb- 
Act  ie,i4. 15  cantur,  et  non  referunt  fructum.   Quod  autem 
aVvo!      in  bonam  terram:  hi  sunt,  qui  in  corde  bono 
et  optimo  audientes  verbum  retinent,  et  fruc- 
>ic1 4^ii-25.  16  tum  afferunt  in  patientia.      Nemo  autem  lu- 
Mt  5,15.      cernam  accendens,  operit  earn  vase,  aut  sub- 
tus   lectum   ponit:   sed   supra  candelabrum 
Mt  10,26. 17  ponit ,  ut  intrantes  videant  lumen.    Non  est 
enim  occultum ,  quod  non  manifestetur :  nec 
abseonditum,  quod  non  cognoscatur ,  et  in 
ΐ9,2β.  18  palam  veniat.  Videte  ergo  quomodo  audiatis? 
Qui  enim  habet ,  dabitur  illi:  et  quicumque 
non   habet ,   etiam   quod  putat   se  habere, 
auferetur  ab  illo. 

19—21  · 

Mt  ΐ2,4β-5ο.  19        Venerunt  autem  ad  ilium  mater,  et  fratres 

Mc  8,31-35.  e-ug  ^    e^  pQ|eran|  ac]ire   eum  prae  tui'ba. 

j  7,5.  Act  1,14.  20  Et  nunciatum  est  illi :  Mater  tua ,  et  fratres 
21  tui  stant  foris,  volentes  te  videre.    Qui  re- 
spondens,  dixit  ad  eos:  Mater  mea,  et  fratres 
mei  hi  sunt,  qui  verbum  Dei  audiunt,  et  faciunt. 
Mt  8,i «723-27.  22        Factum  est  autem  in  una  dierum  :  et 
mc  4,3o-4i.      -pge  ascencjit  in  naviculam,  et  discipuli  eius, 
et  ait  ad  ilios :  Transfretemus  trans  stagnum. 
23  Et  ascenderunt.  1  Et  navigantibus  illis ,  ob- 
dormivit,    et    descendit    procella    venti  in 
stagnum,     et    complebantur ,    et  periclita- 
Act  27,22.34. 24  baiitui*.      Accedentes    autem  suscitaverunt 
eum,    dicentes:    Praeceptor,    perimus.  At 
ille    surgens ,    increpavit  ventum ,    et  tem- 
pestatem  aquae ,  et  cessavit :   et  facta  est 
25  tranquillitas.    Dixit  autem  illis:  Ubi  est  fides 


14  spin  is  I  ,  euntes  s.         17  >  enim  est 

18  auditis  (—  ?j         19  adire  ad 

23  et  navig.  ]  navig.  autem  |  §  compellebantur 

168 


Kara  Λονκαν  8ri4— 25. 


ίοτανται.    το  δε  είς  τάς  άκάν&ας  πεσόν,  ούτοί  14 
είοιν  οί  άκούοαντες,  καί  ύπό  μερίμνων  καί  πλού- 
του και  ήδονών  του  βίου  πορευόμενοι  ουνπνίγονταί 
καί  ού  τελεοφοροϋσιν.   το  δε  έν  τή  καλή  γή,  ούτοί  15  Act  ιβ,π. 
είοιν  οιτινες  έν  καρδία  καλή  καί  άγαΰή  άκούοαντες     αρ  β,ιο. 
τον  λόγον  κατέχουοιν  και  καρποφοροϋοιν  έν  ύπο- 

>,2  μονή.      Ουδείς  δε  λύχνον  άψας  καλύπτει  αύτόν  16  ul^li-u. 
οκεύει  ή  ύποκάτω  κλίνης  τίΰηοιν,  άλλ'  έπϊ  λυχνίας     m  6 16 
τίΰηοιν,  Ινα  οί  είαπορευόμενοι  βλέπωοιν  το  φως. 

),β  ού  γάρ  έοτιν  κρυπτόν  δ  ού  φανερόν  γενήοεται,  17  Mt  ιο.2β. 
ούόέ  άπόκρυφον  δ  ού  μη  γνωοΰή  και  είς  φανερόν  '°' 

ι,δ  ελΰη.    βλέπετε  οϋν  πώς  άκούετε*  δς  άν  γάρ  έχη,  18  ι»,2β. 
δού^ηοεται  αύτφ,  και  δς  άν  μη  έχη,  καί  δ  δοκει 
εχειν  άρΰήοεται  άπ'  αύτοϋ. 

39      Παρεγένετο  δε  προς  αύτόν  ή  μήτηρ  καί  οί  19  MtWe-w. 

5'2  άδελφοί  αύτοϋ,  και  ούκ  ήδύναντο  ουντυχειν  αύτφ     Mc  8>81-35· 
διά  τον  όχλον.    άπηγγέλη  δε  αύτφ*  ή  μήτηρ  οου  20  J 7»5·  Ac* 
χαί  οί  άδελφοί  οου  έοτήκαοιν  έξω  ίδειν  ΰέλοντές  σε. 
ό  δε  άποκριΰείς  είπεν  προς  αύτούς*  μήτηρ  μου  21  n.se.  Mt7,24. 
και  άδελφοί  μου  ούτοί  είοιν  οί  τον  λόγον  τον 
Φεοϋ  άκούοντες  και  ποιοϋντες. 

30       Έγένετο  δε  έν  μιηί  των  ήμερων  και  αύτός  22  Mt  2*ϊ*23-2ί. 

J'2  ένέβη  είς  πλοϊον  καί  οί  μαΰηταί  αύτοϋ,  και  έίπεν     mc  ^se-ii. 
προς  αϋτούς*  διέλΰωμεν  είς  το  πέραν  της  λίμνης* 
καί  άνήχΰησαν.    πλεόντων  δε  αύτών  άφύπνωοεν.  23 
καί  κατέβη  λαίλαψ  άνέμου  είς  την  λίμνην,  καί 
ουνεπληροϋντο  καί  έκινδύνευον.    προοελΦόντες  δε  24  Act  27,22.34. 
διήγειραν  αύτόν  λέγοντες*    έπιοτάτα  έπιοτάτα, 
άπολλύμεΰα.  ö  δε  διεγέρσεις  έπετίμηοεν  τφ  άνέμω 
καί  τφ  κλύδωνι  τοϋ  ύδατος  ·  καί  έπαύοαντο,  καί 
έγένετο  γαλήνη,    είπεν  δε  αύτοϊς'  ποϋ  ή  πίοτις  25 

14  W  ακονααντες  και  . . .  πορενομενοι  ■  16  W  λνχνι. 
επιτι&ηοιν  17  Η  γάρ  εοτιν  19  μητηρ  :  Τ+  αντου  20  αντω  : 
T-f  ort  I  RT  σε  ΰελοντες        23  h  λαιλ.  εις  τ.  λιμν.  ανεμ. 


15  —  καλη  και  \   τον  λογον  του  Ίϊεον     17  αποκρ.  αλλα 
ινα  γν.      20  ζητονντες  σε     24  κύριε  κνριε  \  —  τον  νόατος 
168 


8,26—34.  Kata  Λονκαν 


ύμών;  φοβηΰέντες  δε  έΰαύμαοαν,  λέγοντες  πρός 
άλλήλονς·  τις  άρα  ούτός  έατιν,  ότι  καί  τοις  άνέ· 
μοις  έπιτάοοει  καί  τφ  νδατι,  καί  ύπακούοναιν 

Μ?β8  28-84.  26  α^τΦ>*  χατέπλενοαν  είς  την  χώραν  των 

mc  5,1-ao.     Γεραοηνών,  ήτις  έατίν  άντίπερα  της  Γαλιλαίας. 

27  έξελΰόντι  δε  αύτφ  έπί  την  γήν  ύπήντηοεν  άνήρ  τις  | 
έκ  της  πόλεως  εχων  δαιμόνια,  και  χρόνω  ίκανφ 
ονκ  ένεδύοατο  ίμάτιον,  καί  έν  οικία  ούκ  εμενεν 
4,84. 28  άλλ'  έν  τοις  μνήμαοιν.     ίδών  δε  τον  Ίηοοϋν 

ι  Rg  ΐ7,ΐ8.     άνακράξας  προσέπεοεν  αντφ  και  φωνη  μεγάλη 
εϊπεν  τί  έμοϊ  και  οοί,  Ίηοοϋ  νιε  τον  ΰεον  τον 

ΐ8,ΐ6.  j  δ,β.  29  ύψίοτον;  δέομαι  οον,  μη  με  βαοανίοης.  παρήγ- 
Μο  9>21·     γζλλεν  γαρ  τφ  πνενματι  τφ  άκαΰάρτω  έξελβεϊν 
άπό  τον  άνΰρώπον.    πολλοίς  γαρ  χρόνοις  ονν· 
ηρπάκει  αντόν,  καί  έδεομεύετο  άλύσεοιν  καί  πέδαις 
φνλασοόμενος,  και  διαρήοσων  τα  δεομά  ήλαύνετο 

80  άπό  τον  δαιμονίον  είς  τάς  έρήμονς.  έπηρώτηοεν 
δε  αντόν  ό  Ίησονς*  τί  οοι  δνομά  έοτιν;  ό  δε 
εϊπεν  λεγιών,  ότι  είοήλΰεν  δαιμόνια  πολλά  είς 

81  αντόν,    καί  παρεκάλονν  αντόν  ινα  μη  έπιτάξη 

32  αντοϊς  είς  την  άβνοοον  άπελΰεϊν.  ην  δε  έκεϊ 
άγέλη  χοίρων  Ικανών  βοοκομένη  έν  τφ  δρει·  καί 
παρεκάλεοαν  αντόν  ινα  έπιτρέψη  αύτοις  είς  έκεί- 

33  νονς  είοελΰεϊν  καί  έπέτρεψεν  αντοις.  έξελΰόντα 
δε  τά  δαιμόνια  άπό  τον  άνΰρώπον  είοήλΰον  είς 
τονς  χοίρονς,  καί  ώρμηοεν  ή  άγέλη  κατά  τον 

34  κρημνού  είς  την  λίμνην  καί  άπεπνίγη.  ίδόντες 
δε  οί  βόοκοντες  το  γεγονός  έφνγον  καί  άπήγγειλαν 


25  W—  και  νπακ.  αντω  26  hriT  Γεργεσηνων  η" 

Γαόαρηνων,  it  37  27  h  [τις\  ανηρ         28  Η  [τον  &εον] 

29  h  παρηγγειλεν  \  απο  2°  :  hRT  νπο  30  Ιησ.  :  [KJT-f 
λεγων  |  Η  οοι      32  hT  βοσκομενων 


26  (άντιπέρα  Zahn)  27  ος  ειχεν  όαιμ.  απο  χρονών 
ικανών  ος  ιματιον  ουκ  ενεόιόυσκετο  28  —  προοεπ.  αντω  και  | 
—  Ιηοον  29  πνενμ.  :  όαιμονιω  \  εζελΰε  30  λεγιων  όνομα 
μοί'  πολλά  γαρ  ησαν  όαιμ.  32  —  ικανών  \  ινα  εις  τ, 
χοιρονς  ειαελ&ωοιν  83  εισηλΰ.  :  ωρμηοαν 
169 


SECVNDVM  LVCAM.  8,26-34. 


vestra?  Qui  timentes,  mirati  sunt  ad  invicem, 

dicentes:  Quis  putas  hie  est,  quia  et  ventis, 

et  mari  imperat ,  et  obediunt  ei  ?       Et  na-  26  Mt2 * ~|^4 

vigaverunt  ad  regionem  Gerasenorum ,  quae      mc  5,1-20. 

est  contra  Galilaeam.   Et  cum  egressus  esset  27 

ad  terram,  occurrit  illi  vir  quidam,  qui  habe- 

bat  daemonium  iam  temporibus  multis,  et 

vestimento  non  induebatur,  neque  in  domo 

manebat,  sed  in  monumentis.    Is,  ut  vidit  28 

Iesum,  procidit  ante  ilium:  et  exclamans  voce 

magna,  dixit:  Quid  mihi,  et  tibi  est  Iesu  Fili 

Dei  Altissimi?  obsecro  te,  ne  me  torqueas. 

Praecipiebat  enim  spiritui  immundo  ut  exiret  29 

ab  homine.  Multis  enim  temporibus  arripiebat 

ilium,  et  vinciebatur  catenis,  et  compedibus 

custoditus.  et  ruptis  vinculis  agebatur  a  dae- 

monio  in  desert  a.    Interrogavit  autem  ilium  30 

Iesus,  dicens:  Quod  tibi  nomen  est?    At  ille 

dixit :  Legio :  quia  intraverant  daemonia  mult  a 

in  eum.  Et  rogabant  ilium  ne  imperaret  illis  31 

ut  in  abyssum  irent.    Erat  autem  ibi  grex  32 

porcorum  multorum  pascentium  in  monte:  et 

rogabant   eum,   ut  permitteret  eis  in  illos 

ingredi.  Et  permisit  illis.  * Exierunt  ergo  dae-  33 

monia  ab  homine,  et  intraverunt  in  porcos: 

et  impetu  abiit  grex  per  praeceps  in  stagnum, 

et  suffocatus  est.    Quod  ut  viderunt  factum  34 

qui  pascebant,    fugerunt,    et  nunciaverunt 


25  >  die.  ad  inv.  |  $  —  et  1°  |  >  imper.  et  mari 

26  Enavigaverunt  autem  ad 

27  §  cum  de  navi  egr. 
SO  intraverunt 

31  eum 


169 


8,35-44.        SECVNDVM  LVCAM. 


35  in  civitatem ,  et  in  villas.  Exierunt  autem 
videre  quod  factum  est,  et  venerunt  ad  Ie- 
sum:  et  invenerunt  hominem  sedentem,  a  quo 
daemonia  exierant,  vestitum,  ac  sana  mente 

36  ad  pedes  eius,  et  timuerunt.  Nunciaverunt 
autem  illis  et  qui  viderant,  quomodo '  sanus 

40  .  37  factus  esset  a  legione :  et  rogaverunt  ilium 
omnis  multitudo  regionis  Gerasenorum  ut 
discederet  ab  ipsis:  quia  magno  timore  tene- 
bantur.    *  Ipse  autem  ascendens  navim,  re-j 

38  versus  est.  Et  rogabat  ilium  vir,  a  quo  dae- 
monia exierant,  ut  cum  eo  esset.  Dimisit 

39  autem  eum  Iesus,  dicens:  1  Redi  in  domum 
tuam,  et  narra  quanta  tibi  fecit  Deus.  Et 
abiit  per  universam   civitatem,  praedicans 

40-56:        quanta  illi  fecisset  Iesus. 

Κ-*  Μ!"ϊί"  40        Factum  est  autem  cum  rediisset  Iesus,  ? 

Me  .>,21— 43.  7  2 

37.  excepit  ilium  turba.  erant  enim  omnes  ex- 
41  pectantes  eum.  Et  ecce  venit  vir,  cui  nomen 
Iairus,  et  ipse  princeps  synagogae  erat:  et 
cecidit  ad  pedes  Iesu,  rogans  eum  ut  intraret 
7»12·  42  in  domum  eius,  quia  unica  filia  erat  ei  fere 
annorum  duodecim,  et  haec  moriebatur.  Et 
contigit,  dum  iret,  a  turbis  comprimebatur. 

43  Et  mulier  quaedam  erat  in  fluxu  sanguinis  ab 
annis  duodecim,  quae  in  medicos  erogaverat 
omnem  substantiam  suam,  nec  ab  ullo  potuit 

44  curari:  accessit  retro,  et  tetigit  iimbriam 
vestimenti  eius:    et  confestim  stetit  fluxus 


37  >  tim.  magno  |  navem 

39  —  in 

40  redisset 

42  >  filia  unica  |  illi 
170 


Κατα  Λονκαν  8,35— 44. 


είς  την  πόλιν  και  είς  τους  άγρούς.    έξήλΰον  δε  35 
ίδεϊν  το  γεγονός,  και  ήλΰον  προς  τον  Ίηοοϋν,  καϊ 
εύρον  καΰήμενον  τον  άνΰρωπον  άφ'  ον  τά  δαι- 
μόνια έξήλΦεν  ίματιομένον  καϊ  οωφρονοϋντα  παρά 
τους  πόδας  τον  Ίηοοϋ,  και  έφοβηΰηοαν.    άπήγ-  36 
γειλαν  δε  αύτοϊς  οί  Ιδόντες  πώς  έοώΰη  ό  δαιμο- 
νιο'&είς.    και  ήρώτηοεν  αύτόν  άπαν  το  πλήθος  37  *ο. 
της  περιχώρον  των  Γεραοηνών  άπελΦεϊν  άπ'  αυτών, 

62  δτι  φόβω  μεγάλω  οννείχοντο*  *  αυτός  δε  έμβάς  είς 

84'8  πλοιον  ύπεοτρεψεν.    έδειτο  δε  αύτοϋ  ό  άνηρ  άφ'  38 
ού  έξεληλύΰει  τά  δαιμόνια  είναι  ούν  αύτφ*  άπέ- 
λνοεν  δε  αύτόν  λέγων  ύπόστρεφε  είς  τον  οϊκόν  39  i7,i8.Mti2,ie. 
οον,  και  διηγοϋ  δοα  οοι  έποίηοεν  ό  ΰεός.    και       0  ' 
άπήλϋ-εν  καΰ'  όλην  την  πόλιν  κηρύοοων  δοα 
έποίηοεν  αύτφ  δ  Ίηοοϋς. 

ί  63       'Εν  δε  τφ  ύποοτρέφειν  τον  Ίηοοϋν  άπεδέξατο  40Mt9,78-2e. 

85,2  αύτόν  ό  δχλος·  'ηοαν  γάρ  πάντες  προοδόκώντες     f7° 6»21"48· 
αύτόν.  και  ιδού  ήλΰεν  άνηρ  φ  όνομα  Ίάειρος,  καϊ  41 
ούτος  άρχων  της  ονναγωγής  ύπήρχεν  και  πεοών 
παρά  τους  πόδας  Ίηοοϋ  παρεκάλει  αύτόν  είοελ- 
$εϊν  είς  τον  οίκον  αύτοϋ,  δτι  ΰυγάτηρ  μονογενής  42  7,ΐ2;  θ,38. 
ήν  αϋτφ  ώς  έτών  δώδεκα  και  αύτη  άπέΰνηοκεν. 
'Εν  δε  τφ  ύπάγειν  αύτόν  οί  δχλοι  οννέπνιγον 

26  αύτόν.   και  γννη  οϋοα  έν  ρύοει  αίματος  άπό  έτών  43 
όώόεκα,  ητις  ούκ  ϊοχυοεν  άπ'  ούδενός  ΰεραπευ- 
Ό"ήναι,  προοελΰοϋοα  δπιοϋ'εν  ήψατο  τοϋ  κραοπέδον  44 
τοϋ  Ιματίου  αύτοϋ,  καϊ  παραχρήμα  έοτη  ή  ρύοις 

35  Η  ηλ&αν  |  Η  ενραν  |  W  εξεληλν&ει  \  τον  : 
[Η]— W  37  Τ  ηρωτησαν  \  cf  26  |  εις  :  W-f  το  38  Τ  εόεετο 
40  RT  Εγενετο  όε  εν  τω  41  οντος  :  hRT  αντος  42  αϋτη  : 
Η  αύτή  43  ήτις  :  Β,Τ-}-  ιατρό ις  προοαναλωοαοα  ολον 
τον  βιον 


35  παραγενομενων  όε  εκ  της  πόλεως  και  ϋεωρηοαντων 
κα&ημενον  τον  όαιμονιζομενον  οωφρ.  και  ιματιομενον  κα&η- 
μενον  37  ηρωτησαν  όε  τον  Ιηο.  πάντες  και  η  χωρά  των 
Γεραοηνών  89  πορενον  41  —  ω  όνομα  Ιαειρος  42  —  ως 
43  ητις  etc :  ην  ονόε  εις  ιαχνεν  Φεραπενοαι  44  —  οπιοΰεν 
et  —  τον  κραοπεό. 

170 


8,46— 9,2.  Κατα  Λονκαν 


45  του  αίματος  αύτής.    καί  εϊπεν  ο  Ίηοοϋς*  τις  δ 
άιμάμενός  μου;  άρνονμένων  δε  πάντων  εϊπεν  6 
Πέτρος*   έπιοτάτα,  οι  δχλοι  οννέχονοίν  οε  και 
5,ΐ7 ;  β,ΐ9. 46  άποΰλίβουοιν.     ό  δε  Ίηοοϋς  εϊπεν*  ήψατό  μού 
τις*   έγώ  γαρ  εγνων  δύναμιν  έξεληλυϋνϊαν  άπ' 
47  έμοϋ.    ίδοϋοα  δε  ή  γυνή  δτι  ουκ  ελαΰεν,  τρέ- 
μουσα  ήλΰεν   και    προοπεοοϋοα    αύτφ   δι'  ην 
αίτίαν  ήψατο  αύτοϋ  άπήγγειλεν  ένώπιον  παντός 
7,50. 48  του  λαοϋ,  και  ώς  Ιάΰη  παραχρήμα,    δ  δε  εϊπεν 
ι  s  iJit!     αύτη  *  ΰυγάτηρ,  ή  πίοτις  οου  οέοωκέν  οε  *  πο- 

49  ρεύου  είς  ειρήνην.  "Ετι  αύτοϋ  λαλοϋντος  έρχεται 
τις  παρά  τοϋ  άρχιουναγώγου  λέγων  δτι  τέϋ'νηκεν 
ή  ΰυγάτηρ  οου,  μηκέτι  οκύλλε  τον  διδάοκαλον. 

50  ό  όέ  Ίηοοϋς  άκούοας  άπεκρίϋ'η  αύτφ*  μη  φοβοϋ* 
θ,28.  61  μόνον  πίοτευοον,  και  οωΰήοεται.    έλϋ'ών  δε  είς 

την  οίκίαν  οϋκ  άφήκεν  είσελΰεϊν  τινα  οϋν  αύτφ 
ει  μη  Πέτρον  καί  Ίωάνην  και  Ίάκωβον  και  τον 
7,18.52  πατέρα  της  παιδδς  και  την  μητέρα.  εκλαιον 
δε  πάντες  καί  έκόπτοντο  αύτήν.    ό  δε  εϊπεν* 

53  μη  κλαίετε*  οϋκ  άπέΰανεν  άλλα  κα$εύδει.  καί 

54  κατεγέλων  αύτοϋ,  είδότες  δτι  άπένλανεν.  αύτός 
δέ  κρατήοας  της  χειρός  αύτής  έφώνηοεν  λέγων* 

55  ή  παις,  έγειρε,  καί  έπέοτρεψεν  τό  πνεϋμα  αύτής, 
καί  άνέοτη  παραχρήμα,  και  διέταξεν  αύτη  δοϋήναι 

η.  μο  7,8β.  56  φαγειν.     και  έξέοτηοαν  οί  γονείς  αύτής  *   ό  δέ 
παρήγγειλεν  αύτοις  μηδενί  ειπείν  τό  γεγονός. 

ι  ιο!,ϊ.7.9-ιι.  9       Συνκαλεοάμενος  δε  τους  δώδεκα  εδωκεν  αϋτοις  27  θ 
mc  β  7-18."     δύναμιν  και  έξουοίαν  έπϊ  πάντα  τα  δαιμόνια  καί  8β'2 
2  νόοους  ΰεραπεύειν*  καί  άπέστειλεν  αύτούς  κηρύσ- 


45  Πέτρος  :  B»T-f-  χαι  οι  ουν  αυτω  48  RT  ΰυγατερ 
51  hr  —  και  Ιωανην  52  ουκ  ι  HB  ου  γαρ  54  Τ  εγειρον 
9,1  R  ουγχαλεο.  |  hW  εόωχ,  όυναμ.  αυτ. 

45  ο  de  Ιηο.  γνους  την  εξελ&ουοαν  εξ  αυτού  όυναμιν 
επηρωτα  τις  μου  ηΐρατο      47  έντρομος  ου  σα      49  έρχονται 
απο  ,  .  .  λέγοντες      51  του  κοραοιου 
171 


SECVNDVM  LVGAM.  8,45-9,2. 


sanguinis  eius.    Et  ait  Iesus:  Quis  est,  qui  45 

me  tetigit?  Negantibus  autem  omnibus  dixit 

Petrus,  et  qui  cum  illo  erant:  Praeceptor, 

turbae  te  comprimunt ,  et  affligunt ,  et  dicis : 

Quis  me  tetigit  ?    Et  dixit  Iesus :  Tetigit  me  46  θ,ιθ. 

aliquis.  nam  ego  novi  virtutem  de  me  exiisse. 

Videns  autem  mulier,  quia  non  latuit,  tremens  47 

venit,  et  procidit  ante  pedes  eius:  et  ob  quam 

causam  tetigerit  eum,  indicavit  coram  omni 

populo:  et  quemadmodum  confestim  sanata 

sit,    At  ipse  dixit  ei:  Filia,  fides  tua  salvam  487,50. 

te  fecit:  vade  in  pace.     Adhuc  illo  loquente,  49 

venit  quidam  ad  principem  synagogae,  dicens 

ei:  Quia  mortua  est  filia  tua,  noli  vexare 

ilium.    Iesus  autem,   audito  hoc  verbo,  re-  50 

spondit  patri  puellae :  Noli  timere,  crede  tan- 

tum,  et  salva  erit.    Et  cum  venisset  domum,  51 

non  permisit  intrare  secum  quemquam,  nisi 

Petrum,  et  Iacobum,  et  Ioannem,  et  patrem, 

et  matrem  puellae.   Flebant  autem  omnes,  et  52  7,13. 

plangebant  illam.    At  ille  dixit:  Nolite  flere, 

non  est  mortua  puella,  sed  dormit.  Et  deride-  53 

bant  eum,  scientes  quod  mortua  esset.    Ipse  54 

autem  tenens  manum  eius  clamavit ,  dicens : 

Puella,  surge.    Et  reversus  est  spiritus  eius,  55 

et  surrexit  continuo.    Et  iussit  illi  dari  man- 

ducare.    Et  stupuerunt  parentes  eius,  quibus  56  s,u.  mc  7,36. 

praecepit  ne  alicui  dicerent  quod  factum  erat. 

*      Convocatis  autem  duodecim  Apostolis,  dedit  9  Mt  io7i?7.9-n. 
illis  virtutem,  et  potestatem  super  omnia  daemo-  Μί4β,7-ΐ3. 
nia,  et  ut  languores  curarent.  Et  misit  lllos  prae-  2 


45  (<ft93  omnibus,)  46  nam  et  ego  |  exisse 
47  illius  48  illi  |  >  te  salvam  49  —  quidam  | 
a  principe    51  >  ion.  et  iac.     52  —  puella     53  quia 

9,2  φ  autem  Iesus 

171 


9,3-13. 


SECVNDVM  LVCAM; 


3  dicare  regnum  Dei,  et  sanare  ■  infirmos.  Et~ 
ait   acl  illos:   Nihil  tuleritis  in  via,  neque 
virgam,  neque  peram,  neque  panem,  neque 
10,5-7.  4  pecuniam ,  neque  cliias  tunicas  habeatis*  Et 
in  quamcumque  domum  intraveritis ,  ibi  raa- 
10,11.  δ  nete,  et  inde  ne  exeatis.    Et  quicumque  nonf 
receperint  vos:  exeuntes  de  civitate  ilia,  etiam 
pulverem  pedum  vestrorum  excutite  in  testi- 
fy monium  supra  illoS;    Egressi  autem  eircui-f 
bant  per  castella  evangelizantes,  et  cürähtes 
μΓι4,Ί.2.  7  ubique.       Audivit  autem  Herodes  tetrarchay 
Mc  6,u-i6.      omnia,  quae  fiebant  ab  eo,  et  haesitabat  eo 
quod  diceretur  a  quibusdam :  Quia  Joannes 
8  surrexit  a  mortuis :  1  a  quibusdam  vero :  Quia 
Elias  apparuit:  ab  aliis  autem:  Quia  propheta 
23^·  9  unus  de  antiquis  surrexit.    Et  ait  Herodes: 
Ioannem  ego  decollavi:  Quis  est  autem  iste, 
i0  l7         de  quo  ego  talia  audio?   Et  quaerebat  videre ^ 
Mt  H,i3-2i.  10  eum.       Et  reversi  Apostoli ,  narraverunt  illi  τ 

Mc  6,30-44.  „  l      ·*     l  L-       ·η·  92 

j  G,i-i3.      quaecumque  iecerunt :    et  assumptis  nils  se-  - 
cessit  seorsum  in  locum  desertum ,  qui  est 

11  Bethsaiclae.  Quod  cum  cognovissent  turbae, 
secutae  sunt  ilium :  et  excepit  eos ,  et  loque- 
batur  illis  de  regno  Dei,  et  eos,  qui  cura  in- 

12  digebant,  sanabat.    Dies  autem  coeperat  decli-  γ 
nare.    Et  accedentes  duodecim  dixerunt  illi: 
Dimitte  turbas,  ut  euntes  in  castella,  villasque 
quae  circa  sunt,  divertant,  et  inveniant  escas: 

13  quia  hie  in  loco  cleserto  sumus.  Ait  autem 
ad  illos:  Vos  date  illis  manducare.  At  illi 
dixerunt:  Non  sunt  nobis  plus  quam  quinque 
panes,  et  duo  pisces:  nisi  forte  nos  eamus,  et 


7  (<&  inc.  v.8  a  quibusdam  :  Quia) 

9  >  aut.  est  I   >  audio  ego  talia 

10  bethsaida         11  exc.  illos 
12  devertant 

172 


Kara  Αονκαν  9,3—13. 


87,2  οειν  την  βαοιλείαν  του  ΰεοϋ  καί  ίάσΰαι,  καί  εϊπεν  3 
προς  αυτούς*  μηδέν  αίρετε  εις  την  όδόν,  μήτε 
ράβδον  μήτε  πήραν  μήτε  άρτον  μήτε  άργύριον 
μήτε  άνά  δύο  χιτώνας  εχειν.  καί  εις  ην  άν  οίκίαν  4  ιο,5-7. 
88,2  είοέλΰητε,  έκει  μένετε  και  έκεϊΰεν  έξέρχεοΰε.   και  5  ιο,ιι. 
δοοι  άν  μη  δέχωνται  ύμας,  εξερχόμενοι  άπό  της 
πόλεως  έκείνης  τον  κονιορτδν  άπδ  των  ποδών 
υμών  άποτινάοοετε  εις  μαρτύρων   έπ'  αύτούς. 
88,8  έξερχόμενοι  δε  διήρχοντο  κατά  τάς  κώμας  εύαγγελι-  6 
65)  ζόμενοι  καί  Φεραπεύοντες  πανταχού.       Ήκονοεν  7  Mt7~®^  0 
90»2  δε  Ήρφδης  ό  τετραάρχης  τα  γινόμενα  πάντα,  καί     μο  β,π-Ίβ. 
διηπόρει  δια  το  λέγεοΦαι  ύπό  τίνων  ότι  Ίωάνης 
ήγέρΰη  έκ  νεκρών,  ύπό  τίνων  δε  ότι  Ηλείας  έφάνη,  8  ΐ9.  Mt  ie,u 
άλλων  δε  ότι  προφήτης  τις  τών  άρχαίων  άνέοτη. 
εϊπεν  δε  Ήρφδης*  Ίωάνην  έγώ  άπεκεφάλιοα'  τις  9  23,8. 
δε  έοτιν  ούτος  περί  ού  άκούω  τοιαύτα;  και  έζήτει 
66  ίδειν  αύτόν.      Και  ύποοτρέψαντες  οι  άπόοτολοι  10  ιο-ΐ7: 
Bp  διηγήοαντο  αύτφ  όσα  έποίηοαν.  *  Καί  παραλαβών     mc  β,8ο-44.' 
θ2>8  αύτούς  ύπεχώρηοεν  κατ9  ιδίαν  εις  πόλιν  κάλου-     j  π*,^!8, 
μένην  Βηΰοα'ίδά.    οι  δε  όχλοι  γνόντες  ήκολού-  11 
ΰηοαν  αύτφ*   καί  άποδεξάμενος  αύτούς  έλάλει 
αύτοις  περί  της  βαοιλείας  του  ΰεού,  καί  τους 
?67  χρείαν  έχοντας  θεραπείας  ίατο.     Ή  δε  ήμερα  12 
98,1  ήρξατο  κλίνειν*  προσελΰόντες  δε  οί  δώδεκα  είπαν 
αύτφ'  άπόλυοον  τον  δχλον,  ϊνα  πορευΰέντες  εις 
τάς  κύκλω  κώμας  καί  άγρούς  καταλύοωοιν  καί 
εύρωοιν  επιοιτιομόν ,    ότι  ώδε  έν  έρήμω  τόπω 
έομέν.    εϊπεν  δε  προς  αύτούς·  δότε  αύτοις  φαγεϊν  13 
ύμεις.   οί  δε  είπαν  ούκ  είαιν  ήμϊν  πλεϊον  ή  άρτοι 
πέντε  και  Ιχΰύες  δύο,  εί  μήτι  πορευϋ'έντες  ήμεις 

2  fin  R+  [τους  αοΰενεις]  3  ανα  :  [R]— Η  5  τον  :  Τ 
pr  και  9  Ηρωόης  :  [H]W  pr  ο  12  RT  ειπον  13  η  αντοις 
νμ.  φαγειν  |  hR  πέντε  άρτοι 

6  κατα  πόλεις    7  —  πάντα  και  \  ηπορειτο  \  εκ  νεκρ.  ανέστη 
10  πολ.  καλ.  Βη&.  :  κωμην  λεγομενην  Βη&.  Ί>  τόπον  ερημον 
Χ*Φ  :  τοπ.  ερ.  πόλεως  καλούμενης  Βη$.  ΟΝζ :  ead.,  $ed  —  ερη- 
μον lal   11  ΰεραπ,  :  -j~  αντον  παντας   12  —  και  ενρ.  επιοιτ. 
172 


9,π— 25.  Kara  Αονκαν 


άγοράοωμεν  είς  πάντα  τον  λαόν  τούτον  βρώματα. 

14  1  ήσαν  γαρ  ώοεί  άνδρες  π  εντακισ  χίλιοι,   είπεν  δέ 
προς  τους  μαΰητάς  αύτού*  κατακλίνατε  αύτούς 

15  κλιοίας  ώοεί  άνά  πεντήκοντα,  και  έποίηοαν  ούτως 
j  ιι,4ΐ;  17,1. 16  και  κατέκλιναν  απαντάς,    λαβών  δε  τους  πέντε 

άρτους  και  τους  δύο  ίχΰύας,  άναβλέψας  είς  τον 
ούρανόν  εύλόγηοεν  αυτούς  και  κατέκλασεν,  και 
%  Rg  Μ4. 17  έδίδου  τοις  μαΰηταϊς  παραΰεϊναι  τφ  δχλω.  κάί 
έφαγον  και  έχορτάσΰησαν  πάντες,  και  ήρΰη  το 
περιοοεύοαν  αύτοϊς  κλασμάτων  κόφινοι  δώδεκα. 
Mt  iels-28  18  ^y^V€T0  $v  τΦ  ^ναι  αντον  προοευχόμενον  29  ί 

mc  8,27-9,1!     κατά  μόνας  ουνήοαν  αύτφ  ol  μαΰηταί,  κάί  έπη- 94,1 
ρώτηοεν  αύτούς  λέγων  τίνα  με  οι  όχλοι  λέγουοιν 
7. 19  είναι,   οι  δε  άποκριΰέντες  είπαν   Ίωάνην  τον 
βαπτιστήν,  άλλοι  δε  Ήλείαν,  άλλοι  δε  δτι  προ- 
j  β,βθ.  20  φήτης  τις  των  άρχαίων  άνέστη.   εϊπεν  δε  αύτοϊς* 
ύμεις  δε  τίνα  με  λέγετε  είναι;  Πέτρος  δε  άπο- 
21  κριθείς  εϊπεν  τον  Χριοτόν  τού  $εού.    ό  δε  έπι-  95,2 
τιμήσας  αύτοις  παρήγγειλεν  μηδενί  λέγειν  τούτο, 
44.  17,25.  22  είπών  δτι  δει  τον  υίδν  τον  άνϋρώπου  πολλά 
'  '  '     παϋ'εϊν  και  άποδοκιμασΰήναι  άπο  των  πρεσβυ- 
τέρων κάί  άρχιερέων  και  γραμματέων  και  άπο- 
14,27.  23  κτανΰήναι  και  τη  τρίτη  ήμέρα  έγερΰήναι.  *Ελεγεν  ee,t 
δε  προς  πάντας*  *  ει  τις  ΰέλει  όπίσω  μου  ερχεσΰαι,  69 
άρνησάσΰω  έαυτόν  και  άράτω  τον  σταυρόν  αύτού 
17,88.  Mt  ιο,ββ.  24  κα#'  ήμέραν,  και  άκολουΰείτω  μοι.    ος  γάρ  έάν 
'  '     ϋ>έλη  την  ψυχήν  αύτού  σώσαι,  άπολέσει  αύτήν 
ος  δ*  άν  άπολέση  την  ψυχήν  αύτού  ένεκεν  έμον, 
26  ούτος  σώσει  αύτήν.    τί  γάρ  ώφελειται  άνθρωπος 

14  γαρ  :  Τ  όε  |  Τ—  ωαει  2°  15  h  παντας  17  W 
κλασμάτων,  18  h  οννηντηααν  22  εγερΰ.  :  h  αναστηναι 
28  h  απαρνηοαο&ω      24  εαν  :  HB.  αν      25  h  ωφελεί 


15  —  και  κατεκλ.  απ.  16  ονρ.  :  -f  προσηνξατο  και  \ 
—  και  κατεκλ.  18  αντον  προοενχ.  :  αντους  20  χριστ.  :  -j- 
νιον  22  με&  ημέρας  τρεις  28  —  και  αρ.  τ.  ατ.  α.  |  κα# 
ημεραν  CXhn  25  ωφελεί  αν&ρωπον  κερόηααι  .  .  .  ano- 

λεοαι  .  .  .  ζημιωΰηναι 

173 


SECVNDVM  LVCAM.  9,14—25. 


emaraus  in  omnem  hanc  turbam  escas.   Erant  14 
autem  fere  viri  quinque  millia.  Ait  autem  ad 
discipulos  suos:  Facite  illos  discumbere  per 
convivia  quinquagenos.  1  Et  ita  fecerunt.    Et  15 
discumbere  fecerunt  omnes.    Acceptis  autem  16 
quinque  panibus,  et  duobus  piscibus,  respexit 
in  caelum,  et  benedixit  illis:  et  fregit,  et 
distribuit  discipulis  suis,  ut  ponerent  ante 
turbas.   Et  manducaverunt  omnes,  et  saturati  17  2  ns  4,44. 
sunt.    Et  sublatum  est  quod  superfuit  illis, 
fragmentorum  cophini  duodecim. 

?i       Et  factum  est  cum  solus  esset  orans,  18  Mt^s^e. 
erant  cum  illo  et  discipuli :  et  interrogavit      Mc  β»27-9»1· 
illos,  dicens:  Quern  me  dicunt  esse  turbae? 
At  illi  responderunt ,  et  dixerunt :  Ioannem  19  ;. 
Baptistam,  alii  autem  Eliam,  alii  vero  quia 
unus  Propheta  de  prioribus  surrexit.    Dixit  20  s  β,β9. 
autem  illis:  Vos  autem  quern  me  esse  dicitis? 
Respondens  Simon  Petrus  dixit:  Christum  Dei. 

~  At  ille  increpans  illos,  praecepit  ne  cui  dicerent  21 
hoc, 1  dicens:  Quia  oportet  filium  hominis  multa  22  44.  18,32  33. 
pati,  et  reprobari  a  senioribus,  et  principibus 
sacerdotum,  et  Scribis,  et  occidi,  et  tertia 

*  die  resurgere.     Dicebat   autem  ad  omnes :  23  14,27. 
Si  quis  vult  post  me  venire,   abneget  se- 
metipsum,  et  tollat  crucem  suam  quotidie, 
et  sequatur  me.    Qui  enim  voluerit  animam  24 17,33. 
suam  salvarn  facere,  perdet  ill  am:  nam  qui  j*^.9* 
perdiderit   animam   suam  propter  me,  sal- 
varn faciet  illam.    quid  enim  proficit  homo,  25 


15  φ  discubuerunt 

19  —  vero  I  >  proph.  unus 

23  se  ipsum 

173 


9,26—36. 


SECVNDVM  LVCAM. 


si  lucretur  Universum  mundum,   se  autem 
ipsum  perdat,   et  detrimentum  sui  faciat? 
Mt  10,33.  26  Nam  qui  me  erubuerit ,  et  meos  sermones :  ~ 
hunc  Filius  hominis  erubescet  cum  venerit 
in  maiestate  sua,  et  Patris,  et  sanctorum 

27  angelorum.    Dico   autem  vobis   vere:  suntf 
aliqui  hie  stantes,  qui  non  gustabunt  mortem 
donee  videant  regnum  Dei. 

28  Factum  est  autem  post  haec  verba  fere 

Mt  17,1—9.  1 

mc  9,2-9.  dies  octo ,  et  assumpsit  Petrum ,  et  Iacobum, 
et  loannem,  et  ascendit  in  montem  ut  oraret. 

^^  34^29.29  Et  facta  est,  dum  oraret,  species  vultus  eius 
altera :  et  vestitus  eius  albus  et  refulgens. 
30  1  Et  ecce  duo  viri  loquebantur  cum  illo.  Erant 

22. 2 ρ  1,15.  31  autem  Moyses  ,  et  Elias,  1  visi  in  maiestate: 
et  dicebant  excessum  eins,  quern  completurus 

s  ρ  i,ie-i8.  32  erat  in  Ierusalem.  Petrus  vero,  et  qui  cum 
illo  erant,  gravati  erant  somno.  Et  evigi- 
lantes   viderunt  maiestatem   eius,   et  duos 

33  viros ,  qui  stabant  cum  illo.  Et  factum  est 
cum  discederent  ab  illo,  ait  Petrus  ad  lesum: 
Praeceptor,  bonum  est  nos  hie  esse:  et  fa- 
ciamus  tria  tabernacula,  unum  Tibi,  et  unum 
Moysi,  et  unum  Eliae:  nesciens  quid  diceret. 

34  Haec  autem  illo  loquente,  facta  est  nubes,  et 
obumbravit  eos:  et  timuerunt,  intrantibus  illis 

3,22.  35  in  nubem.   Et  vox  facta  est  de  nube,  dicens : 
36  Hie  est  Filius  meus  dilectus,  ipsum  audite.  Et 
dum  iieret  vox,  inventus  est  Iesus  solus.  Et 


27  vere  cutn  seqq  coni 

28  >  ioh.  et  iacob. 

29  factum  I  -  et  Γό° 
32  -  erant  1° 

174 


Kara  Λονκαν  9,26—36. 


κερδήοας  τον  κόομον  δλον  έαντόν  dk  άπολέοας 

ζημιωθείς;  δς  γάρ  άν  έπαιοχυν^  με  καί  τους  26  Mt  ιο,ββ. 
έμοϋς  λόγους,  τούτον  ό  υίός  του  άνθρωπου  έπαι- 
οχυνΰήοεται,  δταν  ελΰη   έν  τη  δόξη  αύτοϋ  καί 

,2  του  πατρός  καί  των  άγιων  άγγέλων.    λέγω  δε  27 
ύμϊν  άληΰώς,  είοίν  τίνες  των  αύτοϋ  έατηκότων 
οϊ  ού  μη  γεύοωνται  θανάτου  έως  άν  ϊδωοιν  την 
βαοιλείαν  τού  ΰεοϋ. 

0      Έγένετο  δε  μετά  τους  λόγους  τούτους  ώοεϊ  28  2β-3β: 
ήμέραι  όκτώ,  καί  παραλαβών  Πέτρον  καί  Ίωάνην  ηο\£-9.' 
καί  Ίάκωβον  άνέβη  εις  το  δρος  προοεύξαοΰαι.  8'61, 
καί  έγένετο  έν  τφ  προοεύχεοΰαι  αύτδν  το  είδος  29 
του  προοώπου  αύτοϋ  έτερον  καί  δ  ίματιομός  αύτοϋ 
λευκός  έξαοτράπτων.   καί  ιδού  άνδρες  δύο  αυνε-  30  ζο,ββ. 
λάλουν  αύτφ,  οϊτινες  $\οαν  Μωϋοης  καί  Ηλείας,     1  Ρ  1,10  88' 
1  οϊ  όφΰέντες  έν  δόξη  έλεγον  την  έξοδον  αύτοϋ,  ην  31 22.  2  ρ  ι,ι& 
ημελλεν  πληρούν  έν  Ίερουοαλήμ.    ό  δε  Πέτρος  32  2  ρ  ι,ιβ-ιβ. 
καί  οί  ούν  αύτφ  ήοαν  βεβαρημένοι  ϋπνφ*  δια-     J  Μ4' 
γρηγορήοαντες  δε  είδαν  την  δόξαν  αύτοϋ  καί  τους 
δύο  άνδρας  τους  ουνεοτώτας  αύτφ.    καί  έγένετο  33 
έν  τ  φ  διαχωρίζεοΰαι  αύτούς  άπ'  αύτοϋ  εϊπεν  δ 
Πέτρος  προς  τον  Ίηοοϋν  έπιοτάτα,  καλόν  έοτιν 
ήμας  ώδε  είναι,  καί  ποιηοωμεν  οκηνάς  τρεις,  μίαν 
αοί  καί  μίαν  Μωϋοει  καί  μίαν  Ηλεία,  μη  είδώς 
δ  λέγει,   ταύτα  δε  αύτοϋ  λέγοντος  έγένετο  νεφέλη  34 
καί  έπεοκίαζεν  αύτούς*    έφοβήΰηοαν  δε  έν  τφ 
είοελΰεϊν  αύτούς  εις  την  νεφέλην.     καί  φωνή  35  8,22  ;  23,35. 
έγένετο  έκ  της  νεφέλης  λέγουοα*  ούτός  έοτιν  ό  ϊΖ&ϊϊ. 
υιός  μου  ό  έκλελεγμένος,  αύτοϋ  άκούετε.  καί  έν  τφ  36  Dt  18'16·19· 
γενέοΰαι  την  φωνήν  εύρέ&η  Ίηοοϋς  μόνος,  καί 


27  την  βαοιλείαν  του  ϋεον  :  hr  τον  υιον  τον  ανϋροιπον 
ερχομενον  εν  τη  όοξη  αυτόν  28  Κ—  και  1°  31  RW 
εμελλεν      32  W  ειόον 


26  —  λογούς  28  κ.  ίακ.  κ.  Ιωαν.  JDZm  29  η  ιόεα  Ό  Orig  | 
ηλλοιωΰη      33  Όελεις  αοιηοω  ωόε     85  ηλϋεν  \  αγαπητός 
ACONm  -\-  εν  ω  ηυόοκηοα  C8I>Ma 
174 


9,87— 48*  Kara  Λονκαν 

αύτοί  έσίγησαν  καί  ούδενί  άπήγγειλαν  έν  έκείναις 
ταϊς  ήμέραις  ούδεν  ών  έώραχαν. 


■  Äft3i7,i4-*8. 87       Έγένετο  δε  τη  έξης  ήμέρα  κατελΰόντων  αύτών  7 
mc  θ,Η-82.  τον  όρους  συνήντησεν  αύτφ  δχλος  πολύς. { 

7,ΐ2;  8,42. 38  καί  ίδού  άνήρ  άπό  τοϋ  δχλον  έβόησεν  λέγων 
διδάσκαλε,  δέομαι  οου  έπιβλέψαι  έπί  τόν  υίόν 
89  μου,  ότι  μονογενής  μοί  έστιν,  1  καί  ίδού  πνεϋμα 
λαμβάνει  αύτόν,  καί  έξαίφνης  κράζει  καί  σπαράσσει 
αύτόν  μετά  άφροϋ,  και  μόλις  άποχωρεί  άπ'  αύτοϋ 

40  σνντριβον  αυτόν  καί  έδεήΰην  των  μαθητών  σου 

41  ίνα  έκβάλωσιν  αύτό,  καί  ούκ  ήδυνήϋησαν.  άπο- 
κριΰείς  δε  ό  Ίησοϋς  εϊπεν  ώ  γενεά  άπιστος  και 
διεστραμμένη,  έως  πότε  έσομαι  προς  ύμας  καί 

7,ΐ6.42  άνέξομαι  ύμών;  προσάγαγε  ώδε  τόν  υίόν  σου.  hi 
δε  προσερχομένου  αύτοϋ  έρρηξεν  αύτόν  το  δαι· 
μόνιον  και  συνεσπάραξεν  έπετίμησεν  δε  ό  Ίησοϋς 
τφ  πνεύματι  τφ  άκαΰάρτω,  καί  ίάσατο  τόν  παιδα 
2  ρ  ι,ιβ.  43  και  άπέδωκεν  αύτόν  τφ  πατρι  αύτοϋ.  έξεπλήσ- 
σοντο  δε  πάντες  επί  τη  μεγαλειότητι  τοϋ  ΰεοϋ. 
*  Πάντων  δε  ΰαυμαζόντων  έπί  πάσιν  οίς  έποίει ' 
22.  ι,ββ;  21,14.  44  εϊπεν  προς  τους  μαϋητ ας  αύτοϋ*  ΰέσΰε  ύμεις  είς  : 
τα  ώτα  ύμών  τους  λόγους  τούτους*  ό  γαρ  υίός 
τοϋ  άνΰρώπου  μέλλει  παραδίδοσΰαι  είς  χείρας 
18,84.  24,44.  45  άν^ρώπων.  οί  δε  ήγνόουν  το  ρήμα  τοϋτο,  καί  ην 
Μ°  9'82,     παρακεκαλυμμένον  άπ'  αύτών  Ινα  μη  αϊσϋωνται 
46-Β0:       αύτό,  καί  έφοβοϋντο  έρωτήσαι  αύτόν  περί  τοϋ 
Μ^θ,ω-^ο.'  46  ρήματος  τούτου.       Είσήλΰεν  δε  διαλογισμός  έν  | 
6,8.  Mt  9,4.  47  αύτοϊς,  το  τις  άν  εϊη  μείζων  αύτών.   ό  δέ  Ίησοϋς 
είδώς  τόν  διαλογισμόν  τής  καρδίας  αύτών,  έπι-j 
^  22,2β.  48  λαβόμενος  παιδίον  εστησεν  αύτό  παρ'  έαυτφ,  καΐ| 

37  τη  εξης  ήμερα  :  hr  -|  δια  της  ημέρας  \-  38  Τ  ,  έπί-  9 
βλεψαι  ( ,  et  W)  39  Η  εξεφνης  |  RT  μογις  47  ειόως  :  h  £ 
ιόων  I  Τ  παιδιού 


37  κατελ&οντα  αντον     |     αννελΰειν  α.  οχλον  πολνν 
42  ιαα.  τ.  παιδα  :  αφηχεν  αντον 
175 


:"l\iu  lVCAM.  9,37-48. 


ipsi  tacuerunt,   et  nemini  dixerunt  in  illis 
diebus  quidquam  ex  his,  quae  viderant. 

Factum  est  autem  in  sequenti  die,  descen-  37  Mf\^i23t 
dentibus  illis  de  monte,  occurrit  illis  turba      mc  9,14-32. 
multa.    Et  ecce  vir  de  turba  exclamavit,  cli-  38 
cens:  Magister,  obsecro  te,  respice  in  filium 
meum  quia  unicus  est  mihi:  et  ecce  spiritus  39 
apprehendit  eum,  et  subito  clamat,  et  elidit, 
et  dissipat  eum  cum  spuma,  et  vix  disceclit 
dilanians  eum :    et  rogavi  discipulos  tuos  ut  40 
eiicerent  ilium,  et  non  potuerunt.  Respondens  41 
autem  Iesus,  dixit:  0  generatio  infidelis,  et 
perversa,  usquequo  ero  apud  vos,  et  patiar 
vos  ?    Adduc  hue  filium  tuum.  1  Et  cum  ac-  42  7,15. 
cederet,  elisit  ilium  daemonium,  et  dissipavit. 
Et  increpavit  Iesus  spiritum  immundum,  et 
sanavit  puerum ,  et  reddidit  ilium  patri  eius. 

Stupebant  autem  omnes  in  magnitudine  43  2  ρ  ι,ιβ. 
Dei:   *  omnibusque  mirantibus  in  omnibus, 
quae  faciebat,  dixit  ad  discipulos  suos:  1  Ponite  44  22. 
vos  in  cordibus  vestris  sermones  istos:  Filius      1,ββ;  21'14" 
enim  hominis   futurum  est  ut  tradatur  in 
manus  hominum.    At  illi  ignorabant  verbum  45  18,34. 24,44. 
istud ,  et  erat  velatum  ante  eos  ut  non  sen-      Mc  θ'82' 
tirent  illud:  et  timebant  eum  interrogare  de  4β-50: 
hoc   verbo.       Intravit   autem  cogitatio  in  46mc9*m-4o. 
eos ,    quis    eorum   maior   esset.     At  Iesus  47  e,s.  Mt  9,4. 
videns   cogitationes   cordis   illorum^  appre- 
hendit puerum,  et  statuit  ilium  secus  se,  'et  48 Mt  10,40. 


37  occ.  illi 

39  eum  1°  ]  ilium 

42.43  (<&  inc.  v.  43  Et  incr.,  v.  44  Stupebant). 
45  >  interrog.  eum 
47  adprehendens  puerum  statuit  eum 
175 


9,49-58.        SEGVNDVM  LVGAM. 


ait  illis:  Quicumque  susceperit  puerum  istum 
in  nomine  meo,  me  recipit:  et  quicumque  me 
receperit,  recipit  eum,  qui  me  misit.  Nam 
qui  minor  est  inter  vos  omnes,  hie  maior 
49  est.  Respondens  autem  Ioannes  dixit:  Prae- 
ceptor,  vidimus  quendam  in  nomine  tuo  eii- 
cientem  daemonia,  et  prohibuimus  eum:  quia 
11,23.  Ph  i,i8.  50  non  sequitur  nobiscum.  Et  ait  ad  ilium  Iesus: 
Nolite  prohibere:  qui  enim  non  est  adversum 
vos,  pro  vobis  est. 

Mt  19,1. 

j  7,iMAct°v'.  öl        Factum  est  autem  dum  complerentur  dies 
ι  τ  3,i6.      assumptionis  eius,  et  ipse  faciem  suam  fir- 
j  4,4.  52  raavit  ut  iret  in  Ierusalem.   Et  misit  nuncios 
17,Ιβ'      ante  conspectum  suum:  et  euntes  intraverunt 
in  civitatem  Samaritanorum  ut  pararent  illi. 
j  4,9.  53  Et  non  receperunt  eum,  quia  facies  eius  erat 
2  Rg  1,10.12.  54  euntis  in  Ierusalem.    Gum  vidissent  autem 
discipuli  eius  Iacobus,  et  Ioannes,  dixerunt: 
Domine,  vis  dicimus  ut  ignis  descendat  de 
55  caelo,  et  consumat  illos?    Et  conversus  in- 
crepavit  illos,  dicens:  Nescitis  cuius  spiritus 
j  3,i7 ;  12,47.  56  estis.  Filius  hominis  non  venit  animas  perdere, 
sed  salvare.    Et  abierunt  in  aliud  castellum. 
λη78~ι9-2"  Factum   est   autem:    ambulantibus  illis 

in    via,    dixit    quiclam    ad    ilium:  Sequar 
58  te     quocumque    ieris.      Dixit    illi  Iesus: 
Vulpes    foveas   habent,    et   volucres  caeli 
nidos:  Filius  autem  hominis  non  habet  ubi 


48  >  omnes  vos 

49  *j*  seq.  nos 

50  adversus 

52  —  in 

53  —  in 

55  et  dixit  I  fin  ? 
58  et  ait 

176 


Kara  Αονκαν  9,49—58· 


εϊπεν  αύτοις*  δς  εάν  δέξηται  τοϋτο  το  παιδίον 
επί  τφ  όνόματί  μου,  έμέ  δέχεται*  και  δς  αν  έμε 
όέξηται,  δέχεται  τον  άποοτείλαντά  με*  ό  γαρ 
μικρότερος  εν  πάοιν  ύμιν  ύπάρχων,  οϋτός  έατιν 
>8,8  μέγας.  Αποκριθείς  δε  ο  Ίωάνης  εϊπεν*  έπιοτάτα,  49  ι  tü  5,19. 
ειδομέν  τινα  εν  τφ  όνόματί  αον  έκβάλλοντα  δαι· 
μόνια,  και  έκωλύομεν  αυτόν,  ότι  ούκ  άκολουθεϊ 
μεθ'  ημών.  εϊπεν  δε  προς  αύτόν  Ίηοοϋς*  μη  50  ιι,2β.  Ph  ι,ιβ. 
κωλύετε*  ος  γαρ  ουκ  εατιν  καθ9  ύμών,  ϋπερ 
ύμών  έοτιν.  m  19>1 

Mc  10,82. 

73  Έγένετο  δε  εν  τφ  ουμπληροϋοθαι  τάς  ήμέρας  51  j  7,1!  Act  2,1. 
'10  της  άναλήμψεως  αύτοϋ  καί  αύτός  το  πρόοωπον     \  Rg3'™,'^. 

έοτήριοεν  του  πορεύεοθαι  εις  Ίερουοαλήμ ,  και  52  ΐ7,ιβ.  j  4,4. 
άπέοτειλεν  άγγέλους  προ  προσώπου  αύτοϋ.  και 
πορευθέντες   είοήλθον   εις   κώμην  Σαμαρειτών, 
ώστε  έτοιμάοαι  αϋτφ  ·  και  ούκ  έδέξαντο  αύτόν,  53  j  4,9. 
ότι  το  πρόοωπον  αύτοϋ  ην  πορευόμενον  εις  Ίερου- 
οαλήμ.    ίδόντες   δε  οι  μαθηταϊ   Ιάκωβος   και  54  2  ng  1,10.12. 
Ίωάνης  είπαν  κύριε,  θέλεις  εϊπωμεν  itvp  xata- 
βψαι  aitb  τον  ovpavov  χάϊ  άναλώΰαι  αύτούς;  οτρα-  55  mc  3,17. 
φείς  δε  έπετίμηοεν  αύτοις.   και  έπορεύθηοαν  εις  56 
έτέραν  κώμην. 

74  Και  πορευομένων  αύτών  εν  τη  όδφ  εϊπέν  τις  57  57-βθ: 
,5»5  προς  αύτόν*  άκολουθήοω  οοι  όπου  εάν  άπέρχη.  ' 

καί  ειπεν  αύτφ  ό  Ίηοοϋς*  αί  άλώπεκες  φωλεούς  58 
εχουοιν  καί  τά  πετεινά  του  ούρανοϋ  καταοκηνώ- 
οεις,  ό  δε  υιός  του  ανθρώπου  ούκ  εχει  που  την 


48  εαν  :  Η  αν  |  αν  :  R  εαν        49  HR.— ο  |  Η  ειόαμεν 
I  εν  :  Τ  επι  |  Τ  εκωλνααμεν     50  W  ο  Ιηα.     51  προοωπ.  : 
[R]T-f-  αυτόν    52  κωμην  :  Τ  πολιν   |  Τ  Σαμαριτων  \  ωατε  : 
Η  ως    54  αναλ.  αντονς  :  -\  hr  | — \-  ως  και  Ηλείας  εποιηοεν  ζ 
55  αντοις  :  -\hr\ — \-  και  ειπεν  Ουκ  οιόατε  ποιον  (οιον  ζ)      2  Sm  ιβ,ιο. 
πνενματος  εατε  (-\-  νμεις  ζ)'    (56)  -\  [hri]  |-  ο  (+  γαρ  ζ)  νιος  ΐ9,ιο. 
τον  αν&ρωπον  ονκ  ηλΰεν  ψνχας  αν&ρωπων  (hr2?'—  ανϋ·ρ.)      J  8,ΐ7;  12,47. 
απολεοαι  αλλα  οωοαι  ζ      57  Τ  αν      58  Η  [ο]  Ιηο. 


53  (πορενομενον  Beza  cj)       57  νπαγεις 
170 


12 


9,59— 10f8.        Κατά  Αονκαν 

Gn  27,41.59  κεφαλήν  κλίνη.  Εϊπεν  de  προς  έτερον  άκολούΰει 
μοι.    ό  δε  εϊπεν  έπίτρεψόν  μοι  πρώτον  άπελ- 
lv  21,11.  60  ϋ'όντι  ΰάψαι  τον  πατέρα  μον.    εϊπεν  δε  αύτφ* 
u  '  *  '     αφες  τους  νεκρούς  ΰάψαι  τους  έαντών  νεκρούς, 
ού  δε  άπελΰών  διάγγελλε  την  βαοιλείαν  τον  ΰεού. 
ι  Rg  ΐ9,2ο.  61  Εϊπεν  δε  και  έτερος*   άκολον&ήοω  οοι,   κύριε*  ιοβ 
'  '     πρώτον  δε  έπίτρεψόν  μοι  άποτάξαοΰαι  τοις  είς 
ΐ7,3ΐ.  j  β,ββ.  62  τον  οϊκόν  μον.    εϊπεν  δε  προς  αύτόν  ό  Ίηοονς9 
Gn  ΐ9,ΐ7!2β!     ούδεις   έπιβαλών   την   χείρα   έπ'   άροτρον  και 
βλέπων  είς  τα  όπίοο)  ενΰετός  έοτιν  τη  βαοιλεία 
ι_12:        τον  $εον. 
Mt  ιο,7-ΐ6.  -^Q      Μετά  δε  ταύτα  άνέδειξεν  ο  κύριος  έτέρονς  34 
mc  6,7-u.     έβδομήκοντα,  και  άπέοτειλεν  αύτονς  άνά  δύο  προ  107 
NuXii*i^     προοώπον  αύτον  είς  παοαν  πόλιν  και  τόπον  οϋ 

j  4,85.  2  ήμελλεν  αύτός  έρχεοΰαι.   έλεγεν  δέ  προς  αύτούς·  ίο* 
4  9' 7,88'     ό  μεν  ΰεριομός  πολύς,  οί  δέ  έργάται  όλίγοί'  δεή- 
Ίϊητε  οϋν  τον  κνρίον  τον  Αερισμού  δπως  έργάτας 
3  έκβάλη  είς  τον  ϋ'ερισμόν  αύτον.    ύπάγετε*  ίδον  ιο9;; 
e,s-5.  4  άποοτέλλω  ύμας  ώς  άρνας  εν  μέαω  λύκων,    μη  πο; 
12,38^  22,35'!?'     βαοτάζετε  βαλλάντιον,  μη  πήραν,  μή  ύποδήματα* 

24,36.  5  και  μηδένα  κατά  την  όδον  άοπάοηοΰε.  είς  ην  δ'  ιιι,ι 
ι  sm  25,β.     ^  είοέλΰητε  οίκίαν,  πρώτον  λέγετε9  ειρήνη  τφ 
ι  ρ  4,ΐ4.  6  οϊκω  τούτω,    και  έαν  έκεϊ  η  νιος  ειρήνης,  έπανα- 
παήοεται  έπ'  αντον  ή  ειρήνη  ύμών   ει  δέ  μήγε, 
ι  τ  6,ΐ8.  7  έφ'  ύμας  άνακάμψει.   έν  αύτη  δέ  τη  οικία  μένετε,  mji 
ι  κ  9,5-ΐ4.     έοΌΌντες  και  πίνοντες  τα  παρ'  αύτών  άξιος  γαρ 

ό  έργάτης  τον  μιοΰον  αύτον.  *  μη  μεταβαίνετε  έξ  76 
ι  κ  ιο,27.  8  οικίας  είς  οίκίαν.   και  είς  ην  άν  πόλιν  είοέρχηοΰε  113> 
και  δέχωνται  ύμας,  έον^ίετε  τα  παρατιΰέμενα  ύμϊν, 


59  επιτρεψ.  :  hR  pr  κνριε  62  προς  αντον  :  [Η]— W  | 
επιβαλων  .  .  .  οπιοω  :  hr  -|  εις  τα  οπιοω  βλέπων  και  επι- 
βαλλων  την  χείρα  αντον  επ  αροτρον  \-  \  χείρα  :  RT+  αντον 
10,1  ετερ.  :  [R]T  pr  και  |  εβόομηκ.  :  [H]W+  övo  \  όνο  : 
Η+  [όνο]      4  Τ—  και      6  hRT  η  εκει 


60  ηορεν&εις         10,1  Απεόειξεν  όε  και  ετερονς  οβ 
6  ανακ.  :  επιοτρεψει  η  ειρήνη  νμων 
177 


SEGVNDVM  LVCAM.  9,59-10,8. 


caput  reclinet.    Ait  autem  ad  alterum:  Se-  59 
quere  me.  ille  autem  dixit:  Domine  permitte 
mihi  primum  ire,  et  sepelire  patrem  meum. 
Dixitque  ei  Iesus:  Sine  ut  mortui  sepeliant  60 
mortuos  suos:  tu  autem  vade,  et  annuncia 

™regnum  Dei.   Et  ait  alter:  Sequar  te  Domine,  61 1  Rg  19,20. 
sed  permitte   mihi   primum  renuntiare  his,  14,33' 
quae  domi  sunt.    Ait  ad  ilium  Iesus :  Nemo  62  Ph  3,1s. 
mittens  manum  suam  ad  aratrum,  et  respi- 
ciens  retro,  aptus  est  regno  Dei. 

^       Post  haec  autem  designavit  Dominus  et  10  mioj-is, 
alios  septuaginta  duos,    et  misit  illos  binos      9,2.  mc  0,7-1 
ante  faciem  suam  in  omnem  civitatem,  et 

~  locum ,  quo  erat  ipse  venturus.    Et  dicebat  2  j  4,.%. 
illis :  Messis  quidem  multa ,  operarii  autem      Mt  9'37,38, 
pauci.  Rogate  ergo  dominum  messis  ut  mittat 

TT  operarios  in  messem  suam.    Ite :  ecce  ego  3 

^mitto  vos  sicut  agnos  inter  lupos.    Nolite  4  9,3-5. 
portare  sacculum ,  neque  peram ,  neque  cal-      2  Rg  4'"9' 
ceamenta,  et  neminem  per  viam  salutaveritis. 

-J- In  quamcumque  domum  intraveritis ,  primum  5 

dicite:   pax  huic   domui:  'et   si  ibi  fuerit  6  if  i,u. 
filius    pacis ,    requiescet    super    ilium  pax 

--vestra:   sin  autem  ,  ad  vos  revertetur.    In  7  1  τ  5,1s. 
eadem    autem    domo    manete    edentes ,    et      1 K  y>5~14, 
bibentes    quae    apud    illos    sunt :  dignus 

~  est  enim  operarius    mercede  sua.    *  Nolite 

transire  de  domo  in  domum.    Et  in  quam-  8  1  κ  10,27. 
cumque   civitatem   intraveritis,   et  suscepe- 
rint  vos,  manducate  quae  apponuntur  vobis: 


58  **  cap.  suum 

60  —  et  I        annuntia  UP  adnuntia) 

61  >  prim.  perm,  mihi  |  quae  ]  qui 

62  ad  2°  ]  in  |  aspiciens 
10, 6  illam 

7  >  enim  est 

Π7  12 


10,9-21.        SEGVNDVM  LVCAM. 


9  1  et  curate  ihfirmos,  qui  in  ilia  sunt,  et  dicite 
10  illis :  Appropinquavit  in  vos  regnum  Dei.  In 
quamcumque  autem  civitatem  intraveritis ,  et 
non  susceperint  vos,  exeuntes  in  plateas  eius, 
Act  i8,6. 11  dicite:  1  Etiam  pulverem,  qui  adliaesit  nobis 
de  civitate  vestra,  extergimus  in  vos:  tamen 
hoc  scitote,  quia  appropinquavit  regnum  Dei. 
12  Dico  vobis.  quia  Sodomis  in  die  ilia  remissius 
mi  11,21-23. 13  erit,  quam  ί Iii  civitati.     Vae  tibi  Corozäin, 
jvu  3,6.      vae       Be^ga-j^a .  cm|a  sj  jn  Tyro,  et  Sidone 

t'actae  fuissent  virtütes,  quae  factae  sunt  in 
vobis,  olim  in  cilicio,  et  cinere  sedentes  poe- 
14  niterent.    Verumtamen  Tyro,  et  Sidoni  remis- 
i8  j4,i3.i5. 15  sius  erit  in  iudicio,  quam  vobis.    Et  tu  Ca- 
pharnaum  usque  ad  caelum  exaltata,  usque 
Mt  10,10.  16  ad  infernum  demergeris.     Qui  vos  audit,  nie 
Γ  5'23;i5^3!8;      audit:  et  qui  vos  spernit ,  me  spernit.  Qui 
ι  tu  i,8.      autem  me  spernit ,  spernit  euni ,  qui  misit 
17  me.       Reversi  sunt  autem  septuaginta  duo 
cum  gaudio,  dicentes:  Domine,  etiam  daemo- 
j  i2,3i.  18  nia  subiiciuntur  nobis  in  nomine  tuo.   Et  ait 
-Ap  12,8.0.      illis :  Videbam  satanam  sicut  fulgur  de  caelo 
Mc  16,18. 19  cadentem.    Ecce  cledi  vobis  potestatem  cal- 
I  s  iu,1J'      candi  supra  serpentes,  et  scorpiones,  et  super 
omnem  virtutem  inimici :   et  nihil  vobis  no- 
ex  32,32. 20  cebit.     Verumtamen   in   hoc  nolite  gaudere 
t,S'mP7%'.      quia    Spiritus    vobis    subiiciuntur :  gaudete 
autem,    quod    nomina   vestra   scripta  sunt 
Mt  11^25-27. 21  in  caelis.       In  ipsa  hora  exultavit  Spiritu 
sancto,  et  dixit:   Confiteor  tibi  pater,  Do- 
mine  caeli  et  terrae,  quod  abscondisti  haec 
a  sapientibus,  et  prudentibus,  et  revelasti 

10  —  autem  |  receperint 

13  corazain  |   >  in  vobis  f.  sunt 

15  ad  1°  ]  in      16  >  me  misit      18  satanan 

w  super  ]  supra      21  §  in  Sp.  s. 


Κατα  Λονκαν  10,9— 2 ι. 


'και  θεραπεύετε  τους  εν  αύτη  άοθενεις,  καϊ  λέγετε  9  ν. 
αύτοϊς*  ήγγικεν  έφ'  υμάς  ή  βαοιλεία  τον  θεού. 

,2  είς  ην  δ'  άν  πόλιν  είοέλθητε  καϊ  μη  δέχωνται  10 
ύμας,  εξελθόντες  είς  τάς  πλατείας  αύτής  είπατε* 
καϊ  τον  κονιορτδν  τον  κολληθέντα  ήμιν  εκ  της  11  Actis.si;  ιβ,β. 
πόλεως  υμών  είς  τους  πόδας  άπομαοοόμεθα  ύμϊν* 
πλην  τοϋτο  γινώοκετε,  δτι  ήγγικεν  ή  βαοιλεία  τον 
θεού.   λέγω  νμϊν  δτι  Σοδόμοις  εν  τη  ημέρα  εκείνη  12 

,5  άνεκτότερον  εοται  ή  τη  πόλει  εκείνη.    Ούαί  οοι,  13  Mt  11,21-23. 
Χοραζείν,  οναί  οοι,  Βηθοαϊδά'  δτι  ει  εν  Τύρω     β,2β*  ν'ο. 
και  Σιδώνι  έγενήθηοαν  at  δυνάμεις  αί  γενόμεναι 
εν  νμϊν,  πάλαι  άν  εν  οάκκφ  καϊ  οποδφ  καθή- 
μενοι μετενόηοαν.   πλην  Τύρω  και  Σιδώνι  άνεκτό-  Η 
τερον  εοται  εν  τη  κρίοει  η  ύμϊν.   και  ού,  Καφαρ-  15  ΐβ  h.is.is. 

^     «  »  ~    ,  ,      λ  r  »  ~  -4,28.81;  7,1. 

ναονμ,  μη  εω$  ovpavov  νή>ωνψψ,  εως  τον  αοον 
(ι  %α.τα$ψ5ψ     Ό  άκούων  ύμών  έμού  άκούει,  και  16  jV^0'^  48. 
ό  άθετών  ν  μας  έμέ  άθετεϊ'  ό  δε  έμέ  άθετών 

7  άθετεϊ  τον  άποοτείλαντά  με.       Ύπέοτρεψαν  δέ  17 

0  οι  έβδομήκοντα  μετά  χαράς  λέγοντες9  κύριε,  και     Mc  16»1Γ· 
τα  δαιμόνια  ύποτάοοεται  ήμιν  έν  τφ  όνόματί  οου.     j  12,31. 
εϊπεν  δέ  αύτοϊς '  έθεώρουν  τον  οατανάν  ώς  άστρα-  18  teu$?' 
πην  έκ  του  ουρανού  πεοόντα.   ιδού  δέδωκα  ϋμΓιν  19  mc  ιβ,ιβ. 
την  έξουοίαν  του  ηατειν  επάνω  όψεων  και  οκορπίων,  νϊη,ιζ. 
και  έπι  πάοαν  την  δύναμιν  του  έχθρού,  και  ούδεν     Act  28'β' 
νμας  ού  μη  άδικήοει.    πλην  έν  τούτω  μη  χαίρετε  20  fgx  48,3.32' 
δτι  τά  πνεύματα  ύμϊν  ύποτάοοεται,  χαίρετε  δε  3,6' 
δτι  τά  όνόματα  ύμών  ένγέγραπται  έν  τοις  ούρα·     Η  12>23· 

8  νοϊς.       'Εν  αύτη  τη  ώρα  ήγαλλιάοατο  τφ  πνεύ-  21  Mt  ^Ji^ 
5  ματι  τφ  άγίω  και  εϊπεν  έξομολογονμαί  οοι,  πάτερ, 

κύριε  τον  ονρανοϋ  καϊ  της  γης,  δτι  άπέκρνψας 
ταύτα  άπδ  οοφών  και  οννετών,  και  άπεκάλυψας 

12  λεγω  :  Τ+  <5ε  15  W  Καφ.,  ή  ε.  ου.  υψωΰης,  |  Τ—  του  \ 
hRT  καταβιβαο&ηση  17  εβδομηκ.  :  [H]W-f  όυο  18  hW  εκ 
τ.  ουρ.  ως  αοτραπην     19  hW  αδικηοη    21  τω  1°  :  Τ  pr  εν 

12  ήμερα  εκείνη  :  βαοιλεία  του  ΰεου     14  —  εν  τη  xqlosi 
16  εμε  αΦετων  ...με:  εμου  ακουων  ακούει  του  αιχοστειλαντος  με 
178 


10,22— 33.         Κατα  Αονκαν 


αντά  νηπίοις*  ναί,  ό  πατήρ,  δτι  όντως  εύδοκία 
22  έγένετο  έμπροοΰέν  οον.     πάντα  μοι  παρεδόθη 
ύπό  τον  πατρός  μον,  καϊ  ονδεϊς  ηινώοκει  τις  έοτιν 
ο  νίός  ει  μη  ό  πατήρ,  και  τις  έοτιν  ό  πατήρ  εί 
μή  6  νίός  και  φ  εάν  βούληται  ό  νιος  άποκαλύψαι. 
Mt  ΐ8,ιβ.ΐ7.  23  Kai  οτραφεϊς  προς  τονς  μαΰητάς  κατ'  ιδίαν  εϊπεν 
μακάριοι  οι  οφθαλμοί  οι  βλέποντες  ά  βλέπετε, 
ι  ρ  ι,ιο.  24  λέγω  γαρ  ύμιν  δτι  πολλοί  προφήται  και  βααιλεϊς 
ήΰέληοαν  ίδειν  ά  ύμεις  βλέπετε  και  ονκ  είδαν, 
και  άκονσαι  α  άκούετε  και  ούκ  ήκονοαν. 
Mt  227β5-4ο.  25       Και  ίδον  νομικός  τις  άνέοτη  έκπειράζων  αύτόν  31 
Μ°  1818-20      λέγων  διδάοκαλε,  τί  ποιήοας  ζωήν  αίώνιον  κλήρο- 15 
26  νομήοω;  ό  δέ  εϊπεν  προς  αντόν  εν  τφ  νόμω  τί 
Dt  6,5.  27  γέγραπται;  πώς  άναγινώοκεις; 1  ό  δε  άποκριΰεϊς 
'  '     εϊπεν  άγαπήύεΐξ  χνριον  τον  &εόν  ύον  έί  όλης  της 
xapöiag  ύον  χαΐ  εν  ολη  τη  tyv%\  ύον  χαΐ  εν  ό'λι/ 
tri  ίύχνϊ  ύον  χαι  εν  ολ^  τ\  ΰιν,νοίσ»  ύον,  και  τον 
7,4s.  lv  18,5. 28  Λληύίον  ύον  ώ§  ύεαντόν.    εϊπεν  δε  αύτφ  '  όρΰώς 
Mt  19,17'  29  άπεκρίΰης'   τοντο  ΐΐοίει  χαί  ζί{ύψ     ό  δε  $έλων  n 
δικαιώοαι  έαντόν  εϊπεν  προς  τον  Ίηοοϋν  και  τίς 
30  έοτίν  μον  πληοίον;  νπολαβών  ό  Ίηοονς  εϊπεν  <?< 
άνθρωπος  τις  κατέβαινεν  άπό  Ίερονοαλήμ  είς 
Ίερειχώ,  και  λχιοταϊς  περιέπεοεν,  οι  και  έκδύ- 
οαντες  αντόν   και  πληγάς  έπιϋ'έντες  άπήλΦον 
ρβ  88,ΐ2.  31  άφέντες  ήμιΰανή.    κατά  ονγκνρίαν  δέ  ιερεύς  τις 
18'η'     κατέβαινεν  εν  τή  όδφ  εκείνη,  και  ίδών  αύτόν 
32  άντιπαρήλΰεν.    ομοίως  δε  και  Αενείτης  κατά  τον 
Mt  ιο,5.  33  τόπον  έλϋών  και  ίδών  άντιπαρή?*ϋ>εν.  Σαμαρείτης 
9,52;  π,ιβ!     δέ  τις  όδεύων  ήλ$εν  κατ'  αύτόν  καί  ίδών  έοπλαγ- 

J  4,9;  8,48.   

Act  8,25.  2ΐ  Τ  εγεν.  ενόοκ.     |     fin  T-f  και  στραφείς  προς  τονς 

μαϋητας  ειπεν  22  εαν  :  HR  αν  24  Τ  ιόαν  W  ειόον 
27  hW—  οον  1°  I  ae—  της  31  Η  [εν]  32  Λενειτης  : 
Τ+  γενόμενος      33  Τ  Σαμαριτης 

22  απο  |  —  μον  Marcion  |  έοτιν  ο  πατήρ  ...  ο  νιος  ...  ο  νιος 
...  ο  πατ.  και  ω  εαν  ο  νιος  αποκαλνψη  Marcion     23  —  κατ 
ιόιαν  I  βλέπετε  :  -}-  και  ακονοντες  α  ακονετε  24  —  και  βασιλείς 
25  —  όιδαοχαλε    27  —  και  εν  ο.  τη  όιαν.  οον    31  κατα  τνχα 
179 


SECVNDVM  LVCAM.  10,22-33. 


ea  parvulis.    Etiam  Pater:  quoniam  sic  pla- 

cuit   ante  te.    Omnia  mihi  tradita  sunt  a  22 

Patre  meo.   Et  nemo  seit  quis  sit  Filius,  nisi 

Pater:  et  quis  sit  Pater,  nisi  Filius,  et  cui 

voluerit  Filius   revelare.    Et   conversus   ad  23  Mt  13,16.17. 

discipulos  suos,  dixit:  Beati  oculi,  qui  vident 

quae  vos  videtis.    Dico  enim  vobis ,   quod  24 1  ρ  ι,ιο. 

multi  prophetae,  et  reges  voluerunt  videre 

quae  vos  videtis,  et  non  viderunt:  et  audire 

quae  auditis,  et  non  audierunt.  25-28· 

Et  eece  quidam  Legisperitus  surrexit  ten-  25  Mt  22,35-40. 
tans  ilium,  et  dicens:  Magister,  quid  faciendo  18I8-20."" 
vitam  aeternam  possidebo?    At  ille  dixit  ad  26 
eum:  In  lege  quid  scriptum  est?  quomodo 
legis?  Ille  respondens  dixit:  Diliges  Dominum  27  Dt  6,5. 
Deum  tuum  ex  toto  corde  tuo,  et  ex  tota      Lv  19'18, 
anima  tua,  et  ex  omnibus  viribus  tuis,  et  ex 
omni  mente  tua:   et  proximum  tuum  sicut 
teipsum.   Dixitque  illi:  Recte  respondisti:  hoc  28  lv  18,5. 
fac,  et  vives.    Ille  autem  volens  iustificare  29 Mt  19'17, 
seipsum,  dixit  ad  Iesum:  Et  quis  est  meus 
proximus?    Suscipiens   autem  Iesus,   dixit:  30 
Homo  quidam  descendebat  ab  Ierusalem  in 
Iericho,  et  incidit  in  latrones,  qui  etiam  despo- 
liaverunt  eum:   et  plagis  impositis  abierunt 
semivivo  relicto.    Äccidit  autem  ut  sacerdos  31 
quidam  descenderet  eadem  via:  et  viso  illo 
praeterivit.    Similiter  et  Levita,  cum  esset  32 
secus  locum,  et  videret  eum,  pertransiit.  Sa-  33 
maritanus  autem  quidam  iter  faciens,  venit 
secus    eum :    et  videns   eum  ?  misericordia 


21  quoniam  ]  quia 

22  —  meo  I  qui  Ms 

23  <p3.98  dielt   I   —  VOS 

so  $  suspiciens 

179 


10,34-11,1.     SEGVNDVM  LVCAM. 


34  motus  est.  Et  appropians  alligavit  vulnera 
eins,  infundens  oleum,  et  vinum :  et  imponens 
ilium  in  iumentum  suum,  duxit  in  stabulum, 

35  et  curam  eius  egit.  Et  altera  die  protulit 
duos  denarios,  et  dedit  stabulario,  et  ait: 
Curam  illius  habe:  et  quodcumque  superero- 

36  gaveris,  ego  cum  rediero  reddam  tibi.  Quis 
borum  trium  videtur  tibi  proximus  fuisse  illi, 

j  i3,i7. 37  qui  incidit  in  latrones?  At  ille  dixit  :  Qui 
fecit  misericordiam  in  ilium.  Et  ait  illi  Iesus: 
Vacle,  et  tu  fac  similiter. 
j  n,i  L  12,2.3.  38  Factum  est  autem  ,  dum  irent,  et  ipse 
intravit  in  quoddam  castellum:  et  mulier 
quaedam  Martha  nomine ,   excepit  ilium  in 

39  domum  suam ,  et  huic  erat  soror  nomine 
Maria,  quae  etiam  sedens  secus  pedes  Do- 

40  mini ,  audiebat  verbum  illius.  Martha  autem 
satagebat  circa  frequens  ministerium :  quae 
stetit,  et  ait:  Domine,  non  est  tibi  curae 
quod  soror  mea  reliquit  me  solam  ministrare? 

41  die  ergo  illi,  ut  me  adiuvet.  Et  respondens 
dixit  illi  Dominus:  Martha,  Martha,  solicita 

Mt  6,33.  42  es,  et  turbaris  erga  plurima.  Porro  unum  est 
necessarium.  Maria  optimam  partem  elegit, 
quae  non  auferetur  ab  ea. 
11  Et  factum  est :  cum  esset  in  quodam  ψ 
5,33.  loco  orans,  ut  cessavit,  dixit  unus  ex 
discipulis  eius  ad  eum:  Domine,  doce 
nos   orare,   sicut  docuit  .et  Ioannes  disci- 


41  circa 

11,;  >  loco  quod.  I  >  et  iah.  docuit 


180 


Kara  Λονκαν        10,34— 11, ι. 


χνίοθη,  καί  προοελθών  κατέόηοεν  τα  τραύματα  34 
αύτοϋ  έπιχέων  έλαιον  καί  οϊνον,  έπιβιβάοας  δέ 
αυτόν  επί  το  Ιδιον  κτήνος  ήγαγεν  αύτόν  είς  πανδο- 
χειον  και  έπεμελήθη  αύτοϋ.    καί  έπί  την  ανριον  35 
έκβαλών  δύο  δηνάρια  εδωκεν  τφ  πανδοχεϊ  και 
είπεν  έπιμελήθητι  αντον,  και  δ  τι  αν  προοδα- 
πανήοης  εγώ  εν  τφ  έπανέρχεοθαί  με  άποδώοω 
οοι,    τις  τούτων  των  τριών  πλησίον  δοκει  οοι  36 
γεγονέναι  τον  έμπεοόντος  είς  τονς  λη-οτάς;  ό  δε  37  «J  13,17. 
ειπεν  ό  ποιήοας  το  έλεος  μετ'  αντον.    ειπεν  δε 
αύτφ  ό  Ίηοονς9  πορεύον  καί  ού  ποίει  ομοίως. 

80  Έν  δε  τφ  πορεύεοθαι  αντονς  αϋτός  είοήλθεν  38  J  11,1 ;  12,2.8. 
είς  κώμην  τινά*  γννη  δέ  τις  ονόματι  Μάρθα  νπε- 

δέξατο  αύτόν  είς  την  οίκίαν.  καί  τηδε  ην  αδελφή  39  m  33,«. 

καλούμενη  Μαριάμ,  η  καί  παρακαθεοθεϊοα  προς     ικ  272$ί. 

τονς  πόδας  τον  κνρίον  ηκονεν  τον  λόγον  αύτοϋ. 

ή  δ  έ  Μάρθα  περιεοπάτο  περί  πολλην  διακονίαν  40  μ*  4,38. 

έπιοτάοα  δε  ειπεν  κύριε,  ού  μέλει  οοι  δτι  ή 

άδελφή  μου  μόνην  με  κατέλειπεν  διακονεϊν;  είπόν 

ονν  αύτη  Ινα  μοι  ονναντιλάβηται.   αποκριθείς  δε  41  j  0,27. 

ειπεν  αύτη  ό  κύριος9  Μάρθα  Μάρθα,  μεριμνάς 

καί  θορνβάζη  περί  πολλά,  ολίγων  δέ  έοτιν  χρεία  42  μι  0,33. 

η  ένός'  Μαριάμ  γαρ  την  άγαθήν  μερίδα  έξελέξατο, 

ήτις  ούκ  άφαιρεθήοεται  αύτής. 

81  Καί  έγένετο  έν  τφ  είναι  αύτόν  έν  τόπω  τινί\\ 

8,5  προοενχόμενον,  ως  έπαύοατο,  εϊπέν  τις  των  μάθη-  6,33. 
των  αύτοϋ  προς  αύτόν*  κύριε,  δίδαξον  ήμας  προο- 
εύχεοθαι,  καθώς  καί  Ίωάνης  έδίδαξεν  τονς  μάθη- 


34  Τ  πανόοκίον  35  hW  εόωκεν  όυο  όην.  |  Τ  ηανόοκει 
37  Η  [ο]  Ιηα.  38  Εν  de  τω  :  Τ  Εγενετο  όε  εν  τω  |  αυτός  : 
Τ  pr  και  |  h  [εις  τον  οίκον  αυτής]  W  εις  τον  οίκον  39  Η  [η] 
40  Τ  κατελιπεν  \  ειαιον  :  RW  ειπε  41.42  μέριμνας  .  .  . 
γαρ  :  h  ΰορυβαζη·  Μαριάμ  42  RT  ενος  όε  εοτιν  χρεία· 
I  W  χρεία  εοτιν  |  RT  Μαρία 


36  τίνα  ουν  όοκεις  πληοιον  γεγονέναι  38  εγενετο  όε  εν 
τω  ηορ.  αυτόν  ειοελϋειν  42  —  ολιγ. . . .  ενος  et  —  γαρ  Ώ  —  η 
ενος  38  α 

180 


11,2—18.  Kara  Λονκαν 


MtV*-i8.  2  τ**ζ  αΰτον.    είπεν  δε  αύτοϊς*  δταν  προσεύχηοΰε, 
λέγετε*  Πάτερ,  άγιαοΰήτω  το  δνομά  οον  έλΰάτω 

3  ή  βαοιλεία  οου·  τον  άρτον  ήμών  τον  έπιούοιον 

4  δίδου  ήμΐν  το  κα#'  ήμέραν  καί  άφες  ήμιν  τάς 
αμαρτίας  ημών,  καί  γαρ  αύτοί  άφίομεν  παντί 
όφείλοντι  ήμιν  καί  μη  είοενέγκχις  ήμας  εις  πει- 

5  ραομόν.  Καί  είπεν  προς  αυτούς*  τις  έξ  ύμών 
έξει  φίλον,  καί  πορεύοεται  προς  αυτόν  μεσονυκτίου 
καί  ειπη  αύτφ*  φίλε,  χρήσόν  μοι  τρεις  άρτους, 

6  έπειδή  φίλος  μου  παρεγένετο  έξ  όδοϋ  πρός  με 
Mt  26,ιο.  7  καί  ουκ  έχω  δ  παρατήσω  αύτφ'  κάκεϊνος  έοων^εν 
mc  iiW.     άποκριΰείς  εϊπψ  μή  μοι  κόπους  πάρεχε*  ήδη  ή 

\}ύρα  κέκλειοται,  και  τα  παιδία  μου  μετ  έμοϋ 
εις  την  κοίτην  είοίν  ού  δύναμαι  άναοτάς  δούναι 
ΐ8,5.  8  οοι.    λέγω  ύμιν,  ει  καί  ού  δώοει  αύτφ  άναοτάς 
δια  το  είναι  φίλον  αύτοϋ,  διά  γ  ε  την  άναιδίαν 
Mt97,7-ii.  9  αύτοϋ  έγερΰείς  δώοει  αύτφ  δοων  χρήζει.  Κάγώ 
ιβ,9.     ύμιν  λέγω,  αιτείτε,  καί  δοΰήοεται  ύμιν*  ζητείτε, 
ΐ8,2δ.  κ  ιο,ΐ2.  ίο  καί  εύρήοετε·  κρούετε,  καί  άνοιγήοεται  ύμιν.  πας 
γαρ  ό  αιτών  λαμβάνει,  καί  ό  ζητών  εύρίοκει,  καί 

11  τφ  κρούοντι  άνοιγήοεται.  τίνα  δε  έξ  ύμών  τον 
πατέρα  αίτήοει  ό  υιός  Ιχΰύν,  μή  άντί  Ιχθύος  δφιν 

12  αύτφ  έπιδώοει;  ή  καί  αίτήοει  φόν,  έπιδώοει  αύτφ 
ΐ8,ΐ9. 13  οκορπίον;  ει  οϋν  ύμεις  πονηροί  ύπάρχοντες  οϊδατε 

δόματα  άγαΰά  διδόναι  τοις  τέκνοις  ύμών,  πόσω 


2  W  ελ&ετω  \  ε?Α.  .  .  .  σου  :  hr  ελΰετω  το  αγιον  πνεύμα 
σου  εφ  ημας  και  κα'&αρισατω  ημας     8  RW  αναίόειαν      9  Τ 
ανοιχ&ησεται  ,ii  10     10  hW  ανοίγεται     11  hW  αιτήσει  τον 
4,3.      πατ.   \   ιχ&υν  :  hRT  pr  αρτον  μη  λν&ον  επιδώσει  αντω  η  και 
(η  [και])  I  μη  :  W  και      12  ωον  :  RT-j-  μη 


2  προσευχ.  :  +  μη  βαττολογειτε  ως  οι  λοιποί*  όοκουσιν 
γαρ  τίνες  οτι  εν  τη  πολυλογία  αυτών  εισακουσΰησονται· 
αλλα  προοευχομενοι  \  πάτερ  ημων  ο  εν  τοις  ουρανοις  ΑΏΪ 
I  οου  η  βασίλεια*  γενηΰητω  το  ΰελημα  σου  ως  εν  ουρανω 
και  επι  γης  2>(0  3  όος  ημ.  σήμερον  4  τα  οφειληματα 
ημων  ως  και  ημείς  αφιομεν  τοις  οφειλεταις  ημων  |  fin  + 
αλλα  ρυσαι  ημας  απο  του  πονηρού  ΛΏζ  5  —  προς  αυτούς 
6  παρεστιν  an  αγρού      13  οντες  «1>α 


SECVNDVM  LVCAM.  11,2-13. 


pulos  suos.    Et  ait  illis:  Cum  oratis,  dicite:  2  Mt2ät-i3. 

Pater,  sanctificetur  nomen  tuum.  Adveniat 

regnum  tuum.    Panem  nostrum  quotidianum  3 

da  nobis  hodie.    Et  dimitte  nobis  peccata  4 

nostra,   siquidem   et   ipsi  '  dimittimus  omni 

debenti  nobis.    Et  ne  nos  inducas  in  tenta- 

tionem.       Et  ait  ad  illos:  Quis  vestrum  ha-  5 

bebit  amicum,  et  ibit  ad  ilium  media  nocte, 

et  dicet  illi:  Amice,  commoda  mihi  tres  panes, 

quoniam  amicus  meus  venit  de  via  ad  me,  6 

et  non  habeo  quod  ponam  ante  ilium:  et  ille  7  Mt  2β,ιο. 

deintus  respondens  dicat:  Noli  mihi  molestus  18'5, 

esse,  iam  ostium  clausuni  est,  et  pueri  mei 

mecum  sunt  in  cubili:  non  possum  surgere, 

et  dare  tibi.    Et  si  ille  perseveraverit  pul-  8  is,5. 

sans:  dico  vobis,  etsi  non  dabit  illi  surgens 

eo  quod  amicus  eius  sit,  propter  improbitatem 

tarnen  eius  surget,  et  dabit  illi  quotquot  habet 

necessarios.    Et  ego  dico  vobis:  Petite,  et  9  μ?7,7-π. 

dabitur  vobis:  quaerite,  et  invenietis:  pul-  16>9· 

sate ,  et  aperietur  vobis.    Omnis  enim ,  qui  10  13,25.  r  10,12. 

petit,  accipit:  et  qui  quaerit,  invenit:  et  pul- 

santi  aperietur.   Quis  autem  ex  vobis  patrem  11 

petit  panem,  numquid  lapiclem  dabit  illi?  Aut 

piscem:  numquid  pro  pisce  serpentem  dabit 

illi?   Aut  si  petierit  ovum:  numquid  porriget  12 

illi  scorpionem?    Si  ergo  vos  cum  sitis  mali,  13  18,19. 

nostis  bona  data  dare  filiis  vestris:  quanto 


2  fin  §  -f  fiat  voluntas  tua  sicut  in  caelo  et  in 
terra 

3  cotidie 

8  —  Et  .  .  .  pulsans  |  quot 

9  >  vobis  dico 
11  aut  si  pise. 

181 


11,14-25.       SEGVNDVM  LVGAM 


magis  Pater  vester  de  caelo  dabit  spiritum 
bonum  petentibus  se? 
1^1^22-30. 14        Et  erat  eiiciens  daemonium,  et  illud  erat  ψ 
mc  s322-27.      mutum.   Et  cum  eiecisset  daemonium,  locutus 

15  est  mutus,  et  admiratae  sunt  turbae.   Quidam  ψ 
autem  ex  eis  dixerunt:  In  Beelzebub  principe 
mc  8,ii.  16  daemonic-rum  eiicit  daemonia.    Et  alii  ten-  ψ 
tantes,  Signum  de  caelo  quaerebant  ab  eo. 

17  Ipse  autem  ut  vidit  cogitationes  eorum,  dixit  ψ 
eis:  Omne  regnum  in  seipsum  divisum  deso- 

18  labitur,  et  domus  supra  domum  cadet.  Si 
autem  et  Satanas  in  seipsum  divisus  est: 
quomodo  stabit  regnum  eius?  quia  dicitis  in 

19  Beelzebub  me  eiicere  daemonia.  Si  autem 
ego  in  Beelzebub  eiicio  daemonia:  filii  vestri 
in  quo  eiiciunt?  Ideo  ipsi  iudices  vestri  erunt. 

ex  8,i5.  20  Porro  si  in  digito  Dei  eiicio  daemonia :  pro- 
21  f'ecto  pervenit  in  vos  regnum  Dei.  Cum  fortis 
armatus  custodit  atrium  suum,  in  pace  sunt 
Koi  2,i5. 22  ea ,    quae    possiclet.     Si   autem   fortior  eo 
ism  i7,5os.      superveniens    vicerit    eum,    universa  arma 
eius    auferet,    in    quibus    coniidebat ,  et 
9,50.  23  spolia  eius  distribuet.     Qui  non  est  mecum, 
J  llw2'      contra  me  est:  et  qui  non  colligit  mecum, 

24  dispergit.      Gum  immundus  spiritus  exierit1*0 
de    homine,    ambulat   per    loca  inaquosa, 
quaerens  requiem:   et  non  inveniens  dicit: 

25  Revertar  in  domum  meam  unde  exivi.  1  Et 


13  φ  vester  caelestis  de  c. 
η  desolatur 

is  (®98 ,  pro  :)  I  regn.  ipsius  |  >  eicere  me 

20  praevenit 

21  ea  ]  $  omnia 

22  illo 

2.1  adversum 
24  perambulat 

182 


Κατά  Αονκαν  11,ΐ4--25, 


μάλλον  ό  πατήρ  ό  έξ  ουρανού   δώσει  πνεύμα 
άγιον  τοϊς  αίτοϋσιν  αυτόν. 
?.9  82      Και  ην  έκβάλλων  δαιμόνιον,  καί  αυτό  ην  κωφόν*  14  Μ**~ ||13( 
ΐ2β,5  £γ£νετο~  (5£  χον  δαιμονίου  εξελθόντος  έλάληοεν  ό  McV22-27 
127,2  κωφός*  και  έΰαύμασαν  οι  όχλοι* 1  τίνες  δε  έξ  αύτών  15 

είπαν*  εν  Βεεζεβούλ  τφ  άρχοντι  των  δαιμονίων 
128,5  έκβάλλει  τα  <5ai^(mcr  έτεροι  δε  πειράζοντες  σημεϊον  16  mc  β,π. 
129,2  έξ  ουρανού  έζήτουν  παρ'  αύτοϋ.   αυτός  δε  ειδώς  17 
αύτών  τα  διανοήματα  ειπεν  αύτοις*  πάοα  βασι- 
λεία  έφ'  έαυτην   διαμερισΰεϊσα   έρημοϋται,  κάί 
οίκος  επί  οίκον  πίπτει,    ει  δε  και  δ  σατανάς  έφ'  18 
εαυτόν  διεμερίσΰη,  πώς  σταϋήσεται  ή  βαοιλεία 
αύτοϋ;  ότι  λέγετε  έν  Βεεζεβούλ  έκβάλλειν  με  τα 
δαιμόνια,    ει  δε  έγώ  έν  Βεεζεβούλ  έκβάλλω  τα  19 
δαιμόνια,  οί  υιοί  ύμών  έν  τίνι  έκβάλλουοιν ;  δια 
τούτο  αύτοί  ύμών  κριται  έσονται,    ει  δε  έν  δακ-  20  εχ  β,ΐδ. 
τύλφ  θεού  [έγώ]   έκβάλλω   τα   δαιμόνια,  άρα 
εφΰασεν  έφ'  υμάς  ή  βαοιλεία  τοϋ  θεού.    όταν  ό  21 
ίοχυρός  καΰωπλισμένος  φυλάσση  την  εαυτού  αύλήν, 
έν  ειρήνη  έοτϊν  τα  ύπάρχοντα  αύτοϋ  *  έπάν  δε  22  κοί  2,ΐδ. 
ισχυρότερος  αύτοϋ  έπελΦών  νικήση^  αύτόν,   την     !  jv?'00' 
πανοπλίαν  αύτοϋ  αίρει,  έφ'  η  έπεποίΰει,  καί  τα     Ρβ  Sal  5,4' 
οκϋλα  αύτοϋ  διαδίδωοιν.     Ό  μη  ων  μετ    έμοϋ  23  θ,βο. 

.     ,       ~      ,  ,      c         ,  ,  *    j       ~        J  11,52. 

κατ    έμου  εοτιν,  και  ο  μη  ουναγων  μετ  εμου 
iso,5  σκορπίζει.    "Οταν  το  άκάΰαρτον  πνεύμα  έξέλΰχ)  24 
άπό  τοϋ  άνΰρώπου,  διέρχεται  δι'  άνυδρων  τόπων 
ζητούν  άνάπαυσιν,  κάί  μη  εύρίσκον  λέγει*  ύπο· 
στρέψω  εις  τον  οϊκόν  μου  όθεν  έξήλΰον  *    και  25 


13  Η  [ο]  εξ  I  πνεύμα  αγιον  :  hri  -|  αγαΰον  όομα  \-  *  πνενμα 
αγαΰον  8  spiritum  bonum  datum  |  W  αντον ;  14  HR—  και 
αντο  ην  15  Τ  ειπον  |  RT  Βεελζεβουλ  ,  it  18.19  17  hT  όιαμερισΰ. 
εφ  εαντην  19  h  κριτ.  νμ.  εοοντ.  Τ  κριτ.  εαοντ.  νμ.  20  [εγω]  : 
W— Τ      24  Κ  ενρισκον  [τοτε]  λεγ.  h  ενριοκον.   τοτε  λεγ. 

14  ταντα  όε  ειποντος  αντον  προοφερεται  αντω  όαιμονι- 
ζομενος  κωφός  και  εκβαλοντος  αντον  πάντες  εΰανμαζον 
15  fin  +  ο  όε  αποκρίσεις  ειπεν  πως  όνναται  οατανας  σα- 
ταναν  εκβαλ(λ)ειν  ΑΌα      18  πως  :  ον 

182 


11,26— 34,         Kara  Λονκαν 


έλΰόν  εύρίοκει  οεοαρωμένον  και  κεκοομημένον. 
J  6,ΐ4.  26  τότε  πορεύεται  κάί  παραλαμβάνει  έτερα  πνεύματα 
πονηρότερα  έαντοϋ  επτά,  καί  είοελΰόντα  κατοικεί 
έκει,  και  γίνεται  τα  έοχατα  τον  άνϋρώπον  έκείνον 
1,28.42.48.  27  χείρονα  των  πρώτων.       Έγένετο  δε  έν  τφ  λέγειν  *ο 
Mt  ΐ2',4β*.     αυτόν  ταύτα  έπάραοά  τις  φωνην  γυνή  έκ  του 
1ιτί^ΐ.     όχλου  ειπεν  αύτφ·  μακάρια  r)  κοιλία  ή  βαοτάααοά 
8,ΐδ.2ΐ.  28  οε  καί  μαοτοί  ους  έΰήλαοας.    αυτός  δε  εϊπεν 
je  ι,22-25.     μΒνοϋν  μακάριοι  οί  άκούοντες  τον  λόγον  του  $εον 

και  φυλάοοοντες. 
At  12^88-42.  29       Των  δε  όχλων  έπαΰροιζο  μένων  ηρξατο  λέγειν ·  *ι  83 
1Κ122.     ^  ϊ^νεά  αύτη  γενεά  πονηρά  έοτιν  οημειον  ζητεί,132"6 
καί  οημειον  ού  δοΰήοεται  αύτη  ει  μη  το  οημειον 
30  Ίωνά.    καΰώς  γαρ  έγένετο  Ίωνάς  τοις  Νινευείταις 
οημειον,  ούτως  έοται  και  δ  υιός  του  άνθρωπου 
ι  Rg  ιο,ι.  31  τη  γενεή,  ταύτη,    βαοίλιοοα  νότου  έγερΰήοεται  έν 
τη  κρίοει  μετά  των  άνδρών  της  γενεάς  ταύτης 
και  κατακρίνει  αύτούς*   ότι  ήλ$εν  έκ  των  περά- 
των της  γης  άκοϋοαι  την  οοφίαν  Σολομώνος,  και 
Jona  s,6.  32  Ιδού  πλειον  Σολομώνος  ώδε.    άνδρες  Νινευεϊται 
άναοτήοονται  έν  τη  κρίοει  μετά  της  γενεάς  ταύτης 
καί  κατακρινοϋοιν  αύτήν   ότι  μετενόηοαν  εις  το 
ιβ.  Mt  6,15. 33  κήρυγμα  Ίωνά,  καί  Ιδού  πλειον  Ίωνά  ώδε.   Ούδείς  84 
λύχνον  άψας  εις  κρυπτην  τίΰηοιν  ούδέ  ύπό  τον  183,2 
μόδιον,  άλλ*  έπι  την  λυχνίαν,  Ινα  οι  είαπορευό- 
Μ*β 22^28. 84  βενοι  το  φέγγος  βλέπωοιν.   ό  λύχνος  του  οώματός  184>5 
έοτιν  ό  όφΰαλμός  οου.    όταν  ό  όφΰαλμός  οου 
ε  ι,ΐ8.     άπλοϋς  fi,  καί  όλον  το  οώμά  οου  φωτεινόν  έοτιν 
έπάν  δε  πονηρός  fi,  και  το  οώμά  οου  οκοτεινόν. 


25  ευριοκει :  H-f  [οχολαζοντα]  30  Ιοινας  :  [H]W  pr  ο  | 
R  Νινευΐταις ,  it  32  -ευϊται  33  Η  κρύπτην  |   HB.  φως 

34.36  Η  φωτινον  ter  et  σκοτινον  bis 


29  Ιωνα  του  προφήτου  ACm^  30  fin  +  καί  κα^ως 

Ιωνας  εν  τη  κοιλία  του  κήτους  εγενετο  τρεις  ημέρας  και 
τρεις  νύκτας,  ούτως  και  ο  υιος  του  άνθρωπου  εν  τη  γη 
31  —  εν  τη  κριαει      32  —  vers 
183 


SEGVNDVM  LVCAM.  11,26-34. 


cum  venerit,  invenit  earn  scopis  mundatam, 

et  ornatam.    Tunc  vadit,  et  assumit  septem  26  j  5,14. 

alios  spiritus  secum,  nequiores  se,  et  ingressi 

habitant  ibi.  Et  hunt  novissima  hominis  illius 

peiora  prioribus.       Factum  est  autem,  cum  27  1,28.42.4s. 

haec  diceret:  extollens  vocem  quaedam  mulier  Mt2i2,46. 

de  turba  dixit  illi :  Beatus  venter,   qui  te 

portavit,  et  ubera,  quae  suxisti.   At  ille  dixit:  28  i'^5-2*ya 

Quinimmo  beati,  qui  audiunt  verbum  Dei,  et      1  b^-sv 

custodiunt  iilud. 

Turbis  autem  concurrentibus  coepit  dicere :  29  M?  12,38-4 
Generatio  haec,  generatio  nequam  est:  signum      1K  122 
quaerit,  et  signum  non  dabitur  ei,  nisi  signum 
Ionae  prophetae.  Nam  sicut  fuit  Ionas  signum  30 
Ninivitis:  ita  erit  et  Filius  hominis  genera- 
tion! isti.    Regina  Austri  surget  in  iudicio  31 1  rs  10,1. 
cum  viris  generationis  huius,  et  condemnabit 
illos:  quia  venit  a  finibus  terrae  audire  sa- 
pientiam  Salomonis:  et  ecce  plus  quam  Sa- 
lomon hie.    Viri  Ninivitae  surgent  in  iudicio  32  Jona  3,5. 
cum    generatione    hac,    et  condemnabunt 
illam:  quia  poenitentiam  egerunt  ad  praedi- 
cationem  Ionae,   et   ecce  plus  quam  Ionas 
hie.       Nemo    lucernam     accendit ,     et    in  33  β,ιβ.  mi  5, 
absconclito   ponit,    neque   sub   modio :  sed 
supra  candelabrum,  ut  qui  ingrediuntur,  lu- 
men videant.  Lucerna  corporis  tui,  est  oculus  34  Mt36öf?>g 
tuus.    Si  oculus  tuus  fuerit  simplex,  totum 
corpus  tuum  lucidum  erit:  si  autem  nequam 
fuerit,  etiam  corpus  tuum  tenebrosum  erit. 


25  —  earn  |  —  et  ornatam 

26  et  tunc  I  —  secum  |  sunt 

28  quippini  |   —  illud 

29  illi  I   —  prophetae 

30  >  ionas  fuit  |  ninevitis 

31  plus  salomone 

32  ninevitae  |  plus  iona 

183 


11,35—47.       SECVNDVM  LVCAM. 


35  Vide  ergo  ne  lumen,  quod  in  te  est,  tenebrae 

36  sint.  Si  ergo  corpus  tuum  totum  lucidum 
fuerit,  non  habens  aliquam  partem  tenebra- 
rum,  erit  lucidum  totum,  et  sicut  lucerna 
fulgoris  illuminabit  te. 

7,36;  i4,i.37  Et  cum  loqueretur,  rogavit  ilium  quidam 
Pliarisaeus  ut  pranderet  apud  se.  Et  ingres- 
Mt  i5,2.  38  sus  recubuit.  Pliarisaeus  autem  coepit  intra 
se  reputans  dicere,  quare  non  baptizatus  esset 

at&ii-36  ^  an^e  Prandium.  Et  ait  Dominus  ad  ilium: 
Nunc  vos  Pharisaei  quod  deforis  est  calicis, 
et  catini,  mundatis:  quod  autem  intus  est 
vestrum,  plenum  est  rapina,  et  iniquitate. 

40  Stulti  norme  qui  fecit  quod  deforis  est,  etiam 

41  id,  quod  deintus  est,  fecit?  Verumtamen  quod 
superest,  date  eleemosynam:  et  ecce  omnia 

42  munda  sunt  vobis.  Sed  vae  vobis  Pharisaeis, 
quia  decimatis  mentham ,  et  rutam ,  et  omne 
olus,  et  praeteritis  iudicium,  et  charitatem 
Dei:  haec  autem  oportuit  facere,  et  ilia  non 

20,46.  43  omittere.   Vae  vobis  Pharisaeis,  quia  diligitis  ~ 
primas  cathedras  in  synagogis,  et  salutationes 

44  in  foro.  Vae  vobis,  quia  estis  ut  monumenta,  y 
quae  non  apparent,  et  homines  ambulantes 

45  supra,  nesciunt.     Respondens  autem  quidam^9 
ex    Legisperitis ,    ait    illi :    Magister ,  haec 

46  dicens  etiam  contumeliam  nobis  facis.  At 
ille  ait.  Et  vobis  Legisperitis  vae:  quia 
oneratis  homines  oneribus,  quae  portare 
non    possunt,    et    ipsi    uno    digito  vestro 

47  non  tangitis  sarcinas.    Vae  vobis,  qui  aedi-1*0 


37  Et  2°  ]  §  Iesus  autem 
42  %  qui  ,  it  43. 44. 52  \  mentam 
44  parent        45  >  nobis  cont. 
46  portari        47  quia 
184 


Κατά  Λονκαν  11,35—47. 


οκοπει  ονν  μη  το  φως  το  έν  οοϊ  οκότος  έοτίν.  35 
ει  οϋν  το  οώμά  οου  δλον  φωτεινόν,  μη  έχον  μέρος  36 
τι  σκοτεινών,  έοται  φωτεινόν  δλον  ώς  δταν  ο  λύχνος 
τη  άοτραπη  φωτίζη  σε. 

15      Έν  δε  τφ  λαληοαι  έρωτφ  αύτόν  Φαριοαϊος  37  7,ββ;  η,ι. 

»5  δπως  άριοτήοη  παρ*  αύτφ'  είοελθών  δε  άνέπεοεν. 
ο  δε  Φαριοαϊος  ίδών  έθαύμαοεν  δτι  ού  πρώτον  38  Mt  15,2. 
έβαπτίοθη  προ  του  άρίοτον.    εϊπεν  δε  δ  κύριος  39  Mt8^f?s:( 
προς  αντόν  νυν  ύμεις  οί  Φαριοαϊοι  το  έξωθεν 
τον  ποτηριού  και  τον  πίνακος  καθαρίζετε,  το  δε 
έοωθεν  ύμών  γέμει  άρπαγήςκαί  πονηρίας,  άφρονες,  40 
ούχ  ό  ποιήοας  το  έξωθεν  και  το  έοωθεν  έποίηοεν; 
1  πλην  τα  ένόντα  δότε  έλεημοούνην,  και  ιδού  πάντα  41 

,5  καθαρά  ύμιν  έοτιν.    άλλά  ούαί  ύμιν  τοις  Φαρι-  42 
οαίοις,    δτι  άποδεκατοντε  το  ήδύοομον  και  το 
πήγανον  και  πάν  λάχανον,  και  παρέρχεοθε  την 
κρίοιν  και  την  άγάπην  τον  θεού9  ταύτα  δέ  έδει 

;6  ποιήοαι  κάκεϊνα  μη  παρεϊναι.    ούαί  ύμιν  τοις  43  20,10. 

'2  Φαριοαίοις,  δτι  άγαπάτε  την  πρωτοκαθεδρίαν  έν 
ταις  ονναγωγαϊς  και  τονς  άοπαομονς  έν  ταις 

,5  άγοραϊς.    ούαί  ύμιν,  δτι  έοτέ  ώς  τά  μνημεία  τά  44 
άδηλα,  και  οί  άνθρωποι  οί  περιπατονντες  έπάνω 

,5  ούκ  οϊδαοιν.    Αποκριθείς   δέ  τις  τών  νομικών  45 
λέγει  αύτφ'  διδάοκαλε,  ταύτα  λέγων  και  ήμάς 

I  ύβρίζεις.   ό  δέ  εϊπεν  και  ύμιν  τοις  νομικοϊς  ούαί,  46 
δτι  φορτίζετε   τονς   άνθρώπονς   φορτία  δνοβά- 
οτακτα,  και  αύτοί  ένϊ  τών  δακτύλων  ύμών  ού 

ΙΊ  προσψαύετε  τοις  φορτίοις.    ούαί  ύμϊν,  δτι  οίκο-  47  Act  7,52. 

,5   

35.36  h81  f  σκοπεί ...  σε  f  '  ει  ονν  το  φως  το  εν  σοι  σκότος, 
το  σκότος  ποσόν  30  οκοπει . . .  ψωτ.  ολον  και  ως  [ο]  λνχνος  [της] 
αστραπής  φωτίσει  σε  |  36  cf  34  |  h  [τι]  μέρος  Τ  τι  μέρος  | 
τη  :  hW  pr  εν  42  όε  :  [Κ.]— Τ  |  κρίσιν  :  hr  κλησιν  43  W 
νμιν,  Φαρισαιοι      44  ως  τα  μν.  τα  :  hr  -\  μνημεία  |- 

37  ΕόεηΦη  όε  αντου  τις  Φαρισαιος  ινα  αριστ.  μετ  αυτόν 
38  Φαρισ.  ηρξατο  διακρινόμενος  εν  εαντω  λέγειν  όια  τι  39  οι 
Φαρισ.  νποκριται  40  το  εσω#.  κ.  το  εξω&.  CD  42  —  ταύτα  . . . 
παρειναι  43  αγοραις  :  -\-  και  πρωτοκλιαιας  εν  τοις  όειπνοις  CD 
44  νμιν :  +  γραμματείς  και  Φαρισαιοι  ΑΏηιζ  46  —  τοις  φορτιοις 
184 


11,48—12,3·       Kara  Λονκαν 

όομεϊτε  τα  μνημεία  τών  προφητών,  οί  δε  πατέρες 
Act  8,1. 48  ύμών  άπέκτειναν  αύτούς.    άρα  μάρτνρές  έατε  καϊ 
'  '     αννενδοκεϊτε  τοις  εργοις  των  πατέρων  ύμών,  δτι 
αύτοί  μεν  άπέκτειναν  αύτούς,  ύμεΐς  δε  οίκοδο- 
quodamV0  49  ^ειτε*    &ια  τοϋτο  και  ή  σοφία  του  ΰεοϋ  ειπεν  ΐ4ΐ,ι 
άποοτελώ  είς  αύτούς  προφήτας  και  άποοτόλονς, 
50  και  έξ  αύτών  άποκτενονοιν  κάι  διώξουοιν,  1  ϊνα 
έκζητηΰή  το  αίμα  πάντων  τών  προφητών  το  έκκε- 
χνμένον  άπδ  καταβολής  κόομου  άπδ  της  γενεάς 
2  ch?2442o  51  τα^τ??£>         αίματος  Άβελ  έως  αίματος  Ζαχαρίον 
του  άπολομένον  μεταξύ  του  ϋνοιαοτηρίου  καϊ  του 
οίκου*  ναι  λέγω  ύμιν,  έκζητηΰήοεται  άπδ  της 
an  23,ΐ3.  52  γενεάς  ταύτης,  ούαι  ύμιν  τοις  νομικοϊς,  δτι  ήρατε  88 
την  κλείδα  της  γνώοεως'  αύτοί  ούκ  είαήλΰατε  και  142> 
63  τους  είοερχομένους  έκωλύοατε.       Κάκειΰεν  έξελ-  ua, 
ιόντος  αύτοϋ  ηρξαντο  οί  γραμματείς  και  οί  Φαρι- 
οαϊοι  δεινώς  ένέχειν  και  άποοτοματίζειν  αύτδν 
2ο,2ο.  54  περί  πλειόνων,  ένεδρεύοντες  αύτδν  ΰηρεϋοαί  τι 
έκ  του  οτόματος  αύτοϋ. 
mc  1*ί1'  12      Έν  οϊς  έπΐύυναχΰεΐΰών  τών  μυριάδων  του  α 
δχλου,  ώοτε  καταπατεϊν  άλλήλους,  ηρξατο  λέγειν 
προς  τους  μαΰητάς  αύτοϋ  πρώτον  *  προοέχετε  πι,; 
έαυτοις  άπδ  της  ζύμης,  ητις  έοτίν  ύπόκριαις,  τών 
an  1Μ6-88.  2  Φαριοαίων.     ούδέν  δε  ουγκεκαλυμμένον  έοτίν  δ  ml 
8,ΐ7.     ούκ  άποκαλυφΰήαεται,  και  κρυπτδν  δ  ού  γνωοΰή· 
3  οεται.    άνΰ'  ών  δοα  έν  τη  οκοτία  είπατε  εν  τφ 

47  οι  όε  :  Τ  και  οι  48  και  ουνενό. :  hr  -\μη  ουνενδοκειν  j-  jj 
49  Τ  εκόιωξουοιν  50  hRT  εκχυννομενον  51  HB.  ναι,  |  Η  "Αβελ 
52  ήρατε  :  hr  -|  εκρυψατε  [■  53.54  Κακειΰεν  .  .  .  αυτού  :  hr 
-\  Λέγοντος  όε  αντου  ταύτα  προς  αυτούς  ενώπιον  παντός 
του  λαου  ηρξαντο  οι  Φαριοαιοι  και  οι  νομικοί  όεινως  εχειν 
και  ουνβαλλειν  αυτω  περι  πλειόνων,  (54)  ζητουντες  αφορμην 
τινα  λαβείν  αυτού  ινα  ευρωοιν  κατηγορηοαι  αυτού  |-  54  Τ— 
αυτόν  ]2,1  &Τ  ζύμης  των  Φαριοαίων,  ητις  εοτ.  υποκρισις. 
(W—  ,) 

49  —  και  .  .  .  ειπεν  \  αποστέλλω        51  Ζαχαριου  υιου 
Βαραχειου  ον  εφονευσαν  αναμεοον  τ.     κ.  τ.  ναον    \2,1  ϋολ- 
λων    όε    όχλων    ουνπεριεχοντων    κύκλω    ωοτε  αλλήλους 
ουνπνιγειν      2  ουκ  αποκαλ.  :  ον  φανερω'&ηοεται 
185 


SECVNDVM  LVCAM.  11,48-12,3. 

ficatis  monumentaProphetarum:  patres  autem 
vestri  occiderunt  illos.    Profecto  testificamini  48 
quod  consentitis  operibus  patrum  vestrorum : 
^quoniam   ipsi   quidem   eos   occiderunt,  vos 
5  autem  aedificatis  eorum  sepulchra.  Propterea  49 
et  sapientia  Dei  dixit:  Mittam  ad  illos  Prophe- 
tas,  et  Apostolus,  et  ex  illis  Occident,  et  per- 
sequentur:    ut   inquiratur    sanguis   omnium  50 
Prophetarum,  qui  effusus  est  a  constitutione 
mundi  a  generatione  ist  a,    a  sanguine  Abel,  51  Gn  M. 
usque  ad  sanguinem  Zachariae,    qui  periit      2  Chr  24 
>  inter  altare,  et  aedem.    It  a  dico  vobis ,  re- 
-6-  quiretur   ab    hac    generatione.     Vae  vobis  52 

Legisperitis ,  quia  tulistis   clavem  scientiae, 
l  ipsi  non  introistis,  et  eos,  qui  introibant,  pro- 
ψ  hlbuistis.       Gum  autem  haec  ad  illos  diceret,  53 
coeperunt  Pharisaei,  et  Legisperiti  graviter 
meistere,   et  os  eius  opprimere  de  multis, 

msidiantes  ei,  et  quaerentes  aliquid  capere  54  20,20 
cle  ore  ems,  ut  accusarent  eum. 

Multis    autem    turbis    circumstantibus,  12 Mt  16>β· 
i4ita    ut    se    invicem    conculcarent ,  coepit 
,-dicere    ad    discipulos    suos :    *  Attendite  a 
-termento  Pharisaearum,    quod   est  hypocri- 
rsis.    Nihil  autem  opertum  est,  quod  non  re-  2  2-9· 
veletur:  neque  absconditum,  quod  non  scia-      Mt  10}2e- 
tur.    Quomam  quae  in  tenebris  dixistis,  in  3  8'17' 


48  >  quid,  ipsi 

52  cf  42 

53  —  autem 

54  insidiantes  c.  praec.  coni.  et  -  ei  I  >  carjere 
aliquid  |  ex 

12,i  §  concurrentibus 
2  $  nih.  enim 

185 


12,4-15. 


SEGVNDVM  LVCAM. 


lumine  dicentur:  et  quod  in  aurem  locuti 
estis   in   cubiculis,   praedicabitur  in  tectis. 

4  Dico  autem  vobis  amicis  meis:  Ne  terrea- 
mini  ab  his ,  qui  oeeidunt  corpus ,  et  post 

5  haec  non  habent  amplius  quid  faciant.  Osten- 
dam  autem  vobis  quern  timeatis:  timete  eum, 
qui,  postquam  Occident,  habet  potestatem 
mittere  in  gehennam.    ita  dico  vobis ,  hunc 

6  timete.  Nonne  quinque  passeres  vaeneunt  di- 
pondio,  et  unus  ex  illis  non  est  in  oblivione 

2i,i6.  7  coram  Deo  ?    Sed   et   capilli  capitis  vestri 
omnes  numerati  sunt.    Nolite  ergo  timere: 
8  multis    passeribus   pluris   estis   vos :  Dico 
autem  vobis :  Omnis ,  quicumque  confessus 
fuerit  me  coram  hominibus,  et  Filius  hominis 
9,2β.  9  confitebitur   ilium  coram  Angelis  Dei :  qui 
autem  negaverit  me  coram  hominibus,  nega- 
Mt  ΐ2,π2. 10  bitur  coram  Angelis  Dei.   Et  omnis,  qui  dicit 
Mc  3,28.29.      verbum  in  Filium  hominis ,  remittetur  illi :  ei 
autem,  qui  in  Spiritum  sanctum  blasphema- 
21,11.15. 11  verit,  non  remittetur.    Gum  autem  inducent 
rt  10,19.20.      vog   ·η   Synag0gas  ?   et   ad  magistratus ,  et 

potestates,  nolite  soliciti  esse  qualiter,  aut 

12  quid  respondeatis,  aut  quid  dicatis.  Spiritus 
enim  sanctus  docebit  vos  in  ipsa  hora  quid 
oporteat  vos  dicere. 

13  Ait  autem  ei  quidam  de  turba:  Magister, 
die  fratri  meo  ut  diviclat  mecum  hereditatem. 

Act  7,27. 14  At  ille  dixit  illi:  Homo,  quis  me  constituit 
it β,9.ιο.15  iudicem,  aut  divisorem  super  vos?  Dixitque 
ad  illos:  Videte,  et  cavete  ab  omni  avaritia: 
quia  non  in  abundantia  cuiusquam  vita  eius 


4  quod       7  —  vos 

8  in  me  |  in  illo 

9  denegabitur  12  quae  |  —  vos  2° 
13  >  quid,  ei         14         dix.  ei 

186 


Κατα  Αονκαν  12,4—15. 


φωτϊ  άκονο&ηοεται,  και  δ  προς  το  ους  έλαληοατε 

εν  τοις  ταμείοις  κηρνχΰήοεται  επί  των  δωμάτων. 

Λέγω  δε  ύμΐν  τοις  φίλοις  μον,  μη  φοβηΰήτε  άπο  4  j  15,15. 

των  άποκτεννόντων  το  οώμα  και  μετά  ταϋτα  μη 

εχόντων  περιοοότερόν  τι  ποιήοαι.    ύποδείξω  όε  5  ps  119,120. 

ύμιν  τίνα  φοβηΦήτε*  φοβήΰητε  τον  μετά  το  άπο- 

κτεϊναι  έχοντα  έξονοίαν  έμβαλεϊν  εις  την  γέενναν. 

ναι  λέγω  ύμιν,  τούτον  φοβήΰητε.  1  ούχί  πέντε  6 

οτρονΦία  πωλούνται  άοοαρίων  δύο;   και  εν  έξ 

αύτών  ούκ  εοτιν  έπιλεληομένον  ενώπιον  τον  Φεον. 

άλλά  και  αί  τρίχες  της  κεφαλής  υμών  πάοαι  7  ai>is. 

ήρίΰμηνται.     μη   φοβεϊοΰε·    πολλών  οτρονϋ'ίων 

διαφέρετε,    λέγω  δε  ύμιν,  πας  δς  αν  δμολογήοη  8 

εν  έμοι  εμπροοΰεν  τών  άν&ρώπων,  και  6  νιος 

τον  άνΰρώπον  ομολογηθεί  εν  αύτφ  εμπροοΰεν  τών 

46,2  άγγέλων  τον  $εον·  ό  δε  άρνηοάμενός  με  ενώπιον  9  9,2β. 
τών  άνΰρώπων  άπαρνηΰήσεται  ενώπιον  τών  άγγέλων 

47,2  τον  $εοϋ.    και  πάς  δς  έρει  λόγον  εις  τον  νίόν  10  Mt  12,32. 

~     ,    α     >  ,       α  ,  ,    1  „     *,  ,        Mc  8,28.29. 

τον  ανχτρωπον,  αφενηοεται  αντφ*  τω  δε  εις  το 
άγιον  πνενμα  βλαοφημήοαντι  ούκ  άφεΰήοεται. 
48,2  δταν  δε  είοφέρωοιν  ύμάς  έπι  τάς  ονναγωγάς  και  11 2i,u.i5. 

\        3       \  \      \       st         >  ^  /  ~  Mt  10,19.20 

τας  αρχάς  και  τας  εξονσιας,  μη  μεριμνηοητε  πως     mc  13,11. 
ή  τί  άπολογήοηοΰε  ή  τί  εϊπητε'   το  γάρ  άγιον  12 
πνενμα  διδάξει  ύμάς  εν  αύτη  τη  ώρα  α  δει  ειπείν. 
»89  Εϊπεν  δέ  τις  εκ  τον  δχλον  αύτφ%  διδάοκαλε,  είπε  13 
θ·10  τφ  άδελφφ  μον  μερίοαοΰαι  μετ'  έμον  την  κληρο- 

νομίαν.    δ  δε  εϊπεν  αύτφ*  άνθρωπε,  τίς  με  κατ-  14  Act  7,27. 
έστηοεν  κριτην  ή  μεριοτην  έφ'  ύμάς;  εϊπεν  δε  προς  15  ι  τ  β,9.ιο. 
αύτούς·  οράτε  και  φνλάοοεούΧε  άπο  πάοης  πλεο- 
νεξίας, δτι  ούκ  έν  τφ  περιοοεύειν  τινί  ή  ζωη  αύτον 

4  Η  αποκτεινοντων  5  HR  ναι,  8  ομολογηοη  :  Η  -γησει 
11  η  τι  1°  :  [Η] 

4  την  όε  ψυχην  μη  όνναμενων  αποκτειναι  μηόε  εχόντων 
περιοσον  τι  10  εις  όε  το  ην.  το  αγ.  ονκ  αφε&ηαεται  αυτω 
οντε  εν  τω  αιωνι  τούτω  οντε  εν  τω  μελλοντι  14  κριτην  : 
όικαστην  ΑΝζ  \   —  η  μεριοτην       15  η  ζωη  ...  αν  τ  ω  :  τα 

υπάρχοντα  εατιν  η  ζωη  αντον  Clem.  ΑΙ. 

186 


12,16—28·         Rata  Λονκαν 


16  έοτιν  έκ  των  ύπαρχόντων  αύτφ.    Είπεν  δε  πάρα-  46  9 
βολήν  προς  αύτονς  λέγων  ■  άν&ρώπον  τινός  πλονοίον 

17  εύφόρηοεν  ή  χώρα.  και  διελογίζετο  έν  έαντφ  λέγων 
τί  ποιήοω,  δτι  ουκ  εχω  πον  οννάξω  τους  καρπούς 

18μον;]καί  εϊπεν*  τοντο  ποιήοω*  κα$ελώ  μου  τάς 
άποΰήκας  και  μείζονας  οικοδομηθώ,  και  οννάξω 
je  4,ΐ8  β.  19  έκει  πάντα  τον  οιτον  και  τα  άγαΦά  μον,  και 
sir  ιι,ΐ9.  τ~  ψνχή  μ0ν.  ψυχή,  έχεις  πολλά  άγαΰά 

κείμενα  εις  έτη  πολλά*  άναπαύον,  φάγε,  πίε, 
η  9,27. 20  εύφραίνον.    εϊπεν  δε  αύτφ  ο  ΰεός'  άφρων,  ταύτη 
sap  ΐ5,8.     τ~  ννκτι  τ^ν  ψυχήν  οον  άπαιτονοιν  άπό  οοϋ*  &  δε 
ι  τ  β,ΐ7  β».  21  ήτοίμαοας,  τίνι  έοται;  όντως  δ  ΰηοανρίζων  αύτφ 
22-81 :  22  και  μη  είς  Φεόν  πλούτων.       Ειπεν  δε  προς  τονς  ιβο,ι 
μαΦητάς  αϋτον'  δια  τοντο  λέγω  ύμϊν  μη  μεριμ- 
νάτε τη  ψνχη  τί  φάγητε,  μηδέ  τφ  αώματι  τί 
23  ένδύοηοΰε.  ή  γαρ  ψνχη  πλειόν  έοτιν  της  τροφής  και 
ρβ  147,9.  24  τό  οώμα  τον  ενδύματος,  κατανοήοατε  τονς  κόρακας, 
R  1,20'     δτι  οντε  οπείρονοιν  οντε  ΰερίζονοιν,  οϊς  ούκ  έοτιν 
ταμεϊον  ούδέ  άποΰήκη,  και  δ  $εός  τρέφει  αύτούς' 

25  πόοω  μάλλον  νμεις  διαφέρετε  των  πετεινών,  τις 
δε  έξ  ύμών  μεριμνών  δύναται  έπι  την  ήλικίαν 

26  αύτοϋ  προοΰεϊναι  πήχνν;  ει  οϋν  ούδέ  έλάχιοτον 
η  ι,2ο.  27  δύναοΰε,  τί  περί  τών  λοιπών  μεριμνάτε;  κατα- 
νοήοατε τα  κρίνα,  πώς  οντε  νήΰει  οντε  ύφαίνει* 
λέγω  δε  ύμϊν,  ούδέ  Σολομών  έν  πάοη  τη  δόξη 

28  αύτοϋ  περιεβάλετο  ως  εν  τούτων,    εί  δε  έν  άγρφ 


17  εαυτω  :  Η  αντω  18  hri  -\  πάντα  τα  γενηματα  μ.  \- 
,e  τονς  καρπούς  μον  hrs  RT  πάντα  τα  γενηματα  μ.  κ.  τα  ay. 
μου  19  κείμενα  .  .  .  πιε  :  [Η]  20  HR  αιτονοιν  21  ΓΗ]  | 
αντω  :  RW  εαντω  Τ  αντω  22  αντον  :  [Η]— W  |  hT 
νμιν  λεγω  \  οωμ.  :  [H]W-f-  νμων  23  Τ—  γαρ  24  οντε  .  .  . 
οντε  :  HR  ον  .  .  .  ονόε  25  hRT  προο&ειν.  επι  τ.  ηλικ. 
αντ.  26  ει  .  .  .  λοιπών  :  hr  -\  και  περι  των  λοιπών  τί  \- 
27  οντε  νη&.  οντε  νφ.  (sie  et  -J  hr  |-)  :  HR  ανξανει  ■  ον  κοπιά 
ονόε  νηΰει· 


18  ποιηοω  αντας  μειζ.      21  fin  +  *αντα  λέγων  εφωνει· 
ο  εχων  ωτα  ακονειν  ακονετω  HUa       24  καταν.  τα  πετεινα 
τον  ονρανον      2δ  —  μερίμνων 
187 


SEGVNDVM  LVCAM.  12,16-28. 


est  ex  his  quae  possidet.     Dixit  autem  si-  16 
militudinem  ad  illos,  dicens:  Hominis  cuius- 
clam  divitis  uberes  fructus  ager  attulit:    et  17 
cogitabat  intra  se  dicens:  Quid  faciam,  quia 
non  habeo  quo  congregem  fructus  meos?   Et  18 
dixit:  Hoc  faciam:  Destruam  horrea  mea,  et 
maiora  faciam:  et  illuc  congregabo  omnia, 
quae  nata  sunt  mihi,  et  bona  mea, 1  et  dicam  19  Jc  4,13  s. 
animae  meae:  Anima,  habes  multa  bona  po- 
sita  in  annos  plurimos:  requiesce,  comede, 
bibe,  epulare.    Dixit  autem  illi  Deus:  Stulte,  20  η  9,27. 
hac  nocte  animam  tuam  repetunt  a  te:  quae 
autem  parasti,  cuius  erunt?    Sic  est  qui  sibi  21 1  τ  £ιτ  s». 
~  thesaurizat,  et  non  est  in  Deum  dives.    Dixit-  22  Mt2g_4-33 
que  ad  discipulos  suos:  Ideo  dico  vobis:  Nolite 
soliciti  esse  animae  vestrae  quid  manducetis: 
neque  corpori  quid  induamini.    Anima  plus  23 
est  quam  esca,  et  corpus  plus  quam  vesti- 
mentum.    Considerate  corvos  quia  non  se-  24  p»  147,9. 
minant,  neque  metunt,  quibus  non  est  cella-  ' 
rium,  neque  horreum,  et  Deus  pascit  illos. 
Quanto  magis  vos  pluris  estis  illis?  1  Quis  autem  25 
vestrum  cogitando  potest  adiicere  ad  staturam 
suam  cubitum  unum?    Si  ergo  neque  quod  26 
minimum  est  potestis,  quid  de  ceteris  soliciti 
estis  ?    Considerate  lilia  quomodo  crescunt :  27  R  1.20. 
non  laborant,  neque  nent:  dico  autem  vobis, 
nec  Salomon  in  omni  gloria  sua  vestiebatur 
sicut   unum    ex   istis.     Si   autem   foenum,  28 


17  quia  ]  quod 

22  —  vestrae  |  vestiamini 

23  —  plus  2° 
27  neque  ]  non 


187 


12,29-41.       SEGVNDVM  LVGAM. 


quod  hodie  est  in  agro,  et  eras  in  clibanum 
mittitur,  Deus  sic  vestit:  quanto  magis  vos 

29  pusillae  fidei  ?    Et  vos  nolite  quaerere  quid 
manducetis,   aut  quid  bibatis:   et  nolite  in 

30  sublime  tolli:   haec  enim  omnia  gentes  mundi 
quaerunt.    Pater  autem  vester  seit  quoniam 

31  his  indigetis.    Verumtamen  quaerite  primum 
regnum  Dei,  et  iustitiam  eius :  et  haec  omnia 

is  n,u.  32  adiicientur  vobis.    Nolite  timere  pusillus  grex, 
quia  complacuit  patri  vestro  dare  vobis  regnum. 
μ?632ο.2ι.  33  Vendite  quae  possidetis,  et  date  eleemosynam.  ν 
i6,9;  18,22.      *  Facite  vobis  sacculos,  qui  non  veterascunt,  ψ 
thesaurum  non  deficientem  in  caelis:  quo  fur 
^  non  aPPropiat?  neque  tinea  corrumpit.  Ubi 
enim  thesaurus  vester  est,  ibi  et  cor  vestrum 
ιχρ  ϊ;ΐ3!  35  erit.      Sint  lumbi  vestri  praecincti,  et  lucer- 
Mt  25,i-i3.  36  nae  ardentes  in  manibus  vestris ,    et  vos  si- 
miles hominibus  expectantibus  dominum  suum 
quando  revertatur  a  nuptiis:  ut,  cum  venerit, 
j  i3,4,  37  et  pulsaverit ,  confestim  aperiant  ei.  Beati 
servi  illi,  quos  cum  venerit  dominus,  invenerit 
vigilantes:  amen  dico  vobis,  quod  praecinget 
se,  et  faciet  illos  discumbere,  et  transiens 
38  ministrabit  illis.     Et  si  venerit  in  secunda 
vigilia,  et  si  in  tertia  vigilia  venerit,  et  ita 
ι  Th  5,2.  39  invenerit ,  beati  sunt  servi  illi.    Hoc  autem  ~? 
scitote,  quoniam  si  sciret  paterfamilias,  qua 
hora  fur  veniret,   vigilaret  utique,  et  non 

40  sineret  perfodi  domum  suam.    Et  vos  estote 
parati:    quia  qua  hora  non  putatis,  Filius 

41  hominis    veniet.        Ait    autem    ei    Petrus :  ™ 
Domine,    ad    nos    dicis    banc  parabolam: 


>  in  agro  est 
31  —  primum  |   —  et  iust.  eius 
33  veterescunt      35  —  in  manibus  vestris 
30  quon.  ]  quia  ,  it  44  \  perfodiri      40  venit 

188 


Kara  Λονκαν  12f29— 41. 


τον  χόρτον  δντα  οήμερον  και  αύρων  εις  κλίβανον 
βαλλόμενον  ό  θεός  όντως  άμφιάζει,  πόσφ  μάλλον 
ύμάς,  όλιγόπιστοι.  και  ύμεΐς  μη  ζητείτε  τί  φάγητε  29 
και  τί  πίητε,  και  μη  μετεωρίζεστε*  ταντα  γαρ  30 
πάντα  τα  εθνη  τον  κόσμον  έπιζητονσιν*  ύμών  δε 
ό  πατήρ  οϊδεν  δτι  χρήζετε  τούτων  πλην  ζητείτε  31 
την  βαοιλείαν  αύτον,  και  ταντα  προστεθήσεται 

%1ύμιν.    Μη  φοβον,  το  μικρόν  ποίμνιον*  δτι  εύδό-  32  22,29.  u  4ΐ,Η. 

1,10  κησεν  ό  πατήρ  ύμών  δούναι  ύμιν  την  βαοιλείαν. 

*,2  Πωλήοατε  τα  ύπάρχοντα  ύμών  και  δότε  έλεημο-  33  Mf  *2ΐ. 

3,5  σννην*  *  ποιήσατε  έαντοις  βαλλάντια  μη  παλαιού- 

μενα,  θησανρόν  άνέκλειπτον  εν  τοις  ούρανοϊς,     1β>9;  18>22. 

δπον  κλέπτης  ούκ  έγγίζει  ούδέ  οής  διαφθείρει* 

δπον  γάρ  έοτιν  δ  θησανρός  ύμών,  έκει  και  ή  34  Mt8f  ~J2eJ61 

92  καρότα  ύμών  εσται.    "Εστωσαν  ύμών  αί  όοφύες  35  ex  hVii. 

'10  περιεζωομέναι  και  οί  λύχνοι  καιόμεν οι*  και  ύμεις  36  Mt  25,1-18. 
δμοιοι  άνθρώποις  προοδεχομένοις  τον  κύριον  έαν- 
τών,  πότε  άναλύοη  εκ  τών  γάμων,  Ινα  έλθόντος 

5.5  κάί  κρούοαντος  εύθέως  άνοίξωοιν  αύτφ.  μακάριοι  37  ι?,7.8. 
οί  δούλοι  εκείνοι,  ονς  έλθών  δ  κύριος  εύρήοει  J  18'4' 
γρηγορονντας*  άμην  λέγω  ύμιν  δτι  περιζώοεται 

και  άνακλινει  αύτονς  και  παρελθών  διακονήσει 
αύτοις.     καν  εν  τη  δεντέρα  καν  εν  τη  τρίτη  38 
φνλακη   ελθη  και  ενρη  όντως,   μακάριοι  είσιν 
β,2  έκεϊνοι.    τούτο  δε  γινώσκετε,  δτι  ει  ηδει  ό  οίκο-  39  ι  Th  5,2. 
δεσπότης  ποία  ώρα  ό  κλέπτης  έρχεται,  ούκ  αν 
άφήκεν  διορνχθήναι  τον  οίκον  αύτοϋ.   και  ύμεϊς  40 
γίνεσθε  έτοιμοι,  δτι  η  ώρα  ού  δοκειτε  ό  νιος 

7.6  τον  άνθρώπον  έρχεται.         Ειπεν  δε  ό  Πέτρος*  41 
κύριε,  προς  ήμάς  την  παραβολήν  ταύτην  λέγεις 


28  RT  αμφιεζει  38  καν  1°  .  .  .  ούτως  :  hr  -\  και  εαν 
ελ&η  τη  εοπ,ερινη  φνλακη  και  ενρηαει,  όντως  ποιηοει,  και 
εαν  εν  τη  όεντερα  και  τη  τρίτη  f—  |  Τ—  εκείνοι  39  ονκ 

αν  :  Κ&  εγρηγορηαεν  αν  και  ονκ       41  όε  :  T-f-  αντω 

31  ταντα  ααντα  ΛΌηιζ  32  εν  αντω  ενόοκ.  35  εατω 
ν,  η  οοφνς  ηεριεζωαμενη      40  —  vers  Ια! 

188 


12,42— 54.  Kara  Λονκαν 


2  τ  2,i6.  42  ή  καί  προς  πάντας;  καί  είπεν  δ  κύριος*  τις  αραθε' 
'  '     έοτίν  δ  πιστός  οικονόμος  δ  φρόνιμος,  δν  κατα- 
στήσει δ  κύριος  έπί  της  θεραπείας  αύτοϋ  του 
43  διδόναι  έν  καιρφ  το  σιτομέτριον ;  μακάριος  6  δούλος 
εκείνος,  δν  έλΰων  ό  κύριος  αύτού  εύρήσει  ποιοϋντα 
Mt  25,21.  44  ούτως,    άληΰώς  λέγω  ύμιν  δτι  έπί  πάσιν  τοις 

45  ύπάρχονσιν  αύτού  καταστήσει  αύτόν.  έάν  δε  εϊπη  m 
ό  δούλος  έκεινος  έν  τη  καρδία  αύτού*  χρονίζει  δ 
κύριος  μον  έρχεσϋ'αι,  καί  άρξηται  τύπτειν  τους 
παιδας  καί  τάς  παιδίσκας,  έσΰίειν  τε  καί  πίνειν 

46  και  μεΰύσκεσΰαι,  ήξει  δ  κύριος  του  δούλου  έκείνου 
έν  ήμέρα  ή  ού  προσδοκςί  καί  έν  ώρα  ή  ού  γινώσκει, 
καί  διχοτομήσει  αύτόν,  καί  το  μέρος  αύτού  μετά 

Je  4,ΐ7.  47  των  άπιστων  ΰήσει.    έκεινος  δε  δ  δούλος  δ  γνούς  ist 
τό  θέλημα  τού  κυρίου  αύτού  καί  μή  έτοιμάσας 
ή  ποιήσας  προς  το  Φέλημα  αύτού  δαρήσεται 

48  πολλάς*  δ  δε  μή  γνούς,  ποιήσας  δε  άξια  πληγών, 
δαρήσεται  όλίγας.  παντι  δε  φ  έδόΰη  πολύ,  πολύ 
ζητην^ήσεται  παρ'  αύτού,  καί  φ  παρέΰεντο  πολύ, 

49  περισσότερον  αίτήσουσιν  αύτόν,    Πύρ  ήλΰον  βα-  94 
Mc  ίο  88.     ^tlv         την  7ήν>  ^cu  τί  ΰέλω  ει  ήδη  άνήφΰη.  16< 

►  27  ·  ιθ'"ο'  ^  βάπτισμα  δε  έχω  βαπτισΦήναι,  και  πώς  συνέ- 
51-53 ·  5!  χομαι  έως  δτου  τελεσΰη.  δοκειτε  δτι  είρήνην 
t  ιο,84-86.     παρεγενόμην  δούναι  έν  τη  γη;  ούχί,  λέγω  ύμιν, 

52  άλλ'  ή  διαμερισμόν.    έσονται  γαρ  άπό  τού  νυν  \ 
πέντε  έν  ένί  οικω  διαμεμερισμένοι,  τρεις  έπί  δυσιν 
Mch  7,6.  53  καί  δύο  έπί  τρισιν  1  διαμερισΰήσονται,  πατήρ  έπί 
υίφ  και  ν  lös  έπί  ΐίατρί,  μήτηρ  έπί  θυγατέρα  και 
{^υγάτηρ  βτζϊ  χψ  μητέρα,  πεν&ερά  έπι  την  νύμφην 

μι  16,2.8.  54  αύτής  καί  νύμφη  iit\  τψ  ηεν$εράν.       "Έλεγεν  95 

  ιβι 

42  Η  ,  ο  φρον.  |  το  :  [Η]— W  49  fin  HR  ;  50  fin  R; 
52.53  Η  τριοίν,  όιαμεριαν^ηοονταν  ηατ.  53  Τ—  την  1°  \ 
Τ—  αντης 

41  —  η  και  πρ.  παντ.  42  ο  φρον.  :  +  ο  αγαΰος 
44  αληΰ.  :  αμην  47  —  ετοιμααας  η  ΏαΙ  48  έδωκαν  πολν, 
ζητηαονοιν  arc  αντον  περιοοοτερον  \  περιαα.  :  πλέον  \  απαιτη· 
οονσιν  ΏαΙ      51  ποιηααι 

189 


SECVNDVM  LVCAM.  12,42-54. 


an   et   ad  omnes?    Dixit  autem  Dominus:  42  2  τ  2,is. 

Quis,  put-as ,  est  fidelis  dispensator,  et  pru-      1  P  4'10, 

dens,  quem  constituit  Dominus  supra  fami- 

liam  suam,   ut  det  illis  in  tempore  tritici 

mensuram?    Beatus  ille  servus,  quem  cum  43 

venerit  Dominus,    invenerit   it  a  facientem. 

Vere  dico  vobis,  quoniam  supra  omnia,  quae  44  Mt  25,21. 

Ypossidet,  constituet  ilium.  Quod  si  dixerit  45 
servus  ille  in  corde  suo:  Moram  facit  domi- 
nus meus  venire:  et  coeperit  percutere  ser- 
vos, et  ancillas,  et  edere,  et  bibere,  et 
inebriari:  veniet  dominus  servi  illius  in  die,  46 
qua  non  sperat,  et  hora,  qua  nescit,  et  di- 
videt  eum,  partemque  eius  cum  irifidelibus 

~  ponet.  Ille  autem  servus,  qui  cognovit  volun-  47  Jc  4,17. 
tatem  domini  sui,  et  non  praeparavit,  et  non 
fecit  secundum  voluntatem  eius,  vapulabit 
multis :  qui  autem  non  cognovit,  et  fecit  48 
digna,  plagis  vapulabit  paucis.  Omni  autem, 
cui  multum  datum  est,  multum  quaere tur  ab 
eo:   et   cui  commendaverunt  multum,  plus 

™  petent  ab  eo.     Ignem  veni  mittere  in  terram,  49 
et  quid  volo  nisi  ut  accendatur?    Baptismo  50  Mt  20,22. 
autem  habeo  baptizari :  et  quomodo  coarctor      j  12,2V. ' 
usquedum  perficiatur?    Putatis  quia  pacem  51  51-53: 

,      j  ,  λ        λτ  τ  ι  ·  Mt  10,34-3 

veni  dare  m  terram?  Non,  dico  vobis, 
sed  separationem :  erunt  enim  ex  hoc  52 
quinque  in  domo  una  diyisi,  tres  in 
duos ,  et  duo  in  tres  1  dividentur :  pater  53  mcl  7,6. 
in  filium,  et  filius  in  patrem  suum,  mater  in 
filiam,  et  filia  in  matrem,  socrus  in  nurum 
**ί  suam,  et  nurus  in  socrum  suam.      Dicebat  54  Mt  10,2.3. 


42  constituet  |  super        44  cf  39 

45  pueros        47  *|  se  praep. 

48  ®93  digna  plagis  ,(#—,)        49  —  ut 

50  baptisma  |  coartor      52  duos  ]  duo 


12,55—13,7.     SECVNDVM  LVGAM. 


autem  et  ad  turbas :  Cum  videritis  nub  em 
orientem  ab  occasu,  'statim  dicitis:  Nimbus 

55  venit:  et  ita  fit.    et  cum  austrum  flantem, 

56  dicitis:  Quia  aestus  erit:  et  fit.  Hypocritae 
faciem  caeli,  et  terrae  nostis  probare:  hoc 

57  autem  tempus  quomodo  non  probatis?  Quid 
autem  et  a  vobis  ipsis  non  iudicatis  quod 

mi  5,25.26.  58  iustum  est  ?    Cum  autem  vadis  cum  adver- 
sario  tuo  ad  principem,  in  via  da  operam 
liberari  ab  illo,  ne  forte  trahat  te  ad  iudicem, 
et  iudex  tradat  te  exactori,  et  exactor  mittat 
59  te  in  carcerem.    Dico  tibi ,  non  exies  inde, 
donee  etiam  novissimum  minutum  reddas. 
Act  5,37. 13        Aderant  autem  quidam  ipso  in  tempore,  ^603 
nunciantes  illi  de  Galilaeis,  quorum  sanguinem 
j  0,2.  2  Pilatus  miscuit  cum  sacrifieiis  eorum.   Et  re- 
spondens  dixit  illis:  Putatis  quod  hi  Galilaei 
prae   omnibus  Galilaeis   peccatores  fuerint, 
Ps  7,13.  3  quia  talia  passi  sunt?    Non,  dico  vobis:  sed 
nisi  poenitentiam  habueritis ,  omnes  similiter 

4  peribitis.  Sicut  illi  decern  et  octo,  supra  quos 
cecidit  turris  in  Siloe,  et  occidit  eos:  putatis 
quia  et  ipsi  debitores  fuerint  praeter  omnes 

5  homines  habitantes  in  Ierusalem?  Non, 
dico  vobis:  sed  si  poenitentiam  non  egeritis, 

3,9.  6  omnes  similiter  peribitis.       Dicebat  autem 
3'jk  u\\l'.      et  banc  similitudinem :   Arborem  fici  habe- 
bat    quidam    plantatam   in   vinea  sua,  et 
venit  quaerens  fructum  in  ilia,  et  non  in- 
7  venit.     Dixit    autem    ad    cultorern  vineae: 
Ecce  anni  tres  sunt  ex  quo  venio  quaerens 


56  >  terrae  et  caeli 

58  in  via  c.  praec.  coni.  |   ad  ]  apud 

13,2  fuerunt 

4  siloam  |  fuerunt 

5  >  non  paenit.  |  eg.  ]  g  habueritis      6'  —  et  1° 

190 


Kata  Λονκαν        12,65— 13,7. 


όέ  καί  τοις  όχλοις·  δταν  ϊόητε  νεφέλην  άνατέλ- 
λονοαν  επί  όνομών,  εύΰέως  λέγετε  δτι  δμβρος 
έρχεται,  καί  γίνεται  όντως*  καί  δταν  νότον  πνέοντα,  55 
λέγετε  δτι  καύοων  έοται,  και  γίνεται,    ύποκριταί,  56 
το  πρόοωπον  της  γης  και  τον  ούρανοϋ  οϊόατε 
δοκιμάζειν ,    τον    καιρόν    όέ    τούτον    πώς  οϋ 
δοκιμάζετε;    Τί  όέ  και  άφ'  έαντών  ού  κρίνετε  57  2ΐ,βο. 
τό  όίκαιον;  ό)ς  γαρ  νπάγεις  μετά  τον  άντιό ίκο ν  58  Mt  0,25.20. 
ϋον  έπ'  άρχοντα,  εν  τη  όόφ  όός  έργαοίαν  άπηλ- 
λάγβαι  άπ'  αύτού,  μη  ποτε  καταούρη  οε  προς 
τον  κριτήν,  και  δ  κριτής  οε  παραόώοει  τφ  πράκ- 
τορι,  καί  δ  πράκτωρ  οε  βαλεϊ  εις  φνλακήν.  λέγω  59 
οοι,  ον  μη  έξέλΰης  έκεϊΰεν  έως  και  τό  εοχατον 
λεπτόν  άποόφς. 

Παρήοαν  όέ  τίνες  έν  αντφ  τφ  καιρφ  άπαγγέλ-\§  Act  5,37. 
λοντες  αντφ  περί  των  Γαλιλαίων  ων  τό  αίμα 
Πειλάτος  έμιξεν  μετά  των  Ανοιών  αύτών.    και  2  J  0,2. 
αποκριθείς  εϊπεν  αύτοϊς·  όοκειτε  δτι  οί  Γαλιλαίοι 
ούτοι  άμαρτωλοί  παρά  πάντας  τονς  Γαλιλαίονς 
έγένοντο,  δτι  ταύτα  πεπόνΦαοιν ;  ονχί,  λέγω  ύμϊν,  3  ra  7,13. 
άλλ'  έάν  μή  μετανοήτε,  πάντες  όμοίως  άπολειοϋε. 
fl  εκείνοι  οί  δέκα  δκτω  έφ'  οϋς  έπεοεν  ό  πύργος  4 
έν  τφ  Σιλωάμ  και  άπέκτεινεν  αύτούς,  όοκειτε  δτι 
αντοί  -όφειλέται  έγένοντο  παρά  πάντας  τονς  άν· 
ΰρώπονς  τονς  κατοικούντας  Ίερονοαλήμ;   ονχί,  5 
λέγω  ύμϊν,   άλλ'  έάν  μη  μετανοήοητε,  πάντες 
ώοαύτως  άπολεϊοΰε.        "Ελεγεν  όέ  ταύτην  την  6  8,9. 

Ο    ι  ,  *    /  ·'  /·  ·        »'       m         Mt8,10;  21 

παραβολην.    ονκήν  ειχεν  τις  πεφντενμενην  έν  τφ     mc  11,13. 
άμπελώνι  αύτού,    καί  ήλΰεν  ζητών  καρπόν  έν 
αύτη  καί  ούχ  εύρεν.    εϊπεν  όέ  προς  τον  άμπε·  7 
λονργόν*   ίόον  τρία  έτη  άφ'  οϋ  έρχομαι  ζητών 

56  hRT  τον  όε  καιρόν  |  HR  πως  ουκ  οιόατε  όοκιμαζειν 
58  Η  [απ]  13,4  W  δεκαοκτώ    \    Ιερονο.  :  Τ  pr  εν 

δ  h  μετανοήτε 


54  επι  :  απο  ΑΏζ    58  κατακρινη    59  αποόοις  τον  εοχατον 
χοόραντην     13,2  τοιαύτα  Λ 3.5  —  πάντες  ff 2  Marcion 
190 


13,8—19*  Κατ  α  Λονκαν 


καρπον  έν  τη  ονκη  ταύτη  καί  ούχ  εύρίσκω·  έκκο- 
a  ρ  8,9.ΐ6.  8  ψον  αύτήν*  Ινα  τί  και  τήν  γήν  καταργεί;  ό  δέ 
άποκριΰείς  λέγει  αύτφ*  κύριε,  άφες  αύτήν  και 
τούτο  το  έτος,  έως  δτον  σκάψω  περί  αύτήν  και 
9  βάλω  κάπρια,  κάν  μεν  ποιήση  καρπον  εις  το 
μέλλον  ει  δε  μήγε,  έκκόψεις  αύτήν. 

10  Ήν  δε  διδάσκων  έν  μιξ,  των  σνναγωγών  έν  * 

11  τοις  σάββασιν.    και  ίδον  γυνή  πνεύμα  έχονοα 
άσΦενείας  έτη  δέκα  οκτώ,  και  ήν  σννκύπτονσα 

12  καί  μή  δυναμένη  άνακύψαι  εις  το  παντελές,  ίδών 
δε  αύτήν  ό  Ιησούς  προοεφώνηοεν  καί  εϊπεν  αύτη* 

mc  7,32. 13  γύναι,  άπολέλνοαι  της  άσΰενείας  οον, 1  καί  έπέ~ 
Όηκεν  αύτη  τάς  χείρας*  καί  παραχρήμα  άνορΰώΰη, 
εχ  2ο,9.  η  και  έδόξαζεν  τον  ΰεόν.    άποκριΰείς  δε  ό  άρχι- 1 
Dt  6'18,     ουνάγωγος,  άγανακτών  δτι  τφ  σαββάτω  έ$ερά- 
πενοεν  ό  Ίηοοϋς,  έλεγεν  τφ  δχλω  δτι  εξ  ήμέραι 
είοίν  έν  αϊς  δει  έργάζεσΰαι*  έν  αύταϊς  οϋν  έρχό- 
μενοι  θεραπεύεστε  και  μή  τη  ήμέρα  του  οαββάτον. 
ΐ4,5. 15  άπεκρίΌ'η  δε  αύτφ  ό  κύριος  και  ειπεν  ύποκριταί, 
έκαοτος  ύμών  τ  φ  οαββάτω  ού  λύει  τον  βονν  αύτοϋ 
ή  τον  δνον  άπό  της  φάτνης  καί  άπαγαγών  πο· 
im.  Act  3,26. 16  τίζει;  ταύτην  δε  ΰνγατέρα  Αβραάμ  οϋοαν,  ήν 
έδηοεν  ό  σατανάς  ίδον  δέκα  και  όκτώ  έτη,  ούκ 
έδει  λνΰήναι  άπό  του  δεσμού  τούτον  τη  ήμέρα 
17  τον  οαββάτον;  καί  ταύτα  λέγοντος  αύτον  κατ- 1 
ηοχύνοντο  πάντες  οι  άντικείμενοι  αύτφ,  καί  πας 
ό  δχλος  έχαιρεν  έπί  πάσιν  τοις  ένδόξοις  τοις 
Mwe ~8ΐ-88  18  7ίνο^νο(/ζ  ΰπ'  αύτον.      "Ελεγεν  οϋν  τίνι  όμοια  4 
mc  4,'so-82.'     έοτίν  ή  βασιλεία  τον  θεού,   καί  τίνι  όμοιώοω ν 
Dn  4,9.ΐ8. 19  αύτήν;   όμοια  έοτίν  κόκκω  οινάπεως,  ον  λαβών 

Εβ  17,28  ;Υΐ,β!   

7  W  τον  τόπον  8  κοπριά  :  hr  -\  κοψινον  κοπριών  \- 
11  W  δεκαοκτώ  |  RW  ανγκνπτ.  12  απολελ.  :  Τ+  απο 
13  Η  ανωρ&ωΰη      15  Κ  απαγων 


7  ευρ.  :  +  φερε  την  αξινην       9  fin  +  ταντα  λέγων 
εφωνεΐ'  ο  εχων  ωτα  ακονειν  ακονετω  Γα        12  —  προοεφ. 
xcu      15  νποκριτα  ΏΝζ      17  —  ταύτα  λεγ.  αντ. 
191 


SECVNDVM  LVCAM.  13,8-19. 


fructum  in  ficulnea  hac,  et  non  invenio:  suc- 

cide  ergo  illam:  ut  quid  etiam  terram  occu- 

pat?    At  ille  respondens,  dicit  illi:  Domine  8  2  ρ  3,9.15. 

dimitte  illam  et  hoc  anno,  usque  dum  fodiam 

circa  illam,  et  mittam  stercoral    et  siquidem  9 

fecerit  fructum:  sin  autem,  in  futurum  suc- 

cides  earn. 

Erat  autem  docens  in  synagoga  eorum  10 
sabbatis.   Et  ecce  mulier,  quae  habebat  spiri-  11 
turn  infirmitatis  annis  decern  et  octo:  et  erat 
inclinata,  nec  omnino  poterat  sursum  respi- 
cere.    Quam  cum  videret  Iesus,  vocavit  earn  12 
ad  se,  et  ait  illi:  Mulier,  dimissa  es  ab  infir- 
mitate  tua.    Et  imposuit  illi  manus,  et  con-  13  mc  7,32. 
festim  erecta  est,  et  glorificabat  Deum.    Re-  14  ex  20,9. 

,  a  ■.  .  ....  Dt  5,13. 

spondens   autem  archisynagogus ,  indignans 
quia  sabbato  curasset  Iesus:  dicebat  turbae: 
Sex  dies  sunt,  in  quibus  oportet  operari:  in 
his  ergo  venite,  et  curamini,  et  non  in  die 
sabbati.  Respondens  autem  ad  ilium  Dominus  15  14,5. 
dixit:  Hypocritae,  unusquisque  vestrum  sab- 
bato non  solvit  bovem  suum,  aut  asinum  a 
praesepio ,  et  ducit  adaquare  ?    Hanc  autem  16  19,9.  Act  3,25. 
filiam  Abrahae,  quam  alligavit  satanas,  ecce 
decern  et  octo  annis  non  oportuit  solvi  a  vin- 
culo isto  die  sabbati?    Et  cum  haec  diceret,  17 
erubescebant  omnes  adversarii  eins:  et  omnis 
populus  gaudebat  in  universis,  quae  gloriose 
fiebant  ab  eo.       Dicebat  ergo:  Gui  simile  18  ts-2v. 

Mt  13  31—33 

est  regnum  Dei,  et  cui  simile  aestimabo  illud?      mc  4,30-32. 
Simile  est  grano   sinapis ,   quod   acceptum  19  Dn  4,9.18. 

Ez  17,23;  31,6. 

8  dixit 

12  vidisset  |  —  earn 
15  respondit  ...  et  d. 
18  s.  esse  existimabo 

191 


13,20-32.       SECVNDVM  LVCAM. 


homo  misit  in  hortum  suum,  et  crevit,  et 
factum  est  in  arborem  magnam:  et  volucres 

20  caeli  requieverunt  in  ramis  eius.  Et  iterum 
dixit:    Gui   simile   aestimabo   regnum  Dei? 

21  Simile  est  fermento,  quod  acceptum  mulier 
abscondit  in  farinae  sata  tria,  donee  fermen- 
taretur  totum. 

22  Et  ibat  per  civitates,  et  castella  docens, 

23  et  iter  faciens  in  Ierusalem.  Ait  autem  illi 
quidam:  Domine,  si  pauci  sunt,  qui  salvantur? 

Mt  7,i3.H.  24  Ipse  autem  dixit  ad  illos : 1  Contendite  intrare 

Ph  3  12 

ι  τ  6,12.      per  angustam  portam:  quia  multi,  dico  vobis, 
Mt  2δ,ιι.ΐ2.  25  quaerent  intrare,  et  non  poterunt.  Cum  autem 
intraverit  paterfamilias,  et  clauserit  ostium, 
incipietis  foris  stare,  et  pulsare  ostium,  di- 
centes:  Domine,  aperi  nobis:  et  respondens 
Mt  7,22.23.  26  dicet  vobis:  Nescio  vos  unde  sitis:  'tunc  in- 
cipietis dicere:  Manducavimus  coram  te,  et 
ρ»  e,9. 27  bibimus ,  et  in  plateis  nostris  docuisti.  Et 
dicet  vobis:  Nescio  vos  unde  sitis:  discedite 
Mt  6,11.12.  28  a  me  omnes  operarii  iniquitatis.  Ibi  erit  fletus, 
et  stridor  dentium :  *  cum  videritis  Abraham, 
mi  in       e^  Isaac>  e^  Iacob,  et  omnes  Prophetas  in 
1.19,12;  59li9.  29  regno  Dei,  vos  autem  expelli  foras.  Et  venient 
8  Η,ι'δ!      ab  Oriente,  et  Occidente,  et  Aquilone,  et  Austro, 
Mt  i9,3o.  30  et  accumbent  in  regno  Dei.   Et  ecce  sunt  no- 
vissimi  qui  erunt  primi,  et  sunt  primi  qui 

31  erunt  novissimi.  In  ipsa  die  accesse- 
runt  quidam  Pharisaeorum ,  dicentes  illi: 
Exi ,   et  vade  hinc :   quia  Herodes  vult  te 

32  occidere.    Et  ait  illis :  Ite ,  et  dicite  vulpi 


24  quaerunt 

25  cluserit  |  et  ineip. 
30  $  erant  bis 

32  —  et  2° 

192 


Kara  Αονκαν  18,20—32. 


άνθρωπος  εβαλεν  εις  κήπον  έαντοϋ,  καί  ηϋξηοεν 
καί  έγένετο  είς  δένδρον,  καί  τα  πετεινά  τον  ovpavov 

»,5  χατεύχψωσεν  εν  τοις  κλάάοις  αντον.    Καί  πάλιν  20 
εϊπεν    τίνι  όμοιώοω  την  βαοιλείαν  του  Φεοϋ; 
όμοια  έοτιν  ζύμη,  ην  λαβονοα  γυνή  έκρυψεν  είς  21 
άλεύρον  οάτα  τρία,  έως  οϋ  έζυμώϋΐ)  δλον. 

)9      Καί  διεπορεύετο  κατά  πόλεις  και  κώμας  0t-22p,5i. 

'»2  όάακων  καί  πορείαν  ποιούμενος  είς  Ίεροοόλυμα, 

w>  Εϊπεν  δέ  τις  αύτφ'  κύριε,  εί  ολίγοι  οι  οωζόμενοι;  23 

'5  ό  δε  εϊπεν  προς  αύτούς'  1  άγωνίζεαΰε  είοελΰεϊν  διά  24  Mt  7,is.u. 
της  οτενής  $ύρας,  ότι  πολλοί,  λέγω  ύμϊν,  ζητή-     ι  τ  β,ΐ2. 

,5  οονοιν  είοελΰεϊν  καί  ούκ  ίοχύοονοιν.    άφ'  ού  άν  25  Mt  25,11.12. 
έγερση  ό  οίκοδεοπότης  και  άποκλείοη  την  ΰύραν, 
και  άρξηοΰε  έξω  εοτάναι  καί  κρούειν  την  Φύραν 
λέγοντες*   κύριε,  άνοιξον  ήμϊν,  και  άποκριΰείς 
έρεϊ  ύμϊν  ·  ούκ  οϊδα  ύμας  πόΰεν  έατέ.  τότε  άρξεοΦε  26  Mt  7,22.23. 
λέγειν  έφάγομεν  ένώπιόν  οου  καί  έπίομεν,  καί 
έν  ταϊς  πλατείαις  ήμών  έδίδαξας·  καί  έρεϊ  λέγων  27ρ8β,9. 
ύμϊν  ούκ  οϊδα  πόΰεν  έατέ*  ατιόΰτηζε  ομ'  έμον 
πάντες  έργάται  αδικίας,    έκεϊ  έοται  ό  κλανϋ'μός  28  28.29: 

g  καί  ό  βρνγμος  των  όδόντων,  *  όταν  δψηοΰε  Αβραάμ 
καί  Ίοαάκ  καί  Ιακώβ  καί  πάντας  τους  προφήτας 
έν  τη  βαοιλεία  τον  $εον,  ύμας  δε  έκβαλλομένονς     μι  ι,ιι. 
εξω.    καί  ήξουοιν  άπο  ανατολών  καί  δνύμών  καί  29  p/j^s.  59' 
άπό  βορρά  καί  νότου,   καί  άνακλιΰήοονται  έν  ΐ4,ΐδ. 

ι,2  τη  βαοιλεία  του  Φεοϋ.    καί  ιδού  είοίν  έοχατοι  οϊ  30  Mt  19,80. 
Μονται   πρώτοι,   καί   είοίν  πρώτοι  οι  έσονται 

ϊΟέοχατοι.       'Εν  αύτη  τη  ώρα  προοήλΰάν  τίνες  31 

10  Φαρισαϊοι  λέγοντες  αύτφ'   έξελθε  καί  πορεύου 
έντευΦεν,  ότι  Ήρφδης  Φέλει  οε  άποκτεϊναι.    καί  32 
εϊπεν  αύτοϊς'   πορευΰέντες  είπατε  τη  άλώπεκι 

21 W  ενεκρνψεν  24.25  Η  ιαχνσουοιν, . . .  ημιν  ·  25  W  εσΓε, 
26  h  αρξησΰε  |  W  ένώπιον  αον  27  Β,Τ  κ.  ερει ■  λεγω  νμιν, 
ουκ  I  οιόα :  Τ+  ν  μας  28  hRT  ο^εσ#ε  29  απο  2°  :  [R]— Τ 
  31  W  προσηλϋΌν 

19  όενόρον  μεγα  ΑΝζ  24  πύλης  ΛΝζ  25  εγ.  ο  οικ.  : 
ο  οικ.  ειαελΦη  \  κνριε  κύριε  ΛΙ>Νζ  27  ουδέποτε  ειδον  υμα>* 
S1  ήμερα  ΝΤξ  192  13 


13,33— 14,9,       Kara  Λονκαν 

ταύτη·  ιδού  έκβάλλω  δαιμόνια  και  ίάαεις  άπο· 
τελώ  σήμερον  και  αύριον,  και  τη  τρίτη  τελειοϋμαι. 
33  πλην  δει  με  σήμερον  και  ανριον  και  τη  έχομένχι 
πορεύεσθαι,   δτι  ούκ  ένδέχεται  προφήτην  άπο- 
Mt  Ι* 37-89. 34  λέσθαι  έξω  Ιερουσαλήμ,   Ιερουσαλήμ  Ιερουσαλήμ,  n 
ή  άποκτείνουσα  τους  προφήτας  και  λιθοβολούσα 
τους  άπεσταλμένους  προς  αυτήν,  ποσάκις  ήθέλησα 
έπισυνάξαι  τα  τέκνα  σου  δν  τρόπον  δρνις  τήν 
έαυτής  νοσσώ.ν  ύπό  τάς  πτέρυγας,  και  ούκ  ήθελή- 
Jr  2ρβ  βθΐβ'  35  οατε·  1  ιδού  άφίεται  νμιν  6  οίκος  νμών.   λέγω  [δέ] 
ιΐ8,2β.  '     ύμϊν,  ού  μή  ϊδητέ  με  έως  ήξει  δτε  εϊπητε' 


1Θ,88. 


ευλογημένος  ό  ερχόμενος  εν  ονόματι  κνοίον. 


β,β-ιΐ;  ιι,87.  έγένετο  έν  τφ  έλθεϊν  αύτδν  εις  οΐκόν  1C 

Mc  8'3'     τίνος  των  άρχόντων  των  Φαρισαίων  σαββάτω  φαγεϊν  3 
άρτον,  και  αύτοι  ήσαν  παρατηρούμενοι  αύτόν. 
2  και  ιδού  άνθρωπος  τις  ην  ύδρωπικός  έμπροσθεν  sjsj 
mc  3,4.  3  αύτοϋ.  και  άποκριθείς  ό  'ϊησοϋς  είπεν  προς  τους 
νομικούς  και  Φαρισαίους  λέγων  έξεστιν  τφ  σαβ- 
4  βάτω  θεραπεϋσαι  ή  ου;  1  οί  δε  ήσύχασαν.  κάί 
18,16.  Mt ΐ2,ιι.  5  έπιλαβόμενος  ίάσατο  αύτόν  κάί  άπέλυσεν.    και  ιπ\ 
προς  αύτούς  είπεν  τίνος  ύμών  υίός  ή  βοϋς  είς 
φρέαρ  πεσειται,  και  ούκ  εύθέως  άνασπάσει  αύτόν 
6  έν  ήμέρα  του  σαββάτου;  και  ούκ  Ισχυσαν  άνταπο- 
Mt  28,β.  7  κριθήναι  προς  ταύτα.         "Ελεγεν  δε  προς  τους  58  \ 
κεκλημένους  παραβολήν,  έπέχων  πώς  τάς  πρώτο- 178 1 
prv  25,β.  8  κλισίας  έξελέγοντο,  λέγων  προς  αύτούς*  1  δταν 
κληθής  ύπό  τίνος  είς  γάμους,  μή  κατακλιθης  είς 
τήν  πρωτοκλισίαν ,  μή  ποτε  έντιμότερός  σου  ή 
9  κεκλημένος  ύπ*  αύτοϋ,  κάί  έλθών  ό  σε  και  αύτόν 


32  τρίτη  :  W+  ήμερα  34  Τ  ορνιξ  35  [όε]  :  RW-T 
I  ου  :  Τ  ρτ  οτι  \  ηξει  οτε :  [R]— Η  14,1  Η  [των]  Φαρισ. 
5  και  1°  :  T-f-  αποκρίσεις  \  νιος  :  h"  ονος  *  προβατον 

82  αποτελώ  :  αποτελούμαι  Χ>  επιτελώ  ΑΝζ  85  νμων 
έρημος  ΏΝζ  14,5  (#<ς  Mill:  νς?)  6  οι  όε  ουκ  απεκριΦηοαν 
8  εντιμ.  σον  ηξει 

193 


SEGVNDVM  LVGAM.  13,33-44,9. 


illi:  Ecce  eiicio  daemonia,  et  sanitates  per- 
ficio  hodie,  et  eras,  et  tertia  die  consummor. 
Verumtamen  oportet  me  hodie  et  eras  et  se-  33 
quenti  die  ambulare:  quia  non  capit  prophe- 
^tam  perire  extra  Ierusalem.    Ierusalem,  lern-  34  Mt8f838*L89. 
salem,  quae  occidis  Prophetas,  et  lapidas  eos, 
qui  mittuntur  ad  te,  quoties  volui  congregare 
filios  tuos  quemadmodum  avis  nidum  suum 
sub  pennis,   et  noluisti?    Ecce  relinquetur  35  Jr  22,5 ;  12,7. 
vobis   domus   vestra   desert  a.    Dico  autem  sii8,26.; 
vobis,  quia  non  videbitis  me  donee  veniat 
cum  dicetis: 
Benedictus,  qui  venit  in  nomine  Domini. 

™       Et  factum  est  cum  intraret  Iesus  in  do-  I4e,e-n;  11,87. 
mum  cuiusdam  principis  Pharisaeorum  sab- 
bato  manducare  panem,  et  ipsi  observabant 
eum.    Et  ecce  homo  quidam  hydropicus  erat  2 

—  ante  ilium.    Et  respondens  Iesus  dixit  ad  3 
Legisperitos ,  et  Pharisaeos,  dicensr  Si  licet 
sabbato  curare  ?  1  At  illi  tacuerunt.  Ipse  vero  4 
apprehensum  sanavit  eum,  ac  dimisit.  Et  re-  5  13,15.  Mt  12,11, 
spondens  ad  illos  dixit:  Cuius  vestrum  asinus, 
aut  bos  in  puteum  cadet,  et  non  continuo 
extrahet  ilium  die  sabbati?    Et  non  poterant  6 

~  ad  haec  respondere  Uli.       Dicebat  autem  et  7  Mt  2β,β. 
ad  invitatos  parabolam,  intendens  quomodo 
primos  accubitus  eligerent,  dicens  ad  illos: 
Cum  invitatus  fueris  ad  nuptias,  non  discum-  8  prv  26,e. 
bas  in  primo  loco,  ne  forte  honoratior  te  sit 
invitatus  ab  illo, 1  et  veniens  is,  qui  te  et  ilium  9 

32  —  die  ,  it  33 

34  quotiens  |  pinnis  |  fin  ! 

35  relinquitur  |  —  deserta 
14,1  $  introisset  |  —  Iesus 
8  ab  eo 

193  13 


14,10—21.       SEGVNDVM  LVCAM. 


vocavit,  dicat  tibi:  Da  huic  locum:  et  tunc 
incipias  cum  rubore  novissimum  locum  tenere. 
10  sed  cum  vocatus  fueris ,  vade ,  recumbe  in 
novissimo  loco:  lit,  cum  venerit  qui  te  in- 
vitavit,  dicat  tibi:  Amice,  ascende  superius. 
Tunc  erit  tibi  gloria  coram  simul  discumben- 
is.u.  Mt  23,12. 11  tibus :    quia  omnis,  qui  se  exaltat,  humilia- 
12  bitur:  et  qui  se  humiliat,  exaltabitur.  Di- 
cebat  autem  et  ei,  qui  se  invitaverat:  Cum 
facis  prandium,  aut  coenam,  noli  vocare  ami- 
cos  tuos,  neque  fratres  tuos,  neque  cognatos, 
neque  vicinos  divites :    ne  forte  te  et  ipsi 
Dt  14,29. 13  reinvitent  ,  et  fiat  tibi  retributio.    sed  cum 
facis  convivium,  voca  pauperes,  debiles,  clau- 
J  δ,2».  14  dos ,  et  caecos :    et  beatus  eris ,  quia  non 
haben!  retribuere  tibi:  retribuetur  enim  tibi  in 
13,29. 15  resurrectione  iustorum.       Haec  cum  audisset 
quidam  de  simul  discumbentibus ,  dixit  illi : 
Beatus,  qui  manducabit  panem  in  regno  Dei. 
Mt  22,2-io.  I**  At  ipse  dixit  ei :  Homo  quidam  fecit  coenam 

17  magnam,  et  vocavit  multos.  Et  misit  servum 
suum  hora  coenae  dicere  invitatis  ut  veni- 

18  rent,  quia  iam  parata  sunt  omnia.  Et 
coeperunt  simul  omnes  excusare.  Primus 
dixit  ei:  Villam  emi,  et  necesse  habeo  exire, 
et  videre  iflam:  rogo  te  habe  me  excusatum. 

19  Et  alter  dixit:  Iuga  boum  emi  quinque, 
et   eo  prob  are  ilia:   rogo  te  habe  me  ex- 

l  κ  7,33. 20  cusatum.    Et  alius  dixit:  Uxorem  duxi,  et 
21  icleo  non  possum  venire.    Et  reversus  ser- 
vus  nunciavit  haec  domino  suo.    Tunc  iratus 


12  §  vie.  neque  div. 

to  Gt 


>  et  ipsi  te 


194 


Kara  Λονκαν  14,io— ai# 


χαλέοας  έρεϊ  οοι*  όός  τούτφ  τόπον,  καί  τότε 
άρξχι  μετά  αίοχύνης  τον  εοχατον  τόπον  κατέχειν. 
άλλ'  όταν  κληΰης,  πορευθείς  άνάπεοε  εις  τον  10 
εοχατον  τόπον,  ϊνα  όταν  έλΰη  6  κεκληκώς  οε  έρεϊ 
οοι·  φίλε,  προοανάβηϋτ  άνώτερον  τότε  έοται  οοι 
δόξα  ενώπιον  πάντων  των  οννανακειμένων  οοι. 

9,6  ότι  πας  ο  ύψών  έαντόν  ταπεινωΰήοεται,  καί  ό  11  i8,u.  Mt  13,12. 

,10  ταπεινών  έαντόν  ύψω^ήοεται.       "Ελεγεν  δέ  και  12 
τφ  κεκληκότι  αυτόν  όταν  ποιης  άριοτον  ή  δειπνον, 
μη  φώνει  τους  φίλους  οου  μηδέ  τους  άδελφούς 

I  οου  μηδέ  τους  ουγγενεις  οου  μηδέ  γείτονας  πλου- 
οίους,  μη  ποτε  και  αύτοί  άντικαλέοωοίν  οε  και 
γένηται  άνταπόδομά  οοι.   άλλ'  όταν  δοχήν  ποιης,  13  Dt  14,29. 
κάλει  πτωχούς,  άναπήρους,  χωλούς,  τυφλούς9  καί  Η  j  6,29. 
μακάριος  έοη,  ότι  ουκ  εχουοιν  άνταποδοϋναί  οοι* 
άνταποδοΰήοεται  γάρ  οοι  εν  τη  άναοτάοει  τών 
δικαίων.       Άκούοας  δέ  τις  τών  ουνανακειμένων  15  is,29. 
ταύτα  είπεν  αύτφ'  μακάριος  όοτις  φάγεται  άρτον 

54  έν  τη  βαοιλεία  του  Φεοϋ.    ό  δε  εϊπεν  αύτφ'  αν-  16  Mt  22,2-Ίο. 

'  Ωρωπός  τις  εποίει  δειπνον  μέγα,  και  έκάλεοεν 
πολλούς,  και  άπέοτειλεν  τον  δούλον  αύτοϋ  τη  17 
ώρα  του  δείπνου  ειπείν  τοις  κεκλημένοις*  έρχεοΰε, 
ότι  ήδη  έτοιμά  έοτιν.     καί  ηρξαντο   άπο  μιας  18 
πάντες  παραιτεϊοΰαι.     ό  πρώτος  είπεν  αύτφ* 
άγρόν  ήγόραοα,  και  έχω  άνάγκην  έξελ$ών  ίδειν 
αυτόν  έρωτώ  οε,  έχε  με  παρητημένον.   καί  ενερος  19 
είπεν*  ζεύγη  βοών  ήγόραοα  πέντε,  και  πορεύομαι 
δοκιμάοαι  αύτά*  έρωτώ  οε,  έχε  με  παρητημένον. 
και  έτερος  εϊπεν  ·  γυναίκα  έγημα,  και  δια  τούτο  20  ι  κ  7,83. 
ού  δύναμαι  έλϋεΧν.    και  παραγενόμενος  ο  δούλος  21  is. 
άπήγγειλεν  τφ  κνρί^)  αύτον  ταύτα,  τότε  όργιοΰείς  1  ~ 


13  RT  οταν  ποι,ης  όοχην  |  HR  αναηειρονς  ,it  21 
14  γαρ  :  Τ  όε      17  h  κεκλημενοις  ερχεοΰαί  |  hT  ειοιν 

15  αριοχον  JEMa   17  εοτιν  :  -f  πάντα  ΛΝζ   19  εροιτω  . . . 
ηαρητ.  :  6ιο  ου  όνναμαι  ελΰειν      20  ελαβον,  όιο 
194 


14,22— 38,         Kara  Λονκαν 


ό  οικοδεσπότης  εϊπεν  τφ  δού?*ω  αύτοϋ*  έξελθε 
ταχέως  εις  τάς  πλατείας  καί  ρύμας  της  πόλεως, 
και  τους  πτωχούς  καί  άναπήρους  καί  τυφλούς 

22  καί  χωλούς  είσάγαγε  ώδε.  καί  εϊπεν  δ  δούλος* 
κύριε,  γέγονεν  δ  έπέταξας,  καί  έτι  τόπος  έστίν. 

23  και  εϊπεν  ό  κύριος  προς  τον  δοϋλον*  έξελθε  είς 
τάς  δδούς  καί  φραγμούς  και  άνάγκαοον  είσελΰεϊν, 

24  ίνα  γεμιστή  μου  ό  οίκος*  λέγω  γαρ  νμϊν  δτι 
ούδεϊς  των  άνδρών  έκείνων  των  κεκλιμένων  γεν- 

2β27·       οεταΐ  μου  τοϋ  δείπνου, 
Mt  ιο,87.*88.  25      Συνεπορεύοντο  δε  αύτφ  όχλοι  πολλοί,  και  10 
Dt  88,9.ιο.  26  στραφείς  εϊπεν  προς  αϋτούς*  ει  τις  έρχεται  προς1** 

18,29.80,  \        >  Μ       %  #  *       ~  \  \ 

j  is,26.     με  και  ου  μιοει  τον  πατέρα  αυτού  και  την  μη- 
τέρα και  την  γυναίκα  και  τα  τέκνα  και  τούς 
άδελφούς  καί  τάς  άδελφάς,  ετι  τε  και  την  ψυχήν 
9,88.  27  έαυτοϋ,  ού  δύναται  είναι  μου  μαθητής,    δοτις  ού 
βαοτάζει  τόν  σταυρόν  έαυτοϋ  καί  έρχεται  όπίοω 

28  μου,  ού  δύναται  είναι  μου  μαΰητής.  Τις  γάρ  έξ  55 
ύμών  ΰέλων  πύργον  οίκοδομησαι  ούχι  πρώτον  ! 
καΰίσας  ψηφίζει  την  δαπάνην,  ει  έχει  είς  άπαρ· 

29  τιομόν;  ίνα  μη  ποτε  ϋέντος  αύτοϋ  Φεμέλιον  καί 
μη  ισχύοντος  έκτελέοαι  πάντες  οί  ΰεωροϋντες 

30  άρξωνται  αύτφ  έμπαίζειν  1  λέγοντες  δτι  οδτος  ό 
άνθρωπος  ηρξατο  οίκοδομεϊν  καί  ούκ  ισχυσεν  έκ- 

31  τελέοαι.  Ήτις  βασιλεύς  πορευόμενος  έτέρφ  βαοιλεϊ 
συμβαλεϊν  είς  πόλεμον  ούχι  καΰίσας  πρώτον  βου- 
λεύσεται  ει  δυνατός  έστιν  έν  δέκα  χιλιάσιν  ύπαν- 
τήσαι  τφ  μετά  είκοσι  χιλιάδων  έρχομένω  έπ'  αϋτόν; 

32  εί  δε  μήγε,  έτι  αύτοϋ  πόρρω  δντος  πρεσβείαν 

33  άποστείλας  έρωτ$  τά  πρός  είρήνην.  ούτως  οϋν  ιβ4, 
πάς  έξ  ύμών  δς  ούκ  άποτάσσεται  πάσιν  τοις  έαυτοϋ 

21  cf  13.  26  αντον  :  Η  εαυτόν  \  τ  ε  :  Τ  όε  |  RT  την  εαντ. 
ψυχ.    31  Η  αυνβαλ.     32  τα  προς  (sie  et  h2)  :  Κ  προς  h1  εις 

21  ενεγκε  24  fin  -\-  πολλοί  γαρ  ειαιν  κλ?μοι  ολίγοι  0ε 
εκλεκτοί  GHa  27  —  vers  Μ*Μα  29  ιοχνση  οικοόομηααι 
και      31  ονχι  :  ουκ  ευϋεως 

195 


SECVNDVM  LVCAM.  14,22-33. 


paterfamilias ,  dixit  servo  suo :  Exi  eito  in 
plateas,  et  vicos  civitatis:  et  pauperes,  ac 
debiles,  et  caecos,  et  claudos  introduc  hue. 
Et  ait  servus:  Domine,  factum  est  ut  impe-  22 
rasti,  et  adhuc  'locus  est.    Et  ait  dominus  23 
servo*.  Exi  in  vias,  et  sepes:  et  compelle  in- 
trare,  ut  impleatur  domus  mea.    Dico  autem  24 
vobis  quod  nemo  virorum  illorum,  qui  vocati 
sunt,  gustabit  coenam  meam. 

Ibant  autem  turbae  multae  cum  eo :  et  25  M?  loJsV.ss 
conversus  dixit  ad  illos :    Si  quis  venit  ad  26  Dt  33,9.10. 
me,  et  non  odit  patrem  suum,  et  matrem,  et  j^S* 
uxorem,  et  filios,  et  fratres,  et  sorores,  adhuc 
autem  et  animam  suam,  -  non  potest  meus 
esse  discipulus.    Et  qui  non  baiulat  crucem  27  9,23. 
suam ,  et  venit  post  me ,  non  potest  rneus 
esse  discipulus.     Quis  enim  ex  vobis  volens  28 
turrim  aedificare,  non  prius  sedens  computat 
sumptus,  qui  necessarii  sunt,  si  habeat  ad 
perficiendum,  '  ne,  posteaquam  posuerit  fun-  29 
damentum,  et  non  potuerit  perficere,  omnes, 
qui  vident,  incipiant  illudere  ei,  1  dicentes:  30 
Quia  hie  homo   coepit   aedificare,    et  non 
potuit  consummare?      Aut  quis  rex  iturus  31 
committere    bellum   ad  versus   alium  regem, 
non   sedens   prius   cogitat,    si  possit  cum 
decern  millibus  occurrere  ei,  qui  cum  viginti 
millibus   venit  ad  se?    alioquin  adhuc  illo  32 
longe    agente,    legationem    mittens  rogat 
~ea,   quae  pads  sunt.    Sic  ergo  omnis  ex  33 
vobis ,    qui   non   renunciat   omnibus ,  quae 


26  >  disc,  esse 

27  >  esse  meus 

28  turrem  |  §  non  η e  |  habet. 

195 


14,34-15,12.   SECVNDVM  LVCAM. 


possidet,  non  potest  meus  esse  discipulus. 
Mt  5,13.  34  1  Bonum  est  sal.    Si  autem  sal  evanuerit,  in  ψ 
mc  9,50.  g£         condietur  ?    Neque  in  terram ,  neque  in 
sterquilinium  utile  est ,  sed  foras  mittetur. 
Qui  habet  aures  audiendi,  audiaf. 
15       Erant  autem  appropinquantes  ei  publi--*- 
5,30.  i9,7.  2  cani ,  et  peccatores  ut  audirent  ilium.  Et 
'      murmurabant  Pharisaei,  et  Scribae,  dicentes: 
Quia  hie  peccatores  recipit,  et  manducat  cum 
3  illis.   Et  ait  ad  illos  parabolam  istam,  dicens :  — 
?rV,t    4  Ouis  ex  vobis  homo,  qui  habet  centum  oves: 

Ml  18,12—11.  ~  7  1 

rz  34,ιι.ιβ.      et  si  perdiderit  unam  ex  illis ,  nonne  dimittit 
i9,io.      nonagintanovem  in  deserto,  et  vadit  ad  illam, 
5  quae  perierat,  donee  inveniat  earn?    Et  cum 
invenerit  earn,  imponit  in  humeros  suos  gau- 
r  i2,i5.  6  dens :    et  veniens  domum  convocat  amicos, 
et  vicinos,  dicens  illis:  Congratulamini  mihi 

7  quia  inveni  ovem  meam,  quae  perierat?  Dico 
vobis  quod  ita  gaudium  erit  in  caelo  super 
uno  peccatore  poenitentiam  agente,  quam 
super  nonagintanovem  iustis,  qui  non  indi- 

8  gent  poenitentia.     Aut  quae  mulier  habens  i*8 
drachmas    decern,    si  perdiderit  drachmam 
unam ,  nonne  accendit  lucernam ,  et  everrit 
domum,  et  quaerit  diligenter,  donee  inveniat? 

9  Et  cum  invenerit ,  convocat  arnicas ,  et  vici- 
nas,  dicens:  Congratulamini  mihi  quia  inveni 

κ  3,10.  Κ)  drachmam,  quam  perdideram?  Ita  dico  vobis,  ψ 
gaudium  erit  coram  angelis  Dei  super  uno 

11  peccatore  poenitentiam  agente.      Ait  autem  :  ^ 

12  Homo  quidam  habuit  duos  Alios:  'et  dixit  ado- 
lescentior  ex  illis  patri :  Pater,  da  mihi  portionem 
substantiae,  quae  me  contingit.  Et  divisit  illis 

34  sal  quo  que  ev. 

16,4  earn  ]  illam     7  ag.  ]  habente     8  dvagm-  etc 
I  #  evertit  pi  f  everrit  t  I  §  inv^  earn      9  fin  . 

196 


Kara  Λονκαν      14,34— 15,12, 


ΐδ,2  ύπάρχουοιν  ού  δύναται  εϊναί  μου  μαθητής.  Καλόν  34  Mt  6,ιβ. 

οϋν  το  άλας*  έάν  δε  καί  το  άλας  μωρανΰη,  έν 

τίνι  άρτυΰήοεται ;  ούτε  είς  γην  ούτε  εις  κοπρίαν  35 

εύφετόν  έοτιν  έξω  βάλλουοιν  αύτό.   6  έχων  ώτα 

άκούειν  άκονέτω. 
04      Ήοαν  δε  αϋτφ  έγγίζοντες  πάντες  οι  τελώναι\}&  ιθ,3. 
2  και  οι  άμαρτωλοί  άκούειν  αύτοϋ.   και  όιεγόγγνζον  2  β,βο.  ΐ9,7, 

οι  τε  Φαριοαϊοι  και  οι  γραμματείς  λέγοντες  δτι     α  2,12.' 

ούτος  άμαρτωλούς  προοδέχεται  καί  ουνεοΰίει  αύ- 
δβ  τοις.  εϊπεν  δε  προς  αύτούς  την  παραβολην  ταύτην  3 
7'5  ?^έγων ■  τις  άνθρωπος  εξ  ύμών  εχων  έκατόν  πρό-  4  Mt  f^iV-u. 

βατα  και  άπολέαας  έξ  αύτών  εν  ού  καταλείπει     J  10>η·  Λα 

\     y         t  >/j  j/  \  r  Εζ  84,11.16» 

τα  ένενηκοντα  εννέα  εν  τη  ερημω  και  πορεύεται  ΐ9,ιο. 
έπί  το  άπολωλός  έως  εύρη  αύτό;  καί  εύρων  έπι-  5 
τίν\)θΐν  έπι  τους  ώμους  αύτοϋ  χαίρων,  καί  έλΰων  6  κ  ιζ,ιβ. 
είς  τον  οίκον  ουνκαλει  τους  φίλους  καί  τους  γεί- 
τονας, λέγων  αύτοϊς*  ουνχάρητέ  μοι,  δτι  εύρον 
το  πρόβατόν  μου  το  άπολωλός.    λέγω  ύμιν  δτι  7 
ούτως  χαρά  έν  τφ  ούρανφ  εοται  έπί  ένι  άμαρτωλφ 
μετανοοϋντι  fj  έπι  ένενήκοντα  έννέα  δικαίοις  οΐτινες 

,ιο  ού  χρείαν  έχονοιν  μετανοίας.  Ή  τις  γυνη  δραχμάς  8 
έχονοα  δέκα,  έάν  άπολέοχι  δραχμην  μίαν,  ούχι 
άπτει  λύχνον  και  οαροϊ  την  οίκίαν  και  ζητεί 
έπιμελώς  έως  ού   εύρη;  καί  εύροϋοα  ουνκαλει  9 
τάς  φίλας  και  γείτονας  λέγουοα*  ουνχάρητέ  μοι, 

)9,5  δτι  εύρον  την  δραχμην  ην  άπώλεοα.   ούτως,  ?,έγω  10  ε  β,ιο. 
ύμιν,  γίνεται  χαρά  ένώπιον  των  άγγέλων  του  $εοϋ 

Ob  έπι  ένί  άμαρτωλφ  μετανοοϋντι.        Ειπεν  δέ'  11  Mt  21,28. 

»>10  άνθρωπος  τις  ειχεν  δύο  υιούς,    καί  είπεν  ό  νεώ-  12 
τερος  αύτών  τφ  πατρί*  πάτερ,  δός  μοι  το  έπι- 
βάλλον  μέρος  της  ούοίας.    ό  δε  διεϊλεν  αύτοις 

34  Τ  αλα  his  15,4  W  ος  εξει  ...  κ.  απολεαη  6.9  Β. 
ανγχαλ.  et  ονγχαρ.  8  ον  :  Β.Τ  οτον  10  W—  των  12  ο  δε  : 
Τ  και 


15,1  —  οί.  2°  4  ονκ  αφιηοι  .  .  .  και  απελ'&ων  το  ano~ 
λωλος  ζητεί 

196 


15,13—25.         Κατά  Αονκαν 


Prv  29,3.  is  τόν  βίον.   και  μετ'  ού  πολλάς  ήμέρας  ονναγαγών 
'  '     πάντα  ό  νεώτερος  υίός  άπεδήμηοεν  εις  χώραν 
μακράν,  καί  έκει  διεσκόρπιοεν  την  ούαίαν  αύτοϋ 
14  ζών   άοώτως.     δαπανήοαντος  δε  αύτοϋ  πάντα 
έγένετο  λιμός  ίαχνρά  κατά  την  χώραν  έκείνην,  καί 
16  αϋτός  ηρξατο  ύστερεϊσΰαι.  καί  πορευθείς  έκολλήΰη 
ένί  των  πολιτών  της  χώρας  έκείνης,  καί  επεμψεν 
Prv  28,2ΐ.  16  αύτόν  είς  τους  άγρούς  αύτον  βόοκειν  χοίρους*  και 
'  '     έπεν^ύμει  γεμίοαι  την  κοιλίαν  αύτοϋ  έκ  των  κε- 
ρατίων ών  ήοΰιον  οί  χοίροι,  και  ούόεϊς  έδίδου 
Act  ΐ2,ιι.  17  αύτφ.    είς  έαυτόν  δε  έλΰών  εφη·  πόοοι  μίοΰιοι 
του  πατρός  μου  περιοοεύονται  άρτων,   έγώ  δε 
jr  8,ΐ2.ΐ8. 18  λιμφ  ώδε  άπόλλυμαι.    άναοτάς  πορεύοομαι  προς 
ΛίΛι,ίδ!     τόν  πατέρα  μου  και  έρώ  αύτφ*  πάτερ,  ήμαρτον 
19  είς  τόν  ούρανόν  καί  ένώπιόν  οου,  ούκέτι  ειμί 
άξιος  κληΰήναι  υιός  σον  ποίηοόν  με  ώς  ίνα  των 
7,β.  20  μισθίων  οου.  καί  άναοτάς  ήλΰεν  προς  τόν  πατέρα 
έαυτοϋ.     hi  δε  αύτοϋ  μακράν  άπέχοντος  εϊδεν 
αύτον  ό  πατήρ  αύτοϋ  και  έοπλαγχνίον^η ,  καί 
δραμών  έπέπεοεν  έπί  τόν  τράχηλον  αύτοϋ  και 
18.21  κατεφίληοεν  αύτόν.    εϊπεν  δε  ό  υιός  αϋτφ'  πάτερ, 
ημαρτον  είς  τόν  ούρανόν  και  ένώπιόν  οου,  ούκέτι 
ι  j  8,2ο.  22  είμι  άξιος  κληΰήναι  υιός  οου.    εϊπεν  δε  ό  πατήρ 
προς  τους  δούλους  αύτοϋ*  ταχύ  έξενέγκατε  οτολην 
την  πρώτην  καί  ένδύοατε  αύτόν,  και  δότε  δακτύλων 
είς  την  χείρα  αύτοϋ  καί  ύποδήματα  είς  τους  πόδας, 
23  1  και  φέρετε  τόν  μόοχον  τόν  οιτευτόν,  ΰύοατε,  και 
ε  8,i.6j  β,ι*.  24  φαγόντες  εύφρανΰώμεν ,   ότι  ούτος  ό  υίός  μου 
νεκρός  ήν  και  άνέζηοεν,  ήν  άπολωλώς  και  εύρέΦη. 
26  καί  ηρξαντο  εύφραίνεοΰαι.  1  ήν  δε  ο  υίός  αύτοϋ 

13  η  Τ  άπαντα    16  γεμισαι  την  χοιλιαν  αντον  (sie et  -\hT\-)  : 
HR  χορταο'&ηναι  \  εχ  :  Τ  απο  17  Β.Τ  περισοενονσιν 

20  εαυτόν  :  Β.Τ  αυτόν  21  Β,Τ  αυτω  ο  νιος  \  fin  H-f- 

[πονηοον  με  ως  ενα  των  μισΰι,ων  αον]  22  Τ—ταχν  24  h 
εζηοεν 

13  εαντον  τον  βίον     20  ενεπεαεν     23  ενεγχατε     24  και 
άρτι  ενρε'&η 

197 


SECVNDVM  LVCAM.  15,13-25. 


substantiam.   Et  non  post  multos  dies ,  con-  13  Prv  29,3. 

gregatis  omnibus,  adolescentior  filius  peregre  19'12, 

profectus  est  in  regionem  longinquam,  et  ibi 

dissipavit  substantiam  suam  vivendo  luxuriöse. 

Et  postquam  omnia  consummasset,  facta  est  14 

fames  valida  in  regione  ilia,  et  ipse  coepit 

egere.    Et  abiit,  et  adhaesit  uni  civium  re-  15 

gionis  illius.   Et  misit  ilium  in  villam  suam  ut 

pasceret  porcos.  Et  cupiebat  implere  ventrem  16  Prv  23,21. 

suum  de  siliquis,  quas  porci  manducabant: 

et  nemo  illi  dabat.    In  se  autem  reversus,  17 

dixit:  Quanti  mercenarii  in  domo  patris  mei 

abundant  panibus,  ego  autem  hie  fame  pere'o! 

Surgam ,  et  ibo  ad  patrem  meum ,  et  dicam  18  jr  3,12.13. 

ei:  Pater,  peccavi  in  caelum,  et  coram  te:      Ps  51,e* 

1  iam  non  sum  dignus  vocari  filius  tuus:  fac  19 

me  sicut  unum  de  mercenariis  tuis.    Et  sur-  20  7,e. 

gens   venit  ad  patrem  suum.    Gum  autem 

adhuc  longe  esset,  vidit  ilium  pater  ipsius, 

et  misericordia  motus  est,  et  accurrens  ceci- 

dit  super  Collum  eius,  et  osculatus  est  eum. 

Dixitque  ei  filius:  Pater,  peccavi  in  caelum,  21 

et  coram  te,   iam  non  sum  dignus  vocari 

filius  tuus.    Dixit   autem  pater  ad  servos  22 

suos:  Cito  proferte  stolam  primam,  et  induite 

ilium,  et  date  annulum  in  manum  eius,  et 

calceamenta  in  pedes  eius:    et  adducite  vi-  23 

tulum  saginatum,  et  occidite,  et  manducemus, 

et  epulemur:    quia  hie  filius  meus  mortuus  24  ε  2,1.5?  5,14. 

erat,  et  revixit:  perierat,  et  inventus  est. 

Et  coeperunt  epulari.  '  Erat  autem  filius  eius  25 


17  —  in  domo 

18  illi 

19  et  iam 

20  supra  I  ilium 
22  —  eius  2° 


197 


15,26    16,5.     SECVNDVM  LVCAM. 


senior  in  agro :  et  cum  veniret ,  et  appropin- 
quaret  domui,  audivit  sjmiphoniam,  etchorum: 

26  et  vocavit  unum  de  servis,  et  interrogavit  quid 

27  haec  essent.  Isque  dixit  illi:  Frater  tuus  venit, 
et  occidit  pater  tuus  vitulum  saginatum,  quia 

2.  28  salvum  ilium  recepit.    Indignatus  est  autem, 
et  nolebat  introire.  Pater  ergo  illius  egressus, 

29  coepit  rogare  ilium.  At  ille  respondens,  dixit 
patri  suo:  Ecce  tot  annis  servio  tibi,  et  num- 
quam  mandatum  tuum  praeterivi,  et  numquam 
dedisti  mihi  hoedum  ut  cum  amicis  meis  epu- 

30  larer:  sed  postquam  filius  tuus  hie,  qui  de- 
voravit  substantiam  suam  cum  meretricibus, 

j  i7,io  31  venit ,  occidisti  illi  vitulum  saginatum.  At 
ipse  dixit  illi :  Fili ,  tu  semper  mecum  es ,  et 
32  omnia  mea  tua  sunt:  epulari  autem,  et 
gaudere  oportebat,  quia  frater  tuus  hie,  mor- 
tuus  erat,  et  revixit:  perierat,  et  inventus  est. 
16  Dicebat  autem  et  ad  discipulos  suos: 
Homo  quidam  erat  dives,  qui  habebat  villi- 
cum:  et  hie  diframatus  est  apud  ilium  quasi 

2  dissipasset  bona  ipsius.  Et  vocavit  ilium,  et 
ait  illi:  Quid  hoc  audio  de  te?  redde  rationem 
villicationis  tuae:  iam  enim  non  poteris  villi- 

3  care.  Ait  autem  villicus  intra  se:  Quid  faciam 
quia  dominus  meus  aufert  a  me  villicationem? 

4  lodere  non  valeo,  mendicare  erubesco.  Scio 
quid  faciam,  ut,  cum  amotus  fuero  a  villica- 

5  tione,  recipiant  me  in  domos  suas.  Convo- 
catis  itaque  singulis  debitoribus  domini  siii, 
dicebat  primo:  Quantum  debes  domino  meo? 


26  quae 
29  praeterii 
16, l  yilic-  etc 


198 


Κατ  α  Αονκαν 


15,26— 16,δ, 


ό  πρεσβύτερος  έν  άγρφ·  καί  ώς  ερχόμενος  ήγγιοεν 
τή  οικία,  ήκουοεν  συμφωνίας  καί  χορών, 1  καί  προο-  26 
καλεοάμενος  ένα  των  παίδων  έπυνΰάνετο  τί  άν 
εϊη  ταύτα,    ό  δε  είπεν  αύτφ  ότι  6  αδελφός  οον  27 
ήκει,  καί  έΦυσεν  ό  πατήρ  οον  τον  μόοχον  τον 
οιτευτόν,  οτι  ύγιαίνοντα  αύτόν  άπέλαβεν.  ώργίοΦη  28  a.  Mt  20,15. 
δε  καί  ουκ  ή$ελεν  είοελΰειν  ό  δε  πατήρ  αύτον 
έξελ$ών   παρεκάλει   αυτόν.     ό    δε   άποκριΰεϊς  29 
εΐπεν  τφ  πατρί%   ιδού  τοοαϋτα  έτη  δουλεύω  οοι 
καί  ουδέποτε  έντολήν  οου  παρήλΰον,  καί  έμοί 
ούδέποτε  εδωκας  έριφον  Ινα  μετά  των  φίλων  μου 
ευφρανθώ*  ότε  δε  δ  υιός  οου  ούτος  ό  καταφαγών  30 
οου  τον  βίον  μετά  πόρνων  ήλΰεν,  έΰυοας  αύτφ 
τον  οιτευτδν  μόοχον.    ό  δε  είπεν  αύτφ  ·  τέκνον,  31  J  17,10. 
ου  πάντοτε  μετ  εμού  εϊ,  καί  πάντα  τά  έμά  οά 
έοτιν  εύφρανΰήναι  δέ  καί  χαρήναι  έδει,  ότι  δ  32 
άδελφός  οου  ούτος  νεκρός  ήν  καί  έξησεν,  και  άπο- 
λωλώς  και  εύρέΰη. 
06      "Ελεγεν  δε  και  προς  τους  μαΦητάς*  άν$ρωπός\§  15,2  β. 
τις  ήν  πλούοιος  ός  εϊχεν  οίκονόμον,  καί  ούτος 
διεβλήΰη  αύτφ  ώς  διαοκορπίζων  τά  ύπάρχοντα 
αύτοϋ.    καί  φωνήοας  αύτόν  είπεν  αύτφ  ·  τί  τούτο  2 
άκούω  περί  οου;  άπόδος  τον  λόγον  τής  οικο- 
νομίας οου*  ού  γάρ  δύνχ)  έτι  οίκονομεϊν.    είπεν  3  ιμ· 
όέ  έν  έαυτφ  ό  οικονόμος  ·  τί  ποιήοω,  ότι  δ  κύριος 
μου  άφαφ^ταί,  τήν  οίκονομίαν  άπ'  έμού;  οκάπτειν 
ούκ  ισχύω,  έπαιτειν  αίοχύνομαι.  έγνων  τί  ποιήοω,  4 
ίνα  όταν  μεταοταΰώ  έκ  τής  οικονομίας  δέξωνταί 
με  εις  τους  οίκους  έαυτών.  καί  προοκαλεσάμενος  5 
ένα  έκαστον  τών  χρεοφειλετών  του  κυρίου  έαυτον 
έλεγεν  τφ  πρώτω*  πόοον  όφείλεις  τφ  κυρίω  μου; 

26  Τ—  αν  29  πατρι  :  HIt-f-  αυτόν    |    h  εριφιον 

30  πόρνων  :  h  [R]  pr  των  32  και  απολ.  :  Τ—  και 

16,2  W  όννηοη      5  Η  χρεοφιλετων 

25  ελΰων  όε  και  εγγισας     29  εριφ.  εξ  αιγών  |  αριατηαω 
£0.  reo  δε  νιω  α.  τω  καιταφα/οντι  ηαντα  μετα  των  η»  και  ελΰοντι 
198 


16,6— 18,  Kara  Αουκαν 


6  1  ό  όέ  εϊπεν  έκατόν  βάτους  έλαίου.  ό  δε  είπεν 
αύτφ·  δέξαι  οου  τα  γράμματα  καί  καΰίοας  ταχέως 

7  γράψον  πεντήκοντα,  έπειτα  έτέρω  εϊπεν*  ού  δέ 
πόοον  όφείλεις;  ό  δε  εϊπεν  έκατόν  κόρους  οίτου. 
λέγει  αύτφ'  δέξαι  οου  τα  γράμματα  καί  γράψον 

ε  6,8.  iTh5,6.  8  όγδοήκοντα.  καί  έπήνεοεν  ό  κύριος  τόν  οίκονόμον 
ΐ8,β.2ο,34.     ^  άδικίας  ότι  φρονίμως  έποίησεν  δτι  οί  υίοί 
του  αιώνος  τούτου  φρονιμότεροι  ύπερ  τους  υιούς 
ΐ4,ΐ4.  9  του  φωτός  εις  την  γενεάν  την  έαυτών  είοιν.  Καί 
t  β'  0ΐ9,2ΐ!0ί     έγώ  ύμϊν  λέγω,  έαυτοϊς  ποιήσατε  φίλους  έκ  τοϋ 
μαμωνα  της  άδικίας,  Ινα  δταν  έκλίπη  δέξωνται 
ΐ9,ΐ7.  ίο  ύμας  εις  τάς  αιωνίους  οκηνάς.     ό  πιοτός  έν 
Mt  25,21.     έΧαχίοτω  και  έν  πολλφ  πιοτός  έοτιν,  και  ό  έν 

11  έλαχίστω  άδικος  και  έν  πολλφ  άδικός  έοτιν.  εΐ 
οϋν  έν  τ  φ  άδίκω  μάμων ςί  πιοτό  ι  ούκ  έγένεοΰε, 

12  το  άληΰινόν  τίς  ύμϊν  πιοτεύοει;  και  εί  έν  τφ 
άλλοτρίω  πιστοί  ούκ  έγένεοΰε,  το  ήμέτερον  τίς 

ι  τ  β,8. 13  δώοει  ύμϊν;    Ούδεις  οίκέτης  δύναται  δυοϊ  κυρίοις  Κ 
Mt  β,24.     δουλεύειν  ·  ή  γαρ  τόν  ένα  μιοήοει  καί  τόν  έτερον  19 
άγαπήοει,  ή  ένός  άνΰέξεται  και  τοϋ  έτέρου  κατα- 
φρονηθεί, ού  δύνασΰε  $εφ  δουλεύειν  καί  μαμωνή,. 
Mt  28,ΐ4. 14  Ήκουον  δέ  ταύτα  πάντα  οί  Φαριοαϊοι  φιλάργυροι  ie 
ΐ8,9-ΐ4. 15  ύπάρχοντες,  καί  έξεμυκτήριζον  αύτόν.    καί  εϊπεν 
ρβ  7,5>5  ι?μ!     αύτοϊς'  ύμεϊς  έοτε  οί  δικαιοϋντες  έαυτούς  ένώπιον 
Prv  β,ιβ.ΐ7.     Tfav  άγβρώπων,  ό  δέ  ΰεός  γινώοκει  τάς  καρδίας 
ύμών  δτι  τό  έν  άνΰρώποις  ύψηλόν  βδέλυγμα 
Mt  ιι,ΐ2.ΐ8. 16  ένώπιον  τοϋ  ΰεοϋ.    V  νόμος  και  οί  προφήται  10 
μέχρι  Ίωάνου  ■   άπό  τότε  ή  βασιλεία  τοϋ  $εοϋ 191 
Mt  6,ΐ8. 17  εύαγγελίζεται  καί  πάς  είς  αύτήν  βιάζεται,  εύκο- 
πώτερον  δέ  έοτιν  τόν  ούρανόν  και  την  γήν  παρελ- 
Mt  6,82 ;  ΐ9,9.  18  ΰεϊν  ή  τοϋ  νόμου  μίαν  κεραίαν  πεαεϊν.    Πας  ό  m 

β  h  γράψον  ταχέως  12  hRT  υμετερον  |  h  υμιν  όωοει 
15  τ.  '&εου  :  W  κνριον  17  Η  μ.  χερεαν  h  χερεαν  μ.  W  χεραι,αν  μ, 

6  χαόους  D*  χαβονς  2>ι  |  —  χα&.  ταχ.  8  on  2°  :  öto 
λεγω  υμιν  9  του  αόνχου  μαμ.  \  εχλ(ε)ιπητε  1Ρ(Τ)ζ  \  οχην. 
αυτών  JP  12  ημετ.  :  εμον  1δ7   17  των  λόγων  μου  Marcion : 

(του  νομ.  μου  Lipsius  cj)  j99 


ÖttUVJNDVM   L V U  AM.  lb,ö~-l». 


1  At  ille  dixit :  Centum  cados  olei.    Dixitque  6 
Uli :  Accipe  cautionem  tuam:  et  sede  cito, 
scribe  quinquaginta.    Deinde  alii  dixit:  Tu  7 
vero  quantum  debes?  Qui  ait:  Centum  coros 
tritici.  Ait  illi:  Accipe  litteras  tuas,  et  scribe 
octoginta.    Et  laudavit  dominus  villicum  ini-  8  ε  5,8.  rrh5,5, 
quitatis,  quia  prudenter  fecisset:  quia  filii  18,6' 
huius  saeculi  prudentiores  filiis  lucis  in  gene- 
ratione  sua  sunt.     Et  ego  vobis  dico:  facite  9  u,u. 
vobis  amicos  de  mammona  iniquitatis :   ut,      M  19,21.' 10'4° 
cum   defeceritis,    recipiant  vos   in  aeterna 
tabernacula.    Qui  fidelis  est  in  minimo,  et  in  10  19,17. 
maiori  fidelis  est:  et  qui  in  modico  iniquus 
est,  et  in  maiori  iniquus  est.    Si  ergo  in  11 
iniquo  mammona  fideles  non  fuistis:  quod 
verum  est,  quis  credet  vobis?  Et  si  in  alieno  12 
fideles  non  fuistis:  quod  vestrum  est,  quis 

—  dabit  vobis?     Nemo  servus  potest  duobus  13  Mt  e,24. 
dominis  servire :  aut  enim  unum  odiet ,  et 
alterum  diliget:  aut  uni  adhaerebit,  et  alterum 
contemnet:  non  potestis  Deo  servire,  et  mam- 

~  monae.     Audiebant  autem  omnia  haec  Phari-  14  Mt  23,14. 
saei,  qui  erant  avari:  et  deridebant  illum.  Et  15  18,9-14. 
ait  illis:  Vos  estis,  qui  iustificatis  vos  coram  ps%2,3io.8' 
hominibus:  Deus  autem  novit  corda  vestra:      Prv  6>16·17· 
quia  quod  hominibus  altum  est,  abominatio 

^  est  ante  Deum.     Lex,  et  prophetae  usque  ad  16  Mt  11,12.1s. 
Ioannem:  ex  eo  regnum  Dei  evangelizatur, 

l-f  et  omnis  in  illud  vim  facit.    Facilius  est  17  Mt  5,18. 
autem  caelum,  et  terram  praeterire,  quam 

—  de  Lege  unum  apicem  cadere.     Omnis,  qui  18  Mt  5,32;  19,9. 


7  £$1  alio 
9  mamona  etc 
16  iohannen 


199 


lb,19— 29.        SüiJVINJJVM  lvuam, 

diniittit  uxorem  suam,  et  alteram  ducit, 
moechatur:   et   qui  dimissam  a  viro  ducit, 

19  moechatur.     Homo  quidam  erat  dives ,  qui  ^ 
induebatur  purpura,  et  bysso:  et  epulabatur 

20  quotidie  splendide.  Et  erat  quidam  mendicus, 
nomine  Lazarus,  qui  iacebat  ad  ianuam  eius, 

μι  i5,2?.  21  ulceribus  plenus ,  1  cupiens  saturari  de  micis, 
quae  cadebant  de  mensa  divitis,  et  nemo  illi 
dabat:  sed  et  canes  veniebant,  et  lingebant 
η  i,i4.  22  ulcera  eius.    Factum  est  autem  ut  moreretur 
mendicus,  et  portaretur  ab  Angelis  in  sinum 
Abrahae.    Mortuus  est  autem  et  dives ,  et 
2o  sepultus  est  in  inferno.  Elevans  autem  oculos 
suos,  cum  esset  in  tormentis,  vidit  Abraham 
24  a  longe,  et  Lazarum  in  sinu  eius:    et  ipse 
clamans    dixit :    Pater    Abraham ,  miserere 
mei,  et  mitte  Lazarum  ut  intingat  extremum 
digiti  sui  in  aquam  ut  refrigeret  linguam 
6/24.  25  meam,  quia  cmcior  in  hac  flamma.    Et  dixit 
illi  Abraham:  Fili,  recordare  quia  recepisti 
bona  in  vita  tua,  et  Lazarus  similiter  mala: 
nunc  autem  hie  consolatur,  tu  vero  crucians. 

26  et  in  his  omnibus  inter  nos,  et  vos  chaos 
magnum  firmatum  est:  ut  hi,  qui  volunt 
hinc  transire  ad  vos ,   non  possint ,  neque 

27  inde  hue  transmeare.  Et  ait :  Rogo  ergo 
te   pater  ut  mitt  as  eum  in  domurn  patris 

28  mei.  habeo  enim  quinque  fratres,  ut  teste- 
tur  illis,  ne  et  ipsi  veniant  in  hunc  locum 

2  τ  3,i6.  29  tormentorum.    Et  ait  illi  Abraham :  Habent 


18  >  due.  alt. 

19  qui  ]  et 

20  (g*  vulceribus) 

21  —  et  nemo  i.  dab. 
23  videbat 

28  >  loc.  hunc 

200 


Kara  Αονκαν  16,19—29. 


άπολύων  την  γυναίκα  αύτοϋ  καί  γαμών  έτέραν 
μοιχεύει,  καί  ό  άπολελυμένην  άπό  άνδρός  γαμών 
109  μοίχενει.       "Λν&ρωπος  δέ  τις  ην  πλούοιος,  και  19 
i>10  ένεδιδύοκετο  πορφύραν  και  βύοοον  εύφραινόμενος 
καΰ'  ήμέραν  λαμπρώς,    πτωχός  δέ  τις  ονόματι  20 
Λάζαρος  έβέβλητο  προς  τον  πυλώνα  αύτοϋ  είλκω- 
μένος  1  καί  έπιΰυμών  χορταοΰήναι  άπό  τών  πι-  21  Mt  15,27. 
πτόντων  άπό  της  τραπέζης  τον  πλοναίον  άλλα 
και  οί  κύνες  ερχόμενοι  έπέλειχον  τα  έλκη  αύτοϋ. 
έγένετο  δε  άποΰανεϊν  τον  πτωχόν  καί  άπενεχϋ*ηναι  22  η  r,u; 
αϋτδν  ύπό  τών  άγγέλων  είς  τον  κόλπον  Αβραάμ* 
άπέΰανεν  δε  και  6  πλούαιος  καί  έτάφη.    καί  έν  23 
τφ  ή,δη  έπάρας  τους  όφΰαλμοϋς  αύτοϋ,  ύπάρχων 
έν  βαοάνοις,   όρ$  Αβραάμ  άπό  μακρόθεν  και 
Λάζαρον  έν  τοις  κόλποις  αύτοϋ.    και  αύτός  φω-  24 
νήοας  ειπεν*   πάτερ  Αβραάμ,   έλέηαόν  με  καί 
πέμιρον  Αάζαρον  Ινα  βάψη  το  άκρον  τοϋ  δακτύλου 
αύτοϋ  ύδατος  καί  καταψύξη  την  γλώοοάν  μου,  ότι 
όδυνώμαι  έν  τη  φλογί  ταύτη,    ειπεν  δε  Αβραάμ*  25β,24. 
τέκνον,  μνηον^ητι  ότι  άπέλαβες  τα  άγαΰά  οου  έν         . ' 
τη  ζωη  οου,  καί  Λάζαρος  ομοίως  τα  κακά*  νϋν 
δέ  ώδε  παρακαλείται,  ον  δέ  όδνναοαι.    καί  έν  26 
πααι  τούτοις  μεταξύ  ήμών  και  ύμών  χάομα  μέγα 
έστήρικται,   όπως  οί  Φέλοντες  διαβήναι  ένΦεν 
προς  ϋμάς  μη  δύνωνται,  μηδέ  έκεϊΰεν  προς  ήμάς 
διαπερώοιν.    ειπεν  δέ*  ερωτώ  σε  οϋν,  πάτερ,  ίνα  27 
πέμψης  αύτόν  είς  τον  οίκον  τοϋ  πατρός  μου* 
1  έχω  γαρ  πέντε  άδελφούς*.  όπως  διαμαρτύρηται  28 
αύτοις,  Ινα  μη  και  αϋτοι  έλΰωοιν  είς  τον  τόπον 
τούτον  της  βαοάνου.    λέγει  δέ  Αβραάμ*  έχου οι  29  2  τ  β,ιβ. 

20  Λαζ.  :  W+  ος  22.23  ηΓ1  και  ετ.  εν  τω  αόη.  επαρας 
*  και  ετάφη,    εν  τ.  α.  επαρ.  26  εν  :  W  επι  \  μηόε  : 

[R]T-{-  οι      27  Τ  ονν  οε 

18  —  απο  ανόρ.  19  pr  ειπεν  όε  και  ετεραν  παραβολην  \ 
πλουα. :  +  cui  nomen  Phmees  sah  21  των  :  pr  των  ψιχ(ι)ων 
Α(Ι))ζ  I  ελειχον  (an-  Nal,  περί- 157)  23  fin  +  αναπανομενον 
25  ωόε  :  οόε  1ζ  26  πρ.  ημ,  όιαπ.  :  ωόε  όιαπεραοαι  27  πάτερ 
Αβραάμ  ΏΝ  200 


16,30—17,10·      Kara  Λονκαν 


Μωϋσέα  καίτονς  προφήτας*  άκοναάτωααν  αύτών. 
30  ό  δέ  εϊπεν*  ουχί,  πάτερ  Αβραάμ,  άλλ'  έάν  τις 
άπό  νεκρών  πορενθη  προς  αύτούς,  μετανοήοονοιν. 
J5,4e;31  1  εϊπεν  δε  αύτφ*  εΐ  Μωνοέως  και  τών  προφητών 
ιι,45-53.  άκούονσιν,  ούδέ  έάν  τις  έκ  νεκρών  άναοτη 

πειοΰήοονται. 

Mt  26,24.  17      Εϊπεν  δέ  προς  τους  μαΰητάς  αύτοϋ'  άνένδεκ- 11( 
τόν  έατιν  τον  τα  οκάνόαλα  μη  έλθειν,  ούαι  δε  197' 
Mt  18,6.7.  2  δι  ού  έρχεται*  λυοιτελεϊ  αύτφ  ει  λίθος  μνλικός 
περίκειται  περί  τόν  τράχηλον  αύτον  και  έρριπται 
εις  την  θάλαοοαν,  fj  Iva  οκανδαλίοη  τών  μικρών 
Mt  18,16.  3  τούτων  ίνα.  1  προοέχετε  έαντοϊς.    έάν  άμάρτη  ό  ιββ, 
άόελφός  οον,  έπιτίμηοον  αύτφ,* και  έάν  μετανοήοη,  iw, 
Mt  ΐ8,2ΐ.22.  4  άφες  αύτφ.    και  έάν  έπτάκις  της  ήμέρας  άμαρ- 
τήση  εις  οε  και  έπτάκις  έπιοτρέψη  προς  οε  λέγων* 
mc  9,24.  5  μετανοώ,  άφήοεις  αύτφ.       Και  είπαν  ol  άπό·  111 
Mt ΐ8,8ΐ;  17,20;  β  οτολοι  τφ  κνρίφ*  πρόθυμες  ήμιν  πίοτιν.    εϊπεν  2001 
mc  ι*ΪΊ-24.     όέ  ό  κύριος*  εί  έχετε  πίοτιν  ως  κόκκον  οινάπεως, 
έλέγετε  άν  τη  ονκαμίνφ  ταύτη*  έκριζώθητι  και 
φντεύθητι  έν  τη  θαλάοοη*  και  ύπήκονοεν  άν 
12,37.  7  νμιν.       Τις  δε  έξ  ύμών  δονλον  έχων  άροτριώντα  2οι, 
fl  ποιμαίνοντα,  ος  είοελθόντι  έκ  τον  άγρον  έρει 

8  αύτφ  *  εύθέως  παρελθών  άνάπεοε,  1  άλλ'  ούχι  έρεί 
αύτφ*  έτοίμαοον  τί  δειπνήοω,  και  περιζωοάμενος 
διακόνει  μοι  έως  φάγω  και  πιω,  και  μετά  ταύτα 

9  φάγεοαι  και  πίεοαι  ού;  μη  έχει  χάριν  τφ  δούλφ 
10  δτι  έποίηοεν  τά  διαταχθέντα;  όντως  και  ύμεις, 

δταν  ποιηοητε  πάντα  τά  διαταχθέντα  ύμιν,  λέγετε 


31  HR  ουό'  17,1  ουαι  de  :  HR  πλην  ουαι  6  Η 
[ταντη]      7  Τ  αναπεοε;      9  fin  W      ου  όοκω 


31  αναοτη  και  απελΰη  προς  αυτούς  πιστευσουοιν  17,5 
ουνφερει  \  μύλος  ονικοςΑΝζ  4  και  2°  :  -\-  το  Ώ  syr8  Clem.  ΑΙ.  | 
—  προς  οε  ΝΓα  \  αφες  ΏΗ  al  Clem.  ΑΙ.  6  ειχετε  D<  |  αν  1°  : 
4-  *ω  ορει  τούτω*  μεταβα  εντεύθεν  εκει  και  μετεβαινεν  και 
I  —  εκριζ.  και  \  μεταφντευ'&ητι  εις  την  ΰαλαοοαν  7  μη  ερει 
8  —  ουχι  10  ποιηο,  οοα  λεγω 
201 


SEGVNDVM  LVGAM.  16,30-17,10. 


Moysen,  et  prophetas:  audiant  illos.    At  ille  30 
dixit:  Non,  pater  Abraham:  sed  si  quis  ex 
mortuis  ierit  ad  eos,  poenitentiam  agent.   Ait  31  j  11,45-53. 
autem  illi :   Si  Moysen ,   et  prophetas  non 
audiunt,   neque   si  quis  ex  mortuis  resur- 
rexerit,  credent. 

Et  ait  ad  discipulos  suos :  Impossibile  17 
est  ut  non  veniant  scandala:  vae  autem  illi, 
per  quern  veniunt.    Utilius  est  illi  si  lapis  2  m  is,e.7. 
molaris  imponatur  circa  Collum  eius,  et  proii- 
ciatur  in  mare,  quam  ut  scandalizet  unum  de 

ψ  pusillis  istis.    Attendite  vobis :  Si  peccaverit  3  Mt  ie,i5. 
in  te  f rater  tuus ,  increpa  ilium :  et  si  poeni- 

y  tentiam  egerit,  dimitte  illi.    Et  si  septies  in  4  Mt  18,21.22. 
die  peccaverit  in  te,  et  septies  in  die  con- 
versus  fuerit  ad  te,  dicens:  Poenitet  me,  di- 

—  mitte  illi.      Et  dixerunt  Apostoli  Domino :  5  mc  9,24. 
Adauge  nobis  fidem.    Dixit  autem  Dominus:  6  Mt  13,31 ;  17,20; 
Si  habueritis  fidem,   sicut  granum  sinapis, 
dicetis  huic  arbori  moro:  Eradicare,  et  trans- 

~ plantare  in  mare:  et  obediet  vobis.       Quis  7 
autem  vestrum  habens  servum  arantem  aut 
pascentem,  qui  regresso  de  agro  dicat  illi: 
Statim  transi,  recumbe:  1  et  non  dicat  ei:  Para  8 
quod  coenem,  et  praecinge  te,  et  ministra  mihi 
donee  manducem,  et  bibam,  et  post  haec  tu 
manducabis ,   et  bibes  ?    Numquid  gratiam  9 
habet  servo  illi,  quia  fecit  quae  ei  impera- 
verat?   Non  puto.  1  Sic  et  vos  cum  feceritis  10 
omnia,  quae  praecepta  sunt  vobis,  dicite: 


17,i  >  Et  ad  disc,  suos  ait 
3  —  in  te 

6  haberetis  . . .  diceretis  .  .  .  oboediret 

7  $  pasc.  boves  |  dicet 

8  dicet 

9  sibi  I   (©  inc.  v.  10  Non  puto) 

201 


17,11—24.       SECVNDVM  LVCAM. 


Servi  inutiles  sumus :  quod  debuimus  facere, 
fecimus. 

9,5i;  13,22. 11        Et  factum  est,  dum  iret  in  Ierusalem, 
tr  ansibat  per  mediam  Samariam,  et  Galiläeam. 
lv  13,45.46. 12  Et  cum  ingrederetuT  quoddam  castellum,  oc- 
currerunt  ei  decern  viri  leprosi,  qui  steterunt 
13  a  longe:  1  et  levaverunt  vocem,  dicentes:  Iesu 
,η.  lv  13,49;  14  praeceptor,  miserere  nostri.    Quos  ut  vidit, 
dixit:   Ite,   ostendite  vos  sacerdotibus.  Et 

15  factum  est,  dum  irent,  mundati  sunt.  Unus 
autem  ex  illis ,  ut  vidit.  quia  mundatus  est, 
regressus  est,  cum  magna  voce  magnificans 

16  Deum,    et  cecidit  in  faciem  ante  pedes  eins, 

17  gratias  agens:  et  hie  erat  Samaritanus.  Re- 
spondens  autem  Iesus,  dixit:  Nonne  decern 

18  mundati  sunt?  et  novem  ubi  sunt?  Non  est 
inventus  qui  rediret,  et  daret  gloriam  Deo, 

7,50.19  nisi  hie  alienigena.    Et  ait  illi:  Surge,  vade: 
quia  fides  tua  te  salvum  fecit, 
j  18,36;  3,3.20        Interrogatus  autem  a  Pharisaeis:  Ouando**2 
venit   regnum  Dei  ?   respondens  eis ,   dixit : 
Non   venit  regnum  Dei   cum  observatione : 
Mt  24,23.  21  ι  neque   dicent :    Ecce  hie ,   aut  ecce  illic. 
j  ι,2β;  12,35.      ECCg    enk    regnum    Dei    intra   vos  est. 

22  Et    ait    ad    discipulos   suos:    Venient  dies2- 
quando  desideretis  videre  unum  diem  Filii 
2i,8.23  hominis,  et  non  videbitis.    Et  dicent  vobis:2^ 
Ecce  hie,  et  ecce  illic.    Nolite  ire,  neque 
Mt  24,2β.27. 24  sectemini.    nam,  sicut  fulgur  coruscans  de  2|- 


11  transiebat 
18  fin  W1  ? 

20  respondit  eis  et  |  $  uon  veniet 

22  —  suos 

23  -  et  2° 


202 


Kara  Λονκαν  ΙΤ,ιι—  24. 


δτι  δούλοι  άχρεϊοί  έσμεν,  δ  ώφείλομεν  ποιήσαι 
πεποιήκαμεν. 

12  Καί  έγένετο  έν  τφ  πορεύεσΰαι  εις  Ιερουσαλήμ,  lla.ei;  18,22. 
καί  αύτός  διήρχετο  διά  μέαον  Σαμαρίας  καί  Γαλι- 

λαίας.    και  εισερχομένου  αύτοϋ  εις  τινα  κώμην  12  lv  18,45.46. 

άπήντησαν  δέκα  λεπροί  άνδρες,  οι  έστησαν  πόρ- 

ρωΰεν,  1  και  αύτοί  ήραν  φωνήν  λέγοντες*    Ίησοϋ  13 

έπιστάτα,  έλέησον  ήμας.   καί  ίδών  εϊπεν  αύτοις*  14  5,14.^13,49 

πορευΰέντες  επιδείξατε  έαυτούς  tots  ίερεϋΰιν.  καί 

έγένετο  έν  τφ  ύπάγειν  αύτοϋς  έκαΰαρίσ&ησαν.  εις  16 

δε  έξ  αύτών,  ίδών  δτι  ίάΰη,  ύπέστρεψεν  μετά 

φωνής  μεγάλης  δοξάζων  τον  Φεόν,  καί  επεσεν  έπϊ  16  Mt  20,39. 

πρόσωπον  παρά  τους  πόδας  αύτοϋ  εύχαριστών 

αύτφ'  και  αύτός  ήν  Σαμαρείτης,    άποκριΦείς  δε  17 

ό  Ιησούς  εϊπεν  ούχ  οι  δέκα  έκαΰαρίσΰησαν ;  οι  δε 

έννέα  που;  ούχ  εϋρένχησαν  ύποστρέψαντες  δούναι  18 

δόξαν  τφ  $εφ  ει  μη  ό  άλλογενής  ούτος;  καί  εϊπεν  19  7,δο. 

αύτφ  ■  άναστάς  πορεύου  ·  ή  πίστις  σου  σέσωκέν  σε. 

13  Επερωτηθείς  δε  ύπό  των  Φαρισαίων  πότε  20  J  i8,se ;  3,3. 
2,6  έρχεται  ή  βασιλεία  του  ΰεοϋ,  άπεκρίΰη  αύτοϊς 

καί  εϊπεν  ούκ  έρχεται  ή  βασιλεία  του  θεού  μετά 

παρατηρήσεως, 1  ούδέ  έροϋσιν  ιδού  ώδε  ή·  έκεϊ*  21  Mti2,ee; 24,<?3. 

ιδού  γάρ  ή  βασιλεία  του  θεού  έντός  ύμών  έστιν.        '  '  ' 
,ιο  Εϊπεν  δε  προς  τούς  μαΰητάς*  έλεύσονται  ήμέραι  22 

δτε  έπιΦυμήσετε  μίαν  των  ήμερων  του  υίοϋ  του 
4,2  άνθρώπου  ίδεϊν  καί  ούκ  δψεσθε.    καί  έροϋσιν  23  ai,e. 

ύμϊν  ίδού  έκεϊ,  ιδού  ώδε*  μή  άπέ?*Φητε  μηδέ 
δ,δ  διώξητε.    ώσπερ  γάρ  ή  άστραπή  άστράπτουσα  έκ  24  Mt  24,26.27. 

11  Ταλιλαιας  :  hr-f  et  Jericho  12  hT  υπηντησαν  : 

RT-f-  αυτω  \  Κ  ανεοτηοαν  16  Τ  Σαμαριτης  17  Τ  ονχι 
Υ  δε  2°  :  [Η]-Τ  21  W  rj  εκ.  23  ιδου  %°  :  Κ  pr  η  | 
Η  [απελϋητε  μηδε] 


11  —  δια  13  και  έκραξαν  φωνη  μεγάλη  14  αυτοις  :  -f 
τεϋεραηευα'&ε  15  εκαϋ·αρισ&η  18  εξ  αυτών  ουδείς  ευρεΰη 
υποστρεφων  ος  δωαει  δοξαν  21  εκει  :  +  μη  ηιατευοητε 
22  ήμερων  :  τούτων 

202 


17,25— -18,2.        Kata  Λονκαν 


της  ύπό  τον  ούρανόν  εις  την  ύπ'  ούρανόν  λάμπει, 
ούτως  εαται  ό  νίός  τον  ανθρώπου  έν  τ#  ήμερο: 
β,22.  25  αύτοϋ.    πρώτον  δε  όεϊ  αυτόν  πολλά  παΰεϊν  και  2( 
Mt  24,87-89.  26  άποδοκιμαοΦήναι  άπό  της  γενεάς  ταύτης,    καί  2t ; 

και^ώς·  έγένετο  έν  ταϊς  ήμέραις  Νώε,  ούτως  εαται 
καί  έν  ταις  ήμέραις  τον  νίον  τον  άν&ρώπον 
βη  7,7-28.  27  ήοΰιον ,   επινον ,   έγάμονν ,   έγαμίζοντο,   άχρι  ής 
ήμέρας  εΐΰηλΰ'εν  Νώδ  εί$  τψ  χιβωτόν,  καί  ήλΰεν 
Gn  ΐ8,2ο.  28  ό  κατακλνομός  και  άπώλεοεν  πάντας.  όμοίως^ 
καΰώς  έγένετο  έν  ταις  ήμέραις  Αώτ9  ήοΰιον, 
επινον,  ήγόραζον,  έπώλονν,  έφύτενον,  φκοδόμονν 
αη  19,16.24.26.  29  ή  δε  ήμέρα  έξηλΰεν  Αώτ  άπό  Σοδόμων,  εβρεζεν 
πνρ  καί  &εΐον  άπ'  ovpavov  και  άπώλεοεν  πάντας. 
κοί  8,4.  30  κατά  τά  αύτά  εαται  ή  ήμέρα  ό  νίός  τον  άν&ρώ' 
Mt  24,ΐ7.ΐ8.  81  πον  άποκαλύπτεται.   έν  έκείνη  τη  ήμέρα  δς  εαται  2ο 
Mc  ιβ,ΐδΐιβ!     έπϊ  τον  δώματος  καί  τά  ακεύη  αύτον  έν  τη  οΙκία, 
μη  καταβάτω  άραι  αύτά,  καί  ό  έν  άγρφ  όμοίως 
Gn  ΐ9,2β.  32  μη  «τιστρεψατω  είς  τά  οπίσω,    μνημονεύετε  της  2ΐ< 
9,24.  33  γνναικός  Αώτ.    δς  έάν  ζητήαη  την  ψνχήν  αύτον  2ΐ 
περιποιήοαοΰαι,  άπολέοει  αύτήν,  καί  δς  άν  άπο 
28,88.39. 84  λέαει,  ζωογονηθεί  αύτήν.    λέγω  ύμιν,  ταύτη  τΰ  sia 
ννκτι  έαονται  δύο  έπι  κλίνης  μιας,  δ  εϊς  παρα- 
Mt  24,4ο.4ΐ.  36  λημφΰήαεται  καί  δ  έτερος  άφεΰήοεται·  έαονται 
δύο  άλήΰονσαι  έπι  το  αύτό,   ή  μία  παραλημ- 
Job  89,80. 37  φν^ήσεται  ή  δε  έτερα  άφεΦήοεται.  καί  άποκριΰέντες 
'  '     λέγοναιν  αύτφ·  πον,  κύριε;  ό  δέ  εϊπεν  αύτοϊς* 
δπον  τό  αώμα,  έκει  και  οί  άετοϊ  έπιανναγβ^αονται. 
β  ΐ2,ΐ2. 18     Έλεγεν  δέ  παραβολήν  αύτοις  προς  τό  δειν  61 
ι  Th6%'.     πάντοτε  προαεύχεοΰαι  αύτονς  και  μη  ένκακειν, ί 
2  1  λέγων  κριτής  τις  ήν  έν  τννι  πόλει  τον  $εόν  μη 

24  Κ—  εν  τη  ημ.  αντον  27  W  εξεγαμιζοντο  |  hT  απαν- 
τάς ,it  29  28  κα&ως  :  W  και  ως  33  και  ος  :  ος  Ö*  Η  | 
αν  :  Τ  εαν  |  BW  απολεοη      34  Η  [μιας]  |  R  (Ti)  —  ο  1° 

24  εις  ...  λάμπει  :  αοτραπτει    27  εγενετο     30  εν  τη  ημ. 
του  νιου  τ.  α.  η  αποκαλυφ&η     32  Λωίϊ     33  ΰεληοη  ζωογο- 
νηοαι  τ.  φ.  α.    34  αφιεται  1>α    36  όυο  εν  α/ρω  ·  εις  παραλή- 
φ&ηαεται  και  ο  έτερος  αφε&ηοεται  Ώα    18,2  —  αυτούς  Όαζ 
203 


■ 


SEGVNDVM  LVGAM.  17,25-18,2. 


sub  caelo  in  ea,  quae  sub  caelo  sunt,  fulget: 
~ita  erit  Filius  hominis  in  die  sua.    Primum  269,22. 

autem  oportet  ilium  multa  pati,  et  reprobari 
^  a  generatione  hac.    Et  sicut  factum  est  in  26  Mt  24,37-39. 

diebus  Noe,  ita  erit  et  in  diebus  Filii  hominis. 

Edebant,  et*bibebant  :  uxores  ducebant,  et  27  Gn  7,7-23. 

dabantur  ad  nuptias,  usque  in  diem,  qua 

intravit  Noe  in  aream:  et  venit  diluvium,  et 
~?perdidit  omnes.   Similiter  sicut  factum  est  In  28  Gn  18,20. 

diebus  Lot:  Edebant,  et  bibebant:  emebant, 

et  vendebant:  plantabant,  et  aedificabant : 

qua  die  autem  exiit  Lot  a  Sodomis ,  pluit  29  Gn  19,15.24.25. 

ignem,  et  sulphur  de  caelo,  et  omnes  perdidit: 

secundum  haec  erit  qua  die  Filius  hominis  30 
Y  revelabitur.    In  ilia  hora  qui  fuerit  in  tecto,  31  Mt  24,17.18. 

et  vasa  eius  in  domo,  ne  descendat  tollere 
?1oilla:  et  qui  in  agro,  similiter  non  redeat  retro.  ^  ^ 

Memores  estote  uxoris  Lot.  Quicumque  quae-  33  9  "4  ' 
3  sierit  animam  suam  salvam  facere,  perdet 

illam:  et  quicumque  perdiderit  illam,  vivifi- 
?g-  cabit  earn.    Dico  vobis :  in  ilia  nocte  erunt  34 

duo  in  lecto  uno:  unus  assumetur,  et  alter 

relinquetur :    duae  erunt  molentes  in  unum :  35  Mt  24,40.41. 

una  assumetur,  et  altera  relinquetur :  1  duo  in  36 

agro:  unus  assumetur,  et  alter  relinquetur. 
γ  1  Respondentes  dicunt  illi :  Ubi  Domine  ?   Qui  37  Job  39,30. 

dixit  illis  :   Ubicumque  fuerit  corpus ,   illuc      A 1 24'28, 

congregabuntur  et  aquilae. 

Dicebat   autem  et  parabolam  ad  illos,  18  R  12,12. 

it  1  Kol  4,2. 

quoniam    oportet    semper    orare    et    non      1  Tu  5,17. 
deficere ,    1   dicens :     Iudex     quidam     erat  2 
in     quadam     civitate,     qui     Deum  non 


28.29.32  loth  34  —  in  1° 

3S.37  (<&  inc.  v.  36  Respondentes  et  v.  37  Qui) 
37  eis  I  —  et 

203 


18,3-14.        SECVNDVM  LVCAM. 


ι  ρ  5,8.  3  timebat,  et  hominem  non  reverebatur.  Vidua 
autem  quaedam  erat  in  civitate  ilia,  et  ve- 
niebat  ad  eum,  dicens;  Vindica  me  de  ad- 
i6,3.  4  versario  meo.   Et  nolebat  per  multum  tempus. 
Post  haec  autem  dixit  intra  se:  Etsi  Deum 
11,7.8.  5  non  timeo ,  nec  hominem  revereor :  tamen 
quia  molesta  est  mihi  haec  vidua,  vindicabo 
illam,  ne  in  novisshno  veniens  sugillet  me. 
i6,8.  6  Ait  autem  Dominus:  Audite  quid  iudex  ini- 
7  quitatis  elicit :    Deus  autem  non  faciet  vin- 
dictam  electorum  suorum  clamantium  ad  se 
die  ac  noete,  et  patientiam  habebit  in  illis? 
7,9.  8  Dico  vobis  quia  cito  faciet  vindictam  illorum. 
Jl  5,3'      Verum  tamen  Filius  hominis  veniens ,  putas, 
inveniet  Mem  in  terra? 
9        Dixit  autem  et  ad  quosdam,  qui  in  se 
confidebant  tamquam  iusti,  et  aspernabantur 
10  ceteros,  parabolam  istam:  Duo  homines  ascen- 
derunt  in  templum  ut  orarent:  unus  Phari- 
is  58,2.3.  11  saeus,  et  alter  publicanus.    Pharisaeus  stans, 
16'15'      haec  apud  se  orabat:  Deus  gratias  ago  tibi, 
quia  non  sum  sicut  ceteri  hominum:  raptores, 
iniusti,  adulteri:  velut  etiam  hie  publicanus. 
m  23,23.  12  ieiuno  bis  in  sabbato :  decimas  do  omnium, 
pa  5i,3.  13  quae  possicleo.    Et  publicanus  a  longe  stans, 
nolebat  nec  oculos  ad  caelum  levare :  sed  per- 
cutiebat  pectus  suum,  dicens:  Deus  propitius 
n,ii.  Mt 23,i2.  14  esto  mihi  peecatori.  Dico  vobis,  descendit  hie 
ez  2i,3i.      iustificatus  in  domum  suam  ab  illo,  *quia  omnis, 


18,5  §  suggilet  suggillet 

8  Veruntamen 

9  fin  φ  -\-  dicens 

10  §  ascendebant 

204 


Kara  Αονκαν 


18,8-14. 


φοβούμενος  καί  άνΰρωπον  μή  έντρεπόμ.ενος.  χήρα  3  ι  ρ  Μ* 
δε  ήν  έν  τη  πόλει  έκείνη,  καί  ήρχετο  προς  αύτόν 
λέγουοα*  έκδίκηοόν  με  άπδ  του  άντιδίκου  μου, 

1  καί  ουκ  ήϋ'ελεν  επί  χρόνον  ·  μετά  ταύτα  όε  εϊπεν  4  ie,s. 
έν  έαυτφ'  ει  και  τον  ΰεόν  ου  φοβούμαι  ούδε  αν- 

ΰρωπον  έντρέπομαι,  όιά  γε  το  παρέχειν  μοι  κόπον  5  n,7.8. 

ζ       '».«■/  ?    J         «  ,  Mt  2β,10. 

την  χηραν  τ  αυτήν  εκοικήοω  αυτήν,  ινα  μή  εις 
τέλος  έρχομένη  ύπωπιάζη  με.    Εϊπεν  δε  δ  κύριος '  6  ιβ,β. 
άκούοατε  τί  δ  κριτής  της  άδικίας  λέγει*  1  ό  δέΰ'εός  7  η  12,23. 
ού  μή  ποιήοη  τήν  έκδίκηοιν  των  εκλεκτών  αύτοϋ  ^se!™' 
των  βοώντων  αύτφ  ήμέρας  καί  νυκτός,  καί  μακρό-     ρ*  92,3' 
ϋνμει  έπ'  αύτοϊς;  λέγω  ύμιν  δτι  ποιήσει  τήν  έκ-  8  7,9. 
δίκηοιν  αυτών  έν  τάχει.  πλήν  δ  υιός  του  άνΰρώπου 
έλ$ών  άρα  εύρήοει  τήν  πίοτιν  έπι  της  γης; 
Β      Εϊπεν  δε  και  πρός  τινας  τους  πεποιΰότας  9  Mt  δ,β. 
έφ'  έαυτοις  δτι  είοϊν  δίκαιοι  και  έξουΰενοϋντας       1  ,8' 
τους  λοιπούς  τήν  παραβολήν  ταύτην.  "Ανθρωποι  10 
δύο  άνέβηοαν  εις  το  ίερδν  προοεύξαοΰαι ,  δ  εϊς 
Φαριοαϊος  και  δ  έτερος  τελώνης,    δ  Φαριοαϊος  11  γ  58,2.8. 
οταΰεις  ταύτα  προς  έαυτόν  προοηύχετο*  δ  ΰεός, 
εύχαριοτώ  οοι  δτι  οϋκ  ειμί  ώοπερ  οι  λοιποί  τών 
άνΰρώπων,   άρπαγες,   άδικοι,  μοιχοί,  ή  και  ως 
ούτος  δ  τελώνης*   νηοτεύω  δις  του  οαββάτου,  12 Μ*  8β,28. 
άποδεκατεύω  πάντα  δοα  κτώμαι.    δ  δε  τελώνης  13  f  j6*»*19, 
μακρόθεν  έοτώς  ούκ  ήΰελεν  ούδε  τους  όφΰαλ-     6,8;  28,48. 
μούς  έπάραι  εις  τον  ούρανόν,  άλλ'  έτυπτεν  το 
οτήΰος  αύτού  λέγων  δ  ΰ'εός,  ίλάο^ητί  μοι  τφ 
άμαρτωλφ.    λέγω  ύμιν,  κατέβη  ούτος  δεδικαιω-  14  ι*»"· 

/  >  5  9  j        ~  »    *      «χ  *   w  ~  Mt  5,3 ;  28, 

,6  μένος  εις  τον  οίκον  αυτού  παρ  εκείνον    οτι  πας     εζ  2i,si. 


4  Τ  μετα  όε  ταντα  10  3CR—  ο  1°  11  h  προς 

εαντ.  ταντ.  Τ—  πρ.  εαυτ.   |   ωοπερ  :  h  ως  13  αντον  : 

Η  εαυτόν      14  παρ  εκείνον  :  Τ  η  γαρ  εκείνος 


4  χρον.  τίνα  \  ηλιϊεν  εις  εαυτόν  και  λέγει     5  απελϋων. 
εκόιχησο)       7  και  μακροϋ'νμων  Ναζ       9  —  την  παραβ.  τ. 
11  οταΰ.  καϋ  εαντον  ταντ.  προοηνχ.         14  μάλλον  παρ 
εκ.  Ι)  ή  εκείνος  ζ  ηπερ  εκείνος  1Λ7  νπερ  εκείνον  Doroth. 
204 


18,15—28.         Kara  Αονκαν 


δ  ύψών  εαυτόν  ταπεινωΰήσεται,  ό  δε  ταπεινών 

εαυτόν  ύψων^ήσεται. 
Mt  iSTs-ib.  15       Προοέφερον  δε  αύτφ  καί  τά  βρέφη  Ινα  αυτών  11» 
mc  ιο,ΐ8-ΐθ.     άπτηται*  ίδόντες  όέ  οί  μαΰηται  έπετίμων  αύτοϊς. 21θ 
16  ό  όέ  Ίηοοϋς  προοεκαλέοατο  αύτά  λέγων  άφετε 

τά  παιδία  έρχεοϋ'αι  πρός  με  καί  μη  κωλύετε 

αύτά*  τών  γαρ  τοιούτων  εστίν  ή  βασιλεία  του 
Mt  ΐ8,3. 17  ΰεοϋ.    άμήν  λέγω  ϋμϊν,  ος  äv  μη  δέξηται  την  2π 

βαοιλείαν  του  ΰεοϋ  ώς  παιδίον,  ού  μη  είοέλΰη 

είς  αύτήν. 

Mt1f97ie-29. 18  Καί  έπηρώτηοέν  τις  αύτόν  άρχων  λέγων  διδά-  63 
mc  ιο,ΐ7-8ο.     οκαλε  άγαΰέ,  τί  ποιήοας  ζωην  αίώνιον  κληρονο- 21ί 

19  μήοω;   εϊπεν  δε  αύτφ  ό  Ίηοοϋς·   τί  με  λέγεις 
ει  2ο,ΐ2-ιβ.  20  dya^dv;  ούδεϊς  άγαΰδς  εί  μη  εις  [ό]  Φεός.  τάς 

Dt  5, 16—20.         %        λ  *  ν*  >  ,  *  ,  \ 

εντολας  οίόας'   μη  μοιχενΰΥΐς,  μη  φον8νύ$ς,  μη 
xXityys,  μη  ψευδό  μαρτύρησες,  τίμα  τον  Λατερα  αον 
21  καί  την  μητέρα,    ό  δε  εϊπεν  ταύτα  πάντα  έφύ- 
Mt  θ,20;  2β,ιι.  22  λαξα  έκ  νεότητος.    άκούοας  δε  ό  Ίηοοϋς  εϊπεν  ώ 
'  '     αύτφ'  hi  §ν  οοι  λείπει*  πάντα  δοα  έχεις  πώλησον 
και  διάδος  πτωχοις,  και  έξεις  ΰησαυρόν  εν  [τοις] 
mc  6,2β.  23  ούρανοϊς,  καί  δεϋρο  άκολούΰει  μοι.  ό  δε  άκούοας  22< 
ταύτα  περίλυπος  έγενήΰη,  ήν  γάρ  πλούσιος  σφόδρα. 

24  Ιδών  δε  αύτόν  δ  Ίησοϋς  εϊπεν9  πώς  δυσκόλως  οί  ; 
τά  χρήματα  έχοντες  είς  την  βαοιλείαν  τοϋ  Φεοϋ  Ι 

25  είσπορεύονται*  εύκοπώτερον  γάρ  έστιν  κάμηλον 
διά  τρήματος  βελόνης  είσελΰειν  ή  πλούσιον  είς 

26  την  βαοιλείαν  τοϋ  ϋ'εοϋ  είσελΰεϊν.    είπαν  δε  οί 
ιβ,ββ.  27  άκούοαντες'  και  τις  δύναται  σωΰήναι;  ό  δέ  εϊπεν 

τά  άδύνατα  παρά  άνΰρώποις  δυνατά  παρά  τφ 
j  19,27.  28  Φεφ  έστιν.       Εϊπεν  δε  ό  Πέτρος*  ιδού  ήμεις 


16  αντα  1°  :  [Η]  19  [ο]  :  W— Τ  20  μητέρα  :  Τ+  οον 
22  [τοις]  :  RW— Τ     24  Η  [ο]  Ιησ.     26  R  ειπον     28  Τ— ο 


15  κ.  τα  βρεφ. :  aaidia  20  ον  μοιχευαεις  etc  22  6ος  χΑΌΝ 
24  Ιησ. ι  -f  περιλνπον  γενομενον  Α(Ι>)Νζ  25  ειαελ®.  1° :  όι,ελΰ. 
Α  Ώα  I   τρυπήματος  ZR  τρνμαλιας  ΑΝζ  \   ραφιόος  ΑΝζ 
205 


SECVNDVM  LVCAM.  18,15-28. 


qui  se  exaltat,  huniiliabitur:  et  qui  se  humiliat 
exaltabitur. 

Afferebant  autem  ad  ilium  et  infantes,  ut  15  U*«~?J  « 

2  7  Mt  19,13—15. 

eos  tangeret.    Quod  cum  viderent  discipuli,      mc  io,is-i6. 

increpabant  illos.  Iesus  autem  con vo cans  illos,  16 

dixit:  Sinite  pueros  venire  ad  me,  et  nolite 

vetare  eos.    talium  est  enim  regnum  Dei. 

Amen  dico  vobis :  Quicumque  non  acceperit  17  Mt  is,3. 

regnum  Dei  sicut  puer,  non  intrabit  in  illud. 

^       Et  interrogavit   eum   quidam   princeps,  18  Mt*9,ie-29. 
dicens :  Magister  bone ,  quid  faciens  vitam      Mc  10>17-30· 
aeternam  possidebo?    Dixit  autem  ei  Iesus:  19 
Quid  me  dicis  bonum?  nemo  bonus  nisi  solus 
Deus.    Mandata  nosti :   Non   occides  :   Non  20  ex  20,12-ie. 
moechaberis:  Non  furtum  facies:  Non  falsum      Dt  5'1β-2°· 
testimonium  dices:  Honora  patrem  tuum,  et 
matrem.    Qui  ait:  Haec  omnia  custodivi  a  21 

~9  iuventute  mea.    Quo  audito ,  Iesus  ait  ei :  22  Mt  6,20. 
Adhuc  unum  tibi  deest:  omnia  quaecumque 
habes  vende ,  et  da  pauperibus ,  et  habebis 
thesaurum  in  caelo:   et  veni,  sequere  me. 

^2  His  ille  auditis ,  contristatus  est:  quia  dives  23  mc  β,2β. 
erat  valde.   Videns  autem  Iesus  ilium  tristem  24 
factum,  dixit:  Quam  difficile,  qui  pecuniae 
habent,  in  regnum  Dei  intrabunt.    Facilius  25 
est     enim     camelum    per    foramen  acus 
transire,   quam   divitem  intrare  in  regnum 
Dei.    Et  dixerunt  qui  audiebant:   Et  quis  26 
potest  salviis  fieri  ?    Ait  illis :  Quae  impos-  27 
sibilia   sunt  apud  homines,   possibilia  sunt 
apud  Deum.      Ait  autem  Petrus :  Ecce  nos  28  J  19,27. 


ig  >  eos  vetare 

24  >  ilium  iesus  |  fin 

205 


18,29-43. 


SEGVNDVM  LVCAM, 


29  dimisirnus  omnia,  et  secuti  sumus  te.  Qui? 
dixit  eis :  Amen  dico  vobis ,  nemo  est ,  qui 
reliquit  domum,  aut  parentes,  aut  fratres, 
aut  uxorem,  aut  filios  propter  regnum  Dei, 

30  et  non  recipiat  multo  plura  in  hoc  tempore, 
et  in  saeculo  venturo  vitam  aeternam. 

Μί?ο~ΐ7-ΐ9.  Assumpsit  autem  Iesus  duodecim,  et  ait2 

mc  10,32-34.      inis :  Ecce  ascendimus  Ierosolymam ,  et  con- 
j25,s9!      summabuntur  omnia,  quae  scripta  sunt  per 

32  prophetas  de  Filio  hominis,    tradetur  enim 
Gentibus,   et  illudetur,   et  flagellabitur ,  et 

33  conspuetur:    et  postquam  ilagellaverint ,  oc- 
Mc  9,32.  34  cident  eum,  et  tertia  die  resurget.    Et  ipsi  - 

nihil   horum   intellexerunt ,   et  erat  verbum 
istud  absconditum  ab  eis,  et  non  intelligebant 
quae  dicebantur. 
μΛ5ο729-34.  B5        Factum  est  autem,  cum  appropinquaret - 
mc  10,46-52.      Iericho,  caecus  quidam  sedebat  secus  viam, 

36  mendicans.    Et   cum  audiret  turbam  prae- 
tereuntem ,    interrogabat    quid    hoc  esset. 

37  Dixerunt  autem  ei,   quod  Iesus  Nazarenus 

38  transiret.  Et  clamavit,  dicens:  Iesu  h'li  David 

39  miserere  mei.    Et  qui  praeibant,  increpabant 
eum  ut  taceret.    Ipse  vero  multo  magis  cla- 

40  mabat:  Fili  David  miserere  mei.  Stans  autem 
Iesus  iussit  ilium,  adduci  ad  se.    Et  cum  ap- 

41  propinquasset ,  interrogavit   ilium,  1  dicens: 
quid  tibi  vis  faciam?    At  ille  dixit:  Domine 

i7,i9.  42  ut  videam.    Et  Iesus  dixit  illi :  Respice,  fides 
43  tua  te  salvum  fecit.    Et  confestim  vidit,  et 
sequebatur  ilium  magnificans  Deum.  Et  omnis 
plebs  ut  vidit,  dedit  laudem  Deo. 


31  hierosolyma 
33  >  die  tertia 

206 


Κανά  Λονκαν         18,29— 43, 


ι,2  άφέντες  τά  Ιδια  ήκολονΰήοαμέν  οοι.   ό  δέ  εϊπεν  29 
αύτοϊς·    άμήν   λέγω  ύμΐν  δτι   ούδείς  έοτιν  ος 
άφήκεν  οίκίαν  ή  γυναίκα  ή  άόελφοϋς  ή  γονείς  ή 
τέκνα  εϊνεκεν  της  βαοιλείας  τον  ΰεον,  δς  ουχί  μη  30 
λάβη  πολλαπλααίονα  έν  τφ  καιρφ  τούτω  και  έν 
τφ  αίώνι  τφ  έρχομένω  ζωήν  αιώνων. 

18  Παραλαβών  δε  τους  δώδεκα  εϊπεν  προς  αύ·  31  3ΐ-34: 
2>2  τούς'  ίδού  άναβαίνομεν  εις  Ίερονοαλήμ,  κάί  τελε-     mc  10,82-34. 

σΰήοεται  πάντα  τά  γεγραμμένα  διά  των  προφητών  j,22g04, 
τφ  νίφ  τον  άνΰρώπον  παραδοΰήοεται  γάρ  τοις  32 
εΰνεοιν  και  έμπαιχΰήοεται  και  ύβριοΰήοεται  και 
έμπτνοΰήοεται,  και  μαατιγώοαντες  άποκτενονοιν  33 
,ιο  αύτόν,  και  τη  ήμέρα  τη  τρίτη  άναοτήοεται.    και  34  5^4®-82· 
αύτοι  ούδεν  τούτων  οννήκαν,  και  ήν  τό  ρήμα 
τοντο  κεκρνμμένον  άπ'  αύτών,  και  ούκ  έγίνωοκον 
τά  λεγόμενα. 

19  Έγένετο  δε  έν  τφ  έγγίζειν  αύτόν  εις  Ίερειχώ  35  Mt3*j0~  £93J34. 
Τ  τυφλός  τις  έκάν\ιτο  παρά  την  όδόν   έπαιτών.     Mc  ιο,4β-6*. 

άκούοας  δε  δχλον  διαπορευομένου  έπννΦάνετο  τί  36 
εϊη  τοντο.    άπήγγειλαν  δε  αύτφ  δτι  Ίηοονς  δ  37 
Ναζωραίος  παρέρχεται,  και  έβόηοεν  λέγων  Ίηοον  38 
υίέ  Δανείδ,  έλέηοόν  με.    και  οί  προάγοντες  έπε-  39 
τίμων  αύτφ  Ινα  οιγήοη*  αντδς  δε  πολλφ  μάλλον 
έκραζεν  νιε  Δανείδ,  έλέηοόν  με.    σταθείς  δέ  ό  40 
Ίηοονς  έκέλενοεν  αντόν   άχΰήναι  προς  αύτόν. 
έγγίοαντος  δέ  αύτον  έπηρώτηοεν  αύτόν  1  τί  οοι  41 
θέλεις  ποιήσω;  ό  δε  εϊπεν  κύριε,  Ινα  άναβλέψο). 
1  και  ό  Ίηοονς  εϊπεν  αύτφ'  άνάβλεψον  ή  πίοτις  42  7,5ο;  17,19. 
οον  οέοωκέν  οε.    και  παραχρήμα  άνέβλεψεν,  και  43  7,ιβ;  ΐ7,ΐδ5 
ήκολούΰει  αύτφ  δοξάζων  τον  ΰεόν.    και  πας  ό 
λαός  ίδών  έδωκεν  αϊνον  τφ  $εφ. 

29  Τ—  οτι  I   Η  ούόείς  εστίν  30  hRT  απολαβή  \ 

αολλαπλ.  :  hr  -|  επταπλαοιονα  \~      36  τι  :  h-f-  αν      40  Η— ο 


29  τέκνα    ·\-  εν  τω  καιρώ  τούτω  31  nsQi  τον  νιου 

32  —  και  νβρισΰ.  Ώα    37  Ναζαρηνος    39  —  πολλω    43  δοξαν 
206 


19,ι~  14.  Kara  Λονκαν 


2  19     Kai  είοελΰων  διήρχετο  την  Ίερειχώ.  Και  ίδοϋ  65 1  [ 

άνήρ  όνόματι  καλούμενος  Ζακχαϊος,  και  αύτός  ήν  Μβ»3 

5,18$ β,»; ΐ6,ΐ;  3  άρχιτελώνης,  και  αύτός  πλούοιος*  και  έξήτει  ίόειν 

Λΐβι.     τόν  Ίησοϋν  τις  έοτιν,  και  ούκ  ήδύνατο  άπό  τοϋ 

4  δχλου,  δτι  τή  ήλικία  μικρός  ήν.   καϊ  προδραμών 

εις  τό  ίμπροοΰεν  άνέβη  έπϊ  ουκομορέαν,  Ινα  ϊδχι 

m  2β,ιβ.  Β  αύτόν,  δτι  έκείνης  ήμελλεν  διέρχεοΰαι.    και  ώς  ! 

ήλΰεν  έπϊ  τόν  τόπον,  άναβλέψας  ό  Ίηοοϋς  εϊπεν 

προς  αύτόν  Ζακχαϊε,  οπεύοας  κατάβηΰΐ'  οήμερον 

6  γαρ  έν  τφ  οϊκφ  οον  δει  με  μειναι.   καϊ  οπεύοας 

6,30;  ΐ6,2.  η  κατέβη,  και  ύπεδέξατο  αύτόν  χαίρων,  και  ίδόντες 

'  '     πάντες  διεγόγγυζον  λέγοντες  δτι  παρά  άμαρτωλφ 

εχ  9ΐ,87;  22,ι.  s  άνδρί  είοήλΰεν  καταλϋοαι.    οταΰεϊς  δέ  Ζακχαϊος 
Nu  δ,β.7.       7   *        /      .       ,  ,.  ,     ,    , ■  *  Λ    _s  ί 

ειπεν  προς  τόν  κνριον  ιδου  τα  ήμιοεια  μου  των  \ 

ύπαρχόντων,  κύριε,  τοις  πτωχοϊς  δίδωμι,  και  ει 

τινός  τι  έουκοφάντησα,  άποδίδωμι  τετραπλονν. 

ΐδ,ιβ.  9  εϊπεν  δε  πρός  αύτόν  ό  Ίηοοϋς  δτι  οήμερον  αω- 

Act  3,25;  16,81.  #~*  «         »    /  α  r  \       *  \ 

τηρια  τφ  οικω  τούτω  εγενετο,  κανοτι  και  αύτος 
^/β,π! 10  νί°ζ  Αβραάμ  [έοτιν]*  ήλΰεν  γάρ  ό  νίός  τοϋ  άτ-22β,! 
5,82.  ι  τ  ι,ΐδ.     ΰρώπον  ζψηβαι  καϊ  οώοαι  τό  άπολωλός. 
Mt  "ΓιΙ-δο. 11       Άκουόντων  δε  αύτών  ταύτα  προσΰεϊς  εϊπεν  12]  | 
17  20-24  21      παραβολήν,  δια  τό  έγγύς  εϊναι  Ίερουοαλήμ  αύτόν  227' 
Act  Ι,β!     χαί  δοκειν  αύτοϋς  δτι  παραχρήμα  μέλλει  ή  βαοι- 
Mc  18,84. 12  λεία  τοϋ  ΰεοϋ  άναφαίνεοΰαι· 1  εϊπεν  οϋν  άνΦρω-  66 
ΐδ,ι  .    ΐ8,8β.  ^  εύγενής  έπορεύΰη  εις  χώραν  μακράν  λαβείν  228  | 

13  έαυτφ  βαοιλείαν  καϊ  ύποοτρέψαι.     καλέοας  δε  67 
δέκα  δούλους  έαυτοϋ  Ιδωκεν  αύτοις  δέκα  μνας,  229 ! 
και  εϊπεν  πρός  αύτούς·  πραγματεύοαοΰε  έν  φ 
j  ι,ιι ;  ΐ6,ΐ8.  Η  έρχομαι,   οί  δέ  πολϊται  αύτοϋ  έμίοουν  αύτόν,  και 
ρ·2,2..'     άπέοτειλαν  πρεοβείαν  όπίοω  αύτοϋ  λέγοντες*  ού 


2  αντος  2°  :  hT  ην  W  ούτος  δ  Η  [ο]  Ιηα.  8  Η  ημισια  \ 
Η  [τοις]  9  Η  [ο]  Ιηα.  \  [εατιν]  :  RW-T  13  Χ  αυτούς 
πραγματενοααΰαι 

2  —  καλ.  Ώα  4  προλαβων  5  και  εγ.  εν  τω  όΊερχεσΰαι 
αντον  ειόεν  και  |  απενσον 


SEGVNDVM  LVGAM. 


19,1-14. 


Et  ingressus  perambulabat  Iericho.    Et  19  2 
ecce  vir  nomine  Zachaeus:  et  hie  princeps 
erat  publicanorum,  et  ipse  dives:   et  quaere-  3 
bat  viclere  Iesum,  quis  esset:  et  non  poterat 
prae  turba,  quia  statura  pusillus  erat.    Et  4 
praecurrens  ascenclit  in  arborem  sycomorum 
ut  videret  eum:  quia  inde  erat  transiturus. 
Et  cum  venisset  ad  locum,  suspiciens  Iesus  5 
vidit  ilium,  et  dixit  ad  eum:  Zachaee  festinans 
descende:  quia  hodie  in  domo  tua  oportet  me 
manere.    Et  festinans  descendit,  et  excepit  6 
ilium  gaudens.   Et  cum  viderent  omnes,  mur-  7  15,2. 
murabant,  dicentes  quod  ad  hominem  pecca- 
torem  divertisset.    Stans   autem  Zachaeus,  8  e*2i,87;  22,1. 
dixit  ad  Dominum :  Ecce  dimidium  bonorum      Nu  5'β,7' 
meorum,  Domine,  do  pauperibus:  et  si  quid 
aliquem  defrauclavi,  reddo  quaclruplum.    Ait  9  13,16. 
Iesus  ad  eum:  Quia  hodie  salus  domui  huic      Act8>35;  lß>31- 
facta  est:  eo  quod  et  ipse  filius  sit  Abrahae. 

y  Venit  enim  Filius  hominis  quaerere,  et  salvum  10  j*8  π'1β' 
facere  quod  perierat.  5,32.  ί  τ  ι,ΐ5. 

™       Haec  illis   audientibus   adiiciens,    dixit  11 

parabolam,  eo  quod  esset  prope  Ierusalem:  ^i.Actie. 
et  quia  existimarent  quod  confestim  regnum 

γ-  Dei  manifestaretur.    Dixit  ergo :  Homo  qui-  12  mc  13,34. 
dam  nobilis  abiit  in  regionem  longinquam  ac-  15'13, 

ψ  cipere  sibi  regnum,  et  reverti.  Vocatis  autem  13 
decern  servis  suis,   dedit  eis  decern  mnas, 
et    ait    ad   illos:    Negotiamini   dum  venio. 
Gives   autem  eius   oderant  eum :   et  mise-  14  j  1,11 ;  15,18. 
runt  legationem  post  ilium,   dicentes:   No-      ρ8' 2^\?8,37> 


19,2  zaccheus  ,  it  8  \  >  erat  princ. 
4  ilium        5  zacchee 
8  dom.  ]  3*  Iesum 

13  eis  ]  illis 

14  eum  ]  ilium 


207 


19,15-29. 


SECVNDVM  LVCAM. 


15  lumus  hunc  regnare  super  nos.  Et  factum 
est  ut  rediret  accepto  regno:  et  iussit  vocari 
servos ,   quibus   dedit  pecuniam ,   ut  sciret 

16  quantum  quisque  negotiatus  esset.  Venit 
autem    primus   clicens:    Domine,    mna  tua 

i6,io.  17  decern  mnas  acquisivit.    Et  ait  illi :  Euge 
bone  serve,  quia  in  modico  fuisti  fidelis,  eris 

18  potestatem  habens  super  decern  civitates.  Et 
alter  venit,  dicens:  Domine,  mna  tua  fecit 

19  quinque  mnas.   Et  huic  ait:  Et  tu  esto  super 

20  quinque  civitates.  Et  alter  venit,  dicens: 
Domine,  ecce  mna  tua,  quam  habui  repositam 

21  in  sudario:  timui  enim  te,  quia  homo  austerus 
es:  tollis  quod  non  posuisti,  et  metis  quod 

22  non  seminasti.  Dicit  ei:  De  ore  tuo  te  iudico 
serve  nequam.  sciebas  quod  ego  homo  austerus 
sum,  tollens  quod  non  posui,  et  metens  quod 

23  non  seminavi:  et  quare  non  dedisti  pecuniam 
meam  ad  mensam,  ut  ego  veniens  cum  usuris 

24  utique  exegissem  illam?  Et  astantibus  dixit: 
Auferte  ab  illo  mnam,  et  date  illi,  qui  decern 

25  mnas  habet.    Et  dixerunt  ei:  Domine,  habet 
8,18.  Mt  is,i2.  26  decern  mnas.    Dico  autem  vobis,  quia  omni? 

habenti  dabitur,  et  abundabit:  ab  eo  autem, 
qui  non  habet,  et  quod  habet,  auferetur  ab 
ps  2  9  ^  eo*   Verumtamen  inimicos  meos  illos,  qui  no-  -5- 
ΐββ3,ι-β!      luerunt  me  regnare  super  se,  adducite  hue: 

9        et  interficite  ante  me. 
29-38:   28        Et  his  dictis,  praececlebat  ascendens  Iero- 2f 
M^nY-w  ®®  solymam.   Et  factum  est,  cum  appropinquasset 


17  >  fid.  fuisti  I  supra ,  it  19 

21  austeris  ,  ft  22 

22  >  aust.  homo 

23  %  —  et  \°  I  ut  ]  et  I  exigissem  illucl, 

24  (g®0*  ast. ,)       26  —  et  abundabit 
98  hierosolyma 

208 


Kara  Αονκαν  19,15—29. 


ΰέλομεν  τούτον  βαοιλεϋοαι  έφ'  ή  μας.  και  έγένετο  15 

έν  τφ  έπανελϋειν  αυτόν  λαβόντα  την  βαοιλείαν 

καί  εϊπεν  φωνη§ήναι  αύτφ  τους  δούλους  τούτους 

οίς  δεδώκει  το  άργύριον,  ίνα  γνοΐ  τις  τί  διεπραγμα- 

τεύοατο.    παρεγένετο  δέ  ο  πρώτος  λέγων  κύριε,  16 

ή  μνα  οου  δέκα  προοηργάοατο  μνάς.    και  εϊπεν  17  ιβ,ιο. 

αύτφ*  εύγε,  άγαιΗ  δούλε,  δτι  έν  έλαχίοτω  πιοτός 

έγένου,  ΐοΨι  έξουοίαν  έχων  επάνω  δέκα  πόλεων. 

και  ήλΰεν  δ  δεύτερος  λέγων  ή  μνα  οου,  κύριε,  18 

έποίηοεν  πέντε  μνάς.    εϊπεν  δε  και  τούτω*  και  19 

ου  επάνω  γίνου  πέντε  πόλεων,    και  δ  έτερος  20 

ήλΰεν  λέγων  κύριε,  ιδού  ή  μνα  οου,  ην  εϊχον 

άποκειμένην  έν  οουδαρίω*  έφοβούμην  γάρ  οε,  δτι  21 

άνθρωπος  αύοτηρός  εϊ,  αίρεις  δ  ουκ  έΰηκας,  καί 

θερίζεις  δ  ούκ  έοπειρας.    λέγει  αύτφ  ·  εκ  του  22  Mt  12,37. 

οτόματός  οου  κρινώ  οε,  πονηρέ  δούλε,   ηδείς  δτι 

έγώ  άνθρωπος  αύοτηρός  είμι,  αϊρων  δ  ούκ  έϋηκα, 

και  ΰερίζων  δ  ούκ  εοπειρα;  και  δια  τί  ούκ  έδωκάς  23 

μου  το  άργύριον  έπι  τράπεζαν ;  κάγώ  έλΰών  ούν 

τόκω  αν  αύτδ  έπραξα,  και  τοις  παρεοτώοιν  εϊπεν  24 

άρατε  άπ'  αύτοϋ  την  μνάν  καί  δότε  τφ  τάς  δέκα 

μνάς  έχοντι.    καί  εϊπαν  αύτφ*  κύριε,  έχει  δέκα  25 

>,2  μνάς.    λέγω  ύμϊν  δτι  παντι  τφ  έχοντι  δοϋήοεται,  26  β,ιβ.  Mt  13,12. 
άπό  δε  του  μη  έχοντος  καί  δ  έχει  άρΰήοεται. 

ψ  πλην  τους  έχΰρούς  μου  τούτους  τους  μη  &ελή-  27  1 4. 
οαντάς  με  βαού.εϋοαι  έπ'  αύτοϋς  άγάγετε  ώδε     u  β8,ί-β. 
και  καταοφάξατε  αύτούς  έμπροοΰέν  μου.  ijf ll^s!' 

12      Και  ειπών  ταύτα  έπορεύετο  έμπροοΰεν  άνα-  28 
βαίνων  εις  Ίεροοόλυμα.    Καί  έγένετο  ώς  ηγγιοεν  29  Mt2|~f®^ 

 ,   Mc  11,1-10. 

J  12,12-18. 

15  HB,  γν,  τι  διεπραγματενσαντο     17  h  εν     22  Ή.  κρίνω  \ 
R  έσπειρα  · 


18  ο  έτερος  ελΰων  ειπεν     22  αιρω  .  .  .  ϋεριζω      24  απ 
αντ.  και  απενεγκατε       25  —  vers        26  doft.  :  προστίθεται 
27  fin  -}-  και  τον  αχρειον  όονλον  εκβαλετε  εις  το  σκότος  το 
εξώτερον  ·  εκει  εσται  ο  κλανΰμος  και  ο  βρνγμος  των  οδόντων 
208  14 


19,30— 41.  Kara  Λονκαν 

εις  Βηϋφαγή  και  Βη&ανίαν  προς  το  δρος  το 
καλούμενον  έλαιών,  άπέστειλεν  δυο  των  μαθητών 
23,ßs.  30  1  λέγων  ·  υπάγετε  εις  την  κατέναντι  κώμην,  εν  ή 
είσπορευόμενοι  εύρήσετε  πώλον  δεδεμένον,  έφ'  δν 
ούδείς  πώποτε  άνψρώπων  έκάϋισεν,  καί  λύσαντες 

31  αυτόν  άγάγετε.    καί  εάν  τις  υμάς  έρωτψ'  δια  τί 
λύετε;  ούτως  έρεϊτε·    οτι  δ  κύριος  αυτού  χρείαν 

32  έχει.  άπε?Μντες  δε  οι  άπεοταλμένοι  εύρον  καϋο)ς  233, 

33  εϊπεν  αύτοϊς.    λυόντων  δε  αύτών  τον  πώλον  είπαν 
οι  κύριοι  αυτού  προς  αυτούς*  τί  λύετε  τον  πώλον; 

34  οι  δε  είπαν  ·   δτι  ό  κύριος   αυτού   χρείαν  εχει. 

35  και  ήγαγον  αυτόν  προς  τον  Ίησούν,  και  έπιρίψαντες 
αύτών  τά  ιμάτια  έπί  τον  πώλον  έπεβίβασαν  τον 

i  iig  9,ΐ3.  36  Ίηοούν,    πορενομένου  δε  αυτού  ύπεοτρώννυον  τά 
18,43. 37  ιμάτια  έαυτών  έν  τη  όδφ.    έγγίζοντος  δε  αυτού  234, 
ήδη  προς  τη  καταβάοει  τού  δρους  τών  έ?^αιών 
ήρξαντο  άπαν  το  πλήϋος  τών  μ,αΨητών  χαίροντες 
αίνειν  τον  ΰεόν  φωνη  μεγάλη  περί  παοών  ών 
ρ8  ιΐ8,26.  38  ειδον  δυνάμεων, 1  λέγοντες* 
ΐ3,35.'  ευλογημένος  ό  ερχόμενος, 

ό  βασιλεύς  εν  ονόματι  χνρίον 
έν  ούρανφ  ειρήνη 

καί  δόξα  έν  ύψίστοις. 
39  καί  τίνες  τών  Φαριοαίων  άπό  τού  δχλου  είπαν  235 
προς  αύτόν  διδάσκαλε,  έπιτίμηοον  τοις  μαΰη- 
Hb  2,ιι.  40  ταις  σου.    καί  άποκριΰεις  εϊπεν  λέγω  ύμιν,  έάν 
a  Rg  8,11.  41  ούτοι  σιωπήσονσιν,  οί  λίθοι  κράξουσιν.       Καί  12ί 
η'85'     ως  ήγγισεν,  ίδό)ν  την  πόλιν  εκλαυσεν  έπ'  αυτήν,  236 

29  Η  Βηΰανιά  |  Η  'Ελαιών  R  "Έλαιών  30  λέγων  :  Τ 
ειπών  31  HR  ερειτε  οτι  Ο  ,  it  34  οτι  Ο  36  εαντων  :  Ε,Τ 
αυτών  38  ο  ερχ.,  ο  βαο.  :  h'T  ο  βασιλ.  haft  ο  ερχ.  βαο. 
40  εαν  :  hRT  pr  οτι 


29  το  ορος  των  ελ.  καλ.  30  — ·  όεόεμ.  31  —  δια 
τι  λυ.  35  αγαγοντες  τον  πωλον  επεριιραν   \   και  επεβ 

36  —  εν  τη  οδω  37  —  φωνη  μεγ.  \  πάντων  ων  ειδ.  γινο* 
μένων  40  οιγηοονοιν  41  —  vers,  docetae  et  ortliodoxi 
apud  Epiph. 

209 


SEGVNDVM  LVGAM. 


19,30-41. 


acl  Bethpliage,  et  Bethaniam  ad  montem,  qui 
vocatur  Oliveti ,  misit  duos  discipulos  suos, 
1  dicens :  Ite  in  caste] lum,  quod  contra  est:  in  30  23,5:1. 
quod  introeuntes,  invenietis  pullum  asinae 
alHgatum,  cui  nemo  um  quam  hominum  sedit: 
solvite  ilium,  et  adducite.  Et  si  quis  vos  31 
interrogaverit :  Quäre  solvitis?  sic  dicetis  ei: 

Y  Quia  Dominus  öp  er  am  eins  desiderat.    Abie-  32 
runt  autem  qui  missi  erant:  et  invenerunt, 
sicut  dixit  illis,  stantem  pullum.    Solventibus  33 
autem  illis  pullum,  dixerunt  domini  eius  ad 
illos:  Quid  solvitis  pullum?    At  illi  dixerunt:  34 
Quia  Dominus  eum  necessarium  habet.    Et  35 
duxerunt  ilium  ad  lesum.  Et  iactantes  vesti- 
menta  sua  supra  pullum,  imposuerunt  lesum. 
Eunte  autem  illo ,  substernebant  vestimenta  36  2  Rg  y.13. 

—  sua  in  via.    Et  cum  appropinquaret  iam  ad  37 
descensum  Montis  oliveti ,  coeperunt  omnes 
turbae  discipulorum  gaudentes  laudare  Deum 
voce  magna  super  omnibus ,  quas  viclerant, 
virtutibus,  1  dicentes:  38  i«s  ns,26. 

2,14. 

Benedictus,  qui  venit 

rex  in  nomine  Domini, 
pax  in  caelo, 

et  gloria  in  excelsis. 
ψΕί  quidam  Pharisaeorum  de  turbis,  dixerunt  39 
ad  ilium:  Magister,  increpa  discipulos  tuos. 
Quibus  ipse  ait:  Dico  vobis,  quia  si  hi  ta-  40  u. 
2-Jo6  cuerint ,  lapides  clamabunt.    Et  ut  appropin-  41 2 .  Rtf  8,11. 
quavit ,  videns  civitatem  ilevit  super  ill  am, 


29  bethfage 

30  φ  contra  vos 

37  discip.  ]  $  clescendentium  |P  discentium 

209  u 


19,42-20,7. 


SEGVNDVM  LVGAM. 


Dt  32,29.  42  ι  dicens :  Quia  si  cognovisses  et  tu,  et  quidem 

Mt  13,14.  ,  ,  0  3  '  .H 

j  io)3g.      m  hac  die  tua ,  quae  ad  pacem  tibi ,  nunc 
43  autem  abscondita  sunt  ab  oculis  tuis.  Quia 
venient  dies  in  te :  et  circumdabunt  te  inimici 
tui  vallo.  et  circumdabunt  te:  et  coangusta- 
21,6.  ps  137,9.  ^  ^  un(]iqUe .    ei  a(j  terram  prosternent 

i,c8.78;  7,ig.  ei  βΐί0δ  tuos,  qui  in  te  sunt,  *  et  non  re- 2" 

45-48:        linquent  in  te  lapidem  super  lapidem:  eo  quod 
μ*  ϊίΐίδ-ίβ.  45  non  cognoveris  tempus  visitationis  tuae.  Et2y 
j  2,13-10.      ingressus  in  templum,  coepit  eiicere  vendentes 
is5G,7.  Jr7,u.  46  in  illo,  et  ementes, 1  dicens  illis:  Scriptum  est: 
Quia  domus  mea  domus  orationis  est.  Vos 
autem  fecistis  illam  speluncam  latronum. 
21,87^  22,53.47        Et  erat  docens  quotidie  in  templo.  Prin-2-9 
cipes  autem  sacerdotum,  et  Scribae,  et  Priri- 
Mc  II'™'  ^  ciPes   plebis   quaerebant  illum  perdere :  et 
non   inveniebant  quid  facerent  illi.  Omnis 
enim  populus  suspensus  erat,  audiens  illum. 

1-8: 

Ue  n'27-33'  ^       ^  factum  est  in  una  dierum,  docente-J- 
illo  populum  in  templo,  et  evangelizante,  con- 
venerunt   principes  sacerdotum,   et  Scribae 

2  cum  senioribus,  et  ahmt  dicentes  ad  illum: 
Die  nobis ,  in  qua  potestate  haec  facis  ?  aut : 
Quis  est,  qui  dedit  tibi  hanc  potestatem? 

3  Respondens  autem  Iesus ,  dixit  ad  illos : 
lnterrogabo  vos  et  ego  unum  verburn.  Re- 

4  spondete  mihi:    Baptismus  Ioannis  de  caelo 

5  erat,  an  ex  hominibus?  At  illi  cogita- 
bant  intra  se ,  dicentes :  Quia  si  dixerimus, 
De  caelo,  dicet,  Quare  ergo  non  credidistis 

6  illi  ?  Si  autem  dixerimus ,  Ex  hominibus, 
plebs    universa    lapidabit    nos :    certi  sunt 

7  enim,  Ioannem  prophetam  esse.    Et  respon- 

(42  ®  inc.  v.  Quia) 

20,5  —  Iesus      4  baptismum      5  inter  ,  it  14 
210 


Κατα  Λουκαν       19,42— 20,7, 

1  λέγων  δτι  εί  εγνως  έν  τη  ή  μέρη,  ταύτη  καί  αν  τά  42  m  82,29. 

προς  είρήνην  νυν  δέ  έκρύβη  άπό  οφθαλμών  σον.     j  12,38. ' 

δτι  ήξονοιν  ήμέραι  επί  οέ  καί  παρεμβαλοϋοιν  οί  43 

έχΦροί  οον  χάρακα  οοι  και  περικνκλώσονοίν  οε 

καί  σννέξονσίν  οε  πάντοϋεν,  καί  εδαψιονύίν  οε  44  4ο!  '  '  ' 
,2  καί  τά  τέκνα  ύον  έν  οοί,  *  και  ονκ  άφήοονοιν  λί$ον     ^68-78?  7'16· 

έπί  λίΰον  έν  οοί,  άνϋ>'  ων  ούκ  εγνως  τον  καιρόν  Mt  21,12-16. 
,ι  της  έπιοκοπής  οον.       Και  είοελΰών  εις  το  ιερόν  45  f  c2ii3-ie.18* 

ήρξατο  έκβάλλειν  τονς  πωλονντας,  λέγων  αντοϊς'  46  isS6,7.  Jr7,n. 

γέγραπταΐ'  καί  εσται  ό  olxog  μον  οΐκος  προαενχϊίς' 

ύμεϊς  δέ  αντόν  έποιήσατε  απήλαιον  ληστών. 
,ι       Καί  ην  διδάοκο)ν  το  καΰ'  ήμέραν  έν  τω  ίερώ'  47  21,37;  22,5s. 

J  7  14  *  18  20 

οί  δέ  άρχιερεϊς  και  οί  γραμματείς  έζήτονν  αντόν 


άπολεσαι  και  οι  πρώτοι  τον  λαον,  και  ονχ  ενρι-  48  2ΐ,3β. 

c     λ     \  ,        „  ,*.         ,  Mc  12,87. 

σκον  το  τι  ποιησωσιν*  ο  λαος  γαρ  απας  εξεκρε- 
μετο  αντον  άκονων. 

1  —  8  : 

4      Και  έγένετο  έν  μια  των  ήμερων  διδάσκοντος^  Mt  21,23-27. 

«      ,       ~        ,       ο     ,       ,         ~     e      _  ,       ,  ι    f-       >  Mc  11,27-33. 

si  αντον  τον  λαον  εν  τψ  ιερq)  και  εναγγελιζομενον 
έπέστησαν  οί  αρχιερείς  και  οί  γραμμ,ατεϊς  ονν 
τοις  πρεσβντέροις,  και  είπαν  λέγοντες  προς  αντόν  2 
είπόν  ήμιν  έν  ποία  έξονσία  ταύτα  ποιείς,  ή  τις 
έοτιν  ό  δονς  οοι  την  έξονοίαν  ταύτην;  άποκριΰείς  3 
όέ  εϊπεν  προς  αντονς*  έρωτήοω  νμας  κάγώ  λόγον, 
και  εϊπατέ  μοί' 1  τό  βάπτισμα  Ίωάνον  έξονρανον  ην  4 
ή  έξ  άνϋρώπων ;  οί  δέ  σννελογίσαντο  πρός.έαντονς  5 
λέγοντες  δτι  έάν  εϊπωμεν  έξ  ονρανον,  έρεϊ'  δια  τί 
ονκ  έπιστενσατε  αντφ;  1  έάν  δέ  εϊπωμεν  έξ  άνΰρώ-  6  Mt  11,0. 
πων,  ό  λαός  άπας  καταλιΰάσει  ήμάς*  πεπεισμένος 
γάρ  έοτιν  Ίωάνην  προφήτην  είναι,    και  άπεκρί-  7 

42  Τ  και  ον  καίγε  εν  τη  ημ.  οον  ταντη  \  ειρην.  :  Τ-|- 
οον  43  hW  περιβαλονοιν  48  Η  ηνριοκον  |  R  εξεκρεματο 
20,1  Τ  ιερείς      2  Η  ταντην.      4  Ιωαν.  :  Τ  pr  το 

43  βαλονοιν  εηι  οε  44  —  εν  οοι  1°  |  εν  ολη  οοι  | 
εις  καιρόν  εηιοκ.  45  fin  -j-  εν  αντω  και  αγοράζοντας  ΑΌζ 
+  κ«6  τας  τράπεζας  των  κολλνβιστων  εξεχεεν  και  τας 
καΰεόρας  των  πωλονντων  τας  ιτεριοτερας 

210 


20,8—20.  Κατα  Αονκαν 


8  ΰηοαν  μη  είδέναι  πόΰεν.    καί  ό  Ίηοούς  εϊπεν 
αύτοΐς'  ούδε  εγώ  λέγω  ύμϊν  εν  ποία  έξονοία  ταϋτα 
Mt  21  83-46.  9  ποιώ.       Ήρξατο  δε  προς  τον  λαόν  λέγειν  την  7< 
Mc  12,1-12.     παραβολήν  ταύτην.    άνθρωπος  εφντενύεν  άμπε- 2- 
18  6*1,     λώνα,  καί  έξέδετο  αυτόν  γεωργοΐς,  καί  άπεδήμηοεν 
2  ehr  36,ΐ5.ιβ.  ίο  χρόνους  ικανούς,     καί  καιρφ   άπέοτειλεν  προς 
τους  γεωργούς  δούλον,  Ινα  άπό  τον  καρπού  τον 
άμπελώνος  δώοουοιν  αύτφ·  οί  δε  γεωργοί  έξαπ- 

11  έοτειλαν  αύτδν  δείραντες  κενόν,  καί  προοέΰετο 
έτερον  πέμψαι  δούλον  οι  δε  κάκεϊνον  δείραντες 

12  και  άτιμάοαντες  έξαπέοτειλαν  κενόν,  καί  προο- 
έΰετο  τρίτον  πέμψαι·  οί  δε  καί  τούτον  τραυματί- 

13  οαντες  έξέβαλον.  εϊπεν  δε  6  κύριος  τού  άμπε- 
λώνος·  τί  ποιήοω;    πέμψω  τον  νίόν  μον  τον 

14  άγαπητόν  ιοως  τούτον  έντραπήοονται.  ίδόντες 
δε  αύτόν  οί  γεωργοί  διελογίζοντο  προς  άλλήλονς 
λέγοντες·  οδτός  έοτιν  ό  κληρονόμος·  άποκτείνωμεν 

η  ΐ3,ιΐ]  β.  15  αντόν,  Ινα  ήμών  γένηται  ή  κληρονομιά,  καί  έκ- 
βαλόνιες  αύτδν  εξω  τού  άμπελώνος  άπέκτειναν. 
τί  ουν  ποιήοει  αντοϊς  ό  κύριος  τού  άμπελώνος ; 
16  έλεύοεται  καί  άπολέοει  τους  γεωργούς  τούτους, 
καί  δο)οει  τον  άμπελώνα  άλλοις,  άκούοαντες  δε 
ι·β  118,32. 17  είπαν  μη  γένοιτο,  ό  δε  έμβλέψας  αύτοΐς  εϊπεν 
τί  ονν  έϋτίν  τ  δ  γεγραμμένον  τούτο· 

λι'Ό-οΐ'  ον  άπεόοκίμαΟαν  οί  οικοδόμο νντες, 
οντο$  ΒγΒνίβη  ει\ς  κεφαλψ  γωνίας; 
υα  2Β84λΙ'.  18         °  πεοών  έπ'  έκεϊνον  τον  ?Uvxov  οννΰλαοίΐή- 
19,48;  22,2.  ίο  οεται·  έφ'  ον  ό'  δ/ν  πέοη,  λικμηοει  αύτόν.       Καί  24::: 
έζήτηοαν  οί  γραμματείς  καί  οί  άρχιερείς  έπιβαλειν 
έπ'  αύτόν  τάς  χείρας  έν  αύτη  τη  ώρα,  καί  έφο- 
βήΰηοαν  τον  λαόν  έγνωοαν  γαρ  ότι  προς  αύτούς 
20 -2β:    20  εϊπεν  την  παραβολήν  ταύτην.         Καί  παρατηρή-  n 

Mt  22,15  —  22.  ( 

toe  12,13-17.  — 

9  Η  ταντην    Ανΰρ.         20  ηαρατηρησ.  :  hrl  -J  αηοχω- 
ρηοαντες  \-  iV  — 

11  και  επεμψεν  ετερ.  όονλ.       12  και . . .  πεμψαι  :  τρίτον 
επεμιρεν  \   εξαπεστειλαν  κενόν      13  τνχον 
211 


SEGVNDVM  LVCAM. 


20,8-20. 


derunt  se  nescire  unde  esset.    Et  Iesus  ait  8 
illis:  Neque  ego  dico  vobis  in  qua  potestate 

^  haec  facio.      Coepit  autem  dicere  ad  plebem  9  Mt?7ggi4e 
parabolam  banc.  Homo  plantavit  vineam,  et      mc  12,1-12. 
locavit   earn   colonis :    et   ipse   peregre  fuit      Is  5>1* 
multis  temporibus.    Et  in  tempore  misit  ad  10  2  ci.r  ne,ir,.ie. 
cultores  servum ,  ut  de  fructu  vineae  darent 
ill ί .    Qui  caesum  dimiserunt  eum  inanem.  1  Et  11 
addidit  alterum  servum  mittere.    Uli  autem 
bunc  quoque  caedentes ,  et  afficientes  con- 
tumelia,  dimiserunt  inanem.    Et  addidit  ter-  12 
tium  mittere :  qui  et  ilium  vulnerantes  eiece- 
runt.     Dixit   autem    dominus  vineae:    Quid  13 
faciam  ?  mittam  filiuni  meum  dilectum :  forsi- 
tan,  cum  hunc  viderint ,  verebuntur.    Quern  14 
cum  vidissent  coloni ,  cogitaverunt  intra  se, 
dicentes:  Hie  est  beres,  occidarnus  ilium,  ut 
nostra  fiat  hereditas.    Et  eiectum  ilium  extra  15 
vineam ,   occiderunt.     Quid  ergo  faciet  illis 
dominus  vineae?    veniet,  et  ρ  erdet  colonos  16 
istos,  et  dabit  vineam  aliis.  Quo  audito,  clixe- 
runt  illi:  Abs  it.   Ille  autem  aspiciens  eos  ait:  17  Ps  118j2o. 
Quid  est  ergo  hoc,  quod  scriptum  est: 

Lapidem,  quem  reprob  a  verunt  aedificantes, 
bic  factus  est  in  caput  anguli? 
Omnis ,   qui   ceciderit   super  ilium  lapidem,  18  is  8,u. 
eonquassabitur :    super    quem    autem  ceci- 

γ.  derit,    comminuet   ilium.       Et   quaerebant  19  j9j48. 
principes    sacerdotum ,    et    Scribae  mittere 
in    ilium    manus    ilia    bora :    et  timuerunt 
populum :  cognoverunt  enim  quod  ad  ipsos 

|?.dixerit    similitudinem    banc.        Et    obser-  20  Mt2 22,15-22! 

  '  ·         Mc  12,1.1-17. 

9  ^  homo  quidam 

10  0  temp,  ill 0 

J 4  cf  5         18  supra  bis 
10  in  ilia  h.   |  istam 

211 


20,21-35.       SECVNDVM  LVCAM. 


vantes  miserunt  insidiatores ,  qui  se  iustos 
n,54f      simularent,  ut  caperent  eimi  in  sermone,  ut 
traderent  ilium  prineipatui,  et  potestati  prae- 

21  sidis.  Et  interrogaverunt  eum,  dicentes:  Ma- 
gister ,  scimus  quia  recte  dicis ,  et  doces :  et 
non  accipis  personam,  seel  viam  Dei  in  veri- 

22  täte  doces:  licet  nobis  tributum  dare  Caesari, 

23  an  non?    Gonsiderans  autem  dolum  illorum, 

24  dixit  ad  eos:  Quid  me  tentatis?  Ostendite 
mihi  denarium :  Cuius  habet  imaginem ,  et 
inscriptionem  ?     Respondentes    dixerunt  ei: 

25  Caesaris.   Et  ait  illis;  Reddite  ergo  quae  sunt 

26  Caesaris,  Caesari :  et  quae  sunt  Dei,  Deo.  Et 
non  potuerunt  verbum  eius  reprehendere  coram 
plebe:  et  mirati  in  responso  eius,  tacuerunt. 

23-33:.4β.  27        Accesserunt  autem  quidam  Sadducaeorum, 
18-27.34.      qUj  negant  esse  resurrectionem,  et  interroga- 
Gn  38,8.  28  verunt  eum,1  dicentes:  Magister,  Moyses  scripsit 
f: 25,5,G'      nobis:  Si  frater  alicuius  mortuus  fuerit  habeas 
uxorem,  et  hie  sine  liberis  fuerit,  ut  accipiat 
earn  frater  eius  uxorem ,  et  suscitet  semen 
29  fratri  suo:  '  Septem  ergo  fratres  erant:  et 
primus  accepit  uxorem,  et  mortuus  est  sine 
CO  iiliis.    Et  sequens  accepit  illam,  et  ipse  mor- 

31  tuns  est  sine  filio.  Et  tertius  accepit  illam. 
Similiter  et  omnes  septem,  et  non  reliquerunt 

32  semen ,  et  mortui  sunt.    Novissime  omnium 

33  mortua  est  et  mulier.  In  resurrectione  ergo, 
cuius  eorum  erit  uxor?  siquidem  septem  habue- 

34  runt  earn  uxorem.  Et  ait  illis  Iesus:  Filii  huius 
pu  s,n.  35  saeculi  nubunt,  et  traduntur  ad  nuptias:  illi 

vero,  qui  digni  habebuntur  saeculo  illo,  et 

20  £  caperet  (cat.  con-.)  |  ut  2°  ]  *>|fcl  et    21  ilium  | 
>  in  ver.  viam  dei     22  >  dare  trib.  caes.     24  —  ei 
25  >  caesaris  sunt    |    >  dei  sunt         28  sine  filiis 
32  novissima       34  >  saec.  huius 
212 


Kara  Λονκαν  20,21—35. 


σαντες    άπέοτειλαν    ένκαϋ'έτους   ύποκριν  ο  μένους 
\  έαυτούς  δίκαιους  είναι,  Ινα  έπιλάβωνται  αύτοϋ    'it, δ*. 
λόγου,  ώστε  παραδοϋναι  αυτόν  τη  άρχη  καί  τη 
έξουσία  του  ήγεμόνος.     καί  έπηρώτησαν  αυτόν  21  lv  19,15. 
λέγοντες-  διδάσκαλε,  οϊδαμεν  δτι  όρϋώς  ?,έγεις 
καί  διδάσκεις  και  ου  λαμβάνεις  πρόσωπον,  άλλ' 
έπ'  άληϋείας  την  όδόν  του  $εοϋ  διδάσκεις*  έξεστιν  22 
ήμας  Καίοαρι  φόρον  δούναι  ή  ού;  κατανοήσας  23 
δε  αυτών  την  πανουργίαν  εϊπεν  προς  αύτούς* 
'  δείξατέ  μοι  δηνάριον  τίνος  έχει  εικόνα  καί  έπι-  24 
γραφήν;  οί  δε  είπαν  Καίσαρος.  1  ό  δέ  εϊπεν  προς  25  23,2. 
αυτούς*  τοίνυν  άπόδοτε  τα  Καίσαρος  Καίοαρι  και     R  13,1,7' 
τα  του  ΰεοϋ  τφ  ΰεφ.  και  ουκ,  ιαχνοαν  έπιλαβέοϋαι  26 
αύτοϋ  ρήματος  εναντίον  του  λαού,  και  ΰανμάσαν- 
τες  έπι  τη  άποκρίσει  αύτοϋ  έοίγηοαν. 
7       Προσελΰόντες  δέ  τίνες  των  Σαδδουκαίων,  οί  27  Mt 22^23-33.46. 
άντιλέγοντες  άνάστασιν  μη  είναι,  έπηρώτησαν  αύτόν  Mci2,i8-27.s4. 
1  λέγοντες*  διδάσκαλε,  Μωϋσης  εγραψεν  ήμϊν,  εάν  28  Dt  25,5.6. 
τίνος  αδελφός  απο^άνη  έχων  γυναίκα,  και  ούτος     00  88'8' 
ατεκνος  ]\,  Ινα  λάβΐβ  ό  αδελφός  αντον  τψ  γνναικα 
κνλ  έξαναύτήύΎΐ  σπέρμα  τω  άδελφώ  αντον.    επτά  29 
ούν  άδελφοι  ήσαν  κολ  ό  πρώτος  λαβό)ν  γυναίκα  t 
άπέ$ανεν  άτεκνος·  1  καί  ό  δεύτερος1  και  ό  τρίτος^ 
ελαβεν  αύτήν,  ώσαύτως  δέ  και  οί  έπτά  ου  κατέ- 
λιπον  τέκνα  καί  άπέ&ανον.    ύστερον  και  ή  γννη  32 
άπέΰ^ανεν.    ή  γννη  ούν  εν  τη  άναστάσει  τίνος  33 
αύτών  γίνεται  γννη;   οί  γάρ  έπτά  έσχον  αύτην 
γνναικα.    και  εϊπεν  αύτοϊς  6  Ί7)σοϋς·  οί  νιοι  τοϋ  34  ιβ,β. 
αιώνος  τούτον  γαμονσιν  και  γαμίσκονται,  οί  δέ  35  ρι*  s.u. 
καταξιωΰέντες  τοϋ  αιώνος  εκείνον  τυχειν  και  της 


20  RW  εγκαΰ.  26  αντον  1°  :  HB,  τον  27  αντιλεγ. 
!  HE,  λέγοντες    |    hW  επηρωτων  31   τοντον  :  hr~f- 

-\  γεννώνται  καί  γεννωοιν,  \- 

20  των  λόγων    \    αντον  τω  ηγεμονι         23  εηιγνονς  | 
ηονηοιαν  C*D    24  το  νομιαμα    28  αποΦ.  ατεκνος  εχων  γνν. 
31  —  ελαβεν  αντ.   \   ονκ  αφηκαν      34  γαμοννται 
212 


20,36—21,3.        Κατ  α  Λονκαν 


άναοτάοεως  της  έκ  νεκρών  ούτε  γαμονοιν  υνιε 
ι  j  8,1.2. 36  γαμίζονται*   ονόέ  γάρ   άποτϊανεϊν  έτι  δύνανται, 
ίοάγγελοι  γάρ  είοιν,  καί  νίοί  είοιν  ϋεοϋ  της  άνα- 
Εχ  3,2.6.  37  οτάαεως  νιοι  δντες.    ότι  όέ  εγείρονται  οί  νεκροί, 
καί  Μωϋοής  έμήννΰεν  επί  της  βάτον,  ώς  λέγει 
κνριον   τον   &8ÖV  Αβραάμ   και   &ebv  Ίύαάχ  και 
ρ, 30.  κ  ΐ4,«.  38  x^sov  Ιακώβ*   θεός   όέ   ονκ  εοτιν  νεκρών  άλλα 
39  ζώντων  πάντες  γαρ  ανιφ  ζώοιν.  άποκριϋέντες 
όέ  τίνες  των  γραμματέ(ον  είπαν  όιόάοκαλε,  καλώς 
\\  44:    40  ειπας.   ονκέτι  γάρ  έτόλμων  έπερωταν  αντον  ονόέν. 
mc  12,06-8?! 41       Είπεν  όέ  προς  αυτούς ·    πώς  λέγονοιν  τον  73 
pa  πο,ι.  42  Χριοτόν  είναι  Δανείό  νίόν;  ανιός  γάρ  Δανείό  λέ-  245 
γει  έν  βίβλφ  ψαλμών 

ειηεν  χίψιος  τώ  χνρίω  μον  χάϋ-ον  εκ  άξζιών  μον 

43  fo>g  αν  Ό·ώ  totJg  {χϋ-ρονς  ϋον  νποπόόιον  των 

ποόών  <ϊον. 

44  Δανείό  ουν  ανιόν  κύριον  καλεί,  και  πως  αντον 
ν  ιός  έοτιν; 

u  2*δΓδ4-7  η  *5       Άκονοντος  όέ  7ΐανιός  τον  λαού  είπεν  τοις 
uc  ΐ2,88-4ο!  46  μ,αΰηχαϊς·  προοέχετε  άπό  τών  γραμματέων  των 
ΰελόντων  περιπατεϊν  έν  οτολαις  και  φιλούντων 
άοπασμονς  έν  ταϊς  άγοραϊς  καί  πρωτοκαθεδρίας 
έν  ταΐς  σνναγωγαϊς  καί  πρωτοκλιοίας  έν  τοις 
47  όείπνοις,  οι  κατεοτϊίονοιν  τάς  οικίας  τών  χηρών  ml 
καί  προφάοει  μακρά  προοεύχονται*   ούτοι  λημ- 
14:     217Ροντα'-   περιοοότερον  κρίμα.         Άναβλέψας  όέα{ 
ml  12,11-41.     ει$εν  τονς  βάλλοντας  εις  το  γαζοφνλάκιον  τά 
2  όώρα  αντών  πλονοίονς.     εϊόεν  όέ  τινα  χήραν 
2  κ  8,ΐ2.  3  πενιχράν  βάλλονοαν  έκει  λεπτά  όύο,  καί  είπεν 
άλητϊώς  λέγω  ύμϊν  δτι  ή  χήρα  αντη  ή  πτωχή 


35  h  γαμισκονται  36  ονόε  :  Τ  οντε  \   όυναντ.  :  ηΓ 

-]  μελλονσιν  f-  |  ,  και  νι.  εισ.  ΰεον  :  ηΓ  -]  τω  ΰεω  \-  39  W 
hie  (ηοη  41)  dist.  42  κνριος  :  Τ  pr  ο  44  Τ  κνριον 
αντον        21,2  Τ  όνο  λεπτά       3  Τ  η  πτωχή  αντη 


37  εόηλωσεν    42  ειπεν  :  λέγει    43  νποκατω    47  —  και  | 
προαενχομενοι  ΌΙ'Μ      21,2  fin  +  ο  εοτιν  κοόραντης 
213 


SECVNDVM  LVGAM.  20,36—21,3. 


resurrectione  ex  mortuis,  neque  nubent,  neque 
ducent  uxores :    neque  enim  ultra  mori  pote-  36  ι  j  3,1.2. 
runt:  aequales  enim  Angelis  sunt,  et  filii  sunt 
Dei:  cum  shit  filii  resurrectionis.    Quia  vero  37  ex  3,2.6. 
resurgant  mortui ,  et  Moyses  ostendit  secus 
rubum,  sicut  dicit  Dominum,  Deum  Abraham, 
et  Deum  Isaac,  et  Deum  Iacob.    Dens  autem  38  r  u,s. 
non   est   mortuorum ,   sed   vivorum:  omnes 
enim  vivunt  ei.   Respondentes  autem  quidam  39 
Scribarum,  dixerunt  ei:  Magister,  bene  dixisti. 
Τ  Et   amplius   non   audebant    eum    quidquam  40  41-44 
ψ  interrogare.      Dixit  autem  ad  illos:  Quomodo  41  js'm 
dicunt  Christum,  filium  esse  David?    et  ipse  42  p3 110,1. 
David  dicit"  in  lil)ro  Psalmorum : 

Dixit  Dominus  Domino  meo,  sede  a  dextris 
me  is, 

donee  ponam  inimicos  tuos,  scabellum  pedum  43 
tuorum  ? 

David  ergo  Dominum  ilium  vocat:  et  quo-  44 
modo  iilius  eius  est?  45  4? 

—       Audiente  autem  omni  populo,  dixit  disci-  45  Mt  23,1.5 
pulis  suis:    Attendite  a  Scribis,  qui  volunt  46 Mc  12 *° 
•  ambulare  in  stolis,  et  amant  salutationes  in  n,43. 
foro,  et  primas  cathedras  in  synagogis ,  et 

~  primos  discubitus  in  eonviviis:    qui  devorant  47 
domos  viduarum ,  simulantes  longam  oratio- 
nem.    Hi    accipient   damnationem  maiorem. 
Respiciens  autem  vidit  eos,   qui  mittebaiit  21  mc  12,41- 
munera    sua    in    gazophylacium ,  divites. 
Vidit   autem   et   quandam   viduam   pauper-  2 
culam  mittentem  aera  minuta  duo.   Et  dixit  :  3  2  κ  8,i2 
Vere  dico  vobis,   quia  vidua  haec  pauper, 


85  nubunt  .  .  .  ducunt 

36  ^  neq.  etiam 

37  resurgent 

a»  —  ei        4 1  >  david  esse 


21,4-16.         SEGVNDVM  LVGAM. 


12,15.  4  plus  quam  omnes  misit.    Nam  omnes  hi  ex 
abundanti  sibi  miserunt  in  munera  Dei:  haec 
autem  ex  eo,  quod  deest  illi,  omnem  victum 
suiim,  quern  habuit,  misit. 
μ 1 24* -2i.  5        Et  quibusdam  dicentibus  de  templo  quod  ~ 
ms  i3,i-iy.      bonis  lapidibus,  et  donis  ornatum  esset,  dixit: 
19,44.  6  Haec,  quae  videtis,  venient  dies,  in  quibus 
non  relinquetur  lapis  super  lapidem ,  qui  non 
7  destruatur.    Interrogaverunt  autem  ilium  ,  cli- 2y 
centes :  Praeceptor ,  quando  haec  erunt ,  et 
Bn  7,22.  8  quod  Signum  cum  fieri  incipient?    Qui  dixit: 
Videte  ne  seducamini;  multi  enim  venient  in 
nomine  meo,  dicentes  quia  ego  sum:  et  tempos 
Dn  2,28.  9  appropinquavit;  nolite  ergo  ire  post  eos.  Cum 
autem  audieritis  praelia,  et  seditiones,  nolite 
terreri:  oportet  primurn  haec  fieri,  sed  non- 
rs  i9,2.  10  dum  statim  finis.     Tunc  dicebat  illis:  Surget 
gens   contra   gentem ,    et   regnum  adversus 
11  regnum.    Et   terraemotus   magni  erunt  per 
loca ,  et  pestilentiae ,  et  fames ,  terroresque 
12,11.  12  de  caelo,  et  signa  magna  erunt.  Sed  ante  haec  — 
omnia  iniicient  vobis  manus  suas,  et  perse- 
quentur  tradentes  in  synagogas,  et  custodias, 
trahentes  ad  reges,  et  praesides  propter  nomen 
13  meum:  continget  autem  vobis  in  testimonium. 
m{  ιο,ιο.  14  Ponite  ergo  in  cordibus  vestris  non  praeme-— 
Act  β,ιο,  15  ditari  quemadmodum  respondeatis.  ego  enim 
dabo  vobis  os,  et  sapientiam,  cui  non  poterunt 
resistere,   et  contradicere  omnes  adversarii 
16  vestri.    Trademini  autem  a  parentibus,  et 


21,4  quod  ]  £»<pa  quo 
r>  >  lapid.  bonis 

8  post  illos 

9  proelia  |  §  oport.  enim  |  non 

214 


Κατ  α  Λονκαν  21,4— 16, 


πλεϊον  πάντων  εβαλεν*  πάντες  γαρ  ούτοι  εκ  τον  4  ΐ2,ΐδ. 
περισσεύοντος  αύτοϊς  εβαλον  είς  τα  δώρα,  αντη 
δε  έκ  τον  ύοτερήματος  αύτής  πάντα  τον  βίον  όν 
εϊχεν  εβαλεν, 

130      Και  τίνων  λεγόντων  περί  τον  ίερον,  δτι  λίΰοις  5  Mt *7 1* 

48,2  καλοΐς  και  άναΰήμασιν  κεκόσμηται,  ειπεν  · 1  ταντα  6  Mc  13,1-19. 
ά  Φεωρεϊτε,  έλεύσονται  ήμέραι  εν  αις  ούκ  άφε-  l^u. 
ΰήσεται  λίΰος  έπι  λίΰω  ος  ού  καταλνΰησεται, 

49,2  1  έπη ρώτησαν  δε  αύτδν  λέγοντες*  διδάσκαλε,  πότε  7 
οϋν  ταντα  εσται;  και  τί  το  ση  μείον  όταν  μέλλη 
ταντα  γίνεσΰαι;  δ  δε  ειπεν  βλέπετε  μη  πλάνη- 8  Dn  7,22. 
$ήτε*  πολλοί  γαρ  έλεύσονται  έπι  τφ  ονόματι  μον 
λέγοντες*   εγώ  είμι,  και*  ό  καιρός  ηγγικεν  μη 
πορενΰήτε  οπίσω  αύτών,    όταν  δε  άκούσητε  πο·  9  Dn  2,2s. 
λέμονς  και  άκαταστασίας,  μη  πτοηΰήτε*  δει  γαρ 
ταντα  γενέύ&αι  πρώτον,  άλλ'  ούκ  εύΰέως  το  τέλος. 
Τότε  ελεγεν  αύτοις  ·  εγε^^%βεται  εϋ-vog  έπ*  ε&νος  10  is  19,2. 
καΐ  βαβιλεία  ettl  βαβιλείαν,  σεισμοί  τ  ε  μεγάλοι  και  11 2  Chr  1δ,6' 
κατά  τόπονς  λοιμοί  και  λιμοί  έσονται,  φόβητρά 

δο,ι  τε  και  άπ'  ούρανον  σημεία  μεγάλα  εσται,   προ  δε  12  ΐ2,η. 
τούτων  πάντων  έπιβαλονσιν  έφ'  ύμάς  τάς  χείρας 
αύτών  και  διώξονσιν,  παραδίδοντες  είς  τάς  σννα· 
γωγάς  και  φνλακάς,   άπαγομένονς  έπι  βασιλείς 
και  Ηγεμόνας  ένεκεν  τον  ονόματος  μον  άποβή-  13 

5ΐ,2  σεται  ύμιν  είς  μαρτύριον,   ϋ>έτε  οϋν  έν  τάίς  καρ-  14  Mt  10,19. 
δίαις  ύμών  μη  προμελεταν  άπολογηΰήναι*  έγώ  15  Act  β,ιο. 
γαρ  δώσω  ύμιν  στόμα  και  σοφίαν,  η  ού  δννήσονται 
άντιστηναι  ή  άντειπειν  άπαντες  οί  άντικείμενοι 
ύμιν,    παραδοΰήσεσΰε  δε  καί  ύπό  γονέων  και  16 

3  Τ  πλειω  4  Τ  άπαντες  et  άπαντα  5  Τ  αναΰεμαοιν 
6  λιΰω  :  HR+  ωδε  8  TiW  καί  ο  10  επ  :  W  επι  11  hRT 
λιμοί  κ.  λοιμοί,  |  HB,  φόβητρα  |  RT  σημ.  απ  ονρ.  μεγ.  h 
οημ.  μεγ.  απ  ονρ.  \  εοται  :  hr  lat  -|-  και  χειμώνες  15  h 
πάντες 


4  όωρα  τον  ΰεον  ΑΊ)ξ  |  ήη-f-Tawa  λέγων  εφωνει'  ο  εχων 
ωτα  ακονειν  ακονετω  EGa    7  οημ.  της  σης  ελενσεως    9  φοβη- 
&ητε   10  —  τοτε  ελεγ.  αντ. :  (τοτε,  ελ.  αντ.,)  14  προμελετωντες 
214 


Dt  32,35. 


21,17—31.  Κατα  Λονκαν 

άόελφών  και  ονγγενών  καί  φίλων,  και  ΰανατώ- 
m  10,21.22. 17  oovGLV  έξ  ύμών,  καί  έοεοϋε  μισούμενοι  ύπδ  πάν- 
2,7.  ism  14,45. 18  των  δια  το  δνομά  μου.   καί  $ριξ  εκ  της  κεφαλής 
2  ehr  ΐ5,7. 19  ύμών   ον  μη   άπόληται*    εν   τη  υπομονή  ύμών 
m  24',ΐδ! 20  κτήοεοίϊε  τάς  ψυχάς  υμών.        "Οταν  δε  ιδητε  131 

κνκλονμένην  ύπδ  στρατοπέδων  Ίερονοαλήμ,  τότε  252,10 
Pry  22,3.  21  γνώτε  δτι  ήγγικεν  ή  έρήμωοις  αυτής,    τότε  οί  έν  253,2 
τή  Ιουδαία  φευγέτωοαν  είς  τα  δρη,  και  οί  έν 
μέοφ  αυτής  έκχωρείτωοαν,  και  οί  έν  ταις  χώραις 
ΐίοβ  9,7.  22  μη  είοερχέοϋωοαν  είς  αυτήν,  δτι  ήμέραι  έκδιχήοεως 
ι  τΐι  2^ΐ6*     αύται  είοιν  του  πληοΰήναι  πάντα  τα  γεγραμμένα. 
3,29.  ι  κ  7,26.  23  ούαί  ταις  έν  γαοτρι  έχούοαις  καί  ταΐς  ΰηλαζούοαις  254,2 
Dt  2^64]     έν  έκείναις  ταις  ήμέραις*  *  έοται  γαρ  ανάγκη  μεγάλη  255,2 
»es  i8.cpe79'i!  24       TVS  Υ*)ζ  καί  °@yy  τΦ  λαψ  τούτφ,  καί  πεοοϋνται  25β,ιο 
2η78'τ°οΐ)βΐ4 V     ^τόματι  μαχαίοης  xcti  αίχμαλωτιοΰήοονται  είς  τα 
ιιι,25.  ΑρίΐΛ     εΰνη  πάντα,  και  Ιερουσαλήμ  έοται  ιτατονμένη  ντζο 
μ?  24  29  so  25  έ&ν<*>ν>  ^χρι  ού  πληρωΰώοιν  καιροί  έΰνών.       Και  257,2 
mc  ΐ8,24-2β!     έοονται  οημεία  έν  ήλίφ  καί  οελήνη  καί  άοτροις, 
ρβ  65,8.     και  ιπι  τής  γης  ε&νων  έν  απορία  ήχους 

ΐβ  34,4. 26  &αλάύύίΐζ  καί  σάλου ,    αποτυχόντων  ανθρώπων 

17,26-30.  ,     ,         Λ  ,  «       '  ~  3 

απο  φόβου  και  προοοοκιας  των  επερχομένων  τη 
οικουμένη*  αί  γαρ  άννάμεΐξ  των  οίψανών  ααλεν- 
Dn  7,1s.  27  ξύονται,    και  τότε  δψονται  τον  νίον  τον  αν-  258,2 

Mt  26,64.         ^     .  ,  »  μ  ,  Λ 

ϋ-ρωπον  ερχομενον  εν  νεφέλη  μετα  δυνάμεως  και 
ph  4,4.5.  28  δόξης  πολλής,     αρχομένων  δε  τούτων  γίνεο$αι 
R  8'19,     άνακύψατε  καί  έπάρατε  τάς  κεφάλας  ύμών,  διότι 
μΛ94~82-85.  29  fyy%ei  ή  άπολύτρωσις  ύμών.        Καί  εϊπεν  παρα- 
mc  18,28-81.     βολήν  αύτοις*   ιδετε  την  ουκήν  και  πάντα  τα 
12,57.  j  4,85.  30  δένδρα*   δταν  προβάλωοιν  ήδη,   βλέποντες  άφ' 
έαυτών  γινώοκετε  δτι  ήδη  έγγύς  το  ΰέρος  έοτίν 
ΐ7,3ο.  31  ούτως  καί  ύμεις,   δταν  ϊόητε  ταύτα  γινόμενα, 


18  hr—  vers  19  Τ  κτησαο'&ε  24  πληρωΰ.  :  Η+  [και 
έσονται]  W-+-  καιροί,  και  έσονται      25  Η  ηχοϋς 

21  μη  εκχωρειτ.      24  —  καιροί  εΰν.      25  και  απορία  \ 
ηχονσης  Ώζ    26  αποψ.  των  ανΰρ.  JV    28  ερχομένων    30  ηόη 
1°  .  .  .  εγγνς  :  τον  καρπον  αντων  γιν.  ηόη  οτι  εγγ.  ηόη 
215 


SEGVNDVM  LVCAM.  21,17-31. 


fratribus ,  et  cognatis ,  et  amicis ,  et  morte 

afücient  ex  vobis :    et  eritis  odio  omnibus  17  Mt  10,21.22. 

propter  noraen  meum:    et  capillus  de  capite  18  12,7.  1  s  11,1 

vestro  non  peribit.    In  patientia  vestra  pos-  19  2  ci>r  10,7. 

J*  sidebitis  animas  vestras.       Cum  autem  vi-  20  11  10'aG* 
deritis  circumdari  ab  exereitu  Ierusalem,  tunc 
scitote   quia  appropinquavit  desolatio  eius: 

γ. tune  qui  in  Iudaea  sunt,  fugiant  ad  montes :  21 

et  qui  in  medio  eius,  discedant:  et  qui  in  g35 

regionibus,  non  intrent  in  earn,    quia  dies  22  u^^7- 
ultionis  hi  sunt,  ut  impleantur  omnia,  quae      1  tu  2,16. 


foEt  cadent  in  ore  gladii:  et  captivi  ducenti  r  24  Sn^tofo^ 
in  omnes  Gentes,  et  Ierusalem  calcabitur  AvU 
a  Gentibus:  donec  impleantur  tempora  na-  25-28· 

vtionum.       Et  erunt  signa  in  sole,  et  luna,  25  Mt  2^.30. 

2  °  Mc  13,21-20, 

et  stellis,  et  in  terris  pressura  Gentium  prae      p3  65,8. 

confusione  sonitus  maris,  et  fluctuum:  arescen-  26  rs  34,4. 
tibus  hominibus  prae  timore,  et  expectatione, 
quae  supervenient  universo  orbi:  nam  virtutes 

ς  eaelorum  movebuntur:  et  tunc  videbunt  filium  27  Dn  7,13. 
hominis   venientem   in  mibe  cum  potestate      Mt  26'64, 

magna,   et  maiestate.    His  autem  fieri  in-  28  ru  4,4.5. 
cipientibus,  respicite,  et  levate  capita  vestra: 

quoniam  appropinquat  redemptio  vestra.  Et  29  M? 27,323-35. 
dixit  illis   similitudinem :   Videte  üculneam,      mc  13,28  31. 

et    omnes    arbores:     cum    producunt    iam  30  * 
ex   se   fructum ,    scitis   quoniam   prope  est 

aestas.    Ita  et  vos  cum  videritis  haec  fieri.  31 


17  *jj  omn.  hominibus 

21  ad  ]  in 

23  praegnatibus 


210 


21,32—22,8.     SEGVNDVM  LVCAM. 


32  scitote  quoniam  prope  est  regnuni  Dei.  Amen 
dico   vobis,   quia  non  praeteribit  generatio 
ie,i7.  33  haec ,  donee  omnia  fiant.    Caelum ,  et  terra 
transibunt:  verba  autem  mea  non  transibunt. 
,27.  mc  4,iö.  34  Attendite  autem  vobis  ,  ne  forte  graventur 
Γβ^π-ίδ!      corda   vestra   in   crapula ,   et  ebrietate ,  et 
euris    huius   vitae :    et   superveniat  in  vos 
is  24,i7.  35  repentina  dies  ilia :  tamquam  laqueus  enim 

1  Tlx  5,3.  ...  ·        j       t  η  · 

supervemet  in  omnes,  qui  sedent  super  faciem 
mc  13,33.  36  omnis  terrae.    Vigilate  itaque,  omni  tempore 
Ap  6'17*      orantes ,    ut    digni    habeamini    fugere  ista 
omnia,  quae  futura  sunt,  et  stare  ante  Filium 
hominis. 

19,47. 37        Erat   autem   diebus  docens  in  templo: 
h&'      noctibus  vero  exiens ,  morabatur  in  monte, 
£48.  mc  12,37.  38  qui  vocatur  Oliveti.   Et  omnis  populus  mani- 
cabat  ad  eum  in  templo  audire  eum. 

1.2:  2m 

*Mc*ui.t'  22       Appropinquabat  autem  dies  festus  Azy-  χ 
2o,i9.  2  morum ,  qui  dicitur  Pascha :    et  quaerebant  ~ 
prineipes  sacerdotum,  et  Scribae,  quomodo 
Mt  26Ti64-ig.      Iesum  interiicerent :   timebant  vero  plebem. 
mc  i4,io.n.  3  Intravit  autem  satanas  in  Iudam,  qui  cogno-v 
13.2.27.  ^  minabatur  Iscariotes,  unum  de  duodecim.  et26? 

7  2 

abiit,  et  locutus  est  cum  principibus  sacer- 
dotum, et  magistratibus,  quemadmodum  ilium 

5  traderet  eis.    Et  gavisi  sunt,  et  pacti  sunt 

6  pecuniam  illi  dare.  'Et  spopondit.  Et  quaerebat 
Μί726  πΐ29  opportunitatem  ut  traderet  ilium  sine  turbis. 
mc  i4,'i2-25.  7  Venit  autem  dies  Azymorum,  in  qua  necesse 
ex  12,18-20.  g  erat  occidi  pascha.  Et  misit  Petrum,  etloannem, 


22,2  Iesum  ]  eum 
3  scarioth 


2 16 


Κατα  Λονκαν  21,82—22,8· 


γινώσκετε  δι  ι  έγγύς  έστιν  ή  βαοιλβία  του  ΰεοϋ. 
άμην  λέγω  ύμϊν  δτι  ου  μη  παρέλΰη  ή  γενεά  αύτη  32 
εως  άν  πάντα  γένηται.     ο  ουρανός  καϊ  ή  γη  33  ιβ,π. 
παρελεύσόνται,  οι  δε  λόγοι  μου  οϋ  μη  παρελεύ- 
,ιο  σονται.   Προσέχετε  δε  έαυτοις  μη  ποτε  βαρηΰώσιν  34  17,27.  mc  4,19. 

tri  /1  \        '  a  \  f  Mt  24,49. 

υμων  αι  καρδιαι  εν  κραιπάλη  και  μενη  και  μεριμ-     ιβ  6,ιι-ΐ3. 
\  ναις  βιωτικαϊς,  και  έπιστη  έφ'  υμάς  αιφνίδιος  ή     1  Th  5,3'7, 
ημέρα  εκείνη  1  ώς  τιαγί§'  έπειοελεύοεται  γάρ  επί  35  ι»  24,ΐ7. 
πάντας  τον$  χα^ημένονς  ειζ\  πρόοωπον  πάσης  τ%  '  ' 

γης.    άγουπνεϊτε  δε  εν  παντι  καιρώ  δεόμενοι  Ινα  36  Mt  26,41. 

,  ,  -  ,  ,   .      Λ.  Mc  13,33. 

κατιοχυοητε  εκφυγειν  ταύτα  πάντα  τα  μέλλοντα  ι  ρ  4,V. 
γίνεσϋαι,  και  σταΰήναι  έμπροσθεν  του  υίοϋ  .του  fs/.y17' 
ανθρώπου. 

12      Ήν  δε  τάς  ήμέρας  εν  τφ  ίερφ  διδάσκων,  τάς  37  JV7.  ^  ^ 
δε  νύκτας  έξερχόμενος  ηύλίζετο  εις  το  δρος  το 
καλούμενον  έλαιών.    και  πας  δ  λαός  ώρΰριζεν  38  i9,48.mc  12,37. 
προς  αϋτδν  έν  τφ  ίερφ  άκούειν  αύτοϋ. 

Ήγγιζεν  δε  ή  έορτη  των  άζύμων  ή  λεγομένη22  Mt  2β,ι-5. 

\ι  πάσχα.    και  έζήτουν  οί  άρχιερεις  και  οί  γραμ-  2  ^g4'1'2' 

ματεις  το  πώς  άνέλωσιν  αυτόν  έφοβοϋντο  γάρ  3-β· 

,9  τον  λαόν.        Είσήλΰεν  δε  σατανάς  εις  Ίούδαν  3  Mt  26,u-ie. 

τον  καλούμενον  Ίσκαριώτην,  δντα  έκ  του  άριΰμοϋ  3  13Jm, 

βτών    δώδεκα*    και    άπl·λvxώv    συνελάλησεν    τοις  4 
άρχιερεϋσιν  και  στρατηγοϊς  το  πώς  αύτοις  παραδφ 
αυτόν,    και  έχάρησαν,  και  συνέΰεντο  αύτφ  άρ-  5 

γύριον  δούναι,    και  έξωμολόγησεν,  και  έζητει  εύ-  6  ^  ^ 

καιρίαν  τού  παραδούναι  αυτόν  άτερ  δχλου  αύτοϊς.  mt  26,17-29. 

β      *Ηλ$εν  δε  ή  ημέρα  τών  άζύμων,  η  έδει  ΰύεσϋαι  7  Μ^  ^'ιβ-ίο' 
το  πάσχα*  και  άπέστειλεν  Πέτρον  και  Ίωάνην  8 


32  Η  [αν]  34  HH  αι  καρό.  νμων  |  Η  κρεπαλη  |  Η 
εφνιόιος  37  hW  όιδασκ.  εν  τω  ιερω  |  Η  Έλαιών  R  Έλαιών 
38  fin  hr-f  Joh.  7,53—8,11      22,7  ft  :  Τ  pr  εν 

34. 3 5  εκείνη·  ως  παγις  γαρ  επ.  ΑΝζ  36  καταξιωϋητε 
ΛΏΝζ  I   στησεσ'&ε  22,4  αρχιερ.  :  -f  κ<™  (τοις)  γραμ- 

ματευοιν  C(N)a  |  —  και  στρατ.      7  των  αζυμ.  :  του  παοχα 
216 


22,9— 22.  Κατα  Λονχαν 

ειπών  πορευϋέντες  έτοιμάσατε  ήμιν  το  πάσχα, 
9  ίνα  φάγωμεν.     οί  δε  είπαν  αύτφ'  που  θέλεις 
ι  um  ιο,3.  ίο  έτοιμάσωμεν ;  1  ό  όέ  εϊπεν  αύτοϊς'  ιδού  είσελΰόντων 
ύμών  εις  την  πόλιν  συναντήσει  ύμιν  άνθρωπος 
κεράμων  ύδατος  βαστάζων  άκολουϋήσατε  αύτφ 
2,7. 11  εις  την  οίκίαν  εις  ην  είσπορεύεταΐ'  και  έρείτε 
τφ  οικοδεσπότη  της  οικίας*  λέγει  σοι  ό  διδάσκαλος  * 
που  έστιν  το  κατάλυμα  δπου  το  πάσχα  μετά  των 
12  μαθητών  μου  φάγω;  κάκεινος  ύμιν  δείξει  άνά- 
J9.32.  13  γαιον  μέγα  έστρωμένον  εκεί  ετοιμάσατε,  άπελ- 
ΰόντες  δε  εύρον  καΰως  είρήκει  αϋτοϊς,  και  ήτοί- 
14  μασαν  το  πάσχα.        Και  δτε  έγένετο  ή  ώρα,  13- 
ι  κ  5,7. 15  άνέπεσεν,  και  οί  άπόστολοι  συν  αύτφ.   και  εϊπεν  2βι 
προς  αύτούς'  επιθυμία  έπεϋύμησα  τοϋτο  το  πάσχα  Ι 
13,29.  16  φαγειν  μεΰ'  ύμών  προ  του  με  παϋειν  λέγω  γαρ  2β5 
ύμιν  δτι  ούκέτι  ου  μη  φάγω  αυτό  έως  δτου  πλήρωση 

17  εν  τη  βασιλεία  του  ΰεοϋ.    και  δεξάμενος  ποτήριον 
εϋχαριστησας  εϊπεν  λάβετε  τοϋτο  και  διαμερί- 

18  σατε  εις  έαυτούς*  λέγω  γαρ  ύμιν,  ου  μη- πιω  άπό 
του  νυν  άπό  του  γενήματος  της  άμπέλου  εως 

ικ  1 1,2»- 26. 19  ού  ή  βασιλεία  του  ϋεοϋ  έλϋη.    και  λαβών  άρτον  setj, 
Ex  i2,M;  ΐ3,»!     εύχαριστήσας  εκλασεν  και  εδωκεν  αϋτοις  ?,έγων 
m  1β'3,     τούτο  έστιν  το  σώμά  μου  Ιτό  ύπέρ  ύμών  διδόμενον 
κχ  24,8.  20  τοϋτο  ποιείτε  εις  την  έμην  άνάμνησιν.    και  το  2«', 
ich  »In!     ποτήριον  ώσαύτως  μετά  το  δειπνήσαι,  λέγων 
η  9,2ο.      τθντο  ίο  ποτήριον  ή  καινή  διαθήκη  εν  τω  αϊματί 
j  13,21.22.  21  μου ,  το  ύπερ  ύμών  έκχυννόμενον.^    πλήν  ιδού  ή  2ο< 
χειρ  τοϋ  παραδίδοντος  με  μετ  έμοϋ  επί  της  τρα- 
22  πέζης.    δτι  ό  υιός  μεν  τοϋ  άνϋρώπου  κατά  το 
ώρισμένον  πορεύεται,   πλήν  οϋαι  τφ  άνΰρώπω 


11  oixiag  :  h-f-  λέγοντες  16  HR—  ονκετι,  18  ού  :  Τ 
pr  ort  Ι  ον  :  Τ  οτου  19.20  Ιτο  νπεο  .  .  .  εχχυννομενονΛ  : 
Τ— W 


12  μεγα  :  οίκον  16  πληρωΰη  :  χαινον  βρωΰη  17  το 
ηοτηρ.  ΑΌα 

217 


SEGVNDVM  LVGAM.  22,9—22. 


dicens:  Euntes  parate  nobis  pascha,  ut  man- 

ducemus.   At  illi  dixerunt:  Ubi  vis  par  emus?  9 

Et  dixit  ad  eos :  Ecce  introeuntibus  vobis  in  10  ι  s  10,3. 

civitatem,  occurret  vobis  homo  quidam  am- 

phoram   aquae   portans:    sequimini  eum  in 

doraum,    in  quam  intrat, 1  et  dicetis  patri-  11 

familias  domus:  Dicit  tibi  Magister:  Ubi  est 

diversorium,  ubi  pascha  cum  discipulis  meis 

manducem?    Et  ipse  ostendet  vobis  coena-  12 

culum    magnum    stratum ,    et    ibi  parate. 

Euntes  autem  invenerunt  sicut  dixit  illis,  et  13  19,32. 

paraverunt   pascha.       Et  cum   facta  esset  14 

hora,  discubuit,  et  duodecim  Apostoli  cum 

264  eo.    et   ait  illis :   Desiderio   desideravi  hoc  15 
10 

pascha  manducare  vobiscum,   antequam  pa- 

ψ  tiar.     Dico  enim  vobis ,    quia   ex  hoc  non  16 13,29. 
manducabo  illud,  donee  impleatur  in  regno 
Dei.    Et  accepto  calice  gratias  egit,  et  dixit:  17 
Accipite,  et  dividite  inter  vos.  dico  enim  vobis  18 
quod  non  bib  am  de  generatione  vitis,  donee 

~  regnum  Dei  venia t.    Et  accepto  pane  gratias  19  1  κ  11,23-25. 
egit,  et  fregit ,  et  dedit  eis%  dicens:  Hoc  est  KxSft 
corpus  meum,  quod  pro  vobis  datur:  hoc  fa- 

Y  cite  in  meam  conimemorationem.  Similiter  et  20  ex  24,8. 
calicem,  postquam  coenavit,  dicens:  Hie  est  zciflfu. 
calix  novum  testamentum  in  sanguine  meo, 

ψ  qui  pro  vobis  fundetur.    Verumtamen  ecce  21  j  13,21.22. 
manus  tradentis  me,  mecum  est  in  mensa. 
Et  quidem  Filius  hominis,  secundum  quod  22 
definitum  est,  vadit:  verumtamen  vae  homini 


10  —  quidam 

12  >  vob.  ostend.  22  >  illi  horn. 


'217 


22,23-37.       SEGVNDVM  LVCAM. 


23  illi,  per  quem  tradetur.    Et  ipsi  coeperunt 
quaerere  inter  se,  quis  esset  ex  eis,  qui  hoc 
o,4o.  24  facturus  esset.       Facta  est  autem  et  con- 
tentio  inter  eos,  quis  eorum  videretur  esse 
Mt2202265:.27.  25  maior.    Dixit  autem  eis :  Reges  Gentium  do- 
ne 10,42-44.      minantur  eorum:   et  qui  potestatem  habent 
9,48.  26  super  eos,  benefici  vocantur.   Vos  autem  non 
sic :  sed  qui  maior  est  in  vobis ,  fiat  sicut 
minor:  et  qui  praecessor  est,  sicut  ministrator. 
.τ  i3,4-i4.  27  Nam  quis  maior  est,  qui  recumbit,  an  qui 
ministrat?  nonne  qui  recumbit?    Ego  autem 
in  medio  vestrum  sum ,  sicut  qui  ministrat : 
.τ  6,67;  n,8.28  vos  autem  estis,  qui  permansistis  mecum  in 
12,32. 29  tentationibus  meis :    Et  ego  dispono  vobis 
Mt  19,28.  BO  sicut  disposuit  mihi  Pater  meus  regnum,  ut 
31-34:         edatis,  et  bibatis  super  mensam  meam  in 
Mt  20,31-30.      regno  meo:  *  et  sedeatis  super  thronos  iudi- 

Mc  14,27-31.  τ       -ι  · 

.ι  13,36-38. 31  cantes  duodecim  tnbus  Israel.     Ait  autem 
Dominus:  Simon,  Simon,  ecce  satanas  expe- 
j  i7,ii.ir,.2o.  32  tivit  vos   ut  cribraret  sicut  triticum:  ego 
p.H  5i,i5.      autem  rogavi  pro  te  ut  non  deficiat  fides  tua: 
*  et  tu  aliquando  conversus  confirma  fratres 

33  tuos.    Qui  dixit  ei :  Domine ,  tecum  paratus 

34  sum  et  in  carcerem ,  et  in  mortem  ire.  At 
tile  dixit :  Dico  tibi  Petre ,  non  cantabit 
hodie  gallus ,  donee  ter  abneges  nosse  me. 

o,3;  io,4. 35  1  Et  dixit  eis:  Ouando  misi  vos  sine  sac- 
culo ,  et  ρ  era ,  et  calceamentis ,  numquid 
aliquid  defuit  vobis  ?  At  illi  dixerunt : 
36  Nihil.  1  Dixit  ergo  eis :  Sed  nunc  qui  habet 
sacculum,  tollat  similiter  et  peram:  et  qui  non 
habet,  vendat  tunicam  suam,  et  emat  gla- 
ts  53,12.  37  dium.    Dico  enim  vobis,  quoniam  adhuc  hoc, 

26  min.  ]  iunior 
31  ^  Dominus  Simoni  :  Simon 
84  at  ]  et      35      ine.  v.  35  Quando  36  At  Uli) 
218 


Kara  Λονκαν         22,23— 37, 


ββ,ι  έκείνφ  δι   ού  παραδίδοται.    καί  αύτοί  ήρξαντο  23 
ουνζητειν  προς  έαυτούς  τό  τις  άρα  εϊη  έξ  αυτών 

135  ό  τούτο  μέλλων  πράαοειν.        Έγένετο   δε  καί  24  9,4β. 
!70»2  φιλονεικία  έν  αύτοϊς,  τό  τις  αυτών  δοκει  είναι 

μείζων.   6  δε  εϊπεν  αύτοΐς'  οί  βαοιλεϊς  τών  έΰνών  25  25.2β: 

,  ,  ,        e     ,  Γ  ,  t.  ,  Mt  20,25.27. 

κυριευουοιν  αυτών,  καί  οι  εξουοιαζοντες  αυτών     mc  10,42-44. 

εύεργέται  καλούνται,    ύμεϊς  όέ  οϋχ  ούτως,  άλλ'  26  μθ. 

ό  μείζων  έν  ύμϊν  γινέοΦω  ως  ό  νεώτερος,  καί  ό 
ι ,ιο  ηγούμενος  ως  ο  διακονών.    τις  γαρ  μείζων,  ό  27  J  13,4-14. 

άνακείμενος  ή  ό  διακονών;  ουχί  ό  άνακείμενος ; 

έγώ  δε  έν  μέοφ  ύμών  είμι  ως  ο  διακονών.  1  ύμεϊς  28J6.67;  ιι,β. 

όέ  έοτε  οί  διαμεμενηκότες  μετ  έμοϋ  έν  τοις  πείρα-     R  8'18' 

ομοις  μου*  κάγώ  διατίΰεμαι  ύμϊν  καΰώς  διέν^ετό  29  12,32. 

μοι  ό  πατήρ  μου  βαοιλείαν,  Ινα  έοΰητε  και  πίνητε  30  ™  "έι!" 
72,5  επί  της  τραπέζης  μου  έν  τη  βασιλεία  μου,  *  καί       3ΐ- 34^ 

καΰήοεοΰε  έπί  θρόνων  τάς  δώδεκα  φυλάς  κρί-     mc  14,27-31*. 

136  νοντες  του  Ισραήλ.  Σίμων  Σίμων,  Ιδού  δ  οατανάς  31 2  κ82,ιΐ.88' 
8,10  έξητήσατο  ύμάς  του  οινιάοαι  ως  τον  οιτον*  έγώ  32  Ατη  9,9' 

δε  έδεήΰην  περί  οοϋ  ϊνα  μή  έκλίπη  ή  πίοτις  οου*  ρ/μΙιβΛ80* 
74,θ  *  καί  ού  ποτε  έπιοτρέψας  οτήρισον  τούς  άδελφούς 
78,ι  σου.    ό  δε  εϊπεν  αύτφ·  κύριε,  μετά  οοϋ  έτοιμος  33  Mt  14,23-81. 
.  είμι  καί  εις  φυλακήν  καί  εις  θάνατον  πορεύεοΰαι. 

'ό  όέ  εϊπεν  λέγω  οοι,  Πέτρε,  ού  φωνήοει  οήμερον  34 
β,ιο  αλέκτωρ  έως  τρις  με  άπαρνήοη  μή  είδέναι.      Καί  35  9,3·  ιο,ι. 
ειπεν  αύτοϊς·  δτε  άπέοτειλα  ύμάς  άτερ  βαλλαντίου 
καί  πήρας  καί  ύποδημάτων,  μή  τίνος  ύοτερήσατε ; 
οί  δε  είπαν  ούΰενός.  1  εϊπεν  δε  αύτοις'   άλλα  36 
νυν  ό  έχων  βαλλάντιον  άράτω,  όμοίως  καί  πήραν, 
[   καί  ό  μή  έχων  πωληοάτω  τό  ίμάτιον  αύτοϋ  καί 
77,8  άγοραοάτω  μάχαιραν.    λέγω  γάρ  ύμίν  ότι  τούτο  37  iß  63,12. 


29  Η  νμιν,  |  h  μου,  30  Κ  καΰήσΰε  |  Ε,Τ  κρινοντ. 
τας  όωό.  φνλ.  34  Τ  με  post  ειό.  \  HR—  μη  36  ειπεν 
όε  ι  RT  ο  <5ε  ειπ. 

24  τις  αν  ειη      27  τις  .  .  .  ονχι  :  μάλλον  η       28  νμ.  όε 
εστε  :  και  υμεις  ηυξηβητε  εν  τη  διακονία  μου  ως  ο  διακόνων 
31  pr  ειπεν  όε  ο  κύριος  χΑΏΝζ      36  αρει 
218 


22,38—51.  Κατ  α  Λονκαν 


62.     τό  γεγραμμένον  δεί  τελεοΰήναι  εν  έμοί,  τό'  και 
μετά  ανόμων  έλογίΰ&η'   και  γαρ  το  περί  έμοϋ 
38  τέλος  έχει.    οί  δε  είπαν*  κύριε,  ίδον  μάχαιραι^ι 
39-4β·        ^ε  ^0'    °  ^  εϊπεν  αντοϊς·  ίκανόν  έοτιν. 
Mt 26,30.36-46.  39       Καί  έξελΰών  έπορεύΰη  κατά  το  ε$ος  εις  το  137 

McH,26.82-42.         *  , «  ,       *     ,  q  «,         ,     „  ''  279  1 

2137  j  18  1  β.     °0°ζ  των  ελαίων  ηκολονιτηοαν  οε  αυτφ  και  οι  ' 

40  μαΰηταί.     γενόμενος  δε  επί  τον   τόπον   εϊπεν  2so,a 
αύτοϊς·  προοεύχεοΰε  μη  είοελΰεϊν  εις  πειραομόν. 

41  και  αντός  άπεοπάοΰη   άπ'  αντών  ώοεί  λίΰον  2βι,ι 
Mt  β,ιο.  42  βολήν,  και  ΰεϊς  τα  γόνατα  προοηύχετο  1  λέγων ' 

*  πάτερ,  ει  βούλει  παρένεγκε  τοντο  το  ποτήριον  2β2,ι 
άπ'  έμοϋ'  πλην  μη  το  ΰέλημά  μον  άλλα  το  gov 
Dt  ss^lxx?'  43  γινέοΰω.  Ιώφΰη  όε  αύτφ  άγγελος  άπ'  ονρανοϋ  283,ι 
J  12,29'  44  ένιοχύων  αντόν.  καί  γενόμενος  έν  άγωνία  εκ- 
τενέοτερον  προοηνχετο*  καί  έγένετο  ό  ίόρώς  αντον 
ώοεί  θρόμβοι  αίματος  καταβαίνοντες  έπι  την  γήν.Ί 

45  καί  άναοτάς  άπό  της  προοενχής ,  έλιϊών  προς  284*2 
τονς  μαΰητας  ενρεν  κοιμωμένονς  αντονς  άπό  της 

46  λύπης,1  καί  εϊπεν  αντοϊς·  τί  καΰεύδετε;  άναοτάντες 
προοεύχεοΨε ,   ϊνα  μη  ειοέλίϊητε  εις  πειραομόν, 

Mt  26,47-  56.  47  "Ετι  αύτοϋ  λαλονντος  ίδον  όχλος,  και  6  λεγόμενος  138 
Mcj  ίβ,Ι-ίϊ.'     Ιούδας  εις  των  δώδεκα  προηρχετο  αντούς,  *  και  Hl\ 
Act  ι,ιβ.  48  ηγγιαεν  τφ  Ίηοον  φιλήοαι  αντόν.  Ίηοοϋς  δε  εϊπεν 
αντφ'  Ιούδα,  φιλήματι  τον  νίόν  τον  άνΰρώπον 
36.49  παραδίδως;  ίδόντες  δε  οί  περί  αντόν  το  έοόμενον  287, 

50  είπαν  κύριε,  ει  πατάξομεν  έν  μαχαίρη;  και  έπά~ 
ταξεν  εις  τις  εξ  αντών  τον  άρχιερέως  τον  δονλον 

51  και  άφειλεν  το  ους  αντον  το  δεξιόν.   άποκριΰεϊς  288, 


39  Η  [κα<.]  οι  42  ει  β.  ...  γινεοΰω  :  hr  -{  μη  το  ΰελημα 
μον  αλλα  το  οον  γενεούω '  ει  βονλει  παρένεγκε  τοντο  το 
ποτήριον  απ  εμον  \-  \  Τ  παρενέγκαι  |  Τ  Φέλημα  μον 
43.44  Ιωφΰη  .  .  .  γην.^  :  Τ— W  43  KR  απο  τον  44  και 
εγεν.  :  h  εγεν.  όε    |    Τ  καταβαινοντος 


38  αρκεί       46  —  τι       47  οχλ.  πολνς  \  ο  καλονμενος 
Ιονό.  Ισκαριωΰ  |  fin  -{·  τοντο  γαρ  οημειον  όεόωκει  αντοις  · 
ον  αν  φιληαω  αντος  εστίν  Ώα      49  το  γενομενον 
219 


SEGVNÜVM  LVCAM. 


22,38—51. 


quod  scriptum  est,  oportet  impleri  in  nie:  Et  52. 
cum  iniqu'is  deputatus  est.    Etenim  ea,  quae 
2™  sunt  de  me,  iinem  habent.    At  ί Hi  dixerunt:  38 
Doniine,  ecce  duo  gladii  hie.    At  ille  dixit 
eis:  Satis  est. 

Y       Et  egressus  ibat  secundum  consuetudinem  39  Mt 26,30.3V- 4«. 
in  Hontem  olivarum.  Secüti  sunt  autem  ilium  l^l^j3^^' 

2*°  et  discipuli.    Et  cum  pervenisset  ad  locum,  40   '  ' 
dixit  illis:  Orate  ne  intretis  in  tentationem. 

2y  Et  ipse  avulsus  est  ab  eis  quantum  i actus  41 
est  lapidis:  et  positis  genibus  orabat, '  dicens:  42  ait  β,ιυ. 
Pater  si  vis,  transfer  calicem  istum  a  me: 

ν  *  Verumtamen  non  rnea  voluntas,  seel  tua  fiat. 

~  Apparuit  autem  illi  Angelus  de  caelo,  confor-  43  1  Kg  i^s, 
tans  eiim.  Et  factus  in  agonia,  prolixius  ora-  44  jSJfjfJf  Lxx* 
bat.    Et  factus  est  sudor  eius,  sicut  guttae 

ψ  sanguinis  decurrentis  in  terrain.   Et  cum  stir-  45 
rexisset  ab  oratione,  et  venisset  ad  discipulos 
suos,  invenit  eos  dormientes  prae  tristitia.  Et  4(3 
ait  illis:  Quid  dormitis?  surgite,  orate,  ne  in-        47  3< 

~f  tretis  in  tentationem.      Adhuc  eo  loquente  47  JJ*  '^'4^"^; 
ecce  turba:  et  qui  vocabatur  Iudas,  unus  de  jW-h. 
duodecim,  antecedebat  eos,  et  appropinquavit 

~  Iesu  ut  oscularetur  eum.    Iesus  autem  dixit  48 

™1  illi :  Inda ,  osculo  Filium  hominis  tradis  ?    Vi-  49 
denies  autem  hi,  qui  circa  ipsum  erant,  quod 
futurum  erat,  dixerunt  ei:  Domine,  si  percu- 
timus    in    gladio?     Et    percussit    unus   ex  50 
illis  servum  principis  sacerdotum,  et  ainpu- 
tavit  auriculam  eius  dexteram.    Respondens  51 


37  et  quod  cum  iniustis 

38  >  gladii  duo  43  ,  de  caelo  conf. 
44  «ft  inc.  v.  Et  factus  est  sudor) 

48  ei  50  dextram 


219 


22,52-63. 


SEGVNDVM  I Λ  CAM. 


autein  Iesus,  ait:  Sinite  usque  hue.  *  Et  cum  j> 
37.52  tetigisset  auriculam  eius,  sanavit  eum.  Dixit289 
autem  Iesus  ad  eos,  qui  venerant  ad  se,  prin- 
cipes  sacerdotum,  et  magistrate  tenapli-,  et 
seriiores:  Quasi  ad  latronem  existis  cum  gla- 
7,30 ;  8,30.  53  diis,  et  fustibus?    Cum  quotidie  vobiscum 
Koi  1,13.      i'uerim  m  templo,  noil  extendistis  manus  in 
54  62·        lne:  sec^  ^iaec  es^  hora  vestra,  et  potestas 
Mt  2β  ,57 .58.      t  e  η  eb  r  a  rum . 

tie  1 4,53.54. 54        Comprehendentes  autem  eum  ,  duxerunt2J° 
j  ifJU-is.      ad  donium  principis  sacerdotum  :  *  Petrus  vero  Ä 
25-27.    55  seque^atur  a  longe.    Accenso  autem  igne  in 
medio  atni ,  et  circumsedentibus  illis ,  erat 

56  Petrus  in  medio  eorum.  Quem  cum  vidisset 
ancilla  quaedam  sedentem  ad  lumen,  et  eum 
fuisset  intuita ,  dixit :  Et  hie  cum  illo  erat. 

57  *  At  ille  negavit  eum ,  dicens :  Mulier ,  non  γ 

58  novi  ilium.  Et  post  pusillum  alius  videns 
eum,  dixit:  Et  tu  de  illis  es.  Petrus  vero  ait: 

59  0  homo,  non  sum.    Et  intervallo  facto  quasi 
horae  unius,  alius  quidam  affirm abat,  dicens:  · 
Vere  et  hie  cum  illo  erat:  nam  et  Galilaeus 

60  est.  Et  ait  Petrus:  Homo,  nescio,  quid  dicis. 
Et  continuo  adhuc  illo  loquente  cantavit  gallus. 

34  61  1  Et  conversus  Dominus  respexit  Petrum.  Et  re-  γ 
cordatus  est  Petrus  verbi  Domini,  sicut  dixe- 
rat:  Quia  prius  quam  gallus  cantet,  ter  me 
63-65·   ^  negabis.     Et    egressus    foras   Petrus  flevit 
Mt  2β,β7.6ΐ>.  63  amare.    Et  viri,  qui  tenebant  ilium,  illuclebant  ψ 

Me  14,65.  1 


52.53  iustibus  :  cum 

54  $  seq.  eum 

55  i^ui  I  atrio 
61  dixit 

63  ten.  eum 

220 


Rata  Λονκαν         22,52— 6ä. 


όέ  ό  Ιησούς  εϊπεν  έάτε  εως  τούτον  καϊ  άψά- 

ά  μένος  τον  ώτ'ιου  ίάοατο  αυτόν.   Εϊπεν  δέ  Ιησούς  52  37. 
προς  τους  παραγενομένονς  έπ'  αυτόν  άρχιερεϊς 
και  στρατηγούς  του  Ιερού  καί  πρεσβυτέρους9  ώς 
επί  ληστήν  εξήλθατε  μετά  μαχαιρών  καϊ  ξύλων; 
κα$'  ήμέραν  δντος  μου  μεΰ'  υμών  εν  τφ  ίερφ  53  J  7,30 ;  8,20 ·, 
ουκ  έξετείνατε  τάς  χείρας  επ    έμέ·  άλλ'  αύτη  κοίΊ,ίβ. 
έοτϊν  υμών  ή  ώρα  και  ή  εξουσία  του  σκότους. 

I       Συλλαβόντες  δέ  αυτόν  ήγαγον  και  είσήγαγον  54  μΛ*757258. 

,ι  εις  την  οίκίαν  του  άρχιερέως'  *  ό  όε  Πέτρος  ήκο-  Mc9ü753.54. 
λούΰει  μακρόϋεν.    περιαψάντων  δέ  πυρ  έν  μέσω  55  j  ^"ιΐ-ιβ 
της  αυλής  και  συνκαϋτσάντων  έκάϋητο  ό  Πέτρος  25-27. 

9)  μέσος  αυτών.     ίδοϋσα   δέ  αυτόν   παιδίσκη   τις  56 
καΰήμενον  προς  το   ψώς  και  άτενίσασα  αύτφ 
είπεν  καί  ούτος  συν  αύτφ  ην.    ό  όέ  ήρνήσατο  57 

I  λέγων  ουκ  οϊδα  αύτόν,  γύναι.    καί  μετά  βραχύ  58 
έτερος  ίδών  αύτόν  εφη*  και  συ  έξ  αύτών  ει.  ό 
δε  Πέτρος  εφη·  άνθρωπε,  ούκ  ειμί.     καί  δια-  59 
στάσης  ώσεί  ώρας  μιας  άλλος  τις  διϊσχυρίζετο 
λέγων  έπ'  αληθείας  καϊ  ούτος  μετ   αύτού  ην, 
και  γάρ  Γαλιλαίος  έστιν.    εϊπεν  δε  ό  Πέτρος  ·  60 
άνθρωπε,  ούκ  οϊδα  δ  λέγεις,    και  παραχρήμα  ετι 
λαλούντος  αύτού  έφώνησεν  άλέκτωρ.  και  στραφείς  61 34. 

3,2  ό  κύριος  ένέβλεψεν  τφ  Πέτρω,  *  και  ύπεμνήσΰη  ό 
Πέτρος  του  λόγου  του  κυρίου,  ώς  εϊπεν  αύτφ 
ότι  πριν  αλέκτορα  φωνήσαι  σήμερον  άπαρνήση 
με  τρίς.     και   έξε?3ών   εξω   εκλαυσεν  πικρώς.  62  ρ« 51 

4,ι  Καί  οί  άνδρες  οι  συνέχοντες  αύτόν  ένέπαιζον  63 M^lewfes. 

 Mc  u',6&. 

51  Η  [ο]  Ιησ.         52  W  ο  Ιησ.   |   επ  :  Τ  προς   |  Τ 
εξεληλν&ατε    |    Τ  ξύλων  57  ηρνησατο  :  T-f  αυτόν 

61  λογον  :  Hit  ρήματος   |   W  πριν  η       62  [Η] 

51  και  εκτεινας  την  χείρα  ηψατο  αυτόν  και  απεκατεσταΰη 
το  ους  αυτού         52  ιερού  :  λαου  (i.  e.  ναου)  53  το 

οκοτος        54  —  και  ειοηγαγον        55  fin  -\-  θερμαινόμενος 
57  —  γυναι    58  εφη  .  .  .  ει  :  ειπεν  το  αυτο    59  όιϊσχυριζετο ' 
επ  αλη&,  λεγω       60  ο  αλεκτ.  ζ       61  fin      μη  ειόεναι  με 
220 


22,64—23,6.        Κατ  α  Αονκαν 

64  αύτφ  όέροντες,  καί  περικαλύψαντες  αυτόν  έπηρώ- 
των  λέγοντες·  προφήτευαον,  τις  έοτιν  ό  παίοας 

65  οε;  καί  έτερα  πολλά  β  ?*αοφη  μουντές  ελεγον  εις 
αυτόν. 

68Mt727  i. 66  έγένετο    ήμερα,    ουνήχΰη  το   πρε- 14( 

mc  ΐ5,ι.  οβντέριον  του  λαοϋ,  άρχιερεις  τε  καί  γραμματείς,  295' 
j  3,ΐ2;  8,45;  67  καί  άπήγαγον  αυτόν  εις  τό  ουνέδοιον  αυτών,  1  Αέ- 

10,24.  Jr  38,15.  ,        ,        ,fV  ,  ,,        ,     ~      *  τ 

γοντες*  ει  ου  ει  ο  Χριοτος,  ειπον  ημιν.    ειπεν  29β, 
20,7.  68  όέ  αύτοϊς'  εάν  ύμϊν  ειπω,  ου  μη  πιοτεύοητε'  1  εάν 
Dn  7,ΐ3. 69  όέ  έρωτήοω,   ου  μη  άποκριϋητε.    άπό  του  νυν  297, 

Ρβ  110,1.  *  ,      „  ,         ·ι  '    ~"    ·     «      *  η  ' 

οε   εοται   ο   vtos   tov   αννρωιτον   χανημενος  εκ 

70  δεξιών  r^g  δννάμεω§  τον  &εον.    είπαν  όέ  πάντες  ·  298 
ου  ονν  ει  ό  υιός  του  ϋεοϋ;   ό  όε  προς  αύτοϋς 

71  έφη*  ϋμεϊς  λέγετε  ότι  εγώ  είμι.    οί  δε  είπαν*  τί*Μ 
1-26  ·         ^τι  εχ°^εν  μαρτυρίας  χρείαν;  αυτοί  γάρ  ήκούοαμεν 

Mt  27,2.11-31.  23^^ο  του  οτόματος  αύτοϋ.        Καί  άναοτάν  άπαν  3ο% 

Mc  15,1-20.  UfJ    ,  Λ  .  Γ  5  „  ,       ,     ,      ,  _ 

j  18,28-19,16.      το  πληνος  αυτών  ηγαγον  αυτόν  επι  τον  Πειλατον 

20,25.  2  1  τ/ρξα^το  όέ  κατηγορειν  αύτοϋ  λέγοντες·   τούτον  14|f 
εϋραμεν  διαοτρέφοντα  τό  εϋνος  ημών  καί  κω- 
λνοντα   φόρους  Καίοαρι   διδόναι,    καί  λέγοντα 
ι  τ  6,ΐ3.  3  έαυτόν  Χριατόν  βαοιλέα  είναι,     ό  δε  Πειλάτος  30ί| 
ήρώτηοεν  αυτόν  λέγων   ου  εϊ  ό  βαοιλεύς  τών 
Ιουδαίων;  ό  δε  άποκριϋείς  αϋτφ  έφη*  ου  λέγεις. 
4  ό  όέ  Πειλάτος  εϊπεν  προς  τους  άρχιερεις  καί  3οφ 
τους  δχ?^ους·   ουδέν  εϋρίοκω  αίτιον  εν  τφ  άν- 
Act  ι,22;  ιο,37.  h  ΰρώπω  τούτω,    οί  όέ  έπίοχυον  λέγοντες  ότι  άνα-  3ο- 
οείει  τον  λαόν,  διδάοκων  καΰ1  όλης  της  Ιουδαίας, 
Act  23,34.  6  καί  άρξάμενος  άπό  της  Γαλιλαίας  εως  ώδε.  Πει 


ι 


68  fin  Η  hre  \-  W  +  ι101  V  απολυσητε  70  Τ  λέγετε, 

I  h  ειμι;  23,2  W  ευρομεν  \  ημων  :  hr-f  και  καταλνοντα 
τον  νομον  και  τους  προφητας  \  όιόοναι  :  hr-J-  και  ααιο- 
ατρεφοντα  τας  γυναίκας  και  τα  τέκνα  \  εαντ. :  Η  αντον  \ 
HW  χριοτον  (ηοη  Χρ-)  3  h  λέγεις;  5  fin  hr-f  et  filios 
nostros  et  uxores  avertit  a  nobis  [v.  2],  non  enim  bapti- 
zantur  sicut  [et]  nos  [nec  se  niundant] 

63  —  όεροντες  71  μαρτύρων  23,1  και  αναοταντες 
ηγαγον  2  όιό.  :  -f  και  αποατρ.  etc.  (=  hr)  Marcion  δ  Iovö. 
και  :  γης 

221 


SEGVNDVM  LVGAM. 


22,64-23,0. 


ei,  caedentes.    Et  velaverunt  eum,  et  per-  64 
cutiebant  faciem  eius:  et  interrogabant  eum, 
dicentes:   Prophetiza,  quis  est,  qui  te  per- 
cussit?    Et  alia  multa  blasphemantes  dice-  65 
bant  in  eum.  66-71 

~  Et  ut  factus  est  dies,  convenerunt  seniores  66  Mt  26,59-06. 
plebis,  et  principes  sacerdotum,  et  Scribae,  iC  ,ου"  * 
et  duxerunt  ilium  in  concilium  suum,  1  di-  67  j  3,12;  8,15? 

^centes:  Si  tu  es  Christus,  die  nobis.  *Et  ait 
illis :  Si  vobis  dixero ,  non  credetis  mihi :  1  si  68 
autem   et   interrogavero,   non  responclebitis 
mihi ,  neque  dimittetis.    Ex  hoc  autem  erit  69  i>n  7,13. 
Filius  hominis  sedens  a  dextris  virtutis  Dei.      Is  110'1* 

™  Dixerunt  autem  omnes:   Tu  ergo  es  Filius  70 
Dei?    Qui  ait:   Vos  dicitis,  quia  ego  sum. 

§~ At   ί Hi   dixerunt:   Quid   adhuc  desideramus  71 

testimonium  ?   ipsi   enirn   audivimus  de  ore         27?  u-s 

"7  eius.       Et  surs-ens  omnis  rnultitudo  eorum,  23  Mc  ^1"20, 

J  ig  4>8~-19  1C 

~J  duxerunt  ilium  ad  Piiatum.  Coeperunt  autem  2  20}2£ 
ilium  accusare ,   dicentes:    Hunc  invenimus 
subvertentem  gentem  nostram,  et  ρ rohib en- 
tern tributa  dare  Gaesari,   et  dicentem  se 

*'2  Christum  regem  esse.    Pilatus  autem  inter-  ό  ι  τ  o,i3. 
rogavit  eum,  dicens:  Tu  es  rex  Iudaeorum? 
At    ille    respondent    ait :    Tu   dicis.    1  Ait  4 
autem  Pilatus  ad  principes  sacerdotum,  et 
turbas :    Nihil    invenio   causae   in   hoc  ho- 

^  mine.    At  II li  invalescebant,  dicentes:  Com-  5 
movet   populum   docens  per  universam  Iu- 
daeani,  ineipiens  a  Galilaea  usque  hue.    Pi-  6 


67  {€  inc.  v.  Et  ait) 

23,2  >  accus,  ilium  |  $lJll  dari 

5  $  commovit  |  et  incip. 

221 


23,7-20.        SEGVNDVM  LVCAM. 

latus  autem  audiens  Galilaeam,  interrogavit 
3,1;  7  si  homo  Galilaeus  esset.   Et  ut  cognovit  quod 
de  Herodis  potestate  esset,  remisit  eum  ad 
Herodem,  qui  et  ipse  Ierosolymis  erat  illis 
y;y.  8  diebus.   Herodes  autem  viso  Iesu,  gavisus  est 
valde.    erat  enini  cupiens  ex  multo  tempore 
videre  eum,  eo  quod  audierat  mult  a  de  eo, 
et  sperabat  signum  aliquod  videre  ab  eo  fieri. 
9  Interrogabat  autem  eum  multis  sermonibus. 

10  At  ipse  nihil  illi  respondebat.  1  Stabant  autem  ~  j 
principes  sacerdotum ,  et  Scribae  eonstanter  | 

11  aecusantes  eum.  Sprevit  autem  ilium  Herodes  f|  | 
cum  exercitu  suo:   et  illusit  indutum  veste 

12  alba,  et  remisit  ad  Pilatum.    Et  facti  sunt 
amici  Herocles  et  Pilatus  in  ipsa  die:  nam 

13  antea  inimici  erant  ad  invicem.    Pilatus  autem  γ 
convocatis  principibus  sacerdotum,  etmagistra- 

Aci.  28, us.  14  tibus,  et  plebe,  1  dixit  ad  illos:  Obtulistis  mihi 
hunc  hominem,  quasi  avertentem  populum,  et 
ecce  ego  coram  vobis  interrogans ,  nullam 
causam   inveni   in  homine  isto  ex  his ,  in 

15  quibus  eum  accusatis.    Sed  neque  Herocles:3^8 
nam    remisi   vos    ad   ilium,    et   ecce  nihil 

16  dignum   morte   actum   est   ei.    Emendatum 'l'9 

17  ergo  ilium  dimittam.    Necesse  autem  habe- 
bat  dimittere  eis  per  diem  festum,  unum. 

18  Exclamavit    autem    simul    universa    turba,  ~ 
dicens:  Tolle  hunc,  et  dimitte  nobis  Barab- 

19  bam,    qui    erat   propter   seditionem  quan- 
dam  factam  in  civitate  et  homiciclium,  mis- 

20  sus    in    carcerem.     Iterum    autem    Pilatus  ψ 
locutus  est  ad  eos,  volens  dimittere  Iesum. 


8  audiret  |   de  Wo 

9  aut.  ilium  10  aut.  ]  etiam 
18  barabban 

20  ad  illos 


222 


Kara  Αονκαν  23f7— 20. 


λατος  δέ  άκούοας  έπηρώτηοεν  εί  ό  άνθρωπος 
Γαλιλαϊός  έοτιν,  καϊ  έπιγνοϋς  δτι  έκ  της  έξονσίας  7  s,i. 
Ήρφδου  έοτίν,  άνέπεμ'ψεν  αύτόν  προς  Ήρφδην, 
1  όντα  και  αύτόν  έν  Ίεροοολύμοις  εν  ταύταις  ταϊς 

12  ήμέραις.    6  δέ  Ήρφδης  ίδών  τον  Ίηοοϋν  έχάρη  8  9,9. 
λίαν  ην  γαρ  έξ  Ικανών  χρόνων  ΰέλων  ίδεϊν  αυτόν     j  12,21. 
δια  το  άκούειν  περί  αύτοϋ,  και  ήλπιζέν  τι  οη μείον 

ίδεϊν  ύπ'  αύτοϋ  γινόμενον.    έπηρώτα  δε  αύτόν  9  j  19,10. 
έν  λόγοις  ίκανοϊς'  αύτός  δέ  ούδεν  άπεκρίνατο 

i,2  αύτφ.    είοτηκειοαν  δέ  οί  άρχιερεϊς  και  οι  γραμ-  10  Act  18,28. 

79  ματεϊς  εύτόνως  κατηγοροϋντες  αύτοϋ,  έξουϋενήοας  11 9,22. 

I  δε  αύτόν  ο  Ήρφδης  ούν  τοις  οτρατεύμαοιν  αύτοϋ 
και  έμπαίξας,  περιβαλών  έοΰήτα  λαμπράν  άνέ- 
πεμ'ψεν αύτόν  τφ  Πει?»άτω.    έγένοντο  δέ  φίλοι  12  Act  β,». 

'  δ  τε  Ήρφδης  και  ό  Πειλατος  έν  αύτη  τη  ημέρα 
μετ'  άλληλων  προνπήρχον  γαρ  έν  έχϋρα  δντες 

13  προς  αυτούς.      Πειλατος  δέ  ουνκαλεοάμενος  τους  13 

Γ'9  άρχιερεϊς  και  τους  άρχοντας  και  τον  λαόν  1  εϊπεν  14  Act  28,18. 
προς  αύτούς'   προοηνέγκατέ  μοι  τον  άνΰρωπον 
τούτον  ώς  άποοτρέφοντα  τον  λαόν,  και  ιδού  εγώ 
ενώπιον  υμών  άνακρίνας  οϋ&έν  εύρον  έν  τφ  άν- 
ΰρώπω  τούτω  αίτιον  ων  κατηγορείτε  κατ3  αύτοϋ. 

,ιο  άλλ'  οϋδέ  Ήρφδης  ·  άνέπεμ'ψεν  γαρ  αύτόν  προς  15  22. 
ήμάς*  και  ιδού  ούδέν  άξιον  ϋανάτου  έοτίν  πε- 
πραγμένον  αύτφ*  παιδεύοας  ονν  αύτόν  άπολύοω.  16 

ο,ι  1  άνέκραγον  δέ  παν  πλήξει  λέγοντες*  αϊρε  τούτον,  18 
άπόλυοον  δέ  ήμιν  τον  Βαραββάν  όοτις  ην  δια  19 
οτάοιν  τινά  γενομένην  έν  τη  πόλει  και  φόνον 

44  βληΰεις  έν  τη  φυλακή,    πάλιν  δέ  ό  Πειλάτος  20 

1,1  προοεφώνηοεν  αύτοις,  Φέλων  άπολϋοαι  τον  Ίηοοϋν. 

6  Η  [ο]  αν&ρ.      7  W  οτρος  τον  Ηρ.       10  Η  ιστηκεισαν 
11  ο  Ηρ.  :  hT  pr  και        12  αντους  :  Τ  αύτονς  W  εαυτούς 
»,2  17  ανάγκην  όε  ειχεν  απολυειν  αυτοις  κατα  εορτην  ενα  ζ 
18  R  παμπλ.      20  Τ—  αυτοις 

6  απο  της  Γαλιλαιας  ο  αν&ρ.    12  εγεν.  . . .  αυτούς  :  οντες 
όε  εν  αηόια  ο  Πιλ.  και  ο  Ηρωό.  εγενοντο  φίλοι  εν  αυτν  r<n  ηιιερα 
15  ανέπεμψα  γαρ  υμας  προς  αυτόν  ΑΌΝζ    17  post  19  Ώ  syr 
222 


23f2i—34#         Kara  Λονκαν 

21  οί  όέ  έπεφώνουν  λέγοντες*  οταύρον  σταυρόν  αυτόν. 
15.22  1  ό  όέ  τρίτον  εϊπεν  προς  αύτούς*  τί  γαρ  κακόν  312, 
έποίηοεν  ούτος;  ούόέν  αίτιον  ϋανάτον  εϋρον  εν 

23  αύτφ9    παιόεύοας  ονν  αυτόν   απολύσω,     οί  όε  3ΐ3, 
έπέκειντο  φωναϊς  μεγάλαις  αιτούμενοι  αυτόν  σταυ- 

24  ρωϋήναι,  και  κατίοχνον  αί  φωναί  αύτών.    και  su, 
Πειλάτος  έπέκρινεν  γενέσΰαι  το  αίτημα  αύτών % 

Mt  ΐ7,ΐ2. 25  άπέλυσεν  όε  τον  όιά  οτάοιν  και  φόνον  βεβλψ 
Act  3,13.14.     μένον  ε[ς  φνλακήν,  όν  ητούντο,  τον  όέ  Ίησούν 
παρέόωκεν  τφ  ϋελήματι  αύτών. 
Mt  27,82.  26       Και  ώς  άπήγαγον  αύτόν,  έπιλαβόμενοι  Σίμωνα  14! 
Mc  ΐ5,2ΐ.     %ινα  }ζνρηναιον  Ιρχόμενον  απ   αγρού  έπέΰηκαν  3ί$ 
αύτφ  τον  οτανρόν  φέρειν  όπιοϋεν  του  Ιησού. 
27  Ήκολούΰει  όε  αύτφ  πολύ  πλήϋος  του  λαού  και  80 
ΑΡ  ι,7.  28  γυναικών  αϊ  έκόπτοντο  και  έϋρήνουν  αύτόν.  στρα- 316 
»η  23,37.     φεΐς        πρός   αύτάς  Ίηοούς  εϊπεν  ϋνγατέρες 
Ιερουσαλήμ,  μη  κλαίετε  έπ'  έμέ·  πλην  έφ'  έαυτάς 
ιι,27;  21,23.29  κλαίετε  και  έπί  τα  τέκνα  ύμών,  ότι  ίόού  έρχονται 
Mt  23,35.     ήμέραι  $ν  α[ς  έροϋοιν  μακάριαι  αί  στειραι,  και 
αί  κοιλίαι  αϊ  ούκ  έγέννηοαν,  και  μαστοί  οϊ  ούκ 
Αρ  6,ΐ6  j1?!?!  30  έδρεψαν,   τότε  άρξονται  λέγειν  τοις  ορεύιν  τζέύατε 
ι  ρ  4,17  β.  31  εφ  ήμα^,  xal  roig  ßowoig'  χαλύψατε  ημας·  1  ότι  εί 
18  έν  ύγρφ  ξύλω  ταύτα  ποιούσιν,  έν  τφ  ξηρφ  τί 

32  γένηται;    Ήγοντο  όε  και  έτεροι  κακούργοι  όύο  14: 
33-49:   33  ούν  αύτφ  άναιοεΰήναι.        Και  ότε  ηλϋον  έπιΙ\'\> 

Mt  27,38-56.  ,  ,    ^         χ  λ     ,  .  ,      ~    >  ,    31ί * 

mc  15,22-41.     τον  τόπον  τον  καλουμενον  Κρανιον,  εκει  εσταυ- 
19,17-80.     ρωοαν  αύτόν  *  και  τούς  κακούργους,   όν  μεν  έκ  sii 
Mt  5,44.  34  όεξιών  όν  όέ  έξ  άριοτερών.  Ιό  όέ  Ίηοούς  έλεγεν  32c, 
ρ"  22,'ΐ9.'     πάτερ,  άφες  αύτοϊς'  ού  γαρ  οϊόαοιν  τί  ποιούοιν. J 
Act  3,17.      *  διαμεριζόμενοι  όέ  τά  ιμάτια  αντον  εβαλον  χλήρου$.  tsM 


23  h  οτανρωσαι  26  h  απηγον  28  W  ο  Ιησ.  30  W  πεοετε 
31  εν  1°  :  hRT-f-  τω  32  RT  (non  Ti-Gr)  όνο  κακούργοι  33  Η 
ηλ&αν  Τ  απηλΰον   34^0  όε  ...  ποιονοιν.^  :  Τ— W  |  HR  κληρον 

21  επεφ.  λεγ.  :  έκραζαν  22  ονόε/uav  αιτιαν  23  αντων 
και  των  αρχιερέων  ΛΏΝζ  25  όια  ...φ.  :  ένεκα  φονον 

27  γυναίκες      28  κλ.  εμε  μηόε  πεν&ειτε 
223 


SEGVNDVM  LVCAM. 


23,21-34. 


At  ill  i  sueclamabant,  dicentes:  Grucifige,  cm-  21 

ψ  eilige  eum.    Ille  autem  tertio  dixit  ad  illos :  22 
Quid  enim  mali  fecit  iste?  nullam  causam 
mortis  invenio  in  eo:  corripiam  ergo  ilium, 

~  et  dimittam.  At  illi  instabant  vocibus  magnis  23 
postulantes  ut  crucifigeretur :  et  invalescebant 

~  voces   eorum.    Et   Pilatus   adiudicavit   fieri  24 

petitionem  eorum.    Dimisit  autem  illis  eum,  25  Mt  17,12. 
qui  propter  homicidium,  et  seditionem  missus 
fuerat  in  carcerem ,  quern  petebant ,  Iesum 
vero  tradidit  voluntati  eorum. 

Et  cum  ducerent  eum ,  apprehenderunt  26  Mt  27,32. 
Simonem  quendam  Cyrenensem  venientem  de      Mc  lj'21, 
villa:  et  imposuerunt  illi  crucem  portare  post 
Iesum.    Sequebatur  autem  ilium  multa  turba  27 
populi ,   et  mulierum :   quae  plangebant ,  et 
lamentabantur    eum.     Gonversus    autem   ad  28  λρ  i,7. 
illas   Iesus,   dixit:   Filiae  Ierusalem,  nolite 
flere  super  me,  sed  super  vos  ipsas  flete,  et 
super  filios  vestros.    Quoniam  ecce  venient  29  11,27;  21 
dies ,  in  quibus  dicent :  Beatae  steriles ,  et 
ventres ,  qui  non  genuerunt ,  et  libera ,  quae 
non  lactaverunt.    Tunc  incipient  dicere  raon-  30  iios  10,8. 
tibus:  Cadite  super  nos.  et  collibus:  Operite      Ap  6'16; 

r  nos.    Quia  si  in  viridi  ligno  baec  faciunt,  in  31  1  ρ  4,17.« 

Τ  arido  quid  fiet?    Ducebantur  autem  et  alii  32 [s  11,x' 

-~  duo  nequam  cum  eo,  ut  interficerentur.      Et  33  Mt3|-*39 
postquam  venerunt   in   locum ,   qui  vocatur      M«  15,22 

■—  Galvariae ,   ibi   crucifixerunt   eum :  .  *  et  la- 
trones,   unum  a  dextris,  et  alterum  a  si- 

320     ..     7  7 

Jö  nistns.    Iesus  autem  dicebat:  Pater,  dimitte  34  Mt  5,44. 
Y  illis :  non  enim  sciunt  quid  faciunt.    *  Divi-  ρΛ^θ. 
dentes  vero  vestimenta  eius,  miserunt  sortes. 


21  eum  ]  ilium 

223 


23,35-47.       SECVNDVM  LVGAM. 


ps  22,8. 35  Et  stabat  populus  spectans,  *  et  deridebant  — 
eum  principes  cum  eis,  dicentes:  Alios  salvos 
fecit,  se  salvum  faciat,  si  hie  est  Christus 
γη  69,22  36  Dei  electus.    Illudebant  autem  ei  et  milites  3~ 

37  accedentes,  et  acetum  offerentes  ei,  ι  et  di- 
centes: Si  tu  es  rex  Iudaeorum,  salvum  te 

38  fac.  Erat  autem  et  superscriptio  scripta  super  ~ 
eum  litteris  Graecis,  et  Latinis,  et  Hebraicis: 

39  Hie  est  rex  Iudaeorum.      Unus  autem  de  his,  3f 
qui  pendebant,  latronibus,  blasphemabat  eum, 
dicens.   Si  tu  es  Christus,  salvum  fac  temet- 

40  ipsum,  et  nos.    Respondens  autem  alter  in-^jjj 
crepabat  eum,  dicens-,  Neque  tu  times  Deum, 

41  quod  in  eadem  damnatione  es.  Et  nos  quidem 
iuste,  nam  digna  fact  is  recipimus:  hie  vero 

Gn  40,14. 42  nihil    mali   gessit.     Et   dicebat   ad  Iesum : 
m  16,28.      Domine,    memento    mei,    cum    veneris  in 
ki2,4.Ap2,7. 43  regnum   tuum.     Et  dixit  illi  Iesus:  Amen 
dico  tibi:   Hodie   mecum  eris   in  paradiso. 
Am  8,o  44  Erat  autem   fere   hora   sexta ,   et  tenebrae  3J7 
jx  36,35.      factae  sunt  in  universam  terrain  usque  in 
l(su.x)?4o  horam  nonam.    Et  obscuratus  est  sol:  *  et  γ 
ps  31,6.  46  velum  templi  scissum  est  medium.    Et  cla-  ?!? 
ρ  4'i£>!      mans  voce  magna  Iesus  ait :  Pater,  in  ma- 
nus    tu  as    commendo   spiritum   meum.  Et 
7,10.47  haec  dicens,  expiravit.    Videns  autem  Cen-*| 
turio  quod  factum  fuerat,  glorificavit  Deum, 


SS  der.  ilium 

36  off.  illi 

37  -  et 

38  inscripta  s.  ilium 

40  incr.  ilium  |  quod  ]  £  qui  |  p.  £|tf  ? 
44  universa  terra 

221 


Κατα  Λονκαν         23,35— 47. 

822,2  1  καί  είοτήκει  δ  λαός  θεωρών.  *  εζεμνκνηριζον  δε  35  Ρβ  22,8. 
καί  οι  άρχοντες  λέγοντες*  άλλους  εοωοεν,  οωοάτω  ' 
εαυτόν,  ει  ούτος  έοτιν  ό  Χριοτός  του  Φεοϋ  ό 

823,2  εκλεκτός,    ένέπαιξαν  δε  αύτφ  και  οί  οτρατιώται  36  Ρβ  69,22. 
προοερχόμενοι,  όζος  προοφέροντες  αύτφ  1  και  λέ~  37 
γοντες·  ει  ου  ει  ο  βααιλεύς  των  Ιουδαίων,  οώοον 

324,ι  οεαυτόν.   ην  δε  καί  επιγραφή  έπ'  αύτφ  ·  Ο  ΒΑ2Ι-  38 

ΛΑ7ΛΕΥ2  ΤΩΝ  ΙΟΥΔΑΙΩΝ  ΟΥΤΟΙ.    Εις  δε  των  39  Mt  δβ,ββ. 

825,2  κρεμαοΨέντων  κακούργων  έβλαοφήμει  αύτόν  ■  ούχί 

2β,ιο  ου  εί  δ  Χριοτός;  οώοον  οεαυτόν  και  ή  μας.   άπο-  40 
κριθείς  δε  ό  έτερος  επίτιμων  αύτφ  εφη%  ούδε 
φοβη  ου  τον  $εόν,  δτι  εν  τφ  αύτφ  κρίματι  ει; 
ικαι  ήμεϊς  μεν  δικαίως,  άξια  γαρ  ων  έπράξαμεν  41 
άπολαμβάνομεν  ούτος  δε  ούδέν  άτοπον  επραξεν. 
καί  ελεγεν  Ίηοοϋ,  μνήοΰητί  μου  δταν  ελΰης  εις  42  Mt  ιβ,28.' 
την  βαοιλείαν  οου.  καί  εϊπεν  αύτφ'  άμήν  οοι  λέγω,  43  J^g1!»*/  ^ρ2,7> 

148  οήμερον  μετ'  έμοϋ  εοη  εν  τφ  παραδείοφ.      Καί  44  Am  8,9. 

827,2  ήν  ωαει  βοα  §κτη  και  οκότος  έγένετο  έφ' 

828,2  δλην  την  γήν  εως  ώρας  ενάτης  1  του  ηλίου  έκλι-  45  ε*  se,86. 
πόντος,  *  έοχίοΰη  δε  το  καταπέτααμα  του  ναού     Ale,i8.'8  (Lxx); 

829,ι  μέοον.     καί  φωνήοας  φωνή  μεγάλη   ό  Ίηοοϋς  46  ρ*  βι,β. 

*  ,  ,  ~    -  _  rf\  5        Act  7,69. 

ειπεν   πάτερ,   ag  χείρας  ύον  παρατίνεμαι  το      2,49.  ι  ρ  4, ΐ9. 
83ο,2  πνενμά  μον.    τούτο  δε  ειπών  έξέπνευοεν.  1  ίδών  47  7,ιβ. 
όέ  ό  έκατοντάρχης  το  γενόμενον  έδόξαζεν  τον  $εόν 


35  Η  ιστηκει  |  Τ—  και  2°  |  Η  &εου,  42  hRT,  εν  τη 
βασίλεια  σ.  42,43  hr  και  στραφείς  προς  τον  κνριον  ειπεν 
αυτω  Μνησΰητι  μον  εν  τη  ήμερα  της  ελευσεως  οου.  αποκρί- 
σεις δε  ο  Ιησούς  ειπεν  αυτω  τω  επληοοντι  (ι.  β.  έπιπλήσσοντι) 
Θαρσει,  οημερον  κ.  τ.  λ.  43  ηΓ—  οήμερον  .  .  .  παρα- 

δεισω  (an  — vers.?)  45  HE,  εκλειποντος  \  τ.  η.  εκλ.  :  Η  ηΓ  |- 
R  και  (hT  [και])  εσκοτισΰη  ο  ήλιος 


35  ορων  \  εοωαας·  οεαυτόν  οωοον,  ει  νιος  ει  τ.  ει 
χριστός  ει,  ο  εκλεκτ.  37  λεγ.  χαίρε  ο  βασιλεύς  των  Ιου- 
δαίων περιτι&εντες  αυτω  και  ακανΰινον  στεφανον  38  αυτω  : 
-\-  γραμμασιν  ελληνικοις  ρωμαϊκοις  εβραϊκοις  Χ*ΑΏΝζ 
39  —  ουχι  . . .  ημας  40  ει  :  -f  xctt  νμεις  εσμεν  41  πονηρον 
45  του  .  .  .  μέσον  :  εσκοτισΰη  δε  ο  ήλιος  46  fin  -Ι- 

και το  καταπετ.  τ.  ναου  εσχισ&η  47  και  ο  εκατονταρχος 
φωνησας  εδοξ. 

224  15 


23,48—24,2.       Kara  Λονκαν 

18,13.48  λέγων*  όντως  δ  άνθρωπος  ούτος  δίκαιος  ην.  και  ssi.if 
πάντες  οί  συνπαραγενόμενοι  όχλοι  έπι  την  ΰεωρίαν 
ταύτην,  ΰεωρήσαντες  τα  γενόμενα,  τύπτοντες  τα 
88,ΐ2 ;  88,9.  49  στήϋη  ύπέστρεφον.  είύτψειύαν  δε  πάντες  οί 
8,2.  γνωύτοϊ  αύτφ  άπό  μακρόθεν,  και  γυναίκες  αί 
συνακολουΰοϋσαι  αύτφ  άπό  της  Γαλιλαίας,  ορώ- 
οαι  ταύτα. 

Mt52°7~57-ei.  50       Kai  Ιδού  άνηρ  όνόματι  Ιωσήφ  βουλευτής  ύπάρ-  82  U 
Mj  ΐ9  38-42  51  %ων'  άνήρ  άγαμος  και  δίκαιος, 1  —  ούτος  ούκ  ήν  332,1 
2  κ  β',π-ιβ!     συνκατατεΰειμένος  τη  βουλή  και  τη  πράξει  αύτών,  — 
^s.se.     άπό  Άριμαΰαίας  πόλεως  των  Ιουδαίων,  δς  προσε- 
'  '  52  δέχετο  τήν  βααιλείαν  του  $εοϋ,  ούτος  προσελΰών 
ΐ9,3ο.  53  τφ  Πειλάτω  ήτήσατο  το  οώμα  του  Ίηοοϋ,  και  333,ι 
κανελών  ένετύλιξεν  αύτό  σινδόνι,   και  ε$ηκεν 
αύτόν  εν  μνήματι  λαξευτφ,  ού  ούκ  ην  ούδεϊς 
54  ούπω  κείμενος,    και  ήμερα  ήν  παρασκευής,  και  ββι,κ 
*»· 55  σάββατον  επέφωσκεν.    Κατακολουύ^ήσασαι  δε  αί 
γυναίκες,  αϊτινες  ήσαν  συνεληλυϋνιαι  έκ  της  Γαλι- 
λαίας  αύτφ,  έΰεάσαντο  το  μνη μείον  και  ως  έτέΰη 
12,1ΐν228  8' 56  τ°  α^τ°ύ,  ύποστρέψασαι  δε  ήτοίμασαν  άρώ-  835,8 

ματα  και  μύρα. 

Και  το  μεν  σάββατον  ήσύχασαν  κατά  τήν 
MtVi-e  24έντολήν,  τή  δε  μιφ  των  σαββάτων  όρθρου  βαθέως  150 
mc  leji-e!     έπι  το  μνήμα  ήλ$ον  φέρουσαι  ä  ήτοίμασαν  άρώ-  33θ>1 
j  2ο,ι-ΐ8.  2  ματα#    Βΰοον  (3e  %öv  λίΰον  άποκεκυλισμένον  άπό 


48  fin  hr-f  dicentes  Vae  nobis  quae  facta  sunt  hodie 
propter  peccata  nostra;  appropinquavit  enim  desolatio 
Hierusalem  49  Η  ιατηκειοαν  \  γνναικ.  :  h  pr  at  50  ανηρ  2°  : 
Τ  pr  και  |  και  όικ.,  —  :  h  ,  —  όικ.  51  hT  αυνκατατι- 
ΰεμενος  |  Η  '4ριμαΰαίας  53  ονπω  :  Τ  ουόεπω  55  αι :  ηΓ1 
Η  όνο  h  hriT—      56  W  in  fin  dist      24,ί  Η  ηλϋαν 


48  οτηϋη  και  τα  μέτωπα  51  Αριμαΰιας  53  μνημειω 
λελατομημενω  |  fin  +  και  Φεντος  αντου  επεΦηκεν  τω 
μνημειω  λι&ον  ον  μογις  εικοαι  εκνλιον  54  ην  δε  η  ήμερα 
προσαββατον  56  —  κατα  την  εντ.  24,1  αρώματα  : 
και  τίνες  ανν  ανταις'  ελογιζοντο  όε  εν  εανταις  τις  αρα 
αποκνλιοει  τον  λιΰον      2  ελ&ονσαι  όε  ενρον 


SECVNDVM  LVCAM.  23,48-24,2. 


dicens :  Vere  hie  homo  iustus  erat.   Et  omnis  48 
turba  eorum,  qui  simul  aderant  ad  specta- 
eulurri  istud,  et  videbant  quae  fiebant,  per- 
eutientes  pectora  sua  revertebantur.  Stabant  49  ps  88,9;  38,12. 
*  autem  omnes  noti  eius  a  longer  et  mulieres,  8,2. 
quae   secutae   eum   erant  a  Galilaea  haec 
videntes.  50-56: 

332  t^x  ·  τ  1  χ    κλ  Mt  27,57-61. 

—       Et  ecce  vir  nomine  Ioseph ,   qui  erat  50  Mc  15,42-47. 
decurio ,    vir   bonus ,    et    iustus :    hie   non  51 J  19'38~42- 
consenserat  consilio,  et  actibus  eorum,  ab  2,25.3s. 
Arimathaea  civitate  Iudaeae,    qui  expecta- 
bat    et    ipse    regnum   Dei.     hie    accessit  52 

γ-  ad    Pilatum ,    et    petiit    corpus    Iesu :    et  53 19,30. 
depositum  involvit  sindone ,  et  posuit  eum 
in    monumento    exciso,    in    quo  nondum 

~  quisquam  positus  fuerat.  t  Et  dies  erat  pa-  54 
rasceves ,  et  sabbatum  illucescebat.    Subse-  55  49. 
cutae  autem  mulieres,  quae  cum  eo  vene- 
rant  de  Galilaea,  viderunt  monumentum,  et 

~  quemadmodum  positum  erat  corpus  eius.   Et  56  Εχΐ2,ιβ;  20,10, 
revertentes  paraverunt  aromata,  et  unguenta:      Lv  23'8, 
et  sabbato  quidem  siluerunt  secundum  man- 
datum. 

1—12 : 

~  Una  autem  sabbati  valde  diluculo  venerunt  24  Mt  28,1-8. 
ad  monumentum,  portantes,  quae  paraverant,  jlo.i-is.' 
aromata:  et  invenerunt  lapidem  revolutum  a  2 


49  >  erant  eum 
51  ^pt  Arimathia 
55  cum  ipso 


225 


25 


24,3-16. 


SEGVNDVM  LVCAM. 


κ  1,4.  3  monumento.    Et   ingressae   non  invenerunt 
Act  1,10.  4  corpus  Domini  Iesu.    Et  factum  est ,  dum 
mente  consternatae  essent  de  isto,  ecce  duo 
viri  steterunt  secus  illas  in  veste  fulgenti. 
AP  i,i8.  5  Cum  timerent  autem ,  et  declinarent  vultum  γ 
in  terram,  dixerunt  ad  illas:  Quid  quaeritis 
6  viventem  cum  mortuis?     non  est  hie,  sed 
surrexit:    recordamini    qualiter    locutus  est 
Mt  17,22.23.  7  vobis ,  cum  adhuc  in  Galilaea  esset ,  1  dicens : 
Quia  oportet  filium  hominis  tradi  in  manus 
hominum  peccatorum,  et  crucifigi,  et  die  tertia 

8  resurgere.  Et  recordatae  sunt  verborum  eius. 

9  Et  regressae  a  monumento  nunciaverunt  haec  γ 
8,2.3. 10  omnia  illis  undeeim,  et  ceteris  omnibus.  Erat 8^ 

autem  Maria  Magdalene,  et  Ιο  anna,  et  Maria 
Iacobi,  et  ceterae,  quae  cum  eis  erant,  quae 
Gn  45,2β.  n  dicebant  ad  Apostolos  haec.    Et  visa  sunt 
ante  illos,  si  cut  delir  amentum  verba  ist  a:  et 
12  non  crediderunt  illis.    Petrus  autem  surgens 
cucurrit   ad  monumentum :    et  procumbens 
vidit  linteamina  sola  posita,  et  abiit  secum 
mirans  quod  factum  fuerat. 
lie  ie  12.13. 13        Et  ecce  duo  ex  ^lis  ibant  ipsa  die  in 
9.22.      castellum,   quod   erat  in   spatio  stadiorum 
14  sexaginta  ab  Ierusalem,  nomine  Emmaus.  et 
ipsi  loquebantur  ad  invicem  de  his  omnibus, 
Mt  i8,2o.  15  quae  acciderant.  Et  factum  est,  dum  fabula- 
rentur,  et  secum  quaererent:  et  ipse  Iesus  ap- 
3i.  16  propinquans  ibat  cum  illis:  oculi  autem  illorum 


24,10  iohaima 

11  credebant 

12  —  sola 
16  eorum 

226 


Kara  Λονκαν  24,8— ιβ. 


του  μνημείου,  είοελΰούοαι  δέ  οϋχ  εύρον  το  οώμα  3  κ  μ. 
του  κυρίου  Ίηαού,   καί  έγένετο  έν  τφ  άπορεϊοΟ'αι  4  Act  ι,ιο. 
αύτάς  περί  τούτου  καί  ίόοϋ  άνδρες  δύο  έπέοτηοαν 

837,2  αύταϊς  έν  έοΰήτι  άοτραπτούοη*  έμφόβων  δέ  γενο-  5  αρ  ι,ιβ. 
μένων  αυτών  καί  κλινουοών  τα  πρόοωπα  εις  την 
γήν,  είπαν  προς  αύτάς·  τί  ζητείτε  τον  ζώντα  μετά 
των  νεκρών;  1  Ιούκ  έοτιν  ώδε,  άλλα  ήγέρΰη,Ί  μνη-  6 
α$ητε  ως  έλάληοεν  ύμϊν  έτι  ων  έν  τη  Γαλιλαία, 
1  λέγων  τον  υίόν  του  άνθρωπου  δτι  δει  πάρα-  7  Mt  17,22.28. 
δοΰήναι  εις  χείρας  άνΰρώπων  άμαρτωλών  καί     Ηοβ  β,2' 
οταυρωΰήναι  καί  τη  τρίτη  ήμερα  άναατήναι,   καί  8 

»38,2  έμνήαΰηααν  τών  ρημάτων  αύτοϋ,  και  ύποοτρέ-  9  22.23. 
ψαοαι  άπό  του  μνημείου  άπήγγειλαν  ταύτα  πάντα 

ΐ9,ιο  τοις  ένδεκα  και  πάοιν  τοις  λοιποϊς.    ηοαν  δέ  ή  10  8,2.3. 
Μαγδαληνή  Μαρία   καί    Ιωάνα   και   Μαρία  ή 
Ιακώβου  ·  και  αί  λοιπαί  ούν  αύταις  έλεγον  προς 
τούς  άποατόλους  ταύτα,    καί  έφάνηααν  ένώπιον  11  αη  45,2β. 
αυτών  ώοεί  λήρος  τα  ρήματα  ταύτα,  και  ήπίοτουν     4  ' 
αύταις, 

151      Καί  ιδού  δύο  έξ  αύτών  έν  αύτη  τη  ήμέρα  13  la-as: 

τ  /  ,  /  ,      ,         "       "       β  ,  Mc  16,12.18. 

ηοαν  πορευομενοι  εις  κωμην  απεχουοαν  οταοιους  0g2 
έξήκοντα  άπό  Ίερουοαλήμ,  η  όνομα  Εμμαούς, 
και  αύτοϊ  ώ μιλούν  προς  άλλήλους  περί  πάντων  Η 
τών  ουμβεβηκότων  τούτων,    καί  έγένετο  έν  τφ  15  Mt  18,20. 
όμιλεϊν  αύτούς  και  ουνζητειν,  καί  αύτός  Ίηοούς 
έγγίοας  ουνεπορεύετο  αύτοις'  οι  δέ  οφθαλμοί  αύτών  16  si. 


3  Η  Ιτου  κυρ.  Ιηο.^  6  ^ουκ  .  .  .  ηγερΰη^  :  Τ— W 
9  Η  [απο  τ.  μνημείου]  |  Τ  πάντα  ταντα  10  Β,Τ  Ιωάννα  \ 
W  Ιάκωβου,  ,  ,  .  αυταις.  |  fin  :  W,  11  fin  R  [[Η]]  +  (12)  Ο  <)ε 
Πέτρος  αναατας  εόραμεν  επι  το  μνημειον  ·  και  παρακυιρας 
βλέπει  τα  ο&ονια  (+  κείμενα  ζ)  μονα'  και  απηλΰεν  προς 
αΰτον  (R  εαυτόν  ζ)  '&αυμαζων  το  γεγονός,  ζ  13  εξηκ.  :  hr 
εκατόν  εξηκ.      15  Η  [και]  3° 


5  ενφοβοι  όε  γενομεναι  έκλιναν         7  —  αμαρτωλών 
10  —  ηοαν  όε  Λ  Ώα  |  Μαρία  η  Μαγδαληνή      13  Ηοαν  όε  όυο 
πορ.  εξ  αυτ.  εν  αυτ.  τ.  ημ.  \  Ιερ.  ονόματι  Ουλαμμαους 
226 


24,17—29.         Kam  Λονκαν 


μι  β,ΐ6. 17  έκρατούντο  του  μη  έπιγνώναι  αυτόν,    εϊπεν  δε 
προς  αυτούς*  τίνες  οί  λόγοι  ούτοι  οϋς  άντιβάλλετε 
προς  άλλήλονς  περιπατοϋντες;   καί  έοτάΰηοαν 
18  σκυθρωποί,    άποκριΰείς  δε  εϊς  όνόματι  Κλεόπας 
εϊπεν  προς  αυτόν*  ου  μόνος  παροικείς  Ίερουοαλήμ 
και  ουκ  έγνως  τα  γενόμενα  έν  αύτη  έν  ταϊς  ήμέραις 
m  21,11. 19  τανταις; 1  και  εϊπεν  αύτοϊς*  ποια;  οί  δε  είπαν 
1  '     αύτφ%  τα  περί  Ίηοοϋ  του  Ναζαρηνοϋ,  δς  έγένετο 
άνήρ  προφήτης  δυνατός  έν  έργφ  καί  λόγφ  έναν^ 
20  τίον  του  ΰεού  και  παντός  του  λαού,  δπως  τ  ε 
παρέδωκαν  αύτόν  οί  άρχιερεϊς  καί  οί  άρχοντες 
ήμών  είς  κρίμα  θανάτου  και  έοταύρωοαν  αύτόν. 
ι,ββ;  2,88;  21  ήμεΐς  δε  ήλπίζομεν  ότι  αύτός  έοτιν  ό  μέλλων 
Act  ι,β.     λυτροϋοΰαι  τον  Ίοραήλ·  άλλά  γε  και  οϋν  πάοιν 
τούτοις  τρίτην  ταύτην  ήμέραν  άγει  άφ'  οϋ  ταύτα 
ι-".  22  έγένετο.     άλλά  και  γυναικές  τίνες  έξ  ήμών  έξ- 
έοτηοαν  ήμάς,  γενόμεναι  όρΰριναί  έπί  το  μνημεϊον, 
23  και  μη  εύρούοαι  το  οώμα  αύτού  ήλΰον  λέγουοαι 
καί  όπταοίαν  άγγέλων  έωρακέναι,   οι  λέγουοιν 
2.  j  20,8-10.  24  αύτόν  ζην.    καί  άπήλΰόν  τίνες  των  ούν  ήμιν  έπί 
το  μνημεϊον,  καί  εϋρον  ούτως  καΰώς  καί  αί  γυναίκες 
mc  ιβ,Η.  25  εϊπον,  αύτόν  δε  ούκ  ειδον.   καί  αύτός  εϊπεν  προς 
αύτούς·  ώ  άνόητοι  καί  βραδεϊς  τη  καρδία  του 
πιοτεύειν  έπί  πάοιν  οϊς  έλάληοαν  οί  προφήται· 
26  ούχί  ταύτα  έδει  παΰεϊν  τον  Χριοτόν  καί  είοελϋ'εϊν 
Dt  ΐ8,ΐ5.  27  είς  την  δόξαν  αύτού;  καί  άρξάμενος  άπό  Μωϋοέως 

Ρβ  22.  Ιβ  58·  \    ι     \       r  ~  ~      e  /  » 

Act  8,3ΐ-οό.     και  άπο  πάντων  των  προφητών  οιερμηνευοεν  αυτοις 
28  έν  πάοαις  ταις  γραφαϊς  τα  περί  έαυτού.  Καί 
ήγγιοαν  είς  την  κώμην  ού  έπορεύοντο,  καί  αύτός 
Act  ιβ,ΐδ.  29  προοεποιήοατο  πορρώτερον  πορεύεοΰαι.  καί  πάρε- 


18  ονόματι  :  Τ  ω  όνομα  23  Η  ηλϋαν  24  Η  απη?.- 
ftav     I     HR—  και  3°  27  αρξαμ.  .  .  .  όιερμην.  :  hr 

-\  ην  αρξαμενος  απο  Μωνοεως  και  πάντων  των  προφητών 
ερμηνενειν  \-  |  W  όιερμηνενεν      28  Τ  πορρωτερω 

17  —  και  εαταΰηοαν  19  —  οι  όε  ειπ.  α.  |  Ναζωραιου 
ΛΌΝζ  21  εατιν  ;  ην  22  —  εξ  ημων  25  —  τον  πιοτ, 
27  —  παοαις  ND 

227 


SECVNDVM  LVCAM.  24,17-29. 


tenebantur  ne  eum  agnoscerent.    Et  ait  ad  17  Mt  β,ιβ. 

illos:  Qui  sunt  hi  sermones,  quos  confertis 

ad  invicem  ambulantes,  et  estis  tristes?    Et  18 

respondens  unus,  cui  nomen  Cleophas,  dixit 

ei:  Tu  solus  peregrinus  es  in  Ierusalem,  et 

non  cognovisti  quae  facta  sunt  in  ilia  his 

diebus?  1  Quibus  ille  dixit:  Quae?    Et  clixe-  19  Mt  21,11. 

runt:  De  Iesu  Nazareno,  qui  fuit  vir  propheta,        c   '  ' 

potens  in  opere,  et  sermone  coram  Deo,  et 

omni  populo:    Et  quomoclo  eum  tradiderunt  20 

summi    sacerdotes,    et   principes   nostri  in 

damnationem  mortis,    et  crucifixerunt  eum. 

nos  autem  sperabamus  quia  ipse  esset  re-  21  ι,ββ;  2,38; 

dempturus  Israel:  et  nunc  super  haec  omnia,  Α^'ί,β. 

tertia  dies  est  hodie  quod  haec  facta  sunt. 

Seel  et  mulieres  quaedam  ex  nostris  terrue-  22  t-n. 

runt  nos,  quae  ante  lucem  fuerunt  ad  monu- 

mentum,  1  et,  non  invento  corpore  eius,  vene-  23 

runt,  dicentes  se  etiam  visionem  angelorum 

vidisse,  qui  dicunt  eum  vivere.    Et  abierunt  24  12.  j  20,3-10. 

quidam  ex  nostris  ad  monumentum :  et  ita 

invenerunt  sicut  mulieres  dixerunt,  ipsumvero 

non  invenerunt.    Et  ipse  dixit  ad  eos:   0  25 

stulti,    et    tardi    corde    ad    credendum  in 

omnibus,  quae  locuti  sunt  Prophetae!  Nonne  26 

haec  oportuit  pati  Christum,  et  ita  intrare 

in  gloriam   suam  ?    Et   incipiens  a  Moyse,  27  ot  18,15. 

et   omnibus  Prophetis ,   interpret  ab  atur  illis      Ps  22'  Is  53, 

in     omnibus     scripturis,     quae     de  ipso 

erant.     Et  appropinquaverunt  castello  quo  28 

ibant:  et  ipse  se  finxit  longius  ire.    Et  co-  29 

.    is  cleopaa 
21  —  est 

24  inven.  2°  ]  viderunt 
28  —  se 

227 


24,30-42.      SECVNDVM  LVCAM. 


egerunt   ilium ,    dicentes :    Mane  nobiscum, 
quoniam  advesperascit,  et  inclinata  est  iam 
22,19.  30  dies.    Et  intravit  cum  illis.  1  Et  factum  est, 
dum  recumberet  cum  eis,  accepit  panem,  et 
2  Rg  e,i7.  31  benedixit ,  ac  fregit ,  et  porrigebat  illis.  Et 
10'      aperti  sunt  oculi  eorum,  et  cognoverunt  eum : 
ia  42,s.  32  et  ipse  evanuit  ex  oculis  eorum.  Et  dixerunt 
ad  invicem:  Nonne  cor  nostrum  ardens  erat 
in  nobis  dum  loqueretur  in  via,  et  aperiret 
33  nobis  Scripturas?    Et  surgentes  eadem  hora 
regressi   sunt   in  Ierusalem :   et  invenerunt 
congregatos  undecim ,  et  eos ,  qui  cum  illis 
ι  κ  15,4.5.  34  erant, 1  dicentes:  Quod  surrexit  Dominus  vere, 
35  et  apparuit  Simoni.    Et  ipsi  narrabant  quae 
gesta  erant  in  via:  et  quomodo  cognoverunt 
Mo3i6o7i4-i8.  36  eum  in  fractione  panis.       Dum  autem  haec 
j  20,19-23.      loquuntur ,  stetit  Iesus  in  medio  eorum ,  et 
elicit  eis :  Pax  vobis :  ego  sum ,  nolite  timere. 
Mt  h,26.  37  Conturbati  vero,  et  conterriti ,  existimabant 
38  se  spiritum  videre.    Et  dixit  eis:  Quid  tur- 
bati  estis,  et  cogitationes  ascendunt  in  corda 
i.Ti,i.39  vestra?    Videte  manus  meas,  et  pedes,  quia 
Act  i7,2,.  jpge  gum:  pa]pate?  et  videte:  quia  spiritus 

carnem,  et  ossa  non  habet,  sicut  me  videtis 

40  habere.    Et  cum  hoc  dixisset,  ostendit  eis 

41  manus,  et  pedes.  Adhuc  autem  illis  non  cre- 
dentibus,  et  mirantibus  prae  gaudio,  dixit: 

j  2i,5.io.  42  Habetis  hie  aliquid,  quod  manducetur?  At 


30  c.  illis 
33  c.  ipsis 

36  >  haec  aut.  |  >  iesus  stetit 
39  >  ipse  ego 


228 


Kara  Λονκαν  24,30—42· 


βιάοαντο  ανιόν  λέγοντες9  μεϊνον  μεΰ'  ήμών,  δτι 
προς  έοπέραν  έοτίν  καί  κέκλικεν  ήδη  ή  ήμερα, 
και  είοήλΰεν  του  μεϊναι  ονν  αύτοϊς.  1  καί  έγένετο  30  22,1». 

,         ~  ι    α  ~  >    *  »»-10»         <  Mt  26,27.29. 

εν  τ  φ  κατακλινήναι  αυτόν  μετ  αυτών  λαβών  τον 

άρτον  εύλόγηοεν  καί  κλάοας  έπεδίδον  αύτοϊς· 

αύτών   δε   διηνοίχΰηοαν  οι  όφΰαλμοί,   καί  έπ·  31 2  rs  β,ΐ7. 

έγνωοαν  αυτόν  και  αυτός  άφαντος  έγένετο  άπ'  16' 

αύτών.    καί  είπαν  προς  άλλήλονς*  ουχί  ή  καρδία  32  is  42,3. 

ήμών  καιομένη  ήν  έν  ήμϊν,  ως  έλάλει  ήμϊν  έν  τη 

152  όδφ,  ώς  διήνοιγεν  ήμϊν  τάς  γραφάς;     Και  άνα-  33». 
οτάντες  αυτή  τη  ώρα  ϋπέοτρεψαν  εις  Ίερονοαλήμ, 
καί  εύρον  ήψροιομένονς  τους  ένδεκα  καί  τους 
ούν  αύτοϊς,  λέγοντας  δτι  όντως  ήγέρΰη  ο  κύριος  34  jfi^sM6/ 
και  ώφ$η  Σίμωνι.    καί  αύτοί  έξηγονντο  τα  έν  35 
τη  ■  όδφ  καί  ώς  έγνώοΰη  αύτοις  έν  τη  κλάοει  τόϋ     mc  Ιβ,ίΓ-ιβ. 

40,9  άρτον.       Ταϋτα  δε  αύτών  λαλούντων  αύτός  έοτη  36  f  10ί69,6.28' 
έν  μέαω  αύτών.    πτοηΰέντες  δε  καί  έμφοβοι  γε-  37  Mt  14,20. 
νόμενοι  έδόκουν  πνεύμα  Ψεωρειν.  καί  ειπεν  αύτοϊς'  38 
τί  τεταραγμένοι  έοτέ ,   και  δια  τί  διαλογιομοί 
άναβαίνουοιν  έν  τη  καρδία  υμών;  ϊδετε  τάς  χει-  39  1  J  Μ· 
ράς  μου  καί  τους  πόδας  μου,  δτι  έγώ  είμι  αύτός*       ct  17,27' 
ψηλαφήαατέ  με  καί  ϊδετε,  δτι  πνεύμα  οάρκα  και 

4ΐ,9  όοτέα  ούκ  έχει  καν^ώς  έμε  θεωρείτε  έχοντα,  έτι  δε  41  ii.  ön  45,20. 
άπιοτούντων  αύτών  άπδ  της  χαράς  καί  ΰανμαζόν-     Act  ν,ιϊ. 
των,  είπεν  αύτοις'  έχετέ  τι  βρώοιμον  ένΰάδε; 1  οί  42  J  21,6.10. 


32  ημων  καιομ.  ην  :  hri  -|  ην  ημων  κεκαλυμμένη  |-  * 
[?  πεπηρωμενη]  excaecatum  ·  optusum  *  exterminatum 
I  εν  ημιν  36  αντων  2°  :  R  [[Η]]  -|-  και  λέγει  αντοις· 
ειρήνη  νμιν.  ζ  37  hW  ΰροηΰεντες  39  hr—  με  |  σάρκα 
και  :  hri— hr2T  σάρκας  και  |  fin  R  [[Η]]  -\~  (40)  και  τοντο 
ειπών  εόειξεν  αντοις  τας  χείρας  και  τους  πόδας,  ζ 


29  'mm  εατιν  και  |  —  ηόη  ΑΏζ  30  —  μετ  αντων  \ 

—  κλασας         31  λαβοντων  όε  αντων  τον  αρτον  απ  αντον 
ηνοιγηααν  2)  Orig    33  αναατ.  :  -j-  λνπονμενοι    34  λέγοντες 
1}  Orig    37  φανταομα    39  οοτα  ονκ  εχει  και  σάρκας  j  βλέπετε 
228 


24,43— 53·         Kata  Λονκαν 


Act  ιο,4ΐ.  43  όέ   έπέόωκαν  αύτφ  ιχθύος  όπτοϋ  μέρος9  και 
9,22.45 ;  44  λαβών   ένώπιον   αύτών   εφαγεν.         Εϊπεν   δε  842,κ 
'  ~  27.     προς  αύτούς9  ούτοι  οί  λόγοι  μον  οϋς  έλάλησα 
J  6,4Θ·     προς  ύμάς  έτι  ων  ούν  ύμϊν,  δτι  δει  πληρωΰήναι 
πάντα  τα  γεγραμμένα  εν  τφ  νόμφ  Μωϋσέως  καϊ  τοις 
β,4δ;  18,84.  45  προφήταις  και  ψαλμοΐς  περί  έμοϋ.  τότε  διήνοιξεν 
ι  τ  8,ιβ.  46  αύτών  τον  νουν  τον  οννιέναι  τάς  γραφάς*  και 

Act  2β,23.         τ  >     ~      «  «  >  ο  ~  > 

ειπεν  αύτοις  οτι  ούτως  γεγραπται  παττειν  τον 
Χριοτόν  και  άναστήναι  εκ  νεκρών  τη  τρίτη  ήμερα, 
Act  ΐ7,8ο.  47  και  κηρυχΰήναι  έπί  τφ  όνόματι  αύτοϋ  μετάνοιαν 
εις  άφεοιν  άμαρτιών  εις  πάντα  τα  έΰνη,  —  άρξά- 
48  μενοι  άπό  Ιερουσαλήμ,    ύμεις  μάρτυρες  τούτων, 
j  15,26;  16,7. 49  καϊ  ιδού  εγώ  έξαποοτέλλω  την  έπαγγελίαν  τον 
°   ,4'     πατρός  μου  έφ'  ύμας'  ύμεις  όε  καθίσατε  έν  τη 
πόλει  έως  ού  ένδύσησΰε  εξ  ύψους  δύναμιν. 
δΜο~  ΐ6,ΐ9.  δ0       Έξήγαγεν  δε  αύτούς  εως  προς  Βηΰανίαν,  καϊ 
Act  1,4-14.  5ΐ  £πάρας  τάς  χείρας  αύτοϋ  εύλόγησεν  αύτούς.  και 
έγένετο  έν  τφ  εύλογειν  αύτόν  αύτούς  διέστη  άπ' 
1 16,22;  14,28. 52  αύτών.    καϊ  αύτοϊ  ύπέστρεψαν  εις  Ιερουσαλήμ 
ι  ρ  ι,8. 53  μετά  χαράς  μεγάλης,  και  ήσαν  δια  παντός  έν 
τφ  ίερφ  εύλογοϋντες  τον  ΰεόν. 


42  μέρος  :  hri-J-  Η  και  απο  μελιοοιου  κηριον  \-  ■  κ.  α.  μ.  κηριου 

43  εφαγεν  :  hr+  και  [λαβών]  τα  επίλοιπα  εόωκεν  αυτοις 

44  W  άπαντα  |  RT—  τοις  46  ούτως  γεγρ.  :  hri  ούτως 
εόει  1  4-  και  ούτως  εόει  47  εις  1° :  hR  και  47.48  hW 
εΰνη  ·  fW.)  αρξαμενοι  α.  I,  νμεις     49  και  ιόον  εγω  :  Τ  καγω 

51  αυτών  :  Ε.  ([Η])  +  και  ανεφερετο  εις  τον  ουρανον.  ζ 

52  αυτοί :  Κ.  |[Η]]  +  προοκυνηοαντες  αυτόν  ζ  53  ευλογουντ. : 
-\  hri |-  Τ  αινουντες  hra  αιν.  και  ενλογ. 


44  εν  ω  ημην  46  —  εκ  νεκρών  49  —  του  πατρός 
61  απεοτη 


229 


SEÜVNDVM  LVCAM.  24,43-53. 


illi  obtulerunt  ei  partem  piscis  assi,  et  favum 

mellis.    Et  cum  manducasset  coram  eis,  su-  43Actio,4i. 

mens  reliquias  cledit  eis.      Et  dixit  ad  eos:  449,22.45; 

Haec  sunt  verba,  quae  locutus  sum  ad  vos,      27.  ' 

cum  adhuc  essem  vobiscum,  quoniam  necesse      J  5'46, 

est  impleri  omnia,  quae  scripta  sunt  in  lege 

Moysi,  et  Prophetis,  et  Psalmis  de  me.   Tunc  45 

aperuit  illis  sensum  ut  intelligerent  Scripturas. 

et  dixit  eis:  Quoniam  sie  scriptum  est,  et  sie  46  1  τ  s,i β. 

oportebat  Christum  pati,  et  resurgere  a  mor- 

tuis  tertia  die:    et  praedicari  in  nomine  eius  47  Act  17,30. 

poenitentiam,  et  remissionem  peccatorum  in 

omnes  gentes,  ineipientibus  ab  Ierosolyma.  Vos  48 

autem  testes  estis  horum.   Et  ego  mitto  pro-  49  16> 

missum  Patris  mei  in  vos.  vos  autem  sedete  ' ' 

in   civitate,    quoadusque   induamini  virtute 

ex  alto. 

Eduxit  autem  eos  foras  in  Bethaniam:  50  M^ *9.: 
et  elevatis  manibus  suis  benedixit  eis.    Et  51  Act  1,4-14. 
factum  est,  dum  benediceret  illis,  recessit  ab 
eis,  et  ferebatur  in  caelum.  Et  ipsi  adorantes  52  j  10,22;  14, 
regressi  sunt  in  Ierusalem  cum  gaudio  magno: 
et  erant  semper  in  templo,   laudantes,   et  53 
benecücentes  Deum.  Amen. 


46  >  die  tertia 

48  >  estis  testes 

4.9  $  mittam  |  virtutem 

Subscr.  EXPLICIT  EUANGELIUM  SETUNDUM  LUC  AM. 


229 


SANCTVM  IESV  CHRISTI 


Ε  V  AN  GE  LI  Υ  Μ 
SECVNDVM  ΙΟΑΝΝΕΜ. 

nAp'iv3.'  1        IN  principio  erat  verbum,  et  verbum  erat  } 

prv  8,22.  2  apud  Deum,  et  Dens  erat  verbum.      Hoc  erat 

Kol  1,16.17.  3  in  principio  apud  Deum.    Omnia  per  ipsum 
facta  sunt:   et  sine  ipso  factum  est  nihil, 

5,26.  4  quod  factum  est,  1  in  ipso  vita  erat,  et  vita 

s,i9;  12,85.  5  erat  lux  hominum:    et  lux  in  tenebris  lucet, 

Tj  i,i3—i7.  6  et  tenebrae  earn  non  comprehenderunt.  Fuiti 

-80.  Mt  3,1.        ,  .  .  ** 

mc  1,4.      homo  missus  a  Deo,  cm  nomen  erat  Ioannes. 
l  3,3.  7  Hie  venit   in   testimonium  ut  testimonium 
perhiberet   de  lumine,   ut  omnes  crederent 
2o.  8  per  ilium,    non  erat  ille  hrx,  sed  ut  testimo- 
9  nium  perhiberet  de  lumine.      Erat  lux  vera,  f 
quae  illuminat  omnem  hominem  venientem  in 
3-r,.  10  hunc  mundum.    in  mundo  erat ,  et  mundus 
14,17.      per  ipsum  factus  est,  et  mundus  eum  non 
Mt  21,38. 11  cognovit.    In  propria  venit,  et  sui  eum  non^ 
g  3,26. 12  reeeperunt.   quotquot  autem  reeeperunt  eum, 
dedit   eis   potestatem  filios   Dei   fieri,  his, 
3,5.6.13  qui   credunt  in  nomine  eius:     qui  non  ex 
sanguinibus,  neque  ex  voluntate  carnis,  neque 
2  ρ  ι*ΐ6Λ7!  14  ex  voluntate  viri ,  sed  ex  Deo  nati  sunt.    Et  | 
verbum  caro  factum  est,  et  habitavit  in  no- 
AP  21,3.      kjs:  ej-  vidimus  gloriam  eius,  gloriam  quasi 
unigeniti  a  patre  plenum  gratiae,  et  veri- 


Inscr.  EUANGELIUM  SECUNDUM  IOHANNEM. 
1 ,5  £$P2  nihil :  ( ^t1 ;)   3.4        est  in  ipso   9  —  nunc 
230 


ΚΑΤΑ  ΙΩΑΝΗΝ 


i,s       Έν  άρχη  ήν  ό  λόγος,  καί  ό  λόγος  ήν  προς  1  Apii!«.17* 

τον  $εόν,  καί  $εός  ήν  ο  λόγος,  ούτος  ην  έν  άρ-  2  p*v  8,22. 

XV   ποδς  τον  $εόν.    πάντα  δι'  αύτοϋ  έγένετο,  3  *°\  J;18,17, 

καί  χωρίς  αύτοϋ  έγένετο  ούδε  εν  δ  γέγονεν.    έν  4  6,2β;  8,ΐ2. 
αύτφ  ζωή  ήν,  καί  ή  ζωή  ήν  το  φως  των  άν- 

c%     /  \       \        ~       y        ~  ,  ,  \    c        8,19 ;  12,85t 

νρωπων.    και  το  φως  εν  τη  οκοτια  φαίνει,  και  η  5  ι  Th  5,4. 
2  οκοτια  αυτό  ού  κατέλαβεν.        Έγένετο  άνθρωπος,  6  Ji-eo^iVs 
2,3  άπεοταλμένος  παρά  Φεοϋ,  όνομα  αύτφ  Ίωάνης*     mc  1,4. 

ούτος  ήλΰεν  εις  μαρτνρίαν,  Ινα  μαρτνρήοη  περί  7  ls,3.  Actie, 

του  φωτός,  Ινα  πάντες  πιοτεύοωοιν  δι  αύτοϋ. 

ουκ  ήν  έκεινος  το  φως,  άλλ'  Ινα  μαρτνρήοη  περί  8  2ο. 
3,3  του  φωτός.       Ήν  το  φως  το  άληΦινόν,  δ  φω-  9  s,i9.  Mt  4,ιβ 

τίζει  πάντα  άνΰρωπον,  έρχόμενον  εις  τον  κόομον. 

έν  τφ  κόομω  ήν,  καί  ό  κόομος  δι'  αύτοϋ  έγένετο,  10  s-δ.  u.n. 
4,ιο  και  ό  κόομος  αύτόν  ούκ  έγνω.  εις  τα  Ιδια  ήλ$εν,  11  is,i.  Mt  21,3 

καί  οί  Ιδιοι  αύτόν  ού  παρέλαβον.   δοοι  δε  έλαβον  12  αβ^β! 

αύτόν,  έδωκεν  αύτοϊς  έξονοίαν  τέκνα  ΰεοϋ  γενέ·  Act4ia. 

οϋαι,  τοις  πιοτεύονοιν  εις  το  όνομα  αύτοϋ,  1  οι  13  s,5.e. 

ούκ  έξ  αιμάτων  ούδέ  έκ  θελήματος  οαρκός  ούδέ 

έκ  θελήματος  άνδρός  άλλ9  έκ  ΰεοϋ  έγεννήΰηοαν. 
5,8  Και  ό  λόγος  οάρξ  έγένετο  καί  έοκήνωοεν  έν  ήμιν,  14  ?ρ7ί*ιβ.ΐ7. 

καί  έΰεαοάμεΰα  τήν  δόξαν  αύτοϋ,  δόξαν  ως  μονό-     £οβ9  82 

γενοϋς  παρά  πατρός,  πλήρης  χάριτος  καί  άλη-     αρ  21>3· 

Inscr.  RT  Ιωαννην  3.4  Κ  ουόε  εν.  ο  γεγονεν  εν 

4  ην  1°  :  -\hT  [·  Τ  εστίν  |  fin  H*W,  6  HB.  άνθρωπος  απεοτ. 
9  Η—,  bis  11  Κ  Εις  13  οι  .  .  .  εγεννηΰησαν  :  hr  qui  .  .  . 
natus  est      14  Τ  τ.  ό.  αντον  όοξ. 

3  ονόε  εν  :  ουόεν  h*D     6  ΰεον  :  κνριον  2>*  :  -f-  ην  N*D* 
IS  —  όε  13  ,  οι  ονκ . . .  εγεν.  :  .  ουκ . . .  εγεννηΰη  Tert.  14  πλήρη 
230 


1,16—28.  Kara  Ιωανην 


{7.30.  Mt  8,11, 15  ΰείας.   Ίωάνης  μαρτυρεί  περί  αύτοϋ  καϊ  κέκραγεν  β,ι 
λέγων  ούτος  ήν  δν  είπον  6  όπίοω  μου  έρχό- 
μένος  έμπροσΰέν  μου  γέγονεν,  ότι  πρώτος  μου 
;,84.  κο\  ι,ιβ.  16  ήν.    οτι  έκ  του  πληρώματος  αϋτοϋ  ήμεϊς  πάντες  7,ιο 
R  e'Ei  84 β! 17  ελάβομεν,  και  χάριν  άντι  χάριτος*  οτι  δ  νόμος 
ο  ιι  ·Ρ852ιΊ10;     δια  Μωϋσέως  έδόΰη,  ή  χάρις  και  ή  άλήΰεια  δια 
,46.  'ij4,i2.  is  Ίηβοϋ  Χριοτοϋ  έγένετο.     Θεόν  ούόείς  έώρακενΖ 
γ,  10J22!     πώποτέ'  μονογενής  ΰ·εός  6  ων  εις  τον  κόλπον 8,3 
1  τ  β'16,     του  πατρός,  έκεινος  έξηγήσατο. 

L  8,ΐ6.ιβ.  19       Και  αυτή  έστιν  ή  μαρτυρία  του  Ίωάνου,  δτε  β,ιο 
άπέοτειλαν  προς  αύτον  οί  Ιουδαίοι  έξ  Ιεροσο- 
λύμων ιερείς  και  Αευείτας  ϊνα  έρωτήσωσιν  αυτόν 
Act  13,26.  20  ob  τις  ει;  και  ώμολόγησεν  και  ούκ  ήρνήσατο,  και 
itn,u  ti7tio.2i  ώμο λόγηο εν  ότι  έγώ  ούκ  ειμί  ό  Χριστός,  καϊ 
β,ΐ4;  7'4ο!     ήρώτησαν  αύτόν%  τι  οϋν;  [αύ]  Ηλείας  ει;  και 
m  3,23.24.     χέγεί*  ονκ  e^[t  ^  προφήτης  ει  ού;  καϊ  άπεκρίΰη' 
22  ου.     είπαν  οϋν  αύτφ*  τίς  εϊ;    ϊνα  άπόκριοιν 
δώμεν  τοις  πέμψασιν  ήμας·  τί  λέγεις  περί  σεαυ- 
c°i'8  ^isf  23  το^'  '         ^ω  Φων*1  ßowi>ros  εν  τη  ερήμω*  εί)&ν-  ιο,ι 
νατε  τψ  όδον  χνρίον,  κα$ώς  εϊπεν  Ήσαιας  ό 
24  προφήτης.    Και  άπεοταλμένοι  ήσαν  έκ  τών  Φαρι-  1 1, ίο 
Mt  2ΐ,26.  25  οαίων.    και  ήρώτηοαν  αύτον  και  είπαν  αύτφ  ·  τί 
οϋν  βαπτίζεις  ει  ου  ούκ  εί  ό  Χριστός  ούδέ  Ηλείας 
Mt  8,11. 26  ούδε  ό  προφήτης;   άπεκρίΰη   αύτοις  δ  Ίωάνης  ΐ2,ι 
csu£\     λέγων*  έγώ  βαπτίζω  έν  ϋδατι*  μέσος  ύμών  στήκει 
2β.  Act  18,26.  27  δν  ύμεις  ούκ  οϊδατε,  1  ό  όπίσω  μου  έρχόμενος,  οϋ 
ούκ  ειμί  έγώ  άξιος  Ινα  λύσω  αύτοϋ  τον  ιμάντα 
Mt  8,β.ΐ8. 28  του   ύποδήματος.     Ταύτα  έν  Βη&ανία  έγένετο  is.io 
πέραν  του  Ίορδάνου,  δπου  ήν  ό  Ίωάνης  βαπτί- 

15  Η  (Ιωανης  .  .  .  ην)  \  Χ  λέγων  —  ούτος  ην  ό  ειπών 
—  Ο  ha  λέγων  Οντος  ην  ον  ειαον  Ο  1  ut  text  18  μονο~ 
γενης  ΰεος  :  Η  hr  (-  Ε. Τ  ο  μονογενής  νιος  19  Τ—  προς  αντον 
21  h  τι  οϋν  ον;  Β.  τι  ουν;  ον  Τ  τι  ονν;  W  ον  ονν  τι;  \  Τ— 
και  2°   27  Η— ο  |  Η  [εγω]      28  hr  Βη&αβαρα  |  W—  ο 

16  οτι :  και  Amt  18  ο  μονογ.  ΰεος  Ν8  α  24  και :  -\-  οι  Nmc; 
25  —  ο  2°  C  26  εοτηκεν  ACNG  27  ερχ. :  -\-  ο  ς  εμπροο'&εν  μον 
γΒγονεν  ΑΝ*ζ  |  fin  -f  εκείνος  νμας  βαπτιοει  εν  πνενματι  αγιω 
και  εν  πνρι  ΕΝα  231 


SECVNDVM  IOANNEM.  1,15-28. 


1  tatis.    loannes  testimonium  perhibet  de  ipso,  15  27.30.  Mt  3,11, 
et  clamat  dicens:  Hie  erat,  quem  dixi:  Qui 
post  me  venturus  est,  ante  me  factus  est: 

-M  quia  prior  me  erat.    Et  de  plenitudine  eins  16  3,34.  κοί  ι,'ι| 
nos  omnes  aeeepimus,  et  gratiam  pro  gratia.      εχ^θ.  10,4' 
quia  lex  per  Moysen  data  est,   gratia,   et  17  Ps4o51'J?;85  u 

I  Veritas  per  lesum  Christum  facta  est.   Deum  18  6,46.'  1  j  4,12. 
nemo  vidit  umquam :  imigenitus  films ,  qui      if \ο,22.7' 
est  in  sinu  patris,  ipse  enarravit.  1  T  6'16, 

~       Et  hoc  est  testimonium  Ioannis ,  quando  19  l  3,15.16. 
miserunt  Iudaei  ab  Ierosolymis  sacerdotes  et 
Levitas  ad  eum  ut  interrogarent  eum:  Tu 
quis  es  ?    Et  confessus  est ,  et  non  negavit :  20  Act  13,25. 
et  confessus  est:  Quia  non  sum  ego  Christus. 
■Et  interrogaverunt  eum:  Quid  ergo?    Elias  21  Mt  11,14 ;  17,10. 
es  tu?  Et  dixit:  Non  sum.   Propheta  es  tu?  ^ufv'o. 
Et  respondit:  Non.  1  Dixerunt  ergo  ei:  Quis  22 
es  ut  responsum  demus  his,  qui  miserunt 

7  nos  ?  quid  dicis  de  teipso  ?    Ait :  Ego  vox  23  is  40,3.  Mt  3,3. 
clamantis  in  deserto :  Dirigite  viam  Domini,      Mc  1,8'  L  3'4, 

^sicut  dixit  Isaias  propheta.      Et  qui  missi  24 
fuerant,  erant  ex  Pharisaeis.  Et  interrogave-  25  Mt  21,25. 
runt  eum,  et  dixerunt  ei:  Quid  ergo  baptizas, 
si  tu  non  es  Christus,  neque  Elias,  neque 

7  Propheta?    Respondit  eis  loannes,    dicens:  26  Mt  3,11. 
Ego  baptizo  in  aqua:  medius  autem  vestrum  3i?33!7,8, 
stetit,  quern  vos  nescitis.    Ipse  est,  qui  post  27  3,26.  Act  13,25. 
me  venturus  est ,  qui  ante  me  factus  est : 
cuius  ego  non  sum  dignus  ut  solvam  eius  cori- 

^  giam  calceamenti.      Haec  in  Bethania  facta  28  Mt  3,6.13. 
sunt  trans  Iordanem,  ubi  erat  loannes  bapti- 


15  dixi  vobis 
21  dicit 
26  non  scitis 
28  iordanen 


231 


1,29-41.       SEGVNDVM  ΙΟΑΝΝΕΜ. 


Jm  ^19'  ^  zans-        Altera    die    vidit    loannes  Iesum 
AP  5,6.9!i2.'      venientem  acl  se ,  et  ait :  Ecce  agnus  Dei, 
i5.27.30  ecce  qui  tollit  peccatum  mundi.    Hie  est,  de  γ 
quo  dixi:  Post  me  venit  vir,  qui  ante  me 
26.31  f actus  est:  quia  prior  me  erat,  et  ego  nescie- 
<  bam   eura,   sed  ut  manifestetur  in  Israel, 

Mt  3,i6. 32  propterea  veni  ego  in  aqua  baptizans.    Et  l-~ 
1 3,22.      testimonium  perhibuit  loannes,  dicens:  Quia 
vidi  Spiritum  clescendentem  quasi  columbam 
\  3,2.  33  de  caelo,  et  mansit  super  eum.  Et  ego  nescie- 
'2β!      bam  eum:   sed  qui  misit  me  baptizare  in 
aqua,  ille  mihi  dixit:   Super  quern  videris 
Spiritum  descendentem ,  et  manentem  super 
η  eum,  hie  est,  qui  baptizat  in  Spiritu  sancto. 

Mt  3,i7. 34  Et  ego  vidi :  et  testimonium  perhibui  quia 
hie  est  Filius  Dei. 

35  Altera  die  iterum  stabat  loannes,  et  ex^ 

36  discipulis  eius  duo.   Et  respiciens  Iesum  am- 
f            40.37  bulantem,  dicit:  Ecce  agnus  Dei.    Et  audie- 

runt  eum  duo  discipuli  loquentem,  et  secuti 

38  sunt  Iesum.  Gonversus  autem  Iesus,  et  vi- 
dens  eos  sequentes  se,  dicit  eis:  Quid  quae- 
ritis?    Qui  dixerunt  ei:  Rabbi,  (quod  dicitur 

39  interpretatum  Magister)  ubi  habitas?  Dicit 
eis:  Venite,  et  videte.    Venerunt,  et  vide- 

h  runt  ubi  maneret,  et  apud  eum  manserunt 

Mt  4,i8  se.  40  die  illo :  hora  autem  erat  quasi  decima.     Erat  . 
37 *      autem  Andreas   frater   Simonis  Petri  unus 
ex  duobus,  qui  audierant  a  Ioanne,  et  secuti 
ι  sm  2,10. 41  fuerant  eum.    In  venit  hie  primum  fratrem  ~ 

4. «ή.  Pa  9.  9-  1 


29  videt  I  —  ecce  2°  |  §  peccata 
31  —  in  1° 

36  ©93c.corr.  flixit 

40  ab  ion. 

232 


Κανα  Ιωανην  1,29— 41. 


36.  On  22,13. 


4  ζων. 


μενον  προς  αυτόν,  καί  λέγει*  ϊόε  ό  άμνός  τοϋ  um/iJ.'ij 
1  '&εοϋ  ό  αϊρων  την  άμαρτίαν  τοϋ  κόομου.    οϋτός  30  Αρ  5>β·9·12 
έοτιν  ύπερ  οϋ  εγώ  εϊπον  όπίοω  μου  έρχεται  άνηρ 
δς  εμπροοϋ'έν  μου  γέγονεν,  δτι  πρώτος  μου  ήν. 
κάγώ  ουκ  ήδειν  αυτόν,  άλλ'  ίνα  φανέρωση  τφ  31 26. 
Ίοραήλ,  δια  τοϋτο  ήλΰον  έγώ  έν  ϋόατι  βαπτίζων. 
,ι  Καί  έμαρτύρηοεν   Ίωάνης   λέγων  δτι   τεΰέαμαι  32  Mt  3,ιβ. 
τό  πνεύμα  καταβαϊνον  ώς  περιοτεράν  εξ  οϋρανοϋ,  lsX0, 
και  εμεινεν  έπ'  αύτόν.    κάγώ  ούκ  ηδειν  αυτόν,  33  l  3,2. 
αλλ1  6  πέμψας  με  βαπτίζειν  έν  ϋόατι,  εκείνος     fe.  3'η' 
μοι  εϊπεν  έφ'  δν  αν  ιδης  τό  πνεϋμα  καταβαϊνον 
καί  μένον  έπ'  αύτόν,  οϋτός  έοτιν  ö  βαπτίζων  έν 
πνεύματι  άγίφ.    κάγώ  έώρακα,  καί  μεμαρτύρηκα  34  Mt  8,17. 
δτι  οϋτός  έοτιν  ό  υιός  τοϋ  '&εοϋ. 
5      Τη  έπαύριον  πάλιν  είοτήκει  ό  Ίωάνης  και  έκ  35 
10  των  μαθητών  αύτοϋ  δύο,  και  έμβλέιμας  τφ  Ίηοοϋ  36  jl'  li^' 
περιπατοϋντι  λέγει*  ϊόε  ό  άμνός  τοϋ  ΰεοϋ.    καί  37  *ο. 
ήκουοαν  οι  όύο  μαϋ'ηταί  αύτοϋ  λαλοϋντος  καί 
ήκολούΰηοαν  τφ  Ίηοοϋ.  οτραφείς  δε  ό  Ίηοοϋς  καί  38  mc  5,30. 
ΰεαοάμενος  αύτοϋς  άκολουΦοϋντας  λέγει  αύτοις' 
τί  ζητείτε;  οί  δε  είπαν  αύτφ*  ραββεί  (δ  λέγεται 
μεν^  ερ  μην  ευ  ό  μενον  διδάοκαλε),  ποϋ  μένεις; 1  λέγει  39 
αϋτοις*   έρχεοΰε  καί  όψεοΰε.     ηλΰαν  οϋν  καί 
είδαν  ποϋ  μένει,  καί  παρ9  αύτφ  έμειναν  την  ήμέ- 
ραν  έκείνην  ώρα  ήν  ώς  δεκάτη.        Ήν  Ανδρέας  40  Mt  4,1a  as. 
ό  άδελφός  Σίμωνος  Πέτρου  εις  έκ  των  δύο  των 
άκουοάντων  παρά  Ίωάνου  καί  άκολουΰηοάντων 
)ΐ  αύτφ*  εύρίοκει  ούτος  πρώτον  τον  άδελφόν  τον  41 1  sm  2,10. 


34  ο  νιος  :  hri  -J  ο  εκλεκτός  f-  "  electus  filius  Dei  35  Η 
ιοτηκει  |  HR—  ο  37  Τ—  και  1°  |  h  οι  όνο  αντον  μαΰ. 
38  Τ—  όε  1°  I  Τ  ερμηνενομενον  39  W  ηλ&ον  \  W  ειόον 
41  Τ  πρώτος 


29  βλέπει  ο  Ιωάννης  Έαζ  30  νπερ  :  περι  ΛΝζ  33  fin 
-f-  και  πνρι  C*  36  fin  +  ο  αιρων  την  αμαρτιαν  τον  κοομον  C* 
38  δ  ερμηνενεται  1      39  εκτη  Λ 


4,25.  Ρη  2,2. 


232 


1,42—2,2.         Κατα  Ιωανην 


Ιδιον  Σίμωνα  καί  λέγει  αϋτφ*   εύρήκαμεν  τον 
Μεοοίαν  (δ  έοτιν  μεΰερμηνενόμενον  Χριοτός). 
μι  ΐ6,ΐ8.  42  1  ήγαγεν  αυτόν  προς  τον  Ίηοοϋν.    έμβλέψας  αϋτφ 
ό  Ίηοοϋς  εϊπεν*  αν  εί  Σίμων  6  νιος  Ίωάνον,  ον 
μι  8,22.  43  κληΰήοη  Κηφάς  (ο  έρμηνεύεται  Πέτρος).       Τη  6 
έπαύριον  ήϋέληοεν  έξελΰεϊν  εις  την  Γαλιλαίαν, 18 
και  εύρίοκει  Φίλιππον.   και  λέγει  αϋτφ  ό  Ίηοονς* 
44  άκολούΰει  μοι.  ην  δε  ό  Φίλιππος  άπο  Βηΰοαϊδά, 
ΐβ  7  u^es  4δ  ^κ  τ^  πόλεως  Ανδρέου  καί  Πέτρου,  εύρίοκει 
'  jt2s%     Φίλιππος  τον  Ναθαναήλ  και  λέγει  αϋτφ  *  δν 
Εζ  84,28'     εγραψεν  Μωνοής  έν  τφ  νόμω  και  οί  προφήται 
εύρήκαμεν,    Ίηοοϋν  νίδν  τον   Ίωοήφ  τον  άπο 
Ii  7?2ii  46  Ναζαρέτ,   καί  εϊπεν  αϋτφ  Ναθαναήλ"  έκ  Ναζαρέτ 
δύναται  τι  άγαν^όν  είναι;  λέγει  αϋτφ  δ  Φίλιππος* 
Ρβ  Gn  26,27·  47  ε°%ου  καί  ιδε.  εϊδεν  Ίηοοϋς  τον  Ναθαναήλ  έρχό- 
zeph  s!i3.     μ>ενον  ποοζ  ο:ύτόν  καί  λέγει  περί  αύτοϋ*  ιδε  άλη· 
2ΐ,2. 48  ΰώς  Ίοραηλείτης ,  έν  φ  δόλος  οϋκ  εοτιν.  λέγει 
αϋτφ  Ναθαναήλ·  πόΰεν  με  γινώοκεις;  άπεκρίΰη 
Ίηοοϋς  καί  εϊπεν  αϋτφ*   προ  τον  οε  Φίλιππον 
2  sm  7,ΐ4. 49  φωνήοαι  δντα  ϋπδ  την  ονκην  ειδόν  οε.  άπεκρίΰη 
MuMsfiefie!     αϋτφ  Ναθαναήλ*  φαββεί,  ον  εϊ  ό  νιος  τον  ΰεοϋ, 
2,ιι.  50  ον  βαοιλενς  εϊ  τον  Ίοραήλ.    άπεκρίΰη  Ίηοοϋς 
καί  ειπεν  αϋτφ*  δτι  ειπόν  οοι  δτι  εϊδόν  οε  ύπο· 
κάτω  της  ονκής,  πιοτεύεις;  μείζω  τούτων  οψη. 
an  28,ΐ2. 51  1  και  λέγει  αϋτφ*  άμήν  άμήν  λέγω  ϋμϊν,  δψεοΰε 
mc  ί,'ιβ'.     τον  οϋρανδν  άνεωγότα  καί  τονς  άγγέλονς  τοϋ  ΰεοϋ 
άναβαίνοντας  και  καταβαίνοντας  έπι  τον  νίδν 
τον  άνΰρώπον. 

ι,43.45.  2       Καί  τη  ήμέρα  τη  τρίτη  γάμος  έγένετο  έν  Κανά  ι 
'  '     της  Γαλιλαίας,  καί  ήν  ή  μήτηρ  τοϋ  Ίηοοϋ  έκει* 
2  έκλήΰη  δέ  καί  ό  Ίηοοϋς  και  οί  μαν^ητάί  αύτοϋ 

42  Τ  Ιωάννου  43  Η  Γαλιλαίαν.  και  ευρ.  Φίλιππον  και 
46  Τ—  και  1°  |  Τ— ο  47  W  ο  Ιηα.  2,1  hW  Και  τη 
τρίτη  ήμερα 


42  (Ιωανον ;  Spitta)      51  οψεοΰε  :  pr  απ  αρτι  Amtg 


SECVNDVM  IOANNEM.  1,42-2,2, 


suum  Simonem ,  et  elicit  ei :  Invenimus  Mes- 
siam.  (quod  est  interpretatum  Christus.)    Et  42  Mt  ιβ,ιβ. 
adduxit  eum  ad  Iesum.    Intuitus  autem  eum      Mc  3'1θ' 
Iesus,  dixit:  Tu  es  Simon  filius  Iona:  tu  vo- 
caberis  Cephas,    quod  interpretatur  Petrus. 
\  In  crastinum  voluit  exire  in  Galilaeam,  et  in-  43  Mt  8,22. 
venit  Philippum.    Et  dielt  ei  Iesus :  Sequere      Mc  2'14, 
me.    Erat  autem  Philippus  a  Bethsaida,  civi-  44 
tale  Andreae ,   et  Petri.    Invenit  Philippus  45  Dt  ιβ,ιβ. 
Nathanael,  et  dicit  ei:  Quern  seripsit  Moyses      jr23,n:. 53'2' 
in  lege,  et  Prophetae,  invenimus  Iesum  filium      Ez  34'23· 
Ioseph  a  Nazareth.    Et  dixit  ei  Nathanael:  467,41.52. 
A  Nazareth  potest  aliquid  boni  esse?  Dicit 
ei  Philippus:  Veni,  et  vide.  Vidit  Iesus  Natha-  47  Ps  32,2;  73,1. 
nael  venientem  ad  se,  et  dicit  de  eo:  Ecce  Gg2^7; 
vere  Israelita,  in  quo  dolus  non  est.    Dicit  48  21,2. 
ei  Nathanael :   Unde  me  nosti  ?  Respondit 
Iesus ,  et  dixit  ei :  Priusquam  te  Philippus 
vocaret ,  cum  esses  sub  flcu ,  vidi  te.    Re-  49  2  sm  7,14, 
spondit  ei  Nathanael,  et  ait:  Rabbi,  tu  es      Mtu  33  2ie'ie. 
Filius  Dei,  tu  es  Rex  Israel.    Respondit  Iesus,  50 
et  dixit  ei:  Quia  dixi  tibi.:  Vidi  te  sub  ficu, 
credis:  maius  his  videbis.   Et  dicit  ei  :  Amen,  51  an  23,12. 
amen  dico  vobis,  videbitis  caelum  apertum,  Mci'is. 
et  Angelos  Dei  ascendentes,  et  descendentes 
supra  Filium  hominis. 

Et   die   tertia  nuptiae   factae   sunt  in  2  1,43.45. 
Cana   Galilaeae :    et    erat    mater  Iesu   ibi.      21 '2· 
Vocatus  est  autem  et  Iesus,  et  discipuli  eius  2 


42  £  Ioanna  $lit  iohanna 
50  credis? 
2,2  tertio 


23;  i 


2,3-15. 


SECVNDVM  ΙΟΑΝΝΕΜ. 


3  ad  nuptias.    Et  deficiente  vino,  dicit  mater 
19,26.  Mt  12,48.  4  Iesu  ad  eum:  Vinum  non  habent.   Et  dicit  ei 
mc  i,24.      Jesus:  Quid  mihi,  et  tibi  est  mulier?  nondum 
5  venit  hora  mea.    Dicit  mater  eius  ministris: 
mc  7,3.4.  6  Quodcumque    dixerit   vobis ,    facite.  Erant 
autem  ibi  lapideae  hydriae  sex  positae  se- 
cundum purificationem  Iudaeorum ,  capientes 

7  singulae  metretas  binas  vel  ternas.  Dicit  eis 
lesus:  Implete  hydrias  aqua.   Et  impleverunt 

8  eas  usque  ad  summura.  Et  dicit  eis  lesus: 
Haurite  nunc,  et  ferte  architriclino.    Et  tule- 

9  runt.  Ut  autem  gustavit  architriclinus  aquam 
vinum  factam,  et  non  sciebat  unde  esset,  mi- 
nistri  autem  sciebant ,  qui  hauserant  aquam : 

10  vocat  sponsum  architriclinus ,  1  et  dicit  ei  : 
Omnis  homo  primum  bonum  vinum  ponit:  et 
cum  inebriati  fuerint,  tunc  id,  quod  deterius 
est:  Tu  autem  servasti  bonum  vinum  usque 
i,ii;  ii,4o.  11  adhuc.  Hoc  fecit  initium  signorum  lesus  in 
Cana  Galilaeae:  et  manifestavit  gloriam  suam, 
et  crediclerunt  in  eum  discipuli  eius. 

7,3.  Mt  4,i3.  12        Post  hoc  descendit  Gapharnaum  ipse ,  et 
mater  eius,  et  fratres  eius,  et  discipuli  eius: 
et  ibi  manserunt  non  multis  cliebus. 
e,4;  11,55. 13        Et  prope   erat  Pascha  Iudaeorum,  et 
14-16:    14  ascendit  lesus   Ierosolymam:    et  invenit  in 

"Vi  t  2 1  1 9  1 3 

Mc  11,15-17!      templo  vendentes  boves,  et  oves,  et  colum- 
L  n,'4n'46' 15  bas ,   et  numularios  sedentes.    Et  cum  fe- 
cisset   quasi  ilagellum  de  funiculis ,  omnes 
eiecit  de  templo,  oves  quoque,  et  boves,  et 


10  —  autem 

12  §  Post  haec 

13  hierosolyma  iesus 

234 


Kara  Ιωανην  2,3— 1 5. 


είς  τον  γάμον.    και  ύοτερήοαντος  οϊνον  λέγει  ή  3 

μήτηρ  τον  Ίηοοϋ  προς  αύτόν  οϊνον  ούκ  έχουοιν.     ιβ^β. Mt ΐ2,*β ; 

Χκαί  λέγει  αυτή  ο  Ίηοοϋς *  τί  έμοι  καί  οοί,  γύναι;  4  ^fl^I'18' 

οϋπω  ήκει  ή  ώρα  μον.    λέγει  ή  μήτηρ  αύτοϋ  5  <*η  41,55. 

τοις  όιακόνοις·  δ  τι  αν  λέγχι  ύμϊν,  ποιήοατε.  ήοαν  6  mc  7,8.4. 

δε  εκεί  λίϋτναι  ύδρίαι  εξ  κατά  τον  καΰαριομόν 

των  Ιουδαίων  κείμεναι,  χωροϋααι  άνά  μετρητάς 

δύο  ή  τρεις,    λέγει  αύτοις  ό  Ίηοοϋς*  γεμίοατε  7  Mt  9,ΐ5 ;  2β,29. 

τάς  ύδρίας  ύδατος,   καί  έγέμιοαν  αύτάς  έως  άνω. 

ικαί  λέγει  αϋτοϊς%  άντλήοατε  νυν  και  φέρετε  τφ  8 

άρχιτρικλίνω.    οι  δε  ήνεγκαν. 1  ως  δε  έγεύοατο  ό  9 

άρχιτρίκλινος  το  ύδωρ  οϊνον  γεγενημένον,  καί  ούκ 

χΐδει  πόΰεν  έοτίν,  οι  δε  διάκονοι  ηδειοαν  οί  ήντλη- 

κότες  το  ύδωρ,   φωνει  τον  νυμφίον  ό  άρχιτρί' 

κλινος  1  και  λέγει  αύτφ·  πάς  άνϋ-ρωπος  πρώτον  10 

τον  καλόν  οϊνον  τίΦηοιν,  καί  δταν  με$υο$ώοιν 

τον  έλάοοω*  ου  τετήρηκας  τον  καλόν  οϊνον  εως 

άρτι.     Ταύτην  έποίηοεν  άρχήν  των  οημείων  ό  11  i.u.so;  11,40. 

Ίηοοϋς  έν  Κανά  της  Γαλιλαίας  και  έφανέρωοεν     12,37 ;  2o,s'o  8. 

την  δόξαν  αύτοϋ,  καί  έπίοτευοαν  είς  αύτόν  οί 

μα$ηται  αύτοϋ. 

Μετά  τοϋτο  κατέβη  είς  Καφαρναούμ  αύτός  12 
καί  ή  μήτηρ  αύτοϋ  καί  οί  άδελφοί  και  οί  μαΰηταί     7,s.  Mt  4,1s. 
αύτοϋ,  και  εκεί  έμειναν  ού  πολλάς  ήμέρας. 

Και  έγγύς  ην  τό  πάοχα  των  Ιουδαίων,  καί  13β,45  π,55. 
άνέβη  είς  Ίεροοόλυμα  ό  Ίηοοϋς.  και  εϋρεν  έν  14  Mt *Tif  is 
τφ  ίερφ  τους  πωλοϋντας  βόας  και  πρόβατα  καί     mc  n'15-17. 

λ  \         ι  *  ο        /  ^-«1»  19,45.46. 

περιοτερας  και  τους  κερματιοτας  καυχημένους,  και  15 
ποιήοας  φραγέλλιον  έκ  οχοινίων  πάντας  έξέβαλεν 
έκ  του  ίεροϋ,  τά  τε  πρόβατα  καί  τους  βόας,  και 


3  νστερ.  olvov  :  -|  hr  |-  Τ  οινον  ουκ  ειχον  οτι  αυνετελεα'&η 
ο  οίνος  τον  γάμου  ·  είτα  |  Τ  οίνος  ουκ  εοτιν  4  Τ—  και  1° 
10  μεΰ. :  W+  τοτε  12  W  nov.  sect,  non  inc.  |  αδελφ.  :  T-f 
αυτον 


4  (οοι;  γ.,  ονπω)  \  (fin;)      12  εμεινεν  Λα 
234 


2,1  e—3,4  ♦  Κατα  Ιωανην 


των  κολλνβίοτών  έξέχεεν  τά  κέρματα  καϊ  τάς 
zach  Η,2ΐ.  16  τράπεζας  άνέτρεψεν,   και  τοις  τάς  περιοτεράς 
/  '     πωλοϋοιν  εϊπεν  άρατε  ταϋτα  έντεϋΰεν,  μη  ποιείτε 
ρβ  βθ,ιο.  17  τον  οίκον  του  πατρός  μου  οίκον  έμπορίον.   έμνψ  22, 

σϋησαν  οι  μαΰηταϊ  αύτοϋ  δτι  γεγραμμένον  εστίν 
Mt  2ΐ,28. 18  δ  ζήλος  τον  οίκον  σον  χαταφάγεταί  με.    άπεκρί-  23, 
8,2'     ϋησαν  οϋν  οί  Ιουδαίοι  και  είπαν  αύτφ*  τί  οημεϊον 
Mt ΐ2,β;  2β,βΐ  ;  19  δεικνύεις  ήμιν,  δτι  ταύτα  ποιείς;  άπεκρίΰη  Ίηαοϋς  24, 
87,40'       και  εϊπεν  αύτοις*  λύοατε  τον  ναόν  τούτον,  και 
20  έν  τριαίν  ήμέραις  έγερώ  αυτόν»    είπαν  οϋν  οί 
Ιουδαίοι*  τεσσεράκοντα  και  εξ  ετεσιν  οικοδόμηση 
ό  ναός  ούτος,  και  ου  έν  τριοίν  ήμέραις  έγερεις 
ι  κ  β,ΐ9.  21  αύτόν;  έκεϊνος  δε  ελεγεν  περί  του  ναού  του  σώ~ 
ΐ2,ιβ;  Η,2β.22  ματος  αύτοϋ.    ότε  οϋν  ήγέρφη  έκ  νεκρών,  έμνή· 
σϋησαν  οί  μαΰηταϊ  αύτοϋ  δτι  τοϋτο  ελεγεν,  και 
έπίοτευοαν  τη  γραφή  καϊ  τφ  λόγω  δν  εϊπεν  ο  Ίηοοϋς. 
7,3ΐ;  8,30;  23       Ώς  δε  ην  έν  τοις  Ίεροοολύμοις  έν  τφ  πάσχα9 
'  12,11.42!       έν  τη  έορτη,  πολλοί  έπίοτευοαν  εις  το  όνομα 
αύτοϋ,  ΰεωροϋντες  αύτοϋ  τά  σημεία  ä  έποίει· 
24  αύτός  δε  Ίησοϋς  ούκ  έπίστευεν  αύτόν  αύτοις  διά 
mc  2,8. 25  τό  αύτόν  γινώσκειν  πάντας,  και  δτι  ού  χρείαν 
ειχεν  Ινα  τις  μαρτυρήση  περί  τοϋ  άνθρωπου* 
αύτός  γάρ  έγίνωσκεν  τί  ήν  έν  τφ  άνΰρώπω. 
7,60;  19,89.  3  Ήν  δε  άνθρωπος  έκ  των  Φαρισαίων ,  Νικόδημος  3  ] 
Mt  22,ιβ.  2  όνομα  αύτφ,  άρχων  των  Ιουδαίων  ούτος  ήλΰεν 
ct  '  '     προς  αύτόν  νυκτός  και  εϊπεν  αύτφ*  ραββεί,  οι- 
9,88.     δαμεν  δτι  άπό  $εοϋ  έλήλυΰας  διδάσκαλος*  ούδεις 
γάρ  δύναται  ταϋτα  τά  σημεία  ποιειν  ä  συ  ποιείς, 
ϊ*ΐ782ΐ'  3  ^ν  Ι*ή  $  δ  &εός  μετ'  αύτοϋ.    άπεκρίΰη  Ίησοϋς 
ι  ρ  l^a!     και  εϊπεν  αύτφ  ·  άμήν  άμήν  λέγω  σοι,  έάν  μή  τις 
°  '  8'     γέννηση  άνωθεν,  ού  δύναται  ίδευν  την  βασιλείαν 
4  τοϋ  $εοϋ.    λέγει  προς  αύτόν  ό  Νικόδημος*  πώς 

15  Τ  το  κέρμα  |  hRT  ανεοτρεψεν         17  W  εατιν  γεγρ. 
19  Η  [εν]       24  αντον  :  RT  αντον  W  εαυτόν       3,4  Η  [ο] 


17  χατεφαγε  69ζ 

235 


SEGVNDVM  ΙΟΑΝΝΕΜ.  2,16-3,4. 


numulariorum  effudit  aes,   et  mensas  sub- 

vertit.  Et  his,  qui  colunibas  vendebant,  dixit:  16  l  2,49. 

Auferte  ista  hinc,  et  nolite  i'acere  domum 

-patris  mei,  domum  negotiationis.    Recordati  17  ps  ey,iu. 
sunt  vero  discipuli  eius  quia  scriptum  est: 

243  Zelus  domus  tuae  comedit  me.   Responderunt  18  Mt  21,23. 
ergo  Iudaei ,  et  dixerunt  ei :  Quod  signum 

^ostendis  nobis  quia  haec  facis?    Respondit  19  Mt  26,61 ;  27,40. 
lesus ,  et  dixit  eis :  Solvite  templum  hoc ,  et 
in  tribus  diebus  excitabo  itlud.  Dixerunt  ergo  20 
Iudaei:  Quadraginta  et  sex  annis  aedificatum 
est  templum  hoc,  et  tu  in  tribus  diebus  ex- 
citabis  illud?    Ille  autem  dicebat  de  templo  21 1  κ  6,19. 
corporis  sui.    Gum  ergo  resurrexisset  a  mor-  22  12,16;  14,26. 
tuis,  recordati  sunt  discipuli  eius,  quia  hoc 
dicebat,  et  crediderunt  scrip turae,  et  sermoni, 
quern  dixit  lesus. 

Gum  autem  esset  Ierosolymis  in  pasclia  23 
in  die  festo,  multi  crediderunt  in  nomine  eius, 
videntes  signa  eius,  quae  faciebat.  Ipse  autem  24 
lesus  non  credebat  semetipsum  eis,  eo  quod 
ipse  nosset  omnes,   et  quia  opus  ei  non  erat  25  mc  2,8. 
ut  quis  testimonium  perhiberet  cle  homine: 
ipse  enim  sciebat  quid  esset  in  homine. 

Erat  autem  homo  ex  Pharisaeis,  Nicode-  3  7>5°;  19>39· 
mus  nomine,  princeps  Iudaeorum.    Hie  venit  2  Mt  22,16. 
ad  Iesum  nocte ,  et  dixit  ei :  Rabbi ,  scimus       c  '  ' 
quia  a  Deo   venisti   magister,   nemo  enim 
potest  haec  signa  facere,    quae  tu  facis, 
nisi  fuerit  Deus  cum  eo.  Respondit  lesus,  et  3  Mt  18,3. 
dixit  ei:  Amen,  amen  dico  tibi,  nisi  quis  re-      1  ρ  1,23. 
natus  fuerit  denuo,  non  potest  videre  regnum  Jcl>173- 
Dei.    Dicit   ad  eum  Nicodemus :   Quomodo  4 


16  —  et  2°  17  >  vero  sunt  20  —  in 
3,2  ad  eum  3  natus 

235 


3,5—17. 


SECVNDVM  ΙΟΑΝΝΕΜ. 


potest  homo  nasci,  cum  sit  senex?  numquid 
potest  in  ventrem  matris  suae  iterato  introire, 
ez  36,25-27.  5  et  renasci  ?    Respondit  Iesus :  Amen ,  amen 
; 5'26*  11 3,5'      dico  tibi,  nisi  quis  renatus  fuerit  ex  aqua,  et 
Spiritu  sancto,  non  potest  introire  in  regnum 
1,13.  Gn  5,3.  6  Dei.    Quod  natum  est  ex  came,  caro  est:  et 
ps  si,?,  y  qU0(j  natum  est  ex  spiritu,  spiritus  est.  Non 
mireris  quia  dixi  tibi:  oportet  vos  nasci  de- 
mc  4,4i.  8  nuo.    Spiritus  ubi  vult  spirat :  et  vocem  eius 
Ecci  11,5.      aucijS)  ged  nescis  unde  veniat,  aut  quo  vadat : 
l  1,34.  9  sic  est  omnis,  qui  natus  est  ex  spiritu.  Re- 
spondit Nicodemus ,   et  dixit  ei :  Quomodo 
10  possunt  haec  fieri?   Respondit  Iesus,  et  dixit 
ei:  Tu  es  magister  in  Israel,  et  haec  ignoras? 
7,i6;  8,26.28;  11  Amen,  amen  dico  tibi,  quia  quod  scimus  loqui- 
mur,  et  quod  vidimus  testamur,  et  testimo- 
l  22,67. 12  nium  nostrum  non  accipitis.    Si  terrena  dixi 
vobis,  et  non  creditis:  quomodo,  si  dixero 
Piv  30,4.  13  vobis  caelestia ,  credetis  ?    Et  nemo  ascendit 
6,β2.  ε  4,9.      *n  cae}um  ?  njsj  qUj  descendit  de  caelo ,  Fi- 

Nu  21,8.9. 14  lius   hominis,   qui   est  in  caelo.    Et  sicut 
]\ioyses  exaltavit  serpentem  in  deserto;  ita 
15  exaltari  oportet  Filium  hominis:    ut  omnis, 
qui  credit  in  ipsum,  non  pereat,  sed  habeat 
u  5,8;  8,32. 16  vit am    aeternam.      Sic   enim   Deus  dilexit 
1 J  4'9,      mundum ,     ut     Filium     suum  unigenitum 
daret:   ut  omnis,   qui  credit  in  eum,  non 
5,22;  12,47. 17  pereat ,   sed  habeat  vitam  aeternam.  Non 


4  >  senex  sit  |  nasci 

5  —  sancto 

8  non  scis  |  aut  ]  et 

15  in  ipso 

16  >  dilexit  deus 

236 


Kara  Ιωανην  3,5— 17. 


δύναται  άνϋρωπος  γεννηϋ'ήναι  γέρων  ών;  μη  δύ- 
ναται εις  την  κοιλίαν  της  μητρός  αυτού  δεύτερον 
είοελϋ'είν  καί  γεννηϋήναι;  1  άπεκρίΰη  Ίηοούς'  άμην  5  εζ  36,25-27. 
άμην  λέγω  οοι,  έάν  μη  τις  γέννηση  έξ  ύδατος 
και  πνεύματος,   ού  δύναται  είοελβεϊν  εις  την 
βαοιλείαν  του  ΰεον.     το  γεγεννημένον   εκ  της  6  ι, is.  Gn  5,s. 
οαρκός  οάρξ  έοτιν,  και  το  γεγεννημένον  έκ  του      8   '  ' 
πνεύματος  πνεύμα  έοτιν»  μη  ΰαυμάοης  δτι  εϊπόν  7 
οοΐ'  δει  ύμάς  γεννηϋ'ήναι  άνωϋεν.    το  πνεύμα  8  mc  4,4ΐ. 
δπου  #e/Ut  πνει,  και  την  φωνην  αυτού  άκούεις,     Ecci  11,5. 
άλλ'  ούκ  οϊδας  πόϋεν  έρχεται  και  που  ύπάγεί'     Sir  1Θ'1Θ' 
ούτως  έοτιν  πας  ό  γεγεννημένος  έκ  του  πνεύματος, 
άπεκρίΰη  Νικόδημος  και  εϊπεν  αύτφ·  πώς  δύναται  9  l  1,34. 
ταύτα  γενέοϋαι;  άπεκρίΰη  Ίηοούς  και  ειπεν  αύτφ*  10 
ού  ει  ό  διδάοκαλος  του  Ίοραηλ  και  ταύτα  ού 
γινώοκεις;   άμην  άμην  λέγω  οοι  δτι  δ  οϊδαμεν  11 32. 

\     0    ~ .  Τ       £ /  ~  *      %  7,16;  8,26.28; 

λαλουμεν  και  ο  εωρακαμεν  μαρτυρουμεν,  και  την  12,49. 
μαρτυρίαν  ήμών  ού  λαμβάνετε,    ει  τα  έπίγεια  12  l  22,67. 
εϊπον  ύμιν  καί  ού  πιοτεύετε,  πώς  έάν  εϊπω  ύμιν     prv  30,4. 
τα  έπουράνια  πιοτεύοετε;  καί  ούδεις  άναβέβηκεν  13  ^628°Ε4,9. 
εις  τον  ούρανδν  ει  μη  ό  έκ  του  ουρανού  καταβάς,     gap°ig  16 
ό  υιός  του  άν&ρώπου.       Καί  καΦώς  Μωϋοής  14  Nu  21,8.9. 
ϋψωοεν   τον    δφιν   έν  τη  έρήμω ,    ούτως  ύψω-     2  κ'μι. 
ϋήναι  δει  τον  υίόν  του  άνϋρώπου,  ινα  πας  ό  15 12'32·33· 
πιοτεύων    έν    αύτφ  έχη   ζωην   αίώνιον.    ούτως  16  ι,ιβ. 
γάρ  ήγάπηοεν  ό  ϋεός  τον  κόομον,  ώοτε  τον  υίόν  fj^,8'82, 
τον  μονογενή  έδωκεν,  ινα  πας  δ  πιοτεύων  εις 
αύτόν  μη  άπόληται  άλλ'  έχη  ζωην  αίώνιον.    ού  17  6,22;  is,47. 

5  Η  [ο]  Ιηαονς  |  hr  αναγέννηση  \  ειοελθ.  ενς  :  hr 
ιόειν    I    του  θεού  :  hrT  των  ουρανών  6  οαρξ  εοτιν  : 

hr-f-  οτι  εκ  της  οαρκος  εγεννηθη    |    πνεύμα  εοτιν  :  hri+ 
οτι  εκ  του  πνεύματος  εοτιν  *  -j-  quia  Deus  spiritus  est,  et 
ex  Deo  natus  est      8  εκ  :  hr-j — ( του  ύδατος  και  \-      13  άν- 
θρωπου :  Η  hr  \-  RT  -f-  ο  ων  εν  τω  ουρανω      16  υιον  :  R-f-  ι,ιβ. 
αυτού  |  Η  αλλα 

4  γεννηθηναι  1°  :  άνωθεν  Μ  δ  Ιησούς  :  -f-  και  ειπεν 
αυτω  Κα  15  εν  αυτω  :  επ  αυτω  Ζ  επ  αυτόν  Λ  εις 

αυτόν  Ηα  -\-  μη  αποληται  αλλ  Amcf 
236 


3,18—29.  Κανα  Ιωανην 


L  ΐ9,ιο.     γαρ  άπεστειλεν  ö  ΰεος  τον  νιον  εις  τον  κόομον 

Act  17,81.        «  ,  ,  ,  ,,,,   β  *~    £  j 

ιν α  κρινη  τον  κοσμον,  αλλ  ινα  σωνη  ο  κόσμος 
8β.  ι,ΐ8;  5,24. 18  (V  αύτοϋ.    ό  πιστεύων  εις  αύτόν  ού  κρίνεται*  ό 
μη  πιστεύων  ηδη  κέκριται,  ότι  μή  πεπίοτενκεν 
ι,δ.9-ιι ;  19  είς  το  όνομα  τον  μονογενούς  νίοϋ  τον  θεοϋ.  αντη 
δε  έστιν  ή  κρίοις,  οτι  το  φως  έλήλνθεν  είς  τον 
κόομον  και  ήγάπηοαν  οί  άνθρωποι  μάλλον  το 
σκότος  ή  το  φως*  ην  γαρ  αύτών  πονηρά  τα  εργα. 
ε  5,18. 20  πάς  γαρ  ό  φαϋλα  πράσσων  μισεί  το  φως  και 
ούκ  έρχεται  προς  το  φως,  ινα  μη  έλεγχθη  τά 
21  εργα  αύτοϋ·  ό  δε  ποιών  τήο>  άλήθειαν  έρχεται 
προς  το  φως,  ινα  φανέρωση  αύτοϋ  τά  εργα  οτι 
έν  θεφ  έστιν  είργασμένα. 

2,ΐ2;  4,1.2;  22       Μετά  ταϋτα  ήλθεν  ό  Ίησοϋς  και  οι  μαθηταιΧ 
'  '  '  ιΊ,64;     αύτοϋ  είς  την  Ίονδαίαν  γήν,  και  έκει  όιέτριβεν 
Mt  4,ΐ2. 23  μετ'  αύτών  και  έβάπτιζεν.    ην  δε  και  Ίωάνης  2ζ 
βαπτίζων  έν  Αίνων  έγγνς  τον  Σαλείμ,  οτι  ύδατα 
πολλά  ην  έκει,  κάί  παρεγίνοντο  και  έβαπτίζοντο% 
Mt  ΐ4,8.  24  οϋπω  γάρ  ην  βεβλημένος  είς  την  φνλακην  Ίωάνης.  2e 
25  Έγένετο  οϋν  ζήτησις  έκ  των  μαθητών  Ίωάνον  4 
1,26-84.  26  μετά  Ίονδαίον  περί  καθαρισμού,   και  ηλθον  προς 
'  '     τον  Ίωάνην  και  είπαν  αύτφ'  ραββεί,  ος  ήν  μετά 
σοϋ  πέραν  τοϋ  Ίορδάνον,  φ  σν  μεμαρτύρηκας,  ιδε 
ούτος  βαπτίζει  και  πάντες  έρχονται  προς  αύτόν. 
η  6,4.°jc  1)17!  27  άπεκρίθη  Ίωάνης   κάί   εϊπεν    ού  δύναται  άν- 
ρβ  βΙΛ,δ'ΐ!     θρωπος  λαμβάνειν  ούδεν  έάν  μη  $  δεδομένον 
ι,2ο.28.27.  28  αύτφ  έκ  τοϋ  ούρανοϋ.    αύτοι  ύμεις  μοι  μαρτν·  28 
Mt  11,10!     ρεϊτε  δτι  ειπον  ούκ  ειμί  έγώ  ό  Χριστός,  άλλ* 
Mt  9,ΐδ ;  22,2.  29  δτι   άπεσταλμένος   ειμί   έμπροσθεν   έκείνον.   ό  29 
'  '    '       εχων  την  νύμφην  ννμφίος  έστίν  δ  δε  φίλος  τοϋ 
ννμφίον,  δ  έστηκώς  και  άκούων  αύτοϋ,  χαρ% 


28  Η  [ο]  Ιωανης  25  h  Ιουδαίων  26  Η  ηλ&αν  |  RT 
ειπον      28  ειπον  :  Η+  [εγω] 

20  fin  -f  ort  πονηρά  εστίν  JLa     27  αντω  :  +  ανωϋεν  18α 
237 


SECVNÜVM  IÜANNEM. 


3,18-29. 


enim  misit  Deus  Filium  suum  in  mundurn,  ut      l  19,10. 
iudicet  mundum,  sed  ut  salvetur  mundus  per      Act  17,s1, 
ipsum.   Qui  credit  in  eum,  non  iudicatur:  qui  18  ββ.  5,24. 
au tem  non  credit,  iam  iudicatus  est:  quia 
non  credit  in  nomine  unigeniti  Filii  Dei.  Hoc  19  1,5.9-11 ; 
est  autem  iudicium:  quia  lux  venit  in  mun- 
dum, et  dilexerunt  homines  magis  tenebras, 
quam  lucem:  erant  enim  eorum  mala  opera. 
Omnis  enim,  qui  male  agit,  odit  lucem,  et  non  20  ε  5,i3. 
venit  ad  lucem,  ut  non  arguantur  opera  eius: 
qui  autem  facit  veritatem,  venit  ad  lucem,  ut  21 
manifestentur  opera  eius,  quia  in  Deo  sunt  facta. 

Post  haec  venit  Iesus,  et  discipuli  eius  222,12;  4,1.2; 

in  terram  Iudaeam:  et  illic  demorabatur  cum 
~  eis ,  et  baptizabat.    Erat  autem  et  Ioannes  23  Mt  4,12. 

baptizans  in  Aennon,  iuxta  Salim:  quia  aquae 

multae  erant  illic,  et  veniebant,  et  baptiza- 
7  bantur.   Nonclum  enim  missus  fuerat  Ioannes  24  Mt  14,3. 

in  carcerem. 

II       Facta  est  autem  quaestio  ex  discipulis  25 1,26-34. 
Ioannis  cum  Iudaeis  de  Purificatione.  Et  vene-  26 
runt  ad  Ioannem,  et  dixerunt  ei:  Rabbi,  qui 
erat  tecum  trans  Iordanem,  cui  tu  testimo- 
nium perhibuisti,  ecce  hie  baptizat,  et  omnes 
veniunt  ad  eum.   Respondit  Ioannes,  et  dixit:  27  η  5,4. 
Non  potest  homo  accipere  quidquam,   nisi      1  κ  4,7' 

7  fuerit  ei  datum  de  caelo.  Ipsi  vos  mihi  testi-  28  1,20.23.27. 
monium  perhibetis ,  quod  dixerim :  Non  sum  Mt  11,'w. 
ego  Christus:  sed  quia  missus  sum  ante  ilium. 

^Qui  habet  sponsam,   sponsus  est:   amicus  29  Mt  9,15;  22,2. 
autem  sponsi,  qui  stat,  et  audit  eum,  gaudio 

18  credit  3°  J  credidit  20  mala  21  >  eius  opera 
22  >  iudaeam  terram  28  aenon  |  adveniebant 
24  >  in  care.  ion.  20  aut.  ]  ergo  26  iordanen 
37  >  ei  fuerit        28  >  ego  non  sum 

337 


3,30—4,9.      SEGVNDVM  IOANNEM. 


gaudet   propter   vocem   sponsi.     Hoc  ergo 
2  siu  3,1.  30  gaudium  meum  impletum  est.    Ilium  oportet 
8,23.  31  crescere,  me  autem  minui.       Qui  desursum 
venit,  super  omnes  est.   Qui  est  de  terra,  de 
terra  est,  et  de  terra  loquitur.    Qui  de  caelo 
11.32  venit,  super  omnes  est.    Et  quod  vidit,  et 
audivit ,  hoc  testatur :  et  testimonium  eius 
33  nemo  accipit.    Qui  accepit  eius  testimonium, 
1,33.34. 34  signavit  quia  Deus  verax  est.    Quern  enim 
misit  Deus,  verba  Dei  loquitur:  non  enim  ad 
•jtt-ii$?;35  mensraram  dat  Deus  spiritum.    Pater  diligitj 
is.  l  3,7. 36  Filium:  et  omnia  dedit  in  manu  eius.  Qui^ 
ι  J  5,12.      creciit  in  Filium ,  habet  vitam  aeternam :  qui 
autem  incredulus  est  Filio,  non  videbit  vitam, 
sed  ira  Dei  manet  super  eum. 
3,22.2β.  4        Ut  ergo  cognovit  Iesus  quia  audierunt 
Pharisaei  quod  Iesus  plures  discipulos  facit, 
ι  κ  i,i7.  2  et  baptizat,  quam  Ioannes  1  (quamquam  Iesus 
3  non  baptizaret ,  sed  discipuli  eius)  1  reliquit  j 
l  9,52.  4  ludaeam,  et  abiit  iterum  in  Galilaeam.  oporte-  ^ 
Gn  48,22.  5  bat  autem  eum  transire  per  Samariam.  Venit 
jos  24,32.  -n  cjvjtatem  Samariae,  quae  dicitur  Sichar : 

iuxta  praedium,  quod  dedit  Iacob  Ioseph  filio 
13,25.  6  suo.  1  Erat  autem  ibi  fons  Iacob.    Iesus  ergo 
fatigatus  ex  itinere,  sedebat  sic  supra  fontem. 

7  Hora  erat  quasi  sexta.  1  Venit  mulier  de  Sa- 
maria haurire  aquam.    Dicit  ei  Iesus :  Da 

8  mihi  bibere.    (Discipuli  enim  eius  abierant 
l  9,53.  9  in  civitatem  ut  cibos  emerent.)  Dicit  ergo  ei 


31  supra  bis 

33  &  qui  autem  |  accipit 

4, ι  quod  ]  quia 

4  §  per  mediam 

6  super  I  §  hora  autem 

236 


Κανα  Ιωανην  3,30—4,9. 


χαίρει  δια  τήν  φωνήν  τον  ννμφίον.    αντη  οϋν 
ή  χαρά  ή  έμή  πεπλήρωται.   εκείνον  δει  αύζάνειν,  30  2  &m 
έμε  δε  έλαττονοΰαι.         Ό  άνωθεν  ερχόμενος  31 8,23. 
επάνω  πάντων  έοτίν*  6  ων  έκ  της  γης  έκ  της 
γης  έοτιν  και  έκ  της  γης  λαλεί,    ό  εκ  τον  ούρανον 
ερχόμενος  επάνω  πάντων  έοτίν  ο  έώρακεν  και  32  ιι.  8,26.28. 
ήκονοεν,  τοντο  μαρτνρεϊ,  και  την  μαρτνρίαν  αύτον  1,11,12' 
ούδείς  λαμβάνει,    ό  λαβών  αύτον  την  μαρτνρίαν  33  1  J  νο. 
έοφράγιοεν  δτι  ό  Φεός  άλη$ής  έοτιν.    ον  γαρ  34 1,33.34. 
άπέοτειλεν  ό  ΰεός  τα  ρήματα  τον  ϋ>εον  λαλεί* 

5  20  ·  10  17  * 

ον  γαρ  έκ  μέτρον  δίδωοιν  το  πνεύμα,    ό  πατήρ  35  '  i3,s;i7,2'.23. 
άγαπη*  τον  νίόν,  και  πάντα  δέδωκεν  έν  τη  χειρι  μ24ιι,27. 
αντοϋ.  ό  πιοτεύων  εις  τον  νίόν  εχει  ζωήν  αίώνιον*  36  ΐδ.ιβ.  l  3,7. 
ιό  όέ  άπειρων  τφ  νίφ  ούκ  όψεται  ζωήν,  άλλ'  ή  ίΛ,β'.12, 
οργή  τον  ΰεοϋ  μένει  έπ'  αύτόν. 

Ώς  οϋν  εγνω  ό  κύριος  δτι  ήκονοαν  οί  Φαρι-  4  3,22.26. 
οαϊοι  ότι  Ίηοονς  πλείονας  μάνητας  ποιεί  και 
βαπτίζει  ή  Ίωάνης,   —  καίτοιγε  Ίηοονς  αύτός  2  ι  κ  ι,ιτ. 
ονκ  έβάπτιζεν  άλλ'  οί  μαΰηταϊ  αύτον,  —  άφήκεν  3 
τήν  Ίονδαίαν  και  άπήλϋ'εν  πάλιν  εις  τήν  Γαλι- 
λαίαν.    "Εδει  δε  αύτόν  διέρχεοΰαι  δια  της  Σα-  4  l  9,52. 
μαρίας.     έρχεται  οϋν  είς  πόλιν  της  Σαμαρίας  5  βη  48,22. 
λεγομένην  Σνχάρ,  πληοίον  τον  χωρίον  δ  έδωκεν     Jos  24'32, 
Ιακώβ  Ίωοήφ  τφ  νίφ  αύτον*  ην  δε  έκει  πηγή  6  ΐ3,25. 
τον  Ιακώβ,    ό  οϋν  Ίηοονς  κεκοπιακώς  έκ  της     Μο  4'38, 
όδοιπορίας  έκαΰέζετο  όντως  έπι  τη  πηγή*  ώρα 
w  ώς  έκτη.     έρχεται  γννή   έκ  της  Σαμαρίας  7 
άντλήοαι  νδωρ.    λέγει  αύτη  ό  Ίηοονς*  δός  μοι 
πειν.    οί  γαρ  μαΦηται  αύτον  άπεληλύΰειοαν  είς  8  mc  6,37. 
τήν  πόλιν,  Ινα  τροφάς  άγοράαωοιν.   λέγει  οϋν  αύτφ  9  l  9,53. 

31  hT—  επάνω  π.  εοτιν  ·  2°  32  hT—  ,  τοντο  36  Τ—  δε 
4,2  h8  f  Ως  .  .  .  Ιωανης  f  |  χνριος  :  Τ  Ιηοονς  |  Η  [ή] 
3  W—  πάλιν      δ  Ιωαηφ  :  [H]W  pr  τω      9  Τ—  ονν 

34  διδωοιν  :  -\-  ο  '&εος  ΑΌζ   \   —  το  πνενμα  -Β*  syr8 
36  μενεϊ  Μα   4,2  —  Ιηο.  Λα   3  Ιονδαιαν  :  -f  γην   7  τις  γννη  Ν 
238 


4,io~~22.  Κανα  Ιωανην 


ή  γννή  ή  Σαμαρεϊτις·  πώς  ον  Ιουδαίος  ων  παρ* 
έμοϋ  πειν  αίτεϊς  γυναικός  Σαμαρείτιδος  ούοης; 
7,38.8».  ίο  [ού  γαρ  οννχρώνται  Ιουδαίοι  Σαμαρείταις.]  1  άπ· 

A.ctl0,45;  11,17.  >  α     »r        ~  *     7  j>     ~       *   w  s  *      s  ^ 

η  β,4.     εκρινη  Ιηοονς  και  ειπεν  αύτη*  ει  ηοεις  την  οωρεαν 
του  ΰεον,  και  τις  έατιν  ο  λέγων  οοι*  δός  μοι 
πειν,  ον  αν  ητηοας  αύτόν  και  εδωκεν  αν  οοι 
11  ύδωρ  ζών.     λέγει  αύτφ*    κύριε,  ούτε  άντλημα 
έχεις  και  το  φρέαρ  έοτϊν  βαΰύ*  πόΰεν  οϋν  έχεις 
„      8'6Ü*  12  τό  νδωρ  το  ζών;  μή  ον  μείζων  εϊ  τον  πατρός 

Mt  12,41.42.  «■     ·     ■  .τ        ,  Λ      «     ■  » t  e     -         ι  >  ^        ,  ι 

ημών  Ιακώβ,  ος  εοωκεν  ημιν  το  φρεαρ,  και  αντος 
έξ  αύτον  επιεν  και  οι  νίοϊ  αύτον  και  τα  ΰρέμ- 
β·Μ·  13  ματα  αύτον;  άπεκρίΰη  Ίηοοϋς  και  εϊπεν  αύτη* 
πας  ό  πίνων  έκ  τον  ύδατος  τούτον  διψήοει  πάλιν 

7  87-898δί14      ^'  ®ν  π^  ^κ  το^  ύδατος  οϋ  έγώ  δώοω  αντφ, 
ού  μή  διψήοει  εις  τον  αιώνα,  άλλα  τό  ύδωρ  δ 
δώοω  αύτφ  γενήοεται  έν  αύτφ  πηγή  ύδατος  άλλο· 
β,34. 15  μένον  εις  ζωήν  αίώνιον.     λέγει  προς  αύτόν  ή 
γννή*  κύριε,  δός  μοι  τοντο  τό  ύδωρ,  Ινα  μή  διιρώ 

16  μηδε  διέρχωμαι  ένΰάδε  άντλειν.     λέγει  αύτη* 
ύπαγε  φώνηοον  τον  άνδρα  οον  και  έλΰε  ένΰάδε. 

17  άπεκρίΰη  ή  γννή   και   εϊπεν    ούκ  έχω  άνδρα, 
λέγει  αύτη  ö  Ίηοονς*  καλώς  είπες  ότι  άνδρα  ούκ 

18  εχω'  πέντε  γαρ  άνδρας  έοχες,  και  ννν  όν  έχεις 
ι  κ  14,24.26.  19  ούκ  εοτιν  οον  άνήρ  ■  τοντο  άληΰες  ειρηκας.  λέγει 

L  7',89!     αύτφ  ή  γννή*  κύριε,  ΰεωρώ  ότι  προφήτης  εϊ  ού. 
Dt  ΐ2,5.  20  οι  πατέρες  ήμών  έν  τφ  όρει  τούτω  προοεκύνηοαν  · 
και  ύμεϊς  λέγετε  ότι  έν  Ίεροοολύμοις  έοτϊν  ό 
mc  14,58.  21  τόπος  δπον  προοκννειν  δει.   λέγει  αύτη  ό  Ίηοονς* 
πίοτενέ  μοι,  γύναι,  ότι  έρχεται  ώρα  ότε  ούτε  έν 
τφ  όρει  τούτω  ούτε  έν  Ίεροοολύμοις  προοκννή· 
2Rg  ",29-4ΐ.  22  οετε  τφ  πατρί.    ύμεις  προοκννείτε  ο  ούκ  οιδατε, 

9  Τ  Σαμαριτις  et  -ριτιδος  \   [ου  .  .  .  Σαμαρ.]  :  RW-T 
11  αυτω  :  hRT-{-  η  γυνη    |    Τ—  ουν  14  ο  :  Τ+  εγω 

16  Η  οον  τον  άνδρα  17  ειπεν  :  HR-f-  [αντω]  |  W  ειπας  \ 
ουκ  εχω  ανό.  :  Τ  άνδρα  ουκ  εχω 


11  ουδέ      14  ο  δε  πίνων  ν*Ζ>      20  —  ο  τόπος  Η 
289 


SECVNDVM  IOANNEM.  4,10-22. 


mulier  ilia  Samaritana:  Quomodo  tu  Iudaeus 
cum  sis,  bibere  a  me  poscis,  quae  sum  mulier 
Samaritana?  non  enim  coutuntur  Iudaei  Sa- 
maritanis.    Respondit  Iesus,  et  dixit  ei:  Si  10  7,88.39. 
scires  donum  Dei,  et  quis  est,  qui  dicit  tibi: 
Da  mihi  bibere:  tu  forsitan  petisses  ab  eo, 
et  dedisset  tibi  aquam  vivam.  Dicit  ei  mulier:  11 
Domine,  neque  in  quo  haurias  habes,  et  pu- 
teus  altus  est:  unde  ergo  habes  aquam  vi- 
vam ?    Numquid  tu  maior  es  patre  nostro  1 2  8,53. 
Iacob,  qui  dedit  nobis  puteum,  et  ipse  ex  eo 
bibit,  et  iilii  eius,  et  pecora  eius?  Respondit  13  β,ββ. 
Iesus,  et  dixit  ei:  Omnis,  qui  bibit  ex  aqua 
hac,  sitiet  iterum:  qui  autem  biberit  ex  aqua,  14  6,27.35-, 
quam  ego  dabo  ei,  non  sitiet  in  aeternum: 
sed  aqua,  quam  ego  dabo  ei,  fiet  in  eo  fons 
aquae  salientis  in  vitam  aeternam.    Dicit  ad  15 
eum  mulier:  Domine,  da  mihi  hanc  aquam, 
ut  non  sitiam:  neque  veniam  hue  haurire. 
Dicit  ei  Iesus:  Vade,  voca  virum  tuum,  et  16 
veni  hue.    Respondit  mulier,  et  dixit:  Non  17 
habeo  virum.    Dicit  ei  Iesus:  Bene  dixisti, 
quia  non  habeo  virum:   quinque  enim  viros  18 
habuisti,  et  nunc,  quem  habes,  non  est  tuus 
vir:  hoc  vere  dixisti.    Dicit  ei  mulier:  Do-  19 9 S/lt,»' 
mine ,   video  quia  Propheta  es  tu.    Patres  20  Dt  12,5. 
nostri  in  monte  hoc   adoraverunt ,   et  vos      Ps  122' 
dicitis,    quia    Ierosolymis    est   locus,  ubi 
adorare    oportet.     Dicit    ei   Iesus :    Mulier  21  mc  i4,se. 
crede  mihi,  quia  venit  hora,  quando  neque 
in  monte  hoc,  neque  in  Ierosolymis  adora- 
bitis  Patrem.    Vos   adoratis  quod  nescitis :  22  2  ng  17,29-41. 

Is  2,3. 

14  (<&  inc.  v.  sed  aqua) 
18  nunc  ]  $  hunc 
20  in  hierosol. 

239 


4,23-37.      SECVNDVM  ΙΟΑΝΝΕΜ. 


nos  adoramus  quod  scimus,  quia  salus  ex 
5,2π.  23  ludaeis  est.    Sed  venit  bora ,  et  nunc  est, 
E  2'18'      quando  veri  adoratores  adorabunt  Patrem  in 
spiritu  et  veritate.  Nam  et  Pater  tales  quaerit, 
r  12,1.  24  qui  adorent  eum.    Spiritus  est  Deus:  et  eos, 
2  K  3'17,      qui  adorant  eum,  in  spiritu  et  veritate  oportet 
i,4i.25  adorare.    Dicit  ei  mulier:  Scio  quia  Messias 
venit,  (qui  dicitur  Christus.)  cum  ergo  venerit 
9,37;  ιο,25.26  ίΐΐβ.  nobis  annunciabit  omnia.  Dicit  ei  Iesus: 

27  Ego  sum,  qui  loquor  tecum.  Et  continuo 
venerunt  discipuli  eius:  et  mirabantur  quia 
cum  muliere  loquebatur.  Nemo  tarnen  dixit: 
Quid   quaeris ,   aut   quid  loqueris  cum  ea  ? 

28  Reliquit  ergo  hydriam  suam  mulier,  et  abiit 
39.  29  in  civitatem,  et  dicit  illis  hominibus :  1  Venite, 

et  videte  hominem,  qui  dixit  mihi  omnia 
quaecumque  feci:  numquid  ipse  est  Christus? 

30  Exierunt  ergo  de  civitate ,  et  veniebant  ad 

31  eum.       Interea  rogabant  eum  discipuli,  di- 
34.  32  centes :  Rabbi,  manduca.  Ille  autem  dicit  eis : 

Ego  cibum  habeo  manducare,  quern  vos  nesci- 
33  tis.  Dicebant  ergo  discipuli  ad  invicem:  Num- 
i7,4.  34  quid  aliquis  attulit  ei  manducare  ?    Dicit  eis 
Iesus:  Meus  cibus  est  ut  faciam  voluntatem 
eius,  qui  misit  me,  ut  perficiam  opus  eius. 
Mt  9,37.  35  Nonne  vos  dicitis,  quod  adhuc  quattuor  menses 
L  10'2*      sunt,  et  messis  venit?    Ecce  dico  vobis:  Le- 
vate  oculos  vestros,  et  videte  regiones,  quia 
36  albae  sunt  iam  ad  messem.    Et  qui  metit, 
mercedem  accipit,  et  congregat  fructum  in 
vitam  aeternam:  ut,  et  qui  seminat,  simul 
Mch  e,i6.  37  gaudeat,  et  qui  metit.  In  hoc  enim  est  verbum 


25  venerit,  ille  nobis 

29  —  et  30  —  ergo 

32  dixit  I  η  on  seitis 


Κατά  Ιωανην  4,28—37. 


ήμεϊς  προσκυνούμεν  δ  οϊόαμεν,  ότι  η  σωτηρία  έκ 
των  Ιουδαίων  έστίν  άλλα  έρχεται  ώρα  καί  νυν  23  6,25. 
έστιν,  δτε  οί  άληΰινοί  προσκυνηταί  προσκυνή-     ι  σ'δ,β. 
σουσιν  τφ  πατρί  έν  πνεύματι  καί  άληΰεία·  καί 
γαρ  ό  πατήρ  τοιούτους  ζητεί  τους  προακυνοϋντας 
αύτόν  ·  πνεύμα  _ό  ΰεός,  καί  τους  προοκυνοϋντας  24  f  κβ,'π. 
έν  πνεύματι  καί  αλητεία  δει  προσκυνειν.    λέγει  25  μι. 
αύτφ  ή   γυνή*  οιδα  ότι  Με  ο  ο  ία  ς  έρχεται,  ό 
λεγόμενος  Χριοτός'  δταν  ελ$η  έκεινος,  άναγγελει 
ήμϊν  άπαντα,    λέγει  αύτη  ό  Ιησούς*  έγώ  είμι,  ό  26  9,37;  io,2s. 
λάλων  οοι.       Και  έπι  τούτω  ήλΰαν  οί  μαΰηταί  27 
αύτοϋ,  καί  έΰαύμαζον  οτι  μετά  γυναικός  έλάλει· 
ούδείς  μέντοι  ειπεν   τί  ζητείς  ή  τί  ?»αλεϊς  μετ* 
αύτης;  άφήκεν  οϋν  την  ύδρίαν  αύτής  ή  γυνη  και  28 
άπήλΰεν  εις  την  πάλιν,  και  λέγει  τοις  άνΰρώποις* 
δεύτε  ιδετε  άνΰρωπον  ος  εϊπέν  μοι  πάντα  ä  29  39. 
έποίηοα'  μήτι  οϋτός  έοτιν  ό  Χριστός; 1  έξηλΰον  30 
3  έκ  της  πόλεως  και  ηρχοντο  προς  αύτόν.        Έν  31 
τφ  μεταξύ  ήρώτων  αύτόν  οί  μαΰηταί  λέγοντες* 
φαββεί,  φάγε.     ό  δε  ειπεν  αύτοϊς·  έγώ  βρώοιν  32  84. 
εχω  φαγειν  ην  ύμεις  ούκ  οϊδατε.    ελεγον  οϋν  οί  33  Mt  16,7. 
μαϋηταί  προς  άλλήλους·  μή  τις  ηνεγκεν  αύτφ 
φαγειν;  λέγει  αύτοις  δ  Ίηοούς·  έμόν  βρωμά  έοτιν  34  ΐ7,4.  Mt  4,4. 
ίνα   ποιώ   το   θέλημα   του   πέμψαντός  με  και 
τελειώοω  αύτού  το  έργον,    ούχ  ύμεις  λέγετε  ότι  35  J^J»"7* 
ετι  τετράμηνος  έοτιν  καί  δ  Αερισμός  έρχεται;  ιδού     Act  8,25. 
λέγω  ύμνν,  έπάρατε  τούς  όφΰαλμούς  ύμών  καί 
foäoaofo  τάς  χώρας,  δτι  λευκαί  είσιν  προς  #ε- 
ρισμόν.    ηδη  1  ό  Φερίζων  μισΦόν  λαμβάνει  καί  36  is  9,2. 
συνάγει  καρπόν  εις  ζωην  αίώνιον,  Ινα  δ  σπείρων 
όμού  χαίρη  καί  δ  Φερίζων.   έν  γαρ  τούτω  ό  λόγος  37  μ<λ  β,ΐδ. 

24  εν  :  HB  pr  αντον  |  Τ  προακυνειν  όει  27  W 
ηλ&ον  I  HB  ζητείς;  ή  Τι  34  HB  ποιήσω  35  BW 
Φεριαμον  ηόη'  (W.)      36  iva  :  Τ-}-  χαι 

25  οιόαμεν  GLN  |  Μεοιας  JEGa  33  προς  αλληλ.  : 
βν  εαντοις      35  «—  ετι  Ώα  |  τετραμηνον  Μζ 

240  16 


4,38—49.  Kara  Ιωανην 


έατίν  αληθινός  δτι  άλλος  έστιν  ό  απείρων  καϊ 
38  άλλος  ό  ΰερίζων.    έγώ  άπέστειλα  ύμάς  Φερίζειν 
δ  ούχ  ύμεϊς  κεκοπιάκατε'  άλλοι  κεκοπιάκασιν, 
καϊ  ύμεϊς  εις  τον  κόπον  αυτών  είσελη λύΰατε. 
29.  39  Έκ  δε  της  πόλεως  εκείνης  πολλοί  έπίοτενοαν  είς 
αύτόν  των  Σαμαρειτών  δια  τον  λόγον  της  γυναικός 
Mt  8,84. 40  μαρτυρούοης  δτι  εϊπέν  μοι  πάντα  ά  έποίησα.  ώς 
'  '     οϋν  ήλ$ον  προς  αύτόν  οι  Σαμαρεϊται,  ήρώτων 
αύτόν  μεΐναι  παρ'  αύτοϊς·  και  εμεινεν  έκει  δύο 
41  ημέρας,    και  πολλφ  πλείους  έπίοτευοαν  διά  τον 
1 3  4,u.  42  λόγον  αύτοϋ,  τη  τε  γυναικι  ελεγον  δτι  ούκέτι  δια 
την  σήν  λαλιάν  πιστεύομεν  αύτοι  γαρ  άκηκόαμεν, 
και  οιδαμεν  δτι  οϋτός  έοτιν  άληϋ'ώς  ό  σωτήρ  του 
κόσμου. 

m  4,ΐ2. 43       Μετά  δε  τάς  δύο  ή  μέρας  έξηλΰεν  έκεϊΰεν  είς  84, 
Mt  18,67. 44  την  Γαλιλαίαν.    αύτός  γάρ  Ίηοοϋς  έμαρτύρηοεν  ss, 
L°4,24i     δτι  προφήτης  έν  τη  ιδία  πατρίδι  τιμήν  ούκ  εχει. 
2,28.  45  δτε  οϋν  ήλΰεν  είς  τήν  Γαλιλαίαν,  έδέξαντο  αύτόν  se, 
οί  Γαλιλαίοι,  πάντα  έωρακότες  δοα  έποίησεν  έν 
Ίεροοολύμοις  έν  τη  έορτη  ·  και  αύτοι  γάρ  ήλν^ον  είς 
2,ι.9.  46  τήν  έορτήν.        Ήλΰεν  οϋν  πάλιν  είς  τήν  Κανά  της  β 
L  7,2'β.'     Γαλιλαίας,  δπου  έποίηοεν  το  ύδωρ  οινον.  *  καϊ  ην  87, 
τις  βασιλικός  οϋ  ό  υίός  ήσΰένει  έν  Καφαρναούμ* 
47  ούτος  άκούοας  δτι  Ίηοοϋς  ήκει  έκ  της  Ιουδαίας 
είς  τήν  Γαλιλαίαν ,    άπήλΰεν  προς  αύτόν  και 
ήρώτα  ίνα  καταβη  και  ίάσηται  αύτοϋ  τον  υίόν 
ι  κ  ι,22.  48  ήμελλεν  γάρ  άπον\>ήσκειν .    εϊπεν  οϋν  ό  Ίηοοϋς 
προς  αύτόν  έαν  μή  οημεια  και  τέρατα  ιδητε,  ου 
49  μή  πιστεύσητε.    λέγει  προς  αύτόν  ό  βασιλικός* 


38  Τ  απεοταλκα  39.40  Τ  Σαμαριτ-         42  Η  ελεγ. 

[οτι]  I  h  την  λαλιαν  οον  45  οτε  :  Τ  ως  |  οσα  :  Τ  α 

46  hT  Ην  όε  τις    46.49  hr  ^  βασιλίοχος  \-    48  h  πωτευοητε ; 


37  ο  αληθινός  ΑΌζ     39  α  :  οσα  ΑΏΝζ     42  λαλιαν  : 
μαρτνριαν   Ν*2>  |  αντοι  :  αντον  |  fin  -f  ο  χρωτός  ΛΏΝζ 
43  εκείθεν  :  -f-  *at  αηηλ'&εν  ΑΝζ      45  εξεόεξαντο 
241 


SEC VNDVM  IOANNEM.  4,38—49. 


verum:  quia  alius  est  qui  seminat,  et  alius 
est  qui  metit.  Ego  misi  vos  metere  quod  vos  88 
non  laborastis:  alii  laboraverunt ,  et  vos  in 
labores  eorum  introistis. 

Ex  civitate  autem  ilia  multi  crediderunt  39  29. 
in  eum  Samaritanorum ,  propter  verb  urn  mu- 
lieris  testimonium  perhibentis:  Quia  dixit  mihi 
omnia  quaecumque  feci.  Gum  venissent  ergo  40 
ad  ilium  Samaritani,  rogaverunt  eum  ut  ibi 
maneret.   Et  mansit  ibi  duos  dies.  1  Et  multo  41 
plures  crediderunt  in  eum  propter  sermonem 
eius.    Et   mulieri  dicebant :   Quia  iam  non  42 1  j  4,14. 
propter  tuam  loquelam  credimus:  ipsi  enim 
audivimus ,  et  scimus  quia  hie  est  vere  Sal- 
vator  mundi. 

7       Post  duos  autem  dies  exiit  inde :  et  abiit  43  Mt  4,12. 

j  in  Galilaeam.    Ipse  enim  Iesus  testimonium  44  Mt  13,57. 
perhibuit  quia  Propheta  in  sua  patria  honorem  l%24.' 

~  non  habet.    Gum  ergo  venisset  in  Galilaeam,  45  2,23. 
exceperunt  eum  Galilaei,  cum  omnia  vidissent  ' 
quae  fecerat  Ierosolymis  in  die  festo:  et  ipsi 
enim  venerant  ad  diem  festum. 

Venit  ergo   iterum  in   Cana  Galilaeae,  46  2,1.9. 

f  ubi  fecit  aquam  vinum.    *  Et  erat  quidam      L  8'3, 
regulus,    cuius   filius   inlirmabatur  Caphar- 
naum.    Hie   cum  audisset  quia  Iesus   ad-  47  l  7,2  8. 
veniret  a  Iudaea  in  Galilaeam,  abiit  ad  eum, 
et  rogabat  eum  ut  descenderet,  et  sanaret 
filium    eius :   incipiebat    enim  mori.     Dixit  48  2,18.  1  κ  ι 
ergo  Iesus  ad  eum:  Nisi  signa,  et  prodigia 
videritis.  non  creditis.   Dicit  ad  eum  regulus:  49 


38  laborem 
41  —  in  eum 
45  ad  ]  in 


241 


16 


4,50-5,7.      SECVNDVM  I0ANNEM. 


Domine,  descende  prius  quam  moriatur  filius 
50  meus.    Dicit  ei  Iesus:  Vade,  filius  tuus  vivit. 

Credidit  homo  sermoni,  quem  dixit  ei  Iesus, 
Mt  8,e.  51  et  ibat.    Iam  autem  eo  descendente ,  servi 

occurrerunt  ei,  et  nunciaverunt  dicentes,  quia 
52  filius  eius  viveret.    Interrogabat  ergo  horam 

ab  eis,  in  qua  melius  habuerit.    Et  dixerunt 

ei:  Quia  heri  hora  septima  reliquit  eum  febris. 
l  19,9.  53  Cognovit  ergo  pater,  quia  ilia  hora  erat,  in 
'  '  '  qua  dixit  ei  Iesus:  Filius  tuus  vivit:  et  cre- 
2,11.23. 54  didit  ipse,  et  domus  eius  tota.    Hoc  iterum 

secundum  signum  fecit  Iesus ,  cum  venisset 

a  Iudaea  in  Galilaeam. 

e,4.  5        Post  haec  erat  dies  festus  Iudaeorum,  et- 
9,7.  2  ascendit  Iesus  Ierosolymam.  Est  autem  Iero- 
solymis  Probatica  piscina,  quae  cognominatur 
Hebraice  Bethsaida,  quinque  porticus  habens. 

3  In  his  iacebat  multitudo  magna  languentium, 
caecorum,  claudorum,  aridorum  expectantium 

4  aquae  mo  tum.  Angelus  autem  Domini  descen- 
clebat  secundum  tempus  in  piscinam:  et  mo- 
vebatur  aqua.  Et  qui  prior  descendisset  in 
piscinam  post  motionem  aquae,  sanus  fiebat 

5  a  quacumque  detinebatur  infirmitate.  Erat 
autem  quidam  homo  ibi  triginta  et.  octo  an- 

6  nos  habens  in  infirmitate  sua.  Hunc  cum 
vidisset  Iesus  iacentem,  et  cognovisset  quia 
iam  multum  tempus  haberet ,  dicit  ei :  Vis 

7  sanus  fieri  ?  Respondit  ei  languidus :  Domine, 
hominem  non  habeo,  ut  cum  turbata  fuerit 

53  quia  ]  quod 

5,2  hierosolymis 

2  super  probatica,  pisc. 

4  —  vers. 

β  >  multum  iam  |  habet 
242 


Kara  Ιωανην         4,50— 5,7. 


κύρ^ε,  κατάβηΰι  πριν  άποΰανεϊν  το  παιδίον  μου. 

λέγει  αύτφ  δ  Ίηοοϋς '  πορεύου*  δ  υιός  αου  ζη.  50 

έπίατευαεν  δ  άνθρωπος  τφ  λόγω  δν  εϊπεν  αύτφ 

δ  Ίηοοϋς,  κάί  έπορεύετο.    ήδη  δε  αύτοϋ  κατά-  51  Mt  β,β. 

βαίνοντος  οί  δοϋλοι  ύπήντηοαν  αύτφ  λέγοντες 

δτι  6  παις  αύτοϋ  ζη.     έπύΰετο  οϋν  την  ώραν  52 

παρ*  αύτών  έν  $  κομψότερον  έοχεν  είπαν  οϋν 

αύτφ  δτι  έχΰες  ώραν  έβδόμην  άφήκεν  αύτδν  δ 

πυρετός,    εγνω  οϋν  δ  πατήρ  δτι  έκείνη  τη  ώρα  53  l  19,9. 

έν  fi  εϊπεν  αύτφ  δ  Ίηοοϋς'  δ  νίός  οον  ζη'  και     Act  16,15,S1* 

έπίοτενοεν  αύτδς  και  ή  οικία  αύτοϋ  δλη.    Τοϋτο  54  2,11.23. 

[δε]  πάλιν  δεύτερον  οημειον  έποίηοεν  δ  Ίηοοϋς 

έλϋ'ών  έκ  της  Ιουδαίας  είς  την  Ταλιλαίαν. 

H5      Μετά  ταϋτα  ήν  έορτη  των  Ιουδαίων,  κάί  άνέβη  5  β,4.  Mt  23,37. 

ψ  Ίηοοϋς  είς  Ιεροσόλυμα,    έοτιν  δε  έν  τοις  Ίερο-  2  9,7. 
αολύμοις  έπι  τη  προβατικη  κολυμβήΰρα,  ή  έπι- 
λεγομένη  Έβραϊοτί  ΒηΦζαΦά,  πέντε  ατοάς  έχουσα, 
έν  ταύταις  κατέκειτο  πλήΰος  των  άσΰενούντων,  3 

7  τυφλών,  χωλών,  ξηρών,   ήν  δέ  τις  άνθρωπος  έκει  5 
τριάκοντα  κάί  όκτώ  έτη  έχων  έν  τη  άσΰενεία 
αύτοϋ*  τούτον  ίδών  δ  Ίηοοϋς  κατακείμενον,  και  6 
γνούς  δτι  πολύν  ηδη  χρόνον  έχει,  λέγει  αϋτφ% 
θέλεις  ϋγιης  γενέσθαι;  άπεκρίΰη  αύτφ  δ  άσΰενών  7 
κύριε,  άνϋ'ρωπον  ούκ  έχω,  ίνα  δταν  ταραχΰη  το 


51  όουλοι  :  Ή.Κ-\-  αντον  \  αυτω  :  [Β»]Τ+  και  ηγγειλαν 
(Β.  άπηγγ.)  |  Τ—  λέγοντες  52  Β,Τ  ειπον  54  [όε] :  W— RT 
5,1  hr  Τ  η  εορτή  2  επι  τη  προβ.  :  hri  προβατικη  iV—  |  W 
κολυμβή'&ρα  ή  |  η  επιλεγ.  :  Τ  το  λεγομενον  |  h  Βηΰοαιόά 
RW  Βηΰεοόά  3  ξηρών  :  hrle-f  >  παραλυτικών  (hri—  παρ.  ζ)  , 
εκόεχομενων  την  τον  υόατος  κινηοιν.  8  -+*  (4)  άγγελος  όε  (ϊιΓ4 
γαρ  ζ)  Κυρίου  f—  Κ,  ζ)  κατα  καιρόν  (hrsv—  κ.  καιρ.)  κατε- 
βαινεν  fhr*  ελουετο)  εν  τη  κολυμβηφρα  και  εταρασσετο  (h** 
εταρααοε  ζ)  το  υόωρ  *  ο  ουν  πρώτος  εμβας  μετα  την  ταραχην 
του  υόατος  (hrew—  μ.  τ.  τ.  τ.  ν.)  υγιής  εγινετο  οιω  όηποτ 
ουν  (hr*  ω  όηποτε  ζ)  κατειχετο  νοοηματι.  <ζ     5  Η  [και] 


49  τον  παιόα  Ν  τον  υιον  Λ   51ο  υιος  αου  JDN  52  εβόομην  : 
tertia  c  nona  syrc       5,1  Ιουδαίων  :  αζυμων  Λ  :       η  σκηνο- 
ηηγια  131        2  Βελζεΰα        5  —  τις 
242 


5,8— 20.  Κατα  Ιωανην 


ϋδωρ  βάλη  με  είς  την  κολνμβήθραν  έν  φ  δε 
Mt  9,6.  8  έρχομαι  εγώ,  άλλος  πρό  έμον  καταβαίνει,  λέγει 
αύτφ  ό  Ίηοονς*  έγειρε  άρον  τόν  κράβαττόν  αον 
9,ΐ4.  9  και  περιπάτει.    και  εύθέως  έγένετο  ύγιής  δ  άν- 
θρωπος, και  ήρεν  τον  κράβαττόν  αύτον  καί  πε~ 
ριεπάτει.       Ήν  δε  οάββατον  έν  εκείνη  τη  ήμερα. 
Jr  ΐ7,2ΐ.  ίο  ελεγον  οϋν  οι  Ίονδαϊοι  τφ  τεθεραπενμένω  ·  οάββα- 
MtL2^2?9!     τόν  έοτιν,  καί  οϋκ  έξεοτίν  οοι  άραι  τον  κράβαττόν. 

11  ός  δε  άπεκρίθη  αύτοις'  ό  ποίήοας  με  υγιή,  έκεινός  se, 
μοι  εϊπεν  άρον  τόν  κράβαττόν  οον  καί  περιπάτει. 
L  6,21. 12  ήρώτηοαν  αυτόν  τις  έοτιν  ό  άνθρωπος  ό  ειπών 
mc  9,25. 13  οοι*  άρον  καί  περιπάτει;  ό  δε  ίαθείς  οϋκ  ηδει 
τις  έοτιν  ό  γαρ  Ίηοονς  έξένενοεν  όχλον  όντος  έν 
8,11. 14  τφ  τόπω.    μετά  ταντα  εύρίοκει  αύτον  ό  Ίηοονς 
έν  τφ  Ιερφ  και  εϊπεν  αύτφ*  ϊδε  νγιης  γέγονας* 
μηκέτι  άμάρτανε,  Ινα  μη  χείρον  οοί  τι  γένηται. 
15  άπήλθεν  ό  άνθρωπος  και  εϊπεν  τοις  Ίουδαίοις 
Mt  12,14. 16  ότι  Ίηοονς  έοτιν  ό  ποιηοας  αύτον  νγιή.  καί  δια 
τοϋτο  έδίωκον  οί  Ίονδαϊοι  τόν  Ίηοονν,  ότι  ταντα 
9,4. 17  έποίει  έν  οαββάτω,    ό  δε  άπεκρίνατο  αύτοϊς*  ό 
πατήρ  μον  έως  άρτι  έργάζεται,  κάγώ  έργάζομαι* 
7,ι.8θ;  ιο,88. 18  δια  τοϋτο  οϋν  μάλλον  έζήτονν  αύτον  οί  Ίονδαϊοι 
άποκτεϊναι,  ότι  ού  μόνον  έλνεν  το  οάββατον,  άλλα 
και  πατέρα  ϊδιον  ελεγεν  τόν  θεόν,  ιοον  έαντόν 
8,11.82. 19  ποιών  τφ  θεφ.       Άπεκρίνατο  οϋν  ό  Ίηοονς  και 
so.  ΐ6,8.     ixBy£V  αύτοϊς'  άμην  άμήν  λέγω  ϋμϊν,  ού  δύναται 
ό  νίός  ποιεϊν  άφ'  έαντον  ούδέν,  άν  μή  τι  βλέπη 
τόν  πατέρα  ποιονντα'  ά  γαρ  άν  έκεϊνος  ποιη, 
8,85.  20  ταντα  και  ό  νίός  όμοίως  ποιεϊ.    ό  γαρ  πατήρ 
ιβ,37'     φιλεϊ  τόν  ν  ιόν  καί  πάντα  δείκννοιν  αύτφ  ά  αύτός 


9  Τ—  εν&εως  11  Τ—  ος  όε  13  ιαϋεις  :  Τ  αο'&ενων 
14  Η  [ο]  Ιηο.  15  ειπεν  :  hB/W  ανηγγειλεν  17  Β,  ο  όε 
[Ιησούς]      18  Τ—  ονν     19  Η  [ο  Ιηαονς]   |  Τ  ποιεί  ομοίως 


7  fin  +  κ«ι  λαμβάνει  ιαοιν  64  -{-  εγω  όε  ααύενων 
πορεύομαι  69  16  Ιηοονν  :  -\-  και  εξητονν  αντον  απο- 

χτειναι  ΛΝζ          19  ο  νιος  1°  :  -f  τον  ανΰρωπον 
243 


SECVNDVM  IOANNEM.  5,8-20. 


aqua,  mittat  me  in  piscinam:  dum  venio  enim 
ego,  alius  ante  me  descendit.  Dicit  ei  Iesus :  8  Mt  9,6. 
Surge,  tolle  grabatum  tuum,  et  ambula.    Et  9  9,14. 
statim  sanus  f actus  est  homo  ille :  et  sustulit 
grabatum  suum,  et  ambulabat.      Erat  autem 
sabbatum  in  die  illo.    Dicebant  ergo  Iudaei  10  Jr  17,21. 
illi,  qui  sanatus  fuerat:  Sabbatum  est,  non      L  6'2' 
licet  tibi  tollere  grabatum  tuum.   Respondit  11 
eis:  Qui  me  sanum  fecit,  ille  mihi  dixit:  Tolle 
grabatum  tuum ,  et  ambula.    Interrogaverunt  12  l  5,2t. 
ergo  eum:  Quis  est  ille  homo,  qui  dixit  tibi, 
Tolle  grabatum  tuum,  et  ambula?    Is  autem,  13 
qui  sanus  fuerat  effectus,  nesciebat  quis  esset. 
Iesus  enim  declinavit  a  turba  constituta  in 
loco.      Postea  invenit  eum  Iesus  in  templo,  14  8,11. 
et  dixit  illi:  Ecce  sanus  factus  es:  iam  noli 
peccare,  ne  deterius  tibi  aliquid  contingat. 
Abiit  ille  homo,   et  nunciavit  Iudaeis  quia  15 
Iesus  esset,  qui  fecit  eum  sanum. 

Propterea  persequebantur  Iudaei  Iesum,  16  Mt  12,14. 
quia  haec  faciebat  in  sabbato.    Iesus  autem  17  9,4. 
respondit  eis:  Pater  meus  usque  modo  ope- 
ratur,  et  ego  operor.    Propterea  ergo  magis  18  7,1.30  ;  io, 
quaerebant  eum  Iudaei  interficere:  quia  non 
solum   solvebat   sabbatum,   sed   et  patrem 
suum   dicebat  Deum ,   aequalem   se  faciens 
Deo.      Respondit  itaque  Iesus,  et  dixit  eis:  19 3,11.32. 
Amen,  amen  dico  vobis:  non  potest  Filius  a      30, 15'5, 
se  facere  quidquam,  nisi  quod  viderit  Patrem 
facientem:  quaecumque  enim  ille  fecerit,  haec 
et  Filius  similiter  facit.    Pater  enim  diligit  20  3,35. 
Filium,  et  omnia  demonstrat  ei,  quae  ipse 


9  —  ille  !  >  illo  die 

11  >  me  fecit  san.  |  §  —  tuum 

13  —  a 

19  ((ft  inc.  ν.  Amen  amen) 
243 


5,21-35.      SEGVNDVM  IOANNEM. 


facit:  et  maiora  his  demonstrabit  ei  opera, 
21  ut  vos  mirernini.    Sicut  enim  Pater  suscitat 
mortuos,  et  vivificat:  sic  et  Filius,  quos  vult, 
^ct'i^i  22  vivificat.    Neque  enim  Pater  iudicat  quem- 
ph  2,10.11.  23  quam :  sed  omne  iudicium  dedit  Filio ,  1  ut 
lJio,'i6."      omnes  honorificent  Filium,  sicut  honorificant 
Patrem :   *  qui  non  honorificat  Filium ,  non 
3,i6.i8;  8,5i.  24  honorificat  Patrem,  qui  misit  ilium.  Amen, 
j- 8,i4.      amen   dico  vobis,   quia  qui  verbum  meum 
audit,  et  credit  ei,  qui  misit  me,  habet  vitam 
aeternam,  et  in  iudicium  non  venit,  sed  tran- 
4^23.  Mt  8,22. 25  siit  a  morte  in  vitam.    Amen ,  amen  dico 
■  2'5,6-      vobis ,  quia  venit  hora ,  et  nunc  est ,  quando 
mortui  audient  vocem  Filii  Dei:  et  qui  audie- 
i,i-4.26  rint,  vi  vent.    Sicut  enim  Pater  habet  vitam 
in  semetipso:  sic  dedit  et  Filio  habere  vitam 
2^.ηι7κ°β,2.  27  m  semetipso :  et  potestatem  dedit  ei  iudicium 
28  facere,  quia  Filius  hominis  est.  Nolite  mirari 
hoc,  quia  venit  hora,  in  qua  omnes,  qui  in 
monumentis  sunt,  audient  vocem  Filii  Dei: 
e,4o.  Dn  12,2.  29  et  procedent  qui  bona  fecerunt ,  in  resurrec- 
Mt  16,27.      tionem  vitae :  qui  vero  mala  egerunt ,  in  re- 
i9. 6,38.  30  surrectionem  iudicii.   Non  possum  ego  a  me- 
ipso  facere  quidquam.  Sicut  audio,  iudico:  et 
iudicium  meum  iustum  est :  *  quia  non  quaero 
voluntatem  meam ,  sed  voluntatem  eius ,  qui 
8,m.  31  misit  me.      Si  ego  testimonium  perhibeo  de 
meipso,  testimonium  meum  non  est  verum. 
36.37.  ι  .τ  5,9.  32  Alius  est ,  qui  testimonium  perhibet  de  me  ι 
et  scio  quia  verum  est  testimonium ,  quod 
1,19-34. 33  perhibet    de    me.     Vos    misistis    ad  Ioan- 
18'3''      nem :    et    testimonium    perhibuit  veritati. 

34  Ego  autem  non  ab  homine  testimonium  ac- 
l  i,i7.  35  cipio :  sed  haec  dico  ut  vos  salvi  sitis.  llle 

22  >  iudic.  omne  24  §  transiet  26  >  vitam  habere 
27  ei  et  iud.  28  voc.  eius   31  —  ipso   32  §  test,  eius  (2°) 

244 


Kara  Ιωανην  5,2 1— 35. 


ποιεϊ,  καί  μείζονα  τούτων  δείξει  αύτφ  έργα,  Ινα 
ύμεϊς  ΰανμάζητε.    ώοπερ  γαρ  ό  πατήρ  έγείρει  21 
τους  νεκρούς  καί  ζωοποιεϊ,  όντως  και  ό  νίός  ους     Dn  ι  u 
ΰέλει  ζωοποιεϊ.   ούδέ  γαρ  ό  πατήρ  κρίνει  ούδένα,  22  Act  17,31.  * 
άλλα  την  κρίοιν    πάοαν  δέδωκεν  τφ  νίφ, 1  Ινα  23  f  j Y^1' 
πάντες  τιμώοι  τον  νίόν  καΦώς  τιμώοι  τον  πατέρα.     L  10»1β· 
4ο,ι  *  ό  μη  τιμών  τον  νίόν  ού  τιμ^  τον  πατέρα  τον 
«,ιο  πέμψαντα  αύτόν.    Άμην  άμην  λέγω  ύμϊν  δτι  ό  24  β,ιβ.ιβ;  β,47; 

•       λ  ,  ,       ,  \  ,  «,     -  ι  >  8,51 :  11,26  8 

τον  λογον  μον  άκονων  και  πιοτενων  τφ  πεμψαντι     ι  j  8,14. 
με  έχει  ζωην  αίώνιον,  και  εις  κρίοιν  ούκ  έρχεται 
άλλα  μεταβέβηκεν  έκ  τον  $ανάτον  εις  την  ζωήν. 
άμην  άμην  λέγω  ύμϊν  δτι  έρχεται  ώρα  καί  νϋν  25  4,23.  Mt  8,22. 
έοτιν  δτε  οι  νεκροί  άκούοονοιν  της  φωνής  τον        '  ' ' 
νίοϋ  τον  $εον  καί  οι  άκούοαντες  ζήσονοιν.   ώοπερ  26  Μ-*< 
γαρ  δ  πατήρ  εχει  ζωην  έν  έαντφ,  όντως  και  τφ 
νίφ  εδωκεν  ζωην  εχειν  έν  έαντφ.    καί  έξονοίαν  27  7,10.14. 
έδωκεν  αύτφ  κρίοιν  ποιεϊν,  δτι  νιος  άνΰρώπον       '       ' ' 
έοτιν.    μη  ΰανμάζετε  τοντο,  δτι  έρχεται  ώρα  έν  28  ACtio,42;24,is 
$  πάντες  οί  έν  τοις  μνημείοις  άκούοονοιν  της 
φωνής  αύτον 1  καί  έκπορεύοονται  οί  τα  άγα$ά  ποιή-  29  mo.  Dn  12,2. 
οαντες  εις  άνάοταοιν  ζωής,  οί  τα  φανλα  πρά-     r  2,7.'"  * 
ξαντες  εις  άνάοταοιν  κρίοεως.    Ού  δύναμαι  έγώ  30  ι»,  β,ββ. 
ποιεϊν  άπ'  έμαντον  ούδέν  κα$ώς  άκούω  κρίνω, 

«,ι  καί  ή  κρίοις  ή  έμη  δικαία  έοτιν,  *  δτι  ού  ζητώ  τό 
θέλημα  τό  έμόν  άλλα  τό  θέλημα  τον  πέμψαντός 

43,ιο  με.       Έάν  έγώ  μαρτνρώ  περί  έμαντον,  ή  μαρ-  31  Μ4. 

τνρία  μον  ούκ  έοτιν  άληΰής·  άλλος  έοτιν  δ  μαρ-  32  ββ.87.  υ  5,«. 
τνρών  περί  έμον,  καί  οιδα  δτι  άληΰής  έοτιν  ή 
μαρτνρία  ην  μαρτνρεϊ  περί  έμον.  ύμεϊς  άπεοτάλ-  33  Μ9-84. 
κατε  προς  Ίωάνην,  καί  μεμαρτύρηκεν  τή  άληΰεία·  ' 
εγώ  δε  ού  παρά  άν&ρώπον  την  μαρτνρίαν  λαμ-  34  ιι,42;  i2,so.5c 
βάνω,  άλλα  ταντα  λέγω  ίνα  ύμεϊς  οωΰήτε.  έκεϊνος  35  l  1,17. 

_ Sir  48,1. 

20  Τ  θαυμάζετε        26  fin  W,        29  01  2°  :  h[R]-f-  όε      Mt  11,ιβ' 
82  Τ  οιόατε 


25  &εον  :  αν&ρωπον  Κα  26  ο  πατήρ  :  +  ο  ζων 

29  —  τα  2°         30  με  :  -f  πατρός  JEGa<S         34  αν&ρωπςον 
244 


5,36— 6,2,  Kara  Ιωανην 


ην  6  λύχνος  ό  καιόμενος  καί  φαίνων,  ύμεις  δέ 
ήΰελήοατε  άγαλλιαΰηναι  προς  ώραν  έν  τφ  φωτι 
ι  j  δ,9. 36  αϋτοϋ.    Έγώ  δε  έχω  την  μαρτνρίαν  μείζω  του 

1,88  ',   8,2:  »Τ      '  \        \        y  «     s  /  «         /  e  \  et 

io,26.87  β;      Ιωανου  *  τα  γαρ  εργα  α  οεοωκεν  μοι  ο  πατήρ  ινα 
τελειώοω  αύτά,  αύτά  τα  εργα  ά  ποιώ,  μαρτυρεί 
2,28.  Mt  8,ΐ7. 37  περί  έμοϋ  δτι  6  πατήρ  με  άπέοταλκεν.    καί  ό 

Dt  4,12.  ,  ,         ,    ^  ,  ,  / 

πεμψας  με  πατήρ,   εκείνος  μεμαρτυρηκεν  περι 
έμοϋ.  *  ούτε  φωνήν  αϋτοϋ  πώποτε  άκηκόατε  οϋτε  44,3 
κοί  sie'  38  είδος  αϋτοϋ  έωράκατε,  και  τον  λόγον  αϋτοϋ  οϋκ  4δ,ιο 
έχετε  έν  ύμιν  μένοντα,  δτι  δν  άπέοτειλεν  έκεινος, 
2  τ  84ΐ6-ΐ7'  39  ^ούτφ  ύμεϊς  οϋ  πιστεύετε,  έραυνάτε  τ  ας  γραφάς, 
ι'ρ  ι,ιι!     δτι  ύμεϊς  όοκεϊτε  έν  αύταϊς  ζωήν  αίώνιον  εχειν 
Mt  23,37.  40  και  έκειναί  είοιν  αί  μαρτυροϋοαι  περί  έμοϋ*  1  και 
41  οϋ  θέλετε  έλΰεϊν  πρός  με  ινα  ζωήν  έχητε.  Δόξαν 
^6,24.  L  ιι,42. 42  παρά  άν&ρώπων  οϋ  λαμβάνω,  άλλά  έγνωκα  ύμάς 
δτι  την  άγάπην  τοϋ  ΰεοϋ  οϋκ  έχετε  έν  έαυτοις. 
Mt  24^6.  43  έγώ  έλήλυΰα  έν  τφ  όνόματι  τοϋ  πατρός  μου,  και 
οϋ  λαμβάνετε  με9  έάν  άλλος  ελΰη  έν  τ  φ  ονόματι 
Mt  2816-?'  ^  τΦ  ^ίφ,  έκεινον  λήμψεοΰε.    πώς  δύνασθε  ύμεις 
κ  2,2θ!     πιοτεϋοαι,  δόξαν  παρά  άλλήλων  λαμβάνοντες,  και 
την  δόξαν  την  παρά  τοϋ  μόνου  ΰεοϋ  οϋ  ζητείτε; 
7,ΐθ.  Dt  8ΐ,2β.  45  μη  δοκειτε  δτι  έγώ  κατηγορηθώ  ύμών  πρός  τον 
πατέρα*  έοτιν  ό  κατηγορών  ύμών  Μωϋοής,  είς  δν 
3η  8' m  ίβ'ίϋ'  46  tifl&S  ήλπίκατε.    ει  γάρ  έπιοτεύετε  Μωϋοει,  έπι- 
'  L  24^4!     οτεύετε  αν  έμοί*  περί  γάρ  έμοϋ  έκεινος  εγραψεν. 
7,ΐ9.  L  ιβ,βι.  47  ει  δε  τοις  έκείνου  γράμμαοιν  οϋ  πιατεύετε,  πώς 
τοις  έμοις  ρήμαοιν  πιοτεύοετε; 

1-15: 
Mt  14,18-21; 

Mc5  6  82-θ44·  6       Μετά  ταϋτα  άπήλΰεν  ό  Ίηοοϋς  πέραν  της  16 
8,Ί-ιο.  '  2  ΰαλάοοης  της  Γαλιλαίας  της  Ύιβεριάδος.  ήκο- 


L  9,10-17. 


λούζει  δε   αύτφ   όχλος  πολύς,  δτι  έώρων  τά 


42  Τ  ουκ  έχετε  post  ort,  44  παρα  1°  :  Η  παρ  |  H 
[&εον]      47  πιοτεύοετε  :  h  πιοτενετε        6,2  HR  εΰεωρονν 


45  νμων  2°  :  -|-  προς  τον  πάτερα  JB  6,1  Γαλιλαιας  :  -f- 
εις  τα  μερη 

245 


SEGVNDVM  TOANNEM. 


5,36^-6,2. 


erat  lucerna  ardens,  et  lucens.    Vos  autem 
voluistis  ad  horam  exultare  in  luce  eius.  Ego  36  ι  j  5,9. 
autem  habeo  testimonium  maius  Ioanne.  Opera      1,83  5  3'2, 
enim,  quae  dedit  mihi  Pater  ut  perficiam  ea: 
ipsa  opera,  quae  ego  facio,  testimonium  per- 
hibent  de  me,  quia  Pater  misit  me:    et  qui  37  Mt  3,17. 
misit  me  Pater,  ipse  testimonium  perhibuit      Dt  4,12' 
7  de  me :  *  neque  vocem  eius  umquam  audistis, 
4*neque  speciem  eius  vidistis.    et  verbum  eius  38 
non  habetis   in  vobis  manens:    quia  quern 
misit  ille,  huic  vos  non  creditis.    Scrutamini  39  l  24,27.44. 
Scripturas ,  quia  vos  putatis  in  ipsis  vitam      \  ρ  ?;l?f17* 
aeternam  habere:  et  illae  sunt,  quae  testimo- 
nium perhibent  de  me:    et  non  vultis  venire  40 
ad  me  ut   vitam  habeatis.    Ciaritatem  ab  41 
hominibus   non   accipio.     Sed   cognovi  vos,  42 
quia  diiectionem  Dei  non  habetis  in  vobis. 
Ego  veni  in  nomine  Patris  mei,  et  non  ac-  43  Mt  24,5. 
cipitis  me:  si  alius  venerit  in  nomine  suo,  ilium  7'18' 
accipietis.  Quomodo  vos  potestis  credere,  qui  44  12,43. 
gloriam  abinvicem  accipitis:  et  gloriam,  quae  Mt2«V-" 
a  solo  Deo  est,  non  quaeritis?  Nolite  putare  45  Dt  31,26. 
quia  ego  accusaturus  sim  vos  apud  Patrem. 
est  qui  accusat  vös  Moyses,  in  quo  vos  spe- 
ratis.    Si  enim  crederetis  Moysi,  crederetis  46  Gn  3,15;  49,10 
forsitan  et  mihi:  de  me  enim  ille  scripsit.  l^m^' 
Si  autem  illius  litteris  non  creditis:  quomodo  47  7,19.  r,  16,31. 
verbis  meis  credetis  ? 

46  1-15: 

1         τ-»  1  1  ..      τ  /»  Mt  14»13-2i; 

Post    haec    abut    Iesus    trans    mare  0  M*5ff2~iJ;. 

Galilaeae,   quod   est  Tiberiadis:    et  seque-  2     β,ι lio". 

batur  eum  multitudo  magna,  quia  videbant      Ti  9'10~17, 


35  >  exult,  ad  horam 

86  >  me  misit       43  §  accepistis 

44  >  potestis  vos  |  >  est  deo 

45  acc.  vos,        47  >  meis  verbis 

245 


6,3-16.        SEGVNDVM  ΪΟΑΝΝΕΜ. 


signa,  quae  faciebat  super  his,  qui  infirma- 
Mt  5,1.  3  bantur.    Subiit  ergo  in  montem  Iesus :   et  7 
2,i3;  11,55.  4  ibi  sedebat  cum  discipulis  suis.    Erat  autem- 
' '  5  proximum  Pascha  dies  festus  Iudaeorum.  Cum  - 
sublevasset  ergo  oculos  Iesus,  et  vidisset  quia 
multitudo  maxima  venit  ad  eum,  dixit  ad 
Philippum:  Unde  ememus  panes,  ut  mandu- 

6  cent  hi?    Hoc  autem  dicebat  tentans  eum: 

7  ipse  enim  sciebat  quid  esset  facturus.  Re- 
spondit  ei  Philippus:  Ducentorum  denariorum 
panes  non  sufficiunt  eis,  ut  unusquisque  mo- 

8  dicum  quid  accipiat.    Dicit  ei  unus  ex  disci- 
ng 4,42.43.  9  pulis  eius,  Andreas  frater  Simonis  Petri:  Est 

puer  unus  hie,  qui  habet  quinque  panes 
ordeaceos ,  et  duos  pisces :  sed  haec  quid 
10  sunt  inter  tantos?  Dixit  ergo  Iesus:  Facite 
homines  discumbere.  Erat  autem  foenum 
multum  in  loco.  Discubuerunt  ergo  viri,  nu- 
ll mero  quasi  quinque  millia.  Accepit  ergo  Iesus 
panes:  et  cum  gratias  egisset,  distribuit  dis- 
cumbentibus:  similiter  et  ex  piscibus  quantum 

12  volebant.  Ut  autem  impleti  sunt,  dixit  disci- 
pulis suis:  Colligite  quae  superaverunt  frag- 

13  menta,  ne  pereant.  Collegerunt  ergo,  et 
impleverunt  duodecim  cophinos  fragmento- 
rum  ex  quinque  panibus   ordeaceis,  quae 

Dt  18,15. 14  superfuerunt  his ,  qui  manducaverant.       Uli  ~ 
ergo    homines    cum    vidissent    quod  Iesus 
fecerat  Signum,  dicebant:  Quia  hic  est  vere 

i2,i3;  18,36. 15  propheta,  qui  venturus  est  in  mundum.  Iesus 
ergo  cum  cognovisset  quia  venturi  essent 
ut  raperent  eum,   et  facerent  eum  regem, 

Mt  u722-33.  16  *fugit  iterum  in  montem  ipse  solus.  Ut^ 

Mc  6,45-52.  — 

6,5  dicit      9  hordiac- ,  ü  13      u  >  panes  iesus 
18  $  ord.  et  duobus  piscibus  |  manducaverunt 
14  —  Iesus 


Kara  Ιωανην  6,3— 16, 


47,3  σημεία  α  έποίει  έπι  των  άσΰενούντων.    άνήλΰεν  3  Mt  β,ι. 

όε  εις  το  δρος  Ιησούς,  και  εκεί  έκάΰητο  μετά 

48,ι  των  μαθητών  αύτού.    ήν  δε  έγγϋς  το  πάσχα,  ή  4  2,ΐ8;  ιι,δδ. 
*  έορτή  των  Ιουδαίων,    έπάρας  οϋν  τους  όφΦαλ-  5       ' ' 


491 


μούς  ό  Ίηαοϋς  καί  ΰεασάμενος  δτι  πολύς  όχλος 
έρχεται  προς  αυτόν,  λέγει  προς  Φίλιππον  πόΰεν 
άγοράοωμεν  άρτους  ϊνα  φάγωοιν  ούτοι;  τούτο  δε  6 
έλεγεν  πειράζων  αύτόν  αύτός  γαρ  ηδει  τί  έμελλεν 
ποιεϊν.    άπεκρίΰη  αύτφ  ό  Φίλιππος*  διακοσίων  δη-  7 
,  ναρίων  άρτοι  οϋκ  άρκοϋοιν  αύτοις,  ίνα  έκαστος 
βραχύ  τι  λάβη.    λέγει  αύτφ  εις  έκ  των  μαϋητών  8 
αύτοϋ,  Ανδρέας  6  άδελφδς  Σίμωνος  Πέτρου  ·  εστίν  9  srs  4,42.48. 
si  παιδάριον  ώδε  δς  έχει  πέντε  άρτους  κρίθινους 
καί  δύο  όψάρια·  άλλα  ταύτα  τί  έστιν  εις  τοσού- 
τους; ειπεν  ό  Ιησούς9  ποιήσατε  τους  άνβρώπους  10 
άναπεσεϊν.    ήν  δε  χόρτος  πολύς  έν  τφ  τόπω. 
άνέπεσαν  οϋν  οί  άνδρες  τον  άριΰμόν  ως  πεντα- 
κισχίλιοι.    ελαβεν  οϋν  τους  άρτους  ό  Ιησούς  και  11  21,13. 
εύχαριστήσας  διέδωκεν  τοις  άνακειμένοις,  όμοίως 
και  έκ  των  όψαρίων  δσον  ήΰελον.    ως  δε  ένε-  12 
πλήσΰησαν,  λέγει  τοις  μαΰηταϊς  αύτού*  συνα- 
γάγετε τά  περισσεύσαντα  κλάσματα,  ϊνα  μη  τι 
s    άπόληται.    συνήγαγον  οϋν,  καί  έγέμισαν  δώδεκα  13 

κοφίνους  κλασμάτων  έκ  των  πέντε  άρτων  των 
ο,ιο  κρίθινων  ä  έπερίσσευσαν  τοις  βεβρωκόσιν.       Οί  14  Dt  18,15. 
οϋν  άνθρωποι  ίδόντες  δ  έποίησεν  σημειον  ελεγον 
δτι  ούτός  έστιν  άληΰώς  ό  προφήτης  ό  έρχόμενος 
Π  εις  τον  κόσμον.    Ιησούς  οϋν  γνούς  δτι  μέλλουσιν  15ΐ2,ΐ85  ιβ,ββ. 

ερχεσΰαι  καί  άρπάζειν  αύτόν  Ινα  ποιήσωσιν  βασιλέα,        ιβ-2ΐ  ·. 
81**  *  άνεχώρησεν  πάλιν  είς  το  δρος  αύτός  μόνος.    Ώς  16  mc  wa-S? 


3  W  ο  Ιηα.  I  Τ  εχα&εζετο  4  h8  cj  —  το  πασχα 

7  Τ  αποκρίνεται  |  HR—  ο  |  τι :  [Ε.Ί— Η  10  ονν  οι :  h  ονν, 
11  Τ  ενχαριοτηοεν  χαι  εόωχεν  14  Κ  α  εποι.  σημεία  |  Τ  ο 
εις  τ.  χοομ.  ερχόμενος      15  ανεχωρ.  :  Τ  φεύγει 

11  τοις  αναχειμ.  :  pr  τοις  μα'&ηταις,  οι  όε  μαΰηται  2>«< 
14  —  αληΰως      15  fin      χαχει  προσηνχετο 
246 


β,  17—27,  Kara  Ιωανην 

δέ  όψία  έγένετο,  κατέβηοαν  οί  μαΰηται  αύτοϋ  έπϊ 
17  την  θάλασσαν,  καί  έμβάντες  είς  πλοϊον  ηρχοντο 
πέραν  τής  θαλάσσης  είς  Καφαρναούμ.  και  οκοτία 
ήδη  έγεγόνει  καί  οϋπω  έ?>ηλύνΧει  πρδς  αϋτούς  δ 
8,24;  14,24. 18  Ίηοονς,  ή  τε  ΰάλαοοα  άνέμου  μεγάλου  πνέοντος 

19  διεγείρετο.  έληλακότες  οϋν  ώς  αταδίους  εϊκοοι 
πέντε  η  τριάκοντα  ΰεωροϋοιν  τον  Ίηοοϋν  περι~ 
πατοϋντα  έπϊ  της  θαλάσσης  καί  έγγϋς  τον  πλοίου  \ 

20  γινόμενον,  καί  έφοβήν\)οαν.    ό  δε  λέγει  αύτοϊς· 

21  έγώ  ειμί,  μη  φοβεϊοΰε.  ήΰελον  οϋν  λαβείν  αύτον 
είς  τό  πλοιον,  καί  εύΰέως  έγένετο  τό  πλοϊον  έπϊ 
τής  γης  Βΐς  fjV  ύπήγον. 

22  Τη  έπαύριον  δ  όχλος  δ  έατηκώς  πέραν  τής  1 
ΰαλάοοης  εϊδον  δτι  πλοιάριον  άλλο  ούκ  ήν  έκεϊ  η 
εί  μη  έν,  και  δτι  οϋ  ουνειοήλυ^εν  τοις  μαΰηταϊς  j 
αύτοϋ  δ  Ίηοοϋς  είς  τό  πλοϊον  άλλα  μόνοι  ol  ' 

Ii.  23  μαϋΎΐταΙ  αύτον  άπήλΰον  άλλα  ή?^εν  πλοιάρια  1 
έκ  Τιβεριάδος  έγγνς  τον  τόπου  δπου  έφαγον  τδν 
mc  i,se.  24  άρτον  εύχαριοτήοαντος  τοϋ  κυρίου,   δτε  οϋν  έίδεν 
δ  δχλος  δτι  Ίηοοϋς  ούκ  εοτιν  έκεϊ  ούδέ  οί  μαΰηταϊ 
αύτοϋ,  ένέβηοαν  αύτοι  είς  τά  πλοιάρια  καί  ήλΰΌν 

25  είς  Καφαρναούμ  ζητοϋντες  τδν  Ίηοοϋν.  και  εϋρόντες 
αύτδν  πέραν  τής  θαλάσσης  εϊπον  αύτφ'  ραββεί, 

26  πότε  ώδε  γέγονας;  άπεκρίν^η  αύτοϊς  δ  Ίηοοϋς  και 
εϊπεν  άμήν  άμήν  λέγω  ύμϊν,  ζητεϊτέ  με  οϋχ  δτι 
ειδετε  οημεϊα,  άλλ'  δτι  έφάγετε  έκ  των  άρτων 

4,ΐ4.  δ,8β.  27  και  έχορτάοΰητε.    έργάζεοΰε  μη  την  βρώοιν  τήν 
Mt  ΐ6,ΐ2.     άπολλυμένην,  άλλά  την  βρώοιν  την  μένουοαν  είς 
ζωήν  αίώνιον,  fjv  δ  υίδς  τοϋ  άνΰρώπου  ύμϊν  δώοει  ? 

17  W  εις  το  πλ.  \  και . . .  εγεγονει :  Τ  κατελαβεν  όε  αντονς 
η  αχοτια  |  hT  εληλ.  Ιησούς  προς  αντονς  W  πρ.  α.  βλ.  ο  I. 
18  Τ  όιηγειρετο  19  Τ  οταόια  21  Τ  επι  την  γην 

22.23  ειόον  . .  .  χνριον,  :  h  ιόων  .  .  .  χνριον  ·  —    23  HR  άλλά  | 
Τ  ηλΰον  I  Η  πλοία      27  Τ  όιόωαιν  νμιν 


22  (τη  επ.  —  ο  οχλ. . . .  απηλΰον  — )  |  εν :  -f-  εκείνο  εις  ο  ενε~ 
βησαν  οι  μα&ηται  αντον  23  άλλων  πλοιαρίων  ελ&οντων 

:  επελΰοντων  (cf .  Yg)  ονν  των  πλοίων  ν  |  τον  τόπον :  ονσης  Η  | 
—  ενχαριστ.  τ.  χνριον       247  %δ  εληλν&ας 


SEGVNDVM  IOANNEM.  6,17—27. 


autem  sero  factum  est,  descenderunt  discipuli 
eius  ad  mare.    Et  cum  ascendissent  navim,  17 
venerunt   trans    mare  in   Gapharnaum:  et 
tenebrae  iam  factae  erant:  et  non  venerat 
ad  eos  Iesus.    Mare  autem,   vento  magno  18 
flante,   exurgebat.     Gum   remigassent   ergo  19 
quasi   stadia  viginti   quinque   aut  triginta, 
vident  Iesum   ambulantem  supra  mare,  et 
proximurn  navi  fieri,  et  timuerunt.  Ille  autem  20 
dicit  eis:  Ego  sum,  nolite  timere.    Voluerunt  21 
ergo  accipere  eum  in  navim:  et  statim  navis 
fuit  ad  terram,  in  quam  ibant. 

Altera  die,  turba,  quae  stabat  trans  mare,  22 
vidit  quia  navicula  alia  non  erat  ibi  nisi  una, 
et  quia  non  introisset  cum  discipulis  suis 
Iesus  in  navim,  sed  soli  discipuli  eius  abiis- 
sent:  aliae  vero  supervenerunt  naves  a  Tibe-  23  n. 
riade  iuxta  locum  ubi  manducaverant  panem, 
gratias  agente  Domino.    Cum  ergo  vidisset  24 
turba  quia  Iesus  non  esset  ibi,  neque  discipuli 
eius,  ascenderunt  in  naviculas ,  et  venerunt 
Gapharnaum  quaerentes  Iesum.    Et  cum  in-  25 
venissent  eum  trans  mare,  dixerunt  ei:  Rabbi, 
quando  hue  venisti?    Respondit  eis  Iesus,  et  26 
dixit:  Amen,  amen  dico  vobis:  quaeritis  me 
non  quia  vidistis  signa,  sed  quia  manducastis 
ex  panibus,  et  saturati  estis.  Operamini  non  27  Μ*.  Me. 
cibum,  qui  perit,  sed  qui  permanet  in  vitam      .  ·    *  ' 
aeternam,  quem  Filius  hominis  dabit  vobis. 


17  navem  ,  it  21.22 
19  super 

21  >  fuit  navis 

22  abissent 

23  §  agentes  Deo 

24  —  in 

27  >  vobis  dabit 


247 


6,28-41.       SEGVNDVM  IOANNEM. 


28  Hunc  enim  Pater  signavit  Deus.  1  Dixerunt 
ergo  ad  eum:  Quid  faciemus  ut  operemur 
ι  j  3,23.  29  opera  Dei  ?    Respondit  Iesus ,  et  dixit  eis : 
Hoc  est  opus  Dei,  ut  credatis  in  eum  quern 
2,i8.  mc  8,n.  30  misit  ille.    Dixerunt  ergo  ei :  Quod  ergo  tu  ~ 
facis  signum  ut  videamus,  et  credamus  tibi? 
ex  i6,i3.i4.  31  quid  operaris  ?    Patres  nostri  manducaverunt  ~ 
Ps  78'24-      manna  in  deserto,  sicut  scriptum  est :  Panem 
49.  32  de  caelo  dedit  eis  manducare.  Dixit  ergo  eis 
Iesus:  Amen,  amen  dico  vobis:  Non  Moyses 
dedit  vobis  panem  de  caelo,  sed  Pater  meus 
si  33  dat  vobis  panem  de  caelo  verum.  Panis  enim 
Dei  est,  qui  de  caelo  descendit,  et  dat  vitam 
34  mundo.    Dixerunt   ergo   ad   eum :  Domine, 
48. 4,i4;  7,37.  35  semper  da  nobis  panem  hunc.    Dixit  autem  y 
eis  Iesus:  Ego  sum  panis  vitae:  qui  venit  ad 
me ,  non  esuriet :  et  qui  credit  in  me ,  non 
26.29.  36  sitiet  umquam.    Sed  dixi  vobis  quia  et  vidi- 
i7,e-8.  37  stis  me ,  et  non  creditis.     Omne ,  quod  dat  ^ 

Mt  11  28  '·    ·  '  · 

'  '      mihi  Pater,  ad  me  veniet:  et  eum,  qui  venit 
4,34.38  ad  me,  non  eiiciam  foras:    quia  descendi  de  γ 
Mt  26,39.      caelo,  non  ut  faciam  voluntatem  meam,  sed 
io,28.29; i7,i2. 39  voluntatem   eius,   qui  misit  me.    Haec  est- 
autem  voluntas  eius,  qui  misit  me,  Patris: 
ut  omne,  quod  dedit  mihi,  non  perdam  ex 
eo ,   sed  resuscitem  illud  in  novissimo  die. 
5,29;  n,24. 40  Haec   est   autem  voluntas  Patris  mei,  qui 
misit  me:  ut  omnis,  qui  videt  Filium,  et 
credit  in  eum ,  habeat  vitam  aeternam ,  et 
61.41  ego  resuscitabo  eum  in  novissimo  die.  Mur-y 


31  >  manna  manduc. 

S3  Dei  ]  §  verus  |  >  descend,  de  caelo 

SB  ei  1  umq.  ]  £  in  aeternum 

86  &  credidistis 

99  ilium 

40  aut.  ]  enim  |  >  resuec.  ego 
248 


Kara  Ιωανην  6,28— 4i. 


τούτον  γαρ  δ  πατήρ  έοφράγιοεν  ό  ΰεός.    είπον  28 
οϋν  προς  αύτόν   τί  ποιώμεν  Ινα  έργαζώμεΰα 
τα  έργα  του  ΰεού;  άπεκρίΰη  Ίηοούς  καί  είπεν  29  υ  s,28. 
αύτοϊς'  τοϋτό  έοτιν  το  έργον  τον  ΰεού,  Ινα  πι- 

63,4  οτεύητε  εις  bv  άπέοτειλεν  έκεϊνος.    είπον   οϋν  30  2,ιβ.  mc  β,ιι, 
αύτφ'  τί  οϋν  ποιείς  οϋ  οημεϊον,  Ινα  ιδωμεν  καί 

*4ΐο  πιοτεύοωμέν  οοι;  τί  έργάζχι; 1  οί  πατέρες  ήμών  το  31  ei  ie,4.is-i6. 
μάννα  εφαγον  έν  τχί  έρήμφ,  καΦώς  έοτιν  γεγραμ-  Γθ.78'24' 
μένον  ·  αρτον  έ%  του  ουρανού  εόωχεν  αυτοΐς  φαγειν. 
Εϊπεν  οϋν  αύτοις  δ  Ίηοούς *  άμήν  άμήν  λέγωύμϊν,  32  Mt  β,ιι. 
ού  Μωϋοής  δέδωκεν  ύμιν  τον  άρτον  έκ  τον  ούρα- 
νου,  άλλ'  δ  πατήρ  μου  δίδωοιν  ύμϊν  τον  άρτον 
έκ  του  ουρανού  τον  άληϋτνόν  ό  γαρ  άρτος  τοΐ>33  6ΐ. 
ΰεού  έοτιν   ό  καταβαίνων  έκ  τού  ούρανού  και 
ζωήν  διδούς  τφ  κόομφ.    είπον  οϋν  προς  αύτόν9  34  4,ΐ5. 

55,ι  κύριε,  πάντοτε  δός  ήμϊν  τον  άρτον  τούτον,  εϊπεν  35  48.  4,u;  7,37. 

βί,ιο  αϋτοις  δ  Ίηοούς*  έγώ  είμι  δ  άρτος  της  ζωής9  *  ό  8ιΓ24»28β· 
έρχόμενος  προς  έμέ  ού  μή  πεινάοη,  καί  δ  πιοτεύων 
είς  έμε  ού  μή  διψήοει  πώποτε.         Άλλ'  είπον  36  2e.29.40.e4. 
ύμιν  δτι  και  έωράκατέ  [με]  καί  ού  πιοτεύετε.  παν  37  ΐ7,β-β. 
δ  δίδωοιν  μοι  δ  πατήρ  προς  έμε  ήξει,  και  τον     Mt  η'28, 

57,ι  έρχόμενον  πρός  με  ού  μή  έκβάλω  έξω,  δτι  κατά-  38  4,34?  5,so. 
βέβηκα  άπδ  τού  ούρανού  οϋχ  Ινα  ποιώ  το  ΰέλημα  η\ο?988.' 
τό  έμόν  άλλα  το  Φέλημα  τού  πέμψαντός  με. 

δβ,ιο  τούτο  δέ  έοτιν  το  θέλημα  τού  πέμψαντός  με,  ϊνα  39  10,28.29 ;  ΐ7,ι* 
πάν  δ  δέδωκέν  μοι  μή  άπολέοω  έξ  αύτού,  άλλα 
άναοτήοω  αύτδ  έν  τη  έοχάτχι  ήμερα,  τούτο  γάρ  έοτιν  40  6,29-,  ιι,24; 
τό  θέλημα  τού  πατρός  μου,  ϊνα  πάς  δ  θεωρών  τον  ' 
υίόν  καί  πιοτεύων  είς  αύτόν  έχη  ζωήν  αίώνιον,  καί 
19  άναοτήοω  αύτόν  έγώ  έν  τη  έοχάτχι  ήμέρα.        Έγόγ-  41  βι. 

69,1   

129  HR  ο  Ιηα.  32  KR  εόωχεν  33  αρτ.  :Τ+  ο  35  Τ 
ειπεν  ουν  36  [με]  :  W— Τ  37  με  :  Τ  εμε  38  Τ  ποιηοω 
39.40  HR—  εν      40  Τ  αιωνιον  και 


17. 


35  ειπ.  :  +  <5ε  ΑαΙζ  \  πεινααη  :  -\-  πωποτε       37  —  εξω 
Η*Ό     38  με  :  -f  πατρός  2>  ,  U  39  ζ     39  εξ  αυτόν  :  μηόεν 
248 


6,42— 54.  Kara  Ιωανην 


γυζον  ούν  οί  Ιουδαίοι  περί  αύτοϋ  δτι  εϊπεν*  έγώ 
L  4,22. 42  είμι  ό  άρτος  ό  καταβάς  έκ  τον  ούρανοϋ,  και 
ελεγον*  ούχ  ούτός  έοτιν  Ίηοοϋς  6  υιός  Ίωοήφ, 
οϋ  ήμεϊς  οϊδαμεν  τον  πατέρα  και  την  μητέρα; 
πώς  νυν  λέγει  δτι  έκ  του  ουρανού  καταβέβηκα; 
43  1  άπεκρίΰη  Ίηοοϋς  και  εϊπεν  αύτοϊς*  αη  γογγύζετε  βο w 
es.  44  μετ*  άλλήλων.    Ούδείς  δύναται  έλϋείν  πρός  με 
έάν  μη  ό  πατήρ  ό  πέμψας  με  έλκύοη  αυτόν, 
is  64,18. 45  κάγώ  άναοτήοω  αυτόν  εν  τη  έοχάτη  ήμέρα,  εοτιν 

Jr  81,88.34.  ,  »  ,  .  «τ 

ι  Tb  4,9.     γεγραμμενον  εν  τοις  προφηταις*  xal  έσονται  πάντες 
διδακτοί  &εον*  πάς  ό  άκούαας  παρά  του  πατρός 
ι,ΐ8. 46  και  μαύρων  έρχεται  πρός  έμέ.    οϋχ  ότι  τον  πατέρα  βι* 
έώρακέν  τις,  εί  μη  6  ών  παρά  του  $εοϋ,  ούτος 
8,ιβ  ·,  6,24.  47  έώρακεν  τον  πατέρα,    άμην  άμην  λέγω  ύμιν,  ό  esjp, 
86. 48  πιοτεύων  έχει  ζωην  αίώνιον.    Έγώ  είμι  6  άρτος  w 
si.  49  της  ζωής.    οί  πατέρες  ύμών  εφαγον  έν  τη  έρήμφ  mW. 
1  Κ  10,8,δ'  50  το  μάννα  και  άπέΰανον*  ούτός  έοτιν  ό  άρτος  ό 
έκ  του  ούρανοϋ  καταβαίνων,  Ινα  τις  έξ  αύτοϋ 
is.  η  10,6.10.  51  φάγη  και  μη  άποΰάνη.    έγώ  είμι  ό  άρτος  ό  ζών  βδ,ι 
ό  έκ  του  ούρανοϋ  καταβάς*  έάν  τις  φάγη  έκ  τούτου 
τοϋ  άρτου,  ζήοει  εις  τον  αιώνα*  και  ό  άρτος  δε 
δν  έγώ  δώοω  ή  οάρξ  μού  έοτιν  ύπέρ  της  τοϋ 
βο.  52  κόομου  ζωής.       Έμάχοντο  ούν  πρός  άλλήλους  20 
οί  Ιουδαίοι  λέγοντες*  πώς  δύναται  ούτος  ήμϊν66*11 
6,2β;  4,ΐ4. 53  δοϋναι  την  οάρκα  φαγειν;  εϊπεν  ούν  αύτοϊς  ό 
Ίηοοϋς  *  άμην  άμην  λέγω  ύμιν,  έάν  μη  φάγητε 
την  οάρκα  τοϋ  υίοϋ  τοϋ  άνΰρώπου  και  πίητε 
β».  44. 54  αύτοϋ  το  αίμα,  ούκ  έχετε  ζωην  έν  έαυτοϊς.  ό 


42  Χ  ουχι  I  λέγει  :  Τ-}-  οντος  44  hW  προς  εμε 
46  Η  [τον]  I  πάτερα  2°  :  Τ  ϋεον  50  hW  αποϋνηοχη  51  Τ  εκ 
του  εμον  άρτου  |  W  ζηοεται  \  η  οαρξ  μου  εοτιν  :  hri  Τ 
post  ζωης  h"  -f  ην  εγω  όωσω  post  εστίν  52  Τ  ημιν 

ούτος  |  σάρκα  :  Η-|-  [αυτού]      53  Η  [ο] 


42  —  και  τ.  μητέρα  Η*  \  εαυτόν  απο  τ.  ουρ.  χαταβεβη- 
χεναι       44  —  0  πατήρ  Λ       46  ϋεου  :  πατρός  Η       47  ο 
πιοτ.  :  -{-  εις  εμε  ΑΏΝζ      53  φαγητε  :  λαβητε 
249 


murabant  ergo  Iudaei  de  illo,  quia  dixisset: 

Ego  sum  panis  vivus,  qui  de  caelo  descendi, 

"et  dicebant:  Nonne  hic  est  Iesus  filius  Ioseph,  42  l  4,22. 

cuius  nos  novimus  patrem,  et  matrem?  Quo- 

modo  ergo  dicit  hic:  Quia  de  caelo  descendi? 

^Respondit  ergo  Iesus,  et  dixit  eis:  Nolite  mur-  43 
murare  in  invicem:    nemo  potest  venire  ad  44  es. 
me,  nisi  Pater,  qui  misit  me,  traxerit  eum: 
et  ego  resuscitabo  eum  in  novissimo  die.  Est  45  is  54,13. 
scriptum  in  Prophetis:  Et  erunt  omnes  doci-       r  h  '  4 
biles  Dei.    Omnis,  qui  audivit  a  Patre,  et 

j  didicit,  venit  ad  me.    Non  quia  Patrem  vidit  46  i,is. 

62quisquam,  nisi  is,  qui  est  a  Deo,  hic  vidit 

To  Patrem.   Amen,  amen  dico  vobis:  Qui  credit  47  3,ie. 

γίη  me,  habet  vitam  aeternam.  Ego  sum  panis  48  55. 

^  vitae.  Patres  vestri  manducaverunt  manna  in  49  31.32. 
deserto ,  et  mortui  sunt.    Hic  est  panis  de  50 
caelo  descendens:  ut  si  quis  ex  ipso  mandu- 

Y  caverit,  non  moriatur.   Ego  sum  panis  vivus,  51  η  ιο,δ.ιο. 
qui  de  caelo  descendi.   Si  quis  manducaverit 
ex  hoc  pane,  vivet  in  aeternum:  et  panis, 
quern  ego  dabo,  caro  mea  est  pro  mundi  vita. 

^Litigabant  ergo  Iudaei  ad  invicem,  dicentes:  52  eo. 
Quomodo    potest    hic   nobis   carnem  suam 
dare  ad  manducandum?  Dixit  ergo  eis  Iesus:  53  5,2a ;  4,14. 
Amen,  amen  dico  vobis:  Nisi  manducaveritis 
carnem  Filii  hominis,  et  biberitis  eius  sangui- 
nem,   non   habebitis   vitam  in  vobis.    Qui  54 


41  —  vivus 

49  >  in  des.  manna 

61  (<£  inc.  v,  52  Si  quis  et  numerat  53.  54 pro  52. 53,  repetita 
„54"  <ft*9  consentit  numeris  nostris,  ©w-ee  nUm*rant  55—72 
pro  54—71) 

52  >  earn,  suam  nob.  dare 

53  habetia 

24y 


6,55-67.       SEGVNDVM  IOANNEM. 


manducat  meam  carnem,  et  bibit  meum  sangui- 
nem,  habet  vitam  aeternam:  et  ego  resuscitabo 
55  eum  in  novissimo  die.   Caro  enim  mea,  vere" 
est  cibus :  et  sanguis  mens,  vere  est  potus. 
15.4.  56  qui  manducat  meam  carnem ,  et  bibit  meum  ^ 

J  3  24 '  2  °4 

'  '  '  57  sanguinem,  in  me  manet,  et  ego  in  illo.  Sicut 
misit  me  vivens  Pater,  et  ego  vivo  propter 
Patrem:  et  qui  manducat  me,  et  ipse  vivet 

58  propter  me.  Hie  est  panis,  qui  de  caelo 
descendit.  Non  sicut  manducaverunt  patres 
vestri  manna,  et  mortui  sunt.  Qui  manducat 

59  hunc  panem,  vivet  in  aeternum.     Haec  dixit 

60  in  synagoga  docens,  in  Capharnaum.  Multi 
ergo  audientes  ex  discipulis  eius,  dixerunt: 
Durus  est  hie  sermo,   et  quis  potest  eum  ^ 

4i.  61  audire?  Sciens  autem  Iesus  apud  semetipsum 
quia  murmurarent  de  hoc  discipuli  eius,  dixit 
3,i3.62  eis:  Hoc  vos  scandalizat?    Si  ergo  videritis^ 
Filium  hominis  ascendentem  ubi  erat  prius?^ 
2  κ  3,β.  63  Spiritus  est ,  qui  vivificat :  caro  non  prodest  τ 
1  P  3,1 8*      quidquam.    *  verba ,  quae  ego  locutus  sum ^ 
i8,n.  64  vobis,  Spiritus  et  vita  sunt.  Sed  sunt  quidam 
ex  vobis,  qui  non  credunt.  *  Sciebat  enim  ab  f 
initio  Iesus  qui  essent  non  credentes,  et  quis 
44.  65  traditurus  esset  eum.    Et  dicebat :  Propterea  75 
dixi  vobis,  quia  nemo  potest  venire  ad  me, 
66  nisi  fuerit  ei  datum  a  Patre  meo.       Ex  hoc 
multi  discipulorum  eius  abierunt  retro :  et 
11,6.  l  22,28. 67  iam  non  cum  illo  ambulabant.    Dixit  ergo 
Iesus  ad  duodeeim:  Numquid  et  vos  vultis 


60  —  et  63  sum,  vobis  sp. 

64        —  non  2° 


250 


Kara  Ιωανην  6,55—67. 


τρώγων  μον  την  σάρκα  καί  πίνων  μου  το  αίμα 
Ιχει  ζωήν  αίώνιον,   κάγώ  άναοτήοω  αύτόν  τη 

7,ι  έοχάτη  ή  μέρα.    ή  γαρ  οάρξ  μον  άληΰής  έοτιν  55 

,ιο  βρώοις,  καί  το  άίμά  μον  άληΰής  έοτιν  πόαις.   δ  56  is,4. 
τρώγων  μον  την  οάρκα  καί  πίνων  μον  το  αίμα     1    8'  4'  '  4 
έν  έμοί  μένει  κάγώ  έν  αύτφ.    καΰώς  άπέοτειλέν  57 
με  δ  ζών  πατήρ  κάγώ  ζω  δια  τον  πατέρα,  καί 
δ  τρώγων  με  κάκεϊνος  ζήοει  δι  έμέ.   ούτος  έοτιν  58 
ό  άρτος  ό  έξ  ονρανον  καταβάς,  ού  καΰώς  εφαγον 
οί  πατέρες  καί  άπέΰανον  δ  τρώγων  τούτον  τον 
άρτον  ζηοει  είς  τον  αιώνα.    Ταντα  εϊπεν  έν  οννα·  59 
γωγη  διδάοκων  έν  Καφαρναούμ.       Πολλοί  o#v60l6,i7. 
άκούοαντες  έκ  των  μαθητών  αύτον  είπαν  οκληρός 
έοτιν  ό  λόγος  ούτος*  τις  δύναται  αύτον  άκούειν; 
είδώς  δε  δ  Ίηοονς  έν  έαντφ  δτι  γογγύζονοιν  περί  61 «· 
τούτον  οί  μαΰηταί  αύτον,  εϊπεν  αύτοις'  τοντο 

β,ι  ύμας  οκανδαλίζει;  έάν  ούν  ΰεωρήτε  τον  νίδν  τον  62  Μ3. 

Μ  άνΌ'ρώπον  άναβαίνοντα  δπον  ήν  τδ  πρότερον;  τδ  63  Μ· 
πνεύμα  έοτιν  τδ  ζωοποιούν,  ή  οάρξ  ούκ  ώφελεϊ     ιβ,β. ' 

,ιο  ούδέν  ·  *  τά  φήματα  ä  έγώ  λελάληκα  ύμϊν  πνεϋμά 
έοτιν  καί  ζωή  έοτιν.    άλλ'  είοίν  έξ  ύμών  τίνες  64  ββ. 

Μ  οι  ού  πιοτεύονοιν.  *  ηδει  γαρ  έξ  άρχής  δ  Ίηοονς 
τίνες  είοίν  οί  μη  πιοτεύοντες  καί  τίς  έοτιν  δ 

,ιο  παραδώοων  αύτόν.   καί  ελεγεν  δια  τοντο  εϊρηκα  65**. 
ύμϊν  δτι  ούδείς  δύναται  έλΰεϊν  πρός  με  έάν  μη 
$1  δεδομένον  αύτφ  έκ  τον  πατρός. 

Έκ  τούτον  πολλοί  των  μαθητών  αύτον  άπήλΰον  66  l  β,ΐ7;  9,β2. 
είς  τά  όπίοω  καί  ούκέτι  μετ'  αύτον  περιεπάτονν. 
εϊπεν  ούν  δ  Ίηοονς  τοις  δώδεκα*  μη  καί  ύμεις  θέλετε  67  ",β.  l  22,28. 


54  W  εν  τη  56  εν  αντω  :  hr-J-  καΰως  εν  εμοι  ο 
πατήρ  καγω  εν  τω  πατρι.  αμην  αμην  λεγω  υμιν ,  εαν  μη 
λαβητε  το  οωμα  του  νιον  τον  αν&ρωπον  ως  τον  αρτον  της 
ζωης,  ονκ  έχετε  ζωην  εν  αντω.  59  fin  hr-f  -j  οαββατω  f- 
60  Β,Τ  ειπον  64  Η  αλλα  65  Τ  προς  εμε  66  τοντον  : 
T-f  ονν  I  πολλοί  :  H[R]-f  εκ 


66  —  και  το  αι.  ...  ποοις       63  λαλω  ΓΔαΙ 
250 


β,ββ— 7>ίο.         Κατά  Ιωανην 


es.  Act  5,20.  68  ϋπάγειν; 1  άπεκρίΰη  αϋτφ  Σίμων  Πέτρος*  κύριε,  u 
προς  τίνα  άπελευοόμεΰα ;  ρήματα  ζωής  αιωνίου 
MtiM8;ie!ie! 69  έχεις·  και  ήμεις  πεπιοτεύκαμεν  και  έγνώκαμεν 
ΐ8,ΐ8;  ΐδ,ιβ.  70  δτι  ού  εϊ  6  άγιος  του  $εοϋ.    άπεκρίΰη  αύτοις  ό  7 
'  '     Ίησοϋς·  ουκ  έγώ  ύμας  τους  δώδεκα  έξελεξάμην; 
β4.  71  και  εξ  ύμών  εις  διάβολός  έοτιν.    έλεγεν  δε  τον 
Ίούδαν  Σίμωνος  Ίοκαριώτου·  ούτος  γαρ  εμελλεν 
παραδιδόναι  αύτόν,  εϊς  έκ  των  δώδεκα. 

δΜο59β8ο  ^       ^αί  ^ετ^  τ(χύτα  περιεπάτει  6  Ίησοϋς  έν  τηϊ 
L  θ^ι!     Γαλιλαία·  ού  γαρ  ήΰελεν  έν  τχ)  Ιουδαία  περι- 
πατεί^, δτι  έζήτουν  αύτόν  οι  Ιουδαίοι  άποκτεϊναι. 
lv  28,84.  2  ην  δε  έγγύς  ή  έορτή  των  Ιουδαίων  ή  οκηνοπηγία.  \ 
2,ΐ2.  Mt  ΐ2,4β.  3  εϊπον  οϋν  προς  αύτόν  οί  άδελφοι  αύτοϋ·  μετά-  , 
c  '  '     βη$ι  έντεϋΰεν  και  ύπαγε  είς  την  Ίουδαίαν,  Ινα 
και  οί  μαΰηταί  οου  ΰεωρήοουοιν  τα  έργα  οου  ά 
Mt  ΐ2,ΐ6.  4  ποιείς·  ούδεις  γάρ  τι  έν  κρυπτφ  ποιεί  και  ζητεί 
αύτδς  έν  παρρηοία  είναι,  εί  ταύτα  ποιείς,  φανέ- 
Mt  18,66.  5  ρωοον  οεαυτόν  τφ  κόομω.    ούδέ  γάρ  οί  άδελφοι 
2,4.  6  αύτοϋ  έπίοτευον  είς  αύτόν.    λέγει  ούν  αύτοϊς  ό 
Ίησοϋς·  ό  καιρός  ό  έμός  οϋπω  πάρεοτιν,  ό  δε 
8,ΐθ;  16,18.  7  καιρός  ό  ύμέτερος  πάντοτέ  έοτιν  έτοιμος,    ού  δύ- 
ναται ό  κόομος  μιοεϊν  ύμάς,  έμε  δε  μιοεί,  δτι 
έγώ  μαρτυρώ   περί  αύτοϋ  δτι  τά  έργα  αύτοϋ 

8  πονηρά  έοτιν.    ύμεις  άνάβητε  είς  την  έορτήν 
έγώ  οϋπω  άναβαίνω  είς  την  έορτήν  ταύτην,  δτι  ό 

9  έμός  καιρός  οϋπω  πεπλήρωται.    ταϋτα  δε  ειπών 
10  αϋτοις  εμεινεν  έν  τ$  Γαλιλαία.       Ώς  δε  άνέ-  2S 


70  R,  εξελεξαμην,  και  .  .  .  εοτιν ;  71  Τ  αντον  παραδι- 
dovcu  I  εις  :  Τ  +  ων  7,1  Τ—  Και  |  Η  [ο]  3  Κ  [αον] 
τα  εργα  W  αον  τα  ε.  4  αντος  :  h  αυτο  6  Τ—  ονν 
8  ονπω  1°  :  hRT  ονκ       9  Τ—  όε  \   αντοις  :  hT  αντος 


69  άγιος  :  χρωτός  ο  νιος  Ναζ  \  '&εον  :  -f*  το'υ 
ζώντος  Ναξ  71  Ισκαρ.  :  απο  Καρνωτον  Ν*  7,3  Γαλιλαιαν 
5  fin  τοτε 

251 


SEGVNDVM  IOANNEM.  6,68-7,10. 


S  abire  ?    Respondit   ergo   ei   Simon   Petrus :  68  03. 
Domine,  ad  quem  ibimus?  verba  vitae  aeter- 
nae  habes.   et  nos  credidimus,  et  cognovimus  69  Mt  14,33 -Υβ,ιβ. 

■jj  quia  tu  es  Christus  Filius  Dei.    Respondit  70 15,16. 
eis  Iesus:  Nonne  ego  vos  duodecim  elegi:  et 
ex  vobis  unus  diabolus  est?    Dicebat  autem  71  β4. 
Iudam  Simonis  Iscariotem :   hic  enim  erat 
traditurus  eum,  cum  esset  unus  ex  duodecim. 


Post   haec   autem   ambulabat   Iesus   in  7  M8;  β,ι. 
Galilaeam,   non   enim   volebat   in   Iudaeam      ιΛ,δΊ. ' 
ambulare:  quia  quaerebant  eum  Iudaei  inter- 
ficere.    Erat  autem  in  proximo  dies  festus  2  lv  23,34. 
Iudaeorum,  Scenopegia.    Dixerunt  autem  ad  3  2,12.  Mt  12,46. 
eum  fratres  eius :  Transi  hinc ,  et  vade  in      Act  ^14, 
Iudaeam,  ut  et  discipuli  tui  videant  opera 
tua ,   quae  facis.    Nemo  quippe  in  occulto  4  Mt  12,16. 
quid  facit,  et  quaerit  ipse  in  palam  esse:  si 
haec  facis,  manifesta  teipsum  mundo.  Neque  5  Mt  13,55. 
enim  fratres  eius  credebant  in  eum.    Dicit  6  2,4. 
ergo  eis  Iesus:  Tempus  meum  nondum  ad- 
venit :   tempus   autem   vestrum  semper  est 
paratum.  Non  potest  mundus  odisse  vos :  me  7  15,18. 
autem  odit:  quia  ego  testimonium  perhibeo 
de   illo   quod   opera  eius  mala  sunt.    Vos  8 
ascendite  ad  diem  festum  hunc,  ego  autem 
non  ascendo  ad  diem  festum  is  tum:  quia  meum 
tempus  nondum  impletum  est.  Haec  cum  dixis-  9 
set,  ipse  mansit  in  Galilaea.      Ut  autem  as-  10 

69  g  credimus      70  elegi?  .  .  .  est. 
71  gt  de  iuda  |  $  iscariotis  IM  scariotis 
7,1  —  autem       2  $  seenophegia 
4  £  quidquam  IJttl  aliquid 

7  quod  ]  quia 

8  —  autem  |   §  ascendam 

251 


7,11-23.      SEGVNDVM  10ANNEM. 


cenderunt  fratres  eius,  tunc  et  ipse  ascendit 
ad  diem  festum  non  manifeste,  sed  quasi  in 
11  oeculto.    Iudaei  ergo  quaerebant  eum  in  die 
47.  Mt  27,63. 12  festo,  et  dicebant:  Ubi  est  ille?   Et  murmur 
multum  erat  in  turba  de  eo.    Quidam  enim 
dicebant:  Quia  bonus  est.    Alii  autem  dice- 
9,22;  12,42:  13  bant:  Non,  sed  seducit  turbas.    Nemo  tarnen 
palam  loquebatur  de  illo  propter  metum  Iu- 
daeorum. 

37. 14        lam  autem  die  festo  mediante,  ascendit 
Mt  13,54. 15  Iesus  in  templum,  et  docebat.  Et  mirabantur 
L  2'47,      Iudaei ,  dicentes :  Ouomodo  hie  litteras  seit, 
i2,4c  16  cum  non  didicerit  ?    Respondit  eis  Iesus ,  et 
dixit:  Mea  doctrina  non  est  mea,  sed  eius, 
17  qui  misit  me.    Si  quis  voluerit  voluntatem 
eius  facere:  cognoscet  de  doctrina,  utrum  ex 
5,4i-44. 18  Deo  sit ,  an  ego  a  me  ipso  loquar.    Qui  a 
semetipso  loquitur,  gloriam  propriam  quaerit. 
qui  autem  quaerit  gloriam  eius,   qui  misit 
5,47.  Act  7,53.      eum ,  hie  verax  est ,  et  iniustitia  in  illo  non 
r  2% -II',  lö  est.    Nonne  Moyses  dedit  vobis  legem :  et 
nemo  ex  vobis  tacit  legem?    Quid  me  quae- 
Mc  3,21  s.  20  ritis  interficere  ?    Respondit  turba ,  et  dixit : 
s,48.oj;  10,20.      Daemonium   habes :   quis   te   quaerit  inter- 
5,i6.  21  ficere  ?    Respondit  Iesus ,  et  dixit  eis :  Unum 
ou  i7,io-i2. 22  opus   feci ,   et  omnes  miramini.  Propterea 
lv  12,3  s.      Moyses  dedit  vobis  circumcisionem :  (non  quia 
ex  Moyse  est,  sed  ex  patribus)  et  in  sabbato  - 
5,8. 23  circumciditis   hominem.     Si  circumcisionem 
accipit  homo  in  sabbato ,   ut  non  solvatur 
lex  Moysi :    mihi    indignamini    quia  totum 


12         miütus  I  >  de  eo  erat  in  t. 

17  $  meipso  (de  f&  hie  et  4;  8,18.54  dubitari  potest) 

18  eum  j  ilium 

19  legem?  .    .  legem.  |  (<K  inc.  v.  20  Quid) 

252 


Κατά  Ιωανην  7,n—28. 


βηοαν  οί  άδελφοί  αϋτοϋ  είς  τήν  έορτήν,  τότε  καί 
αύτός  άνέβη,  ού  φανερώς  άλλα  ό)ς  έν  χρυπτφ. 
οί  οϋν  Ιουδαίοι  έζήτονν  αυτόν  έν  τη  έορτή  καϊ  11 
ελεγον*  ποϋ  έοτιν  έκεινος;  ]  καί  γογγνσμός  περί  12  47.  Mt  27,ββ. 
αύτον  ήν  πολύς  εν  τοις  όχλοις*  οί  μεν  ελεγον 
ότι  άγαΰός  έοτιν*  άλλοι  [δε]  ε?&γον*  ον,  άλλα 
πλανςί  τον  δχλον.  ουδείς  μέντοι  παρρησία  έλάλει  13»,s2;  12,42; 
περί  αύτον  δια  τον  φόβον  των  Ιουδαίων. 
8ι     Ήδη  δε  της  έορτής  μεοούοης  άνέβη  Ίηοονς  είς  14  l  ιθ,47. 
το  ιερόν  και  έδίδαοκεν.    έΰαύμαζον  οϋν  οί  Ίου-  15  Mt  18,54. 
όαϊοι  λέγοντες*  πώς  ούτος  γράμματα  οϊδεν  μη  ' 
μ,εμαΰηκώς;   άπεκρίΰη  οϋν  αύτοϊς  Ίηοονς  και  16 12,49. 
εϊπεν*  ή  έμή  διδαχή  ούκ  έοτιν  έμή  άλλα  τον 
πέμψαντός  με*  έάν  τις  $έλη  το  ΰέλημα  αύτον  17 
ποιειν,  γνώοεται  περί  της  διδαχής,  πότερον  έκ 
τον  ΰεον  έοτιν  ή  εγώ  άπ'  έμαντον  λαλώ.   ό  άφ'  18  6,4ΐ-44. 
έαντον  λαλών  την  δόξαν  την  ιδίαν  ζητεί*  δ  δε 
ζητών  την  δόξαν  τον  πέμψαντος  αύτόν,  ούτος 
άλην^ής  έοτιν  καί  άδικία  έν  αύτφ  ούκ  έοτιν.    ού  19  δ,47.  Act  7,58. 
Μωϋοής  έδωκεν  νμϊν  τον  νόμον;  και  ούδείς  έξ     κ  2,'ΐ7-29. 
ϋμών  ποιεί  τον  νόμον.   τί  με  ζητείτε  άποκτεϊναι; 
1  άπεκρίΰη  ό  όχλος*  δαιμόνιον  έχεις*  τις  οε  ζητεί  20  8,48.52;  "10,20. 
άποκτεϊναι;  άπεκρίϋη  Ίηοονς  καί  ειπεν  αύτοις*  21  β,ιβ. 
έν  έργον  έποίηοα  και  πάντες  θαυμάζετε,     δια  22  an  17,10-12. 
τοντο  Μωνοής  δέδωκεν  ύμιν  την  περιτομήν,  —  LvlMe' 
ούχ  ότι  έκ  τον  Μωϋοέως  έοτιν  άλλ9  έκ  τών  πα- 
τέρων, —  καί  έν  οαββάτω  περιτέμνετε  άνΰρωπον. 
εί  περιτομήν  λαμβάνει  άνθρωπος  έν  οαββάτω  Ινα  23  5,8. 
μή  ?.vd"fi  ό  νόμος  Μωνοέως,  έμοί  χολάτε  ότι  όλον 


10  αλλα  ως  :  Τ  αλλ  11  W  εοτιν  12  Τ  ην  περί  αντ. 
πολ.  εν  τω  οχλω  \  [όε]  :  RW— Τ      16  W  ο  Ιησ.      17  Τ— 


14  μεοαζονοης      91  πάντες  :  νμεις       S3  εμοι  :  pr  πως 
252 


7,24— 36.  Kara  Ιωανην 

8,i5.24  άν$ρωπον  ύγιή  έποίησα  έν  οαββάτφ;  μή  κρίνετζ 
'  '     κατ'  όψιν,  άλλα  την  δικαίαν  κρίσιν  κρίνατε. 
Lie.  5,18. 25  "Ελεγον  οϋν  τίνες  έκ  των  Ίεροσολνμειτών*  ούχ 
26  οϋτός  έστιν  δν  ζητονσιν  άποκτειναι;  κάί  ιδε  παρ- 
ρησία λαλεί,  και  οϋδέν  αύτφ  λέγονσιν.   μή  ποτε 
αληθώς  έγνωσαν  οι  άρχοντες  δτι  ούτος  έοτιν  6 
4ΐ.  η  7,8.27  Χριστός; 1  άλλα  τούτον  οϊδαμεν  πόΰεν  έστίν*  ό  δι 
Χριστός  δταν  έρχηται,  ούδείς  γινώσκει  πό$εν  εστίν 
8,55.  28  εκραξεν  οϋν  έν  τφ  ίερφ  διδάσκων  ö  Ιησούς  κάί  re 
λέγων*  κάμε  οϊδατε  και  οϊδατε  πόΰεν  ειμί*  και 
άπ  έμαντον  ούκ  έλήλνΰα,  άλλ'  εστίν  άληΰινόχ 
μι  ιι,27. 29  ό  πέμψας  με,   δν  ύμεϊς  ούκ  οϊδατε*   εγώ  οιδο 
αύτόν,  δτι  παρ*  αύτού  είμι  κάκεινός  με  άπέστειλεν. 
8,20;  ΐ8,ι.  30  Έζήτονν  οϋν  αύτόν  πιάσαι,  και  ούδείς  έπέβαλενι 
2,28;  8,8ο  \     έπ'  αύτόν  την  χεϊρα,  δτι  οϋπω  έληλύΰει  ή  ώρα 
'42ΐ2,ιι'.42ί  31  αύτού.       Έκ  τον  δχλον  δε  πολλοί  έπίστενσαν  είς  ί 
47.  15,24.       αύτόν,   και  ελεγον*   6  Χριστός  δταν  ελΰη,  μήη 
32  πλείονα  σημεία  ποιήσει  ων  ούτος  έποίησεν;  ήκον- 
σαν  οι  Φαρισαϊοι  του  δχλον  γογγύζοντος  περί  αύτού 
ταύτα,  *  κάί  άπέστειλαν  οί  άρχιερεις  κάί  οί  Φαρι- 1 
18,88. 33  σαϊοι  ύπηρέτας  Ινα  πιάσωσιν  αύτόν.    εϊπεν  οϋν  β 
ό  Ιησούς*  έτι  χρόνον  μικρόν  μεΰ*  ύμών  είμι  και 
8,2ΐ;  ΐ8,8β;  34  ύπάγω  προς  τον  πέμψαντά  με.     ζητήσετε  μεβ\ 

'  '       και  ούχ  εύρήσετε,  και  δπον  ειμί  έγώ  ύμεις  ού 
8,22 ;  12,20. 35  δύνασθε  έλΰεϊν.     ειπον  οϋν  οί  Ίονδαϊοι  προς 
ι,ι' 1    ' '     έαντούς*  πού  ούτος  μέλλει  πορεύεσΰαι,  δτι  ήμεϊς 
ούχ  εύρήσομεν  αύτόν;  μή  είς  τήν  διασποράν  των 
Ελλήνων  μέλλει  πορεύεσΰαι  και  διδάσκειν  τονς 
36  9Ελληνας; 1  τις  έστιν  ό  λόγος  ούτος  δν  εϊπεν*  ζητή- 
σετέ  με  και  ούχ  εύρήσετε,  και  δπον  ειμί  έγώ 
νμεις  ού  δύνασθε  έλΰενν; 

24  κρίνατε  :  HR  κρίνετε  28  Η  [ο]  Ιηο.  29  Τ 

απεσταλκεν  31  Τ  Πολλοί  όε  επιστ.  εκ  τ.  οχλ.  είς  αντ.  \ 
εποιηο.  :  Τ  ποιεί  32  Τ  νπηρετ.  post  αηεοτ.  34  ενρηο.  : 
H[R]-|-  με  ,  it  36  |  fin  W+  εκει  35  Τ  μέλλει  οντος  \ 
Τ—  ημείς      36  cf  34 


28  (ειμι ;  Weizsäcker)  253 


SEGVNDVM  IOANNEM.  7,24-36. 


hominem   sanum   feci   in   sabbato?     Nolite  24  8,15. 
iudicare  secundum  faciem,  sed  iustum  indi- 
cium iudicate.       Dicebant  ergo  quidam  ex  25  1.19. 5,1s. 
Ierosolymis:  Nonne  hie  est,  quern  quaerunt 
interiicere?    Et  ecce  palam  loquitur,  et  nihil  26 
ei  dicunt.    Numquid  vere  cognoverunt  prin- 
cipes  quia  hie  est  Christus?  Sed  hunc  scimus  27  n. 
unde  sit:  Christus  autem  cum  venerit,  nemo 
seit  unde  sit.  Clamabat  ergo  Iesus  in  templo  28 
docens,  et  dicens:  Et  me  scitis,  et  unde  sim 
scitis:  et  a  me  ipso  non  veni,  sed  est  verus, 
qui  misit  me,  quern  vos  nescitis.    Ego  scio  29 Mt  11,27. 
eum:  quia  ab  ipso  sum,  et  ipse  me  misit. 
Quaerebant  ergo  eum  apprehendere:  et  nemo  30  8,20;  13,1. 
misit  in  ilium  manus,  quia  nondum  venerat      L  22'53, 
hora  eius.     De  turba  autem  multi  credide-  31  s,3o;  10,42; 
runt  in  eum,  et  dicebant:  Christus  cum  ve-        n'45;  12' 
nerit,  numquid  plura  signa  faciet  quam  quae 
hie  facit?     Audierunt  Pharisaei  turbam  mur-  32 
murantem  de  illo  haec :  *  et  miserunt  prin- 
cipes,  et  Pharisaei  ministros  ut  apprehenderent 
eum.    Dixit  ergo  eis  Iesus :  Adhuc  modicum  33 13,33. 
tempus  vobiscum  sum:  et  vado  ad  eum,  qui 
me  misit.    Quaeretis  me,  et  non  invenietis:  34 8,21;  ΐ3,3β; 
et  ubi  ego  sum,   vos  non  potestis  venire.  17'24, 
Dixerunt   ergo  Iudaei   ad  semetipsos :   Quo  35 12,20. 
hie  iturus  est,  quia  non  inveniemus  eum?  J<>M-1P1 
numquid  in  dispersionem  Gentium  iturus  est, 
et  docturus  Gentes?  Quis  est  hie  sermo,  quern  36 
dixit :  Quaeretis  me ,  et  non  invenietis :  et 
ubi  sum  ego,  vos  non  potestis  venire? 

28  >  doc.  in  templo  iesus 

33  —  eis  I  >  misit  me 

34  quaeritis  |  >  sum  ego 

35  se  ipsos 

36  quaeritis 

253 


7,37-51.       SECVNDVM  IOANNEM. 


1  lv  26*86'  *n  novissimo  autem  die  magno  festivitatis 
is  44,3;  55,i;      stabat  Iesus ,  et  clamabat,  dicens:  Si  quis 

If^li  1.12.  38  sitit,  veniat  ad  me,  et  bibat.  Qui  credit  in 
zch  i3,i;  i4,8.      me    sicut  dicit  Scriptum,  flumina  de  ventre 

Joel  3,1.28.  '  L.T  . 

20,22.  39  ems  fluent  aquae  vivae.   Hoc  autem  dixit  de 
Act  5,32.      Spiritu ,  quern  accepturi  erant  credentes  in 

16  7   2  Κ  3  17  · 

eum:  nondum  enim  erat  Spiritus  datus,  quia 
8,i4.  r>t  i8,i5.  40  iesus  nondum  erat  glorificatus.     Ex  ilia  ergo 
turba  cum  audissent  hos  sermones  eius,  dice- 
i,46.41  bant:  Hie  est  vere  propheta.    Alii  dicebant: 
Hie  est  Christus.    *  Quidam  autem  dicebant: 

2  sin  7,i2. 42  Numquid  a  Galilaea  venit  Christus  ?  Nonne 
Mt 2,5.^22^2!      Scriptum  dicit :  Quia  ex  semine  David,  et  de 

ps  89,4s.      Bethlehem  castello,   ubi  erat  David,  venit 
9,16.43  Christus?  Dissensio  itaque  facta  est  in  turba 
30. 44  propter  eum.    Quidam  autem  ex  ipsis  vole- 
bant  apprehendere  eum:  sed  nemo  misit  super 
32.  45  eum  manus.     Venerunt  ergo  ministri  ad  Ponti- 
fices,  et  Pharisaeos.  Et  dixerunt  eis  illi :  Quare 
Mt  7,28.29.  46  non  adduxistis  ilium?  Responclerunt  ministri: 
Numquam  sic  locutus  est  homo,  sicut  hie  homo. 
12.  Mt  27,63.  47  Responderunt  ergo  eis  Pharisaei:  Numquid  et 
12,42. 48  vos  seducti  estis  ?    Numquid  ex  principibus 
aliquis  eredidit  in  eum,  aut  ex  Pharisaeis? 
49  seel  turba  haec,  quae  non  novit  legem,  male- 
3,1.2.  50  dicti  sunt.    Dixit  Nicodemus  ad  eos,  ille,  qui 
venit  ad  eum  nocte,  qui  unus  erat  ex  ipsis: 
Dt  i,i6.i7;  51  Numquid  lex  nostra  iudicat  hominem,  nisi 
prius  audierit  ab  ipso,  et  cognoverit  quid 


38  dixit  39  non  en  im  |  fuerat  gl. 
41  >  Christus  venit 

44  eum  2°  ]  ilium 

45  ilium  ]  eum 

48  >  aliq.  ex  princ. 

50  dicit 

51  >  aud.  ab  ipso  prius 

254 


Κατα  Ιωανην  7,37—51. 


16      *Ev  δε  τΰ  έοχάτχι  ήμέρα  τη  μεγάλη  της  έορτής  87  J;*0;^ 
είατήκει  ό  Ίηοοϋς  καί  έκραξεν  λέγων  έάν  τις  unde?i844,8j 
διψ$,  έρχέοΰω  πρός  με  καί  πινέτω.   ό  πιοτεύων  38  βΛ^ιλΣι11" 
εις  έμέ,  καΰώς  εϊπεν  ή  γραφή,  ποταμοί  έκ  της  5^ι18,Ϊ.μ.4,8' 
κοιλίας  αύτοϋ  $εύοουσιν  ύδατος  ζώντος,    τούτο  39  20,22. 
όέ  εϊπεν  περί  του  πνεύματος  οϋ  εμελλον  λαμ~      ct  ' 
βάνειν  οί  πωτεύοαντες  εις  αύτόν  ·  ούπω  γαρ  ήν  πνεϋ-     \2£**  ™>7, 

ι,ϊ  μα,  δτι  Ίηοοϋς  ούδέπω  έδοξάοΰη.      Έκ  του  όχλου  40  e,u.  Dt  ιβ,ΐδ. 
οϋν  άκούοαντες  των  λόγων  τούτων  ελεγον  ούτός 
έοτιν  άληΰώς  ό  προφήτης9  1  άλλοι  ελεγον  ούτος  41 52;  ι,4β. 

m  έοτιν  ό  Χριστός*  *οί  όέ  ελεγον9  μη  γαρ  έκ  της 
Γαλιλαίας  ό  Χριστός  έρχεται;  ούχ  ή  γραφή  εϊπεν  42  ΜοΓδ,ί. ' 
δτι  έκ  τον  ύτζέρματο$  Δανείδ,  και  από  Βηϋ-λεεμ  της  ρ£μ>,'*Ι?2'λ*' 

.jo  κώμης  όπου  ήν  Δαυείδ,  έρχεται  ό  Χριστός ;  οχίαμα  43  9,ιβ. 

J  ούν  έγένετο  έν  τφ  δχλω  δι  αύτόν  τινές  όέ  ήΰελον  έξ  44  so. 
αύτών  πιάοαι  αύτόν,  άλλ'ούδείς  έπέβαλεν  έπ' αύτόν 

Iß  τάς  χείρας.        Ήλΰον  οϋν  οί  ύπηρέται  πρός  τους  45  82. 

10  άρχιερεις  καί  Φαριοαίους,  καί  εϊπον  αύτοις  έκεινοΐ' 
δια  τί  ούκ  ήγάγετε  αύτόν; 1  άπεκρίϋησαν  οί  ύπηρέ-  46  Mt  7,28.29. 
ταΐ'   ούδέποτε  έλάληοεν  ούτως   άνθρωπος,  ώς       '  ' 
ούτος  λαλεί  ό  άνθρωπος,  άπεκρίΰησαν  ούν  αύτοις  47  ΐ2.  Mt  27,ββ. 
οί  Φαρισαϊοΐ'  μη  καί  ύμεις  πεπλάνησΰε ; 1  μή  τις  48  12,42. 
έκ  τών  άρχόντων  έπίοτευοεν  εις  αύτόν  ή  έκ  τών 
Φαριοαίων ;  άλλα  ό  όχλος  ούτος  ό  μή  γινώοκων  49 
τον  νόμον  έπάρατοί  είοιν.  λέγει  Νικόδημος  πρός  50  β,ι.2. 
αύτούς,  ό  έλΰών  πρός  αύτόν  πρότερον,  εις  ών 
έξ  αύτών  μή  ό  νόμος  ήμών  κρίνει  τον  άνΦρωπον  51  Dt  ι,ιβ.17; 
έάν  μή  άκούση  πρώτον  παρ*  αύτοϋ  καί  γνφ  τί  19,16' 


37  Η  ιοτηκει  \  Τ  εκραζεν  |  Τ—  προς  με  W  προς  εμε 
39  ον  :  hW  δ  I  Τ  ημελλον  |  Τ  πιοτενοντες  \  ατνενμα  : 
hn4-  όεόομενον  a  -\-  αγιον  8  -j-  ο,γιον  επ  αντοις  hr*  W  -+* 
αγιον  όεόομενον    \    ουόεπω  :  HR  ονπω  40  ελεγον  : 

[B]W+  οτι  41  öl  όε  :  Τ  άλλοι  42  Τ  ουχι  |  Τ  ο  χριοτ. 
ερχετ.       44  HR  εβαλεν       46  Η—  ως  ούτος  λαλεί 


R  [ως  ούτος  ο  αν&ρωπος]  47  Τ—  ονν    |    Η  [αντοις] 

60  Τ—  ο  ελ<&.  .  .  .  προτ. 

40  τον  λογον  8αζ-{-  τοντον  Χ      51  γνω  :  επιγνωο'&η 
254 


7,52 — 8,ιΐ·         Kara  Ιωανην 


4i.  ι,4β.  52  ποιεί;  άπεκρίΰηοαν  καί  είπαν  αύτφ '  μη  καί  αν 
act  4,u-ie.     ^  τ^  Γαλιλαίας  εΐ;  έραύνηοον  καί  ϊδε  δτι  έκ 
της  Γαλίλαίας  προφήτης  ούκ  έγείρεταί. 

52  Τ  προφ.  εκ  τ.  Γαλιλ.  53—8,11  περι  μοιχαλιόος  περι- 
κοπή ab  Η  cum  1  al  post  finern  evangelii  inter  uncos  f  ]] 
datur,  a  Β  in  contextu,  sed  separate  et  uncis  [  ]  inclusa, 
a  Tischendorfio  in  editione  maiore  bis  exhibetur  (secundum 
codicem  D  et  textum  receptum) ,  aW  in  mg  inf. ;  dämus 
textum  Η  cum  E.W  et  D  collatum;  cf  ad  Mc  12,17;  Lc  21,38. 

[[55  Και  έπορεύ&ησαν  έκαστος  είς  τόν  οίκον  αύτού, 
L  21,87  β.      8,1  Ίηαοϋς  όέ  έπορεύϋη  είς  τό  "Ορος  των  Έλαιών.      2  "Ορ- 
ΰρου  όέ  πάλιν  παρεγένετο  είς  το  Ιερόν  [,  καί  πάς  ό  λαός 
Nu  6,12  ββ.      ήρχετο  πρός  αύτόν,  και  κα&ίσας  έόΐόαοκεν  αυτούς],   3  Άγουσιν 
όέ  oi  γραμματείς  καί  οι  Φαρισαϊοι  γυναίκα  έπι  μοιχεία  κατει- 
λημμένων, και  οτήσαντες  αυτήν  εν  μέοψ      4  λέγουσιν  αύτφ 
Lv  20,10.       Διόάσκαλε,  αύτη  ή  γυνή  κατείληπται  έπ'  αύτοφώρω  μοιχευο- 
Dt  22,22-24.      μένη '       5  έν  όέ  τφ  νόμφ  [ήμϊν]  Μωυοής  ένετείλατο  τάς 
Mt  22,16.      τοιαύτας  λιΰάζειν  ου  οϋν  τί  λέγεις;       6  [τούτο  όέ  έλεγον 
πειράζοντες  αύτόν,  Ινα  έχωσιν  κατηγορεΐν  αύτού.]  ό  όέ  Ιησούς 
Dt  17,7.      κάτω  κύψας  τφ  όακτύλφ  κατέγραφεν  είς  τήν  γήν.      7  ώς 
R  2,22.  έπέμενον  έρωτώντες  [αύτόν],  άνέκυψεν  και  εΐπεν  [αύτοϊς] 

Ό  άναμάρτητος  υμών  πρώτος  έπ'  αύτήν  βαλέτω  λίΰ-ον.  8  και 
Mt  22,22.  πάλιν  κατακύψας  έγραφεν  είς  τήν  γήν.  9  οι  όέ  άκούοαντες 
έξήρχοντο  εϊς  καύ*  εις  άρξάμενοι  από  τών  πρεσβυτέρων,  και 
κατελείφΰη  μόνος,  και  ή  γυνή  έν  μέοφ  οϋοα.  10  άνακύψας 
όέ  ό  Ιησούς  εΐπεν  αύτη  Γύναι,  πού  είοιν;  ούόείς  σε  κατέ- 
6,η.  κρινεν;  11  ή  όέ  εΐπεν  Ούόείς,  κύριε,  εΐπεν  όέ  ό  Ιησούς  Ούόέ 
έγώ  σε  κατακρίνω  *  πορεύου,  άπό  του  νυν  μηκέτι  αμάρτανε.\ 

53  W  αύτου  8,2  W  και  ο  Ιησ.  επ.  2  παρεγ.  :  DW 
παραγίνεται  h  ηλΰεν  \  [,  και .  . .  αυτούς]  :  Β.·— W  |  D—  και 
κα&ισ.  εόιό.  αυτ.  3  γυν.  επι  μοιχ.  :  Dh  em  αμαρτία  γυναίκα 
W  προς  αυτόν  γ.  εν  μ.  |  D  ειλημμενην  4  λεγ.  :  h  ειπον  \ 
αυτω  :  Ό-\-  εκπειραζοντες  αυτόν  οι  ιερείς  ινα  εχωσιν  κατη- 
γοριαν  αυτού  (cf  ν.  6)  |  h  ειληπται  W  κατελήφθη  5  D 
Μωυσης  όε  εν  τ.  ν.  εκελευσεν  |  [ημιν]  :  R  (W  ημιν  Μωσης) 

I  W  λιϋοβολεισΰαι  \  ουν  :  D  όε  νυν  h  όε  |  λεγ.  :  h-J-  περι 
αυτής  [6&]  B.W— D  |  W  εκπειραζοντες  |  W  σχωσι  | 
h  εγραφεν  7  [αυτόν]  :  RW-D  |  [αυτοις]  :  DR  :  W  προς 
αυτούς  J  h  [τον]  λι&.  βαλέτω  W  τον  λ.  επ  αυτη  β.  8  κατα- 
κυψ.  :  hW  κατω  κυψας  :  Dh-f-  τω  όακτυλω  |  D  κατέγραφεν 

9  οι  όε  .  .  .  κα&  εις  :  D  έκαστος  όε  των  Ιουόαιων  εξηρχετο  \ 
πρεσβυτ.  :  Ό-\-  ωστε  παντας  εξελΰειν  :  H-\-  εως  των  έσχα- 
των :  h8V-f-  πάντες  ανεχωρησαν  \  μονός  :  hRW-j-  ο  Ιησούς 

10  αυτη  γυναι :  DhW  τη  γυναικι  \  κατεκρινεν  :  hr  lapidavit 

11  D  κακεινη  ειπεν  αυτω  \  ειπεν  όε  ο  Ιησ.  :  DW  ο  όε  ειπεν  | 
πορευου  :  D  υπάγε  |   απο  του  νυν  :  W  και 

51  εποιησεν  Β,8  γην  -f-  ενος  εκαστον  αυτών  τας  αμαρ- 
τίας ΤΤα  9  και  υπο  της  συνειόησεως  ελεγχόμενοι  JEGa 
10  και  μηόενα  '&εασαμενος  πλην  της  γυναικός  JEGa  \  εκείνοι 
οι  κατήγοροι  σου  ζα 

255 


SEGVNDVM  ΪΟΑΝΝΕΜ.  732—8,11. 


faciat?    Responderunt ,  et  dixerunt  ei:  Ν  um-  52  u.  ι,4β. 
quid  et  tu  Galilaeus  es?    Scrutare  Scrip-      Mt  *'14~ 
turas,  et  vide  quia  a  Galilaea  propheta  non 
surgit.     Et    reversi    sunt    unusquisque    in  53  l  21,37  s. 
domum  suam. 

Iesus  autem  perrexit  in  montem  Oiiveti:  8 
et  diluculo  iterum  venit  in  templum,  et  omnis  2 
populus  venit  ad  eum,  et  sedens  docebat  eos. 
Adducunt  autem  Seribae,  et  Pharisaei  mu-  3 
lierem  in  adulterio  deprehensam :  et  statue- 
runt  earn  in  medio, 1  et  dixerunt  ei:  Magister,  4 
haec  mulier  modo  deprehensa  est  in  adulterio.      Lv  20 10> 
In  lege  autem  Moyses  mandavit  nobis  huius-  5  jJtMis" 
modi  lapidare.    Tu  ergo  quid  dicis  ?  1  Hoc  6 
autem  dicebant  tentantes  eum,  ut  possent 
accusare  eum.  Iesus  autem  inclinans  se  deor- 
sum ,  digito  scribebat  in  terra.    Cum  ergo  7  Dt  17,7. 
perseverarent  interrogantes  eum,  erexit  se, 
et  dixit  eis:  Qui  sine  peccato  est  vestrum, 
primus  in  illam  lapidem  mittat.    Et  iterum  8 
se  inclinans ,  scribebat  in  terra.    Audientes  9  Mt  22,22. 
autem  unus  post  unum  exibant,  incipientes  a      R  2'22' 
senioribus:  et  remansit  solus  Iesus,  et  mulier 
in  medio  stans.  Erigens  autem  se  Iesus,  dixit  10 
ei:  Mulier,  ubi  sunt,  qui  te  accusabant?  nemo 
te  condemnavit?  Quae  dixit:  Nemo,  Domine.  11 0,14. 
Dixit  autem  Iesus:  Nec  ego  te  condemnabo: 
Vade,  et  iam  amplius  noli  peccare. 


52  —  scripturas  [  >  proph.  a  galil. 

8,tf  haec 

7  ergo  ]  autem 

9  &  aut.  haec  |  exiebant  |  —  Iesus 

10  —  qui  te  accus. 

11  >  ampl.  iam 

255 


8,12—24.      SEGVNDVM  IOANNEM. 


is  49,β.  1,5.9. 12        Iterum  ergo  locutus  est  eis  Iesus,  dicens: 
Mt  δ',14.      Ego  sum  lux  mundi:  qui  sequitur  me,  non 
ambulat  in  tenebris,  sed  habebit  lumen  vitae. 
13  Dixerunt  ergo  ei  Pharisaei:  Tu  de  te  ipso 
testimonium  perhibes :  testimonium  tuum  non 
5,3i.  14  est  verum.    Respondit  Iesus ,  et  dixit  eis :  Et 
si  ego  testimonium  perhibeo  de  meipso,  verum 
est  testimonium  meum:  quia  scio  unde  veni, 
et  quo  vado :  vos  autem  nescitis  unde  venio, 
7,24;  12,47. 15  aut  quo  vado.    Vos  secundum  carnem  iudi- 
29.16  catis:  ego  non  iudico  quemquam:  1  et  si  iu- 
dico  ego,  iudicium  meum  verum  est,  quia 
solus  non  sum:  seel  ego,  et  qui  misit  me, 
Dt  17,6;  ΐ9,ΐδ  17  Pater.    Et  in  lege  vestra  scriptum  est,  quia 
ι  J  5,9. 18  duorum  hominum  testimonium  verum  est.  Ego 
sum,  qui  testimonium  perhibeo  de  me  ipso: 
et  testimonium  perhibet  de  me,  qui  misit  me, 
H,7. 19  Pater.   Dicebant  ergo  ei:  Ubi  est  Pater  tuus? 

*Respondit  Iesus :  Neque  me  scitis,  neque  Pa- 1 
trem  meum :  si  me  sciretis,  forsitan  et  Patrem 
7,80;  13,1.20  meum  sciretis.   Haec  verba  locutus  est  Iesus  ™ 
l  22,o3.      jn  g^Qp^yiaciQ^  docens  in  templo :  et  nemo  ap- 
prehendit  eum,  quia  necdum  venerat  hora  eius. 
7,34;  13,33.  21        Dixit  ergo  iterum  eis  Iesus:  Ego  vado, - 

Prv  1  "»8  ·  ■  ·  10 

et  quaeretis  me,  et  in  peccato  vestro  morie- 

mini.  Quo  ego  vado,  vos  non  potestis  venire. 
7,35.  22  Dicebant  ergo  Iudaei :  Numquid  interficiet  se- 

metipsum,  quia  dixit:  Quo  ego  vado,  vos  non 
3,3i.23  potestis  venire?  Et  dicebat  eis:  Vos  de  deorsum 

estis,  ego  de  supernis  sum.  Vos  de  mundo 
24  hoc  estis,  ego  non  sum  de  hoc  mundo:  Dixi 

ergo  vobis  quia  moriemini  in  peccatis  vestris: 

12  ambulabit  |  lucem 

13  #  teipso        16  >  me  misit 
20  —  Iesus        21  quaeritis 

22  dieit        23  §  de  superius 


Kara  Ιωανην  8,12— 24. 


27       Πάλιν  οϋν  αϋτοίς  έλάλησεν  ό  Ίηοοϋς  λέγων  12  is  49,6.  ι, 5.9. 
έγώ  είμι  το  φως  τοϋ  κόομον  ό  άκολον$ών  μοι     m  5,14. 
ού  μη  περιπατήοη  έν  τη  σκότιο:,  άλλ'  εξει  το  φως 
της  ζωής.    είπον  οϋν  αύτφ  οι  Φαριοαϊοι·  ον  περί  13 
οεαντον  μαρτυρείς·  ή  μαρτυρία  gov  ουκ  έοτιν 
άληΰής.    άπεκρίΰη  Ίηοονς  και  εϊπεν  αύτοϊς'  καν  14  s,8;  6,si. 
έγώ  μαρτυρώ  περί  έμαντον,  άληΰής  έοτιν  ή  μαρ- 
τυρία μου,  δτι  οιδα  πόϋ'εν  ήλΰον  και  που  υπάγω· 
ύμεϊς  δε  οϋκ  οιδατε  πόΦεν  έρχομαι  fj  που  υπάγω, 
ύμεις  κατά  την  βάρκα  κρίνετε,   έγώ  ού  κρίνω  15  7,24;  12,47. 
ούδένα.    και  εάν  κρίνω  όέ  έγώ,  ή  κρίοις  ή  έμη  16  29. 
άληΰινή  έοτιν,  δτι  μόνος  ουκ  ειμί,  άλλ'  έγώ  και 
6  πέμψας  με.     και  έν  τφ  νόμω  όέ  τφ  νμετέρω  17  Dt  ι?,β;  ΐ9,ΐ5. 
γέγραπται  δτι  δύο  άνΰρώπων  ή  μαρτυρία  άλη- 
ϋής  έοτιν.     έγώ  είμι  ό  μαρτύρων  περί  έμαντον,  18  ι  J  6,9. 

II  και  μαρτυρεί  περί  έμον  ό  πέμψας  με  πατήρ. 

ϊ7,3  1  έλεγον  οϋν  αντφ·  πον  έοτιν  ό  πατήρ  οον;  *  άπε-  19  ΐ4,7. 
κρίϋη  Ίηοοϋς·  οντε  έμέ  οϊδατε  ούτε  τον  πατέρα 
μον  εί  έμε  ηδειτε,  και  τον  πατέρα  μον  αν  ηδειτε. 

ιβ,ι  Ταϋτα  τα  ρήματα  έλάληοεν  έν  τφ  γαζοφνλακίφ  20  7,so;  is,i. 

c    e   >  3  ~     e'       ~  »       j  l    *   .    »     »  5      t  L  22,53. 

οιοαοκων  εν  τφ  ιερφ·  και  ονοεις  επιαοεν  αντον,     mc  12,41. 
δτι  ονπω  έληλύϋει  ή  ώρα  αντον. 
28)       ΕΙπεν  οϋν  πάλιν  αντοις·  έγώ  ύπάγω  και  ζητή-  21 7,84;  is,3s; 
αετέ  με,  και  έν  τη  αμαρτία  νμών  άπονΧανεϊονΧε·  ρΑι,». 
δπου  έγώ  ύπάγω  ϋμεις  ον  δύναοΦε  έλϋ'ειν.    έλεγον  22  7,35. 
οϋν  οί  Ίονδαϊοι·  μήτι  άποκτενει  έαντόν,  δτι  λέγει· 
δπον  έγώ  ύπάγω  ύμεϊς  ού  δύναοΰε  έλΰεϊν;  κάί  23  s,3i.  i8,se. 
ελεγεν  αντοΐς·  ύμεϊς  έκ  των  κάτω  έοτέ,  έγώ  έκ 
των  άνω  ειμί·  ύμεις  έκ  τούτου  τον  κόομον  έοτέ, 
έγώ  ούκ  είμι  έκ  τον  κόομον  τούτον,    είπον  οϋν  24 
ύμιν  δτι  άποϋ-ανεϊοΟε  έν  ταϊς  άμαρτίαις  ύμών 


12  Η  [ο]  Ιηα.  I  Τ  εμοί  14  h  η  μαρτ.  μου  αληΰ.  εατ.  \ 
Τ—  όε^  16  ftn  ΓΗ]Β,+  πατήρ  17  Τ  γεγραμμενον  εστίν 
19  W  εοτιν      28  Τ  νμεις  εκ  τ.  χοσμ.  τούτον  εατε 

256  ϊ7 


8,25—39.  Kara  Ιωανην 


"ie1«?!     έάν  γαρ  μη  πιοτενοητε  δτι  εγώ  ειμί,  άποϋανεϊοΰε 
ΐ4. 25  έν  ταϊς  άμαρτίαις  ύμών.    έλεγον  οδν  αύτφ  ■  ον 
τις  εϊ;  εϊπεν  αϋτοις  δ  Ίηοοϋς'  την  άρχήν  δ  τι 
88. 3,32;  12,49.  26  και  λαλώ  νμϊν;  πολλά  έχω  περί  ύμών  λαλεϊν 
καί  κρίνειν   άλλ'  δ  πέμψας  με  άληΰής  έοτιν, 
κάγώ  α  ήκονοα  παρ'  αύτοϋ,  ταϋτα  λαλώ  εις  τον 
27  κόομον.     ούκ  έγνωοαν  δτι  τον  πατέρα  αύτοϊς 
24. 3,ΐ4;  12,82.  28  εΑεγεν.    εϊπεν  οδν  ό  Ίηοονς  *  δταν  νψώοητε  τον 
Mt  26,β4!     vlov  τον  άνΰρώπον,  τότε  γνώοεοϋε  δτι  εγώ  είμι, 
και  άπ'  έμαντοϋ  ποιώ  οϋδέν,  άλλα  καΰώς  έδί- 
ιβ.  Mt  27,46.  29  όαξέν  με  ό  πατήρ,  ταϋτα  λαλώ.    καί  δ  πέμψας 
με  μετ   έμοϋ  έοτιν*  ονκ  άφήκέν  με  μόνον,  δτι 
έγώ  τα  άρεοτά  αύτφ  ποιώ  πάντοτε. 
1 1  ./a^s.n'Si  30      Ταϋτα  αντον  λαλοϋντος  πολλοί  έπίοτενοαν  εις 
15,7.14.  31  αύτόν.  ελεγεν  ούν  ό  Ίηοοϋς  προς  τονς  πεπιοτενκότας  2ί 
αύτφ  Ίονδαίονς*  έάν  ύμεϊς  μείνητε  έν  τφ  λόγφ  τφ 
32  έμφ,  άληϋ'ώς  μαΰηταί  μον  έοτε,  1  και  γνώοεοΰε  την 
μι  3,9.  33  ά?*ήνΧειαν,  και  ή  άλήΰεια  έλενΰερώοει  ύμάς.  άπ- 
εκρίδ'ηοαν  προς  αύτόν   οπέρμα  Αβραάμ  έομεν, 
και  ούδενι  δεδονλενκαμεν  πώποτε*  πώς  ον  λέγεις 
κ  6,ΐθ.2ο.  34  δτι  έ?±εν$εροι  γενήοεοΰε;  άπεκρίφη  αύτοϊςδ  Ίηοοϋς* 
άμήν  άμήν  λέγω  ύμιν  δτι  πας  δ  ποιών  την  άμαρ- 
ο  4,80.  35  τίαν  όοϋλός  έοτιν  της  αμαρτίας.    6  δε  δοϋλος 
ού  μένει  έν  τη  οικία  εις  τον  αίώνα'  ό  νιος  μένει 
R  6,ΐ8.22.  36  εις  τον  αιώνα,  έάν  ούν  ό  νιος  νμάς  έλενΰερώοη,  δν- 

37  τως  έλενΰεροι  έοεοΰε.      Οιδα  δτι  οπέρμα  Αβραάμ 
έοτε*  άλλα  ζητειτέ  με  άποκτεϊναι,  δτι  ό  λόγος  ό 

38  έμός  ον  χωρεί  έν  νμϊν.    α  έγώ  έώρακα  παρά  τ  φ 
πατρι  λαλώ*  και  ύμεις  οϋν  α  ήκούοατε  παρά  τον 

μι  8,9. 39  πατρός  ποιείτε,    άπεκρίΰηοαν  και  είπαν  αύτφ· 

24  h  έγώ  ειμί  25  Η  [ο]  Ιησ.  \  ο  τι  :  Η  οτι  |  hRT 
υμιν.  28  h  έγώ  ειμί  \  πατήρ  :  W-f-  μον  34  Η  [ο]  Ιηο.  | 
Η  [της  αμαρτ.]  38  α  εγω  .  .  .  πατρός  :  hre  -\  εγω  α  εωρακα 
παρα  τω  πατρι  μον  [ταντα]  λαλω  *  και  νμεις  ονν  α  εωρακατε 
παρα  τον  πατρός  νμων  |- 

24  πιοτενο.  :  +  μοι  Νΐ>   29  μόνον  :  4-  ο  πατήρ  Ναζ   33  και 
ον  όεόονλ.  ονόενι  πωπ.    38  πατρός  :  -f  νμων  χΏΝζ  -\-  ταντα 
257 


SECVNDVM  10ANNEM.  8,25-39. 


si  enim  non  credideritis  quia  ego  sum,  moriemini 

in  peccato  vestro.  Dicebant  ergo  ei :  Tu  quis  es?  25  u. 

Dixit  eis  Iesus:  Principium,  qui  et  loquor  vobis. 

Multa  habeo  de  vobis  loqui,  et  iudicare.  sed  qui  26  38.  12,49. 

me  misit,  verax  est:  et  ego  quae  audi  vi  ab  eo, 

haec  loquor  in  muiulo.    Et  non  cognoverunt  27 

quia  Patrem  eius  dicebat  Deum.    Dixit  ergo  28  3,u;  12,32. 

eis  Iesus:  Gum  exaltaveritis  Filium  hominis,  °8' 

tunc  cognoscetis  quia  ego  sum,  et  a  meipso 

facio  nihil,  sed  sicut  docuit  me  Pater,  haec 

loquor :    et  qui  me  misit,  mecum  est,  et  non  29  16.  Mt  27,40. 

reliquit  me  solum:  quia  ego  quae  placita  sunt 

ei,  facio  semper.     Haec  illo  loquente,  multi  30  ^,ΊίϋΙ25 

crediderunt  in  eum.      Dicebat  ergo  Iesus  ad  31  15,14. 

eos,  qui  crediderunt  ei,  Iudaeos:  Si  vos  man- 

seritis  in  sermone  meo,  vere  discipuli  mei 

eritis:    et  cognoscetis  veritatem,  et  Veritas  32 

liberabit  vos.   Responderunt  ei:  Semen  Abra-  33  Mt  3,9. 

1  ...  .    .  Neh  9,36. 

hae  sumus ,  et  nemim  servivimus  umquam :  ' 
quomodo  tu  dicis:  Liberi  eritis?    Respondit  34  r  6,16.20. 
eis  Iesus :   Amen ,   amen   dico   vobis :    quia      1 J  3'8, 
omnis,  qui  facit  peccatum,  servus  est  peccati. 
servus  autem  non  manet  in  domo  in  aeter-  35  α  4,so. 
num :   filius  autem  manet  in  aeternum.    si  36  r  6,18.22. 
ergo  vos  filius  liberaverit,  vere  liberi  eritis. 
Scio  quia  filii  Abrahae  estis:  sed  quaeritis  me  37 
interficere,  quia  sermo  meus  non  capit  in 
vobis.    Ego  quod  vidi  apud  Patrem  meum,  38 
loquor:   et  vos  quae  vidistis   apud  patrem 
vestrum,  facitis.  Responderunt,  et  dixerunt  ei:  39  Mt  3,9. 


25  qui  ]  quia         26  >  misit  me 
27  eius  ]  eis  I  —  Deum 
29  —  et  2°        35  —  autem  2° 


36  >  filius  vos 
38  —  meum 


257  17 


8,40—51.      SECVNDVM  IOANNEM. 


Pater  noster  Abraham  est.    Dicit  eis  lesus: 
Si  filii  Abrahae  estis,  opera  Abrahae  facite. 
40  Nunc  autem  quaeritis  me  interficere,  hominem, 
qui  veritatem  vobis  locutus  sum,  quam  audivi 
Gn  3,15.  41  a  Deo:  hoc  Abraham  non  fecit.    Vos  facitis 
r>t  23,3  lxx.      0pera  patris  vestri.    Dixerunt  itaque  ei :  Nos 
ex  fornicatione  non  sumus  nati:  unum  jpatrem 
j  5,1. 42  habemus  Deum.    Dixit   ergo  eis  lesus :  Si 
Deus  pater  vester  esset:  diligeretis  utique  me. 
ego  enim  ex  Deo  processi ,  et  veni :  neque 
12,39.  43  enim  a  me  ipso  veni,  sed  ille  me  misit.  Quare 
Mt 12,31  ^26,73.      ]0quelam  meam  non  cognoscitis?    Quia  non 
ι  j  3,8-io.  44  potestis   audire   sermonem   meum.    Vos  ex 
2 }  s'X      patre  diabolo  estis :  et  desideria  patris  vestri 
vultis  facere.  ille  homicida  erat  ab  initio,  et 
in  veritate  non  stetit:  quia  non  est  Veritas 
in  eo :  cum  loquitur  mendacium ,  ex  propriis 

I  22,67.  45  loquitur,  quia  mendax  est,  et  pater  eius.  Ego 

autem  si  veritatem  dico,  non  creditis  mihi. 
2  κ  5,2i.  46  1  Quis  ex  vobis  arguet  me  de  peccato?  Si 

I I  2,22'      veritatem  dico  vobis,  quare  non  creditis  mihi? 
18,37.  47  1  Qui  ex  Deo  est,  verba  Dei  audit.  Propterea 

1  J  4'6'      vos   non   auditis ,   quia   ex   Deo  non  estis. 
Yjo.  mc  3,21  s.  48  Responderunt  ergo  Iudaei ,   et  dixerunt  ei : 
Nonne  bene  dicimus  nos  quia  Sam arit anus 
49  es    tu ,    et   daemonium   habes  ?  Respondit 
lesus :    Ego    daemonium    non    habeo :  sed 
honorifico   Patrem    meum,    et   vos  inhono- 
5,4i  50  rastis    me.     Ego    autem   non   quaero  glo- 
riam   meam:    est   qui   quaerat,   et  iudicet. 
5,24;  e,4o.47, 51  Amen,  amen  dico  vobis:  si  quis  sermonem 

11,25. 

42  §  meipso         45  si  J  quia 

46  arguit  I   —  vobis   |  quare  vos 

47  >  est  ex  deo         48  resp.  igitur 

49  inhonoratis 

50  quaerit  et  iudicat 

258 


Κατ  α  Ιωανην  8,4o— 51. 


ό  πατήρ  ημών  Αβραάμ  έοτιν.    λέγει  αύτοϊς  ό 
Ίηοονς '  εί  τέκνα  του  Αβραάμ  έοτε,  τα  έργα  τον 
Αβραάμ  ποιείτε*  νυν  δε  ζητείτε  με  άποκτεϊναι,  40 
άνΰρωπον  δ  ς  την  άλήΰειαν  ύμϊν  λελάληκα,  ην 
ήκονοα   παρά   τον   $εον%    τοντο   Αβραάμ  ούκ 
ίποίηοεν.     ύμεϊς  ποιείτε  τά  εργα  τον  πατρός  41  »η  β,ΐδ. 
ύμών.    είπαν  αύτφ  ·  ήμεις  έκ  πορνείας  οϋκ  έγεν-     Mai  2,10. 
νήΦημεν,  ένα  πατέρα  έχομεν  τον  $εόν.    εϊπεν  42  υ  5,ι. 
αύτοϊς  ό  Ίηοονς*   εί  6  ΰεός  πατήρ  ύμών  ήν, 
ήγαπατε  άν  έμέ  ·  έγώ  γάρ  έκ  τον  ΰεον  έξήλϋον 
και  ήκω*  ούδε  γάρ  άπ'  έμαντον  έλήλνΰα,  άλλ' 
έκεϊνός  με  άπέοτειλεν.    διά  τι  την  λαλιάν  την  43 ΐ2,89. 

,    λ  ,  ,  «  3     s  /  ή       ,  '  Mt  12,84;  26,73. 

έμην  ού  γινωοκετε;  δτι  ού  δνναονε  ακονειν  τον     r  8,7. 

λόγον  τον  έμόν.    ύμεις  έκ  τον  πατρός  τον  δια-  44  ι  J  8,8-10. 

βόλον  έοτέ  και  τάς  επιθυμίας  τον  πατρός  ύμών     2  ρ  2,*. 

θέλετε  ποιεϊν.     έκεινος  άνϋρωποκτόνος  ην  άπ' 

ά°λνζ>  κο-ί  έν  τη  άληΰεία  ούκ  έοτηκεν,  δτι  ούκ 

εοτιν  ά?>ήνΧεια  έν  αύτφ.    δταν  λαλη  το  ψεύδος, 

ίκ  τών  ιδίων  λαλεί,   δτι  ψεύοτης  έοτίν  και  ό 

πατήρ  αύτον.     έγώ  δε  δτι  την  ά?>ήύΧειαν  λέγω,  45  l  22,67. 

ού  πιοτεύετέ  μοι.    τίς  εξ  ύμών  έλέγχει  με  περί  46  2  κ  6,2ΐ. 

άμαρτίας;  εί  άλήΰειαν  λέγω,   διά  τί  ύμεις  ού  ' 

πιοτεύετέ  μοι;  δ  ών  έκ  τον  ΰεον  τά  ρήματα  τον  47  ΐ8,87. 

ΰεού  άκούει'  διά  τοντο  ύμεις  ούκ  άκούετε,  δτι  '  ' 

έκ  τον  $εοϋ  ούκ  έοτέ.         Άπεκρίΰηοαν  οί  Ίου-  48  7,20.  mc  8,21  β. 

δαϊοι  και  είπαν  αύτφ'  ού  καλώς  λέγομεν  ήμεΐς 

δτι  Σαμαρείτης  ει  ον  και  δαιμόνιον  έχεις;  όπ-49Μΐι,β. 

εκρίθη  Ίηοονς  ·  έγώ  δαιμόνιον  ούκ  έχω,  άλλά  τιμώ 

τον  πατέρα  μον,  και  ύμεις  άτιμάζετέ  με.    έγώ  50  δ,4ΐ  5  7,ιβ. 

δε  ού  ζητώ  την  δόξαν  μον  εοτιν  ό  ζητών  και 

κρίνων,    άμήν  άμήν  λέγω  ύμϊν,  έάν  τις  τον  έμόν  51 5,24  ^e,40.47 ; 

39  Η  [ο]  Ιησ.  |  hRT  εποιειτε  41  hT  ον  γεγεννημεϋα 
42  Η  [ο]  Ιησ.       44  W  ονχ  |  Η  εοτηκεν      48  Τ  Σαμαριτης 


39  εστε  :  ητε  ΌΝαζ  \  εποιειτε  :  +  «ν  CNaf     43  λαλιαν  : 
αληΰειαν       44  όταν  :  qui  (i.  e.  ος  αν)  c  Lucifer  |  εοτιν  2°  : 
-\-  κα&ως  Ψ  46  —  vers  47  —  οτι . . .  εστε  T)G  51  εαν  τις  :  ος  αν 
258 


8,52— 9,6,  Κατα  Ιωανην 

λόγον  τηρήση,  θάνατον  ού  μη  ΰεωρήση  είς  τον 
mc  9,1.  52  αίώνα.  είπαν  αύτφ  οί  Ιουδαίοι*  νυν  έγνώκαμεν 
δτι  όαιμόνιον  έχεις.  Αβραάμ  άπέΰανεν  και  οι 
προφήται,  και  ού  λέγεις*  έάν  τις  τον  λόγον  μου 
τηρήση,  ού  μη  γεύσηται  θανάτου  είς  τον  αίώνα 
4,ΐ2.  53  μη  ού  μείζων  ει  τον  πατρός  ήμών  Αβραάμ,  δοτις 

Mt  12,41.42.  ,      ,  η  ,       e  „  j      /  α  / 

απενανεν;  και  οι  προφηται  άπενανον  τινα  σε 
54  αυτόν  ποιείς; 1  άπεκρί&η  Ίηαοϋς·  έάν  εγώ  δοξάσω 
έμαντόν,  ή  δόξα  μου  ουδέν  έοτιν  έοτιν  ό  πατήρ 
μου  ό  δοξάζων  με,  δν  ύμεϊς  λέγετε  δτι  ϋεός  ήμών 
7,28.29.  55  έοτιν, 1  και  ουκ  έγνώκατε  αύτόν,  έγώ  δέ  οϊδα  αυτόν. 

Mt  26,72.  »        »  «  rs  ,     ,        »  «  t  ~ 

καν  ειπω  οτι  ουκ  οιοα  αυτόν,  εοομαι  όμοιος  υμιν 
ιρεύστης*  άλλά  οίδα  αύτόν  και  τον  λόγον  αύτοϋ 
Μι  pis  56  τνθ&'    Αβραάμ  ό  πατήρ  ύμών  ήγαλλιάοατο  ϊνα 
Gn  17,17!     ϊδη  τήν  ήμέραν  την  έμήν,  και  εΐδεν  και  έχάρη. 
67  είπαν  οϋν  οί  Ιουδαίοι  προς  αύτόν  πεντήκοντα 
28.  58  έτη  ούπω  έχεις  και  Αβραάμ  έώρακας;  εϊπεν  αύτοις\ 
Ιησούς*  άμήν  άμήν  λέγω  ύμιν,  .  πριν  Αβραάμ  γενέ- 
ιο,8ΐ  ;  ΐ2,8β.  59  σύ^αι  έγώ  ειμί.    ήραν  οϋν  λίγους  ϊνα  βάλωοιν  έπ' 
αύτόν  Ίηοοϋς  δέ  έκρύβη  και  έξήλϋεν  εκ  του  ιερού. 


Mt  28,37. 


Act  8,2;  14,8.  9       Και  παράγων  εΐδεν  άνϋρωπον  τυφλόν  έκ  γενε- . 
84.  L  ΐ8,2.  2  της.    και  ήρώτηοαν  αύτόν  οί  μαΰηταϊ  αύτού  λέ- 

Εχ  20,6.  »      Λ  γ%     /        /      β  r  we 

γοντες*  ραρρει,  τις  ημαρτεν,  οντος  ή  οι  γονείς 
ιι,4.  3  αύτού,  ϊνα  τυφ?ώς  γεννηΰή;   άπεκρίϋη  Ιησούς* 
ούτε  ούτος  ημαρτεν  ούτε  οί  γονείς  αύτού,  άλλ' 
6,ΐ7.20;  11,9.  4  ϊνα  φανέρωση  τά  έργα  τού  ΰεού  έν  αύτφ.  ήμας 
δει  έργάζεσϋαι  τά  έργα  τού  πέμψαντός  με  έως 
ήμέρα  έστίν*  έρχεται  νύξ  δτε  ούδείς  δύναται  έργά- 
8,ΐ2;  ΐ2,8δ.  5  ζεσΰαι.     δταν  έν  τφ  κόσμω  ώ,   φώς  είμι  τού 
Mc  8,28.  6  κόσμου,    ταύτα  ειπών  έπτυσεν  χαμαι  και  έποίησεν 

54  ημων  :  ΚΈ>  νμων        55  Τ  νμων        56  ιδη  :  Τ  είδη 
57  h  εωρακεν  οε        58  W  ο  Ιηο.  9,4  με  :  Τ  ημας  \ 

εως  :  h  ως 

53  —  πατρός  ημων   |   οοτι,ς  :  οτι    58  —  γενεοϋαι    59  fin 
-(-  όιελΰων  δια  μεοον  αντων  και  παρηγεν  όντως  A  C Ναζ 
9,1  fin  +  καϋημενον       4  ημας  :  εμε  ΑΌΝαζ 
259 


SEGVNDVM  ΙΟΑΝΝΕΜ.  8,52-9,6. 


raeum   servaverit,    mortem   non   videbit  in 
aeternum.  Dixerunt  ergo  Iudaei:  Nunc  cogno-  52mco,i. 
vimus  quia  daemonium  habes.  Abraham  mor- 
tuus  est,  et  Prophetae:  et  tu  dicis:  Si  quis 
sermonem   meum   servaverit,    nori  gustabit 
mortem  in  aeternum.    Numquid  tu  maior  es  53  4,11 
patre  nostro  Abraham,  qui  mortuus  est?  et 
Prophetae  mortui  sunt.  Quem  te  ipsum  facis? 
Respondit  Iesus:  Si  ego  glorifico  me  ipsum,  54 
gloria  mea  nihil  est:  est  Pater  meus,  qui 
glorificat  me,  quern  vos  dieitis  quia  Deus 
vester   est ,  1  et  non  cognovistis  eum :    ego  55  7,21?. 
autem  novi  eum :  Et  si  dixero  quia  non  scio      Mt  20'79,! 
eum,  ero  similis  vobis,  mendax.    Sed  scio 
eum,  et  sermonem  eius  servo.  Abraham  pater  56  1  ρ  1,8. 
vester  exultavit  ut  videret  diem  meum :  vidit, 
et  gavisus  est.  Dixerunt  ergo  iudaei  ad  eum:  57 
Quinquaginta  annos  nondum  habes,  et  Abra- 
ham vidisti?    Dixit  eis  Iesus:  Amen,  amen  58  28. 
dico  vobis,  antequam  Abraham  fieret,  ego  sum. 
Tulerunt  ergo  lapides,  ut  iacerent  in  eum:  59  ιο,δι. 
Iesus  autem  abscondit  se,  et  exivit  de  templo. 

Et  praeteriens  Iesus  vidit  hominem  cae-  9  Act  s^  Jh^ 
cum   a  nativitate :    et   interrogaverunt  eum  2  l  13,2. 
discipuli   eius:    Rabbi,    quis   peccavit ,   hie,      E*  20,5' 
aut  parent  es   eius,    ut   caecus  nasceretur? 
Respondit  Iesus:  Neque  hie  peccavit,  neque  3  n,4. 
parentes  eius:   sed  ut  rnanifestentur  opera 
Dei    in    illo.     Me    oportet    operari    opera  4  5,17.20;  11,9. 
eius,    qui    misit    me,    donee    dies  est: 
venit   nox,    quarido    nemo    potest  operari. 
quamdiu   sum  in  mundo  ,   lux  sum  mundi.  *5  8,12512,35. 
Haec  cum  dixisset,  expuit  in  terram,  et  fecit  6  Mc  8^3. 

54  i&*  ergo     §  meips   |  d  noster        56  et  vidit 
9,/  —  Iesus         2  disc,  sui 
o  >  in  mundo  sum 

259 


9,7—18.        SEGVNDVM  ΙΟΑΝΝΕΜ. 


latum  ex  sputo,  et  linivit  lutum  super  oculos 
5,2.  7  eius ,  1  et  dixit  ei :  Vade ,  lava  in  natatoria 
Siloe  (quod  interpretatur  Missus.)  Abiit  ergo, 

8  et  lavit,  et  venit  videns.  Itaque  vicini ,  et 
qui  viderant  eum  prius  quia  mendicus  erat, 
dicebant :   Nonne  hie  est ,   qui  sedebat ,  et 

9  mendicabat  ?  Alii  dicebant :  Quia  hie  est. 
Alii  autem:  Nequaquam,  sed  similis  est  ei, 

10  Ille  vero  dicebat:  Quia  ego  sum.  1  Dicebant 

11  ergo  ei:  Quomodo  aperti  sunt  tibi  oculi?  Re- 
spondit:  Ille  homo,  qui  dicitur  Iesus ,  lutum 
fecit:  et  unxit  oculos  meos,  et  dixit  mihi: 
Vade  ad  natatoria  Siloe,  et  lava.   Et  abii,  et 

12  lavi,  et  video.  Et  dixerunt  ei:  tibi  est  ille? 
18  Ait:  Nescio.    1  Adducunt  eum  ad  Pharisaeos, 

5,».  14  qui   caecus   fuerat.     Erat   autem  sabbatum 
quando  lutum  fecit  Iesus ,  et  aperuit  oculos 
15  eius.    Iterum  ergo  interrogabant  eum  Phari- 
saei  quomodo  vidisset.    Ille  autem  dixit  eis : 
Lutum  mihi  posuit  super  oculos ,  et  lavi ,  et 
3ΐ.33.7,4.Ί.16  video.    Dicebant  ergo  ex  Pharisaeis  quidam: 
'V2,      Non  est  hie  homo  a  Deo,  qui  sabbatum  η  on 
custodit.  Alii  autem  dicebant:  Quomodo  potest 
homo  peccator  haec  signa  facere?  Et  scisma 
4,10.17  erat  inter  eos.    Dicunt  ergo  caeco  iterum: 
Tu   quid   dicis  de  illo,   qui  aperuit  oculos 
tuos?    Ille  autem  dixit:  Quia  propheta  est. 
18  Non  crediderunt  ergo  Iudaei  de  illo,  quia 
caecus  fuisset  et  vidisset,  donee  vocavernnt 

β  levit      7  g»  vade  et  |  siloae  ,  it  11      8  videbant 

9  (<£  inc.  v.  Alii  autem)   |  ei  ]  eius  |   —  vero 

10  >  oculi  tibi 

11  natatoriam  |   (ft93  —  et  5°  |  vidi 

12  -  Et  I  est?  ille  ait 

15  >  pos.  mihi 

16  qui  ]  quia  |  —  autem  |  |U(C93  scliisma  j  in  eis 

17  de  eo 

m 


Κατ  α  Ιωανην  9,7— 18. 


πηλόν  έκ  τον  πτύοματος,  και  έπέύηκεν  αύτοϋ 
τόν  πηλόν  έπι  τους  οφθαλμούς,  και  εϊπεν  αύτφ*  7  Μ. 
ϋπαγε  νίψαι  εις  την  κολνμβήφραν  τον  Σιλωάμ     2  Κβ  &,,0' 
(δ  Ερμηνεύεται  άπεοτα?^μένος).   άπήλΰεν  οδν  καί 
ένίψατο,  καί  ήλϋεν  β?*έπων.  Οί  οδν  γείτονες  8 

καϊ  οι  ΰεωροϋντες  αύτόν  το  πρότερον,  δτι  προοαίτης 
ην,  ελεγον   ούχ  ούτος  έοτιν  ό  καθήμενος  καί 
προοαιτών ; 1  άλλοι  ελεγον  δτι  ούτος  έοτιν*  άλλοι  9 
ελεγον  οϋχί,  άλλα  όμοιος  αύτφ  έοτιν.  έκεινος 
ελεγεν  δτι  έγώ  είμι.    ελεγον  οδν  αντφ*  πώς  οϋν  10 
ήνεφχΟ'ηοάν  οον  οί  όφΰαλμοί;  άπεκρίϋη  έκεϊνος*  11 
ό  άνθρωπος  ό  ?^εγόμενος  Ίηοοϋς  πηλόν  έποίηοεν 
I  καί  έπέχριοέν  μον  τονς  οφθαλμούς  καί  εϊπεν  μοι 
δτι  νπαγε  είς  τον  Σιλωάμ  και  νίψαι*  άπελτϊών 
οδν  καί  νιψάμενος  άνέβλεψα.   και  είπαν  αύτφ*  πον  12 
έοτιν  έκεινος;  λέγει*  οϋκ  olöa.       "Λγονοιν  αύτόν  13 
προς  τονς  Φαριοαίονς,  τόν  ποτε  τνφλόν.    ην  όέ  14  6,9. 
οάββατον  έν  $  ημέρα  τόν  πηλόν  έποίηοεν  ό  Ίηοοϋς 
καί  άνέωξεν  αύτοϋ  τονς  όφΰαλμούς.    πάλιν  ονν  15 
ήρώτων  αύτόν  καί  οί  Φαριοαϊοι  πώς  άνέβλεψεν. 
ό  όέ  εϊπεν  αύτοϊς*  πηλόν  έπέΰηκέν  μον  έπί  τονς 
όφΰαλμούς,  και  ένιψάμην,  και  βλέπω.     έ?^εγον  16  31.33.  7,43. 
ούν  έκ  τών  Φαριοαίων  τινές*   ονκ  έοτιν  ούτος     Act  2,22. 
παρά  ϋεοϋ  ό  άνθρωπος,   δτι  τό   οάββατον  ού 
τηρεί.     άλλοι   ελεγον    πώς   δύναται  άνθρωπος 
άμαρτωλός  τοιαύτα  οημεια  ποιεΐν;  και  οχίομα 
ην  έν  αϋτοις.    λέγονοιν  ούν  τφ  τνφλφ  πάλιν*  τί  17  4,ΐ9. 
σν  λέγεις  περί  αύτοϋ,  δτι  ήνέωξέν  οον  τονς  όφ- 
ϋ'αλμούς;  ό  όέ  εϊπεν  δτι  προφήτης  έοτιν.  1  οϋκ  18 
έπίοτενοαν  οδν  οί  Ίονδαϊοι  περί  αύτοϋ  δτι  ην 
τνφλός  και  άνέβλε/φεν,  έως  δτον  έφώνηοαν  τονς 

β  επεΰηκ.  :  hRT  εαεχριοεν  9  RW  αλλ  10  ονν  2°  : 
[H]-W  12  RT-  και  |  W  έοτιν  16  άλλοι  :  [H]W-f  όε 
17  Τ  σν  τι  I   Τ  ηνοιξεν 


8  προοαιτ.  :  τνφλος  ΤΔζ  11  εις  την  κολνμβηΰραν 

τον  Σ.  ΛΝαζ  \  και  ηλΰον  βλέπων    14  εν  η  ημ.    οτε  ΛΏΝαζ 
260 


9,19—31.  Κατα  Ιωανήν 


19  γονεϊς  αντοϋ  τον  άναβλέ'ψαντος  1  και  ήρώτηοαν 
αντονς  λέγοντες ·  ούτός  έοτιν  δ  νιος  ύμών,  δν 
ύμεϊς  λέγετε  δτι  τνφλός  έγεννήϋη;  πώς  οϋν  βλέπει 

20  άρτι;  άπεκρίΰηοαν  οϋν  οί  γονείς  αντοϋ  και  είπαν 
οϊόαμεν  δτι  οντός  έοτιν  ο  νιος  ημών  και  δτι 

21  τνφλός  έγεννή&η'  πώς  όε  νϋν  βλέπει  ονκ  οϊόαμεν, 
fl  τις  ηνοιξεν  αντοϋ  τονς  όφϋαλμονς  ημείς  ονκ 
οϊόαμεν*  αντον  έρωτήοατε,  ηλικίαν  έχει,  αύτός 

7,13?  12,42.22  περί  έαντοϋ  λαληοει.  ταϋτα  είπαν  οί  γονείς  αύτοϋ 

16  2  ·  19  88  · 

'  '  2ο,ιθ!  δτι  έφοβοϋντο  τονς  Ίονόαίονς'  ηόη  γαρ  οννε- 
τέΰειντο  οί  Ίονόαϊοι  ϊνα  εάν  τις  αντον  δμολογηοη 
23  Χριοτόν,  άποοννάγωγος  γένηται.  όιά  τοϋτο  οί 
γονείς  αντοϋ  είπαν  δτι  ήλικίαν  εχει,  αντον  έπερω- 

jo8  7,ΐ9.  24  τήοατε.  Έφώνηοαν  οϋν  τον  άνΰρωπον  εκ  δεν- 
τέρον  δς  ην  τνφλός,  και  είπαν  αντφ  *  όός  όόξαν 
τφ  $εφ·  ημείς  οϊόαμεν  δτι  ούτος  ό  άνθρωπος 

25  αμαρτωλός  έοτιν.  άπεκρίΰη  οϋν  εκείνος*  ει  άμαρ- 
τωλός  έοτιν  ονκ  old  α*  εν  οϊόα,  δτι  τνφλός  ών 

26  άρτι  βλέπω,    είπαν  οϋν  αντφ'  τί  έποίηοέν  οοι; 

27  πώς  ηνοιξέν  οον  τονς  όφϋ  αλμούς ;  1  άπεκρίϋη 
αντοίς*  εϊπον  νμϊν  ήδη  και  ονκ  ήκούοατε'  τί 
πάλιν  ΰέλετε  άκούειν ;  μη  και  ύμεις  ϋέλετε  αντοϋ 

28  μαϋηταϊ  γενέοϋαι;  και  έλοιόόρηοαν  αντον  και  εί- 
παν ον  μαθητής  ει  εκείνον,  ήμεις  όε  τοϋ  Μωνοέως 

29  έομέν  μαΰηταί'  ήμεις  οϊόαμεν  δτι  Μωϋοεϊ  λελά- 
ληκεν  ό  ΰεός,  τοϋτον  όέ  ονκ  οϊόαμεν  πόΰεν  έοτιν. 

30  άπεκρίϋη  ό  άνϋρωπος  και  εϊπεν  αύτοϊς'  έν  τούτω 
γαρ  το  ϋανμαοτόν  έοτιν,  δτι  νμεις  ονκ  οϊόατε 
πόΰεν  έοτιν,  και  ηνοιξέν  μον  τονς  οφθαλμούς. 

n  ι,ΐ6. 31  οϊόαμεν  δτι  ό  ϋεός  άμαρτωλών  ονκ  ακούει,  άλλ' 

Ρβ  θθ,18. 

Prv  16,29.   

20  Β,  [ουν]  22  RT  ειπον  23  hR,  ερωτήσατε  24  Τ  ο 
ανΰρ.  ούτος  26  Β,Τ  ειπον  27  τι  :  h-f-  ουν  28  RT— 
και  1°      31  Τ  αμαρτωλών  ο  ϋεος   |   W  αλλα 


22  ομολογ.  αντον  χριστον  είναι         29  &εος  :  -\~  και  οτι 
&εος  αμαρτωλών  ονκ  ακονει      31  αμαρτωλον  E*TJa 
261 


SECVNDVM  IOANNEM.  9,19—31. 


parentes  eins,  qui  viderat:  et  interrogaverunt  19 
eos,  dicentes:  Hie  est  filius  vester,  quern  vos 
dicitis  quia  caecus  natus  est?  Quomodo  ergo 
nunc  videt?   Responderunt  eis  parentes  eius,  20 
et  dixerunt:  Scimus  quia  hie  est  filius  noster, 
et  quia  caecus  natus  est:    quomodo  autem  21 
nunc  videat,  nescimus:  aut  quis  eius  aperuit 
oculos ,    nos   nescimus :    ipsum   interrogate : 
aetatem  habet,  ipse  de  se  loquatur.    Haec  22  7,is;  12,42. 
dixerunt  parentes   eius,   quoniam  timebant  ιβ>2' 
ludaeos:  iam  enim  conspiraverant  Iudaei,  ut 
si  quis  eum  confiteretur  esse  Christum,  extra 
synagogam   fieret.    Propterea  parentes  eius  2:> 
dixerunt:  Quia  aetatem  habet,  ipsum  inter- 
rogate.    Vocaverunt  ergo  rursum  hominem,  24  Jos  7,19. 
qui  fuerat  caecus,  et  dixerunt  ei:  Da  gloriam 
Deo.  nos  scimus  quia  hie  homo  peccator  est. 
Dixit  ergo  eis  ille:  Si  peccator  est,  nescio:  25 
unum  scio,  quia  caecus  cum  essem,  modo 
video.    Dixerunt  ergo  illi:   Quid  fecit  tibi?  26 
quomodo  aperuit  tibi  oculos?  -  Respondit  eis:  27 
Dixi  vobis  iam,  et  audistis:  quid  iterum  vultis 
audire?  numquid  et  vos  vultis  discipuli  eius 
fieri?    Maledixerunt   ergo   ei,    et  dixerunt:  28 
Tu  discipulus   illius  sis:   nos  autem  Moysi 
discipuli    sumus.    Nos    scimus   quia  Moysi  29 
locutus    est   Deus :    hunc    autem  nescimus 
unde  sit.    Respondit  ille  homo,  et  dixit  eis:  30 
In  hoc  enim  mirabile  est  quia  vos  nescitis 
unde  sit,  et  aperuit  meos  oculos:    scimus  31  r»  1,15. 
autem  quia  peccatores  Deus  non  audit :  sed      Act  10,35.' 


22  quia  I  —  esse 
25  —  eis 

28  —  ergo  I  sis  ]  es 

261 


9,32-10,5.    SEGVNDVM  IOANNEM. 


si  quis  Dei  cultor  est,  et  voluntatem  eins 
32  faeit,  hunc  exaudit.   A  saeculo  non  est  audi- 
i6.  33  turn  quia  quis  aperuit  oculos  caeci  nati.  Nisi 
esset  hie  a  Deo,  non  poterat  facere  quid- 
2.  ρ«  5i,7.  34  quam.   Responclerunt,  et  dixerunt  ei:  In  pec- 
catis  natus  es  totus,  et  tu  doces  nos?  Et 

35  eiecerunt  eum  foras.       Audivit  Iesus  quia 
eiecerunt  eum  foras:  et  cum  invenisset  eum, 

36  dixit  ei:  Tu  credis  in  Filium  Dei?  Respondit 
ille,  et  dixit:  Quis  est,  Domine,  ut  credam  in 

4,20;  10,25.37  eum ?    Et  dixit  ei  Iesus:  Et  vidisti  eum,  et 
38  qui  loquitur  tecum,  ipse  est.    At  ille  ait: 
Credo  Domine.    Et  procidens  adoravit  eum. 
Mt  i3,n-i5. 39  Et   dixit  Iesus :    In   iudicium   ego   in  hunc 
2,34'      mundum  veni :  ut  qui  non  vident  videant ,  et 
Mt  23,20;  40  qui  vident  caeci  iiant.    Et  audierunt  quidam 
ex  Pharisaeis,  qui  cum  ipso  erant,  et  dixerunt 
Prv  26,12. 41  ei:  Numquid  et  nos  caeci  sumus?    Dixit  eis 
Iesus:   Si  caeci  essetis,  non  haberetis  pec- 
catum.  nunc  vero  clicitis :  Quia  videmus.  Pec- 
10  catum  vestrum  manet.       Amen ,  amen  dico 
vobis :   qui  non  intrat  per  ostium  in  ovile 
ovium ,   sed   ascendit  aliunde :   ille  fur  est, 

2  et    latro.     Qui    autem    intrat    per  ostium, 

3  pastor  est  ovium.  Huic  ostiarius  aperit, 
et   oves   vocem   eius   audiunt,   et  proprias 

4  oves  vocat  nominatim,  et  educit  eas.  Et 
cum  proprias  oves  emiserit,  ante  eas  vadit: 
et  oves  ilium  sequuntur,  quia  sciunt  vocem 

st.  5  eins.    Alienum   autem   non  sequuntur,  sed 


32  >  aperuit  quis 

39  —  Et  Ρ  I  ei  Iesus 

40  —  quidam 

10, f)  sequentur  .  .  .  fugient 
262 


Κατα  Ιωανην  9,32—10,5. 


έάν  τις  ΰεοοεβής     και  το  ΰέλημα  αύτοϋ  ποιη, 

τούτου  άκούει.    εκ  τον  αιώνος  ουκ  ήκούοΰη  δτι  32 

ήνέφξέν  τις  όφΰαλμούς  τυφλού  γεγεννημένου'  α33ιβ;3,2. 

μη  ην  ούτος  παρά  ΰεοϋ ,   οϋκ  ήδύνατο  ποιειν 

ουδέν,    άπεκρίΰηοαν  και  είπαν  αϋτφ*  έν  άμαρ-  34 2.  22.  ρβ  6ΐ,7 

τίαις  ου  έγεννήβης  δλος,  και  ου  διδάοκεις  ήμας; 

και  έξέβαλον  αυτόν  έξω.       Ήκουοεν  Ίηοοϋς  δτι  35 

έξέβαΡ^ον  αυτόν  εξω,  και  εύρων  αύτόν  ειπεν  ου 

πιοτεύεις  εις  τον  υίόν  του  άν&ρώπον ;  άπεκρίΰη  36 

έκεινος  και  εϊπεν  και  τις  έοτιν,  κύριε,  ίνα  πι- 

οτεύοω  εις  αύτόν;   εϊπεν  αύτφ  ό   Ίηοοϋς ·   και  37  4,2β;  ιο,2δ. 

εώρακας  αύτόν  και  ό  λαλών  μετά  οοϋ  έκεϊνός 

έοτιν.    ό  δε  έφη'  πιοτεύω,  κύριε*  και  προοεκύ-  38 

νηοεν  αύτφ.    και  εϊπεν  ό  Ίηοοϋς ·  εις  κρίμα  εγώ  39Mtn,25; 

εις  τον  κόομον  τούτον  ήλΰον,  Ινα  οι  μη  βλέποντες     l  2*34."  15' 

βλέπωοιν   και   οί   βλέποντες   τυφλοί  γένωνται. 

Ήκονοαν  έκ  των  Φαριοαίων  ταϋτα  οί  μετ  αύτοϋ  40  Mt  23,26 ; 
όντες,  και  είπαν  αύτφ·  μη  και  ήμεις  τυφλοί  15'14* 
έομεν;  ειπεν  αύτοις  ό  Ίηοοϋς*  ει  τυφλοί  ήτε,  οϋκ  41  prv  2β,ΐ2. 
άν  εϊχετε  άμαρτίαν  νϋν  δε  λέγετε  δτι  βλέπομεν  16'24, 
ή  αμαρτία  ύμών  μένει.       Άμην  άμην  λέγω  ϋμϊν,\§ 
ό  μη  είοερχόμενος  διά  της  ΰύρας  εις  την  αύλην     Mk!h  2>ι2. 
των  προβάτων  άλλά  άναβαίνων  άλλαχοΰεν,  έκεινος 
κλέπτης  έοτιν  και  ληοτής*  ό  δε  είοερχόμενος  διά  2 
της  ΰύρας  ποιμην  έοτιν  των  προβάτων,    τούτω  3 
ό  θυρωρός  άνοίγει,  και  τά  πρόβατα  της  φωνής     Ρβ  9δ,7. 
αύτοϋ  άκούει,  και  τά  Ιδια  πρόβατα  φωνει  κατ3 
όνομα  και  έξάγει  αύτά.     δταν  τά  Ιδια  πάντα  4 
έκβάλη,  έμπροσθεν  αύτών  πορεύεται,  και  τά  πρό- 
βατα αύτφ  άκολουϋ'εϊ,   δτι  οιδαοιν  την  φωνην 
αύτοϋ  *  άλλοτρίφ  δε  ού  μη  άκολου&ήοουοιν,  άλλά  5  27. 

32  RT  ηνοιξεν  35  αν&ρ.  :  R  &εον  36  ααεκρ.  .  .  . 
εστίν  :hW  Και  τις  εοτιν,  εφη  |  Η  [και  ειπεν]  40  Τ—  ταντα 
41  Ά  [ο]  Ιησ.        10,1  W  υμιν  λεγω  ,it  7 

41  αι  α/κ,αρτκη  υμ.  μενονοιν  Da         10,2  ηοιμ.  εοτ.  ' 
αντος  εοτ.  ο  αοιμην      3  καλεί  Γαζ 
262 


10,6— 18.  Kara  Ιωανην 


φεύξονται  άπ'  αύτοϋ,  ότι  ούκ  οϊδαοιν  των  άλλο- 
ιβ,26.  6  τ  ρ  ίων  την  φωνήν.     Ταύτην  την  παροιμίαν  εϊπεν 
αύτοίς  ό  Ίηοοϋς·  έκεινοι  δε  ουκ  έγνωοαν  τίνα  ην 
ρβ  ιΐ8,2ο.  7  α  έλάλει  αύτοϊς.        Εϊπεν  οϋν  πάλιν  δ  Ίηοονς*  32 
Mt  7,ΐ8.ΐ4.     άμην  άμήν  λέγω  ύμιν  δτι  εγώ  είμι  η  Φνρα  των 
Jr  23,ι.2.  8  προβάτων,    πάντες  όοοι  ήλΰον  προ  έμοϋ  κλέπται 
είοίν  κάί  ληοταί'  άλλ'  ούκ  ηκονοαν  αυτών  τα 
9  πρόβατα,     έγώ  είμι  ή  ΰύρα*   δι    έμοϋ  εάν  τις 
είοέλΰχ),  οωϋήοεται,  και  είοελεύαεται  και  έξελεύ- 
10  οεται  και  νομην  εύρήοει.    ό  κλέπτης  ούκ  έρχεται 
ρ8  23,ι.     ei  μη  ίνα  κλέψη  και  ΰύοη  και  άπολέοη  ·  έγώ  ήλ- 
ΐβ  4ο,ιι!  11  $ον  ϊνα  ζωην  έχωσιν  και  περιοοόν  έχωοιν.  Έγώ 
^  ^m]**? είμι  ό  ποιμήν  ό  καλός,    ό  ποιμήν  ό  καλός  την 
Sir  ΐδ'ίβ! 12  ψυχήν  αύτοϋ  τίΰηοιν  υπέρ  των  προβάτων  ■  ό 
Mt  ιο,ιβ.     μιοΰωτός  και  ούκ  ων  ποιμην,  ου  ούκ  έοτιν  τα 
fcp6°228      πρόβατα  Ιδια,  ΰεωρεϊ  τον  λύκον  έρχόμενον  και 
άφίησιν  τα  πρόβατα  και  φεύγει,  —  και  ό  λύκος 
13  αρπάζει  αύτά  και  οκορπίξει*  —  ότι  μιοΰωτός 
έοτιν  και  ού  μέλει  αύτφ  περί  των  προβάτων. 
2  τ  2,ΐ9. 14  έγώ  είμι  ό  ποιμην  ό  καλός,  και  γινώοκω  τα  έμά  33 
Mt  ιι,27. 15  και  γινώοκουοί  με  τα  έμά,  καΦώς  γινώοκει  με  ό  βο,3 
πατήρ  κάγώ  γινώοκω  τον  πατέρα,  *  και  την  ψυχήν  9ψ 
β 87,24;  84,28. 16  μου  τίϊϊημι  υπέρ  των  προβάτων,    και  άλλα  πρό-  »2,ιο 
ι  ρ1^*!     βατα  έχω  α  ούκ  έοτιν  έκ  της  αύλής  ταύτης  · 
MichE2*i2i     κάκεϊνα  δει  με  άγαγειν,  και  της  φωνής  μου  άκού- 
οουοιν,  και  γενήοεται  μία  ποίμνη,   εις  ποιμήν. 
Ph  2,8.9. 17  δια  τοϋτό  με  ό  πατήρ  άγαπη.  ότι  έγώ  τίΰημι  τήν 
6,2β.  18  ψυχήν  μου,  ϊνα  πάλιν  λάβω  αύτήν.    ούδεϊς  ήρεν 
19,1 αύτήν  άπ'  έμοϋ,  άλλ'  έγώ  τίϋημι  αύτήν  άπ'  έμαυ- 
τοϋ.    έξουοίαν  έχω  ΰεϊναι  αύτήν,  και  έξουοίαν 
έχω  πάλιν  λαβείν  αύτήν*   ταύτην  τήν  έντολήν 


7  Τ—  πάλιν  |  cf  1  \  Η  [ο]  Ιηα.  |  HR—  οτι  8  hr  Τ- 
ζίρο εμον       16  HR  γενησονται      18  hRT  αίρει 


6  παραμνΰιαν  743  8  —  πάντες  10  —  και  περιοο.  εχ.  11  όι~ 
όωοιν  κ*2>  ,  it  15  -μι  12  σκορπίζει :  -\-  τα  πρόβατα  Ααζ  13  οτι : 
pr  ο  δε  μιο&ωτος  φενγειΑ2αζ  14  γινωσκομαι  νπο  των  εμων  Λαζ 


SECVNDYM  IOANNEM.  10,6-18. 


fugiunt.  ab  eo :  quia  non  noverunt  vocem  alie- 
norum.  1  Hoc  proverbium  dixit  eis  Iesus.  Uli  β  -  10,25. 
autem  non  cognoverunt  quid  loqueretur  eis.      ps  n8j2o. 
Dixit  ergo  eis  iterum  Iesus:  Amen,  amen  dico  7  μΛ  i3.it. 
vobis,  quia  ego  sum  ostium  ovium.    Omnes  8  jr  23,1.2. 
quotquot  venerunt,  fures  sunt,  et  latrones, 
et  non  audierunt  eos  oves.  Ego  sum  ostium.  9  ps  118,20. 
Per  me  si  quis  introierit,  salvabitur:  et  ingre-      14'6*  1  κ  3,15' 
dietur,  et  egredietur,  et  pascua  inveniet.  Fur  10 
non  venit  nisi  ut  furetur,  et  mactet,  et  perdat. 
Ego  veni  ut  vitam  habeaht,  et  abundantius 
habeant.    1  Ego   sum  pastor  bonus.    Bonus  11  ps  23,1. 
pastor  animam  suam  dat  pro  ovibus  suis.      L 15'4-7* 
Mercenarius  autem ,  et  qui  non  est  pastor,  12  Εζ^ίί-δέ; 
cuius  non  sunt  oves  propriae,  viclet  lupum      is3^! jit  10,1k 
venientem,  et  dimittit  oves,  et  fugit :  et  lupus      w\f°ip5  2  3 
rapit,  et  dispergit  oves:    mercenarius  autem  13 
fugit,  quia  mercenarius  est,  et  non  pertinet 
ad  eum  de  ovibus.    Ego  sum  pastor  bonus:  14 2  τ  2,19. 
et  cognosco  meas ,  et  cognoscunt  me  meae. 

¥  Sicut  novit  me  Pater,  et  ego  agnosco  Patrem:  15  >it  11,27. 

7  *  et  animam  meam  pono  pro  ovibus  meis. 

?£Et  alias  oves  habeo,  quae  non  sunt  ex  hoc  16  ez 37,24;  34,23. 
ovili :    et    illas    oportet    me    adducere,    et  "f^a. 
vocem  meam  andient ,    et  iiet  unum  ovile,      E  4'5, 
et  imus  pastor.    Propterea  me  diligit  Pater:  17  πι  2,8.9. 
quia   ego   pono   animam  meam,   ut  iterum 
sumam  earn.    Nemo  tollit  earn  a  me:  sed  185,20. 
ego    pono    earn   a   meipso,    et   potestatem  iy'n' 
habeo    ponendi    earn :    et    potestatem  ha- 
beo  iterum  sumendi  earn.    Hoc  man  datum 

5  cide  p.  2G2        6  eis  1°  ]  illis       8  et  2°  ]  sed 

11  —  suis        12  —  autem 

14  $  cognosco  oves         15  —  meis 

17  >  pater  diligit 

18  —  et  1° 

263 


10,19  —  34=     SEGVNDVM  IOANNEM. 


7,43;  9,ΐ6. 19  accepi  a  Patre  meo,      Dissensio  iterum  facta 
7,20;  8,48.  20  est  inter  Iudaeos  propter  sermones  hos.  Dice- 
Act3^!!      bant  autem  multi  ex  ipsis:  Daemonium  habet, 
21  et  insanit:  quid  eum  auditis?    Alii  dicebant: 
Haec  verba  non  sunt  daemonium  habentis: 
numquid  daemonium  potest  caecorum  oculos 
aperire  ? 

ι  Mc  4,59.  22        Facta  sunt  autem  Encaenia  in  Ierosolymis: 
let  3,ii;  5,12.  23  et  hiems  erat.  Et  ambulabat  Iesus  in  templo, 
24  in  porticu  Salomonis.      Circumdederunt  ergo 
l  22,67.      eum  Iudaei,  et  dicebant  ei:  Quousque  animam 
nostram  toliis?  si  tu  es  Christus,  die  nobis 
ι;2β;  5,86.  25  palam.    Respondit  eis  Iesus:  Loquor  vobis, 
9,37.      et  non  creditis.   opera,  quae  ego  facio  in  no- 
mine Patris  mei,  haec  testimonium  perhibent 
e,64;  8,45.26  de  me :    sed  vos  non  creditis,  quia  non  estis 
3.4.  8,47. 27  ex  ovibus  meis.    Oves  meae  vocem  nieam 
audiunt :  et  ego  cognosco  eas ,  et  sequuntur 
5,28;  6,39.  28  me  :  1  et  ego  vitam  aeternam  do  eis:  et  non 
17,12;  18,9.      peribunt  in  aeternum,  et  non  rapiet  eas  quis- 

29  quam  de  manu  mea.   Pater  mens  quod  dedit 
mihi ,  mains  omnibus  est :  et  nemo  potest 

30  rapere  de  manu  Patris  mei.    Ego,  et  Pater 
8,59.  31  unum  sumus.     Sustulerunt  ergo  lapides  Iu- 

32  daei,  ut  lapidarent  eum.  Respondit  eis  Iesus: 
Multa  bona  opera  ostendi  vöbis  ex  Patre 
meo,  propter  quod  eorum  opus  me  lapi- 
5,i8.  Mt  26,65  .  33  datis  ?  Responderunt  ei  Iudaei:  De  bono 
opere  non  lapidamus  te,  sed  de  blasphe- 
mia :  et  quia  tu  homo  cum  sis ,  facis 
re  82,6  34  teipsum  Deum.    Respondit  eis  Iesus :  Nonne 


22  encenia 

31  —  ergo 

32  >  opera  bona 

33  $  Iudei 

264 


Κατα  Ιωανην  10,19—34. 


έλαβον  παρά  τον  πατρός  μου.       Σχίομα  πάλιν  19  ?,48ί  »,ιβ. 
έγένετο  έν  τοις  Ίουδαίοις  διά  τους  λόγους  τον-     7  20 . 8  48> 
I  τους.    έ?*εγον  δε  πολλοί  έξ  αύτών*  δαιμόνων  έχει  20  Act826  2i*  3°* 
και  μαίνεται*  τί  αύτοϋ  άκονετε; 1  άλλοι  ελεγον*  21 
ταύτα  τα  βήματα  ούκ  έοτιν  δαιμονιζομένου*  μη 
όαιμόνιον  δύναται  τυφλών  όφ&αλμούς  άνοϊξαι; 

34       Έγένετο  τότε  τα  ένκαίνια  έν  τοις  Ίεροοολύμοις*  22  ι  mcc  4,59. 
χειμών  ήν*[και  περιεπάτει  ό  Ίηοούς  έν  τφ  ίερφ  23  Act  8,11·,  5,12. 
έν   τη   στοφ   του  Σολομώνος.     έκύκλωοαν   οϋν  24 
αύτόν  οί  Ιουδαίοι  και  ελεγον  αύτφ*  εως  πότε     l  22,ββ  8. 

;  την  ψυχήν  ημών  αίρεις;  ει  ου  εϊ  δ  Χριοτός,  ειπον 
ήμιν  παρρηοία.  άπεκρίΰη  αύτοις  ό  Ίηοούς*  ειπον  25  4.26;  δ,3β. 
ύμιν,  και  ου  πιοτεύετε*  τα  έργα  ä  έγώ  ποιώ  έν  9,37. 
τφ  όνόματι  του  πατρός  μου,  ταύτα  μαρτυρεί  περί 
έμοϋ *  άλλα  ύμεις  ού  πιοτεύετε,  ότι  ούκ  έοτέ  έκ  26  β,β* ;  Μ5. 
τών  προβάτων  τών  έμών.    τα  πρόβατα  τα  έμά  27  β.4;  6,28;  8,47; 
της  φωνής  μου  άκούουοιν,  κάγώ  γινώοκω  αύτά,  ρβ.93,7*. 
και  άκολουΰούσίν  μοι,  1  κάγώ  δίδωμι  αύτοϊς  ζωην  28  5,24;  β,89; 
αίώνιον,  και  ού  μη  άπόλωνται  εις  τον  αιώνα,  και 
ούχ  άρπάοει  τις  αύτά  έκ  της  χειρός  μου.   δ  πατήρ  29 
μου  δ  δέδωκέν  μοι  πάντων  μειζόν  έοτιν,  και  ούδεις 
δύναται  άρπάζειν  έκ  τής  χειρός  του  πατρός,  έγώ  30 
και  δ  πατήρ  έν  έομεν.     Έβάοτασαν  πάλιν  λί·  31 8,5»;  n,8. 
ΰους  οί  Ιουδαίοι  ίνα   λιϋάοωοιν  αύτόν.     άπ-  32 
εκρίθη  αύτοις  δ  Ίηοούς*  πολλά  έργα  έδειξα  ύμιν 
καλά  έκ  του  πατρός*  διά  ποιον  αύτών  έργον  έμέ 
λιΰάζετε;  άπεκρίΰηοαν  αύτφ  οί  Ιουδαίοι*  περί  33  &<ΐ8. 
καλού  έργου  ού  λι&άζομέν  οε  άλλά  περί  βλαοφη-  Mt9>3.26»66 
μίας,  και  ότι  ού  άνθρωπος  ών  ποιείς  οεαυτόν 
$εόν.    άπεκρίιϊη  αύτοϊς  ό  Ιησούς*  ούκ  έοτιν  γε·  34  Ρβ  82,6. 

2ο  όε  :  Τ  ουν  22  τοτε  :  RT  Λε  |  Τ—  τοις  23  Η  [ο]  | 
του  :  [Ε,]— Τ  24  hW  εκνκλευοαν  |  RW  ειπέ  25  Τ— 
αυτοις    |    Η  [ο]  29  Τ—  μου    |    h  ος  . . .  μείζων  εοτ. 

32  hRT  καλα  εόειξα  υμιν      34  Η  [ο] 

20  όαιμ.  :  pr  οτι  25  λαλω  \  ουκ  επιστευοατε  JS  26  εμων  : 
-f-  κα#ως  ειπον  υμιν  ΛΏζ  29  ο  όεόωκως  . . .  μείζων 
31  πάλιν  :  ονν  284 


10,35-11,6.        Κατα  Ιωανην 


γραμμένον  έν  τφ  νόμφ  ύμών  δτι  εγώ  είπα-  frsöi 
Mt  5,ΐ7.ΐ8.  35  έατε;  εί  έκείνονς  εϊπεν  ϋεονς  προς  ους  ο  λόγος 
τον  $εοϋ  έγένετο,  καί  ού  δύναται  λν&ήναι  ή  γραφή, 
5,ΐ7-2ο.  36  δν  ό  πατήρ  ήγίαοεν  καί  άπέοτειλεν  εις  τον  κόομον 
'  '     νμεις  λέγετε  δτι  βλαοφημεϊς,  δτι  εϊπον*  νιος  τον 
25;  5,3β.  37  ΰεον  είμι;  εί  ον  ποιώ  τα  έργα  τον  πατρός  μον, 
η,ιι.  38  μή  πιστεύετε  μοί'  εί  δε  ποιώ,  κάν  έμοί  μή  πι- 
οτεύητε,  τοις  εργοις  πιοτεύετε,    Ινα  γνώτε  και 
γινώοκητε  δτι  έν  έμοί  ό  πατήρ  κάγώ  εν  τφ  πατρί. 
8,59.  L  4,30.  39  Έζήτονν  ούν  αϋτδν  πάλιν  πιάοαί'  καί  έξήλϋεν  e  ,· 
έκ  της  χειρός  αύτών. 

ι,28.  40       Καί  άπήλϋεν  πάλιν  πέραν  τον  Ίορδάνον  εις 
τον  τόπον  δπον  ήν  Ίωάνης  το  πρώτον  βαπτίζων, 
41  και  εμενεν  έκεϊ.     και  πολλοί  ήλϋον  προς  αντόν  μ 
καί   έλεγον    δτι  Ίωάνης  μεν   οημειον  έποίηοεν 
ονδέν,  πάντα  δε  οοα  εϊπεν  Ίωάνης  περί  τούτον 
[2457'?2  π'.42.;  42  άληϋή  ήν.    και  πολλοί  έπίστενοαν  είς  αντόν  έκεϊ. 
L  ιο,38.39.  11      Ίίν  δέ  τις  άοϋενών,  Λάζαρος  άπό  Βηΰανίας,  ιί 
έκ  της  κώμης  Μαρίας  καί  Μάρϋας  της  άδελφής 
ΐ2,8.  2  αντής.     ήν  δέ  Μαριάμ  ή  άλείψαοα  τον  κύριον 
μύρφ  καί  έκμάξαοα  τονς  πόδας  αύτον  ταΐς  ϋριξϊν  , 
3  αντής,  ής  ό  αδελφός  Λάζαρος  ήοϋένει.  απέστειλαν 
ούν  αί  άδελφαι  προς  αντόν  λέγονοαί'  κύριε,  ιδε 
9,3.  4  όν  φιλεϊς  άοϋενει.    άκούοας  δε  ό  Ίηοονς  εϊπεν* 
c  '  '     αντη  ή  άοϋένεια  ονκ  έοτιν  προς  ϋάνατον  άλλ3 
νπέρ  τής  δόξης  τον  ϋεον,   Ινα  δοξασϋή  ό  νιος 
Dt  33,3.  5  τον  ϋεον  δι3  αϋτής.     ήγάπα  δε  ό  Ίηοονς  τήν 
Μάρϋαν  και  τήν  άδελφήν  αύτής  καί  τον  Λάζαρον. 
6  ως  ούν  ήκονοεν  δτι  άοϋενει,  τότε  μεν  έμεινεν  έν 

35  Τ  ο  λογ.  εγ.  τ.  &εον  36  Τ—  τον  38  πιστενητε  : 
Τ  -ετε  39  HR,  [ουν]  |  h  [πάλιν]  αντον  RW  παλ.  αντ. 
Τ—  η.  39.40  W  αντων  και  40  hRT  εμεινεν  11,1  Τ  της 
Μαρίας      2  RT  Μαρία 

36  ηγαπηοεν  77  38  —  και  γινωσκ.  Ώ  κ.  πιστενοητε  χΑζ 
40  —  εις  τον  τόπον  ν*  11,2  ης  :  +  και  5  εφιλει  6  εν  .  .  . 
τοπω  :  επι  τω  τοπω 

265 


SECVNDVM  IOANNEM.  10,35—11,6. 


scriptum  est  in  lege  vestra:  quia  Ego  clixi, 

dii  estis?    Si  illos  dixit  deos,  ad  quos  sermo  35  Mt  5,17.13. 

Dei  f actus  est,  et  non  potest  sol  vi  scrip  tura: 

quem  Pater  sanctificavit,  et  misit  in  mundum,  36  5,17-20. 

vos  dicitis:  Quia  blasphemas:  quia  dixi,  Fi-  L 

lius  Dei  sum?    Si  non  facio  opera  Patris  37 

mei,  nolite  credere  mihi.    Si  autem  facio:  et  38  u,n. 

si  mihi  non  vultis  credere,  operibus  credite, 

ut  cognoscatis,  et  credatis "  quia  Pater  in  me 

est ,  et  ego  in  Patre.    Quaerebant  ergo  eum  39  8,59.  l  4,30. 

apprehendere :  et  exivit  de  manibus  eorum. 

Et  abiit  iterum  trans  Iordanem  in  eum  40 1,2s. 
locum,  ubi  erat  Ioannes  baptizans  primum: 
et  mansit  illic:  f  et  multi  venerunt  ad  eum,  41 
et  dicebant :   Quia  Ioannes  quidem  signum 
fecit  nullum.  Omnia  autem  quaecumque  dixit 
Ioannes  de  hoc,  vera  erant.    Et  multi  credi-  42  8,30. 
clerunt  in  eum. 

Erat  autem  quidam  languens  Lazarus  a  11  l  10,38.39, 
Bethania,   de   castello   Mariae,    et  Marthae 
sororis  eius.    (Maria  autem  erat ,  quae  unxit  2  12,3. 
Dominum  unguento ,  et  extersit  pedes  eius 
capillis  suis:  cuius  frater  Lazarus  iniirma- 
batur.)    Miserunt  ergo  sorores  eius  ad  eum  3 
dicentes :   Domine ,   ecce   quem   amas  intir- 
matur.    Audiens  autem  Iesus  dixit  eis:  In-  4  0,3. 
firmitas  haec  non  est  ad  mortem,  sed  pro 
gloria  Dei,  ut  gloriricetur  Filius  Dei  per  earn. 
Diligebat  autem  Iesus  Martliam,  et  sororem  5 
eius  Mariam ,  et  Lazarum.    Ut  ergo  audivit  6 
quia   infirmabatur ,    tunc  quidem  mansit  in 


38  >  in  me  est  pater 

40  iordanen         41  (©  ine.  v.  42  Omnia) 

11,1  g>  soromm 

8  —  eius 

265 


11,7—22.      SEGVNDVM  IOANNEM. 


7  eodem  loco  duobus  diebus.  deinde  post  haec 
dixit  discipulis  suis:  Eamus  inludaeam  iterum. 
s 07^' lc  22 2δ!  8  Dicunt  ei  discipuli :  Rabbi,  nunc  quaerebant 
9,4.5.  9  te  Iudaei  lapidare,  et  iterum  vaclis  illuc?  Re- 
3  j  2,io.      spondit  lesus :  Nonne  duodecim  sunt  horae 
diei  ?  Si  quis  ambuiaverit  in  die,  non  offendit, 
:>2,35.  U2,ii.l0  quia  lucem  huius  mundi  videt:    si  autem  am- 
bulaverit in  nocte,  offendit,  quia  lux  non  est 
Mt  9,24. 11  in  eo.    Haec  ait,  et  post  haec  dixit  eis:  La- 
L  8'52,      zarus  amicus  noster  dormit :  sed  vado  ut  a 

12  somno  excitem  eum.    Dixerunt  ergo  discipuli 

13  eius:  Domine,  si  dormit,  salvus  erit.  Dixerat 
autem  lesus  de  morte  eius:  illi  autem  puta- 

14  verunt  quia  cle  dorniitione  somni  diceret.  Tunc 
ergo  lesus  dixit  eis  manifeste :  Lazarus  mor- 

15  tuus  est:  et  gaudeo  propter  vos,  ut  credatis, 
quoniam  non  er  am  ibi.    sed  eamus  ad  eum. 

Mc  io,32;  16  Dixit  ergo  Thomas,  qui  dicitur  Didymus,  ad 
20,5"' sV,s.      condiscipulos :   Eamus  et  nos,  ut  moriamur 

17  cum  eo.  Venit  itaque  lesus:  et  invenit 
eum    quattuor    dies    iam    in  monumento 

18  habentem.    (Erat  autem  Bethania  iuxta  Ie- 

19  rosolymarn  quasi  stadiis  quindecim.)  Multi 
autem  ex  Iudaeis  venerant  ad  Martham, 
et  Mariam ,   ut  consolarentur  eas  de  fratre 

20  suo.  Martha  ergo  ut  audivit  quia  lesus 
venit,  occurrit  illi:  Maria  autem  domi  sede- 

8.32. 21  bat.    Dixit  ergo  Martha  ad  Iesum:  Domine, 
si  fuisses  hie,  frater  meus  non  fuisset  mor- 
22  tuus:    sed   et  nunc  scio  quia  quaecumque 

7  dicit        8  >  lapid.-  iudaei 
ν  >  horae  sunt        10  —  in  1° 
11  post  hoc  dicit  |  exsuscitem 
14  >  dixit  eis  iesus 
16  ut  ]  $  et 
18  hierosolyma 

266 


Κανα  Ιωανην  11,7—22. 


φ  ην  τόπφ  δύο  ήμέρας·  έπειτα  μετά  τούτο  λέγει  7 
τοις  μαΰηταϊς*  άγωμεν  εις  την  Ίουδαίαν  πάλιν, 
λέγονσιν  αύτφ  οί  μαν^ηταί'  ραββεί,  νυν  έζήτονν  8  8,59;  io,si. 
οε  λιΰάσαι  οί  Ίονόαϊοι,  καί  πάλιν  ύπάγεις  έκει;      '  ' 
1  άπεκρίΰη  Ιησούς*  ούχί  δώδεκα  ώραί  είσιν  της  9  ^γ-2ί0 
7)μέρας;  εάν  τις  περιπατη  έν  τη  ήμέρα,  οϋ  προσ- 
κόπτει,  δτι  το  φως  του  κόσμου  τούτου  βλέπει* 
έάν  δέ  τις  περιπατη  έν  τη  νυκτί,  προσκόπτει,  δτι  10  ϊΜβ·  υ  2,ιι, 
το  φως  ούκ  έοτιν  έν  αύτφ.    ταύτα  ειπεν,  xatlinte,«. 
μετά  τούτο  λέγει  αύτοϊς·  Λάζαρος  ό  φίλος  ήμών 
κεκοίμηται*  άλλα  πορεύομαι  ίνα  έξυπνίσω  αύτόν. 
είπαν  ούν  οί  μαΰηται  αύτφ '  κύριε,  ει  κεκοίμηται,  12 
σωψήσεται.    είρηκει  δε  δ  Ίηοούς  περί  του  $ανά-  13 
του  αύτού*  έκεινοι  δε  εδοξαν  δτι  περί  της  κοιμή- 
σεως τού  ύπνου  λέγει,    τότε  ούν  ειπεν  αύτοις  δ  14 
Ιησούς  παρρησία*  Λάζαρος  άπέΰανεν,  1  και  χαίρω  15  42. 
δι  ύμας,  Ινα  πιστεύσητε,  δτι  ούκ  η  μην  έκει*  άλλα 
άγωμεν  προς  αύτόν.    ειπεν  ούν  Θωμάς  ό  λεγό-  16  mc  ιο,β2; 
μένος  Δίδυμος  τοις  συνμαΰηταϊς*    άγωμεν  και  20,24,21,2. 
ήμεϊς  ίνα  άποΰάνωμεν  μετ'  αύτού.        Έλΰών  17  39. 
ούν  ό  Ιησούς  εύρεν  αύτόν  τέσσαρας  ηδη  ήμέρας 
έχοντα  έν  τφ  μνημείφ.    ην  δέ  Βηΰανία  έγγύς  18 
των  Ιεροσολύμων  ως  άπό  σταδίων  δεκαπέντε. 
36  πολλοί  δέ  έκ  των  Ιουδαίων  έληλύϋεισαν  προς  19 
την  Μάρΰαν  και  Μαριάμ,  Ινα  παραμυΰήσωνται 
αύτάς  περί  τού  άδελφού.     ή  ούν  Μάρΰα  ό)ς  20  l  10,39. 
ηκουσεν  δτι  Ιησούς  έρχεται,   ύπηντησεν  αύτφ* 
Μαριάμ  δέ  έν  τ  φ  οϊκφ  έκαΰέζετο.     ειπεν  ούν  ή  21  β.β8. 
Μάρΰα  προς  Ίησούν  κύριε,  εί  7)ς  ώδε,  ούκ  άν 
άπέΑϊανεν  δ  άδελφός  μου.   και  νυν  οιδα  δτι  δσα  22 

12  RT  ειπον  \  Τ  αυτω  οι  μαΰηται  15  W  αλλ*  17  Τ— 
ηδη  19  την  :  Τ  τας  περι  20  hRT  Μαρία  21  W  πρ.  τον 
Ιησ.   I   h—  κνριε 

9  ωρας  εχει  η  ήμερα  10  αντω  :  αυτη  D*  11.12  κοιμά- 
ται 14  Λάζαρος  :  -f-  ο  φίλος  ημων  17  Ιηο.  :  -j-  εις 
Βη&ανιαν  Λ2Ό  18  —  ως  19  lovö.  :  Ιεροσολύμων 
21  αηεΰ.  :  ετε&νηκει  Λαζ 

266 


11,23— 37.  Kara  Ιωανην 


23  äv  αίτηση  τον  Ψεόν  δώσει  σοι  δ  ΰεός.  λέγει 
6,29;  β,4ο.  24  αύτη  ό  Ίησονς *  άναστησεται  ό  άδελφός  σον.  λέγει 
L  u'14,     αϋτφ  ή  Μάρΰα*  οιδα  δτι  άναστησεται  έν  τη  άνα- 
ΐ4,β.  25  οτάοει  έν  τη  έσχάτη  ήμέρα.    εϊπεν  αύτη  ό  Ίησονς' 
έγώ  είμι  ή  άνάστασις  καϊ  ή  ζωή'  ό  πιστεύων  εις 
6,24;  8,δΐ.  26  έμε  κάν  άποΰάνη  ζήσεται,  και  πάς  ό  ζών  και 
πιστεύων  είς  έμε  ού  μη  άποϋάνη  εις  τον  αιώνα* 
β,β9.  27  πιστεύεις  τοντο ; 1  λέγει  αϋτφ*   ναι,  κύριε*  έγώ 
πεπίστενκα  δτι  σν  εϊ  ό  Χριστός  ό  νίός  τον  ϋεον 

28  ό  Big  τον  κόσμον  έρχόμενος.  και  τοντο  ειπούσα 
άπήλΰεν  και  έφώνησεν  Μαριάμ  την  άδελφην  αϋ- 
της  λάΰρα  είπονοα*  δ  διδάσκαλος  πάρεστιν  και 

29  φωνει  σε.    έκείνη  δέ  ώς  ηκονσεν,  έγείρεται  ταχν 
so.  30  και  ηρχετο  προς  αύτόν*   ονπω  δε  έληλύΰει  ό 

Ίησονς  είς  την  κώμην,  άλλ*  ην  ετι  έν  τφ  τόπω 
31  δπον  ύπήντησεν  αϋτφ  ή  Μάρΰα.   οι  οϋν  Ίονδαϊοι 
οί  δντες  μετ  αϋτης  έν  τη  οικία  και  παραμυθού- 
μενοι  αύτήν,    ίδόντες  την  Μαριάμ  δτι  ταχέως 
άνέστη  καϊ  έξήλΰεν,  Ακολούθησαν  αύτη,  δόξαντες 
si.  32  δτι  ύπάγει  είς  το  μνημεϊον  ϊνα  κλαύση  έκεϊ.  ί) 
οϋν  Μαριάμ  ώς  ήλΰεν  δπον  ην  Ίησονς,  ίδονσα 
αντόν  έπεσεν  αύτοϋ  προς  τονς  πόδας,  λέγουσα 
αντφ'  κύριε,  ει  ης  ώδε,  ούκ  αν  μον  άπέ&ανεν  ό 
ΐ3,2ΐ.  33  άδελφός.        Ίησονς  οϋν  ώς  εϊδεν  αϋτην  κλαίον- 
mc  θ,ιθ.     οαν  κα<  το%ς οννε?.ϋ'όντας  αύτη  Ίονδαίονς κλαίοντας, 
ένεβριμήσατο  τφ  πνεύματι  και  έτάραξεν  έαντόν, 
ι,46.  34  1  και  εϊπεν  πον  τεϋείκατε  αϋτόν;  λέγονσιν  αϋτφ* 
L  19,41.  35  κύριε ,    ερχον   και    ιδε.     έδάκρνσεν   ό  Ίησονς. 
Ζ§ελεγον  οϋν  οί  Ίονδαϊοι*  ιδε  πώς  έφίλει  αντόν. 
37  τινές  δε  έξ  αύτών  είπαν  ·  ούκ  έδύνατο  ούτος  ό 
άνοίξας  τονς  όφϋαλμονς  τον  τνφλον  ποιήσαι  ίνα 


28  ειπονοα  2°  :  Η  ειπαοα  29  Τ—  δε  |  HR  ηγερ&η  \ 
Τ  έρχεται      30  Τ—  ετι      37  RT  ειπον 


24  otda  οιδα  Χ         28  οιωπη         30  ου  γαρ  Ιηα.  εληλ. 
31  —  και  \°      33  εταραχΰη  τω  πνευματι  ως  ενβριμου μένος 
267 


SEGVNDVM  IOANNEM.  11,23-37. 


poposceris  a  Deo,  dabit  tibi  Deus.    Dicit  illi  23 

Iesus:  Resurget  frater  tuus.   Dicit  ei  Martha:  245,29·,  6,40. 

Scio  quia  resurget  in  resurrectione  in  novis-      L  14'* ' 

simo  die.    Dixit  ei  Iesus:  Ego  sum  resur-  25 

rectio,  et  vita:  qui  credit  in  nie,  etiam  si 

mortuus  fuerit,  vivet:   et  onmis,  qui  vivit,  et  26  5,24;  s,5i. 

credit  in   me,   non   morietur   in  aeternum. 

Credis  hoc?  'Ait  illi:   Utique  Domine,   ego  27  6,69. 

credidi ,  quia  tu  es  Christus  iilius  Dei  vivi, 

qui  in  hunc  mundum  venisti.       Et  cum  haec  28 

dixisset,  abiit,  et  vocavit  Mariam  sororem 

suam   silentio ,   dicens :    Magister  adest ,  et 

vocat  te.  Ilia  ut  audivit,  surgit  cito,  et  venit  29 

ad   eum :    nondum   enim    venerat   Iesus  in  30  20. 

castellum:  sed  erat  adhuc  in  illo  loco,  ubi 

occurrerat  ei  Martha.    Iudaei  ergo,  qui  erant  31 

cum  ea  in  domo,  et  consolabantur  earn,  cum 

vidissent  Mariam  quia  cito  surrexit,   et  exiit, 

secuti   sunt   earn   dicentes :    Quia  vadit  ad 

monumentum,  ut  ploret  ibi.  Maria  ergo,  cum  32  21. 

venisset  ubi  erat  Iesus,  videns  eum,  cecidit 

ad  pedes  eius,  et  dicit  ei:  Domine,  si  fuisses 

hie,  non  esset  mortuus  frater  meus.    Iesus  33  13,21. 

ergo ,  ut  vidit  earn  plorantem ,   et  Iudaeos, 

qui  venerant  cum  ea ,  plorantes ,  infremuit 

spiritu,  et  turbavit  seipsum,  1  et  dixit:  Ubi  34 

posuistis  eum?    Dicunt  ei:  Domine,  veni,  et 

vide.     Et  lacrymatus    est  Iesus.     Dixerunt  ^ L 19'41* 

ergo  Iudaei:    Ecce   quomodo    amabat   eum.  0 

(juidam  autem  ex  ipsis  dixerunt:  Non  poterat  37 

hie,  qui  aperuit  oculos  caeci  nati,  facere  ut 


27  —  vivi  I   —  hunc 
29  &  surrexit         31  ergo  ]  igitur 
32  dixit        33  fremuit 
37  >  dix.  ex  ipsis   |  —  nati  |  ut  et 
267 


11,38-50,     3ECVNDVM  IOANNEM. 


sit  27,60  .  38  hic  non  moreretur  ?    lesus  ergo  rursum  fre= 
mens  in  semetipso ,  venit  ad  monumentum. 
erat  autem  spelunca:  et  lapis  superpositus 
2o,i.39  erat  ei.  1  Ait  lesus:  Tollite  lapidem.    Dicit  ei 
Martha  soror  eius,  qui  mortuus  fuerat:  Do- 
-  mine ,   iam   foetet ,    quatriduanus  est  enim. 
4.23.25.26.  40  Dicit  ei  lesus  :  Nonne  dixi  tibi  quoniam  si 
ι  Kg  ΐ8,3β  8.  41  credideris ,   videbis   gloriam  Dei  ?  Tulerunt 
ergo  lapidem:  lesus  autem  elevatis  sursum 
oculis,  dixit:  Pater  gratias  ago  tibi  quoniam 
i2,3o.  42  audisti  me.    ego  autem  sciebam  quia  semper 
me  audis,  sed  propter  populum,  qui  circumstat, 
Act  14,10.43  dixi:  ut  credant  quia  tu  me  misisti.  Haec  cum 
dixisset,  voce  magna  clamavit:  Lazare  veni 
44  foras.    Et  statim  procliit  qui  fuerat  mortuus, 
ligatus  pedes,  et  manus  institis,  et  facies  illius 
sudario  erat  ligata.    Dixit  eis  lesus:  Solvite 
W  iefel.  4o  eum,  et  sinite  abire.    Multi  ergo  ex  Iudaeis, 
io,42;  12,12.      (]ui  venerant  ad  Mariam,   et  Martham,  et 
viderant  quae  fecit  lesus,  crediderunt  in  eum. 

46  Quidam  autem  ex  ipsis  abierunt  ad  Phari- 

47  saeos,  et  dixerunt  eis  quae  fecit  lesus.  Col- 
legerimt  ergo  Pontifices  et  Pharisaei  conci- 
lium ,   et  dicebant :  Quid  facimus ,  quia  hic 

48  homo  multa  signa  facit?  Si  dimittimus 
eum  sic,  omnes  credent  in  eum:  et  venient 
Romani,  et  tollent  nostrum  locum,  et  gentem. 

49  Unus  autem  ex  ipsis  Caiphas  nomine,  cum 
esset  Pontifex   anni   illius ,   dixit  eis :  Vos 

i8,n  50  nescitis   quidquam,    nec  cogitatis  quia  ex- 
pedit    vobis    ut   unus   moriatur  homo  pro 


89  quadriduanus  !   >  enim  est 

44  dicit  I   >  eis  iesus 

45  —  et  Martham  |   —  lesus 

48  nostrum  et  1. 

49  caiaphas  cum        50  nobis 

268 


Kara  Ιωανην  11,38—60. 


και  ούτος  μη  άπο&άνη;  Ίηοονς  ούν  πάλιν  έμβριμώ-  38  μι  27,βο 
μένος  εν  έαντφ  έρχεται  εις  το  μνημεΐον  ήν  όέ 
οπήλαιον,  και  λί^ος  έπέκειτο  έπ'  αντφ.    λέγει  ό  39  π,  2ο,ι, 
Ίηοονς9  άρατε  τον  λίΰον.    λέγει  αύτφ  ή  άδελφη 
του  τετελεντηκότος  Μάρϋα·  κύριε,  ήδη  δ  ζει·  τ  ε- 
ταρταϊος  γάρ  έοτιν.    λέγει  αύτη  6  Ίηοονς·  ούκ  40  4.28.25.2β. 
είπόν  οοι  δτι  έάν  πιοτεύοης  όψη  την  δόξαν  τον 
ΰεοϋ',^ήραν  ούν  τον  λίΰον.     6  δέ  Ίηοονς  ήρεν  41  ι  Rg  ιβ,ββ  8. 
τονς  όφνΧα?>μονς  άνω  και  ειπεν  πάτερ,  εύχαριοτώ     17,1'  Mt  14,1 
οοι  δτι  ήκονοάς  μον,    έγώ  όέ  ήόειν  δτι  πάντοτέ  42  is.  12,30. 
μον  άκονεις·  άλλα  δια  τον  δχλον  τον  περιεοτώτα 
εϊπον,  Ινα  πιοτεύοωοιν  δτι  ον  με  άπέοτειλας.   και  43  Act  14,10. 
ταντα  ειπών  φωνη  μεγάλη  έκρανγαοεν  Λάζαρε, 
δενρο  εξω.    έξήλΰεν  ό  τεΰνηκώς  δεδεμένος  τονς  44  mc  5,43. 
πόδας  και  τάς  χείρας  κειρίαις,  και  ή  δψις  αύτον  20'7, 
οονδαρίφ  περιεδέδετο,    λέγει  αύτοϊς  6  Ίηοονς  ■ 
λύοατε  αύτόν  και  άφετε  αύτόν  ύπάγειν.  L*esf.3: 
Πολλοί  ούν  έκ  των  Ίονδαίων,   οί  έλϋόντες  45  7,si;  8,30 ; 
προς  την  Μαριάμ  και  ΰεαοάμενοι  δ  έποίηοεν,  J^ii.U. 
έπίοτενοαν  εις  αύτόν  τινές  δέ  έξ  αύτών  άπή?*νΧον  46 
προς  τονς  Φαριοαίονς  και  είπαν  αύτοις  ά  έποίη- 
37  οεν  Ίηοονς»   οννήγαγον  οϋν  οί  άρχιερεϊς  και      47  12,37;  7,81. 
Φαριοαΐοι  οννέδριον,  και  ελεγον  τί  ποιονμεν,  δτι 
ούτος  ό  άνθρωπος  πολλά  ποιεί  οημεια;  έάν  άφώμεν  48  12,10. 
αύτόν  όντως,  πάντες  πιοτεύοονοιν  εις  αύτόν,.  και 
έλεύοονται  οί  Ψωμαϊοι  και  άρονοιν  ήμών  και  τον 
τόπον  και  το  εΰνος.  εϊς  δέ  τις  έξ  αύτών  Καϊάφας,  49 
άρχιερενς  ών  τον  ένιαντον  εκείνον,  ειπεν  αύτοΐς' 
νμεις  ούκ  οϊδατε  ούδέν,  1  ούδέ  λογίζεο&ε  δτι  ονμ~  50 
φέρει  ύμϊν  Ινα  εϊς  άνθρωπος  άποΦάνη  ύπέρ  τοϋ 


38  Τ  εμβριμονμενος  41  Η  μου,  44  Η  λέγει  [ο] 
Ιησ.  αντοις         45  ο  :  hT  α         47  Β.  ποιονμεν;  ei  οημεια. 


41  οτε  ουν  ηραν  τον  λιϋον  -J-  ον  ην  Aal :  -f-  ον  ην  ο  τεΰνηκως 
κείμενος  ΈαΙζ  :  -\-  οπον  εκείτο  56   44  και  εν&νς  εξηλΦ,    45  των 
ελ'&οντων  \  εωρακοτες       47  πολλά  :  τοιαύτα       49  Καϊφας 
288 


11,51— 12,4.       Kara  Ιωανην 


au  δο,2ο.  51  λαον  και  μη  ολον  το  εΰ>νος  αποληται.    τοντο  δε 

Εχ  28,30.  ,     ,    .  ~        >  -»  ,Λ  *      ,  ο  » 

Nu  27,21.     αφ   εαυτόν  ονκ  ειπεν,  αλλα  αρχιερενς  ων  τον 
ένιαυτον  εκείνον  έπροφήτενοεν  δτι  εμελλεν  Ίηοονς 
ο,ιβ.  ι  j  2,2.  52  άποΰνηοκειν  νπερ  τον  έθνους,  και  ούχ  νπερ  τον 
'  *     εΰνονς  μόνον,  αλλ*  ίνα  και  τα  τέκνα  τον  ϋεον  τα 
53  διεοκορπιομένα  ονναγάγχ)  εις  εν.   απ  έκείνης  ούν 
της  ημέρας  έβονλεύοαντο  Ινα  άποκτείνωοιν  αύτόν.  95,4 
8,22.  54    Ό  ούν  Ίηοονς  ονκέτι  παρρηοία  περιεπάτει  έν 
'  '     τοις  Ίονδαίοις,  άλλα  άπηλΰεν  έκεϊΰεν  εις  την 
χώραν  έγγνς  της  έρημου,  εις  Έφραιμ  λεγομένην 
πάλιν,  κάκει  έμεινεν  μετά  των  μαθητών. 

2  °Mc  io^!  55       Ήν  δε  έγγνς  το  πάοχα  των  Ιουδαίων,  *  και  \ 
Act2211g'!4g2J;     άνέβηοαν  πολλοί  εις  Ίεροοόλνμα  έκ  της  χώρας  προ 
is,9.  56  τον  πάοχα,  ϊνα  άγνίοωοιν  έαντούς.  έζήτονν  ούν  τον 
Ίησοϋν  και  έλεγον  μετ'  άλλήλων  έν  τφ  ίερφ  έοτη- 
κότες'  τί  δοκει  νμϊν;  δτι  ον  μη  ελϋη  εις  την  έορτήν; 
57  δεδώκειοαν  δε  οι  άρχιερεις  και  οί  Φαριοαϊοι  έντολάς 
ϊνα  έάν  τις  γνφ  πον  έστιν  μηνύοη,  δπως  πιάοωοιν 
μι  2β,β-ιβ.  \2αύτόν.       Ό  ούν  Ίηοονς  προ  εξ  ΐ)μ,ερών  τον  πάοχα  39 
Mc  π|ι.48.     ήλΰεν  εις  Βη&ανίαν,  δπου  ην  Λάζαρος,  δν  ηγειρεν 
L  ιο,4θ.  2  έκ  νεκρών  Ίηοονς.  έποίηοαν  ούν  αντφ  δεϊπνον  έκει,  ββ,ι 

και  ή  Μάρΰα  διηκόνει,  ό  δε  Λάζαρος  εις  ην  έκ 
L  7,8β.  3  των  άνακειμένων  ούν  αύτφ'  ή  ούν  Μαριάμ  λαβονοα  ^ 
λίτραν  μύρον  νάρδον  πιοτικής  πολυτίμου  ήλειψεν 
τονς  πόδας  τον  Ίηοον  και  έξέμαξεν  ταις  Ό'ριξϊν 
αύτής  τονς  πόδας  αντοϋ·  ή  δε  οικία  έπληρώΰη  έκ 
4  της  όομής  τον  μύρον.  λέγει  δε  Ιούδας  ό  Ίοκαριώ-  ϊϊ 
της  εις  των  μαθητών   αύτον,  ό  μέλλων  αύτόν 


51  R  (Τί)  ημελλεν  54  Τ  Ιηοονς  ονν  \  χωράν  :  hr-f 
Σαμφονρείν  |  εμειν.  :  Τ  όιετριβεν  56  Τ  έλεγαν  |  Τ  νμιν, 
57  W  έστιν  12,3  Β,Τ  Μαρία  |  Η  [του]  Ιησ.  |  W  εηληοϋη 
4  Η  [όε]   I  εις  :  [R]T+  εκ 

51  (επροφητενσεν  ·)  55  ηρο  τον  :  πριν  το  56  τι  όοκειτε 
57  εντολην  ΑΏαζ  12,2  Λάζαρος  :  -f  0  τε&νηχως  ΑΏαζ 

3  —  ναρΛον  4  ίονό.  απο  Καρνωτον  \  ος  ημελλεν 
ηαραδονναι  α. 

260 


SEGVNDVM  IOANNEM.  11,51—12,4. 


populo,  et  non  tota  gens  pereat.   Hoc  autem  51  Gn  50,20. 

a  semetipso  non  dixit:  sed  cum  esset  Ponti- 

fex  anni  illius,  prophetavit,  quod  Iesus  mori- 

turus  erat  pro  gente,    et  non  tantum  pro  52  ιο,ιβ.  υ  2,2. 

gente ,  sed  ut  iilios  Dei ,  qui  erant  dispersi,      *  ' 

f  congregaret  in  unurn.  Ab  ilio  ergo  die  cogita-  53 
verunt  ut  interiicerent  eum. 

Iesus  ergo  iam  non  in  palam  ambulabat  54 
apud  Iudaeos,  sed  abiit  in  regionem  iuxta 
desertum,  in  civitatem,  quae  dicitur  Ephrem, 

7  et  ibi  morabatur  cum  discipulis  suis.    Proxi-  55  2  chr  30,17. 

-  mum   autem   erat  Pascha   Iudaeorum :    *  et      Act  21,24.26. 
ascenderunt   multi  Ierosolymam   de   regione      2'13;  6'4, 
ante  Pascha,  ut  sanctiiicarent  se  ipsos.  Quae-  56  12,9. 
rebant  ergo  Iesum:  et  colloquebantur  ad  in- 
vicem,  in  templo  stantes:  Quid  putatis,  quia 
non  venit  ad  diem  festum?    Dederant  autem  57 
Pontifices,  et  Pharisaei  mandatum,  ut  si  quis 
cognoverit   ubi   sit,    indicet,   ut  apprehen- 
dant  eum.  t_8: 

Iesus  ergo  ante  sex  dies  Paschae  venit  12  14'3-i?' 
Bethaniam,  ubi  Lazarus  fuerat  mortuus,  quem  11,1.45. 

j  suscitavit  Iesus.    Fecerunt  autem  ei  coenam  2  l  10,40. 
ibi:    et   Martha   ministrabat,    Lazarus  vero 
unus  erat  ex  discumbentibus  cum  eo.    Maria  3  l  7,3a. 
ergo   accepit  libram  unguenti  nardi  pistici, 
pretiosi,   et   unxit   pedes  Iesu,   et  extersit 
pedes  eius  capillis  suis :  et  domus  impleta 
est  ex  odore  unguenti.    Dixit  ergo  unus  ex  4 
discipulis  eins,  Iudas  Iscariotes,  qui  erat  eum 


51  quod  ]  quia        62  sed  et  ut 

55  hierosolyma  |  §  seips. 

56  veniat  |  §  apprehendat  (-ät  calamo) 
12,/  >  fuerat  lazarus 

3  >  cap.  suis  ped.  eius 

4  dicit  I  scariotis 

269 


12,5—17.      SEGVNDVM  IOANNEM. 


5  traditurus :  Quare  hoc  unguentum  non  vaeniit 
l  8,3.  6  trecentis  denariis,  et  datum  est  egenis  ?  Dixit 
13'"9,      autem  hoc,  non  quia  de  egenis  pertinebat  ad 
eum.  sed  quia  fur  erat,  et  loculos  habens,  ea, 
7  quae  mittebantur,  portabat.  Dixit  ergo  Iesus: 
Sinite  illam  ut  in  diem  sepulturae  meae  serve t 
Dt  ΐ5,ιι.  8  illud.  Pauperes  enim  semper  habetis  vobiscum; 
υ,δΰβ.  9  me  autem  non  semper  habetis.    Cognovit  ergo  fQ 
turba  mult  a  ex  Iudaeis  quia  iliie  est:  et  vene- 
runt,  non  propter  Iesum  tantum,  sed  ut  La- 
zarum  viderent,  quern  suscitavit  a  mortuis. 

10  Cogitaverunt  autem  principes  sacerdotum  ut 

11  et  Lazarum  interiicerent :    quia  multi  propter 
ilium  abibant  ex  Iudaeis,   et  creclebant  in 

12-19:  Iesum- 
Mt  21,1-11. 12        In  crastinum  autem  turba  multa,  quae^ 

V  r.*/Io-4o!      venerat  ad  diem  festum,  cum  audissent  quia 

ρ»  ii8,25.26. 13  venit  Iesus  Ierosolymam:    acceperunt  ramos 

Lv  26,'i5]      palmarum ,   et  processerunt   obviam  ei ,  et 

clamabant : 

Hosaima, 

benedictus,  qui  venit  in  nomine  Domini, 
Rex  Israel. 

zcii  ν,·.·.  14  Et  invenit  Iesus  asellum,  et  sedit  super  eum,  γ 
sicut  scriptum  est: 
15  Noli  timere  filia  Sion: 

ecce  rex  tuus  venit 
sedens  super  pullum  asinae. 
7,39.  16  Haec  non  cognoverunt  discipuli  eius  primum: 
.,_2;  14,26.  quaiido  gloriiicatus  est  Iesus,  tunc  re- 

cordati  sunt  quia  haec  erant  scripta  de  eo : 
17  et    haec    fecerunt   ei.      Testimonium  ergo 
perhibebat  turba,  quae  erat  cum  eo  quando 


7  sine        s  §  habebitis  bis 
12  liierosolyma        13  osanna  (§  —  , ) 
270 


Kara  Ιωανην  12,5— π. 


παραδιδόναι·  δια  τί  τοντο  το  μύρον  ούκ  έπράΰη  5 
τριακοσίων  δηναρίων  και  έδόΰη  πτωχοϊς;  εϊπεν  όέ  6  l  e,s. 
τοντο  οϋχ  δτι  περί  των  πτωχών  έμελεν  αύτφ,  18'29, 
άλλ'  δτι  κλέπτης  ην  και  το  γλωοοόκομον  έχων 
τα  βαλλόμενα  έβάσταζεν.    εϊπεν  οϋν  6  Ίησονς'  7 
άφες  αύτήν,  Ινα  είς  την  ήμέραν  τον  ένταφιαομοϋ 
μον  τήρηση  αύτό*   τούς  πτωχούς  γαρ  πάντοτε  8  Dt  i6,ji. 
έχετε  με$'  έαντών,  έμέ  δε  ού  πάντοτε  έχετε, 
ο*Εγνω  οϋν  ό  δχλος  πολύς  έκ  των  Ίονδαίων  δτι  9  π,&ββ. 
έκει  έστιν,  και  ήλΰον  ού  δια  τον  Ίησονν  μόνον, 
άλλ'  ίνα  και  τον  Λάζαρον  ιδωσιν  δν  ηγειρεν  έκ 
νεκρών,   έβονλεύσαντο  δέ  οί  άρχιερεις  Ινα  και  τον  10 
Ι  Λάζαρον  άποκτείνωσιν,  δτι  πολλοί  δι  αύτδν  ύπήγον  11  2,8%]1μ25 
:  των  Ίονδαίων  και  έπίστενον  είς  τον  Ίησονν.  11,46  5  12'42, 

0  Τη  έπαύριον  ό  δχλος  πολύς  δ  έλΰών  είς  την  12  Mt  21,1-ii. 

1  έορτήν,  άκονσαντες  δτι  έρχεται  Ίησοϋς  είς  Ίερο-  L^ie-io." 
σόλνμα,  έλαβον  τα  βαΐα  τών  φοινίκων  και  έξηλΰον  13  ρ»  ιΐ8,2δ.26. 
είς  ϋπάντησιν  αύτφ,  και  έκραύγαζον  β',Τβ.  '  ' 

.  Mt  23,39;  25,1. 

ωΰαννα, 

ευλογημένος  δ  ερχόμενος  εν  ονόματι  κνρίον, 
και  δ  βασιλεύς  τον  Ισραήλ, 
i  εύρων  δέ  δ  Ίησονς  όνάριον  έκάΰισεν  έπ'  αύτό,  14 
'  καΰώς  έστιν  γεγραμμένον 

μή  φοβον,  &νγάτηρ  Σιών  15  Ιβ4"9Α^13ί 

ίόον  ό  βαβιλενς  Gov  έρχεται,  ^ch  9,9^ 

καΰημενοζ  ειχϊ  ιζώλον  δνον. 
">  ταντα  ούκ  έγνωσαν  αύτον  οί  μαΰηταϊ  το  πρώτον,  162,22?  7,39. 
άλλ'  δτε  έδοξάσΰη  Ίησονς,  τότε  έμνήσΰησαν  δτι  It?*' 
ταντα  ην  έπ'  αύτφ  γ εγ ραμμένα  και  ταντα  έποίησαν 
αύτφ.  έμαρτύρει  οϋν  ό  δχλος  ό  ών  μετ'  αύτον  δτε  17 

9  W—  ο  I  Η  ηλϋαν.     12  RT  —  ο  1°      13  Τ  ωσαννά 
17  οτε  :  Τ  οτι 


5  διακοσίων  L  7  —  ινα  et  τετηρηκεν  Am%  8  —  vers 
12  Ιερουσαλήμ  13  —  και  3°  16  ενοησαν  \  εαι  αυτω  :  περι 
αντον 

270 


I2fi8— so.  Kara  Ιωανην 


τον  Λάξαρον  έφώνησεν  έκ  τον  μνημείου  καί  ήγειρεν 
is.  18  αύτον  έκ  νεκρών,    δια  τοϋτο  καί  ύπήντηοεν  αύτφ 
δ  όχλος,  δτι  ήκονσαν  τοϋτο  αύτον  πεποιηκέναι  το 
3,26;  11,48. 19  σημεϊον.    οι  ούν  Φαριοαίοι  είπαν  προς  έαντούς* 
ϋεωρειτε  δτι  ουκ  ωφελείτε  ούόέν  ιδε  6  κόομος 
όπίσω  αύτον  άπήλϋεν. 
7,85;  11,55.  20       Ήοαν  δε  "Ελληνές  τίνες  έκ  των  άν  α  βαινόντων 
ι,44.21  ϊνα  προσκννήσωσιν  έν  τη  έορτη*  ούτοι  ούν  προσ- 
L  ΜΐΊδ,ΐθ'β!     ήλϋον  Φιλίππω  τφ  άπό  ΒηΦσα'ίδά  της  Γαλιλαίας, 
καί  ήρώτων  αύτον  λέγοντες*  κύριε,  ϋέλομεν  τον 
22  Ίησονν  ίδειν.    έρχεται  δ  Φίλιππος  και  λέγει  τφ 
Ανδρέα*  έρχεται  Ανδρέας  καί  Φίλιππος  και  λέ- 
7,39.  23  γονσιν  τφ  Ίησοϋ.    ό  δε  Ίησοϋς  άποκρίνεται  αύτοις 
λέγων  έλήλνϋεν  7)  ώρα  ίνα  δοξασΨη  δ  νιος  τον 
R  ΐ4,9. 24  άνϋρώπον.     άμήν  άμήν  λέγω  ύμϊν,   έάν  μη  δ 

1  Κ  16,8β.  ,  ~       /  *         ?         \  >       α  > 

κόκκος  τον  οιτον  πεοων  εις  την  γην  άπονανη, 
αύτδς  μόνος  μένει*  έάν  δε  άπο$άνη,  πολνν  καρ- 
Mt  ιο,39:  iG,25.  25  πόν  φέρει,    ό  φιλών  την  ψνχήν  αύτον  άπολλύει 

L  14,26;  17,88.  ,,  χ    c  ~  ,  λ  >       ~    ,         ~  , 

αντην,  και  ο  μιοων  την  ψνχην  αντον  εν  τφ  κοσμώ 
η,8;  17,24.26  τούτω  εις  ζωην  αίώνιον  φνλάξει  αύτήν.    έάν  έμοίϊο 
τις  διακονη,  έμοί  άκολονΰείτω ,  και  δπον  είμι 
έγώ,  έκει  και  δ  διάκονος  δ  έμδς  εσται*  *  έάν  τις±\ 
ρβ  β,4;  42,β.  27  έμοι  διακονη,   τιμήσει  αύτον  ό  πατήρ,     ννν  ή  κ 

Mt  26,88  β.  ,  ,  \      ,     *  ,  > 

'ψνχη  μον  τεταρακται,  και  τι  ειπω;  πάτερ,  οωοον 
με  έκ  της  ώρας  ταύτης.  *  άλλα  δια  τοϋτο  ήλΰον  ρο 
ι,δΐ ;  6,87. 28  εις  την  ώραν  ταύτην.    πάτερ,  δόξασόν  οον  το 

Mt  3,17;  17,5.         *  *1  α  τ  *      3  ~>  ~  < 

όνομα,    ηλνεν  ονν  φωνή  έκ  τον  ονρανον*  και 
L  22,43.  29  έδόξασα  καί  πάλιν  δοξάσω,    ό  ούν  δχλος  δ  έστώς 
καί  άκούσας  ελεγεν   βροντήν  γεγονέναι*  άλλοι 
11,42.  30  ελεγον*  άγγελος  αύτφ  λελάληκεν.  άπεκρίϋη  Ί7]σοϋς 
και  ειπεν*  ού  δι  έμέ  τ)  φωνή  αύτη  γέγονεν  άλλα 


18  W  και  ante  ο  WWovöev;  21  Ή.  προοηλΰαν  22  Τ  —  ο 
23  W  απεκρινατο  27  W  ταύτης;  28  το  όνομα  :  hr  τον 
νιον      29  Η  [ονν]   I   Τ—  καν      30  Η  απεκρ.  και  ειπεν  Ιησ. 


25  απολεοει  ADm^    28  όνομα  :  -f-  εν  τη  όοξη  η  ειχον  παρα 
οοι  προ  τον  τον  κοομον  γενεοϋαι  |  ηλΰ.  ονν  :  και  εγενετο 
271 


SEGVNDVM  IOANNEM.  12,18-30. 


Lazarum  vocavit  de  monumento,  et  suscitavit 
eum  a  mortuis.    Propterea  et  obviam  venit  18 13. 
ei  turba :   quia  audierunt  eum  fecisse  hoc 
Signum.     Pharisaei    ergo    dixerunt    ad    se-  19 11, 48. 
metipsos:  Videtis  quia  nihil  proficimus  ?  ecce 
mundus  totus  post  eum  abiit. 

Erant  autem  quidam  Gentiles  ex  his,  qui  20  7,35;  11,55. 
ascenderant  ut  adorarent  in  die  festo.    Hi  21  1,44. 
ergo  accesserunt  ad  Philippum,  qui  erat  a      L 19'81  i8,i 
Bethsaida  Galilaeae,  et  rogabant  eum,  di- 
centes :  Domine,  volumus  Iesum  videre.  Venit  22 
Philippus,  et  dicit  Andreae:  Andreas  rursum, 

~  et  Philippus  dixerunt  Iesu.    Iesus  autem  re-  23  14,19. 
spondit  eis,  dicens:  Venit  hora,  ut  clarificetur 
Filius  hominis.    Amen,  amen  dico  vobis,  nisi  24  it  14,9. 
granum  frumenti  cadens  in  terrain,  mortuum      1  K  15'36, 
fuerit;  ipsum  solum  manet.    si  autem  mor- 

ψ  tuum  fuerit,  multum  fructum  aifert.  1  Qui  amat  25  m  10,39. 
animam  suam,  perdet  earn:  et  qui  odit  animam      L  14,20 ;  u 
suam  in  hoc  mundo,  in  vitam  aeternam  custodit 

^  earn.  Si  quis  mihi  ministrat,  me  sequatur:  et  26  14,3 ;  17,24. 
ubi  sum  ego,  illic  et  minister  meus  erit.  Si 
quis   mihi  ministraverit ,   honorificabit  eum 

—  Pater  meus.    Nunc  anima  mea  turbata  est.  27  ps  β,*5 
Et  quid  clicam?    Pater,  salviiica  me  ex  hac      Mt  26,38' 
hora.    *  Sed  propterea  veni  in  horam  hanc. 
'Pater,  clarifica  nomen  tuum.  Venit  ergo  vox  28  1,51 ;  5,37. 
de  caelo:  Et  clarificavi,  et  iterum  clarificabo.      Mt  3,17 5  17 
Turba  ergo,  quae  stabat,  et  audierat,  dice-  29  u  22,43. 
bat  tonitruum  esse  factum.    Alii  dicebant: 
Angelus  ei  locutus  est.    Respondit  Iesus,  et  30  11,42. 
dixit:  Non  propter  me  haec  vox  venit,  sed 

19  ?  1  :        20  >  gent.  quidam        22  dicunt 
23  glorificetur        24  (©  ine  v.  25  ipsum  sol.) 
27  >  hora  hac    28  >  tuum  nomen  |  §  caelo  dicens 
29  >  fact,  esse  |  §  Alii  autem      30  >  vox  haec 

271 


12,31-44.     SEGVNDVM  IOANNEM. 


14,s°l  io'i8  ^  propter  vos.  Nunc  iudicium  est  mundi:  nunc 
8,28;  n'24.  32  princeps  hums  mundi  eiicietur  foras.   Et  ego 
si  exaltatus  fuero  a  terra,  omnia  traham  ad 
33  me  ipsum,    (hoc  autem  dicebat,  significans 
p3 110,4. 34  qua  morte   esset  moriturus.)    Respondit  ei 
.9,7.  Dm, u.      turba:  Nos  audivimus  ex  lege,  quia  Christus 
manet  in  aeternum :   et  quomodo  tu  dicis, 
Oportet  exaltari  Filium  hominis?    Quis  est 
8,12 ;  9,5.  35  iste  Filius  hominis  ?    Dixit,  ergo  eis  Iesus : 
"j-öi      Adhuc  modicum,  lumen  in  vobis  est.  Ambu- 
late dum  lucem  habetis,  ut  non  vos  tenebrae 
comprehendant:  et  qui  ambulat  in  tenebris, 
ε  5,8.  36  nescit  quo  vadat.  Dum  lucem  habetis,  credite 
Mt  23,39.      |n  iuceniy  ut  filii  lucis  sitis.       Haec  locutus 
est  Iesus:  et  abiit,  et  abscondit  se  ab  eis. 
37  Cum  autem  tanta  signa  fecisset  coram  eis, 
Ts  53,1. 38  non   credebant   in   eum :    ut  sermo  Isaiae 
R 10'16*      prophetae  impleretur,  quern  dixit:  Domine, 
quis    credidit   auditui  nost.ro  ?   et  brachium 
is  e,9.io.  39  Domini  cui  revelatum  est?    Propterea  non 
Mt  18,14.15.      poterant  credere,  quia  iterum  dixit  Isaias: 
Act  28,20  β.  40  Excaecavit  oculos  eorum ,  et  induravit  cor 
eorum:  ut  non  videant  oculis ,  et  non  intelli- 
gant  corde ,  et  convertantur ,  et  sanem  eos. 
is  e,i.41  Haec  dixit  Isaias,  quando  vidit  gloriam  eius, 
7,48;  9,22.42  et  locutus  est  de  eo.    Verum  tarn  en  et  ex 
principibus   multi  crediderunt  in  eum:  sed 
propter  Pharisaeos  non  confitebantur ,  ut  e 
5,44. 43  synagoga  non  eiicerentur.    dilexerunt  enim 
gloriam    hominum    magis,    quam  gloriam 
Mt  10,40. 44  Dei.       Iesus    autem    clamavit,    et  dixit: 
Qui    credit    in    me,    non    credit    in  me, 


32  $  meipsum 

34  §fe  Et  quis        35  >  teneb.  vos 
38      —  prophetae 

40  >  eorum  cor  |  ■=»  non  2°       42  e  ]  de 


Κατα  Ιωανην  12,31— 44, 


δι  ύμας.    νύν  κρίσις  έοτίν  τον  κόομον  τούτον  31  ΐ4,8ο;  ιβ,ιι. 
νύν  ο  άρχων  του  κόομον  τούτον  έκβλη$ήσεται  ' 
έξω*  κάγώ  εάν  ύψωΦώ  εκ  της  γης,  πάντας  έλκύοω  32  8,28 ;  ΐ7,24. 
προς  έμαντόν.    τούτο  δε  έλεγεν  σημαίνων  ποίφ  33  Gn  4o,is.i9. 
ΰανάτω   ημελλεν    άποΰνήσκειν.     άπεκρίΰη   ονν  34  ρθ  ηο,4. 

,     «    Τ  ■»    ι  γ  ,  ,  ~       ,  c  Ιβ9,6.  Dn7,14. 

αύτφ  ο  όχλος·  ημείς  ηκονσαμεν  εκ  του  νομον  οτι 
ό  Χριστός  μένει  είς  τον  αιώνα,  και  πώς  λέγεις 
σν  δτι  δει  ύψωϋ^ηναι  τον  νίον  του  ανθρώπου ;  τις 
έοτιν  ούτος  ό  woe  του  άνΰρώπον;  εϊπεν  ονν  αν-  35β,ΐ2;  9,δ. 

~     £  »Τ         ~         *  *  ,  ,         ~       ,       c    ~  11,10.  U  2,11. 

τοις  ο  Ιηοονς'  ετι  μικρόν  χρονον  το  φως  εν  νμιν     ι,δ.  ΐβ  ο,β. 

έοτιν.  περιπατείτε  ως  το  φώς  έχετε,  Ινα  μη  σκοτία 

ϋμας  καταλάβη*  και  6  περιπατών  έν  τη  σκοτία 

ούκ  οϊόεν  πού  ύπάγει.   ως  το  φώς  έχετε,  πιστεύετε  36  ε  β,β. 

c    y  ,  ,  Q  Mt  28,89. 

εις  το  φως,  ινα  νιοι  φωτός  γενησττε.  8,59. 
Ταύτα  έλάλησεν  Ιησούς,  και  άπελΰών  έκρύβη  άπ' 

43  αύτών.  Τοσαύτα  δε  αύτον  σημεία  πεποιηκότος  έμ-  37  ι°κ°ι*22. 
προσ$εν  αύτών  ούκ  έπίστενον  είς  αύτόν,  ινα  ό  λόγος  38  ΐβ  ös,i. 
Ήσαιον  τον  προφήτον  πλήρωση  ον  εϊπεν  κύριε,  8,43.' 
tig  έτϊίύτενύεν  τη  άκοη  ημών,  καϊ  6  βραχίων  κνρίον     Ιβ  θ,9.ιο. 

09,ι  tin  απεκαλύφθη;  δια  τούτο  ούκ  ήδύναντο  πιστεύειν,  39  ^s!8'14,15' 
δτι  πάλιν  εϊπεν  Ήσαιας  ·  1  τετνφλωκεν  αυτών  τον§  40  Act  2β,2β  β, 
οφθαλμούς  καϊ  έιζώρωύεν  αντών  την  καρόίαν,  ινα 
μη  ϊδωύιν  το  ig  όφ&αλμοΐς  καϊ  νοηύωΰιν  τη  καρδία 

ιο,ιο  καϊ  ύτραφώύιν,  καϊ  ιάύομαι  αντονς>    ταύτα  εϊπεν  41  is  β,ι. 
Ησαΐας  δτι  εϊδεν  την  δόξαν  αύτού,  καϊ  έλάλησεν 
περί  αύτον.    δμως  μέντοι  καϊ  έκ  τών  άρχόντων  42  7,48 ·,  9,22 ; 
πολλοί  έπίστενσαν  είς  αύτόν,   άλλα  δια  τονς       2ο',ιθ.  '  5 
Φαρισαίονς  ούχ  ώμολόγονν,  ινα  μη  άποσννάγωγοι 
γένωνταΐ'  ήγάπησαν  γαρ  την  δόξαν  τών  άν&ρώπων  43  5,44. 

44  μάλλον  ήπερ  την  δόξαν  τού  $εού.      Ιησούς  δε  έκρα-  ±±  m  ιο,4ο. 
πι,ι  ξεν  και  Βϊπεν*  ό  πιστεύων  είς  έμε  ού  πιστεύει  είς  έμέ 

32  Η  αν  I  hr  Η  πάντα  \-  35  μη  W+  η  41  οτι  : 
hr  οτε      43  ηπερ  :  h  υπερ 

31  βληβησεται  \  κατω  22ev  35  με&  νμων  Αηιζ  35.36  εως  ζ 
39  οτι  πάλιν  :  και  γαρ  40  επηρωσεν  Χ  41  αντον  1°  : 
τον  ΰεον  αντον 

272  is 


12,45— 13,7.        Kara  Ιωανην 


β,4ο ;  u,9. 45  άλλα  είς  τον  πέμψαντά  με,  καϊ  ό  θεωρών  έμε  θεωρεί 
36. 8,ΐ2. 46  τον  πέμψαντά  με.    έγώ  φως  είς  τον  κόομον  έλη-  π2, 
ι  'ρ  2,9*.     λυΰα,  Ινα  πας  6  πιοτεύων  εις  έμε  έν  τχί  σκοτία 
8,17.  L  9,6β.  47  μή  μείνη.    και  έάν  τις  μου  άκούοχι  των  ρημάτων 
και  μή  φυ?Αξη,  έγώ  ού  κρίνω  αυτόν  ·  ού  γαρ  ήλϋον 
Ινα  κρίνω  τον  κόομον,  άλλ'  Ινα  σώσω  τον  κόομον. 
ν^ϊ*!  48  ό  άδετων  έμε  και  μή  λαμβάνων  τα  ρήματά  μου 
£s9e?M!     ε%ει  τον  κ9ίνοντα  αυτόν  ό  λόγος  δν  έλάληοα, 
8,82 ;  8,26.28.  49  Εκείνος  κρινεΐ  αύτόν  έν  τη  έοχάτη  ήμερα,  δτι 
έγώ  έξ  έμαντοϋ  οϋκ  έλάληοα,  άλλ'  ό  πέμψας  με 
πατήρ  αύτός  μοι  έντολήν  δέδωκεν  τί  ειπώ  και 
s,84 ;  6,40 ;  50      λαλήοω.    και  οίδα  ότι  ή  έντολή  αϋτοϋ  ζωή 
αιώνιος  έοτιν.    ä  οϋν  έγώ  λαλώ,  καΰώς  εϊρηκέν 
μοι  ό  πατήρ,  ούτως  λαλώ. 


17,2. 


ι,ιΐ;  τ,βο;  13      Προ  <3e  της  έορτής  του  πάοχα  είόώς  ό  Ίηοοϋς  45 
β,20;  ΐδ^,ΐδ;       «τι  ή^ΰεν  αύτοϋ  ή  ώρα  Ινα  μεταβή  έκ  του  κόομου 
ι  j  β'ιβ'     τούτου  προς  τον  πατέρα,  άγαπήοας  τους  ιδίους 
τους  έν  τφ  κόομω,  είς  τέλος  ήγάπηοεν  αύτούς. 
27.  L  22,8.  2  καϊ  δείπνου  γινομένου,  του  διαβόλου  ήδη  βεβλη-  us, 

κότος  είς  τήν  καρδίαν  Ινα  παραδοϊ  αύτόν  Ιούδας 
8,8δ.ιβ,28.  3  Σίμωνος  Ισκαριώτης,    είδώς  δτι  πάντα  έδωκεν  ιβ 

17'8'     αύτφ  ό  πατήρ  είς  τάς  χείρας,* καί  δτι  άπό  ΰεοϋ 
Mt  11,29;  4  έξηλΰεν  καϊ  προς  τον  $εόν  ύπάγει,  έγείρεται  έκ 
L°iis7.     τοί)  δείπνου  και  τίϋ'ηοιν  τα  Ιμάτια,  και  λαβών 
L  8,ιβ.  6  λέντιον  διέζωοεν  έαντόν  είτα  βάλλει  ύδωρ  είς 
τον  νιπτήρα,  και  ήρξατο  νίπτειν  τους  πόδας  των 
μαθητών  και  έκμάοοειν  τφ  λεντίω  φ  ην  διεζω- 
1  ρ  6,8.  6  ομένος.    έρχεται  οϋν  προς  Σίμωνα  Πέτρον  λέγει 
ΐ2.  7  αύτφ'  κύριε,  ού  μου  νίπτεις  τους  πόδας;  άπ- 
εκρίθη  Ίηοοϋς  καϊ  εϊπεν  αύτφ*  δ  έγώ  ποιώ  ού 

48  fin  W,      13, 1  h  πάτερα,  —  αγαπ.  .  .  .  αυτούς,  — 


13,1  ηλΰεν  :  παρην  2  γενομένου  ΑΏαζ  \  καρό. 
Ιουόα  Σιμ.  απο  Καρυωτου  ινα  π.  α.  5  λαβών  υόωρ  βάλλει 
6  τον  Πετρ.  Σίμωνα 

273 


SEGVNDVM  IOANNEM.  12,45-13,7. 


sed  in  eum ,  qui  misit  me.    Et  qui  videt  me,  45  u,9. 

videt  eum,  qui  misit  me.  Ego  lux  in  mundum  46  35.  8,12. 

veni:  ut  omnis,  qui  credit  in  me,  in  tenebris 

non  maneat.    Et  si  quis  audierit  verba  mea,  47  3,17.  l  9,5β. 

et  non  custodierit:  ego  non  iudico  eum.  non  8'15, 

enim  veni  ut  iudicem  mundum,  sed  ut  salvi- 

ücem  mundum.    Qui  spernit  me,  et  non  ac-  48  r,  ιο,ιβ. 

cipit   verba  mea:    habet   qui   iudicet   eum.  aV'ivs. 

sermo,  quern  locutus  sum,  ille  iudicabit  eum 

in  novissimo  die.    Quia  ego  ex  me  ipso  non  49 

sum  locutus,  sed  qui  misit  me  Pater,  ipse 

mihi  mandatum  dedit  quid  dicam,  et  quid 

loquar.    Et  scio  quia  mandatum  eius  vita  50  8,20.28. 

aeterna  est.  Quae  ergo  ego  loquor,  sicut  dixit 

mihi  Pater,  sic  loquor. 

Ante  diem  i'estum  Paschae,  sciens  Iesus  13  7,30 ;  8,20; 
quia  venit  hora  eius  ut  transeat  ex  hoc  mundo  g^o.' 
ad  Patrem:  cum  dilexisset  suos,  qui  erant  in      1  J  8,1β* 

1  mundo,  in  finem  dilexit  eos.   Et  coena  facta,  2  l  22,3. 
cum  diabolus  iam  misisset  in  cor  ut  traderet 

eum  Iudas  Simonis  Iscariotae :  sciens  quia  3  3,35;  ιβ,2β. 
omnia  dedit  ei  Pater  in  manus,  *  et  quia  a  17'2, 

Deo  exivit,  et  ad  Deum  vadit:  surgit  a  coena,  4  Mt  11,29; 
et  ponit  vestimenta  sua:  et  cum  accepisset  τ**ι4%\ 

linteum,  praecinxit  se.    Deinde  mittit  aquam  5  l  3,16. 
in  pelvim,  et  coepit  lavare  pedes  discipulorum, 
et  extergere  linteo ,  ([no   erat  praecinctus. 

1  Venit  ergo  ad  Simonem  Petrum.  Et  dicit  ei  6  1  ρ  5,s. 

Petrus:  Domine,  tu  mihi  lavas  pedes?    Re-  7 
spondit  Iesus,  et  dixit  ei:  Quod  ego  facio,  tu 


49  %  meipso 

13,2  diem  autem  |  >  eius  hora 

2  corde  |  §  Iscariotis  ^  scariotis  ,  it  26 

5  §  misit  I  pelvem 

7  dicit 

273  18 


13,8—20.      SECVNDVM  IOANNEM. 


12.  8  nescis  modo,  scies  autem  postea.    Dicit  ei 
Petrus:  Non  lavabis  mihi  pedes  in  aeternum. 
Respondit  ei  Iesus:  Si  non  lavero  te,  non 
9  habebis  partem  mecum.    Dicit  ei  Simon  Pe- 
trus: Domine,  non  tan  tum  pedes  meos,  sed 
i5,3. 10  et  manus,  et  caput.  Dicit  ei  Iesus :  Qui  lotus 
est,  non  indiget  nisi  ut  pedes  lavet,  sed  est 
mundus  totus.    Et  vos  mundi  estis ,  sed  non 
6,64.7o.7i.  11  omnes.    Sciebat  enim  quisnam  esset  qui  tra- 
deret  eum:  propterea  dixit:  Non  estis  mundi 
12  omnes.       Postquam  ergo  lavit  pedes  eorum, 
et  accepit  vestimenta  sua:  cum  recubuisset 
iterum ,  dixit  eis :  Scitis  quid  fecerim  vobis  ? 
Mt  23,8.io.  13  Vos  vocatis  me  Magister,  et  Domine:  et  bene 
L  22,27. 14  dicitis :  sum  etenim.    Si  ergo  ego  lavi  pedes 
ι  j  δ,ίβ.      vestros,  Dominus,  et  Magister :  et  vos  debetis 
,5.κοΐ3,ΐ3. 15  alter  alterius  lavare  pedes.    Exemplum  enim 
1  p  2'21'      dedi  vobis,  ut  quemadmodum  ego  feci  vobis, 
Mt  io,2i.  16  ita  et  vos  faciatis.    Amen,  amen  dico  vobis: 
Mt  7,<J4.      Non  est  servus  maior  Domino  suo :  neque 
ic^l'.  17  apostolus  maior  est  eo,  qui  misit  ilium.  Si 
f«  π,ιο.  18  haec  scitis,  beati  eritis  si  feceritis  ea.  Non  de 
omnibus  vobis  dico :  ego  scio  quos  elegerim : 
sed  ut  adimpleatur  Scrip tura:  Qui  manducat 
mecum  panem ,  levabit  contra  me  calcaneum 
14,29. 19  suum.   Amodo  dico  vobis,  priusquäm  fiat :  ut 
cum  factum  fuerit ,  credatis ,  quia  ego  sum. 
Mt  ιο,4ο.  20  Amen,  amen  dico  vobis :  Qui  accipit  si  quem 
misero,  me  accipit:  qui  autem  me  accipit,  ac- 


8  >  iesus  ei  |  liabes 

10  indig.  ut  lavet  |  sed  1°  ]  §  et 

12  &  —  et  I  φ  sua  et 

16  —  est  2° 

18  impleatur  |  levavit 

19  >  cred.  c.  f.  fuerit 

274 


Kata  Ιωανην  13,8— -20. 


.  ούκ  οϊόας  άρτι,  γνώοη  δε  μετά  ταντα.    λέγει  8  asm 20,1  lxx, 
αύτφ  Πέτρος*  ού  μη  νίψης  μον  τονς  πόδας  εις 
τον  αιώνα,    άπεκρίΰη  Ίηοονς  αύτφ'  έάν  μη  νίψω 
οε,  ούκ  έχεις  μέρος  μετ  έμον.  λέγει  αύτφ  Σίμων  9 
Πέτρος  *  κύριε,  μη  τονς  πόδας  μον  μόνον  άλλα 

Ι  και  τάς  χείρας  και  την  κεφαλήν,    λέγει  αύτφ  10  i5,s. 
Ίηοονς  *  ό  λελονμένος  ούκ  έχει  χρείαν  [εί  μη  τονς 
πόδας]  νίψαν&αι,  άλλ'  έοτιν  καθαρός  δλος*  και 

.  ύμεϊς  καθαροί  έοτε,  άλλ'  ούχι  πάντες,   ηδει  γαρ  11  β,β4.7ο.7ΐ. 
τον  παραδίδοντα  αύτόν*  δια  τοντο  εϊπεν  ότι  ούχι 

46  πάντες  καθαροί  έοτε.       Ότε  οϋν  ένιψεν  τονς  12 

j  πόδας  αύτών  και  έλαβεν  τα  ιμάτια  αύτον  και 

\  άνέπεσεν  πάλιν,  εϊπεν  αύτοις*  γινώοκετε  τί  πε- 

ρ  ποίηκα  ύμιν;  ύμεις  φωνεϊτέ  με*  ό  διδάοκαλος  13  Mt  23,8.10. 

,10  και  ό  κύριος,  και  καλώς  λέγετε*  ειμί  γάρ.    εί  14  l  22,27. 
οϋν  έγώ  ένιψα  ύμών  τονς  πόδας  ό  κύριος  και  ό .    ί  j  3,'ίβ.' 
διδάοκαλος,  και  ύμεις  όφείλετε  άλλήλων  νίπτειν 
τονς  πόδας*  ύπόδειγμα  γάρ  έδωκα  ύμιν  Ινα  καΰώς  l&lhp2f*°l3,ls' 

8,3  έγώ  έποίηοα  ύμιν  και  ύμεις  ποιήτε.    άμήν  άμήν  16  Mt  10,24. 
λέγω  ύμιν,  ούκ  έοτιν  δούλος  μείζων  τον  κνρίον 
αύτον,   ούδέ  άπόοτολος  μείζων  τον  πέμψαντος     m  7,24. 
αύτόν.  εί  ταντα  οϊδατε,  μακάριοι  έοτε  έάν  ποιήτε  17  je1?,'3!* 

,10  αύτά.        Ού  περί  πάντων  ύμών  λέγω*  έγώ  οϊδα  18ps4i,io. 
τίνας  έξελεξάμην*   άλλ'  Ινα  ή  γραφή  πληρωμή*     6'70;  1δ'16' 
ό  τρώγων  μον  τον   αρτον  επψεν   in*  έμε  τψ 
τΐτέρναν  αντον.    άπ'  άρτι  λέγω  ύμιν  προ  τον  19  8,24;  ΐ4,295 
γενέοΦαι,    ίνα   πιοτεύητε   όταν  γένηται  ότι  έγώ  ΐβ^Χ 

Α  είμι.    άμήν  άμήν  λέγω  ύμιν,  ό  λαμβάνων  αν  τινα  20  Mt  10,40. 
πέμψω  έμε  λαμβάνει,  ό  δε  έμε  λαμβάνων  λαμ-     Act  16,1δ' 


10  Ιησ.  :  [B/jW  pr  ο  |  [et  μη  τ.  nod.]  :  RW-T       12  Κ 


h  εγώ  ειμί 


8  ον  :  pr  κύριε        9  Πέτρος  Σιμ.  Β  Πετρ.  Ό  Σιμ.  472 

10  ον  χρειαν  εχει  την  κεφαλήν  νιψ.  ει  μη  τονς  ποόας  μόνον 

11  —  όια  τοντο  .  .  .  εοτε      14  και  2°  :  pr  ποοω  μάλλον 

274 


ανεπεοεν,  πάλιν  ειπεν  13  HR 
18  μον  :  Τ  μετ  εμον  |  Τ  επηρκεν 


Ο  15  Τ  όεόωκα 
19  RT  πιοτενσητε  | 


13,21—85.         Kara  Ιωανην 


μΛ!θ23ι-25.  21  βάνει  τον  πέμψαντά  με.  ταϋτα  ειπών  Ίηοοϋς  47 
*l  2221-23'  έταράχΰη  τφ  πνεύματι  καί  έμαρτύρηοεν  και  εϊπεν  121 
11,83;  12,27.     άμήν  άμην  λέγω  ύμϊν  ότι  εϊς  εξ  ύμών  παραδώοει 

22  με.    έβλεπον  είς  άλλήλους  οι  μαΦηται  άπορου-  ιβ2 
ΐ9,2β;  20,2;  23  μενοι  περί  τίνος  λέγει,    ήν  άνακείμενος  εις  έκ  m 
'  '  *       των  μαθητών  αύτοϋ  εν  τφ  κόλπω  του  Ίηοοϋ,  ον 
24  ήγάπα  ό  Ίηοοϋς ·  νεύει  οϋν  τούτω  Σίμων  Πέτρος 
καί  λέγει  αύτφ*  είπε  τίς  έοτιν  περί  οϋ  λέγει. 
4,6.  25  άναπεοών  έκεϊνος  ούτως  έπί  τό  οτήΰος  του  Ίηοοϋ 
26  λέγει  αύτφ'  κύριε,  τίς  έοτιν;  άποκρίνεται  οϋν  ό 
Ίηοοϋς·  έκεϊνός  έοτιν  φ  έγώ  βάψω  το  ψωμίον  και 
όώοω  αύτφ.  *  βάψας  οϋν  το  ψωμίον  λαμβάνει  και 
2. 27  δίδωοιν  Ιούδα  Σίμωνος  Ίοκαριώτου.  *  καί  μετά 
L  22,8.     το  ψωμίον  τότε  εΐοήλΰεν  είς  έκεϊνον  ό  οατανάς. 
*  λέγει  οϋν  αύτφ  Ίηοοϋς*  δ  ποιείς  ποίηοον  τάχειον. 
28  τοϋτο  δε  ούδείς  έγνω  των  άνακειμένων  προς  τί 
ΐ2,β.  29  εϊπεν  αύτφ*  τινές  γαρ  έδόκονν,  έπεϊ  τό  γλωοοό- 
κομον  είχεν  Ιούδας,  δτι  λέγει  αύτφ  Ίηοοϋς  ·  άγό- 
ραοον  ων  χρείαν  έχομεν  είς  την  έορτήν,  ή  τοις 
L  22,53.  30  πτωχοϊς  Ινα  τι  δφ.   λαβών  οϋν  τό  ψωμίον  έκεινος 
έξηλϋ·εν  εύΰύς·  ην  δε  νύξ. 
31       Ότε  οϋν  έξήλΰεν,  λέγει  Ίηοοϋς*  νϋν  έδοξάοϋϊ]  4 
ό  ν  ιός  τοϋ  άνϋρώπου,  και  ο  ΰεός  έδοξάοΰη  εν  αύτφ* 
12,23;  ΐ7,ι-5. 32  εί  δ  ΰεός  έδοξάοϋη  έν  αύτφ,  καί  ό  $εός  δοξάοει  αύ· 
7,38.  8,2ΐ.  33  τον  έν  αύτφ,  και  εύΰύς  δοξάοει  αύτόν.   τεκνία,  έτι 
μικρόν  με&'  ύμών  είμι*  ζητήοετέ  με,  καίκαΰώς  εϊ- 
πον  τοις  Ίονδαίοις  ότι  όπου  έγώ  ϋπάγω  ϋμεϊς  οϋ 
15,12.13.17.  34  δύναοΰε  έλϋειν,  και  ύμϊν  λέγω  άρτι.   Έντολην  καινην 
υ 2,8.ιο ;  5,is.     δίδωμιϋμιν,  Ινα  άγαπάτε  άλλήλονς,  καϋώςήγάπηοα 
17,23.  35  υμάς  ίνα  και  ύμεΐς  άγαπάτε  άλλήλονς.   έν  τούτω 


21  W  νμιν  λεγω  22  W  εβλεη.  ονν  23  Η  [ο]  25  Τ 
επιπεσων  ονν  εκ.  26  Τ—  ονν  1°  |  Η  [oj  |  W  επιόωσω  \ 
το  2°  :  [H]-W  27  W  ο  Ιησ.  |  RT  ταχιον  28  όε  :  ΓΗ]— W 
32  Η  (non  h1")  R—  ει ...  εν  αντω  1°  \  αντω  2°  :  Hit  αντω 


24  και  .  .  .  εστίν  :  πνΰεο$αι  τις  αν  ειη  Α  Όζ-\-  οντος 
26  απο  Καρνωτον 

275 


SECVNDVM  IOANNEM.  13,21-35. 


?  cipit  eum,  qui  me  misit.  Cum  haec  dixisset  21  Ml212~30°l0 
lesiis,  turbatus  est  spiritu:  et  protestatus  est,      &c  14,18-2 

-  L  22  21—23 

et  dixit:  Amen,  amen  dico  vobis:  Quia  unus  12?27' 

3  ex  vobis  tradet  me.   Aspiciebant  ergo  ad  in-  22 
vicem  discipuli,  haesitantes  de  quo  diceret. 

f  Erät  ergo  recumbens  unus  ex  discipulis  eius  23  19,2«;  20,2: 
in  sinu  lesu,  quem  diligebat  Iesus.    Tnnuit  24  21)1*20, 
ergo  huic  Simon  Petrus,  et  dixit  ei:  Quis  est, 
de  quo  elicit  ?    Itaque  cum  reeubuisset  ille  25  4, 0. 
supra  pectus  Jesu,  elicit  ei :  Domine  quis  est  ? 
Respond] t  Iesus :  Ille  est,  cui  ego  intineturn  2Γ> 

4panem  porrexero.  *Et  cum  intinxisset  panem, 
dedit  Iudae  Simonis  Tscariotae.  Et  post  buc-  27  2. 

r>  cell  am ,  introivit  in  eum  sat  anas.    *  Et  dixit 
ei  Iesus:  Quod  facis,  fac  citius,    Hoc  autem  28 
nemo  seivit  discumbentium  ad  quid  dixerit  ei. 
Quidam  enim  putabant ,  quia  loculos  habebat  29  12,6. 
Iudas,  quod  dixisset  ei  Iesus:  Erne  ea,  quae 
opus  sunt  nobis  ad  diem  festum:  aut  egenis 
ut  aliquid  daret.    Cum  ergo  aeeepisset  ille  30  l  22,5η. 
l)uccellam,  exivit  continuo.    Erat  autem  nox. 

Cum  ergo  exisset,  dixit  Iesus:  Nunc  clari-  31 
ficatus  est  filius  hominis:  et  Deus  clarificatus 
est  in  eo.    Si  Deus  clarificatus  est  in  eo,  32 12,23;  17,1- 
et  Deus   clarificabit  eum  in  semetipso :  et 
continuo    clarificabit    eum.     Filioli ,    adhuc  33  7,33;  8,21. 
modicum  vobiscum  sum.    Quaeretis  me :  et 
sicut  dixi  luclaeis:  Quo  ego  vaclo,  vos  non 
potestis  venire:  et  vobis  dico  modo.  Mandatum  34  15,12.13.17. 
novum  do  vobis:  Ut  diligatis  invicem,  sicut      1  J  ~'8JÜ' 
dilexi  vos,  ut  et  vos  diligatis  invicem.   In  hoc  35  17,23. 

2i  dixit  ]  dicit 

2β  cui  resp.  |  cf  2 

27  bucc.  tunc  I  ilium  |   —  Et  2°  \  dicit 
29  quod  ]  quia  |  dicit 
31  dicit 
33  quaeritis 

275 


13,36—14,10.  SEGVNDVM  IOANNEM. 


3β-38:        cognoscent  omnes  quia  discipuli  mei  estis, 
Mc  1^29-31'. 36  si  dilectionem  habueritis  ad  invicem.  Dicit 
l  22,31—34.      ej  Simon  Petrus:  Domine,  quo  vadis?  Re- 
7,3i;  21,18.19.      Sp0ndit  Iesus :  Quo  ego  vado,  non  potes  me 

37  modo  sequi:  sequeris  autem  postea.  Dicit  ei 
Petrus:  Quare  non  possum  te  sequi  modo? 

38  animam  meam  pro  te  ponam.  Respondit  ei 
Iesus:  Animam  tuam  pro  me  pones?  Amen, 
amen  dico  tibi:  Non  cantabit  gallus,  donee 

27.  mc  11,22. 14  ter  me  neges.       Non  turbetur  cor  vestrum. 

2  Creditis  in  Deum,  et  in  me  credite. 1  In  domo 
Patris  mei  mansiones  multae  sunt,  si  quo 
minus  dixissem  vobis :  Quia  vado  parare  vobis 

12,26;  17,24.  3  locum.  Et  si  abiero ,  et  praeparavero  vobis 
locum:    iterum  venio,   et  accipiam  vos  ad 

4  meipsum,  ut  ubi  sum  ego,  et  vos  sitis.  Et 

5  quo  ego  vado  scitis,  et  viam  scitis.  Dicit  ei 
Thomas:  Domine,  nescimus  quo  vadis:  et  quo 

η  io,2o.  6  modo  possumus  viam  scire  ?  Dicit  ei  Iesus : 
n,25.  -κϊ,ι!»;      Ego  sum  via,  et  Veritas,  et  vita,  nemo  venit 

7  ad  Patrem,  nisi  per  me.  Si  cognovissetis 
me,  et  Patrem  meum  utique  cognovissetis: 
et  amodo  cognoscetis  eum ,  et  vidistis  eum. 

8  Dicit  ei  Philippus:    Domine,  ostende  nobis 
12,45.  η  i,3.  9  Patrem ,   et   sufficit  nobis.    Dicit  ei  Iesus : 

Mt  i7,i7.      Tanto    tempore    vobiscum    sum:    et  non 
cognovistis   me?     Philippe,   qui   videt  me, 
videt     et    Patrem.     Quomodo     tu  dicis: 
12,49. 10  Ost  ende  nobis  Patrem?    Non  creditis  quia 


35  >  mei  discip. 

88  —  ei  I  pon is  |  >  me  ter 

14,5  C92  utubi 

e  $  ~  et  1° 

7  cogn  ο  scitis 

9  me  philippe  V  |  vidit  bis 

10  credis 

276 


Κατά  Ιωανην      13,36— 14,ιο. 


γνώσονται  πάντες  δτι  έμοϊ  μαΰηταί  έστε,  εάν 
β,ι  άγάπην  έχητε  έν  άλλήλοις.       Λέγει  αύτφ  Σίμων  86  Mt8fe~88*  8δ. 

Πέτρος  *  κύριε,  ποϋ  ύπάγεις;    άπεκρίΰη  Ίησοϋς*  ^%2m-uU 

δπον  ύπάγω  ού  όύναοαί  μοι  νυν  άκολονΰήσαι,     7,34.  21,18.19. 

άκολονΰήσεις  δέ  ύστερον,    λέγει  αύτφ  Πέτρος*  37 
I  κύριε,  δια  τί  ού  δύναμαί  οοι  άκολονϋ  ήσαι  άρτι; 
Ι  την  ψνχήν  μον  ύπερ  gov  $ήσω.    άποκρίνεται  38 
I  Ίησοϋς*  την  ψνχήν  οον  νπερ  έμοϋ  Φήοεις;  άμήν 

άμήν  λέγω  οοι,  ον  μή  άλέκτωρ  φωνήση  έως  οϋ 
49  άρνηση  με  τρις,         Μή  ταρασσέσΰω  νμών  ή  14  27.  μο  11,22. 
»10  καρδία*  πιστεύετε  εις  τον  $εόν,  και  εις  έμε  πι-     2  Ghv  20,17·-υ· 

στεύετε.  έν  τη  οικία  τον  πατρός  μον  μοναι  πολλαί  2  i2,s2. 

,  9    Χ*        ,        Τ  »        e    ~         ·  ,  Gn  24,28.95. 

είσιν*  ει  οε  μή,  ειπον  αν  νμιν  οτι  πορενομαι     η  ιι,ιβ. 
έτοιμάοαι  τόπον  ϋμϊν  και  εάν  πορενΦώ  κάί  έτοι-  3  ΐ2,2β;  ΐ7,24. 
μάοω  τόπον  νμιν,  πάλιν  έρχομαι  και  παραλήμψομαι     1  Th  4'17, 
ύμας  προς  έμαντόν,  Ινα  δπον  ειμί  έγώ  και  ύμεϊς 
ήτε.    Και  δπον  έγώ  ύπάγω   οιδατε  την  όδόν.  4 
λέγει  αύτφ  Θωμάς*  κύριε,  ούκ  οιδαμεν  ποϋ  ύπά-  5 

\  γεις*  πώς  οιδαμεν  τήν  όδόν;  λέγει  αύτφ  Ίησοϋς*  6  St1?!,«. 

ί  έγώ  είμι  ή  δδός  και  ή  άλήΰεια  και  ή  ζωή  *  ούδεις     \1]η%. R  6,1Α 
έρχεται  προς  τον  πατέρα  εί  μή  δι    έμον.     εί  7  θ,ιθ. 
έγνώκειτέ  με,  και  τον  πατέρα  μον  άν  ηδειτε. 
άπ'  άρτι  γινώσκετε  αύτόν  και  έωράκατε.      Λέγει  8 
αύτφ  Φίλιππος*  κύριε,  δειξον  ήμϊν  τον  πατέρα, 
και  αρκεί  ήμιν.    λέγει  αύτφ  ό  Ιησούς*  τοοοϋτον  9  ι2,4δ.  η  i,s. 
χρόνον  με$'  νμών  είμι  και  ούκ  έγνωκάς  με,  Φίλιππε;     Mt  17'17, 
ό  έωρακώς  έμε  έώρακΒν  τον  πατέρα*    πώς  ον 
λέγεις*  δειξον  ήμιν  τον  πατέρα;  ού  πιστεύεις  δτι  10  12,49. 


36  οπου  :  Τ+  εγω  37  Πετρ.  :  [H]W  pr  ο  |  h—  κύριε  | 
Η  ακολον&ειν  14,1  h  πιστεύετε,  εις  τ.  Φεον  και  3  W 
νμιν  τόπον  δ  πως  :  Τ  pr  και  6  W  ο  Ιησ.  7  Τ  ει 
εγνωκατε  εμε  .  .  .  μου  γνωοεοΰε'  και  απαρτι  |  fin  hRT-f- 
αντον      9  Η  [ο]  Ιησ.  |  hT  τοοοντω  χρονω 


36  νυν  ακολ. :  ουνακολ.  D*  14,1  pr  και  ειπεν  τοις  μα- 
Φηταις  αυτού  2  (υμιν  οτι  . . .  νμιν ;)  3  και  ετοιμ. :  ετοιμασαι 
ΏΜαΙ  δ  θωμα,  ο  λεγόμενος  Διόυμος  |  και  πως  όυναμε&α 
τ.  od.  ειόεναι  Amf  276 


14,11—23.  Kara  Ιωανην 


έγώ  έν  τφ  πατρϊ  και  ό  πατήρ  έν  έμοί  έοτιν;  τα 
ρήματα  α  έγώ  λέγω  ύμϊν  άπ'  έμαντον  ού  λαλώ* 
δ  δε  πατήρ  έν  έμοί  μένων  ποιεί  τα  έργα  αύτον. 
2ο.  ιο,26.38. 11  πιοτεύετέ  μοι  δτι  έγώ  έν  τφ  πατρϊ  καί  ό  πατήρ  έν 
mc  18,19.20. 12  έμοί*  εί  δε  μή,  δια  τα  εργα  αϋτά  πιστεύετε,   αμήν  50 
άμήν  λέγω  ύμϊν,  ό  πιοτεύων  είς  έμέ  τα  έργα  α  έγώ 
ποιώ  κάκεϊνος  ποιήοει,  και  μείζονα  τούτων  ποιήοει, 
ΐ6,7.  mc  ιι,24. 13  δτι  έγώ  προς  τον  πατέρα  πορεύομαι*  και  δ  τι  ΐ2* 

1  δ,14'  αν  αίτήοητε  έν  τφ  όνόματί  μον ,  τούτο  ποιήσω, 
ιθ,23.24.  η  Ινα  δοξασΰη  ό  πατήρ  έν  τφ  νίφ.    έάν  τι  αίτψ 

ΐδ,ιο.  ι  j  5,3. 15  σητέ  με  έν  τφ  όνόματί  μον,  έγώ  ποιήοω.  Έάν 
άγαπάτέ  με,   τάς  έντολάς  τάς  έμάς  τηρήσετε. 
2β.  ι5,26^ιθ,7.  16  κ(%γω  ερωτήσω  τον  πατέρα  κάί  άλλον  παράκλητον 
ΐ6,ΐ3. 7,39. 17  δώοει  ύμϊν,  Ινα  ή  μεΰ'  ύμών  είς  τον  αιώνα,  1  τό 

Mt  10,20.  _  ~         3  λ     Q    t  ,  ,  χ, 

κ  s^e.     πνεύμα  της  αληυειας,  ο  ο  κοομος  ου  ονναται 
1,10'     λαβείν,  δτι  ού  Ψεωρεϊ  αύτό  ουδέ  γινώσκεΐ'  ύμεϊς 
γινώοκετε   αύτό,    δτι  παρ3  ύμϊν   μένει  και  έν 
18  ύμϊν  έοται.     Ούκ  άφήσω  ύμας  όρφανούς,  έρχομαι 
ιβ,ιβ.  19  προς  ύμας.    έτι  μικρόν  και  ό  κόομος  με  ούκέτι 
Φεωρεϊ,  ύμεϊς  δε  ΰεωρεϊτέ  με,  δτι  έγώ  ζω  και 
ΐ7,2ΐ-23.  20  ύμεϊς  ζήοετε.    έν  έκείνη  τη  ήμερα  γνώσεσΰε  ύμεϊς 
δτι  έγώ  έν  τφ  πατρϊ  μον  και  ύμεϊς  έν  έμοί  κάγώ 

2  κ  8,ΐ8. 21  έν  ύμϊν.  Ό  έχων  τάς  έντολάς  μον  κάί  τηρών 
1  ίθ^7.'     αύτάς,  έκεϊνός  έοτιν  ό  αγαπών  με*  *  ό  όέ  άγαπών  m 

με  άγαπηϋήσεται  ύπό  τον  πατρός  μον,  κάγώ  , 
άγαπήοω   αύτόν  και  έμφανίοω    αύτφ  έμαντόν. 

Act  ιο,4ΐ.  22  λέγει  αύτφ  Ιούδας,  ούχ  ό  Ισκαριώτης*  κύριε,  καί  τι  51 
γέγονεν  δτι  ήμϊν  μέλλεις  έμφανίζειν  οεαντόν  καί 130 

Pry1!'?*'  23  °^%ι  τΦ  χοσμφ;  άπεκρίϋη  Ιησούς  και  εϊπεν  αύτφ· 

Mt  18,20;   — 

28,20.  10  ο  όε  πατ.  :  [R]T-f  ο  11  αυτα  :  h  αυτόν  \    fin  j 

Ε  3,17.       h[R]  +  μοι      12  h  (Ti)  πορεύομαι,  R  -μαι.        13  h  αιτητε  1 
2  κ  β,ΐ6.      14  ij^  J^gj  j  εγω  .  ft  τοντο      16  η  :  hW  post  αιώνα  Τ  post 
νμων        17  γινωσκει  :  RT-f-  αντο  |  KR  εοτιν        20  HR 
νμεις  γνωσεσ&ε        22  HR—  και  1° 


10  λεγω  :  λελαληκα  Ό  λαλω  χΑαζ  \  αντον  :  αυτός  JO(A^) 
14  —  vers  Χα    15  τηρήσατε  ΛΌζ   19  ζησεσϋε  χΑ1)ζ   22  ονχ  ο 
απο  Καρνωτου  (Cananites  sah  Thomas  syrc)  |  γεγ.  :  εστίν 
277 


SECVNDVM  IOANNEM.  14,11—23, 


ego  in  Patre,  et  Pater  in  me  est?  Verba, 
quae  ego  loquor  vobis,  a  me  ipso  non  loquor. 
Pater  autem  in  me  man  ens,  ipse  facit  opera. 

Non  creditis  quia  ego  in  Patre,  et  Pater  in  11 20.  10,20.33. 
me  est?   Alioquin  propter  opera  ipsa  credite. 

Amen,  amen  dico  vobis,  qui  credit  in  me,  12  mc  16,19.20. 
opera,   quae  ego  facio,  et  ipse  faciet,  et 
maiora  horum  faciet :  quia  ego  ad  Patrem 

'vado.  Et  quodcumque  petieritis  Patrem  in  13  15,7.  mc .n,a 
nomine  meo,  hoc  faciam :  ut  glorificetur  Pater      1  J  °'u' 

in  Filio.    Si  quid  petieritis  me  in  nomine  14 10,23.24. 

meo,  hoc  faciam.      Si  diligitis  me:  mandata  15  15,10.  1  j 5,3 

mea  servate.  Et  ego  rogabo  Patrem,  et  alium  1620.15,26;  10, 
paraclitum  dabit  vobis ,  ut  maneat  vobiscum      1  J  2,1' 

in  aeternum, 1  Spiritum  veritatis,  quern  mundus  17  ie,i3.  7,39. 

ι      ι  .  Λ    ,  Mt  10,20. 

non  potest  accipere,  quia  non  videt  eum,  nec      u  8,26. 

seit  eum.  vos  autem  cognoscetis  eum:  quia 

apud  vos  manebit,  et  in  vobis  erit.    Non  18 

relinquam  vos   orphanos :    veniam   ad  vos. 

A  dime   modicum :    et  mundus  me  iam  non  19  ιβ,ιβ. 

videt.  Vos  autem  videtis  me:  quia  ego  vivo, 

et  vos  vivetis.  In  illo  die  vos  cognoscetis  quia  20  17,21-23. 

ego  sum  in  Patre  meo,  et  vos  in  me,  et  ego 

in  vobis.    Qui  habet  mandata  mea,  et  servat  21 2  κ  3,is. 

ea:  ille  est,  qui  diligit  me.  *  Qui  autem  diligit      1  J  5'3, 

me ,  diligetur  a  Patre  meo :  et  ego  diligam 

eum ,  et  manifestabo  ei  me  ipsum.     Dicit  ei  22  Act  10,41. 

Iudas,  non  ille  Iscariotes :  Domine,  quid  factum 

est,  quia  manifestaturus  es  nobis  teipsum,  et      21  1S84 

non  mundo?    Respondit  lesus,  et  dixit  ei:  23  p*v  β,Ίτ. 

1  Mt  18,20; 

28,20. 

11  (C  inc.  v.  12  Alioquin)  2  κ  ϊ,Ίβ. 

13  —  patrem 

16  paraclet-  ,  it  26;  15,26;  16,7. 

17  cognoscitis 

18  orfanos  21  §  meips. 

22  scariotis  I  >  nobis  manif.  es 
277 


14,24-15,4.   SEGVNDVM  IOANNEM. 


Si  quis  diligit  me,  sermonem  me  urn  servabit, 
et  Pater  meus  diliget  eura,  et  ad  eum  venie- 
7,i6.  24  mus,  et  mansionem  apud  eum  faciemus :  qui 
non  diligit  me ,  sermones  meos  non  servat. 
*  Et  sermonem,  quern  audistis,  non  est  meus : 
25  sed  eius,  qui  misit  me,  Patris.      Haec  locu- 
i6.  Mt  io,i9  s.  26  tus  sum  vobis  apud  vos  manens.  Paraclitus 
1     '        autem  Spiritus  sanctus,  quem  mittet  Pater  in 
no/mine  meo,  ille  vos  docebit  omnia,  et  sug- 
geret  vobis  omnia,  quaecumque  dixero  vobis. 
3.16,33. rh 4,7.  27  Pacem  relinquo  vobis,  pacem  meam  do  vobis: 
non  quomodo  mundus  dat,  ego  do  vobis.  Non 
3.18.6.  28  turbetur  cor  vestrum,  neque  formidet.  Audistis 
lc  24,52.      gU-a  eg.Q  ^·χ·  voj3js:  Vado,  et  venio  ad  vos. 

Si  diligeretis  me,  gauderetis  utique,  quia  vado 
i3,io.29  ad  Patrem:   quia  Pater  maior  me  est.  Et 
nunc  dixi  vobis  prius  quam  fiat :   ut  cum 
i2,3i.  ε  2,2.  30  factum  fuerit,  credatis.  Iam  non  multa  loquar 
vobiscum.  venit  enim  princeps  mundi  huius, 
io,i8. 31  et   in  me   non  habet  quidquam.     Sed  ut 
mI  cognoscat  mundus   quia  diligo  Patrem ,  et 

sicut  mandatum  dedit  mihi  Pater,  sic  facio. 
jr  2,21.      Surgite,  eamus  hinc. 

Ps80,9ss.  15.18.  i  f  τ,  ...  y-»  i 

sir  24,17(23).  10       Ego    sum  vitis  vera :    et  Pater  meus 
Mt  21,33.  2  agricola  est.    Omnem  palmitem  in  me  non 
ferentem   fructum ,   toilet  eum :   et  omnem, 
qui  fert  fructum,  purgabit  eum,  ut  fructum 

3  plus  afferat.    Iam  vos  mundi  estis  propter 

4  sermonem ,  quern  locutns  sum  vobis.  Ma- 
net e  in  me :  et  ego  in  vobis.  Sicut 
palmes  non  potest  ferre  fructum  a  se- 
metipso,  nisi  manserit  in  vite:  sic  nec  vos, 


26  cf  16 


278 


Kara  Ιωανην  14,24--15,4. 


έάν  τις  άγαπ%  με,  τον  λόγον  μου  τηρήσει,  και 
ό  πατήρ  μον  άγαπήσει  αυτόν,  καί  προς  αύτόν 
έλευσόμεΰα  καί  μονήν  παρ3  αύτφ  ποιησόμεϋ'α. 

ΐ3ΐ,ι  ό  μη  άγαπών  με  τους  λόγους  μου  ού  τηρεϊ'  *  καί  24  7,ιβ. 
ό  λόγος  δν  άκούετε  ουκ  εστίν  έμός  άλλα  του     1 J  2,5' 
πέμψαντός  με  πατρός.       Ταϋτα  λελάληκα  ϋμΐν  25 

Β2,ιο  παρ9  ύμϊν  μένων  ό  δε  παράκλητος,  το  πνεύμα  26  ιβ.  Mtio,i9e. 
το  άγιον  δ  πέμψει  6  πατήρ  εν  τφ  ονόματι  μου,     1 J  2'27' 
έκεϊνος  υμάς  διδάξει  πάντα  και  ύπομνήοει  ύμας 

52  πάντα  α  ειπον  ύμϊν  έγώ.       Είρήνην  άφίημι  ύμϊν,  27  ι.  ιβ,ββ.  Ph4,7. 
είρήνην  την  έμήν  δίδωμι  ύμιν  ού  καΰώς  ό  κόσμος 

δίδωοιν  έγώ  δίδωμι  ύμϊν.    μή  ταρασσέσΰω  ύμών 

ή  καρδία  μηδέ  δειλιάτω.  ήκούοατε  δτι  έγώ  εϊπον  28s.ie.e. 

ύμιν  ύπάγω  και  έρχομαι  προς  ύμας.    ει  ήγαπάτέ     Lc  24'52, 

με,  έχάρητε  άν  δτι  πορεύομαι  προς  τον  πατέρα, 

δτι  ό  πατήρ  μείζων  μού  έστιν.    καί  νυν  ειρηκα  29  ιβ,ιθ;  ιβ,4. 

ύμιν  πριν  γενέσθαι,  Ινα  δταν  γένηταί  πιστεύσητε.     Mt  24'25, 

ούκέτι  πολλά  λαλήσω  ύμών,  έρχεται  γαρ  δ  30  1231 ;  ιβ,ιι. 

του  κόσμου  άρχων  καί  έν  έμοί  ούκ  έχει  ούδέν,     Ε  2,2' 

άλλ9  ίνα  γνφ  ό  κόσμος  δτι  άγαπώ  τον  πατέρα,  31  ιο,ιβ. 

καί  καΰώς  ένετείλατό  μοι  6  πατήρ,  ούτως  ποιώ.     mc  14,42' 

53  *  Εγείρεστε,  αγωμεν  έντεϋϋ'εν.  Jr  2  21 

Έγώ  είμι  ή  άμπελος  ή  άληΰινή,  καί  ό  πατήρ\&  J^Iwm)18' 
μου  ό  γεωργός  έστιν.    πάν  κλήμα  έν  έμοί  μή  2  Mt  21,88. 

/  /  *  λ    j        '  ■  λ         ■  ~        .  \  \  4  MCC  1,29. 

φερον  καρπον,  αίρει  αύτό,  και  παν  το  καρπον 

φέρον,  καθαιρεί  αύτό  ίνα  καρπον  πλείονα  φέρη.     m  15'18· 

ήδη  ύμεις  καθαροί  έστε  δια  τον  λόγον  δν  λελά-  3  β,β3.  is,io. 

ληκα  ύμϊν* μείνατε  έν  έμοί,  κάγώ  έν  ύμϊν.  καΰώς  4 

τό  κλήμα  ού  δύναται  καρπον  φέρειν  άφ'  έαυτοϋ 

έάν  μή  μένχι  έν  τή  άμπέλω,  ούτως  ούδέ  ύμεϊς 


23  W  ποιηαομεν  26  RT—  εγω  28  Η  με  εχαρητε  άν, 
31  ενετειλ.  :  HR  εντολην  εόωκεν  |  W  ποιώ*  εγ.  15,4  W 
υμιν, 

23  ελενσομαι  .  .  .  ποιηαομαι  24  τηρηαει  \  λόγος  :  + 
ο  εμος  26  ειπον  :  αν  ειπώ  28  αγαπάτε  Ώ*α  \  οτι  1°  :  -j- 
ειπον  Εαζ  30  ουκ  εχει  :  ενρησει  Κ  \  ονύεν  :  +  ενρειν 
16,2  to  καρποφορον 

278 


15,5—19.  Kara  Ιωανην 


ι  κ  12,12.27.  5  έάν  μη  έν  έμοί  μένητε.    έγώ  είμι  ή  άμπελος, 
6,ΐ9.'     ύμεΐς  τά  κλήματα.    6  μένων  έν  έμοϊ  κάγώ  έν 
αύτφ,  ούτος  φέρει  καρπόν  πολύν,  δτι  χωρίς  έμοϋ 
Mt  8,ιο;  β  ού  όύνασΦε  ποιεΐν  ούδέν.  έάν  μή  τις  μένη  έν  έμοϊ, 
'  '  '       έβλήΰη  εξω  ως  τό  κλήμα  και  έξηράνΦη,  και  οννά- 
γονοιν  αύτά  και  εις  τό  πυρ  βάλλονοιν,  και  καίεται. 
6,38.  Mc  ιι,24.  η  έάν  μείνητε  έν  έμοϊ  και  τά  ρήματα  μου  έν  ύμιν  1 33,4 
μείνχ),  δ  έάν  Ψέλητε  αίτήοαοΰε,  και  γενήοεται 
Mt  β,ιβ.  8  ύμιν.  έν  τούτω  έδοξάοΰη  ό  πατήρ  μου,  Ινα  καρπόν  i3*ji 
9  πολύν  φέρητε  και  γενήοεαϋε  έμοϊ  μαΰηταί.  καΦώς 
ήγάπηοέν  με  ό  πατήρ,  κάγώ  ύμας  ήγάπηοα*  μεί- 
ΐ4,ΐ6. 8,29.  ίο  νατε  έν  τή  αγάπη  τή  έμή.    έάν  τάς  έντολάς  μου 
'  '  '  ' '     τηρήοητε,  μενεϊτε  έν  τή  άγάπχ)  μου,  καΰώς  έγώ 
τον  πατρός  μου  τάς  έντολάς  τετήρηκα  και  μένω 
'  π,ΐ8.  '  11  αύτοϋ  έν  τή  αγάπη.     Ταϋτα  λελάληκα  ύμιν  Ινα  54 
1  ΐ3  s*!     ^  XaQa  ^         &ν  ύμιν  ή  και  ή  χαρά  ύμών  πλψ 
iJ3,i  1^4,10.19.  ΐ2  ρωΰή.    αύτη  έοτιν  ή  έντολή  ή  έμή,  ίνα  αγαπάτε 
ιο,ιι.  ι  j  βΐιβ!  13  άλλήλονς  καΰώς  ήγάπηοα  ύμας.    μείζονα  ταύτης  ΐ36 

άγάπην  ουδείς  έχει,  Ινα  τις  την  ψνχήν  αύτοϋ  $ή 
•  '  28,20.  ;  14  ύπέρ  των  φίλων  αύτοϋ.     ύμεις  φίλοι  μού  έοτε,  ΐ3β,|& 
Act  20,27. 15  έάν  ποιήτε  δ  έγώ  έντέλλομαι  ύμιν.    ούκέτι  λέγω 
12,4'     ύμας  δούλους,  δτι  ό  δούλος  οϋκ  οϊδεν  τί  ποιεί 
αύτοϋ  δ  κύριος*  ύμας  δε  εϊρηκα  φίλους,  δτι  πάντα 
ά  ήκουοα  παρά  τοϋ  πατρός  μου  έγνώριοα  ύμιν. 
18,18;  6,70. 16  ούχ  ύμεϊς  με  έξελέξαοΰε,  άλλ*  έγώ  έξελεξάμην 
ύμας,  και  έ$ηκα  ύμας  Ινα  ύμεις  ύπάγητε  και 
καρπόν  φέρητε  και  ό  καρπός  ύμών  μένη,  *  Ινα  δ  137J 
τι  άν  αίτήοητε  τον  πατέρα  έν  τφ  όνόματί  μου 
17  δφ  ύμιν.    ταϋτα  έντέλλομαι  ύμιν,  Ινα  αγαπάτε  55 
7,7.  ι  j  β,ιβ.  18  άλλήλους.       Ει  ό  κόσμος  ύμάς  μιοεϊ,  γινώοκετε  138» 
ι  j  4,6.^17,14. 19  δτι  έμε  πρώτον  ύμών  μεμίοηκεν.  εί  έκ  τοϋ  κόαμου 

6  Τ  αντο  8  KR  γενηο&ε  9  Τ  ηγαπησα  νμας  | 
Κ  ηγαπηοα,  10  Τ  κα#.  καγω  |  μου  :  ΓΕ,]— Χ  13  Τ- 
ης     14  ο  :  hRT  α      16  h  αιτητε       18  Τ—  νμων 

17  —  tvo 

279 


SECVNDVM  IOANNEM.  15,5-19. 


nisi  m  me  mansentis.    Ego  sum  vitis ,  vos  ο  ι  κ  12,12.27, 

Λ  .  «     -  ·  2  Κ  3.5. 

palmites:  qui  manet  in  ine,  et  ego  m  eo,  5,19. 
hie  fert  fructum  multum:  quia  sine  me  nihil 
potestis  facere.  Si  quis  in  me  non  manserit:  6  Mt  3,10 ; 
mittetar  foras  sicut  palmes ,  et  arescet,  et 
colligent  emri,  et  in  ignem  mittent,  et  ardet. 

—  Si  manseritis  in  me,  et  verba  mea  in  vobis  7  mc  11,24. 
manserint:  ({uodcumque  volueritis  petetis,  et 

^iiet  vobis.   In  hoc  clariiicatus  est  Pater  meus,  3  Mt  5,16. 
tit  fructum  pluriinum  aiferatis,   et  efiiciamini 
mei  diseipuli.    Sicut  dilexit  me  Pater,  et  ego  9 
dilexi  vos.    Mattete   in  dilectione  mea.  1  Si  10 11,15. 8,29. 
praecepta  mea  servaveritis ,  manebitis  in  di-  '  ' " 

lectione  mea,  sicut  et  ego  Patris  mei  prae- 
cepta servavi,  et  maneo  in  eins  dilectione. 
Haec  locutus  sum  vobis:  ut  gaudium  meum  11 1«,24·;  17,13. 
in  vobis  sit,  et  gaudium  vestrum  impleatur. 
Hoc  est  praeceptum  meum  ut  diligatis  in-  i2\i?v2fo.3,U 

^vicem,   sicut   dilexi  vos.    Maiorem  hac  di-  13 10,12.  υ  3,16. 
lectionem  nemo  habet,  ut  animam  suam  ponat 

-  quis  pro  amicis  suis.  Vos  amici  mei  estis,  si  14  8'328,2ο?  12'5°5 
feceritis  (juae  ego  praecipio  vobis.    Iam  non  15  Act  20,27. 
dicam  vos  servos:  quia  servus  nescit  quid 

faciat  dominus  eins.  Vos  autem  dixi  amicos: 
quia  omnia  quaecumque  audivi  a  Patre  meo, 
nota  feci  vobis.  Non  vos  me  elegistis:  sed  16  i3,is;  6,70. 
ego  elegi  vos,  et  posui  vos  ut  eatis,  et 
fructum  aiferatis:  et  fructus  vester  maneat: 
V  *  ui  quodcumque  petieritis  Patrem  in  nomine 
^o8  meo,  det  vobis.  Haec  mando  vobis,  ut  diligatis  17 

invicern.  Si  mundus  vos  odit :  scitote  quia  18  7,7.  1  j  3,13. 
me  priorem  vobis  odio  habuit.    Si  de  mundo  19  1  j  4,5.  17,14. 

L  6,22. 


15,tf  aruit  |  eos  |  mittunt  |  ardent 
13  >  quis  ponat 
15  dico  ι  facit 

279 


15,20-16,6.    SECVNDVM  10ANNEM. 


fuissetis:  mundus  quod  suum  erat  diligeret: 
quia  vero  de  mundo  non  estis,  sed  ego  elegi 
vos  de  mundo,  propterea  odit  vos  mundus. 
i3,ie.  20  Mementote  sermonis  mei,  quern  ego  dixi  vobis :  γ 
Mt  io,24,  eg^.  servus  maior  domino  suo.    *  Si  me  -40 

persecuti  sunt,  et  vos  persequentur:  si  ser- 
raonem  meum  servaverunt,  et  vestrum  serva- 

141 

10,22  ;  i6,:;.  21  bunt.    Sed  haec  omnia  facient  vobis  propter  τ 
M^ivs!      nomen  meum :  *  quia  nesciunt  eum,  qui  misit  γ 
22  me.   Si  non  venissem,  et  loeutus  fuissem  eis, 
peccatum  non  haberent:  nunc  autem  excusa-  10 
5'23,  LcJioIie!  %3  tionem  non  habent  de  peccato  suo.    Qui  me  γ 
i4,ii.24  odit:  et  Patrem  meum  odit.    Si  opera  non'45 
fecissem  in  eis,  quae  nemo  alius  fecit,  pec- 
catum non  haberent:  nunc  autem  et  viderunt, 
ps  35,i9;  69,5.  25  et  oderunt  et  me,  et  Patrem  meum.    Sed  ut 
adimpleatur  sermo,  qui  in  lege  eorum  scriptus 
14,26.  l  24,49. 26  est  :  Quia  odio  habuerunt  me  gratis.  Cum 
autem  venerit  Paraclitus,  quern  ego  mittam 
vobis  a  Patre,  spiritum  veritatis,  qui  a  Patre 
procedit,  ille  testimonium  perhibebit  de  me: 
Act  iflfbjs  27  et  vos  testimonium  perhibebitis,  quia  ab  initio 
i4,2'.,  16  mecum  estis.       Haec  loeutus  sum  vobis,  ut 
9,22.  2  non  scandalizemini.  Absque  synagogis  facient 

Mt  5,11;  24,«.  *        ,  ,  ,  ·  ·    *    *      a»    * .  Ι4β 

l  6,22.      vos :  *  sed  venit  nora,  ut  omms,  qui  mterncit  T 

vos,  arbitretur  obsequium  se  praestare  Deo. 
i5,2i.  3  et  haec  facient  vobis,   quia  non  noverunt 
lc  22,53.  4  Patrem ,  neque  me.    Sed  haec  loeutus  sum 
17'12,      vobis:  ut  cum  venerit  hora  eorum,  reminisca- 

mini ,   quia  ego  dixi  vobis.    *  Haec  autem  ^ 
vobis  ab  initio  non  dixi,  quia  vobiscum  eram: 
7,33.  5  Et  nunc  vado  ad  eum,  qui  misit  me;  et  nemo 
6  ex  vobis  interrogat  me,   Quo  vadis?  Sed 
quia  haec  loeutus  sum  vobis,  tristitia  implevit 

22  §  non  fuiss.        25  impleatur   |    >  me  hab. 
26  cf  14, 16      27  perhibetis  |   quia  ]  $  qui   {cf  p.  281) 

280 


Kara  Ιωανην       15,20-— lö,6* 


ήτε,  ό  κόσμος  äv  το  Ιδιον  έφίλει*  δτι  δέ  έκ  τον 
κόσμου  ούκ  έστέ,  άλλ'  έγώ  έξελεξάμην  υμάς  έκ 
του  κόσμου,   δια  τούτο  μισεί  ύμάς  ό  κόσμος. 
189,3  μνημονεύετε  τον  λόγου  οϋ  έγώ  εϊπον  ύμϊν  ούκ  20  ΐ3,ιβ. 

5»  ϊ     ~  1  »  ί»  μ  /  J         ~     Α       3      3      \  Mt  10.24· 

ιο,ιο  εστίν  δούλος  μείζων  του  κυρίου  αυτού,    ει  έμε 
έδιωξαν,  και  ύμάς  διώξουσιν  εί  τον  λόγον  μου 
'4ΐ,ι  έτήρησαν,  και  τον  ύμέτερον  τηρήσουσιν.    άλλα  21  ιβ,β. 

<ν  r  /  9  "*  ■    &    ι '    '  y     ν  ß         'M.t  5,1 1 ;  10,22· 

ταύτα  πάντα  ποιήσουσιν  εις  υμας  οια  το  όνομα     mc  18,13. 
jJ2j'J  μου,  *  δτι  ούκ  οϊδασιν  τον  πέμψαντά  με.    εί  μη  22  κ  ι,2ο. 

ήλϋΌν  και  έλάλησα  αύτοϊς,  άμαρτίαν  ούκ  εϊχοσαν 
\   νυν  δε  πρόφασιν  ούκ  έχουσιν  περί  της  άμαρτίας 

,     ~  c     ,     λ  -  *       ,  ,  ~    «ο    6.23.  1  J  2,23. 

14,10  αυτών,    ο  εμε  μισών  και  τον  πάτερα  μου  μισεί.  23  Lc'  10jl6>  ' 

ψο  εί  τα  έργα  μη  έποίησα  έν  αύτοϊς  α  ούδείς  άλλος  24  7,8ΐ;  9,4ΐ; 
έποίησεν,  άμαρτίαν  ούκ  εϊχοσαν  νυν  δε  και  έωρά-     ΐ2,87.  s',42. 
κασιν  και  μεμισήκασιν  και  έμε  και  τον  πατέρα 
μου.    άλλ'  Ινα  πλήρωση  ό  λόγος  ό  έν  τφ  νόμω  25ps85,i9;  β9,5. 

56  αύτών  γεγραμμένος  δτι  εμίαψάν  με  δωρεάν.   "Οταν  26  ΐ4,2β.  l  24,49. 
ελΰχι  δ  παράκλητος  ον  έγώ  πέμψω  ύμϊν  παρά  '  . 

του  πατρός,  το  πνεύμα  της  άληΰείας  δ  παρά  τον 
πατρός  έκπορεύεται,  έκεϊνος  μαρτυρήσει  περί  έμού* 
και  ύμεϊς  δε  μαρτυρείτε,  δτι  άπ'  άρχής  μετ'  έμού  27  Act  1,8?  5,32. 
έστε.    Ταύτα  λελάληκα  ύμϊν  Ινα  μη  σκανδαλι-ΐβ  14,29. Mt 24,25. 

Ιβ,ι  σΰήτε.    άποσυναγώγους  ποιήσουσιν  ύμας'  *  άλλ'  2  »»22.  12,42. 

ν  «  et  »es  '  e  '  χ,        s  /  *.  5,11  :  24,9. 

Ι    έρχεται  ωρα  ινα  πας  ο  άποκτεινας  υμας  οοξη  l  6,22. 

λατρείαν  προσφέρειν  τφ  &εφ.  και  ταύτα  ποιή·  3  15,21.  ι  j  8,1. 
σουσιν  δτι  ούκ  έγνωσαν  τον  πατέρα  ούδέ  έμε. 

άλλά  ταύτα  λελάληκα  ύμϊν  ινα  δταν  ελΰη  ή  ώρα  4  lc  22,58. 

,     ~  e    ~  13,19;  14,29; 

αύτων  μνημονευητε  αυτών,  οτι  εγω  ειπον  υμιν.  17,12. 
7,ιο  *  Ταύτα  δέ  ύμϊν  έ£  άρχής  ούκ  είπον,  δτι  μεΰ'  ύμών       ο  tooal 

α  „  ,  ^         ^  Λ         7,88 ;  13, 8Θ . 

ημην.    νυν  δε  ύπαγω  προς  τον  πέμψαντα  με,  και  5  u,5. 


ούδείς  έξ  ύμών  έρωτο.  με*  πού  ύπάγεις;  άλλ' δτι  6 
ταύτα  λελάληκα  ύμϊν,  ή  λύπη  πεπλήρωκεν  ύμών 


Mt  17,23. 


20  Τ  μου        16,2  Η  αποκτ.  [ν μας]        4  Τ—  αντων  1° 


20  τους  λογονς  ους      26  πέμπω      16,tf  πεπωρωκεν  got 
280 


16,7— 20*  Kata  Ιωανην 


14,16.26.28.  7  την  καρδίαν.    άλλ'  έγώ  την  άλήϋειαν  λέγω  ύμϊν, 
συμφέρει  ύμϊν  ϊνα  έγώ  άπέλΰω.     εάν  γαρ  μη 
άπέλΰω,  δ  παράκλητος  ού  μη  έλϋη  προς  ύμας·  \ 
ι  κ  14,24.  8  έάν  δε  πορευθώ,  πέμψω  αύτόν  προς  υμάς.    καί  Ι 
Act  24,25!     έλ$ών  έκεινος  έλέγξει  τον  κόομον  περί  άμαρτίας  \ 
8,1  κ  ι'ιβ!  9  καί  πε^  δικαιοσύνης  καί  περί  κρίσεως*  περί 
Act  5,8ΐ.  ίο  άμαρτίας  μέν,  δτι  ού  πιστεύονσιν  εις  έμέ'  περί 
'  '     δικαιοσύνης  δέ,  δτι  προς  τον  πατέρα  ύπάγω  καί 
i2,si;  14,8ο.  11  ούκέτι  ΰεωρεϊτέ  με·  περί  δέ  κρίσεως,  δτι  δ  άρχων 
ι  κ  8,ι.  12  τον  κόσμου  τούτον  κέκριται.    "Ετι  πολλά  έχω  57 
°  '  '     ύμϊν  λέγειν,   άλλ'  ού  δύνασθε  βαστάζειν  άρτι* 
Η,2β.  ι  j  2,27. 13  δταν  δέ  έλϋη  έκεϊνος,  το  πνεύμα  της  άληϋείας, 
ι  τ  4,ι!     όδηγήσει  ύμας  εις  την  άλήϋειαν  πάσαν  ·  ού  γάρ 
λαλήσει  άφ'  έαντον,  άλλ'  δσα  άκούει  λαλήσει,  και 
14  τα  έρχόμενα  άναγγελει  ύμϊν.    έκεϊνος  έμέ  δοξάσει, 
δτι  έκ  τον  έμον  λήμψεται  καί  άναγγελει  ύμϊν. 
ΐ7,ιο.  15  πάντα  δσα  έχει  δ  πατήρ  έμά  έστιν  *  δια  τοντο  \\ 

ειπον  δτι  έκ  τον  έμον  λαμβάνει  καί  άναγγελει 
ΐ4,ΐ9. 16  ύμϊν.       Μικρόν  και  ούκέτι  ϋεωρεϊτέ  με,  καί 

17  πάλιν  μικρόν  καί  δψεσϋέ  με.  είπαν  οϋν  έκ  των 
μαθητών  αύτοϋ  προς  ά?^λήλους*  τί  έστιν  τούτο 
δ  λέγει  ήμϊν  μικρόν  καί  ού  ϋεωρεϊτέ  με,  καί 
πάλιν  μικρόν  καί  δψεσϋέ  με;   καί*  δτι  ύπάγω  Ι 

18  προς  τον  πατέρα; 1  έλεγον  οϋν  τοντο  τί  έστιν  δ 

L  9,45. 19  λέγει  το  μικρόν;   ούκ  οιδαμεν  τί  λαλεϊ.    έγνω  5ί 
Ιησούς  δτι  ήϋε?^ον  αύτόν  έρωταν,  καί  εϊπεν  αύτοϊς 4 
περί  τούτον  ζητείτε  μετ'  άλλήλων  δτι  εϊπον 
μικρόν  καί  ού  ϋεωρεϊτέ  με,  καί  πάλιν  μικρόν  καί 
mc  ιβ,ιο.  20  δψεσϋέ  με;   άμήν  άμήν  λέγω  ύμϊν  δτι  κλαύσετε  , 
'  '     καί  θρηνήσετε  ύμεΐς,   ό  δέ  κόσμος  χαρήσεται· 

7  ου  μη  ελ'&η  :  Ε.Τ  ουκ  ελενσεται  8  και  1°  :  Κ  Και 

13  hT  εν  τη  αληϋεια  πααη  |  hK,  ακουοει  17  Β.Τ  ειπον  \ 

W  και  οτι         18  HB,  τι  εστίν  τοντο    |  Η—  το    |    Η  [τι 
λαλεί]       19  W  ο  Ιηο. 


13  εκείνος  νμας  οόηγ.        16  fin  -f-  οτι  εγω  νπαγω  προς 
τον  πάτερα  ΑΝαζ      19  επερωτηοαι  περι  τούτον 
281 


SECVNDVM  IOANNEM.  16,7-20. 


cor  vestrum.    Sed  ego  veritatem  dico  vobis :  7  11,16.26.28. 
expedit  vobis  ut  ego  vadam:  si  enim  non 
abiero,  Paraclitus  non  veniet  ad  vos :  si  autem 
abiero,  mittam  eum  ad  vos.    Et  cum  venerit  8  h^;24, 
ille,  arguet  mundum  de  peccato,  et  de  iustitia,      Act '24,25. 
et  de  iudicio.   de  peccato  quidem:  quia  non  9  3,18.  r  1,18. 
crediderunt  in  me : 1  de  iustitia  vero :  quia  ad  10  ^Js?1, 
Patrem  vado:  et  iam  non  videbitis  me:  De  11  12,31;  11,30. 
iudicio  autem:  quia  princeps  buius  mundi  iam 
iudicatus  est.     Adhuc  multa  habeo  vobis  cli-  12  1  κ  3,i. 
cere :  sed  non  potestis  portare  modo.    Cum  13  11,26. 1  j  2,27. 
autem  venerit  ille  Spiritus  veritatis,  docebit      it  SJi.' 
vos  omnein  veritatem.  non  enim  loquetur  a 
semetipso:  sed  quaecumque  audiet  loquetur, 
et  quae  Ventura  sunt  annunciabit  vobis.    Ille  14 
me  clarificabit:  quia  de  meo  accipiet,  et  an- 

-3  nunciabit  vobis.    Omnia  quaecumque  habet  15  17,10. 

^  Pater,  mea  sunt.  *Prepterea  dixi:  quia  de  meo 

accipiet,  et  annunciabit  vobis.     Modicum,  et  16  11,19. 
iam  non  videbitis  me:  et  iterum  modicum,  et 
videbitis  me:  quia  vado  ad  Patrem.    Dixerunt  17 
ergo  ex  discipulis  eius  ad  invicem:  Quid  est 
hoc,  quod  dicit  nobis:  Modicum,  et  non  vide- 
bitis me :  et  iterum  modicum,  et  videbitis  me, 
et  quia  vado  ad  Patrem?    Dicebant  ergo:  18 
Quid  est  hoc,  quod  dicit,  Modicum?  nescimus 
quid  loquitur.    Cognovit  autem  Iesus ,  quia  19  l  9,45 
volebant  eum  interrogare,  et  dixit  eis:  De  hoc  y'2, 
quaeritis  inter  vos  quia  dixi,  Modicum,  et  non 
videbitis  me:  et  iterum  modicum,  et  videbitis 
me.    Amen ,  amen  dico  vobis :  quia  plora-  20 
bitis,  et  flebitis  vos,  mundus  autem  gaudebit: 

(ad  i?.280)  16,5  —  vobis  4  eorum,  ]  $  —  ,  I  inc. 
ν.  5  Haec  a.)       5  et  1°  ]  at  |  >  me  misit 

7  cf  14, 16  8  venerit ,  ille  arg.  9  credunt 
11  >  mundi  huius  |  —  iam       17  me?  et  quia 

281 


16,21-33.     SECVNDVM  IOANNEM. 


vos  autem  contristabimini,  sed  tristitia  vestra 
is  26,i7.  21  vertetur  in  gaudium.  Mulier  cum  parit,  tristi- 
tiam  habet,  quia  venit  hora  eius:  cum  autem 
pepererit  puerum,  iam  non  meminit  pressurae 
propter  gaudium :  quia  natus  est  homo  in 
is  66,i4.  22  mundum.    Et  vos  igitur  nunc  quidem  tristi- 
20,2°*      tiam  habetis ,  iterum  autem  videbo  vos ,  et 
gaudebit  cor  vestrum:  et  gaudium  vestrum 
11,20.  ii,i3.i4.  23  nemo  tollet  a  vobis.    Et  in  illo  die  me  non 
1  MtV,*!      rogabitis  quidquam.  *Amen,  amen  dico  vobis:  ^ 
mc  n,24.      siquid  petieritis  Patrem  in  nomine  meo,  dabit 
i5,n  ;  17,13.24  vobis.  Usque  modo  non  petistis  quidquam  in 
1  J  1,4'      nomine  meo:  Petite,  et  accipietis,  ut  gaudium 
io,6. 25  vestrum  sit  plenum.       Haec  in  proverbiis 
locutus  sum  vobis.    Venit  hora  cum  iam  non 
in  proverbiis  loquar  vobis,  sed  palam  de  Patre 
26  annunciabo  vobis.  in  illo  die  in  nomine  meo 
petetis:  et  non  dico  vobis  quia  ego  rogabo 
i4,2i.  27  Patrem  de  vobis:  Ipse  enim  Pater  amat  vos, 
quia  vos  me  amastis,  et  credidistis,  quia  ego 
28  a  Deo  exivi.    Exivi  a  Patre,  et  veni  in  mun- 
dum: iterum  relinquo  mundum,  et  vado  ad 
25.29  Patrem.     Dicunt  ei  discipuli  eius:  Ecce  nunc 
palam  loqueris,  et  proverbium  nullum  dicis. 
2,25.  30  nunc  scimus  quia  scis  omnia ,  et  non  opus 
est  tibi  ut  quis  te  interroget:  in  hoc  credimus 
31  quia  a  Deo  existi.  Respondit  eis  Iesus :  Modo  ~2 
zeh  13,7.  32  creditis?    Ecce  venit  hora,  et  iam  venit,  ut 

Mt  26,31  45.  τ  .    .  .  ·  ·  , 

mc  :4,27.5o.      dispergamini  unusquisque  in  propria ,  et  me 
8,29;  19,27.      solum  relinquatis :  et  non  sum  solus,  quia 
u,27.  r  5,1.  33  Pater  mecum  est.  Haec  locutus  sum  vobis,  ut^3 


26  -  in  Ρ 

27  amatis 


282 


Kara  Ιωανην         16,2 1— 33. 


ύμεις  λυπηΰήσεσΰε,  αλλ*  ή  λύπη  ύμών  είς  χαράν 
γενήσεται.    ή  γυνή  δταν  τίκτη  λύπην  έχει,  δτι  21  ΐβ  2β,ΐ7. 
ήλΰεν  ή  ώρα  αυτής·  δταν  δέ  γέννηση  το  παιδίον,  ' 
ούκέτι  μνημονεύει  της  ΰλί'ψεως  δια  την  χαράν 
οτι  έγεννήΰη  άνθρωπος  είς  τον  κόσμον.  καί  ύμεϊς  22  is  ββ,π. 
οϋν  νυν  μεν  λύπην  έχετε*  πάλιν  όέ  όψομαι  ύμάς,  ' 
I     καί  χαρήοεται  ύμών  ή  καρδία,  καί  την  χαράν 

ύμών  ούδεϊς  αίρει  άφ'  ύμών.    καί  εν  εκείνη  τη  23  ι*,2ο.  u.is.u. 
?ΐ5ο,4  ήμερα  έμέ  ούκ  έρωτήοετε  ούδέν.  *  άμήν  άμήν  λέγω     Lt  76,7.4, 
ύμιν,  αν  τι  αίτήοητε  τον  πατέρα  δώοει  ύμϊν  έν     Mc  11,24' 
τφ  ονόματι  μου.    έως  άρτι  ούκ  ήτήσατε  ούδέν  24  ΐδ,ιι ;  π,ιβ. 
έν  τφ  ονόματι  μον  αιτείτε,  και  λήμψεοΰε,  Iva  fji*'""' 
59  ή  χαρά  ύμών  ή  πεπληρωμένη.        Ταύτα  έν  παροι-  25  ιο,β. 
151)10  μίαις  λελάληκα  ύμιν  ·  έρχεται  ώρα  δτε  ούκέτι  έν 
παροιμίαις  λαλήσω  ύμϊν,  άλλά  παρρησία  περί 
του  πατρός  άπαγγελώ  ύμιν.    έν  έκείνη  τη  ήμέρα  26 
έν  τφ  όνόματί  μου  αίτήσεσΰε,  καί  ού  λέγω  ύμιν 
δτι  έγώ  έρωτήσω  τον  πατέρα  περί  ύμών9  αύτός  27  μ,μ. 
γάρ  ό  πατήρ  φιλει  ύμάς,  δτι  ύμεις  έμέ  πεφιλή-  6,20' 
κατε  και  πεπιστεύκατε  δτι  έγώ  παρά  ΰεοϋ  έξηλ- 
ΰον.  έξήλΰον  έκ  του  πατρός  και  έλήλυΰα  είς  τον  28 
κόσμον*  πάλιν  άφίημι  τον  κόσμον  καί  πορεύομαι 
60)  προς  τον  πατέρα.       Λέγουσιν  οί  μαΰηται  αύτοϋ  *  29  26. 
ιδε  νυν  έν  παρρησία  λαλείς,  καί  παροιμίαν  οΰόε- 
μίαν  λέγεις,    νυν  οιδαμεν  δτι  οιδας  πάντα  καί  30  2.26. 
ού  χρείαν  έχεις  Ινα  τις  σε  έρωτή,·  έν  τούτω  πι- 
,4  στεύομεν  δτι  άπό  ϋ'εοϋ  έξήλΰες.    άπεκρίβη  αύτοις  31 
Ιησούς*  άρτι  πιστεύετε;   ιδού  έρχεται  ώρα  καί  32  ζ<*  is,7. 
έλήλυνεν  ινα  σκοοπισνήτε  έκαστος  είς  τα  ιδια     mc  u,27.6o. 

8  29*19  27. 

κάμέ  μόνον  άφήτε*  καί  ούκ  ειμί  μόνος,  δτι  ό 
«.ίο  πατήρ  μετ'  έμού  έστιν.   ταύτα  λελάληκα  ύμιν  ίνα  33  u,27.  r  β,ι. 

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^  1  J  6,4. 

22  KR  αρει        23  Κ  ονόεν        27  &εον  (sic  Ti-Gr)  : 
HR  του  πατρός       31  W  ο  Ιησ.   |   W  '  pro  ; 


21  ωρα  :  ήμερα    \    ύ^λιφ.  :  λύπης  22  εξετε  ΑΏΝ 

23  πατ.  εν  τω  ο.  μ.  ό.  υ.  ΑΏΝαζ  28  —  εξηλΰ.  ex  τ. 
ματ  ρ. 

282 


17fi—i2.  Kara  Ιωανην 


έν  έμοι  είρήνην  εχητε.    εν  τφ  κόομφ  βλίψιν  έχετε* 
άλλα  ΰαροεϊτε,  έγώ  νενίκηκα  τον  κόομον. 
ιι,4ΐ.  17      Ταντα  έλάλησεν   Ίηοονς,  κάί  έπάρας  τους  61 
18,1'     όφΰαλμονς  αύτοϋ  είς  τον  ούρανον  εϊπεν*  πάτερ , 
έλήλνΰεν  ή  ώρα*  δόξαοόν  σον  τον  νίόν,  Ινα  ό 
Mt  9,β;  ιι,27.  2  νιος  δοξάοχ)  οέ,  καΰώς  εδωκας  αϋτφ  έξονοίαν 
πάσης  οαρκός,  Ινα  παν  δ  δέδωκας  αϋτφ  δώοχι 
iThil'  3  αντοιζ  ζωήν  αιώνων,    αντη  δέ  έοτιν  ή  αιώνιος 
ζωή,  ϊνα  γινώσκωοιν  σε  τον  μόνον  άληΰινδν  ΰεόν 
*»84.  4  και  ον  άπέοτειλας  Ίησονν  Χριστόν.    έγώ  οε  έδό- 
ξασα  έπι  της  γης,  το  έργον  τελειώοας  δ  δέδωκάς 
24.  ι,ι.  Ph 2,6.  5  μοι  ίνα  ποιήσω*  και  νυν  δόξαοόν  με  ού,  πάτερ, 
παρά  οεαντφ  τη  δόξη  ή  εϊχον  προ  τον  τον  κόομον 
9'  η  Vi?  6  ε^ναί  ^α^ά  οο  ί.      Έφανέρωοά  οον  το  όνομα  τοις 
άνΰρώποις  οϋς  έδωκάς  μοι  έκ  τον  κόομον.  οοϊ 
ήοαν  κάμοι  αντονς  εδωκας,  και  τον  λόγον  οον 
7  τετήρηκαν.    ννν  εγνωκαν  ότι  πάντα  δοα  δέδωκάς 
ιβ,8ο.  8  μοι  παρά  οον  είσιν*  ότι  τα  ρήματα  α  εδωκάς  μοι 
δέδωκα  αντοις,  και  αντοι  ελαβον,  και  έγνωοαν 
άληΰώς  ότι  παρά  οον  έξήλΰον,  και  έπίοτενοαν 
6,87.44.65.  9  ότι  ον  με  άπέοτειλας.    έγώ  περί  αύτών  έρωτώ* 
ού  περί  τον  κόομον  έρωτώ,  άλλα  περί  ων  δέ- 
ΐ6,ΐ6.  L  ΐδ,δΐ.  ίο  δωκάς  μοι,  ότι  οοί  είοιν,  1  και  τα  έμά  πάντα 
οά  έοτιν  και  τα  οά  έμά,   και  δεδόξαομαι  έν 
Mt1???  11  α^τΌϊ$·   Και  °νχέτι  ειμί  έν  τφ  κόομφ,  και  αύτοί 
έν  τφ  κόομφ    είοίν ,    κάγώ   προς   οε  έρχομαι, 
πάτερ    άγιε,    τήρησον    αύτονς   έν   τφ  όνόματί 
οον  φ  δέδωκάς  μοι,  ϊνα  ώοιν  εν  καΰώς  ήμεις. 
β,89'ΐ88θ8ί  12  °τε  ^ετ'  α^τών,  έγώ  έτήρονν  αύτοϋς  έν  τφ 

ΐΊΙσε·  2  HR  όωοει  3  Τ  γινωσκονσιν  |  σέ :  Β.  οε  δηιϊιην 
6  καμοι :  RT  και  εμοι  7  hrl  -|  εγνων  |-  2  εγνωκα  \  Κ  εόωκας 
8  εόωκας  :  h  όεόωκας  11  αντοι :  hRW  ούτοι  \  έρχομαι :  ηΓ-}- 
'ονκετι  ειμι  εν  τω  κοομω,  και  εν  τω  κοσμώ  ειμι  |  W πατήρ 


Ρβ  41,10;  109,8. 


33  εξετε  Ώαζ*  17,2  όωο.  αυτοις  :  εχη  3  fin  -f  β*ς  τοντον 
τον  κόομον  4  ετελειωοα  Χαζ  8  ρημ. :  -f-  οον  10  εόοξαοας  με 
11  οον  :  -|-  και  οτε  ημην  μετ  αντων  εγω  ετηρονν  αντονς  εν  τω 
ονόματι  οον       12  αντων  :  -{·  εν  τω  κοομω  ΑΝαζ 


SECVNDVM  IOANNEM.  17,1-12.' 


in  me  pacem  habeatis.    In  mundo  pressuram 
habebitis:  seel  confidite,  ego  vici  mundum. 

Haec  locutus   est  Iesns :   et   sublevatis  17  *Mi;  13,1, 
oculis  in  caelum ;  dixit :   Pater  venit  hora, 
clariiica  filium  tuum ,  ut  lilius  tuns  clarificet 
te :  Sicut  dedisti  ei  potestatem  omnis  camis,  2  Mt  11,27. 
ut  bmne,   quod  dedisti  ei,   det  eis  vitam 
aeternam.    Haec  est  autem  vita  aeterna :  Ut  3  1  j  5,20. 
cognoscant  te,  solum  Deum  verum,  et  quem      1  rh 
misisti  lesum  Christum.    Ego  te  clarificavi  4  4,34. 
super  terrain:  opus  consumniavi,  quod  dedisti 
mihi  ut  faciam:  et  nunc  clarifica  me  tu  Pater  5  24.  1,1.  i>h2,o. 
apud  temetipsum,  claritate,  quam  habui  prius, 
quam  mundus  esset ,  apud  te.       Manifestavi  6  9.  Mt  0,9. 
nomen  tuum  hominibus,  quos  dedisti  mihi  de 
mundo:  Tui  erant,  et  mihi  eos  dedisti:  et 
sermonem  tuum  servaverunt.    Nunc  cognove-  7 
runt  quia  omnia,  quae  dedisti  mihi,  abs  te 
sunt:  quia  verba,  quae  dedisti  mihi,  dedi  eis:  8  10,30. 
et  ipsi  acceperunt,  et  eognoverunt  vere  quia 
a  te  exivi,  et  crediderunt  quia  tu  me  misisti. 
Ego  pro  eis  rogo:  Non  pro  mundo  rogo,  sed  9  6,37.44.65. 
pro  his,  quos  dedisti  mihi :  quia  tui  sunt :  1  et  10  10,15.  l  15,31. 
mea  omnia  tua  sunt,  et  tua  mea  sunt:  et 
clarificatus  sum  in  eis:    Et  iam  non  sum  in  11 10,30. 
mundo ,  et  hi  in  mundo  sunt ,  et  ego  ad  te      Mt  6'13' 
venio.  Pater  sancte,  serva  eos  in  nomine  tuo, 
quos  dedisti  mihi:  ut  sint  unum,  sicut  et  nos. 
Gum  essem  cum  eis,  ego  servabam  eos  in  126,3y. 

Ps41,10;  109,8. 


17,3  >  verum  deum 
5  J  iieret 


283 


17,13-25.     SECVNÜVM  10ANNEM. 


2  τη  2,3.      nomine  tuo.   Quos  cledisti  mihi,  custodivi:  et 
nemo  ex  eis  periit ,  nisi  filius  perditionis ,  ut 
i5,n;  16,24.  13  Scriptum  impleatur.  Nunc  autem  ad  te  venio: 
1  J  1,4'      et  haec  loquor  in  mundo,  ut  habeant  gaudium 
i5,i9.  14  meum  impletum  in  semetipsis.    Ego  dedi  eis 
sermon em  tuum,  et  mundus  eos  odio  habuit, 
2 τη  3,3.      quia  non  sunt  de  mundo,  sicut  et  ego  non 
m  e'isi  15  sum  de  mundo.    Non  rogo  ut  tollas  eos  de 
l  22,32.  ^  munc|0)  se(}  u^  serves  eos  a  malo.   De  mundo 

non  sunt,  sicut  et  ego  non  sum  de  mundo. 
6,03. 17  1  Sanctifica  eos  in  veritate.  Sermo  tuus  Veritas 
2o,2i.l8  est.    Sicut  tu  me  misisti  in  mundum,  et  ego 
η  ιο,ιο.  19  misi  eos  in  mundum.    Et  pro  eis  ego  sancti- 
fico  meipsum:  ut  sint  et  ipsi  sanctificati  in 
ö.  20  veritate.       Non  pro  eis  autem  rogo  tantum, 
sed  et  pro  eis,  qui  credituri  sunt  per  verbum 
α  3,28.  21  eorum  in  me :  ut  omnes  unum  sint ,  sicut  tu 
Pater  in  nie,  et  ego  in  te,  ut  et  ipsi  in  nobis 
unum  sint :  ut  creclat  mundus ,  quia  tu  me 
Act  4,32.  22  misisti.  Et  ego  claritatem,  quam  dedisti  mihi, 
dedi  eis:  ut  sint  unum,  sicut  et  nos  unum 
ι  κ  6,i7.  23  sumus.  Ego  in  eis,  et  tu  in  me :  ut  sint  con- 
'  *      summati  in  unum:  et  cognoscat  mundus  quia  tu 
me  misisti,  et  dilexisti  eos,  sicut  et  me  dilexisti. 
io,29;  12,26.32.  24  Pater,  quos  dedisti  mihi,  volo  ut  ubi  sum  ego, 
et  illi  sint  mecum :  ut  videant  claritatem  meam, 
quam  dedisti  mihi:  quia  dilexisti  me  ante  con- 
25  stitutionem  mundi.    Pater  iuste,  mundus  te  γ 
non  cognovit,  ego  autem  te  eognovi :  *  et  hi  ^ 

ι  12  $  ego  custod.  I  his  |  perivit 

14  >  odio  eos        15  a  ]  ex 
18  —  tu  I  §  ita  et        20  eis  1°  j  Iiis 

21  >  mund.  credat 

22  &  quam  tu  |  illis  |   —  et  2° 

24  >  ego  sum 

25  et  mundus 

284 


Κατ  α  Ιωανην  17,13— S5# 


όνόματί  σου  φ  όέόωκάς  μοι,  καϊ  έφύλαξα,  καϊ     a  Th  2,8. 

ούόείς  έξ  αυτών  άπώλετο  ει  μη  ό  υιός  της  άπω- 

λείας,  Ινα  ή  γραφή  πληρωμή,    νυν  δέ  προς  οέ  13  s,29;  ιβ,ιι·, 

»  et        5f  1β,24. 

έρχομαι,  και  ταύτα  λαλω  εν  τφ  κοομφ  ινα  εχωσιν     ι  j  ι,*. 
την  χαράν  την  έμήν  πεπληρωμένην  εν  έαυτοϊς. 
εγώ  δέδωκα  αϋτοϊς  τον  λόγον  σον,  και  ό  κόσμος  14  ΐδ,ι». 
έμίσησεν  αύτούς,  δτι  ουκ  είοίν  εκ  του  κόσμου 
καΰώς    εγώ    ούκ    ειμί   έκ   του    κόσμου.     οϋκ  15  2  Th  e,s. 
έρωτώ  Iva  άρης  αυτούς  έκ  του  κόσμου,  άλλ9  Iva     m  β,Ίβ.' 
τήρησης  αυτούς  έκ  του  πονηρού,    έκ  του  κόσμου  16  L  22'82, 
ούκ  είσίν  καϋώς  έγώ  οϋκ  ειμί  έκ  του  κόσμου, 
άγίασον  αύτούς  έν  τη  άληΰεία·  6  λόγος  ό  σος  17  β,ββ. 
άλήΰειά  έστιν.    καΰώς  έμέ  άπέστειλας  εις  τον  18  20,21. 
κόσμον,  κάγώ  απέστειλα  αύτούς  εις  τον  κόσμον 
και  ύπέρ  αύτών  [έγώ]  αγιάζω  έμαυτόν,  ινα  ώσιν  19  η  2,ιι;  ιο,ιο. 
και  αύτοι  ήγιασμένοι  έν  άληΰεία.        Οϋ  περί  20  β.  ι  j  1,3. 
τούτων  δε  έρωτώ  μόνον,  άλλα  και  περί  των  πι- 
I    στευόντων  δια  του  λόγου  αύτών  εις  έμέ,  ινα  πάντες  21  ιι.  α  8,28. 
%ν  ώσιν,  καΰώς  σύ,  πατήρ,  έν  έμοι  κάγώ  έν  σοι, 
Ινα  και  αύτοι  έν  ήμϊν  ώσιν,  ινα  6  κόσμος  πιστεύη 
δτι  σύ  με  άπέστειλας.  κάγώ  την  δόξαν  ην  δέδωκάς  22  Act  4,82. 
μοι  δέδωκα  αύτοις,  ινα  ώσιν  εν  καΰώς  ήμεις  εν 
έγώ  έν  αύτοϊς  και  σύ  έν  έμοί,  ινα  ώσιν  τετελειω-  23  ι  κ  β,π. 
μένοι  είς  έν,  ινα  γινώσκη  ό  κόσμος  δτι  σύ  με     ε  ι,'ίβ. 

Ϊάπέστειλας  καϊ  ήγάπησας  αύτούς  καΰώς  έμε  ήγά- 
πησας.       Πατήρ,  δ  δέδωκάς  μοι,  Φέλω  ίνα  δπου  24  10,29 ;  ΐ2,2β.82; 
είμι  έγώ  κάκεινοι  ώσιν  μετ'  έμοϋ,  ίνα  ΰεωρώσιν  ειΪ 
την  δόξαν  την  έμήν,  ην  δέδωκάς  μοι  δτι  ήγάπησάς 
84,8  με  προ  καταβολής  κόσμου,    πατήρ  δίκαιε,  και  δ  25 
*,ιο  κόσμος  σε  ούκ  εγνω,  έγώ  δέ  σε  εγνων,  *  και  ούτοι 


19  [ε/ω] :  RW— Τ  21  εν  ημιν  :  hr  -f  I  W  πιοτενση 
23  ηγαπηαας  1°  :  hr  ηγαπηαα  24  Η  εμήν  |  όεό.  2°  :  hW 
εόωκας  |  Η  μοι,  οτι 


12  —  ω  όεό.  μοι  Ν*  14  —  κα#ως  .  .  .  χοομον  20  ηι~ 
οτεναοντων  22  εν  :  το  εν      23  εις  το  εν  \  εμε  :  σν  με 

24  δ  :  ονς  ΛΝαζ  |   —  την  εμην 
284 


1^,26—18,1  u      Rata  ίωανψ 


κ  8,89.  26  έγνωσαν  δτι  σύ  με  άπέστειλας  ·  καί  έγνώρισα  αύτοις 
το  δνομά  σου  καί  γνωρίσω,  Ινα  ή  άγάπη  ην  ήγά- 
πησάς  με  έν  αϋτοΤς  ή  κάγώ  έν  αύτοίς. 

Mt  2β,8β. 

L  22,89.  18      Ταϋτα  είπών  Ίησοϋς  έξήλΰεν  συν  τοις  μαΰψ  62 
sm  16,28.     τ(χ~ς  αντο$  πέραν  τον  χειμάρρου  των  Κέδρων,™1 
2-11:        δπον  ήν  κήπος,  εις  ον  είσήλ^εν  αυτός  καί  οί 
\  JJ'iJljJ;  2  μαΦηταί  αύτον.    ήδει  δε  καί  Ιούδας  ο  πάρα-  ιβ7 « 
,  S2,17"B8.     διδοϋς  αύτον  τον  τόπον,  δτι  πολλάκις  σννήχφη 
h  21*87'  3  Ίησονς  έκεΐ  μετά  των  μαϋητών  αύτοϋ.    δ  οϋν  ΐδβ  ι 
Ιούδας  λαβών  την  σπειραν  και  έκ  των  άρχιερέων 
καί  [έκ]  των  Φαρισαίων  ύπηρέτας  έρχεται  έκεϊ 
19,28.  4  μετά  φανών  και  λαμπάδων  καί  δπλων.    Ίησοϋς  ™%ν 
οϋν  είδώς  πάντα  τα  έρχόμενα  έπ'  αύτον  έξήλΰεν  \ 
5  καί  λέγει  αύτοις'  τίνα  ζητείτε;  άπεκρίΰησαν  αύτφ· 
Ίησοϋν  τον  Ναζωραϊον.    λέγει  αύτοις*  έγώ  είμι. 
είστήκει  δε  και  Ιούδας  ό  παραδιδούς  αύτον  μετ' 
7,4β.  β  αύτών.    ώς  οϋν  ειπεν  αύτοϊς*  έγώ  είμι,  άπήλ$αν 
7  εις  τα  όπίσω  καί  έπεσαν  χαμαί.     πάλιν  οϋν 
έπηρώτησεν  αύτούς*  τίνα  ζητείτε;  οί  δε  είπαν 
Act  ιο,2ΐ.  8  Ίησοϋν  τον  Ναζωραϊον.    άπεκρίΦη  Ίησοϋς*  εϊπον 
ύμϊν  δτι  έγώ  είμι*  ει  οϋν  έμε  ζητείτε,  άφετε  τού- 
ΐ7,ΐ2.  9  τους  ύπάγειν  ϊνα  πληρωΨη  ό  λόγος  ον  είπεν, 
δτι  οϋς  δέδωκάς  μοι,  ούκ  άπώλεσα  έξ  αύτών  ού- 
ΐδ.  10  δένα.    Σίμων  οϋν  Πέτρος  έχων  μάχαιραν  εΐλκνσεν  leoji 
αύτήν  καί  επαισεν  τον  του  άρχιερέως  δοϋλον  καί 
άπέκοψεν  αύτοϋ  το  ώτάριον  το  δεξιόν   ήν  δε 
μι  2β,39.  Ii  δνομα  τφ  δούλω  Μάλχος.    είπεν  οϋν  ό  Ίησοϋς 

τφ  Πέτρω'  βάλε  την  μάχαιραν  είς  την  ϋήκην  *  τό  ιβψ 
ποτήριον  δ  δέδωκέν  μοι  δ  πατήρ,  οϋ  μη  πίω  αύτό;  \ 

18,1  των  Κέδρων  :  Η  hri  \-  Τ  του  Κέδρου    hraW  του  ϊ 
Κεόρών  h"  των  δένδρων    2  hW  μετα  τ.  μαΰ.  α.  εκεί    3  [εκ]  :  \ 
Τ— RW        5  αυτοις  :  T-f  Ιηοους  \  ειμι  :  hW-j-  Ιηαους  \ 
Η  ιοτηκει        6  W  απηλΰον        7  Τ  αυτούς  επηρωτηοεν  | 
Β,Τ  ειπον 


18,4  ιδων    5  Ναζαρηνον    10  τοτε  Σιμών  |  ωτιον  ΛΏΝζ 
285 


SECVNDVM  10ANNEM.  17,26-18,11. 


cognoverunt ,  quia  tu  me  misisti.    Et  notuin  26  κ  8,3». 
feci  eis  nomen  tuum,  et  notum  faciam:  ut 
dilectio,  qua  dilexisti  me,  in  ipsis  sit,  et  ego 
in  ipsis. 

Mt  26,36. 

ψ  Haec  cum  dixisset  Iesus,  egressus  est  18lQ22,3»?' 
cum  discipulis  suis  trans  Torrentem  Cedron,  2  Sm  15'2; 
ubi  erat  hortus,  in  quem  introivit  ipse,  et  2-11 : 

~  discipuli  eins.  Sciebat  autem  et  Iudas ,  qui  2  kc  11,43- 
tradebat  eum,  locum:  quia  frequenter  Iesus      JJ  oi'sT"5 

ψ  convener  at  illuc  cum  discipulis  suis.    Iudas  3 
ergo  cum  accepisset  cohortem,  et  a  Ponti- 
iicibus ,  et  Pharisaeis  ministros ,  *  venit  illuc 

^  cum  laternis,   et  facibus,  et  armis.    Iesus  4  19,2s. 
itaque  sciens  omnia,  quae  Ventura  erant  super 
eum,  processit,  et  dixit  eis:  Quem  quaeritis? 
1  Responderunt  ei :  Iesum  Nazarenum.    Dicit  5 
eis  Iesus:  Ego  sum.    Stabat  autem  et  Iudas, 
qui  tradebat  eum,  cum  ipsis.    Ut  ergo  dixit  6 
eis:  Ego  sum:  abierunt  retrorsum,  et  cecide- 
runt  in  terram.  Iterum  ergo  interrogavit  eos:  7 
Quem  quaeritis?    Uli  autem  dixerunt:  Iesum 
Nazarenum.  Respondit  Iesus:  Dixi  vobis,  quia  8  Act  10,21. 
ego  sum:  si  ergo  me  quaeritis,   sinite  hos 
abire.  Ut  impleretur  sermo,  quem  dixit:  Quia  9  17,12. 
quos  dedisti  mihi,  non  perdidi  ex  eis  quem- 

~  quam.    Simon  ergo  Petrus  habens  gladium  10 
eduxit  eum:  et  percussit-pontificis  servum:  et 
abscidit  auriculam  eius  dexteram.  Erat  autem 

γ1- nomen  servo  Malchus.  Dixit  ergo  Iesus  Petro:  11  Mt  26,3$. 
Mitte  gladium  tuum  in  vaginam.  Calicem, 
quem  dedit  mihi  Pater,  non  bib  am  illum? 


18,3  lanternis         4  dicit 
7  >  eos  interrog.         9  ipsis 
10  >  eius  auric.   |  dextram 
Η  —  tuum  \  %  non  vis  ut  b, 

285 


18,12—23.     SEGVNDVM  IOANNEM. 


Mt  2β^7-75. 12        Cohors  ergo ,  et  tribunus ,  et  ministri  Iu-  £ 
mc  i*'^-72.      daeorum  comprehenderunt  Iesum ,  et  ligave- 
'  "  '  13  runt  eum :    Et  adduxerunt  eum  ad  Annam  ~ 

primum,  erat  enim  socer  Caiphae,  qui  erat 
11,49.50.  14  pontifex  anni  illius.  Erat  autem  Caiphas,  qui 
consilium  dederat  Iudaeis:  Quia  expedit,  unum 
2o,3;  21,20. 15  hominem   mori   pro   populo.        Sequebatur  ~4 
Act  8,l#      autem  Iesum  Simon  Petrus ,  et  alius  disci- 
pulus.    *  Discipulus   autem  ille  erat  notus 
pontifici,    et   introivit   cum  Iesu  in  atrium 

16  pontificis.  Petrus  autem  stabat  ad  ostium  ψ 
foris.  *Exivit  ergo  discipulus  alius,  qui  erat 167 
notus  pontifici,  et  dixit  ostiariae:  et  introduxit 

17  Petrum.  Dicit  ergo  Petro  ancilla  ostiaria :  ψ 
Numquid  et  tu  ex  discipulis  es  hominis  istius  ? 

18  Dicit  ille:  Non  sum.  1  Stab  ant  autem  servi,  et  ~™ 
ministri  ad  prunas:  quia  frigus  erat,  ei  cale- 
faciebant  se:  erat  autem  cum  eis  et  Petrufe 

19  stans,  et  calefaciens  se.     Pontifex  ergo  inter- 
rogavit  Iesum  de  discipulis  suis,  et  de  doctrina 

7,14.26.  20  eius.   Respondit  ei  Iesus :  Ego  palam  locutus  ~ 
Mt  ιο,27.      sum  munäo:  ego  semper  docui  in  synagoga, 
et  in  templo,  quo  omnes  Iudaei  conveniunt: 
21  et  in  occulto  locutus  sum  nihil.    Quid  me  ^ 
interrogas?  interroga  eos,  qui  audierunt  quid 
locutus  sim  ipsis:  ecce  hi  sciunt  quae  dixerim 
i9,3.  22  ego.  Haec  autem  cum  dixisset,  unus  assistens  -·2 
et  23,2.      ministrorum  dedit  alapam  Iesu ,  dicens :  Sic 
23  respondes    pontifici  ?     Respondit   ei  Iesus  :  ™ 
Si  male  locutus  sum,  testimonium  perhibe 
de  malo:  si  autem  bene,  quid  me  caedis? 


13  caiapliae 

14  caiaphas 

18  calefiebant: 
21  sum 

286 


Kara  Ιωανην         18,12— 28* 


63      Ή  οϋν  άπειρα  καϊ  δ  χιλίαρχος  καϊ  οί  ύπηρέται  12    12-27 : 
β2>1  των  Ιουδαίων  οννέλαβον  τον  Ίησούν  καϊ  έδησαν     Sic  14,53-72. 
a,io  αϋτόν,  1  και  ήγαγον  προς  "Ανναν  πρώτον  ήν  γαρ  13  L  22>54~71· 
πενθερός  του  Καϊάφα,  ος  ήν  άρχιερεϋς  του  ένι- 
αυτοϋ  έκείνου  ·  ήν  δε  Καϊάφας  ό  ουμβουλεύοας  14 11,49.50. 
;   τοις  Ίονδαίοις  δτι  συμφέρει  ένα  άνθρωπον  άπο- 
w,4  θανεϊν  ύπέρ  του  λαοϋ.       Ήκολούθει  δε  τφ  Ίηοοϋ  15  2ο,β;  si.ao. 
6,10  Σίμων  Πέτρος  καί  άλλος  μαθητής.  *  ό  δε  μάθη-     Act  8,1' 
της  έκεϊνος  ήν  γνωστός  τφ  άρχιερει,  καί  ΰυνεισ- 
ήλθεν  τφ  Ιησού  είς  την  αύλήν  του  άρχιερέως, 
Β4  'ό  δε  Πέτρος  είστήκει  προς  τη  θύρα  έξω.*  έξηλθεν  16 
^»1  οϋν  δ  μαθητής  δ  άλλος  δ  γνωστός  του  άρχιερέως 
καί  εϊπεν  τη  θυρωρφ,  καί  είσήγαγεν  τον  Πέτρον. 
ββ,ι  λέγει  οϋν  τφ  Πέτρω  ή  παιδίσκη  ή  θυρωρός·  μη  17 

καί  συ  έκ  των  μαθητών  εϊ  του  άνθρώπου  τούτου; 
9,ιο  λέγει  έκεϊνος'  ούκ  είμί.    είστήκεισαν  δε  οί  δούλοι  18  25. 

καί  οί  ύπηρέται  άνθρακιάν  πεποιηκότες,  δτι  ψύχος     Zach  u,e  Lxx* 
ήν,  καί  έθερμαίνοντο*  ήν  δε  καϊ  δ  Πέτρος  μετ 
αϋτών  έστώς  καϊ  θερμαινόμενος.       Ό  οϋν  άρχιε-  19 
ρεύς  ήρώτησεν  τον  -Ίησονν  περϊ  των  μαθητών 
αύτού  καϊ  περϊ  της  διδαχής  αύτού.    άπεκρίθη  20  7,π.2β. 
Ι  αύτφ  Ιησούς*  έγώ  παρρησία  λελάληκα  τφ  κόσμω*     m  10,21 5  26,5δ' 
•   έγώ  πάντοτε  έδίδαξα  έν  συναγωγή  καϊ  έν  τφ  ίερφ, 
}  δπου  πάντες  οί  Ιουδαίοι  συνέρχονται,   καϊ  έν 
i*ip  κρυπτφ  έλάλησα  ουδέν,    τί  με  έρωτας;  έρώτησον  21 

τους  άκηκοότας  τί  έλάλησα  αϋτοις*   ιδε  οϋτοι 
72.1  οϊδασιν  α  εϊπον  έγώ.    ταύτα  δε  αύτού  είπόντος  22  ^.β- 

7  ~  »e  Act  23,2. 

εις  παρεστηκως  των  υπηρετών  εοωκεν  ράπισμα 
τφ  Ιησού  ειπών   ούτως  άποκρίνη  τφ  άρχιερει; 
8,ιο  άπεκρίθη  αύτφ  Ιησούς  ·  εί  κακώς  έλάλησα,  μαρτύ-  23 
ρησον  περϊ  τού  κακού*  εί  δε  καλώς,  τί  με  δέρεις; 

15  hW  γνωοτος  ην  16  Η  ιατηκει  |  HR  ΰυρωρω  και 
18  Η  ιστηκεισαν      20.23  W  ο  Ιηα. 

13  Καϊφα  14  απολεοΰαι  ANmf  15  ο  άλλος  CNm% 
16  ο  μ.  εκείνος  ος  ην  γνώριμος  τω  άρχιερει  JV  20  ηαντες  : 
ααντοτε  Ώαζ 


18,24—36·         Kara  Ιωανην 


175 


24  άπέστειλεν  ούν  αύτόν  ό  Άννας  όεόεμένον  προς  65 
ΐ8. 25  Καϊάφαν  τον  άρχιερέα.       Ήν  δε  Σίμων  Πέτρος  *J* 
έοτώς  xai  θερμαινόμενος,    εϊπον  οϋν  αύτφ*  μη 
χαί  συ  έχ  των  μαν^ητών  αύτοϋ  εϊ;  ήρνήσατο  έχεϊνος 

26  xai  εϊπεν  ούχ  ειμί.  λέγει  είς  έχ  των  δούλων 
τον  άρχιερέως,  συγγενής  ών  οδ  άπέχοψεν  Πέτρος 
το  ώτίον  ούχ  έγώ  οε  εϊδον  έν  τφ  χήπω  μετ' 

27  αύτον;  πάλιν  οϋν  ήρνήσατο  Πέτρος,  xai  εύώέως  ! 
άλέχτωρ  έφώνησεν. 

m  %71λΪ-8ο.  28       Άγονοιν  οϋν  τον  Ίηοοϋν  άπό  τον  Καϊάφα  είς  6$ 
Ml  sj'i-ss'     το  ποαίτώριον*  ήν  δέ  πρωι*  *  xai  αύτοι  ούχ  είσήλ- 

ΰον  είς  τό  πραιτώριον,  Ινα  μη  μιανΰώσιν  άλλα  [ 
ρβ  ββ,ΐ2.  29  φάγωοιν  τό  πάσχα.    έξήλθεν  ούν  ό  Πειλάτος  έξω  | 
προς  αύτούς  xai  φησίν*  τίνα  χατηγορίαν  φέρετε 
30  τον  άν&ρώπον  τούτον;  άπεχρίΰησαν  xai  είπαν 
αύτφ*  εί  μη  ήν  ούτος  χαχόν  ποιών,  ούχ  άν  αοι 
ΐ9,β.7.  31  παρεδώχαμεν  αύτόν.  εϊπεν  οϋν  αύτοϊς  ό  Πειλάτος* 
Act  18,15.     χύβετε  αύτόν  ύμεις,  xai  χατά  τόν  νόμον  ύμών 
χρίνατε  αύτόν.    εϊπον  αύτφ  ol  Ιουδαίοι*  ήμϊν 
8,u ;  8,28 ;  32  ούχ  εξεστιν  άποχτενναι  οϋδένα  *  Ινα  ό  λόγος  τον 
^fso^Q.     Ίησοϋ  πλήρωση  όν  εϊπεν  σημαίνων  ποίω  Φανάτω 

33  ήμελλεν  άποΰνήσχειν.       Είσήλϋεν  οϋν  πάλιν  είς  6^ 
τό  πραιτώριον  ό  Πειλάτος   xai  έφώνηοεν  τόν 
Ίησοϋν  xai  εϊπεν  αύτφ*  αν  εϊ  ό  βαοιλεύς  των 
Mt  ιβ,ιβ.  34  Ιουδαίων;    άπεχρίϋη    Ίησοϋς*    άφ'   έαυτοϋ  συ 
ι,ιι.  Mt  2ΐ,89.  35  τούτο  λέγεις,  ή  άλλοι  είπόν  οοι  περι  έμοϋ;  άπ- 
εχρίϋη ό  Πειλάτος*  μήτι  έγώ  Ίουδαιός  είμι;  τό 
έθνος  τό  σον  xai  οί  άρχιερείς  παρέδωχάν  οε  έμοί* 
8,23;  ΐ9,ιβ.36  τί  έποίηοας ;  άπεχρίϋη  Ίηοοϋς*  ή  βαοιλεία  ή  έμή 
L  ΐθ,ιί*  23',25'.     ούχ  εστίν  έχ  του  χόομου  τούτου  *  εί  έχ  τοϋ  χόομου 
τούτου  ήν  ή  βασιλεία  ή  έμή,  οί  ύπηρέται  άν  οί  έμοι 


27  W  ο  Πετρ.  29  HR  χαί  φησιν  31  HR—  ο  |  Τ— 
αυτόν  2°  |  ειπον  :  Τ+  ονν  83  Τ  εις  το  πραιτ.  πάλιν  34  HR 
απο  αεαντου  |   Τ  οοι  ειπον      36  HR  αν  post  ηγωνιζ. 

29  φέρετε  :  +  χατα  ΑΌΝαζ        34  —  ον  Χ* Ό       35  ο 

αρχιερενς  Ν* 

287 


SECVNDVM  IOANNEM.  18,24-36. 


~-  Et  misit  eum  Annas  ligatum  acl  Gaipham  pon-  24 
^tificem.       Erat  autem  Simon  Petrus  stans,  25 
et  calefaciens  se.  Dixerunt  ergo  ei:  Numquid 
et  tu  ex  diseipulis  eius  es?   Negavit  ille,  et 
dixit:  Non  sum.   Dicit  ei  unus  ex  servis  pon-  26 
tificis,  cognatus  eius,  cuius  absei dit  Petrus 
auriculam:  Nonne  ego  te  vidi  in  horto  cum 
illo?    Iterum  ergo  negavit  Petrus:  et  statim  27 
gallus  cantavit. 
~       Adducunt  ergo  Iesum  a  Gaipha  in  prae-  28  Mt2 ^IVi- 
^torium.    Erat  autem  mane:  *  et  ipsi  non  in-  l°23i-2'& 
troierunt  in  praetorium ,  ut  non  contamina- 
rentur,  sed  ut  manducarent  Pascha.    Exivit  29  ρ«  ββ,ΐ2. 
ergo  Pilatus  ad  eos  foras,  et  dixit :  Quam  ac- 
cusationem  affertis  adversus  hominem  hunc? 
Responderunt ,  et  dixerunt  ei:  Si  non  esset  30 
hie  malefactor,  non  tibi  tradidissemus  eum. 
Dixit  ergo  eis  Pilatus :  Accipite  eum  vos ,  et  31  19,6.7. 
secundum  legem  vestram  indicate  eum.  Dixe-      Act  18,15 
runt  ergo  ei  Iudaei:  Nobis  non  licet  interficere 
quemquam.    Ut  sermo  Iesu  impleretur,  quern  32  3,14 ;  8,2s,- 
dixit,  significant  qua  morte  esset  moriturus.  MtsoSSf" 
~  Introivit  ergo  iterum  in  praetorium  Pilatus,  33 

et  vocavit  Iesum,  et  dixit  ei:  Tu  es  rex  Iu- 
■0  daeorum  ?   Respondit  lesus :  A  temetipso  hoc  34  Mt  16,13. 
dicis,  an  alii  dixerunt  tibi  de  me?  Respondit  35  1,11.  Mt  a; 
Pilatus:  Numquid  ego  Iudaeus  sum?  Gens 
tua,  et  pontifices  tradiderunt  te  mihi:  quid 
fecisti?     Respondit   Iesus :    Regnum   meum  36  19,16.' 
non  est  de  hoc  mundo,    si  ex  hoc  mundo      L  23'25 
esset  regnum   meum ,    ministri   mei  utique 


24  caiaphan        2<;  —  ei 

28  caiapha  |   —  ut  2° 

32  >  esset  morte  - 

34  et  resp.  |  >  tibi  dix. 

5.5  §  pontif.  tui 

36  >  mundo  hoc   |   —  utique 

287 


18,37-19,6.   SECVNDVM  IOANNEM. 


decertarent  ut  non  traderer  Iudaeis :  nunc 
ι  τ  6,i3.  37  autem  regnum  meum  non  est  hinc.    Dixit  ~ 
itaque  ei  Pilatus:  Ergo  rex  es  tu?  Respondit 
Iesus :  Tu  dicis  quia  rex  sum  ego.    *  Ego  in  ~| 
hoc  natus  sum,  et  ad  hoc  veni  in  mundum, 
ut  testimonium  perhibeam  veritati :  omnis, 

38  qui  est  ex  veritate,  audit  vocem  meam.  Dicit 
ei  Pilatus:  Quid  est  Veritas?  Et  cum  hoc 
dixisset ,  iterum  exivit  ad  Iudaeos ,  *  et  dicit  y 

39  eis:  Ego  nullam  invenio  in  eo  causam.  Est183 
autem  consuetudo  vobis  ut  unum  dimittam 
vobis  in  Pascha:  vultis  ergo  dimittam  vobis 

40  regem  Iudaeorum  ?  Clamaverunt  ergo  rursum  ~ 
omnes,  dicentes:  Non  hunc,  sed  Barabbam. 
Erat  autem  Barabbas  latro. 

19        Tunc  ergo  apprehendit  Pilatus  Iesum,  et-f  ! 
2  flagellavit.    Et  milites  plectentes  coronam  de 
spinis,  imposuerunt  capiti  eius:  et  veste  pur- 
18,22.  3  purea  circumdeclerunt  eum.   Et  veniebant  ad 
eum,  et  dicebant:  Ave  rex  Iudaeorum:  et 

4  dabant  ei  alapas.       Exivit  ergo  iterum  Pi-  ~ 
latus  foras,  et  dicit  eis:  Ecce  adduco  vobis 
eum  foras ,  ut  cognoscatis  quia  nullam  inve- 

5  nio  in  eo  causam.  (Exivit  ergo  Iesus  portans  lf 
coronam  spineam,   et  purpureum  vestimen- 

6  tum:)  Et  dicit  eis:  Ecce  homo.  1  Cum  ergo  — 
vidissent  eum  Pontifices,  et  ministri,  clama-  j 
bant,  dicentes:  Crucifige,  crucifige  eum.  *Di-^ 
cit  eis  Pilatus:  Accipite  eum  vos ,  et  crucifi- 
gite:  *  ego  enim  non  invenio  in  eo  causam.1*0 


37  >  meam  vocem 

40  gpi  —  ergo  j  barabban 

19,3  have 

4  exiit  ,  it  5  I  —  ergo  |  >  in  eo  mil.  cans,  invenio 

5  >  spin,  cor  on. 

6  eum  2° 

288 


Κατα  Ιωανην       18,37— 19,6. 


ήγωνίζοντο,  Iva  μη  παραδοθώ  τοις  Ίουδαίοις*  νυν 
ο,4  όέ  ή  βασιλεία  ή  έμή  οϋκ  εστίν  εντεύθεν,     εϊπεν  37  ι  τ  β,ιβ. 

οϋν  αύτφ  δ  Πειλάτος  ·  ούκοϋν  βασιλεύς  εϊ  αύ;  \oW. 

άπεκρίΰη  ό  Ιησούς*  ον  λέγεις  δτι  βασιλεύς  είμι.  Αο26,29.25 
,ιο  *  έγώ  εις  τοϋτο  γεγέννημαι  και  εις  τοϋτο  έλήλυϋ'α 

εις  τον  κόσμον,  Ινα  μαρτυρήσω  τη  άληΰεία·  πάς 

ό  ών  εκ  της  άληΦείας  άκούει  μου  της  φωνής. 

1  λέγει  αύτφ  δ  Πειλάτος*  τί  έστιν  άλήΰεια;  38 
2,9  *  Και  τοϋτο  ειπών   πάλιν   έξήλΰεν  προς  τους 

Ιουδαίους,  και  λέγει  αϋτοις*  έγώ  ούδεμίαν  εύρίσκω 
8,4  έν  αύτφ  αίτίαν.    εστίν  δε  συνήθεια  ύμιν   Ινα  39  hi  27,16. 

ένα  άπολύσω  ύμϊν  έν  τφ  πάσχα*  βούλεσΰε  οϋν  Mc  1δ,β* 
4,ι  άπολύσω  ύμιν  τον  βασιλέα  των  Ιουδαίων;  έκραύ-  40  Act  8,14. 

γασαν  ονν  πάλιν  λέγοντες*  μη  τούτον,  άλλα  τον 
68  Βαραββάν.  ην  δε  ό  Βαραββάς  ληστής.        Τότε  19 
5>4  οϋν  έλαβεν  ό  Πειλάτος  τον  Ίησοϋν  και  έμαστί- 

γωσεν.   και  οί  στρατιώται  πλέξαντες  στέφανον  έξ  2  ι  κ  ι,2β. 

άκανΦών  έπέΰηκαν  αϋτοϋ  τη  κεφαλή,  και  ίμάτιον 

πορφυροϋν  περιέβαλον  αύτόν,  1  και  ήρχοντο  προς  3  ι«,22. 

αύτόν  και  ελεγον*  χαίρε  ό  βασιλεύς  των  Ιουδαίων 
6,9  και  έδίδοσαν  αύτφ    ραπίσματα.  Και  4 

έξηλΰεν  πάλιν  έξω  6  Πειλάτος  και  λέγει  αϋτοις* 

ϊδε  άγω  ύμιν  αύτόν  εξω,  Ινα  γνώτε  δτι  ούδεμίαν 
7,4  αίτίαν  εύρίσκω  έν  αύτφ.    έξήλΰεν  οϋν  δ  Ιησούς  5 

έξω,  φορών  τον  άκάνΰινον  στέφανον  και  το  πορ- 
\  φυροϋν  ίμάτιον.  και  λέγει  αϋτοις*  ιδού  δ  άνΰρω- 
!8,ι  πος.  δτε  οϋν  είδον  αύτόν  οί  άρχιερεις  και  οί  ϋπηρέ-  6  1  κ  i,2s. 

ται,  έκραύγασαν  λέγοντες*  σταύρωσον  σταύρωσον. 
>,ιο  *  λέγει  αύτοις  ό  Πειλάτος*  λάβετε  αύτόν  ύμεϊς  και 
ιο,9  σταυρώσατε*  *  έγώ  γαρ  ούχ  εύρίσκω  έν  αύτφ  αίτίαν. 

37  ο  2°  :  [Η]— W  I  Τ  λέγεις,  |  h  ειμι;  W+  εγω    39  Η 
[εν]  19,4  hT  Εξηλ&εν  πάλιν  ο  Πειλ.  εξω  |  hrT  οτι 

αιτιαν  ονγ¥  ευρίσκω.  δ  Η  [ο]  Ιηο.         6  Τ  ιόον  |  Τ— 

λέγοντες 

37  ειμι  :  -f-  β/ω  ΛΚΜζ         19,5  —  και  ηρχοντο  πρ. 
αντον  ΑΌζ      5  —  ο  1°  2°  Β 

288  ig 


19,7— 18.  Kata  Ιωανην 


6,i8;  io,3s.  7  1  άπεκρίϋησαν  αύτφ  οί  Ίου  dolor  ήμεις  νόμον  έχο-  i»i,ic 
'  '     μεν,  κοί  κατά  τον  νόμον  οφείλει  άποΰανεϊν,  οτι  υίόν 

8  $εον  έαντον  έποίησεν.       "Οτε  οϋν  ήκονσεν  ό  Πει-  ι»2,4 

9  λάτος  τούτον  τον  λόγον,  μάλλον  έφοβήΰη,  1  και  Ι 
είσήλ$εν  εις  το  πραιτώριον  πάλιν  κάί  λέγει  τφ 
Ιησού '  πό$εν  ει  ού;  ό  όέ  Ίν)οονς  άπόκρισιν  ούκ 

L  23,θ.  ίο  έόωκεν  αντφ.    λέγει  ούν  αντφ  ό  Πεώατος*  έμοί  ΐ93]κ 
ον  λαλείς;  ούκ  οιόας  οτι  έξονοίαν  έχω  άπολύσαί 
8,27;  ιο,ιβ.  π  σε  και.  έξονοίαν  εχω   οτανρώοαί  σε;  άπεκρίΰη 
ct  '  *     Ιησούς·  ούκ  είχες  έξονοίαν  κατ9  έμού  οϋόεμίαν  εί 
μη  ήν  όεόομένον  οοι  άνωΰεν  όιά  τούτο  ό  παρα- 
Act  17,7. 12  όούς  μέ  οοι  μείζονα  άμαρτίαν  έχει.    έκ  τούτον 
ό  Πειλάτος  έζήτει  άπολύσαι  αύτόν  οί  δε  Ίονόαιοι 
έκραύγασαν  λέγοντες*  έάν  τούτον  άπολύσης,  ούκ 
εϊ  φίλος  τού  Καίσαρος*  πας  ό  βασιλέα  έαντον 

13  ποιών  άντιλέγει  τφ  Καίσαρι.  Ό  οϋν  Πειλάτος 
άκούσας  των  λόγων  τούτων  ήγαγεν  έξω  τον  Ίησούν, 
και  έκάΰισεν  έπι  βήματος  εις  τόπον  λεγόμενον 

14  Λιΰόστρωτον ,  Έβραϊστι  όέ  Ταββαύά.  ήν  όέ 
παρασκενή  τού  πάσχα,  ώρα  ήν  ως  έκτη·  και  λέγει 

β.  15  τοις  Ίονόαίοις*  ιόε  6  βασιλεύς  ύμών.    έκρανγαοαν  ΐ94  ΐ 
ούν  έκεϊνοΐ'  άρον  άρον,  σταύρωσον  αύτόν.*  λέγει  ινψ 
αύτοις  ό  Πειλάτος  ·  τον  βασιλέα  ύμών  στανρώσω  ; 
άπεκρίϋησαν  οί  άρχιερεϊς·  ούκ  έχομεν  βασιλέα  εί 

Mt  277si-5o.  16  μή  Καίσαρα,    τότε  οϋν  παρέόωκεν  αύτόν  αύτοις 

Ml  llitll:     Ινα  στανρωΰη. 

17  *  Παρέλαβον  ούν  τον  Ίησούν  ·  1  και  βαστάζων  ιβ|| 
ön  22,β.     έαντφ  τον  στανρόν  έξήλΰεν  εις  τον  λεγόμενον 

Κρανίον  τόπον,  δ  λέγεται  Έβραϊστι  Γολγοθά; 

18  1  δπον  αύτόν  έσταύρωσαν,  *  και  μετ  αύτον  άλλονς  m 
όύο  έντεύΰεν  κάί  έντενΰεν,  μέσον  όέ  τον  Ίησούν. 


7  Τ—  αντω  10  Τ—  ονν  11  απεκρ.  :  HR-f-  αντω  |  Τ 
έχεις  |   TW  με  οοι  12  RT  εκραυγαζον  14  έκτη  : 

ηΓ  τρίτη         17  Η  αντω   |  h  Γολγό& 


13  τοντον  τον  λογον  ΚΝζ      16  fin  -f-  και  απηγαγον  Ααζ 


SECVNDVM  IOANNEM.  19,7-18, 


~  Responderunt  ei  Iudaei:  Nos  legem  habemus,  7  5,18^10,33. 
et  secundum  legem  debet  mori,  quia  filium  ' 

-^Dei  se  fecit.      Cum  ergo  audisset  Pilatus  8 
hunc  sermonem,  magis  timuit.    Et  ingressus  9 
est  praetorium  iterum:  et  dixit  ad  Iesum: 
Unde  es  tu?    Iesus  autem  responsum  non 

g  dedit   ei.    Dicit  ergo  ei  Pilatus :   Mihi  non  10 
loqueris?  nescis  quia  potestatem  habeo  cruci- 
rigere  te,  et  potestatem  habeo  dimittere  te? 
Respondit  Iesus:  Non  haberes  potestatem  ad-  11  ιο,ιβ. Actä,^; 
versum  me  ullam,  nisi  tibi  datum  esset  desuper. 
Propterea  qui  me  tradidit  tibi,  maius  pecca- 
tum  habet.  Et  exinde  quaerebat  Pilatus  dimit-  12  Act  17,7. 
tere  eum.    Iudaei  autem  clamabant  dicentes: 
Si  hunc  dimittis,  non  es  amicus  Caesaris.  omnis 
enim,  qui  se  regem  facit,  contraclicit  Caesari. 
Pilatus  autem  cum  audisset  hos  sermones,  13 
adduxit  foras  Iesum:  et  sedit  pro  tribunali,  in 
loco,  qui  dicitur  Lithostrotos,  Hebraice  autem 
Gabbatha.    Erat  autem  parasceve  Paschae,  14 
hora  quasi  sexta,  et  dicit  Iudaeis:  Ecce  rex 

V vester.    Uli  autem  clamabant:  Tolle,  tolle,  15·. 

^  crucifige   eum.    *  Dicit  eis  Pilatus :  Regem 
vestrum  crucifigam?  Responderunt  Pontifices: 

--Non  habemus  Regem,  nisi  Gaesarem.    Tunc  16  m  27,31-50. 

ψ  ergo  tradidit  eis  ilium  ut  crucifigeretur.  *  Susce-  l^s^Iö-I^ 
perunt  autem  Iesum,  et  eduxerunt. 

Et  baiulans  sibi  crucem  exivit  in  eum,  17  Gn  22,0. 
qui  dicitur  Galvariae,  locum,  Hebraice  autem 

ψ  Golgotha :  ubi  crucifixerunt  eum,  *  et  cum  eo  18 
alios  duos  hinc  et  hinc,  medium  autem  Iesum. 

ο  dicit        11  >  esset  dat.  |  >  trad,  me 

12  —  Et  I  —  enim 

13  aut.  ]  ergo  |  locum  |  lithostrotus 
15  Dixit        17  ~  autem 

18  >  eum  crucifix. 


19 


19,19-29.     SEGVNDVM  IOANNEM. 


19  Scripsit  autem  et  titulum  Pilatus:  et  posuit 
super  crucem.    Erat  autem  scriptum:  Iesus 

20  Nazarenus,  Rex  Iudaeorum.  Hunc  ergo  titu- 
lum multi  Iudaeorum  legerunt:  quia  prope 
civitatem  erat  locus,  ubi  crucilixus  est  Iesus : 
Et  erat  scriptum  Hebraice,  Graece,  et  Latine. 

21  Dicebant  ergo  Pilato  Pontifices  Iudaeorum : 
Noli  scribere,  Rex  Iudaeorum:  sed  quia  ipse 

22  dixit:  Rex  sum  Iudaeorum.  Respondit  Pilatus: 
Quod  scrip  si,  scripsi. 

23  Milites  ergo  cum  cruciiixissent  eum,  ac-1 
ceperunt  vestimenta  eius,  (et  fecerunt  quat- 
tuor  partes,  unicuique  militi  partem)  et  tuni- 
cam.  Erat  autem  tunica  inconsutilis,  desuper 

vs  22,t9. 24  contexta  per  totum.    Dixerunt  ergo  ad  in- 
vicem:  Non  scindamus  earn  ,  sed  sortiamur 
de  ilia  cuius  sit.    Ut  Scriptum  impleretur, 
dicens:  Partiti  sunt  vestimenta  mea  sibi:  et 
in  vestem  meam  miserunt  sortem.    Et  milites 
25  quiclem  haec  fecerunt.    Stabant  autem  iuxta 
crucem  lesu  mater  eius,  et  soror  matris  eius, 
13,23.  26  Maria  Cleophae,  et  Maria  Magdalene.  Cum 
vidisset  ergo  Iesus  matrem ,   et  discipulum 
stantem ,  quern  diligebat ,  dicit  matri  suae : 
16,32.  27  Mulier,  ecce  filius  tuus.  Deinde  dicit  discipulo: 
Ecce  mater  tua.  Et  ex  ilia  hora  accepit  earn 
i3,3;  18,4.28  discipulus  in  sua.     Postea  sciens  Iesus  quia1 

Ps  29  16 

'      omnia  consummata  sunt,  ut  consummaretur 
p8  β9,22.  29  Scriptum,  dixit:  Sitio.  Vas  ergo  erat  positum 
aceto  plenum.    Uli  autem  spongiam  plenam 
aceto ,   hyssopo   circumponentes ,  obtulerunt 

20  >  leg.  iud. 

24  impleatur        25  cleopae 

28  iam  omnia  |  dicit 

29  >  pos.  erat  |  hysopo 

290 


Κατα  Ιωανην  19,19—29. 


»Μ  ίγραψεν  δε  καί  τίτλον  δ  Πειλάτος  καί  Ιν^ηκεν  19 
έπί  τοϋ  οτανροϋ·  ήν  δε  γεγραμμένον*  ΙΗΣΟΥΣ  Ο 
ΝΑΖΩΡΑΙΟΣ  Ο  ΒΑΣΙΛΕΥΣ  ΤΩΝ  ΙΟΥΔΑΙΩΝ. 

,ιο  τοϋτον  οϋν  τον  τίτλον  πολλοί  άνέγνωοαν  των  Ίου-  20  η  13,12  β. 
δαίων,  δτι  έγγύς  ήν  δ  τόπος  της  πόλεως  δπον 
έοταυρώΰη  δ  Ίηοοϋς*  καί  ην  γεγραμμένον  Έβραϊοτί, 
Τωμαϊοτί,  Έλληνιατί.  ελεγον  οϋν  τ  φ  Πειλάτω  οι  21 
άρχιερεις  των  Ιουδαίων  μη  γράφε*  δ  βαοιλεύς 
των  Ιουδαίων,  άλλ'  δτι  έκεϊνος  εΐπεν  βαοιλεύς 
είμι  των  Ιουδαίων.     άπεκρίΰη  δ  Πειλάτος  *   δ  22 

70  γέγραφα,  γέγραφα.  Οί  οϋν  οτρατιώται,  δτε  23 
11,1  έοταύρωοαν  τον  Ίηοοϋν,  ελαβον  τα  ιμάτια  αυτού 

καί  έποίηοαν  τέοοερα  μέρη,  έκάατω  στρατιώτη 

μέρος,  καί  τον  χιτώνα,  ήν  δε  δ  χιτών  άραφος, 

έκ  των   άνωθεν  ύφαντδς  δι9  δλου.    είπαν  οϋν  24  ρ8  22,19. 

πρδς  άλλήλους*  μη  οχίοωμεν  αυτόν,  άλλα  λά- 

χωμεν   περί   αύτοϋ   τίνος  εοται*   Ινα  ή  γραφή 

πληρωΦη*    άιεμερίύαντο    τά  ίμάτιά  μου  έαντοΐς 

καί  έιζΐ  τον  ίματιύμδν  μου  εβαλον  χληρον. 

71  *  Οί  μεν  οϋν  οτρατιώται  ταύτα  έποίηοαν.  1  είοτή-  25  l  2,35. 
5'10  κειοαν  δε  παρά  τφ  οταυρφ  τοϋ  Ίηοοϋ  ή  μήτηρ 

αύτοϋ  καί  ή  άδελφη  της  μητρός  αύτοϋ,  Μαρία  ή 
τοϋ  Κλωπα  καί  Μαρία  ή  Μαγδαληνή.    Ίηοοϋς  26  i3,2s. 
οϋν  ίδων  την  μητέρα  καί  τον  μαΰητήν  παρεοτώτα 
bv  ήγάπα,  λέγει  τη  μητρί*  γύναι,  ϊδε  δ  υιός  οου. 
1  είτα  λέγει  τφ  μαΰητη  *  ϊδε  ή  μήτηρ  οου.   καί  άπ'  27  ιβ,32. 
έκείνης  της  ώρας  έλαβεν  δ  μαθητής  αύτήν  εις  τά 
03,4  Ιδια.       Μετά  τοϋτο  είδώς  δ  Ίηοοϋς  δτι  ήδη  πάντα  28  ιβ,β;  ιβ,4. 
τετέλεοται,  Ινα  τελείωση  ή  γραφή,  λέγει*  οΥψώ.     Ρβ  22,16' 
1  οκεϋος  εκείτο  δξους  μεοτόν*  οπόγγον  οϋν  μεοτδν  29  Ρβ  69,22. 
τοϋ  ό'ζονς  ϋοοώπω  περιΰέντες  προοήνεγκαν  αύτοϋ 

21  HR  βααιλ.  τ.  Ιονδ.  ειμι  23  W  τέσσαρα  |  W  αρραφος 
24  Ii  ειπον  25  Η  ιστηκ.  |  Τ  Μαριάμ  bis  27  Τ  αυτήν 
ο  μαϋητ.      28  ειό.  ο  Ιηα.  :  h  Ιηα.  ειόως      29  Τ—  του 

28  (αραφος  εκ  των  ανωΰεν,  syr.)  28  idcov  JEGa  |  τετελειωται 
Ό·)- τα  περι  αυτόν  Ua  29  otöe  πληααντες  απογγ.  οξ.  και  Λ  D  JVC 
I  (vac φ  Camerarius  cj)  290 


19,80— 41.  Κατά  Ιωανην 


job  19,26.27  30  τφ  οτόματι.    δτε  οϋν  ελαβεν  τό  δξος  [ό]  Ίηοοϋς 
Lc"',5o.     εϊπεν*  τετέλεοται,  *  και  κλννας  την  κεφαλήν  παρέ-  σο* 

δωκεν  το  πνεύμα. 
Dt  2ΐ,28.  31       Ol  οϋν  Ιουδαίοι,  έπεί  παρασκευή  ήν,  Ινα  μη  72 
7,87'     μείνη  επί  τον  οτανροϋ  τα  οώματα  έν  τφ  σαββάτφ,  206 
ην  γαρ  μεγάλη  ή  ή  μέρα  έκείνον  τον  ο  αβ  βάτου, 
ήρώτηοαν  τον  Πειλατον  Ινα  κατεαγώοιν  αϋτών  τα 

32  οκέλη  κάί  άρΰώοιν.  ήλ$ον  οϋν  οι  οτρατιώται, 
κάί  τον  μεν  πρώτον  κατέαξαν  τα  οκέλη  κάί  τον 

33  άλλου  του  οννοτανρωΰέντος  αύτφ·  έπί  δε  τον 
Ίηοοϋν  έλΰόντες,  ώς  εϊδον  ηδη  αύτόν  τεΰνηκότα, 

20,25.  34  οϋ  κατέαξαν  αύτοϋ  τα  οκέλη,  1  άλλ'  είς  των  στρα- 
τιωτών λόγχη  αύτοϋ  την  πλευράν  έννξεν,  κάί  έξήλΦεν 
2ΐ,24.  35  εύΰνς  αίμα  και  ϋδωρ.  και  ό  έωρακώς  μεμαρτύρηκεν, 
και  άληΰινη  αύτοϋ  έοτιν  ή  μαρτυρία,  κάί  εκείνος 
Exi2,46.ioLxx,     οϊδεν  δτι  άληφή  λέγει,  Ινα  και  νμεις  πιοτεύητε. 
ρΛ^ι!  Β6  έγένετο  γαρ  ταϋτα  ινα  ή  γραφή  πλήρωση*  όύτονν 
Ζ°  Ap2!1?'     °^  tf^^P^tfsrcu  αντον.    και  πάλιν  έτέρα  γραφή 
38-42:    38  λέγει*    οψοιται  είς  δι>   έξεκέντηύαν.  Μετά  is i 

μ*  ιβ  42-47!     δε  ταϋτα  ήρώτηοεν   τον  Πειλατον  Ίωοηφ  άπδ 
L  28,50-56.     ΆριμαΦαίας ,    ών   μαθητής   τοϋ  Ίηοοϋ  κεκρυμ- 
12,42'     μένος  δε  διά  τον  φόβον  των  Ιουδαίων,  ινα  άρη 
το  οώμα  τοϋ  Ίηοοϋ  ·  και  έπέτρεψεν  ό  Πειλατος. 
8,2.  Mt  2,ιι.  39  ήλν^εν  οϋν  κάί  ηρεν  το  οώμα  αύτοϋ.  1  ήλ$εν  δε  ^ 
και  Νικόδημος,  ό  έλ$ών  προς  αύτόν  νυκτός  τό 
πρώτον,  φέρων  μίγμα  ομύρν^ς  και  άλόης  ώς  λίτρας 

40  έκατόν.  ελαβον  οϋν  τό  οώμα  τοϋ  Ίηοοϋ  και  έδηοαν  w 
αύτό  όΦονίοις  μετά  των  άρωμάτων,  κα$ώς  ε$ος 

41  έοτίν  τοις  Ίουδαίοις  ένταφιάζειν.  ην  δε  έν  τφν 
τόπω  δπου  έοτανρώΰη  κήπος,  και  έν  τφ  κήπω  μνη- 
μειον  καινόν,  έν  φ  ούδέπω  ούδεις  ην  τεΰειμένος* 

30  [ο]  Ιηαους  :  K.W— Τ  31  h  εκείνη  35  Τ  κακεινος  |  W 
πιοτενσητε  38  απο  :  Τ  pr  ο  |  τον  1°  :  [Η]— W  |  Τ  ηλΰον  | 
Τ  ηραν  I  το  οωμα  αυτ.  :  Τ  αντον  39  μίγμα  :  Κ  έλιγμα 

41  RT  ετε&η 

30  τετελειωται   36γαρ:όεΚΝ   39  έχων  α*  |  ομηγμα  122α 
291 


SECVNDVM  IOANNEM.  19,30—41. 


-  ori  eius.  Cum  ergo  accepisset  Iesus  acetum,  30  Job  19,26.27 
dixit:  Consummation  est.  Et  inclinato  capite 

5  tradidit  spiritum.       Iudaei  ergo  ,  (quoniam  31  ot  21,23. 
Parasceve  erat)  ut  non  remanerent  in  cruce 
corpora  sabbato,  (erat  enim  magnus  dies  ille 
Sabbati)  rogaverunt  Pilatum  ut  frangerentur 
eorum  crura,  et  tollerentur.    Venerunt  ergo  32 
milites:  et  primi  quidem  fregerunt  crura,  et 
alterius,  qui  crucifixus  est  cum  eo.  Ad  Iesum  33 
autem  cum  venissent,  ut  videnmt  eum  iam 
mortuum,  non  fregerunt  eius  crura,  1  seel  unus  34 
militum  lancea  latus  eius  aperuit,  et  continuo 
exivit  sanguis ,  et  aqua.    Et  qui  vidit ,  testi-  35 
monium  perhibuit :  et  verum  est  testimonium 
eius.    Et  ille  seit  quia  vera  dicit :  ut  et  vos      Ex  12)4e. 
credatis.    Facta  sunt  enim  haec  ut  Scriptum  36  J^9/^; 
impleretur:  Os  non  comminuetis  ex  eo.    Et  37  zch  12,10. 
iterum  alia  Scriptum  dicit:  Videbunt  in  quern      Ap  ί,7' 
transfixerunt.  38-42: 

Post  liaec  autem  rogavit  Pilatum  Ioseph  38  ^  «  «-tV, 
ab  Arimathaea,  (eo  quod  esset  discipulus  Iesu,      L  23^°~^- 
occultus  autem  propter  metum  ludaeorum)  ut 
tolleret  corpus  Iesu.  Et  permisit  Pilatus.  Venit  , 
ergo,  et  tulit  corpus  Iesu.    \7emt  autem  et  39  3,2.  m  2,11. 
Nicodemus,  qui  venerat  ad  Iesum  nocte  pri- 
mum,   ferens  mixturam  myrrliae,  et  aloes, 
quasi  libras  centiim.    Acceperunt  ergo  cor-  40 
pus   Iesu,    et   ligaverunt   ijhid  linteis  cum 
aromatibus,   sicut  mos  est  Iudaeis  sepelire. 
Erat    autem    in    loco,    ubi    crucifixus    est,  41 
hortus :    et   in   horto   monumentum  novum, 
in    quo    nondum    quisquam    posit  us  erat. 


35  >  eius  testim.        36  impleatur 
38         Arimathia        39  murrae 
Ί0  illud  1  eum  |   >  iud.  est 
291 


19,42-20,13.  SECVNDVM  ίΟΑΝΝΕΜ. 


42  Ibi  ergo  propter  Parasceven  Iudaeorum,  quia 
iuxta  erat  monumentum,  posuerunt  Iesum. 
MtVsi-io  20       Una  autem  sabbati,  Maria  Magdalene  venit 2°9 
mc  ιο',ι-ιι.      mane,  cum  adhue  tenebrae  essent,  ad  monu- 
'  mentum :  et  vidit  lapidem  sublatum  a  monu- 

13,23.  2  mento.    Cucurrit  ergo,  et  venit  ad  Simonem2- 
Petrum,  et  ad  alium  discipulum,  quern  amabat 
Iesus ,  et  dicit  illis :  Tulerunt  Dominum  de 
monumento,  et  nescimus  ubi  posuerunt  eum. 

3  Exiit  ergo  Petrus,  et  ille  alius  discipulus,  et 

4  venerunt  ad  monumentum.  Currebant  autem 
duo  simul,  et  ille  alius  discipulus  praecucurrit 
citius  Petro,  et  venit  primus  ad  monumentum. 

5  Et  cum  se  inclinasset,  vidit  posita  linteamina, 

6  non  tarnen  introivit.  Venit  ergo  Simon  Petrus 
sequens  eum,  et  introivit  in  monumentum,  et 

ii,44.   7  vidit  linteamina  posita,  'et  sudarium,  quod 
i'uerat  super  caput  eius,  non  cum  linteamini- 
bus  positum,  sed  separatim  involutum  in  unum 
8  locum.    Tunc  ergo  introivit  et  ille  discipulus, 
qui  veneraf  primus  ad  monumentum :  et  vidit, 
ι  κ  i5,4.  9  et  credidit:    nondum  enim  sciebant  Scriptu- 

Act  9  94— "°  ·  ί  ι  · 

'      '      ram,  quia  oportebat  eum  a  mortuis  resurgere. 

10  Abierunt  ergo  iterum  discipuli  ad  semetipsos. 

11  Maria  autem  stabat  ad  monumentum  foris,  ~ 
plorans:  Dum  ergo  fleret,  inclinavit  se,  et 

1 2  prospexit  in  monumentum :  et  vidit  duos 
angelos  in  albis,  sedentes,  unum  ad  caput, 
et    unum    ad    pedes,    ubi    positum  fuerat 

13  corpus  lesu.    Dicunt   ei   illi:   Mulier,   quid  — 
ploras?    Dicit  eis:  Quia  tulerunt  Dominum 

20,i  videt  2  eis 

5  videt  β  videt 

9  oportet 

10  >  ad  semet  ips.  disc. 

292 


Kara  Ιωανην      19,42— 20,13. 


έκεΐ  ούν  διά  την  παραοκευήν  των  Ιουδαίων,  δτι  42 
έγγϋς  ήν  το  μνημεΐον,  έτηκαν  τον  Ίηοοϋν. 

4  Τή  δε  μιςί  των  οαβ βάτων  Μαρία  ή  Μαγδαληνή20  m  28 1-10. 
1  έρχεται  πρωι  οκοτίας  έτι  οϋοης  εις  το  μνημεΐον,     ^2* ι-ϊ"" 

καί  βλέπει  τον  λίΰον  ήρμένον  έκ  του  μνημείου. 
ο  τρέχει  ούν  καί  έρχεται  προς  Σίμωνα  Πέτρον  και  2  ιβ,23. 
προς  τον  άλλον  μαΰητήν  δν  έφίλει  ό  Ίηοοϋς,  καί 
λέγει  αύτοϊς·  ήραν  τον  κύριον  έκ  του  μνημείου, 
και  ουκ  οιδαμεν  που  έτηκαν  αυτόν.       ΈξήλΦεν  3 
ούν  ό  Πέτρος  καί  ό  άλλος  μαθητής,  καί  ήρχοντο 
είς  το  μνημεΐον.    ετρεχον  δε  οί  δύο  όμοϋ'  καί  4 
ό  άλλος  μαθητής  προέδραμεν  τάχειον  του  Πέτρου 
και  ήλΰεν  πρώτος  είς  το  μνημεΐον,  1  καί  πάρα-  5 
κύψας  βλέπει  κείμενα  τα  όΰόνια ,    ού  μέντοι 
είοήλϋ'εν.    έρχεται  ούν  καί  Σίμων  Πέτρος  άκο-  6 
λουΰών  αύτφ,  καί  είοήλΰεν  είς  το  μνημεΐον  καί 
θεωρεί  τα  όΰόνια  κείμενα,  1  καί  το  οουδάριον,  δ  7  η,**. 
ήν  έπί  της  κεφαλής  αύτοϋ,  ού  μετά  των  όϋονίων 
κείμενον  άλλά  χωρίς  έντετυλιγμένον  είς  ένα  τόπον, 
τότε  ούν  είοήλΰεν  καί  ό  άλλος  μα&ητής  ό  έλΰών  8 
πρώτος  είς  τό  μνημεΐον,  καί  ειδεν  καί  έπίοτευοεν  ·     L  24,25-27. 
ούδέπω  γάρ  ηδειοαν  την  γραφήν,  δτι  δει  αύτόν  9  1  £4 ~*64'# 
έκ  νεκρών  άναοτήναι.    άπήλΰον  ούν  πάλιν  προς  10  Act  2,24-82. 

5  αύτούς  οί  μαΰηταί.       Μαρία  δε  είοτήκει  προς  τφ  11 
?  μνημείω  έξω  κλαίουοα.    ώς  ούν  έκλαιεν,  παρέ- 

κυιμεν  είς  τό  μνημεΐον,  καί  ΰεωρεΐ  δύο  άγγέλους  12  η  ι,η. 
έν  λευκοΐς  καΰεζο μένους ,  ένα  προς  τη  κεφαλή 
καί  ένα  προς  τοις  ποοίν,  δπου  εκείτο  τό  οώμα 
ιο  του  Ίηοοϋ.    καί  λέγουοιν   αύτή  έκεΐνοι*  γύναι,  13 
τί  κλαίεις;   λέγει  αύτοΐς  δτι  ήραν  τον  κύριόν 

20,1  Τ  Μαριάμ  4  RT  ταχιον  6  Τ—  και  1°  10  K.W 
εαντονς  Τ  αύτονς  11  Τ  Μαριάμ  |  Η  ιοτηκει  13  Τ—  και 
1°  I  hRW  Οτι  ηραν 


20,8  και  ονκ  εαιοτ.        11  προς  :  εν  η  |   —  εξω  H*A 
12  —  όνο  ν*      13  κλαιεις  :  -f-  xwa  ζητείς 
292 


20,14—24.         Kam  Ιωανην 

2  κ  5,16. 14  μον,  κάί  ούκ  οϊδα  πον  έΦηκαν  αύτόν.  ταντα 
είπονοα  έοτράφη  εις  τα  όπίοω,  κάί  ΰεωρεϊ  τον 
Ίηοονν  έστώτα,  κάί  ούκ  ηδει  δτι  Ίηοονς  έοτιν. 

15  λέγει  αύτη  Ίηοονς*  γύναι,  τί  κλαίεις;  τίνα  ζητείς; 
έκείνη  δοκονοα  δτι  ό  κηπουρός  έοτιν,  λέγει  αύτφ* 
κύριε,  εί  ον  έβάοταοας  αύτόν,  είπέ  μοι  πον  ευ\)- 

16  κας  αύτόν,  κάγώ  αύτόν  άρω.  λέγει  αύτη  Ίηοονς9 
Μαριάμ,    οτραφεϊοα  έκείνη  λέγει  αύτφ  Έβραϊοτί· 

η  2,11.18. 17  Ψαββοννεί  (ό  λέγεται  όιόάοκαλε).     λέγει  αύτη 
7,5.'     Ίηοονς*  μη  μου  άπτον ,  ονπω  γαρ  άναβέβηκα 
ρ8  22,23.     πρός  %όν  πατέρα*  πορεύον  δε  προς  τονς  άδελ- 
φούς  μον  και  είπέ  αύτοις*  άναβαίνω  προς  τον 
πατέρα  μον  και  πατέρα  νμών  κάί  $εόν  μον  κάί 
Mc  ie,y.  18  ΰεόν  ύμών.    έρχεται  Μαριάμ  ή  Μαγδαληνή  άγγέλ- 
λονοα  τοις  μαΰηταϊς  δτι  έώρακα  τον  κύριον,  κάί 
ταντα  έίπεν  αύτη. 
**l?ä??'\Q  19       Ονοης  ούν  όψίας  τη  ήμέρα  έκείνη  τη  μιή,Κ 

Me  1Θ,14 — 18.  f  Λ  t  et  TOii 

L  24,88-49.     οαββατων,  και  των  ν^νρών  κεκλειο μένων  οπον  ηοαν  ι\ 
14  4>77;13^^22;     0ι  μαΰηταί  δια  τον  φόβον  των  Ίονδαίων,  ήλΰεν  \ 
ό  Ίηοονς  και  έοτη  εις  το  μέοον,  κάί  λέγει  αύτοις* 
ι  J  ι,ι.  20  ειρήνη  νμϊν.    και  τούτο  ειπών  εδειξεν  και  τάς 
1  '     χείρας  κάί  την  πλενράν  αύτοις.  *  έχάρηοαν  ούν  φ 
ι7,ιθ.  21  οί  μαΰηταί  ίδόντες  τον  κύριον.    είπεν  ούν  αύτοις 
[ό  Ίηοονς]  πάλιν*  ειρήνη  ύμιν*  καΰως  άπέοταλκέν 
7,89.  öu  2,7.  22  με  ό  πατήρ,  κάγώ  πέμπω  ύμάς.    και  τούτο  ειπών 
'  '     ένεφνοηοεν  και  λέγει  αύτοις  *  λάβετε  πνεύμα  άγιον. 
Mtie,i95i8,i8.  23  αν  τίνων  άφήτε  τάς  άμαρτίας,  άφέωνται  αύτοϊς  * « 
αν  τίνων  κρατήτε,  κεκράτηνται. 
ιι,ιβ;  Η,6;  24       Θωμάς  δε  εις  έκ  των  δώδεκα,  ό  λεγόμενος  \ 
Δίδνμος,  ούκ  ην  μετ  αύτών  δτε  ήλΰεν  Ίηοονς. 


15  W  ο  Ιηα.  16  W  ο  Ιηα.  |  Β,Τ  ραββουνι  17  W  ο  Ιηα.  \ 
h  μη  απτού  μον    18  W  Μαρία  |  W  εωρακεν    20  Τ—  και  2° 

21  [ο  Ιηα.]  :  W— Τ      23  hW  τίνος  bis   \   hW  αφιονται 

15  εβαοτ.  :  ηρες  16  öiöaox.  :  pr  κύριε  :  +  και  προοε- 
όραμεν  αψασϋ-αι  αυτού  x*pc  17  πάτερα  1°  :  +  μου  ΑΝζ  \ 
—  μου  2°  Ν*2)  18  και  τ.  ειπ.  αυτη  :  και  α  ειπεν  αυτη  εμηνυαεν 
αντοις  |  αυτη  :  mihi  vg  sah  boh  19  μα&. :  +  ουνηγμενοι  ΕΝαζ 

22  ενεφυα. :  -f-  αντοις  393 


SEGVNDVM  ΙΟΑΝΝΕΜ.  20,14-24. 


meum:  et  nescio  ubi  posuerunt  eum.    Haec  14 
cum  dixisset,  conversa  est  retrorsum,  et  vidit 
Iesum  stantem :  et  non  sciebat  quia  Iesus  est. 
Dicit  ei  Iesus:  Mulier,  quid  ploras?  quem  15 
quaeris?  Ilia  existimans  quia  hortulanus  esset, 
dicit  ei :  Domine,  si  tu  sustulisti  eum ,  dicito 
mihi  ubi  posuisti  eum:  et  ego  eum  tollam. 
1  Dicit  ei  Iesus :  Maria.  Conversa  illa,  dicit  ei :  16 
Rabboni  (quocLdicitur  Magister).  Dicit  ei  Iesus:  17  η  2,11.12. 
Noli  me  tangere,  nondum  enim  ascendi  ad  *58'29' 
Patrem  meum:  vade  autem  ad  fratres  meos, 
et  die  eis :  Ascendo  ad  Patrem  meum ,  et 
Patrem   vestrum ,   Deum   meum,   et  Deum 
vestrum.    Venit  Maria  Magdalene  annuncians  18 
diseipulis:  Quia  vidi  Dominum,  et  haec  dixit 
mihi. 

Cum  ergo  sero  esset  die  illo,  una  sabba-  19  ^19~^_18 
torum ,   et  fores  essent  clausae ,  ubi  erant      l  24,36-49. ' 
diseipuli  congregati  propter  metum  Iudaeorum:  ^'ss'225 
venit  Iesus,  et  stetit  in  medio,  et  dixit  eis: 
Pax  vobis.   Et  cum  hoc  dixisset,  ostendit  eis  20  υ  1,1. 
manus,  et  latus.  *  Gavisi  sunt  ergo  diseipuli,  16'22, 
viso  Domino.    Dixit  ergo  eis  iterum:   Pax  21  17,18. 
vobis.    Sicut  misit  me  Pater,  et  ego  mitto 
vos.    Haec  cum  dixisset  ,  insufflavit:  et  dixit  22  ^k«,«?'-- 
eis:  Accipite  Spiritum  sanctum:  1  quorum  re-  23  Mtie,i9;i8,i8. 
miseritis  peccata,  remittuntur  eis:  et  quorum 
retinueritis,  retenta  sunt. 

Thomas  autem  unus  ex  duodeeim,  qui  dicitur  24  n,ie;  14,5. 
Didymus,  non  erat  cum  eis  quando  venit  Iesus. 


14  videt 

17  et  deum  m. 

19  >  esset  ergo  sero  |  —  congregati  |  djeit 
90  >  hoc  cum      22  hoc  |  insuflavit  |  dicit 
293 


20,25-21,3.    SECVNDVM  IOANNEM. 


19,34.  25  Dixerunt  ergo  ei  alii  discipuli :  Vidimus  Do- 
minum.  Ille  autem  dixit  eis:  Nisi  videro  in 
manibus  eius  fixuram  clavorum,  et  mittam 
digitum  raeum  in  locum  clavorum,  et  mittam 
manum  meam  in  latus  eius,   non  credam. 
i9.  26  Et  post  dies  octo,  iterum  erant  cliscipuli  eius  2*7 
intus :  et  Thomas  cum  eis.  Venit  Iesus  ianuis 
clausis,  et  stetit  in  medio,  et  dixit:  Pax  vobis. 
27  Deinde  dicit  Thomae:  Infer  digitum  tuum  hue, 
et  vide  manus  meas,  et  affer  manum  tuam, 
et  mitte  in  latus  meum :  et  noli  esse  incredu- 
i,i.28  lus,  sed  fidelis.    Respondit  Thomas,  et  dixit ^ 
ι  ρ  i,8  29  ei:  Dominus  mens,  et  Deus  meus.    Dixit  ei 
Iesus :   Quia  vidisti  me  Thoma ,   credidisti : 
beati,  qui  non  viderunt,  et  crediderunt. 
30        Multa  quiclem,  et  alia  signa  fecit  Iesus  in 
conspectu  discipulorum  suorum,  quae  non  sunt, 
ι  j  5,i3.  31  scripta  in  libro  hoc.  Haec  autem  scripta  sunt 
R  1'17,      ut  credatis,  quia  Iesus  est  Christus  Filius 
Dei:  et  ut  credentes,  vitam  habeatis  in  no- 
mine eius. 

21  Postea  manifestavit  se  iterum  Iesus  disci-  2l* 
pulis  ad  mare  Tiberiadis.  Manifestavit  autem 
1,45.  2  sic:  Erant  simul  Simon  Petrus,  et  Thomas,  qui 
dicitur  Didymus,  et  Nathanael,  qui  erat  a  Gana 
Galilaeae,  et  filii  Zebedaei,  et  alii  ex  disci- 
3  pulis  eius  duo.  Dicit  eis  Simon  Petrus :  Vado 
piscari.  Dicunt  ei:  Venimus  et  nos  tecum.  Et 
exierunt,  et  ascenderunt  in  navim:  et  ilia  nocte 

26  §  dixit  eis 

27  *j>  dixit 

29  dicit  I  —  Thoina 
21 ,1  §$ρ  —  discipulis 
2  nathanahel 
χ  navem 

294 


Kara  Ιωανην  20,25—21,8. 


Φλέγον  οϋν  αύτφ  οί  άλλοι  μαΰηταί·   έωράκαμεν  25  ΐΜ4. 
τον  κύριον.    ό  δε  εϊπεν  αύτοϊς·  έάν  μη  ϊδω  έν 
ταϊς  χεροίν  αύτοϋ  τον  τύπον  των  ήλων  καί  βάλω 
τον  δάκτνλόν  μον  είς  τον  τόπον  των  ήλων  καί 
βάλω  μον  την  χείρα  είς  την  πλενράν  αύτοϋ,  ού 

78  μη  πιστεύσω.       Καί  μεΰ'  ή  μέρας  όκτώ  πάλιν  26  ι». 
817,9  ήσαν  εσω  οί  μαΰηταί  αύτοϋ,  καί  Θωμάς  μετ* 

αϋτών.    έρχεται   ό  Ίηοοϋς  των   ΰνρών  κεκλει- 
σμένων, και  έοτη  είς  τό  μέσον  καί  εϊπεν  ειρήνη 
ύμϊν.    είτα  λέγει  τφ  Θωμ<?·  φέρε  τον  δάκτνλόν  27 
σον  ώδε  και  ϊδε  τάς  χειράς  μον,  και  φέρε  την 
χειρά  σον  και  βάλε  είς  την  πλενράν  μον,  καί  μη 
ΐ8,ιο  γίνον  άπιστος  άλλα  πιστός,    άπεκρίΰη  Θωμάς  καί  28  Μ. 
εϊπεν  αϋτφ'  δ  κύριος  μον  καί  δ  ΰεός  μον.   λέγει  29  ι  ρ  μ· 
αύτφ  δ  Ίησοϋς'   ότι  έώρακάς  με,  πεπίστενκας; 
μακάριοι  οί  μη  ίδόντες  καί  πιστεύσαντες. 

Πολλά  μεν  οϋν  καί  άλλα  σημεία  έποίησεν  ό  30  2,π ;  ia,87. 
Ίησοϋς  ένώπιον  των  μαθητών,  ä  ούκ  εστίν  γε- 
γραμμένα  έν  τφ  βιβλίω  τούτω*  ταϋτα  δε  γέγραπται  31  *»71β· 
Ινα  πιστεύητε  δτι  Ίησοϋς  έστιν  δ  Χριστός  δ  νιος 
τοϋ  ΰεοϋ,  καί  ϊνα  πιστεύοντες  ζωήν  εχητε  έν  τφ 
όνόματι  αύτοϋ. 

79  Μετά  ταϋτα  έφανέρωσεν  έαντόν  πάλιν  Ίησοϋς2\ 
19,9  το ϊς  μαϋ·ηταϊς  έπί  της  θαλάσσης  της  Τιβεριάδος· 

έφανέρωσεν  δε  ούτως,    ήσαν  όμοϋ  Σίμων  Πέτρος  2  Μδ;  ιι,ιβ; 
καί  Θωμάς  ό  λεγόμενος  Δίδνμος  καί  Ναθαναήλ  20,24' 
ό  άπδ  Κανά  της  Γαλιλαίας  καί  οί  τοϋ  Ζεβεδαίον 
καί  άλλοι  έκ  των  μαθητών  αύτοϋ  δύο.     λέγει  3 
αύτοις  Σίμων  Πέτρος·  ύπάγω  άλιεύειν.  λέγονσιν 
αύτφ'  έρχόμεϋ'α  καί  ήμεις  σνν  σοι.    έξήλΰον  καί 
ένέβησαν  είς  τό  πλοιον,  καί  έν  έκείνη  τη  ννκτί 

25  Τ  μου  τον  όακτ.  \  τόπον  :  HR  τύπον  29  Η  [ο]  Ιηο.  \ 
RT  πεπιστενχας '  30  μα&ητ. :  h-f-  αντον  31  W  πιστενοητε 
21,5  Η  εξηλ&αν 

27  γινον  ι  ιο'&ι,      21,5  πλοιον  :  +  ευ&νς  Λαζ 
294 


21,4—16.  Kara  Ιωανην 


2o,i4.  4  έπιασαν  ούδέν.    πρωίας  δε]  ήδη  γινομένης  έστη 
Ίησοϋς  είς  τον  αίγιαλόν  ού  μέντοι  ήδεισαν  οί 

L  24.41.  5  μα&ηταί  δτι  Ίηοοϋς  έστιν.    λέγει  οϋν  αύτοϊς  Ιη- 
σούς· παιδία,  μη  τι  προοφάγιον  έχετε;  άπεκρίτ 

L  5,4-7.  6  ΰησαν  αύτφ  ·  ου.  ό  όέ  είπεν  αύτοις  ·  βάλετε  είς 
τα  δεξιά  μέρη  τον  πλοίου  το  δίκτυον,  και  εύρή- 
σετε.  έβαλον  οϋν,  και  ούκέτι  αύτό  έλκύοαι  ισχύον 
18,23  β.  7  άπό  του  πλήθους  των  ιχθύων,  λέγει  οϋν  6  μα$η-  220, 
της  έκεινος  όν  ήγάπα  ό  Ίησοϋς  τφ  Πέτρω·  ό 
>ίύριός  έστιν.  Σίμων  οϋν  Πέτρος,  άκουσας  δτι  ό 
κύριος  έστιν,  τον  έπενόύτην  διεξώσατο,  ήν  γαρ 

8  γυμνός,  και  έβαλεν  έαυτόν  είς  την  θάλασσαν,  οί 
δε  άλλοι  μαΰηταϊ  τ  φ  πλοιαρίω  ήλΰον,  ού  γαρ 
ήσαν  μακράν  άπό  της  γης  άλλα  ώς  άπό  πηχών 

9  διακοσίων,  σύροντες  το  δίκτυον  των  ίχΰύων.  ώς  22ΐ; 
οϋν  άπέβησαν  είς  την  γην,  βλέπουσιν  άνϋ^ρακιάν 

10  κειμένην  και  όψάριον  έπικείμενον  κάί  άρτον.  λέγει 
αύτοις  6  Ίησοϋς·  ένέγκατε  άπό  τών  όψαρίων  ων 

11  έπιάσατε  νυν.     άνέβη  Σίμων  Πέτρος  και  εϊλ-  222, 
κυσεν  το  δίκτυον  είς  την  γην  μεστόν  ίχϋ'ύων  με- 
γάλων έκατόν  πεντήκοντα  τριών  ·  και  τοσούτων 

12  όντων  ούκ  έσχίσΰη  το  δίκτυον.  λέγει  αύτοις  ό  228. 
Ίησοϋς·  δεϋτε  άριστήσατε.  *  οϋδεις  έτόλμα  τών  224 
μαθητών  έξετάσαι  αύτόν  συ  τις  ει;  είδότες  δτι  \ 

β,ιι.  13  ό  κύριος  έστιν.    έρχεται  Ίησοϋς  και  λαμβάνει  τον  m 
άρτον  και  δίδωσιν  αύτοις,  και  το  όψάριον  όμοίως. 
2ο,ΐ9.2β.  14  τοϋτο  ήδη  τρίτον  έφανερώΰη  Ίησοϋς  τοις  μαΦη-  22β 
ταΐς  έγερΰεϊς  έκ  νεκρών. 
ι,42. 15       Ότε  οϋν  ήρίστησαν,  λέγει  τφ  Σίμωνι  Πέτρω  80 
r. 7,42 β;  24,'δ4!     ό  Ίησοϋς·  Σίμων  Ίωάνου,  άγαπή,ς  με  πλέον  τού- 
1  κ  16,5'     των;  λέγει  αύτφ·  ναι,  κύριε,  συ  οιδας  δτι  φιλώ 

4  εις  :  hT  επι  5  W  ο  Ιησ.  6  ο  όε  ειπ.  :  Τ  λέγει  10  Η 
[ο]  Ιησ.  11  ανεβη  :  HR-f  ουν  12  Η  [ο]  |  ουδείς  :  Ε.Τ+  δε 
-   [13  W  ο  Ιησ.       15.16.17  Τ  Ιωάννου 

4  έγνωσαν  Ni         7  εστίν  1°  :  -}-  ημων  \  εβαλ.  εαυτ. 
ηλατο        9  κειμ.  :  incensos  i.  e.  καιομενην  dbc       13  αρτ. 
ενχαριστησας  εόωκεν  αυτοις         15.16.17  Ιωνα  ΑΝα$ 
295 


SEGVNDVM  IOANNEM. 


21,4-15. 


nihil  prendiderunt.    Mane  autem  facto  stellt  4  20,14. 

Iesus  in  littore :  non  tarnen  cognoverunt  disci- 

puli  quia  Iesus  est.    Dixit  ergo  eis  Iesus:  5  l  24,41. 

Pueri  numquid  pulmentarium  habetis?  Re- 

sponderunt  ei :   Non.    Dicit  eis :  Mittite  in  6  l  5,4-7. 

dexteram  navigii  rete :  et  invenietis.  Miserunt 

ergo:  et  iam  non  valebant  illud  trahere  prae 

~~  multitudine  piscium.  Dixit  ergo  discipulus  7  13,23  s. 
ille,  quern  diligebat  Iesus,  Petro:  Dominus 
est.  Simon  Petrus  cum  audisset  quia  Dominus 
est,  tunica  succinxit  se  (erat  enim  nudus)  et 
mi  sit  se  in  mare.  Alii  autem  discipuli  navigio  8 
venerunt:  (non  enim  longe  erant  a  terra,  sed 
quasi  cubitis  ducentis)  trahentes  rete  piscium. 

a^  Ut   ergo  descenderunt  in  terrain ,   viderunt  9 
prunas  positas,  et  piscem  superpositum ,  et 
panem.    Dicit  eis  Iesus:  Afferte  cle  piscibus,  10 

"f  quos  prendidistis  nunc.    Ascendit  Simon  Pe-  11 
trus,  et  traxit  rete  in  terrain,  plenum  magnis 
piscibus  centum  quinquaginta  tribus.  Et  cum 

2\  tanti  essent,  non  est  scissum  rete.    Dicit  eis  12 

^  Iesus :  Venite ,  prandete.    *  Et  nemo  audebat 
discumbentium  interrogare  eum:  Tu  quis  es? 

ψ  scientes,  quia  Dominus  est.  Et  venit  Iesus,  et  13  6,11. 
accipit  panem,  et  dat  eis,  et  piscem  similiter. 

'2™  Hoc  iam  tertio  manifestatus  est  Iesus  disci-  14  20,19.26. 
pulis  suis  cum  resurrexisset  a  mortuis. 

~       Cum  ergo  prandissent,  *  dicit  Simoni  Pe-  15  1,42. 
tro  Iesus:  Simon  Ioannis  diligis  me  plus  his? 
Dicit  ei:  Etiam  Domine,  tu  scis  quia  amo 


4  aut.  iam  f.         5  dicit 
£         dixit  i  prae  ]  a 
7  dicit  t  tunicam 

12  discumb.  ]  discentium  |  esset 

13  accepit  |  $  dabat 

14  —  suis 

295 


■21,16—25.     SECVNDVM  10ANNEM. 


ι  ρ  5,2.4. 16  te.    Dicit  ei :  Pasee  agnos  meos.  1  Dicit  ei 
itemm:  Simon  Ioannis,  diligis  me?    Ait  illi: 
Etiam  Domine,  tu  scis  quia  amo  te.    *  Dicit  ^ 
13,38;  ie,3o.  17  ei :  Pasee  agnos  meos.  Dicit  ei  tertio:  Simon  — 

σ  ίο 

Ioannis,  amas  me?    Contristatus  est  Petrus, 
quia  dixit  ei  tertio,  Amas  me?  et  dixit  ei: 
Domine  tu  omnia  nosti:  tu  scis  quia  amo  te.  231 
Mt  ιβ,22 :  18  *  Dixit  ei:  Pasee  oves  meas.  1  Amen,  amen  dico  2| 
26,39.  '      tibi:  cum  esses  iunior,  cingebas  te,  et  ambu-  10 
labas  ubi  volebas:  cum  autem  senueris,  ex- 
tendes  manus  tuas,  et  alius  te  cinget,  et  ducet 

13,86.  19  quo  tu  non  vis.  Hoc  autem  dixit  significans 
qua  morte  clarificaturus  esset  Deum.   Et  cum 

13,23.  20  hoc  dixisset,  dicit  ei :  Sequere  me.  Conversus 
Petrus  vidit  illum  diseipulum,  quem  diligebat 
Iesus ,  sequentem ,  qui  et  reeubuit  in  coena 
super  pectus  eius,  et  dixit:  Domine  quis  est 

21  qui  tradet  te?  Hunc  ergo  cum  vidisset  Petrus, 

22  dixit  Iesu:  Domine  hic  autem  quid?  Dicit 
ei  Iesus:  Sic  eum  volo  manere  donec  veniam, 

23  quid  ad  te?  tu  me  sequere.  Exiit  ergo  sermo 
iste  inter  fratres  quia  diseipulus  ille  non  mori- 
tur.  Et  non  dixit  ei  Iesus :  Non  moritur.  sed : 
Sic  eum  volo  manere  donec  veniam,  quid  ad  te? 

15,27.  24  Hic  est  diseipulus  ille ,  qui  testimonium 
perhibet  de  his,  et  scripsit  haec:  et  seimus, 

20,30.  25  quia  verum  est  testimonium  eius.  Sunt  autem 
et  alia  multa,  quae  fecit  Iesus:  quae  si  scri- 
bantur  per  singula,  nec  ipsum  arbitror  mundum 
capere  posse  eos,  qui  scribendi  sunt,  libros. 

16  ei  2°  ]  $  -f  iteruni      ,  17  dixit  2°  3Ü  J  dicit  I 
nosti  ]  scis       18  —  tu       19  >  hoc  cum      20  tradit 
21  dicit      22      dixit  |  si  sie      23  exivit  |  in  fr.  | 
si  sie      24  —  ille      25  —  posse  |  /m  -f  amen 

Subset'.  EXPLICIT  EUANGELIUM  SECUNDUM  IOHANNEM, 


296 


Kara  Ιωανην  21,16— 25* 


®7>l  οε.  *  λέγει  αύτφ  ·  βόακε  τά  άρνία  μον.  1  λέγει  αύτφ  16  ι  ρ 

πάλιν  δεύτερον  Σίμων  Ίωάνον,  άγαπφς  με;  λέγει 
ί29,9  αύτφ·  ναι,  κύριε,  ού  οϊόας  δτι  φιλώ  οε.*  λέγει 
ϊο,ιο  αύτφ'  ποίμαινε  τα  προβάτιά  μον.  λέγει  αύτφ  το  17  ^ss.  ιβ,βο. 
τρίτον  Σίμων  Ίωάνον,  φιλεϊς  με;   έλνπή&η  ό 
Πέτρος  δτι  εϊπεν  αύτφ  το  τρίτον  φιλεις  με;  και 
εϊπεν  αύτφ·  κύριε,  πάντα  ον  οϊδας,  αν  γινώοκεις 
t3i,9  δτι  φιλώ  οε·  *  λέγει  αύτφ  Ίηοονς·  βόακε  τα  πρό- 
βιο βάτιά  μον.    άμην  άμην  λέγω  οοι,  δτε  ης  νεώ·  18  J«t  1β  22 
τερος,  έζώνννες  οεαντόν  και  περιεπάτεις  δπον  A2te,|f,11 
ηΰελες·  δταν  δε  γηράοης,  έκτενέϊς  τάς  χειράς  οον,       °  ' 
και  άλλος  ζώοει  οε  και  οϊοει  δπον  ον  θέλεις, 
τούτο  όέ  εϊπεν  οημαίνων  ποίω  ΰανάτω  δοξάοει  19  ιβ,ββ. 
τον  $εόν.   και  τούτο  ειπών  λέγει  αύτφ·  άκολούΰει 
μοι.    έπιοτραφείς  ό  Πέτρος  βλέπει  τον  μαϋητήν  20  13,28. 
ον  ήγάπα  ό  Ίηοονς  άκολον&ονντα,  δς  και  άνέ- 
πεοεν  έν  τφ  δείπνω  έπι  το  οτήΰος  αύτον  και 
εϊπεν  κύριε,  τίς  έοτιν  δ  παραδιδούς  οε;  τούτον  21 
οϋν  Ιδών  δ  Πέτρος  λέγει  τφ  Ίηοον·  κύριε,  ούτος 
δε  τί;    λέγει  αύτφ  ό  Ίηοονς·  έάν  αύτον  $έλω  22 
μένειν  έως  έρχομαι,  τί  προς  οέ;  ού  μοι  άκολούΰει. 
έξη?^εν  οϋν  ούτος  ό  λόγος  εις  τονς  άδελφονς  δτι  28 
ό  μα&ητής  έκεινος  ούκ  άποΰνήοκει·  ούκ  εϊπεν  όέ 
αύτφ  ό  Ίηοονς  δτι  ούκ  άποϋνήοκει,  άλλ'·  έάν 
αύτον  $έλω  μένειν  εως  έρχομαι,  τί  προς  οέ; 

Οϋτός  έοτιν  δ  μαΰητής  ό  μαρτνρών  περί  τού-  24  15,27 ;  ΐ9,36. 
των  και  ό  γράψας  ταύτα,  και  οιδαμεν  δτι  άληΰής     3  J  12' 
αύτον  ή  μαρτνρία  έοτίν.       "Εοτιν  δε  και  άλλα  25  20,30. 
πολλά  ά  έποίηοεν  ό  Ίηοονς,  άτινα  έάν  γράφηται 
καϋ'*  έν,  ούδ'  αύτον  οϊμαι  τον  κόομον  χωρήοειν 
τά  γραφόμενα  βιβλία. 

16.17  cf  15  16  hR  πρόβατα  17  ειπεν  2°  :  Τ  λέγει  |  W— 
αντω  8°  |  W  ο  Ιηο.  Τ—  Ιηο.  \  h  πρόβατα  18  Τ  οε  ζωοει 
23  Τ  και,  ονκ  ειπεν  |  Τ—  τι  προς  οε  24 μαρτνρ. :  hWpr  και  | 
  [και  ο  :  h  [ο]  και  Τ  και      25  hrT—  vers 

16.17  cf  15      18  άλλοι  οε  ζωοονοιν  και  απαγονοιν  οε 

22  μενειν  όντως    23  απο'&νηοκει  2°  :  -εις 

296 


ΠΡΑΞΕΙΣ  ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 


J  20,22. 


L  1,8.  1       Τον  μεν  πρώτον  λόγον  έποιηοάμην  περί  πάν·  1 

των,  ώ  Θεόφιλε,  ών  ήρξατο  6  Ίηοοϋς  ποιειν  τε  καί 
Lj,i8.  2  διδάοκειν,  άχρι  ής  ήμέρας  έντεϋΛμενος  τοις  άπο- 
οτόλοις  δια  πνεύματος  άγίον  ους  έξελέξατο  άνε- 
3  λήμφ$η '  οϊς  καί  παρέοτηοεν  έαντόν  ζώντα  μετά 
το  παΰεϊν  αύτόν  έν  πολλοίς  τεκμηρίοις,  δι  ήμερων 
τεοοεράκοντα  όπτανόμενος  αύτοις  καί  λέγων  τά 
±  περί  της  βαοιλείας  τον  &εον·  και  ονναλιζόμενος 
παρήγγειλεν  αύτοϊς  άπο  Ίεροοολύμων  μη  χωρί- 
ζεοϋ'αι,  άλλα  περιμένειν  την  έπαγγελίαν  του  πατρός 
5  ην  ήκούοατέ   μου  ·    δτι  Ίωάνης   μεν  έβάπτισεν 
ϋδατι,  ύμεϊς  δε  έν  πνεύματι  βαπτιονΧήοεονΧε  άγίω 
L  24,2ΐ.  6  ου  μετά  πολλάς  ταύτας  ήμέρας.    Οι  μεν  ούν 
Mt  β,'ιο.'     ουνελΦόντες  ήρώτων  αύτόν  λέγοντες9  κύριε,  εί  έν 
τφ  χρόνω  τούτω  άποκαΰιοτάνεις  την  βαοιλείαν 
sic  18,82.  7  τφ  Ίοραήλ;  εϊπεν  προς  αυτούς*  ούχ  ύμών  έοτιν 
γνώναι  χρόνους  ή  καιρούς  ους  ό  πατήρ  έ&ετο  έν 
ιο,89.  8  τη  ιδία  έξουοία,  άλλά  λήμψεοΰε  δύναμιν  έπελ- 
ιόντος  του  άγιου  πνεύματος  έφ'  υμάς,  καί  έοεον^έ 
μου  μάρτυρες  έν  τε  Ίερουοαλήμ  και  έν  πάοη  τη 
Ιουδαία  καί  Σαμάρια  καί  έως  έοχάτου  της  γης. 


Ins  er.  Τ  Πράξεις 

1  HR—  ο      8  W  όνναμιν,   |   Η  και  [εν]  π. 


2  ανελημφβη  post  ημέρας  et  post  εξελεξ.  -}-  και  εκελευοε 
κηρνοοειν  το  εναγγελιον  4  ονναλιοκομενος  μεν  αντων  2> 
ονναυλιζομενος  1.4  al  \  μον  :  φησιν  όια  τον  οτοματος  μ, 
5  αγιω  βαπτιο&.  και  ο  μέλλετε  λαμβάνειν  |  fin  -f-  εως  της 
ηεντηκοοτης 

297 


ACTVS  APOSTOLORVM. 


(1)       PRTMUM  quidem  sermonem.  feci  de  om-  1  l  i,s, 
nibus  ο  Theophite,  quae  coepit  Iesus  facere, 
et  docere  1  usque  in  diem ,  qua  praecipiens  2  l  e,is. 
Apostolis  per  Spiritum  sanctum,  quos  elegit,  20,22' 
assumptus  est:    quibus  et  praebuit  seipsum  3 
vivum  post  passionem  suam  in  multis  argu- 
mentis,  per  dies  quadraginta  apparens  eis,  et 

1  loquens  de  regno  Dei.    Et  convescens ,  prae-  4  io,4i.  j  15,20. 
cepit  eis  ab  Ierosolymis  ne  discederent,  sed      Mt  20,29. 
expectarent  promissionem  Patris,  quam  audistis 
(inquit)  per  os  meum:   quia  Ioannes  quidem  5  11,16.  mi^h. 
baptizavit  aqua,  vos  autem  baptizabimini  Spi- 
ritu  sancto  non  post  multos  hos  dies.      Igitur  6  l  24,21. 
qui  convenerant,  interrogabant  eum,  dicentes:      Mt  ό,ιο. 
Domine  si  in  tempore  hoc  restitues  regnum 
Israel?    Dixit  autem  eis:  Non  est  vestrum  7  mc  13,32. 
nosse    tempora   vel   momenta,    quae  Pater 
posuit  in  sua  potestate:  sed  accipietis  virtu-  8  10,39. 
tern  supervenientis  Spiritus  sancti  in  vos,  et 
eritis  mihi  testes  in  Ierusalem,  et  in  omni  Iu- 
daea,  et  Samaria,  et  usque  ad  ultimum  terrae. 


1,4  —  inquit 
6'  convenerant 


297 


1,9-18.       AOTVS  APOSTOLORVM. 


mc  10,19.  9  Et  cum  haec  dixisset,  videntibus  illis,  elevatus 
hj2i\ll'.      est:  et  nubes  suscepit  eum  ab  oculis  eorum. 
l  24,4. 10  Gumque  intuerentur  in  caelum  euntem  ilium, 
ecce  duo  viri  astiterunt  iuxta  illos  in  vestibus 
Mt  26,β4. 11  albis, 1  qui  et  dixerunt:  Viri  Galilaei  quid  statis 
ιγ%%'.      aspicientes  in  caelum?  hie  Iesus,  qui  assumptus 
Ap  1,7'      est  a  vobis  in  caelum,  sic  veniet  quemadmo- 
l  24,5o.52.5s.  12  dum  vidistis  eum  euntem  in  caelum.  Tunc 
reversi  sunt  Ierosolymam  a  monte,  qui  vocatur 
Oliveti,  qui  est  iuxta  Ierusalem,  sabbati  habens 
l  6,i3-i6.  13  iter.  Et  cum  introissent  in  coenaculum,  ascen- 
derunt  ubi  manebant  Petrus,  et  Ioannes,  Ia- 
cobus,  et  Andreas,  Philippus,  et  Thomas, 
Bartholomaeus,  et  Matthaeus,  Iacobus  Alphaei, 
2,1.  j  7,3.5. 14  et  Simon  Zelotes,  et  Iudas  lacobi.   hi  omnes 
Mt  13'55'      erant  perseverantes  unanimiter  in  oratione 
cum  mulieribus,  et  Maria  matre  Iesu,  et  fratri- 
bus  eius. 

15        In  diebus  illis  exurgens  Petrus  in  medio  2 
fratrum   dixit   (erat   autem  turba  hominum 
ps  41,10.  16  simul,  fere  centum  viginti.)  Viri  fratres,  oportet 
impleri  Scripturam,  quam  praedixit  Spiritus 
sanctus  per  os  David  de  Iuda,  qui  fuit  dux 
17  eorum,  qui  comprehenderunt  Iesum:  qui  con- 
numeratus  erat  in  nobis,  et  sortitus  est  sor- 
Mt  27,3-10. 18  tern  ministerii  huius.  Et  hie  quidem  possedit 
agrum  de  mercede  iniquitatis ,  et  suspensus 


13  ,  in  coenaculum  asc.  j  baitholomeus  ;  mattheus 
I  alphei 

15  Et  in  d. 
17  quia 


298 


Πράξεις  Αποστολών  1,9—18. 


•  καί  ταύτα  είπών  βλεπόντων  αύτών  έπήρθη,  και  9  μο  ιβ,ιθ. 
νεφέλη  ύπέλαβεν  αυτόν  άπό  των  όφθαλμών  αύτών.     j  β,β'2. ' 
καί  ως  άτενίζοντες  ήοαν  είς  τον  ούρανόν  πορευο-  10  l  24,4. 
μένον  αύτού,  καί  ιδού  άνδρες  δύο  παρειστηκεισαν 
αύτοίς  έν  έσθήσεσι  λενκαϊς, 1  οι  καί  είπαν  άνδρες  11  Mt  2β,β4. 
Γαλιλαίοι,  τί  έστήκατε  βλέποντες  είς  τόν  ούρανόν;     ι  τ  β,ιβ. 
ούτος  ό  Ιησούς  ό  άναλημφθείς  άφ'  ύμών  είς  τόν    '  ρίιοί'β. 
ούρανόν  ούτως  έλεύσεται  ον  τρόπον  έθεάσασθε 
αύτόν  πορενόμενον  είς  τόν  ούρανόν.       Τότε  ύπ·  12  l  24,50.52.53. 
έστρεψαν  είς  Ιερουσαλήμ  άπό  δρονς  τον  καλου- 
μένου έλαιώνος,  δ  έστιν  έγγύς  Ιερουσαλήμ  σαβ- 
βάτου  έχον  όδόν.     καί  δτε  είσήλθον,   είς  τό  18  l  β,ΐ8-ιβ. 
ύπερφον  άνέβησαν  οϋ  ήσαν  καταμένοντες,  δ  τε 
Πέτρος  καί  Ίωάνης  και  Ιάκωβος  και  Ανδρέας,  Φί- 
λιππος και  Θωμάς,  Βαρθολομαίος  και  Μαθθαιος, 
Ιάκωβος  Άλφαίου  και  Σίμων  δ  ζηλωτής  και  Ιούδας 
Ιακώβου,    ούτοι  πάντες  ησαν  προσκαρτεροϋντες  14  2,ι.  j  7,8.5. 
όμοθυμαδόν  τη  προσευχή  συν  γυναιξίν  καί  Μαριάμ     Mt  18,δδ' 
τ#  μητρϊ  [τον]  Ίησοϋ  καί  συν  τοις  άδελφοις  αύτού. 

2      Καί  έν  ταις  ήμέραις  ταύταις  άναστάς  Πέτρος  15 
έν  μέσω  τών  άδελφών  εΐπεν  ήν  τε  δχλος  όνο~ 
μάτων  έπϊ  τό  αύτό  ώσεϊ  έκατόν  είκοσι  ·  άνδρες  16  ρβ  4ΐ,ιο. 
άδελφοί,  έδει  πληρωθηναι  την  γραφην  ην  προειπεν     L  22,47' 
τό  πνεύμα  τό  αγιον  δια  στόματος  Δαυείδ  περί 
Ιούδα  του  γενομένου  δδηγού  τοις  συλλαβούσιν 
Ίησούν,  δτι  κατηριθμημένος  ην  έν  ήμϊν  και  έλαχεν  17 
τόν  κληρον  της  διακονίας  ταύτης,   ούτος  μεν  ούν  18  Mt  27,8-10. 
έκτήσατο  χωρίον  έκ  μισθού  της  άδικίας,  και  πρηνης  \ζ^ι-^ι. 

  Sir  10,9. 

9  W  αυτών  βλεπόντων     10  W  ονρανόν,   |   Η  παριοτη- 
κειααν      14  [τον]  :  RT— W  |  BT—  ονν  2°       15  HR  ως 


9  και  ταύτα  ειποντος  αντον  νεφ,  νπελ.  αντ.  και  απηρν^η 
απο  10  εσΰητι  λενκη  Ώαζ  11  εν  βλέποντες  Ώαζ  |  —  εις  τ. 
ονρ.  2°  13  Ιακ.  κ.  Τω.  Εαζ  14  προοενχη  :  +  καν  τη  όεηοει  ζ  \ 
γνναιξ. :  +  καν  τέκνοις  15  αόελφ. :  μαΰητων  Ώαζ  16  όει  2>*  | 
γραφ. :  4-  ταντην  Όαζ  Π  και :  ο  ς  2>*  18  αόικ. :  4-  αντον  | 
(ίτεπρηαμενος?  cf.  πρηοΰεις  Papias,  tumefactus  arm.) 

298 


1,19— 2,2,      Πράξεις  Αποοτολων 


γενόμενος  έλάκησεν  μέσος,  καί  έξεχύϋη  πάντα  τά 
2,u.  19  σπλάγχνα  αϋτοϋ  ■  και  γνωστόν  έγένετο  πάσι  τοις 
κατοικοϋσιν  Ιερουσαλήμ,  ώστε  κληΰήναι  το  χωρίον 
εκείνο  τή  ιδία  όιαλέκτφ  αυτών  Άκελδαμάχ, 
ρβ  βθ,2β;  20  τούτ  εστίν  χωρίον  αίματος,  γέγραπται  γαρ  έν 
βίβλω  ψαλμών 

γενη&ψω  ή  επανλι$  αντοϋ  έρημος 
καί  μη  εΰτω  6  κάτοικων  έν  αυτή, 

καί* 

τψ  έπιύκοπψ  αντον  λαβέτω  ετεροξ. 

j  15,27.  21  όεϊ  οϋν  τών  συνελΰοντων  ήμιν  ανδρών  έν  παντϊ 
χρόνω  φ  είσήλΰεν  και  έξήλΰεν  έφ'  ημάς  ό  κύ- 
10,37. 22  ριος  Ίησοϋς,    άρξάμενος  άπό  του  βαπτίσματος 
'  5    *  *     Ίωάνου  έως  της  ήμέρας  ής  άνελήμφ&Ύ)  άφ'  ήμών, 
μάρτυρα  της  άναστάσεως  αύτοϋ  συν  ήμιν  γενέσθαι 
23  ένα  τούτων.    Kai  έστησαν  δύο,  Ιωσήφ  τον  καλού- 
μενον  Βαρσαββάν,  ος  έπεκλήΰη  Ίοϋστος,  και  Μαΰ- 
j  2,24.2δ ;  β,7ο.  24  Φίαν.   και  προσευξάμενοι  είπαν  συ  κύριε  κάρδιο- 
ι  sm  ιβ\ί.     γνώστα  πάντων,  άνάδειξον  ον  έξελέξω  έκ  τούτων 
25  τών  δύο  ένα 1  λαβείν  τον  τόπον  της  διακονίας 
ταύτης  καί  άποστολής,  άφ'  ής  παρέβη  Ιούδας 
prv  ιβ,38.  26  πορευΰήναι  είς  τον  τόπον  τον  Ιδιον,   και  έδωκαν 
κλήρους  αύτοις,  καί  έπεσεν  ό  κλήρος  έπι  Maft- 
ϋ'ίαν,    καί   συνκατεψηφίσΰη   μετά   τών  ένδεκα 
άποστόλων. 

m^l^öi!  2  έν  τφ  συνπληροϋσΰαι  την  ήμέραν  της  3  3 

4,3ΐ.  2  πεντηκοστής  ήσαν  πάντες  όμοϋ  έπι  το  αύτό·  καί 
έγένετο  άφνω  έκ  του  ούρανοϋ  ήχος  ώσπερ  φερο- 
μένης πνοής  βιαίας  καί  έπλήρωσεν  όλον  τον  οίκον 

19  και :  Τ  pr  ο  |  HR—  idea  |  Η  Άκελόαμάχ  RT  Άχελό- 
22  εως  :  Τ  άχρι 


19  Ακελόαιμαχ  21  Ιησούς  ι  -\-  Χριατος  23  εστηοεν  D* 
25  τόπον  1°  :  κληρον  ΗΪ     26  αυτών  \  ουνεψηφισϋ'η  \  ιβ' 

2,1  κα±  εγενετο  εν  ταις  ημεραις  εκειναις  τον  αυνπλ.  τ.  η.  τ.  π. 
όντων  αυτών  πάντων  επι      2  και  1° :  -f  idov  |  όλον,  πάντα 
299 


AGTVS  APOSTOLÜKVM.  1,19-2,2. 


crepuit  inedius:  et  diffusa  suii-t  omnia  viscera 
eius.  Et  notum  factum  est  omnibus  habit  an-  19 
tibus  Ierusalem,  ita  ut  appellaretur  ager  ille, 
lingua  eorum,  Haceldama,  hoc  est,  ager  san- 
guinis. Scriptum  est  enim  in  libro  Psalmorum:  20  ps  βΡ,2β; 

109,8. 

Fiat  commoratio  eorum  deserta, 
et  non  sit  qui  inhabitet  in  ea: 

et 

episcopatum  eius  accipiat  aiter. 
Oportet  ergo  ex  his  viris,  qui  nobiscum  sunt  21  j  15,27. 
congregati  in  omni  tempore,  quo  intra  vit  et 
exivit  inter  nos  Dominus  Iesus,  incipiens  a  22 
baptismate  Ioannis  usque  in  diem ,  qua  as- 
sumptus  est  a  nobis ,  testem  resurrectionis 
eius  nobiscum  fieri  unum  ex  istis.     Et  sta-  23 
tuerunt  duos,  Ioseph,  qui  vocabatur  Barsabas, 
qui  cognominatus  est  Iustus:  et  Mathiam.  Et  24  j  2,24.20.,  sj£ 
orantes  dixerunt:  Tu  Domine,  qui  corda  nosti  15'8, 
omnium,  ostende,  quem  elegeris  ex  his  duo- 
bus  unum  1  accipere  locum  ministerii  huius,  et  25 
apostolatus ,  de  quo  praevaricatus  est  Iudas 
ut  abiret  in  locum  suuin.  Et  dederunt  sortes  26  Prv  16,33. 
eis ,  et  cecidit  sors  super  Mathiam ,  et  an- 
numeratus  est  cum  undecim  Apostolis. 

Et  cum  complerentur  dies  Pentecostes,  erant  2  1,14.  l  9,51' 

omnes  pariter  in  eodem  loco:  et  factus  est  re-  2  4,31. 
pente  de  caelo  sonus,  tamquam  advenientis 
spiritus  vehementis,  et  replevit  totam  domum 


19  $  Hacheldema  p!  acheldemach 

20  habitet  i  alius 

21  >  congreg.  sunt 

23  barsabbas  |  matthiam 
24.25  %  duobus,  unum  acc. 
26  matthiam 
2,1  §  Et  dum 

299 


2,S— 14. 


AGTVS  APOSTOLORVM. 


Mt  3,11.  3  ubi  erant  sedentes.  Et  appamerunt  illis  disper- 
titae  linguae  tamquam  ignis,  seditque  supra 
4,3i;  4  singulos  eorum:  et  repleti  sunt  omnes  Spiritu 
10'4i97ef 5      sancto,  et  coeperunt  loqui  variis  linguis,  prout 
ΐ3,2β.  5  Spiritus  sanctus  dabat  eloqui  illis.  Erant 
autem  in  Ierusalem  habitantes  Iudaei ,  viri 
religiosi  ex  omni  natione,  quae  sub  caelo  est. 

6  Facta  autem  hac  voce,  convenit  multitude*,  et 
mente  confusa  est,  quoniam  audiebat  unus- 

7  quisque  lingua  sua  illos  loquentes.  Stupebant 
autem  omnes,  et  mirabantur,  dicentes:  Nonne 
ecce  omnes  isti,  qui  loquuntur,  Galilaei  sunt, 

8  et  quomodo  nos  audivimus  unusquisque  lin- 

9  guam  nostram,  in  qua  nati  sumus?  Parthi, 
et  Medi,  et  Aelamitae,  et  qui  habitant  Meso- 
potamiam,  Iudaeam,  et  Cappadociam,  Pontum, 

10  et  Asiam,  1  Phrygiam,  et  Pamphyliam,  Aegyp- 
tum,  et  partes  Libyae,  quae  est  circa  Cyrenen, 

11  et  advenae  Romani,  'Iudaei  quoque,  et  Pro- 
selyti ,  Cretes ,  et  Arabes :  audivimus  eos  lo- 

12  quentes  nostris  linguis  magnalia  Dei.  Stupe- 
bant autem  omnes,  et  mirabantur  ad  invicem 

job  32,i8.ie  13  dicentes:  Quidnam  vult  hoc  esse?  Alii  autem 
irridentes  dicebant:   Quia  musto  pleni  sunt 
job  32,io  lxx.  14  isti.       Stans  autem  Petrus  cum  undecim  le-  4 
vavit  vocern  suam,  et  locutus  est  eis: 

Viri    Iudaei,    et    qui    habitatis  Ieru- 


4  variis  ]  aliis  7  fin  ? 

<^  lingua  nostra  |  fin  : 

9  elamitae  |   et  iudaeam 

10  pamphiliam  |  lybiae 

11  fin  ? 

12  >  hoc  vult 


300 


Πράξεις  Αποοτολων       2,3— 14, 


ου  §βαν  καθήμενοι,    καί  ώφΰηοαν  αύτοΐς  δια-  3  Mt  β,ιι. 
μεριζόμεναι  γλώοοαι  ώοεί  πυρός,  και  έκάΰιοεν  έφ' 
ένα  έκαοτον  αύτών,  καί  έπλήοϋηααν  πάντες  πνεύ-  4  4,β.8ΐ? 
ματος  άγιου,  καί  ηρξαντο  λαλεϊν  έτέραις  γλώο-  ΐθ',β." 
οαις  καΰώς  το  πνεύμα  έδίδου  άποφΰέγγεοΰαι     Mc  1β,17' 

3  αύτοις.      Ήοαν  δε  εις  Ίερουοαλημ  κατοικοϋντες  5  ΐ3,2β. 
Ιουδαίοι,  άνδρες  ευλαβείς  άπο  παντός  έθνους 

τών  ύπό  τον  ούρανόν  γενομένης  δε  της  φωνής  6 
ταύτης  ουνήλΰεν  το  πλήθος  και  ουνεχύΰη,  δτι 
ηκουον  εϊς  έκαστος  τη  ιδία  διαλέκτω  λαλούντων 
αύτών.     έξίοταντο  δε  καί  έΰαύμαζον  ?*έγοντες·  7 
ουχί    ιδού    πάντες    ούτοι    είοιν    οί  λαλούντες 
Γαλιλαίοι;  και  πώς  ήμεϊς  άκούομεν  έκαστος  τή  8 
ιδία  διαλέκτω  ήμών  εν  ή  έγεννήΰημεν ,  Πάρθοι  9 
καί  Μήδοι  καί  Έλαμεϊται,  καί  οί  κατοικοϋντες 
την  Μεοοποταμίαν,  Ίουδαίαν  τε  και  Καππαδοκίαν, 
Πόντον  και  την  Άοίαν, 1  Φρυγίαν  τε  καί  Παμφυλίαν,  10 
Αϊγυπτον  καί  τα  μέρη  της  Λιβύης  της  κατάΚυρήνην, 
και  οί  έπιδημοϋντες  Τωμαϊοι,  1  Ιουδαίοι  τε  καί  11 
προοήλυτοι,    Κρήτες  καί  "Αραβες,  άκούομεν  λα- 
λούντων αύτών  ταϊς  ήμετέραις  γλώοοαις  τα  μεγα- 
λεία του  ΰεοϋ ;  έξίοταντο  δε  πάντες  και  διηπο-  12 
ροϋντο,  άλλος  προς  άλλον  λέγοντες·  τί  ΰέλει 
τούτο  είναι;  έτεροι  δε  διαχλευάζοντες  έλεγον  δτι  13  J°Lxi,18,ie 

4  γλεύκους  μεμεοτωμένοι  είοίν.        Σταθείς  δε  ό  14  Job  32,10  Lxx. 
Πέτρος  ούν  τοις  ένδεκα  έπήρεν  την  φωνην  αύτοϋ  1}SA9' 

και  άπεφΰέγξατο  αύτοις* 

"Ανδρες  Ιουδαίοι  και  οί  κατοικοϋντες  Ίερου- 

δ  εις  :  XR  εν  6  Η  ηκονσεν  7  δε  :  T-f-  πάντες  | 
hT  ουχ  I  RT  άπαντες  8  HR  εγεννηΰημεν ;  9  R 
Ελαμιται      \      Ιουδαιαν  :  hrt   Armeniam    "    in  Syria 

11  HR  '&εου. 

2  καϋεζομενοι  CD  3  έκατσαν  n*JD  5  Εν  Ιερ,  ησαν 
6  οτι :  και  \  εκ.  λαλουντας  ταις  γλωοσαις  αντων  7  λεγ.  :  -J- 
προς  αλλήλους  Όζ         8  την  διαλεκτον  η,         11  Αραβοι 

12  διηπορουν  Ι) ζ  |  άλλον  :  -\-  επι  τω  γεγονοτι  και  13  γλεύ- 
κους :  -\-  ούτοι  14  τοτε  οταΦεις  ös  |  δεκα  αποοτολοις  | 
επηρεν  :      πρώτος  \   απεφΰ.  αυτ.  :  ειπεν 

300 


2,15— 28.      Πράξεις  Αποστολών 


οαλημ  πάντες,  τοντο  ύμιν  γνωστόν  εοτω,  και 
15  ένωτίοαοΰε  τα  ρήματά  μον.    ού  γαρ  ώς  ύμεΐς 
ύπολαμβάνετε  οντοι  μεΰύουοιν,  εοτιν  γαρ  ώρα 
joei  3,ι-5. 16  τρίτη  της  ήμέρας,  άλλα  τούτο  εοτιν  το  είρημένον 

did  τον  προφήτου  Ίωήλ' 
2ΐ,9.  is  2,2. 17     χαϊ  εύται  έν  ταϊς  έοχάταις  ήμ,έραις,  λέγει  δ  '&εός, 
εχχεώ  άπο  τον  τΐνενματός  μον  έπϊ  τίάύαν  ύάρχα, 
χαϊ  προφητενύονύιν  οι  νιοι  νμών  χαϊ  αϊ  &νγα- 
τέρες  νμών, 
χαϊ  οί  νεανίύχοι  νμών  όράύεις  οψονται, 
χα\  οι   Λρεΰβντεροι   νμών   ένντΐνίοις  έννπνια- 
6&ϊ[βονταΐ' 

Nu  11,29.  18       καίγε  επί  τοϋς  öovXovg  μον  χαϊ  επι  tag  δού- 
λας μον 

εν  τaΐg  ήμέραΐξ  εκείναις  έχχεώ  άττό  τον  ηνεν- 
μαχός  μον, 
καί  προφητεύοονσιν. 
19     χαϊ  δώνω  τέρατα  έν  τω  ονρανώ  άνω 
χαϊ  οημεϊα  επί  ι%  γης  κάτω, 
αιμα  χαϊ  πνρ  xal  άτμίδα  xanvov. 
Αμ  β,ΐ2.  20       ό  %kiog  μεταύτραφήΰεται  είζ  ύχότος 
χαϊ  η  αελψη  εις  αιμα, 
rtplv  έλϋ>ειν  ημέραν  χνρίον  τψ  μεγάλην  χαϊ 
επιφανή. 

47.  R  ιο,ΐ8. 21     χαι  εαται  nag  og  εάν  εηιχαΚέύψαι  το  όνομα 
χνρίον  ύω&ηαεται. 
j  8,2.  22  "Ανδρες  ΊοραηλεΙται,  άκονοατε  τους  λόγους  τού-  5 
τους*     Ίηοονν   τον   Ναζωραϊον,    άνδρα  άποδε- 
δειγμένον  άπό  τον  $εού  εις  ύμάς  δννάμεοι  και 
τέραοι  καί  οημείοις,  οϊς  έποίηοεν  δι   αντον  δ 
4,28;  10,39.23  $εός  έν  μέοφ  νμών,  καΰως  αντοί  οϊδατε,  1  τούτον 


20  πριν  :  hW-f  V    I    Τ—  και  επιφανή         21  Τ  αν 

15  ουαης  ωρας  της  ημέρας  γ'       16  —  Ιωηλ  17  νμων 

1°  2°  :   αντων    |    —  νμων  3°  4°        1S  —  και  προφητ. 

19  —  αιμα  .  .  .  καπνον  22  όεόοκιμαομενον   \  εις  ημάς 

301 


AGTVS  APOSTOLORVM.  2,15-23. 


salem  universi,  hoc  vobis  notum  sit,  et  auri- 

bus  percipite  verba  mea.    Non  enim,  sicut  15 

vos  aestimatis,  hi  ebrii  sunt,  cum  sit  hora 

diei  tertia:   sed  hoc  est,  quod  dictum  est  per  16  Joel  s,t-& 

prophet  am  Ioel: 

Et  erit  in  novissimis  diebus  (dicit  Dominus)  17  21,9. 
effundam  de  Spiritu  mieo  super  omnem 
carnem : 

et  prophetabunt  filii  vestri,  et  filiae  vestrae, 

et  iuvenes  vestri  visiones  videbunt, 
et  seniores  vestri  somnia  somniabunt. 

Et  quidem  super  servos  meos,  et  super  18 
ancillas  meas 
in  diebus  ill  is  effunclam  de  Spiritu  meo, 

et  prophetabunt: 
et  dabo  prodigia  in  caelo  sursum,  19 

et  signa  in  terra  deorsum, 
sanguinem,  et  ignem,  et  vaporem  fumi: 

Sol  convertetur  in  tenebras,  20 
et  lun a  in  sanguinem, 

antequam  veniat  dies  Domini  magnus  et 
manifestus. 

Et  erit:  omnis,  quicumque  invocaverit  nomen  21  17.  κ  io,i3. 
Domini,  salvus  erit. 
5  Viri  Israelitae,  audite  verba  haec:  Iesum  Naza-  22  j  3,2. 
renum,  virum  approbatum  a  Deo  in  vobis,  virtu-      L  24'19, 
tibus,  et  prodigiis,  et  signis,  quae  fecit  Deus  per 
ilium  in  medio  vestri,  sicut  et  vos  scitis :  hunc  23  1,28.  1  ρ  i,2o. 


22  >  per  ilium  deus  |  —  et  3° 


301 


2,24-33.      ACTVS  APOSTOLORVM. 


definito  consilio,  et  praescientia  Dei  traditum, 
per  manus  iniquorum  affligentes  interemistis: 
s,i5.  24  quern  Deus  suscitavit,  solutis  doloribus  inferni, 
ΐιβ,Ι' l«.x 5      iuxta  quod  impossibile  erat  teneri  ilium  ab 
ps  ιβ,8-ιι.  2δ  eo.    David  enim  dicit  in  eum: 

Providebam  Dominum   in   conspectu  meo 
semper : 

quoniam  a  dextris  est  mihi  ne  commovear: 
26        Propter  hoc  laetatum  est  cor  meum,  et 
exultavit  lingua  mea, 
insuper  et  caro  mea  requiescet  in  spe: 
13,35.  27        Quoniam  non  derelinques  animam  meam 
in  inferno, 

nec  dabis  Sanctum  tuum  videre  corruptionem. 
28        Notas  mihi  fecisti  vias  vitae: 

et  replebis  me  iucunditate  cum  facie  tua. 
i3,se.  29  Viri  fratres,  liceat  audenter  dicere  ad  vos  de 
ι  Rg  2,io.      patriarcha  David  quoniam  defunctus  est,  et 
sepultus:  et  sepulchrum  eins  est  apud  nos 
Ρβ  8θ,4.5. 30  usque  in  hodiernum  diem.    Proplieta  igitur 
Sps7i3vi!      cum  esset,  et  sciret  quia  iureiurando  iurasset 
illi  Deus  de  fructu  lumbi  eius  sedere  super 
Ρβ  ιβ,ιο.  31  sedem  eius :    providens  locutus  est  de  re- 
surrectione   Christi ,    quia   neque  derelictus 
est  in  inferno ,  neque  caro  eius  vidit  cor- 
32  ruptionem.    Hunc  Iesum   resuscitavit  Deus, 
1,4. 33  cuius    omnes    nos   testes   sumus.  Dextera 
igitur  Dei  exaltatus,  et  promissione  Spiritus 
sancti  accepta  a  Patre,  effudit  hunc,  quern 


23  adfigentes 

25  dorn,  coram  me  semp.  |  dextr.  meis  est 

27  neque 

28  >  fee.  mihi  j  —  et 

29  quon.  et  def.   j  grjjttl  sepult.  est 
33  g  hoc  d on  urn  quod 

302 


Πράξεις  Αποστολών      2,24— 33· 


vfi  ώρισμένη  ßovXfl  και  προγνώσει  τοϋ  $εοϋ  Ικδοτον 
δια  χειρός  άνόμων  προσπήξαντες  άνείλατε,  δ  ν  ό  24  s,is. 
ΰεός  άνέατηοεν  λύσας  τάς  ώδινας  τοϋ  θανάτου,  8h6,'8lS.' 
καθότι  ούκ  ήν  δυνατόν  κρατεϊσΰαι  αύτόν  ύπ' 
αύτοϋ.    Δανείδ  γαρ  λέγει  εις  αϋτόν  25Ρβΐβ,8~π, 
προορώμψ  τον  xvpiov  ένώπιόν  μον  δια  παντός, 

8τι  εχ  δεζιών  μον  έστιν,  ϊνα  μή  ο~αλεν&ώ. 
δια  τοντο  ψ)φράν$%  μον  ή  χαρδία  xal  ηγαλ-  26 
λιάύατο  ι]  γλώΰΰά  μον, 
ετι  δε  χαϊ  ή  σάρξ  μον  χαταύχψώΰει  έπ'  έλπίδι, 
οτι  ονχ  ένχατ αλείψεις  *ψ  'ψνχψ  μον  εις  αδψ  27  ΐ8,36. 

ονδε  δώσεις  τον  ούιόν  6ον  Ιδειν  διαφ^οράν. 
εγνώριύάς  μοι  οδονς  ζωής,  28 
πληρώσεις   με   ενφρούννϊΐς  μετά  τον  προύώ- 
πον  σον. 

β  Άνδρες  άδελφοί,  έξόν  ειπείν  μετά  παρρησίας  προς  29  is,se. 
ύμας  περί  τοϋ  πατριάρχου  Δαυείδ,  οτι  και  έτε-     1  Rg  2,10' 
λεύτησεν  και  έτάφη,  και  το  μνήμα  αύτοϋ  εστίν 
έν  ήμϊν  άχρι  της  ήμέρας  ταύτης,  προφήτης  οϋν  30  Ρβ  ΐ82,η. 
ύπαρχων  και  είδώς  οτι  δρκω  ώμοσεν  αντω  ό  $εός     a  sm  '7,12.13. 
εχ  χαρπον  rijg  όβφνος  αντον  χα^ίβαι   έπϊ  τδν 
&ρόνον  αντον,  προόδων  έλάλησεν  περί  της  άνα~  31  Ρβ  ιβ,ιο. 
στάσεως  τοϋ  Χριστού,  δτι  οντε  ένχατελείφϋη  είς 
αδψ  οντε  ή  σάρξ  αύτοϋ  εΐδεν  διαφ&οράν.     τοϋ-  32  i,22;3,i5;4,ss. 
τον  τον   Ίησοϋν  άνέστησεν  ό  ΰεός,    οϋ  πάντες 
ήμεϊς  έσμεν  μάρτυρες  ·  τη  δεξιςί  οϋν  τοϋ  Φεοϋ  33  μ. 
ύψωϋ'εις  την  τε  έπαγγελίαν  τοϋ  πνεύματος  τοϋ 
άγιου  λαβών  παρά  τοϋ  πατρός  έξέχεεν  τοϋτο  δ 


25  κυριον  :  Τ-}-  μου  26  Τ  εφ  έλπιόι  27  Ά  έγκατα)., 
29  Η  ταύτης  ·  30  της  οοφ.  αυτού  :  hr  -j-  [κατα  σάρκα] 

αναοτηοαι  τον  χριοτον  [και]  31  R  αόου  |  ουτε  2°  :  W 
ουδε 


23  εκόοτ.  :  -|-  λαβοντες  Ι)αζ      29  εν  :  παρ      30  οοφ.  : 
καρδίας         31  προειδως  \  ενκατ.  :  -\-  η  ψυχή  αυτού  Έαζ 
33  εξεχ.  υμιν  ο  και  βλ.   |  τούτο  :  -f  το  δωρον  Ε 
302 


2,34—45·       Πράξεις  Αποστολών 


ps  110,1. 34  ύμείς  καί  βλέπετε  καί  άκούετε.    ού  γαρ  Δανεϊδ 
η  ί\ΐ8.     άνέβη  εις  τους  ούρανούς,  λέγει  δέ  αύτός* 

εΐπεν  κνριοξ  τω  κνρίω  μον '  κά&ον  εκ  δεξιών  μου, 
35         εως  αν  &ώ  τονς  εχ&ρον$  Gov  νποιζόάιον  των 
ττοδών  gov. 

6,8ΐ.  36  άοφαλώς    οϋν    γινωοκέτω    πάς    οίκος  Ίοραηλ 
δτι  και  κύριον  αϋτδν  καί  Χριοτόν  έποίηοεν  ό 
ΰεός,   τούτον    τον    Ίηοοϋν   ον   ϋμεις  έοταυρώ- 
ιβ,3ο.  37  οατε.       Άκούοαντες  δε  κατενύγηοαν  την  καρδίαν, 
'  *     εϊπόν  τε  προς  τον  Πέτρον  και  τους  λοιπούς  άπο- 
8,ΐ7-ΐ9. 38  οτόλονς '  τί  ποιήοωμεν,  άνδρες  άδελφοί;  Πέτρος 
'        δε  προς  αυτούς*  μετανοήαατε,  καϊ  βαπτιού^ήτω 
έκαστος  ύμών  έπι  τφ  όνόματι  Ίηοοϋ  Χριοτοϋ  εις 
άφεοιν  των  άμαρτιών  ύμών,  καί  λήμψεο&ε  την 
Joel  8,6.  39  δωρεάν  του  άγιου  πνεύματος,    ύμιν  γάρ  έοτιν  7) 

Ιβ  87,19.         *  «  ,  ,         „         ,  ,  ,  _ 

επαγγελία  και  τοις  τέκνοις  υμων  και  παοιν  τοίξ 
είξ   μακράν,  οΰονς  αν  προακαλεύηται  κνριο§  ό 
Dt  82,5.  40  ΰεός  ήμών.    έτέροις  τε  λόγοις  πλείοοιν  διεμαρτύ- 
'       '        ρατο,  και  παρεκάλει  αυτούς  λέγων  οώΰητε  άπό 
Μ;  6,14.41  της  γενεάς  της  οκολιάς  ταύτης,   οι  μεν  οϋν  άπο- 
δεξάμενοι  τον  λόγον  αύτοϋ  έβαπτίοϋ'ηοαν ,  και 
προοετέΰηοαν  έν  τη  ήμέρα  εκείνη  ψυχαί  ώοεϊ 
2ο,7;  27,35.  42  τριοχίλιαι*  ήοαν  δε  προοκαρτεροϋντες  τη  διδαχή  7 
των  άποοτόλων  καϊ  τη  κοινωνία,  τη  κλάοει  του 
5,12.16  8.43  άρτου  καί  ταις  προοευχαϊς.        Έγίνετο  δε  πάοη 
ψυχή  φόβος*  πολλά  δε  τέρατα  καί  οημεια  διά  των 
4,32. 44  άποοτόλων  έγίνετο.     πάντες  δε  οι  πιοτεύοαντες 
45  έπί  το  αύτό  εϊχον  άπαντα  κοινά,  καί  τά  κτή- 

33  και  1°  :  [Η]— Β,  37  Η  είπαν  38  μετανοηο.  :  T-f 
φηοιν  I  επι  :  HR  εν  42  h  άρτου,  43  εγινετο  2°  :  T~j- 
εν  Ιερουααλημ,  φόβος  τε  ην  μέγας  επί  παντας.  (44)  και  44  R. 
πιστευοντες  \   hRT  πιατ.  ηοαν  επι  το  αυτο  και  ειχ. 


37  τοτε  πάντες  οι  ουνελϋοντες  και  ακονοαντες  \  και  τίνες 
εξ  αυτών  είπαν  \  —  λοιπούς  \  τι  ονν  \  fin  +  υποδείξατε 
ημιν  ΏΈ  38  του  κυρίου  I.  Χ.  ΏΈ  \  ~  των  et  —  υμων  ΏΕζ 
39  ημιν  et  ημων  41  πιοτευααντες  Ώ  αομενως  αποόεξ.  Έαζ 
42  αποοτ.  :  -)-  εν  Ιερονοαλημ 
303 


ACTVS  APOSTOLORVM.  2,34-45. 


vos   videtis ,   et   auditis.    Non   enim  David  34  pa  110,1. 
ascendit  in  caelum:  dixit  autern  ipse: 

Dixit  Dominus  Domino  meo,  sede  a  dextris 
meis 

donee  ponam  inimicos  tuos  scabellum  pedum  35 
tuorum. 

Certissime  sciat  ergo  onihis  domus  Israel,  quia  36  5,31. 
et  Dominum  eüm,  et  Christum  fecit  Deus,  hunc 
Iesum,  quem  vos  crueifixistis.       His  autem  37  ιβ,βο. 
auditis,  compuneti  sunt  corde,  et  dixerunt  ad 
Petrum,  et  ad  reliquos  Apostolos:  Quid  facie- 

6  mus,  yiri  fratres?  Petrus  vero  ad  illos:  Poeni-  383,17-10. 
tentiam  (inquit)  agite,  et  baptizetur  unusquisque  L  24 ,4 " 
vestrum  in  nomine  lesu  Christi  in  remissiönem 
peccatorum  vestrorum:  et  aeeipietis  donum 
Spiritus  saneti.  Vobis  enim  est  repromissio,  39  Joel  3,5. 
et  filiis  vestris,  et  omnibus,  qui  longe  sunt,  18  57'19' 
quoscumque  advoeaverit  Dominus  Deus  noster. 

Aliis  etiam  verbis  plurimis  testificatus  est,  et  40  ot  32,5. 
exhortabatur  eos,  dicens:  Salvamini  a  genera-      ph  2'15, 

7  tione  ista  prava.    Qui  ergo  reeeperunt  ser-  41 4,4;  5,14. 
monem  eius,  baptizati  sunt:  et  appositae  sunt 

in  die  illa  animae  circiter  tria  millia.    Erant  42  20,7 ;  27,3s. 
autem  perseverantes  in  doctrina  Apostolorum, 
et  communicatione  fractionis  pariis,  et  oratio- 
nibus.       Fiebat  autem  omni  animae  timor:  43 
multa  quoque  prodigia,  et  signa  per  Apostolos 
in  Ierusalem  iiebant,  et  metus  erat  magnus  in 
universis.  Omnes  etiam,  qui  credebant,  erant  44  4,32. 
pariter,  et  habebant  omnia  communia.  Posses-  45 


34  caelos  |  dicit  aut. 

36  >  ergo  sciat  |   >  deus  fecit 

37  —  autem 

38  >  saneti  spir. 

40  pluribus         41  >  illa  die. 
43  >  fieb.  in  hierus. 


303 


2,46—3,10.    ACTVS  APOSTöLÖRVM. 


siones  et  substantias  vendebant,  et  dividebant 
42. 27,33.  46  ilia  omnibus,  prout  cuique  opus  erat.  Quotidie 
quoque  perdurantes  unanimiter  in  templo,  et 
irangentes   circa   domos   panem,  sumebant 
cibum  cum  exultatione,  et  simplicitate  cordis, 
2i.  4,4;  5,14,  47  1  collaudantes  Deum,  et  habentes  gratiam  ad 
n,2i;  14,1.      omnem  plebem.   Dominus  autem  augebat  qui 
salvi  fierent  quotidie  in  idipsum. 

II        Petrus  autem,  et  Ioannes  ascendebant  in  8 
14,8.  j  9,1.  2  templum  ad  horam  orationis  nonam.  Et  qui- 
dam  vir,  qui  erat  claudus  ex  utero  matris 
suae,  baiulabatur:  quem  ponebant  quotidie 
ad  portam  templi,  quae  dicitur  Speciosa,  ut 
peteret    eleemosynam    ab    introeuntibus  in 
3  templum.    Is  cum  vidisset  Petrum,  et  Ioan- 
nem  incipientes  introire  in  templum ,  rogabat 
i4,9.  4  ut  eleemosynam  acciperet.    Intuens  autem  in 
eum  Petrus  cum  Ioanne,  dixit:  Respice  in  nos. 
5  At  ille  intendebat  in  eos,  sperans  se  aliquid 
ie.  6  accepturum  ab  eis.  Petrus  autem  dixit:  Argen- 
tum  et  aurum  non  est  mihi:  quod  autem  habeo, 
hoc  tibi  do:  In  nomine  Iesu  Christi  Nazareni 
7  surge,  et  ambula.    Et  apprehensa  manu  eius 
dextera ,  allevavit  eum ,  et  protinus  consoli- 
j  5,i4.  8  datae  sunt  bases  eius,  et  plantae.    Et  exi- 
liens  stetit,  et  ambulabat:  et  intravit  cum  illis 
in  templum  ambulans,  et  exiliens,  et  laudans 
9  Deum.    Et  vidit  omnis  populus  eum  ambu- 
10  lantern ,  et  laudantem  Deum.  Cognoscebant 


3,7  >  eius  manu 


304 


Πράξεις  Αποατολων    2,46— 3,ιο. 


ματα  και  τάς  ύπάρξεις  έπίπρασκον  και  διεμέ- 

ριζον  αύτά  πάσιν ,  καθότι  αν  τις  χρείαν  εϊχεν. 

κα#'  ήμέραν  τε  προοκαρτεροϋντες  δμοΰυμαδόν  46  ±2.  27,88. 

έν  τφ  ίερφ,  κλώντές  τ  ε  κατ'  οίκον  αρτον,  μετε-  Ecciv-' 

λάμβανον  τροφής  έν  άγαλλιάοει  και  άφελότητι 

καρδίας,  αίνοϋντες  τον  ΰεόν  και  έχοντες  χάριν  47  JJ*a}\4,14e,1w 

προς  δλον  τον  λαόν.    ό  δε  κύριος  προσετίΰει 

τους  οωζομένονς  κα$'  ήμέραν  έπί  το  αύτό. 

*      Πέτρος  δε  και  Ίωάνης  άνέβαινον  εις  το  Ιερόν  3  10>8· 
έπί  τήν  ώραν  της  προσευχής  την  ένάτην.    και  τις  2  ΐ4,β.  J  θ,ι. 
άνήρ  χωλός  έκ  κοιλίας  μητρός  αύτου  ύπαρχων 
έβαοτάζετο,  δν  έτίΰουν  καΰ'  ήμέραν  προς  την 
Φύραν  του  ίεροϋ  την  λεγομένην  ώραίαν  του  αίτειν 
έλεημοούνην  παρά  των  είσπορευομένων  εις  το 
ιερόν   ός  ίδών  Πέτρον  και  Ίωάνην  μέλλοντας  3 
είοιέναι  εις  το  ιερόν  ήρώτα  έλεημοούνην  λαβείν, 
άτενίσας  δε  Πέτρος  εις  αύτόν  οϋν  τφ  Ίωάνη  4  ι*,·. 
είπεν  βλέψον  εις  ήμας.    ό  δε  έπειχεν  αύτοις  5 
προοδοκών  τι  παρ9  αυτών  λαβείν,  είπεν  δε  Πέτρος*  6  *£· 
άργύριον  και  χρυοίον  ούχ  ύπάρχει  μοι*  δ  δε  εχω, 
τοϋτό  οοι  δίδωμι*  έν  τφ  όνόματι  Ιησού  Χρίστου 
του  Ναζωραίου  περιπάτει.  και  πιάσας  αύτόν  τής  7  θ,4ΐ. 
δεξιάς  χειρός  ήγειρεν  αύτόν  παραχρήμα  δε  έστε- 
ρεώΰησαν  αί  βάσεις  αύτου  και  τα  σφυδρά,  και  8  J  μ*. 
έξαλλόμενος  εστη,  και  περιεπάτει,  και  είσήλΰεν 
συν  αύτοις  είς  το  Ιερόν  περίπατων  και  άλλόμενος 
και  αίνων  τον  ΰεόν.   και  εϊδεν  πας  δ  λαός  αύτόν  9 
περιπατοϋντα  και  αίνοϋντα  τον  $εόν  έπεγίνωσκον  10 

45.46  W  ειχεν,  et  ιερω· 


45  και  οσοι  κτ.  ειχον  η  υπ.  \  αυτα  :  -f-  κα&  ημεραν 
46  πάντες  τε  προσεκαρτερουν  εν  τ.  ι.  και  κατ  οίκους  επι 
το  αντο  κλ.  τε  αρτ.  47  λαον  :  κοσμον  |  αντο  :  -\-  εν  τη  εκκλησία 
3,1  Εν  όε  ταις  ημεραις  ταυταις  Π.  κ.  2  και  :  -|-  ιόου  |  — 
υπάρχων  3  ος  :  ούτος  ατενιοας  τοις  οφϋαλμοις  αυτού 

και  I   —  λαβείν  Ώα      4  εμβλεψας  |  ατενιοον      5  επειχ.  : 
ατενιοας   6  εγειραι  και  περιπ.  Am%  7  —  αυτόν  2°  Ώζ  \  εοτα'&η 
και  εοτερ.        8  περιεπ.  χαιρομενος  et  —  περιπ,  κ.  αλλ.  και 
304  20 


3,11—19.      Πράξεις  Αποστολών 


δε  αύτόν,  ότι  ούτος  ην  δ  προς  την  έλεημοούνην 
καθήμενος  έπϊ  τη  ωραίο:  πύλη  τον  ίεροϋ,  καί  έπλψ 
σΰηοαν  Φάμβους  καί  έκοτάοεως  επί  τφ  ουμβεβη- 
6,ΐ2. 11  κότι  αύτφ.      Κρατούντος  δε  αυτού  τον  Πέτρον  και 
τόν  Ίωάνην  ουνέδραμεν  πάς  ό  λαός  προς  αύτοϋς 
έπϊ  τη  στοφ  τη  καλούμενη  Σολομώντος  έκθαμβοι. 
12  ίδών  δε  ό  Πέτρος  άπεκρίνατο  προς  τον  λαόν 
άνδρες  Ίσραηλεϊται,  τί  θαυμάζετε  έπϊ  τούτω,  fj 
ήμιν  τί  άτενίζετε  ώς  Ιδία  δυνάμει  η  εύοεβεία  πε- 
ei  s,e.i5. 13  ποιηκόοιν  τού  περιπατεϊν  αύτόν;  ό  freög  Αβραάμ 
ΐβ  52,ΐ8;  δ3, Ii.     καί  Ί#αάκ  και  Ιακώβ,  6  O^dg  των  πατέρων  τιμών, 
2,23-,  ^2^28'      §άόζααεν  τον  τταΐόα  αντον  Ίηοούν,  όν  ύμεϊς  μεν 
παρεδώκατε  καί  ήρνήοαοΰε  κατά  πρόοωπον  Πει- 
Mt  27,20.21. 14  λάτον,  κρίναντος  έκείνον  άπολύειν  ύμεϊς  δε  τόν 
άγιον  και  δίκαιον  ήρνήοαοϋε,  καί  ήτήοασΰε  άνδρα 
2,32;  4,105  5^1. 15  φονέα  χαριοΰήναι  ύμιν,  τον  δε  άρχηγόν  της  ζωής 
'  '    '  '     άπεκτείνατε,  ον  δ  ΰεός  ήγειρεν  έκ  νεκρών,  ού 
16  ημείς  μάρτυρες  έομεν.    καί  έπϊ  τη  πίοτει  τού 
όνόματος  αύτού  τούτον,  ον  ΰεωρεϊτε  καί  οϊδατε, 
έοτερέωοεν  το  όνομα  αύτού,  και  ή  πίοτις  ή  δι* 
αύτού  εδωκεν  αύτφ  την  ολοκληρίαν  ταύτην  απέ- 
13,27;  ΐ7,3ο.  17  ναντι  πάντων  ύμών.    και  νύν,  άδελφοί,  οιδα  ότι 

L  23,84.  ,      *  ι        ru  *  ν       /  » 

ι  τ  1,18.  κατα  αγνοιαν  επραξατε,  ωοπερ  και  οι  άρχοντες 
L  24,27.  18  ύμών  ό  δε  ΰεός  α  προκατήγγειλεν  δια  οτόματος 

πάντων  τών  προφητών,  παΦεϊν  τόν  Χριοτόν  αύτού, 
2,38. 19  έπλήρωοεν  ούτως,    μετανοήσατε  οϋν  και  έπιοτρέ- 

ψατε  προς  το  έξαλειφΰήναι  ύμών  τάς  αμαρτίας, 


10  ούτος  :  Τ  αντος  13  Τ  και  ο  &εος  Ιο.  και  ο  ΰεος  Ιακ. 
16  Η—  em        19  προς  :  R  εις  |   Η  εξαλιφΰηναι 


10  κα&εζομενος  \  γεγενημενω  11  εκπορενομενον  όε 
τον  Πέτρου  και  Ιωανον  ουνεξεπορευετο  κρατών  αντονς*  οι 
όε  '&αμβη'&εντες  εστηοαν  εν  τη  οτ.  τ.  κ.  Σ.  εκΌ".  12  αποκρί- 
σεις όε  ο  Π.  ειπεν  προς  αντονς  |  ως  :  ημων  τη  |  τούτο 
πεποιηκοτων  τ.  13  παρεό.  :  +  €ί$  κρίσιν  |  fin  +  αντον 
ΰελοντος  14  ηρνηο.  :  εβαρννατε  16  τοντ.  ον  .  .  .  οιό.  : 
τοντ,  .  .  .  οιόατε  οτι  17  ανόρες  αόελφ.  επισταμένα  οτι 
νμεις  μεν  κ.  α.  επρ.  (το)  πονηρον  18  α  :  ο 
305 


AGTVS  APOSTOLORVM.  3,11-19. 


autem  ilium,  quod  ipse  erat,  qui  ad  eleemo- 

synam  sedebat  ad  Speciosam  portam  templi: 

et  impleti  sunt  stupore  et  extasi  in  eo.  quod 

contigerat  illi.       Cum  teneret  autem  Petrum,  11 5,12. 

et  Ioannem,  cucurrit  omnis  populus  ad  eos 

ad  porticum,  quae  appellatur  Salomonis,  stu- 

pentes.    Videns  autem  Petrus ,  respond  it  ad  12 

populum :  Viri  Israelitae  quid  miramini  in  hoc, 

aut  nos  quid  intuemini,  quasi  nostra  virtute 

aut  potestate  fecerimus  hunc  ambulare?  Deus  13  ex  3,6. 

Abraham,  et  Deus  Isaac,  et  Deus  Iacob,  Dens      is352,i3;  53,1 

patrum  nostrorum  glorificavit  filium  suum  Ie-      2'23;  28,1S- 

sum,  quem  vos  quideni  tradidistis,  et  negastis 

ante  faciem  Pilati,  iudicante  iilo  dimitti.   Vos  14  Mt  27,20.21. 

autem  sanctum,  et  mstum  negastis,  et  petistis  ' 

virum  homicidam  donari  vobis:  auctorem  vero  15  4,ιο;  5,3i. 

vitae  interfecistis ,  quern  Deus  suscitavit  a      H  2'10, 

mortuis,  cuius  nos  testes  sumus.    Et  in  fide  16 

nominis  eins ,  hunc ,  quern  vos  vidistis ,  et 

nostis,  coniirmavit  nomen  eins:  et  fides,  quae 

per  eum  est,  dedit  integram  sanitatem  istam 

in    conspectu    omnium   vestrum.     Et  nunc  17 13,27;  17,30. 

fratres   scio   quia   per  ignorantiam  fecistis,  ί'τΜ3. 

sicut  et  principes  vestri.    Deus  autem,  quae  18  l  24,27. 

praenunciavit  per  os  omnium  prophetarum,  pati 

Christum  suum,  sic  implevit.  Poeniteminiigitur,  19  2,3s. 

et  convertimini  ut  deleantur  peccata  vestra: 


JO  quoniam  ipse 

11  ten.  ]  §  viderent  |  concurrit 

12  pot.  ]  pietate 

16  —  vos  I  videtis 

18  §G92e.eorr..t93  qui  ,    >  implevit  gi(J 

19  >  vestra  peccata 


305 


20 


3,20-4,4.     ACTVS  APOSTOLORVM. 


20  ut  cum  venerint  tempora  refrigerii  a  con- 
spectu  Domini,  et  miserit  eum,  qui  prae- 
1,1  j.  Koi  3,1.  21  dicatus  est  vobis,  Iesum  Christum,  1  quern 
AP  i9,n.      oportet  quidem  caelum  suscipere  usque  in 
tempora  restitutionis  omnium ,  quae  locutus 
est  Deus  per  os  sanctorum  suorum  a  saeculo 
Dt  i8,i5.iö.  22  Prophetarum.   Moyses  quidem  dixit :  Quoniam 
'  '      Prophet  am   suscitabit   vobis  Dominus  Deus 
vester   de   fratribus   vestris ,   t  am  quam  me, 
ipsum  audietis  iuxta  omnia  quaecumque  locu- 
lv  23,29. 23  tus  fuerit  vobis.    Erit  autem:  omnis  anima, 
quae  non  audierit  Prophetam  ilium,  exter- 
H  11,32. 24  minabitur  de  plebe.    Et  omnes  prophetae  a 
Samuel,  et  deinceps,  qui  locuti  sunt,  annuli- 
er i2,3;  22,i8.  25  ciaverunt  dies  istos.    Vos  estis  nTii  prophe- 
tarum et  testamenti,  quod  disposuit  Deus  ad 
patres  nostros,   dicens  ad  Abraham:  Et  in 
semine  tuo  benedicentur  omnes  familiae  ter- 
13,46. 26  rae.    Vobis  primum  Deus  suscitans  Filium 
suum,  misit  eum  benedicentem  vobis:  ut  con- 
l  22,4.52.  4  vertat  se  unusquisque  a  nequitia  sua.      Lo-  9 
quentibus  autem  illis  ad  populum,  supervene- 
runt  sacerdotes,  et  magistrates  templi,  et  Sad- 
23,8.  2  ducaei ,  1  dolentes  quod  docerent  populum ,  et 
annunciarent  in  Iesu  resurrectionem  ex  mor- 
3,1.  3  tuis:  et  iniecerunt  in  eos  manus,  et  posuerunt 
eos  in  custodiam  in  crastinum :  erat  enim  iam 
2,47.  4  vespera.    Multi  autem  eorum,  qui  audierant 

20  ut  cum  ]  γ  cum  t 

21  >  cael.  quid. 

22  >  vobis  suscit.   |  §  —  ,  bis  $ß  2° 

23  quaecumque 

24  et  adnunt. 

25  vestros 

4,2  §$We.eorr.et  »S  |n  Jesum 

$  in  eis 

306 


Πράξεις  Αποστολών     3,20— 4,4. 


όπως  άν  ελ&ωοιν  καιροί  άναψύξεως  άπο  προο-  20 
ώπον  τον  κνρίον  καί  άποοτείλχι  τόν  προκεχειρι- 
ομένον  ύμιν  Χριοτον  Ίηοοϋν,  bv  δει  ούρανόν  μεν  21  μι.  κοί  β,ι. 
δέξαοΰαι  άχρι  χρόνων  άποκαταοτάοεως  πάντων     Αρ  1β,11' 
ών  έλάληοεν  ό  ΰεός  δια  στόματος  των  άγιων  άπ' 
αιώνος  αύτον  προφητών.    Μωνοής  μεν  έίπεν  ότι  22  Dt  18,15.19. 
ηροφψψ  νμιν  αναύτηβει  κνριος  ο  νεο$  εχ  των 
αδελφών  νμων  ώς  εμέ'   αντον  άχονύεο'&ε  χατά 
πάντα  ούα  αν  XaXijtfif  ττρος  νμάς.    εύται  όε  τιάύα  23  Lv  23,29. 
ψνχή  ψΐζ  εάν  μη  άχονύ%  τον  ηροφψον  εκείνον 
εζολε^ρ  ενδύεται  εχ  τον  λαον.    και  πάντες  δε  οί  24  η  η,82, 
προφήται  άπο  Σαμουήλ  καί  τών  καθεξής  όοοι  10'43, 
έλάληοαν  καί  κατήγγειλαν  τάς  ήμέρας  ταύτας, 
ύμεϊς  έοτε  οί  νιοι  τών  προφητών  και  της  δια-  2δ  αη22,ιβ;  ΐ2,8. 
ΰήκης  ης  δ  ΰεός  διέΦετο  προς  τονς  πατέρας  3,8' 
ϋμών,  λέγων  προς  Αβραάμ*  χαϊ  εν  τω  απέρματί 
Gov  ενεν\ογΥ[$ηύονται  ηάύαι  αι  ιζατριαϊ  τ%  7%. 
ύμιν  πρώτον  άναοτήοας  ό  ϋ·εδς  τον  παιδα  αύτον  26  ΐ3,4β. 
άπέοτειλεν  αύτον  εύλογονντα  ύμάς  έν  τφ  άπο- 
9  οτρέφειν  εκαοτον  άπο  τών  πονηριών  ϋμών.      Λα·  4  ι·  «,4.62. 
λούντων  δε  αύτών  προς  τόν  λαόν,  έπέοτηοαν 
αύτοϊς  οί  ίερεϊς  καί  ό  οτρατηγός  τον  ιερόν  καί 
οί  Σαδδονκαϊοι,  διαπονούμενοι  δια  το  διδάοκειν  2  ιβ,ιβ;  23,8. 
αύτονς  τόν  λαόν  καί  καταγγέλλειν  έν  τφ  Ίηοον 
τήν  άνάοταοιν  τήν  έκ  νεκρών,  καί  έπέβαλον  αύτοις  3  β,ι. 
τάς  χείρας  καί  εΰεντο  εις  τήρηοιν  εις  τήν  ανριον 
ήν  γάρ  έοπέρα  ήδη.    πολλοί  δε  τών  άκονοάντων  4  2,47. 


6,7. 


1  Κ  15,12. 


20  Η  χριοτον  W  Χριοτον,  22  '&εος  :  Τ-|-  ημων  R-J- 
υμων  23  HR  αν  24  RT  ελαληοαν,  και  25  RT  διε- 
'&ετο  ο  '&εος  \  νμων  :  hT  ημων  |  Η  ενλογηΰησονται  26  Η 
πον.  [νμων]       4,1  Κ  αρχιερείς 


20  επελ'&ωοιν      21  —  απ  αιώνος       22  ειπεν  :  ζ  pr  γαρ 
προς  τους  πατέρας  JD-f-  π.  τ.  π.  ημων   26  —  αντον    4,1  λαον  : 
τα  ρήματα  ταντα  |  —  κ.  ο  οτρ,  τ.  ιερόν    2  καταπονονμενοι  \ 
αναγγελλειν  τον  Ιησονν  εν  τη  αναατααει  των  ν,         8  επι· 
βαλοντες  .  .  .  και  εΦ.  |  επανριον 
306 


4,5—16.        Πράξεις  Αποστολών 


τόν  λόγον  έπίστευσαν,  και  έγενήΰη  άοσμος  των 
ανδρών  ώς  χιλιάδες  πέντε. 

5  Έγένετο  δε  επί  την  αύριον  συναχΰήναι  αυτών 
τους  άρχοντας  καί  τους  πρεσβυτέρους  καί  τους 

6  γραμματείς  έν  Ιερουσαλήμ,  καί  "Αννας  ό  άρχιερεύς 
και  Καϊάφας  καί  Ίωάνης  καί  Αλέξανδρος  και 

Mt  2ΐ,28.  7  δοοι  ήσαν  έκ  γένους  άρχιερατικοϋ,  καί  στήσαντες 
αυτούς  έν  τφ  μέσω  έπυνΰάνοντο·  έν  ποία  δυνάμει 
Mt  ιο,ΐ9.2ο.  s  ή  έν  ποίω  ονόματι  έποιήοατε  τούτο  ύμεΐς;  τότε 
Πέτρος  πλησΰεις  πνεύματος  άγιου  εϊπεν  προς 
9  αύτούς*  άρχοντες  του  λαού  καί  πρεσβύτεροι,  1  εί 
ήμεις  σήμερον  άνακρινόμεΰα  έπι  εύεργεσία  άν- 
8,β.ΐ3-ιβ.  ίο  Ψρώπου  άσΰενοϋς,  έντίνι  ούτος  σέσωσται, 1  γνωστόν 
έστω  πάσιν  ύμϊν  καί  παντι  τφ  λαφ  Ισραήλ,  ότι 
έν  τφ  όνόματι  Ιησού  Χριστού  τού  Ναζωραίου,  όν 
ύμεις  έσταυρώσατε,  όν  ό  ΰεός  ήγειρεν  έκ  νεκρών, 
Mt  2ΐ,42.     έν  τούτω  ούτος  παρέστηκεν  ένώπιον  ύμών  ύγιής. 
ρί\ΐ8  22. 11  0ΰτός  έστιν  ό  ό  εξον&ενη&εις  ύφ'  ύμών  τών 

Mt  ι,2ΐ;  12,21. 12  οικοδόμων,  6  γενόμενος  είς  κεφαλψ  γωνίας,  και 
ούκ  εστίν  έν  άλλω  ούδενι  ή  σωτηρία*  ούδέ  γαρ 
δνομά  έστιν  έτερον  ύπό  τον  ούρανόν  το  δεδο- 
μένον  έν  άνΰρώποις  έν  φ  δει  σωΰήναι  ήμάς. 
ι  κ  14,23.24. 13  Θεωρούντες  δε  την  του  Πέτρου  παρρησίαν  καί  ίο 
Ίωάνου,  και  καταλαβόμενοι  ότι  άνθρωποι  άγράμ- 
ματοί  είσιν  και  ίδιώται,  έΰαύμαζον,  έπεγίνωσκόν 
3,8.9. 14  τε  αυτούς  ότι  συν  τφ  Ιησού  ήσαν,  τόν  τε  άν- 
ΰρωπον  βλέποντες  συν  αύτοϊς  έστώτα  τόν  τεΰερα- 
15  πευμένον,  ούδέν  ειχον  άντειπειν.    κελεύσαντες  δε  (5) 
αύτούς  έξω  τού  συνεδρίου  άπελΨεϊν,  συνέβ άλλον 
ι  ιθ  "'ίΐ" 16  π@°$  άλλήλους1  λέγοντες·  τί  ποιήσωμεν  τοις  άν· 

4  ως  :  [R]— Τ  5  εν  :  Τ  εις  6  hie  eti  Η  Ιωάννης 
7  Τ  τοντο  εποιησ.  νμ.      9  Τ  σεσωται      12  ημας  :  W  νμας 

5  αυρ.  ημεραν  συνηχ&ησαν  οι  άρχοντες  κ.  οι  πρεσβύτεροι 
και  γραμματείς  εν  I.  6  Καιφας  κ.  Ιωναϋας  8  fin  + 
του  Ισραήλ  Όαζ  9  ανακρ.  :  αφ  υμων  ΏΈ  12  —  η 
σωτήρια  |  —  εν  2°  Ώα  13  —  και  idion.  14  ειχον  :  -f- 
αοιησαι  η 

307 


ACTVS  APOSTOLORVM.  4,5-16. 


verbum,  crediderunt :  et  f actus  est  numerus 
virorum  quinque  millia. 

Factum  est  autem  in  crastinum,  ut  con-  5 
gregarentur  principes  eorum,  et  seniores,  et 
scribae  in  Ierusalem.  et  Annas  princeps  sacer-  6 
dotum,  et  Caiphas,  et  Ioannes,  et  Alexander, 
et  quotquot  erant  de  genere  sacerclotali.    Et  7  Mt  21,23. 
statuentes  eos  in  medio,  interrogabant :  In 
qua  virtute,  aut  in  quo  nomine  fecistis  hoc 
vos?    Tunc  repletus  Spiritu  sancto  Petrus,  8  Mt  10,19.20. 
dixit  ad  eos:  Principes  populi,  et  seniores 
audite:    Si  nos  hodie  diiudicamur  in  bene-  9 
facto  hominis  infirmi,  in  quo  iste  salvus  f actus 
est,  1  notum  sit  omnibus  vobis,  et  omni  plebi  10  3,6.13-10. 
Israel:  quia  in  nomine  Domini  nostri  Iesu 
Christi  Nazareni,  quern  vos  crucifixistis,  quern 
Deus  suscitavit  a  mortuis,  in  hoc  iste  astat 
coram  vobis  sanus.    Hie  est  lapis,  qui  repro-  11  Mt  21,42. 
batus  est  a  vobis  aedificantibus ,  qui  f actus      Ps  118'22, 
est  in  caput  anguli:  et  non  est  in  alio  aliquo  12  Mt  1,21. 
salus.    Nec  enim  aliud  nomen  est  sub  caelo 
datum  hominibus,  in  quo  oporteat  nos  salvos 
10  fieri.    Videntes  autem  Petri  constantiam,  et  13 
Ioannis,    comperto    quod    homines  essent 
sine   litteris,    et  idiotae,   admirabantur ,  et 
cognoscebant   eos   quoniam   cum  Iesu  iue- 
rant:    hominem    quoque    videntes    stantem  14  3,8.9. 
cum   eis,    qui   curatus   fuerat,    nihil  pote- 
rant  contradicere.    Iusserunt  autem  eos  fo-  15 
ras  extra  concilium  secedere:  et  conferebant  - 
ad  invicem,  1  dicentes:    Quid  faciemus   ho-  16  j  11,47. 


8  >  petr.  replet.  spir.  s.   |  —  audite 

0  iudicamur 

10  —  Domini  nostri 

12  >  nom.  al. 

m 


4,17-25.      ACTVS  APOSTOLORVM. 


minibus  istis?  quoniam  quidem  notum  signum 
factum  est  per  eos,  omnibus  habitantibus 
Ierusalem:  manifestum  est,  et  non  possumus 

5,28.  17  negare.  Sect  ne  amplius  divulgetur  in  popu- 
lum,  comminemur  eis,  ne  ultra  loquantur  in 
18  nomine  hoc  villi  hominum.  Et  vocantes  eos, 
denunciaverunt  ne  omnino  loquerentur,  neque 

5,29.19  clocerent  in  nomine  Iesu.  Petrus  vero ,  et 
Ioannes  respondentes ,  dixerunt  ad  eos:  Si 
iustum  est  in  conspectu  Dei,  vos  potius  audire 

20  quam  Deum,  iudicate.    non  enim  possumus 

21  quae  vidimus  et  audivimus  non  loqui.  At  ilii 
comminantes  dimiserunt  eos:  non  invenient.es 
quomodo  punirent  eos  propter  populum,  quia 
omnes  clarificabant  id,  quod  factum  fuerat 

22  in  eo  quod  acciderat.  Annorum  enim  erat 
amplius  quadraginta  homo,  in  quo  factum 

23  fuerat    signum    istucl    sanitatis.  Dimissill 
autem  venerunt  ad  suos:  et  annunciaverunt 
eis  quanta  ad  eos  principes  sacerdotum,  et 

ex  2o,n.  24  seniores  dixissent.  Qui  cum  audissent,  unani- 
is  37,ίβ!      miter  levaverunt  vocem  ad  Deum,  et  dixerunt: 
).JAP36,'io!      Domine,  tu  es  qui  fecisti  caelum,  et  terram, 
Ps  2,i.2.25  mare,  et  omnia,  quae  in  eis  sunt:  qui  Spiritu 
sancto  per  os  patris  nostri  David ,  pueri  tui, 
dixisti : 

Quare  fremuerunt  Gentes, 

et  populi  meditati  sunt  inania? 


21  clarif.  .  .  .  accid.  ]  f  clarif.  deum  in  eo  quod 
factum  erat  f 

22  fuerat  ]  erat 

24  —  es  I  et  mare 


308 


Πράξεις  Αποοτολων      4,17— 25. 


ΰρώποις  τούτοις;  δτι  μεν  γαρ  γνωστόν  oV^ov 
γέγονεν  δι  αύτών,  πάοιν  τοις  κατοικοϋοιν  Ίεβον- 
σαλήμ  φανερόν,  καί  ού  δυνάμεθα  άρνεϊσΰαι'  άλλ'  1 7  5,28. 
Ινα  μη  έπί  πλεϊον  διανεμητή  εις  τον  λαόν,  άπε^Ψ 
σώμεΰα  αύτοις  μηκέτι  λαλειν  επί  τφ  όνόματι 
τούτω  μηδενί  άνΰρώπων.  και  καλέσαντες  αύτονς  \$ 
παρήγγειλαν  καθόλου  μη  φΰέγγεο'&αι  μηδέ  δι· 
δάοκειν  έπί  τφ  όνόματι  [τον]  Ίησον.   ό  δε  Πέτρος  19  6,29. 
και  Ίωάνης  άποκριΰέντες  εϊπον  προς  αύτούς*  ει     2  κ  ώ,β. 
δίκαιον  έατιν  ένώπιον  τον  ΰεοϋ,  ύμών  άκούειν     22,ΐ5.  ι  ρ  δ,ι. 
μάλλον  ή  τον  $εον,  κρίνατε*  ού  δννάμεΰα  γαρ  20 "0^Je;#18, 
ήμεις  ä  εϊδαμεν  καί  ήκούσαμεν  μή  λαλειν.    οι  21 1  J  Μ·β. 
δε  προοαπειληοάμενοι  άπέλνοαν  αύτούς,  μηδέν 
εύρίοκοντες  το  πώς  κολάοωνται  αύτούς,  δια  τον 
λαόν,  δτι  πάντες  έδόξαζον  τον  ΰεόν  έπί  τφ  γε- 
γονότι*  έτών  γαρ  ήν  πλειόνων  τεοοεράκοντα  ό  22 
άνθρωπος  έφ'  δν  γεγόνει  το  οημεϊον  τούτο  της 
»  Ιάοεως.        Άπολνΰέντες  δε  ήλΰον  προς  τονς  23 
ίδίονς  και  άπήγγειλαν  δοα  προς  αύτονς  οί  άρχιε- 
ρεις  καί  οί  πρεσβύτεροι  είπαν,    οί  δε  άκούσαντες  24  ε*  *>.π. 
ομοννμαόον  ήραν  φωνην  προς  τον  νεον  και  είπαν  ·     ΐβ  87,ιβ. 
δέσποτα,  σν  ό  jroujtfag  τον  ονρανον  xal  χψ  γψ     1/2,29.  Αρβ,ιο. 
χάί  χψ  &άλαΰο*αν  χάί  ίΐάνχα  χά  εν  at>TOig,   ό  25  Ρβ  2,1.2. 
τον  πατρός  ήμών  δια  πνεύματος  άγίον  στόματος 
Δανείδ  παιδός  σον  ειπών 

ΐνα  χί  έφρναζαν  ε&νη 

χάί  λαοί  έμελέχ^ααν  χενά\ 


17  W  απειλή  απειληοωμ.  18  [τον]  :  RT— W  19  Η 
είπαν  25  h8  f  ο  .  .  .  οου  f  h81  cjj  όια  οτ.  Δ.  π.  ο.  όια  πν.  αγ. 
h8a  cjj  τοις  πατραοιν  pro  του  πατρός  W—  πνεύματος  άγιου 


16  φανερωτερον  εστίν  18  ουνκατατιΰεμενων  όε  αυτών 
τη  γνώμη  φωνηααντες  αυτούς  παρηγγειλαντο  κατα  το  μη 
19  αποκρίσεις  όε  Π.  κ.  I.  20  —  μη  21  μη  ευρ.  amav 
22  —  τούτο  24  ακουο.  :  -f-  και  επιγνοντες  την  του  ΰεου 
ενεργειαν  Ι  ου  ι  +  ο  &εος  ΏΕαζ  25  ος  όια  πν.  αγ.  όια 
του  οτ.  λαληοας  Δ.  π.  ο.  Ώ  ο  όια  οτομ.  Δ.  του  π.  ο.  ειπ.  C 
308 


4,26— 36.      Πράξεις  Αποστολών 


26     παβέΰτηΰαν  οι  βαΰιλεϊς  τξ&  γης 

καί  οί  άρχοντες  ύννηχ&ηύαν  επί  το  avtb 
κατά  τον  κνρίον  καί  κατά  τον  Χριστοί  αντον. 
L  4,ΐ8 ;  28,ΐ2.  27  σννίιχϋηύαν  γαρ  έπ'  άληΰείας  έν  τη  πόλει  ταύτη 
έπί  τον  άγιον  παιδά  σον  Ίησονν,   ον  εχρισας, 
Ήρφόης  τε  και  Πόντιος  Πειλατος  σνν  ε&νεαιν  και 
2,28. 28  Xaoig  Ισραήλ,   ποιήσαι  δοα  ή  χειρ   σον  καί  ή 
ε  β,ΐ9.  29  βονλή  προώρισεν  γενέσθαι,     και  τα  ννν ,  κύριε, 
ι  ρ  8,ΐ4  β.     imftB  £πι  τάς  άπειλάς  αντών,  καί  δός  τοις  δούλοις 
σον  μετά  παρρησίας  πάσης  λαλειν  τον  λόγον  σον, 
27 ;  3,ΐ3.2θ.  30  έν  τφ  την  χείρα  έκτείνειν  σε  είς  ϊασιν  και  σημεία 
και  τέρατα  γίνεσ&αι  δια  τον  όνόματος  τον  άγίον 
2,2.4 ;  ΐ6,2β.  31  παιδός  σον  Ίησον.    και  δεηΰέντων  αντών  έσα- 
λεύΰη  ο  τόπος  έν  φ  ήσαν  σννηγμένοι,  και  έπλψ 
σύλησαν  άπαντες  τον  άγίον  πνεύματος,  καί  έλάλονν 
τον  λόγον  τον  ΰεον  μετά  παρρησίας. 
2.44.32       Τον  όέ  πλήΰονς  των  πιστενσάντων  ην  καρδία  5  5ΐ 
και  ψνχή  μία,  καί  ούδέ  εις  τι  των  ύπαρχόντων 
αύτφ  ελεγεν  Ιδιον  είναι,  άλλ'  ην  αύτοις  πάντα 
2,47.  33  κοινά,  και  δννάμει  μεγάλη  άπεδίδονν  το  μαρτύριον 
οί  άπόστολοι  τον  κνρίον  Ίησον  της  άναστάσεως, 
2,45. 34  χάρις  τε  μεγάλη  ην  επί  πάντας  αντονς.  ονδε 
γαρ  ένδεής  τις  ην  έν  αντοις'  δσοι  γαρ  κτήτορες 
χωρίων  ή  οίκιών  νπήρχον,  πωλονντες  έφερον  τάς 
37. 5,2.  35  τιμάς  των  πιπρασκομένων  1  καί  έτίΰονν  παρά  τονς 
πόδας  των  άποστόλων*  διεδίδετο  δε  έκάστω  καθότι 
ιι,22.24.  36  αν  τις  χρείαν  εϊχεν.         Ιωσήφ  δε  δ  έπικληΰεϊς 
' '    '        Βαρνάβας  άπδ  των  άποστόλων,  δ  έστιν  μεΰερ- 
μηνενόμενον  νιος  παρακλήσεως,  Λενείτης,  Κύπριος 


28  βονλη  :  RT-f-  σον  30  χείρα  :  Τ+  οον  32  μια  : 
hr-f-  καν  ονκ  ην  όιακριοις  εν  αυτοις  ονόεμια  |  RT  άπαντα 
33  τον  .  .  .  ανασταα.  :  R  της  αναοτ.  τ.  κυρ.  Ιηαον  Τ  της 
αναστάσεως  Ιηαον  Χριστον  τον  κνρ. 


30  —  σε  ΌΈα      31  fin  -\-  παντι  τω  ΰελοντι  πιοτενειν  ΌΈ 
32  —  τι     34  ην  :  νπηρχεν  ΏΕαζ  |   χωρ.  :  pr  ησαν     35  ενι 
εκαατω     36  Ιωοης  ζ  |  Βαρααβας  copt.  |  απο  :  νπο  Ώαζ 
309 


ACTVS  APOSTOLORVM.  4,26-36. 


Astiterunt  reges  terrae,  26 

et  principes  convenerunt  in  unum 
adversus  Dominum,  et  adversus  Christum 
eius  ? 

convenerunt  enim  vere  in  civitate  ista  adversus  27  r,  23,12. 
sanctum  puerum  tuum  Iesum,  quern  unxisti, 
Herodes,  et  Pontius  Pilatus  cum  Gentibus,  et 
populis  Israel ,  1  facere  quae  manus  tua ,  et  28  2,23. 
consilium  tuum  clecreverunt  fieri.    Et  nunc  29  ε  β,ΐ9. 
Domine  respice  in  minas  eorum,  et  da  servis 
tuis  cum  omni  fiducia  loqui  verbum  tuum, 
in  eo  quod  raanum  tuam  extendas  ad  sani-  30 
tates,  et  signa,  et  prodigia  fieri  per  nomen 
sancti  filii  tui  Iesu.    Et  cum  or  assent,  motus  31 2,2.4;  ιβ,2β. 
est  locus,  in  quo  erant  congregati:  et  repleti 
sunt  omnes  Spiritu  sancto,  et  loquebantur 
verbum  Dei  cum  fiducia. 
12       Multitudinis  autem  credentium  erat  cor  32  2,44. 
unum,  et  anima  una:  nec  quisquam  eorum, 
quae  possidebat,  aliquid  suum  esse  dicebat, 
seel  erant  illis  omnia  communia.    Et  virtute  33  2,47. 
magna  reddebant  Apostoli  testimonium  resur- 
rectionis  Iesu  Christi  Domini  nostri :  et  gratia 
magna  erat  in  omnibus  illis.  Neque  enim  quis-  34  2,45. 
quam  egens  erat  inter  illos.    Quotquot  enim 
possessores  agrorum,  aut  domorum  erant  ven- 
dentes  afferebant  pretia  eorum,  quae  vende- 
bant,    et  ponebant  ante  pedes  Apostolorum.  35 
Dividebatur  autem  singulis  prout  cuique  opus 
erat.       Ioseph  autem,  qui  cognominatus  est  3611,22.24. 
Barnabas  ab  Apostolis,  (quod  est  interpre-  13,4515,39. 
tatum  Filius  consolationis)  Levites,  Cyprius 


26  —  ?         30  quod  ]  cum  |   —  ad 
32  —  unum        33  —  nostri 
35  dividebantur 

309 


4,37-5,11.    AGTVS  APOSTOLORVM. 


37  genere,  1  cum  haberet  agrum ,  vendidit  eum, 
et   attulit  pretium ,    et  posuit   ante  pedes 
Apostolorum. 
5        Vir  autem  quidam  nomine  Ananias,  cum  13 
4,37.  2  Saphira  uxore  sua  vendidit  agrum,  et  frau- 
davit  de  pretio  agri,  conscia  uxore  sua:  et 
afferens  partem  quamdam,  ad  pedes  Aposto- 
j  i3,2.  3  lorum  posuit.    Dixit  autem  Petrus :  Anania, 
cur  tentavit  sat  anas  cor  tuum ,  mentiri  te 
Spiritui  sancto,  et  fraudare  de  pretio  agri? 

4  Nonne  manens  tibi  manebat,  et  venundatum 
in  tua  erat  potestate?  Quare  posuisti  in  corde 
tuo  hanc  rem?    Non  es  mentitus  hominibus, 

5  sed  Deo.  Audiens  autem  Ananias  haec  verba; 
cecidit,   et  expiravit.    Et  factus  est  timor 

6  magnus  super  omnes ,  qui  audierunt.  Sur- 
gentes   autem   iuvenes  amoverunt  eum,  et 

7  efferentes  sepelierunt.  Factum  est  autem 
quasi  horarum  trium  spatium,  et  uxor  ipsius, 

8  nesciens  quod  factum  fuerat,  introivit.  Dixit 
autem  ei  Petrus:  Die  mihi  mulier,  si  tanti 
agrum  vendidistis  ?  At  ilia  dixit :  Etiam  tanti. 

9  Petrus  autem  ad  earn:  Quid  utique  convenit 
vobis  tentare  Spiritum  Domini?  Ecce  pedes 
eomra,  qui  sepelierunt  virum  tuum  ad  ostium, 

10  et  efferent  te.  Confestim  cecidit  ante  pedes 
eius ,  et  expiravit.  Intrantes  autem  iuvenes 
invenerunt  illam  mortuam:  et  extulerunt,  et 

11  sepelierunt  ad  virum  suum.  Et  factus  est 
timor  magnus  in  universa  ecclesia,  et  in 
omnes,  qui  audierunt  haec. 

37  ilium 

5,.?  Petrus  ]  $  4-  ad  Ananiam 
5  super  ]  in  |  audierant 

7  introiit 

8  Dix.  ]  respondit  |  —  mulier 

310 


Πράξεις  Ατνοατολων    4,37— 5,iu 


τφ  γένει,  1  ύπάρχοντος   αύτφ  άγροϋ,    πωλήσας  37 
ήνεγκεν  τό  χρήμα  καί  εΰηκεν  προς  τους  πόδας 
των  άποοτόλων. 
13      Άνήρ  δέ  τις  Άν ανίας  όνόματι  συν  Σαπφείρχι  5 
τα  γυναικι  αύτοϋ  έπώλησεν  κτήμα,  κάί  ένοοφίοατο  2  4,35.37. 
άπό  τής  τιμής,  οννειδνίης  καί  τής  γυναικός,  και     joe  7.1  es. 
ένέγκας  μέρος  τι  παρά  τους  πόδας  των  άποοτόλων 
Ζΰηκεν.     είπεν  δε  δ  Πέτρος*  Άνανία,   διά  τί  3  J  im, 
έπλήρωσεν  ό  σατανάς  την  καρδίαν  οου,  ψεύσασΦαί 
οε  τό  πνεύμα  τό  άγιον  καί  νοσφίσασΰαι  άπό  τής 
τιμής  του  χωρίου;   ούχί  μένον  σοι  εμενεν  καί  4 
πρα&εν  έν  τή  σή  εξουσία  ύπήρχεν;  τί  ότι  εΰου 
έν  τη  καρδία  σου  τό  πράγαα  τούτο;  ούκ  έψεύσω 
άν&ρώποις  άλλα  τφ  $εφ.    άκούων  δε  δ  Άνανίας  5  ιι.  ιθ,π. 
τους  λόγους  τούτους  πεσων  έξέψυξεν  καί  έγένετο 
φόβος  μέγας  έπί  πάντας  τους  άκούοντας.    άνα-  6  lv  ιο,4.β. 
στάντες  δε  οι  νεώτεροι  συνέστειλαν  αύτόν  καί 
έξενέγκαντες  έβαψαν.        Έγένετο  δε  ως  ώρών  7 
τριών  διάστημα  καί  ή  γυνή  αύτού  μη  είδυϊα  τό 
γεγονός  είσήλΰεν.  άπεκρίΰη  δε  προς  αύτήν Πέτρος*  8 
είπέ  μοι,  εί  τοσούτου  τό  χωρίον  άπέδοσΦε;  ή  δέ 
είπεν*  ναι,  τοσούτου,    ό  δε  Πέτρος  προς  αύτήν*  9 
τί  ότι  συνεφωνήΰη  ύμιν  πειράσαι  τό  πνεύμα 
κυρίου;  Ιδού  οί  πόδες  τ ών  ΰαψάντων  τον  άνδρα 
σου  έπι  τή  ΰύρα  καί  έξοίσουσίν  σε.    επεσεν  δε  10  lv  10,4.5. 
παραχρήμα  προς  τους  πόδας  αύτού  καί  έξέψυξεν* 
είσελΰόντες  δε  οί  νεανίσκοι  εύρον  αύτήν  νεκράν, 
καί  έξενέγκαντες  έβαψαν  προς  τον  άνδρα  αύτής. 
Και  έγένετο  φόβος  μέγας  έφ*  δλην  την  έκκλησίαν  11  ιβ,π. 
καί  έπί  πάντας  τους  άκούοντας  ταύτα. 


37  προς  :  KR  παρα      5,1  W  Σαπφειρα 

87  χωρίον       5,2  απο  :  εκ  |  εΰετο       3  Ανανια  :  προς 
λνανιαν  \  επειρασεν  vg  |  οε  απο  Ώα     4  ποιηοαι  πονηρον 
τούτο     δ  παραχρήμα  πεσων     8  ειπε  μοι  ει :  επερωτηθώ  οε  ει 
αρα    9  οννεφωνηοεν    10  και  ουνστειλαντες  εξηνεγκαν  και  e$. 
310 


5,12—23.      Πράξεις  Αποοτολων 


2,43;  s,ii.  12       Δια  δέ  τών  χειρών  τών  άποστόλων  έγίνετο  6  ι 
σημεία  καί  τέρατα  πολλά  έν  τφ  λαφ9  καί  ήοαν 
13  ομοθυμαδόν  πάντες  έν  τη  στοφ  Σολομώντος·  των 
δέ  λοιπών  ουδείς  έτόλμα  κολλάσθαι  αύτοις,  άλλ' 
Μ7;  β,7;  14  έμεγάλυνεν  αύτούς  ο  ?±αός·  μάλλον  δε  προσέτι- 
1  '       θεντο  πιστεύοντες  τ  φ  κυρίω,  πλήθη  άνδρών  τ  ε 
ΐ9,ιι.ΐ2. 15  καί  γυναικών  ώοτε  καί  είς  τάς  πλατείας  έκφέρενν 
c  6'5β'     τους  ασθενείς  καί  τιθέναι  έπί  κλιναρίων  καί 
κραβάττων ,  ίνα  έρχομένου  Πέτρου  κάν  ή  σκιά 
16  έπισκιάση   τινϊ   αυτών.     συνήρχετο    δέ   καί  το 
πλήθος  τών  πέριξ  πόλεων  Ιερουσαλήμ,  φέροντες 
ασθενείς  καί  όχλουμένους  ύπό  πνευμάτων  άκμ- 
θάρτων,  οιτινες  έθεραπεύοντο  άπαντες, 
4,ι.β;  18,45. 17       Άναστάς  δέ  ό  άρχιερεύς  καί  πάντες  οι  συν  β 
'  '     αύτφ,   ή  οϋοα  αΐρεοις  τών  Σαδδουκαίων,  έπλή· 
18  σθησαν  ζήλου  1  καί  έπέβαλον  τάς  χείρας  έπί  τους 
άποοτόλους  καί  έθεντο  αύτούς  έν  τηρήσει  δημοσία. 
ΐ2,7.  η  ι,ΐ4. 19  "Αγγελος  δέ  κυρίου  δια  νυκτός  ήνοιξε  τάς  θύρας 
j  6,68.  20  της  φυλακής  έξαγαγών  τε  αύτούς  είπεν  ■  πορεύεσθε 
'  '     καί  οταθέντες  λαλείτε  έν  τφ  ίερφ  τ  φ  λαφ  πάντα 

21  τα  ρήματα  της  ζωής  ταύτης.     άκούοαντες  δέ 
είοήλθον  ύπό  τον  δρθρον  είς  το  Ιερόν  καί  έδί* 
δασκον.  *  Παραγενόμενος  δέ  ό  άρχιερεύς  καί  οί  ΐ5 
ούν  αύτφ  ουνεκάλεοαν  το  συνέδριον  καί  πάοαν 
την  γερουοίαν  τών  υιών  Ισραήλ,  καί  άπέστειλαν 

22  εις  τό  δεσμωτήριον  άχθήναι  αύτούς.   οί  δέ  πάρα- 
γενόμενοι  ύπηρέται  ούχ  εύρον  αύτούς  έν  τη  φυ- 

23  λακή'  άναστρέψαντες  δέ  άπήγγειλαν  1  λέγοντες  ότι 


12  Τ  άπαντες  Ιέ  W  —  μάλλον  .  .  .  γυναικών  — , 
15  Η  επισκιάσει        19  Τ  ανοιξας  |  τε  :  W  όε 

12  παντ.  :  -f-  εν  τω  ιερω  13  και  ου  δ.  τ.  λοιπ.  15  αοΰεν.  ι 
+  αυτών  Όα  \  αυτών  :  +  απηλλαοοοντο  γαρ  απο  παοης 
ασθένειας  ως  ειχεν  έκαστος  αυτών  16  εις  Ιερουο.  Ι)Εα$ 
I  νπο  :  auto  |  και  ιωντο  πάντες  17  Αναατ. :  Αννας  p  18  fin  -f- 
και  επορευϋη  εις  έκαστος  εις  τα  ιόια  19  τοτε  <5ια  ν.  αγγ.  κ. 
21  ουνεκαλ.  :  εγερ'&εντες  το  πρωί  και  ουνκαλεααμενοι  22  ουχ 
.  .  .  φυλακή  :  και  ανοιξαντες  την  φυλακην  ουκ  ευρ.  α.  εαω 
311 


AGTVS  APOSTOLORVM.  5,12-23. 


14  Per  manus  autem  Apostolorum  fiebant  12  s,n. 
signa,  et  prodigia  multa  in  plebe.    Et  erant 
unanimiter  omnes  in  porticu  Salomonis.    Ge-  13 
terorum  autem  nemo  audebat  se  coniungere 

illis:  sed  magnificabat  eos  populus.    Magis  14  2,4756,7; 
autem  augebatur  credentium  in  Domino  mul- 
titudo  virorum,  ac  mulierum, 1  ita  ut  in  plateas  15  19,11.12. 
eiicerent  infirmos ,  et  ponerent  in  lectulis  ac      Mc  6'5b' 
grabatis,  ut,  veniente  Petro,  saltern  umbra 
illius  obumbraret  quemquam  illorum ,  et  libe- 
rarentur  ab  infirmitatibus  suis.    Goncurrebat  16 
autem  et  multitudo  vicinarum  civitatum  Ieru- 
salem,  afferentes  aegros,  et  vexatos  a  spiri- 
tibus  immun  dis:  qui  curabantur  omnes. 

15  Exurgens  autem  princeps  sacerdotum,  et  17  4,1.6;  13,45. 
omnes,  qui  cum  illo  erant,  (quae  est  haeresis      Mt  27'18, 
Sadducaeorum)  repleti  sunt  zelo:    et  iniece-  18 

runt  manus  in  Apostolos,  et  posuerunt  eos 

in  custodia  publica.    Angelus  autem  Domini  19  12,7.  η  ι,η. 

per    noctem    aperiens    ianuas    carceris ,  et 

educens  eos ,  dixit :    Ite ,  et  stantes  loqui-  20  Ph  2,16. 

mini    in    templo    plebi   omnia   verba  vitae 

huius.    Qui  cum  audissent,  intrayerunt  dilu-  21 

culo  in  templum,  et  docebant.  Adveniens 

autem  princeps  sacerdotum,  et  qui  cum  eo 

erant,   convocaverunt   concilium,   et  omnes 

seniores  iiliorum  Israel:  et  miserunt  ad  car- 

cerem  ut  adducerentur.    Gam  autem  venis-  22 

sent  ministri,  et  aperto  carcere  non  invenis- 

sent  illos,   reversi  nunciaverunt ,  1  dicentes:  23 


13  >  coniung.  se 

15  ac  ]  et  I  saltim  |  eorum  |  —  et  lib  ab  inf.  β. 

16  ab 
18  illos 

22  >  ven.  aut. 

311 


5,24-85.      AGTVS  APOSTOLORVM. 


Carcerem  quidem  invenimus  clausuni  cum 
omni  diligentia,  et  custodes  stantes  ante  ia- 
nuas:  aperientes  autem  neminem  intus  inve- 

24  nimus.  Ut  autem  audierunt  hos  sermones 
magistratus  templi,  et  principes  sacerdotum 

25  ambigebant  de  illis  quidnam  fieret.  Adveniens 
autem  quidam  nunciavit  eis:  Quia  ecce  viri, 
quos  posuistis  in  carcerem,  sunt  in  templo 

26  stantes,  et  docentes  populum.  Tunc  abiit 
magistratus  cum  ministris ,  et  adduxit  illos 
sine  vi:  timebant  enim  populum  ne  lapida- 

27  rentur.  Et  cum  adduxissent  illos,  statuerunt 
in  concilio:  Et  interrogavit  eos  princeps  sa- 

4.18.  Mt  27,25.  28  cerdotum ,  1  dicens :  Praecipiendo  praecepimus 

vobis  ne  doceretis  in  nomine  isto:  et  ecce 
replestis  Ierusalem  doctrina  vestra:  et  vultis 
inducere  super  nos  sanguinem  hominis  istius. 

4.19.  Dn  3,i8.  29  Respondens  autem  Petrus ,  et  Apostoli ,  dixe- 

runt:  Obedire  oportet  Deo  magis,  quam  ho- 
Dt  21,22.  30  minibus.    Deus  patrum  nostrorum  suscitavit 
3'15'      Iesum  %  quern  vos  interemistis  ,  suspendentes 
2,33.  31  in  ligno.  Hunc  principem,  et  salvatorem  Deus 
η  2,io  i  12,2.      exaltavit  dextera  sua  ad  dandam  poenitentiam 
l  24,48.  32  Israeli ,  et  remissionem  peccatorum.    et  nos 
j  <, 39;  15,26.27.      sumus  testes  horum  verborum,  et  Spiritus 
sanctus,  quem  dedit  Deus  omnibus  obedienti- 
7,54.  33  bus  sibi.  Haec  cum  auclissent,  dissecabantur,  et 
22,3.  34  cogitabant  interficere  illos.      Surgens  autem 
quidam  in  concilio  Pharisaeus,  nomine  Gama- 
liel, legisdoctor  honorabilis  universae  plebi, 
35  iussit  foras  ad  breve  homines  fieri,  dixitque  ad 


23  ad  ian. 
25  iu  carcere 

31  >  deus  princ.  et  salv.  |  israhel 
312 


Πράξεις  Αποοχολων  5,24—35. 


τό  δεσμωτήριον  εύρο  μεν  κεκλεισμένον  έν  πάση 
άσφαλεία  καί  τους  φύλακας  έατώτας  έπί  των 
ΰυρών,  άνοίξαντες  όέ  έσω  ούδένα  εϋρομεν.    ως  24 
όέ  ηκουσαν  τους  λόγους  τούτους  δ  τε  στρατηγός 
τοϋ  ιερού  και  οι  άρχιερεϊς,  διηπόρουν  περί  αύτών 
τί  άν  γένοιτο  τούτο,    παραγενόμενος  όέ  τις  άπήγ-  25 
γειλεν  αύτοϊς  ότι  ιδού  οί  άνδρες,  ους  εΰεοΰε  έν 
τή  φυλακή,  είσίν  έν  τφ  ίερφ  έοτώτες  καί  διδά- 
σκοντες τον  λαόν.     Τότε  άπελΰών  ό  στρατηγός  26 
συν  τοις  ύπηρέταις  ήγεν  αύτούς,  ού  μετά  βίας, 
έφοβούντο  γαρ  τον  λαόν,  μη  λιΰασΦώσιν  · 1  άγα-  27 
γόντες  όέ  αύτούς  έστησαν  έν  τφ  συνεδρίω.  καί 
έπηρώτησεν  αύτούς  ό  άρχιερεύς 1  λέγων  ·  παραγγελία  28*.ΐ8.  Mt  27,20. 
παρηγγείλαμεν  ύμϊν  μη  διδάσκειν  έπί  τφ  όνόματι 
τούτω,  και  ιδού  πεπληρώκατε  την  Ιερουσαλήμ 
της  διδαχής  ύμών,  καί  βούλεσΦε  έπαγαγειν  έφ' 
ήμας  τό  αίμα  του  άνΦρώπου  τούτου,   αποκριθείς  29  ν»·  Dn  3,ΐ8. 
όέ  Πέτρος  καί  οί  άπόστολοι  είπαν  πειΰαρχεϊν 
δει  $εφ  μάλλον  fj  άνΦρώποις.    ό  θεός  των  πα-  30  Dt  21,22. 
τέρων  ήμών  ηγειρεν  Ίησούν,  όν  ύμεϊς  διεχειρίσασθε  8,1δ* 
ηρεμάααντεζ  έτζϊ  ίνλον ·   τούτον  ό  θεός  άρχηγόν  31 2,83. 
καί  σωτήρα  ϋψωσεν  τη  δεξις,  αύτού  τού  δούναι        '  5 
μετάνοιαν  τφ  Ίσραηλ  καί  άφεσιν  άμαρτιών.   καί  32  l  24,48. 
ήμεΐς  έσμεν  μάρτυρες  των  ρημάτων  τούτων,  καί       7>39;15> °7· 
τό  πνεύμα  τό  άγιον  ό  έδωκεν  ό  θεός  τοις  πειθ- 
αρχούσιν  αύτφ.     οί  δε   άκούσαντες   διεπρίοντο  33  7,64. 
ιβ  καί  έβούλοντο  άνελειν  αύτούς.    Άναστάς  όέ  τις  34  22,8 ;  23,9. 
έν  τφ  συνεδρίω  Φαρισαϊος  όνόματι  Γαμαλιήλ, 
νομοδιδάσκαλος  τίμιος  παντί  τφ  λαφ,  έκέλευσεν 
έξω  βραχύ  τούς  άνθρώπους  ποιήσαι,  εϊπέν  τε  προς  35 


31  του  :  [Η]— Β.  32  εομεν  :  h1  εν  αυτω  haW  +  αυτω 
I  h  τούτων  et  —  δ      33  Τ  εβονλενοντο 


26  —  ου  I  φοβούμενοι,  27  ο  ιερεύς  28  ου  παραγγ. 
1>Έαζ  I  τούτον  :  εχεινου  29  ο  δε  Πέτρος  ειπεν  προς 

αυτούς        31  όεξια  :  όοξη  |  fin  +  ^  αυτω        34  εκ  του 
ουνεόριου  ΏΕ   \   τους  αποστόλους  ΏΕαζ   |   εξω  βραχύ  π. 
312 


5,36— 6,2.      Πράξεις  Αποστολών 


αύτονς·  άνδρες  Ίσραηλεϊται,  προσέχετε  έαντοϊς 
επί  τοις  άνθρώποις  τούτοις  τί  μέλλετε  πράσσειν. 
8,9;  21,38.  36  προ  γαρ  τούτων  των  ήμερων  άνέοτη  Θευδας,  λέγων 
εϊναί  τινα  εαυτόν,  φ  προσεκλίθη  άνδρών  άριθμός 
ως  τετρακοσίων  δς  άνηρέθη,  και  πάντες  δοοι 
έπείθοντο  αύτφ  διελύθησαν  και  έγένοντο  εις  ουδέν. 
L  2,2;  ιβ,ι.  37  μετά  τούτον  άνέοτη  Ιούδας  ό  Γαλιλαίος  έν  ταϊς 
ήμέραις  της  άπογραφής  και  άπέοτηοεν  λαόν  όπίοω 
αύτού'  κάκεϊνος  άπώλετο,  και  πάντες  δοοι  έπεί· 
μι  15,18 1;  38  Φόντο  αύτφ  διεσκορπίσθησαν.    και  τα  νυν  λέγω 
ύμιν,  άπόστητε  άπδ  των  άνθρώπων  τούτων  κάί 
άφετε  αύτούς'  δτι  εάν  $  εξ  άνθρώπων  ή  βουλή 
θ,5.  sap  ΐ2,ΐ4.  39  αύτη  ή  το  έργον  τούτο,  καταλυΦήοεται·  εί  δε  έκ 
θεού  έοτιν,  ού  δυνήσεσθε  καταλύοαι  αύτούς,  μη 
ποτε  και  θεομάχοι  εύρεθήτε.  έπείσθησαν  δε  αύτφ, 
22,19.40  ικαί  προοκαλεοάμενοι  τους  άποοτόλους  δείραντες 
παρήγγειλαν  μη  λαλειν  επί  τφ  ονόματι  τού  Ιησού 
Mt  6,ιο-ΐ2. 41  και  άπέλυοαν.    Οι  μεν  οϋν  έπορεύοντο  χαίροντες 
1  Ρ  *'18'     άπδ  προοώπου  τού  συνεδρίου,  δτι  κατηξιώθησαν 
18,5.42  ύπέρ  τού  όνόματος  άτιμασθήναΐ'  πάσάν  τε  ήμέραν 
έν  τφ  ίερφ  και  κατ9  οίκον  ουκ  έπαύοντο  διδά- 
σκοντες και  εύαγγελιζόμενοι  τον  Χριστόν  Ίησούν. 

4,36.  β      Έν  δε  ταϊς  ήμέραις  ταύταις  πληθυνόντων  των  7  7ΐ 
μαθητών  έγένετο  γογγυσμός  των  Ελληνιστών  προς 
τους  Εβραίους,  δτι  παρ  εθεωρούντο  έν  τη  διακονία 
εχ  18,17-23.  2  τη  καθημερινή  αί  χήραι  αυτών,  προσκαλεσάμενοι 
δε  οί  δώδεκα  το  πλήθος  τών  μαθητών  είπαν 

35  W  εαυτοις,  |  Τ  τούτοις,      38  Η  [τα]  |  αυτούς :  hr  -}- 
μη  μιαναντες  τας  χείρας  [υμων] 


35  αντονς  :  τους  άρχοντας  και  τους  ουνεόριους  36  τινα  : 
+  μεγαν  \  ανηρε$η  :  όιελυΦη  et  —  όιελυΦηοαν  (και) 
37  λαον  :  -f  mclvov  A?k  πολύν  CD  |  —  πάντες  38  νυν  :  -j- 
αδε?,φοι     \     αφ.  :  εαοατε  Ώαζ  39  αυτούς  :  -j-  ουτε 

υμεις  ουτε  βασιλείς  ουτε  τύραννοι*  απεχεοΰε  ουν  απο  των 
αν&ρωπων  τούτων  \  —  και    41  ουν  :  -\-  απόστολοι     6,1  fin 
-f-  εν  τη  διακονία  των  Εβραίων      2  είπαν  :  -\-  προς  αυτούς 
313 


ACTVS  APOSTOLORVM. 


5,36-6,2. 


illos :  Viri  Israelitae  attendite  vobis  super  ho- 

minibus  istis  quid  acturi  sitis.  Ante  hos  enim  36  21,38. 

dies  extitit  Theodas,  dicens  se  esse  aliquem, 

cui  consensit  numerus  virorum  circiter  quadrin- 

gentorum:  qui  occisus  est:  et  omnes,  qui  cre- 

debant  ei,  dissipati  sunt,  et  redacti  ad  nihilum. 

Post  hunc  extitit  Iudas  Galilaeus  in  diebus  37  l  2,2;  13,1. 

professions ,  et  avertit  populum  post  se ,  et 

ipse  periit :  et  omnes,  quotquot  consenserunt 

ei,  dispersi  sunt.    Et  nunc  itaque  dico  vobis,  38  Mt  15,13. 

discedite  ab  hominibus  istis,  et  sinite  illos: 

quoniam  si  est  ex  hominibus  consilium  hoc, 

aut  opus  ,  dissolvetur:    si  vero  ex  Deo  est,  39  9,5.  saP  12,14. 

non  poteritis  dissolvere  illud,  ne  forte  et  Deo 

16  repugnare  inveniamini.  *  Consenserunt  autem 

illi.   Et  convocantes  Apostolos,  caesis  denun-  40  22,19. 
ciaverunt  ne  omnino  loquerentur  in  nomine 
Iesu,  et  dimiserunt  eos.     Et  illi  quidem  ibant  41  Mt  5,10-12. 
gaudentes  a  conspectu  concilii,  quoniam  digni      1  P  4'18' 
habiti  sunt  pro  nomine  Iesu  contumeliam  pati. 
Omni  autem  die  non  cessabant  in  templo,  42 18,5. 
et  circa  domos  docentes,  et  evangelizantes 
Christum  Iesum. 

17  In    diebus    autem   illis,    crescente   nu-  6  4,35. 
mero    discipulorum,    factum    est  murmur 
Graecorum    adversus    Hebraeos,    eo  quod 
despicerentur    in    ministerio    quotidiano  vi- 

duae    eorum.      Convocantes     autem    duo-  2 
decirri   multitudinem   discipulorum  dixerunt: 


30  >  vir  or.  num.   |  quicumque  |  redactus  est 

39  illud  ]  eos 

40  —  omnino 

42  >  in  templo  et  c.  dorn,  non  cess. 

6,/  foctttS 

313 


6,3-12. 


ACTVS  APOSTOLORVM. 


Non   est   aequum  nos  derelinquere  verbum 
ι  τ  3,7.8.  3  Dei,  et  rainistrare  mensis.    Considerate  ergo 
fratres,  viros  ex  vobis  boni  testimonii  septem, 
plenos   Spiritu   sancto,   et   sapientia,  quos 
4  constituamus  super  hoc  opus.   Nos  vero  ora- 
tioni,  et  ministerio  verbi  instantes  erimus. 
8,5.  5  ι  Et  placuit  sermo  coram  omni  multitudine.  Et 
elegerunt  Stephanum,  virum  plenum  fide,  et 
Spiritu  sancto,  et  Philippum,  et  Prochorum, 
et  Nicanorem,  et  Timonem,  et  Parmenam,  et 
i,34;  13,3;   β  Nicolaum  advenam  Antiochenum.    Hos  sta- 
tuerunt   ante   conspectum   Apostolorum:  et 
orantes  imposuerunt  eis  manus. 
10,20.  7        Et  verbum  Domini  crescebat,  et  multipli- 
eabatur  numerus  discipulorum  in  Ierusalem 
valde:  multa  etiam  turba  sacerdotum  obedie- 
bat  iidei. 

8  Stephanus  autem  plenus  gratia,  et  forti-18 
tudine  faciebat  prodigia,  et  signa  magna  in 

9  populo.  Surrexerunt  autem  quidam  de  sy- 
nagoga,  quae  appellatur  Libertinorum,  et 
Cyrenensium ,  et  Alexandrinorum ,  et  eorum 
qui  erant  a  Gilicia,  et  Asia,  disputantes  cum 

l  21,15. 10  Stephano:   et  non  poterant  resistere  sapien- 
Mt  2β,βο-6β.  11  tiae,  et  Spiritui,  qui  loquebatur.    Tunc  sum- 
miserunt  viros,  qui  dicerent  se  audivisse  eum 
dicentem  verba  blasphemiae  in  Moysen,  et  in 
12  Deum.    Commoverunt  itaque  plebem,  et  se- 


3  —  sancto 

7  Dom.  ]  dei 

Ii  audisse  j  —  in  2° 


314 


Πράξεις  Αποοτολων       6,3— 12. 


ούκ  άρεοτόν  έστιν  ήμας  κατ αλε [ιμάντας  τον  λόγον 

τοϋ  $εοϋ  διακονεϊν  τραπέζαις.    έπισκέψασΰε  δέ,  3  ι  τ  8,7.8. 

άδελφοί,  άνδρας  έξ  ύμών  μαρτνρονμένονς  έπτά  ' 

πλήρεις  πνεύματος  και  οοφίας,  ους  καταστήσομεν 

έπϊ  της  χρείας  ταύτης*  ήμεις  δέ  τη  προσευχή  και  4  2,42.  l  1,2. 

τη  διακονία  τον  λόγου  προσκαρτερήσομεν.    και  5  8,6;ΐι,24;2 

ήρεοεν  ό  λόγος  ένώπιον  παντός  τοϋ  πλήθους, 

και  έξελέξαντο  Στέφανον,  άνδρα  πλήρη  πίοτεως 

καί  πνεύματος  άγίον,  και  Φίλιππον  και  Πρόχορον 

και  Νικάνορα  και  Ύίμωνα  και  Παρμενάν  και 

Νικόλαον  προσήλυτον  Άντιοχέα,  ους  έστησαν  ένώ-  6  ι,**;  ιβ,β; 

πιον  των  άποστόλων,  και  προοενξάμενοι  έπέΰηκαν     β,π·  i»je. 

αύτοις  τάς  χείρας.  1  τ  5?22' 

Καί  ό  λόγος  τοϋ  ΰεοϋ  ηϋξανεν,  και  έπλη-  7  4,ΐ;9,8ΐ;ΐ2 
ύΗνετο  6  άριΰμδς  των  μαθητών  έν  Ιερουσαλήμ  rm/ 
οφόδρα,  πολύς  τε  δχλος  των  Ιερέων  ύπήκονον 
τη  πίοτει. ' 

Στέφανος  δέ  πλήρης  χάριτος  καί  δυνάμεως  8 
έποίει  τέρατα  και  σημεία  μεγάλα  έν  τφ  Λαφ. 
άνέοτηοαν  δέ  τίνες  των  έκ  της  συναγωγής  της  9 
λεγομένης  Λιβερτίνων  και  Κυρηναίων  καί  Άλε- 
ξανδρέων  καί  των  άπό  Κιλικίας  καί  Άοίας  ουν- 
ζητοϋντες  τφ  Στεφάνω,  και  ούκ  ϊοχνον  άντιστήναι  10  L  81ι1δ· 
τη  σοφία  καί  τφ  πνεύματι  φ  έλάλει.    τότε  ύπέ-  11  Μ*  ββ,βο-β 
βαλον  άνδρας  λέγοντας  δτι  άκηκόαμεν  αύτοϋ  λα- 
λοϋντος  ρήματα  βλάσφημα  είς  Μωνσήν  και  τον 
ΰεόν  συνεκννησάν  τε  τον  λαόν  καί  τους  πρε-  12  Mt  10,17. 

6,5  όε  :  h  [δη]  R  ονν      5  h  „MSS"  πλήρης      9  Τ  των 
λεγομένων 


3  τι  ονν  εατιν  αδελφοί*  επισκεψ.  εξ  νμων  αντο)ν  ανόρ. 
4  όε  εοομε'&α  .  .  .  προσκαρτερονντες  5  πλη&.  :  +  *<νν 

μαθητών  6  οντοι  εστάλησαν  \  και  :  οιτινες  7  ΰεου  : 
κνριον  DJS  8  χαριτ.  :  πίστεως  Hat  \  λαω  :  +  <^α  τον 
ονόματος  χνρ.  Γ.  Χρ.  Ώα  9  (Λιβνστινωνϊ)  |  —  και 
Ασίας  ΛΏ*  10  και  1°  :  οιτινες  \  οοφια  :  -j-  τη  ουοη  εν 
αντω  J>E  \  ω  ελαλει  :  pr  τω  αγιω  et  -f  όια  το  ελεγχεσΰαι 
αυτονς  νπ  αντον  μετα  πάσης  παρρησίας  μη  δυνάμενοι  ονν 
αντοφ&αλμειν  τη  αλη&εια  11  βλασφημίας  Ν*Χ) 
314 


6,i3— 7,7.     Πράξεις  Αποανολων 


οβντέρονς  και  τους  γραμματείς ,  καί  έπιστάντες 
συνήρπασαν  αυτόν  καί  ήγαγον  εις  το  συνέδρων, 
jr  26,ιι.  13  1  εστησάν  τε  μάρτυρας  ψευδείς  λέγοντας*  ό  άν- 
'  '     ϋρωπος  ούτος  οϋ  παύεται  λάλων  ρήματα  κατά 
Mt 23,38;  24,2;  14  τοΌ  τόπου  του  αγίου  και  του  νόμου*  άκηκόαμεν 
γαρ  αύτοϋ  λέγοντος  δτι  Ίησοϋς  ο  Ναζωραϊος  ούτος 
καταλύσει  τον  τόπον  τούτον  και  άλλάξει  τα  εύ^η 
L  4,20;  2ο,3β.  15  α  παρέδωκεν  ήμϊν  Μωϋσής.    και  άτενίοαντες  εις 
αύτον  πάντες  οί  καΰεζόμενοι  εν  τφ  ουνεδρίφ  εϊδον 
το  πρόσωπον   αύτοϋ  ώσει   πρόσωπον  άγγέλου. 
ΐ7,ιΐ;  24,9.  7  Εϊπεν  δε  ό  άρχιερεύς·    ει   ταύτα  ούτως   έχει;  (ι 
Ρβ  29,8.  2  ό  όέ  έφη ' 

Gn  11,81  ;  16,7.  *λ    s  ,  »    -       r  <  ,  ,  ^ 

Ανδρες  αδελφοί  και  πατέρες,  ακούσατε.  Ο 
frsög  trjs  δόξης  ωφ$η  τφ  πατρι  ήμών  Αβραάμ 
δντι  έν  τη  Μεσοποταμία  πριν  ή  κατοικήσαι  αύτον 
Gn  ΐ2,ΐ  ;  48,4.  3  έν  Χαρράν, 1  χα!  εϊπεν  npb$  αντόν  ε£ελ&ε  εκ  rife 
γης  αον  καϊ  της  ΰνγγενείαζ  ύον,  καί  δενρο  εις 
Gn  ii,si8.  ;  4  τφ>  γψ  ψ  αν  öoi  δείζω.  τότε  έξελΰών  έκ  γης 
Χαλδαίων  κατφκησεν  έν  Χαρράν.  κάκεϊΰεν  μετά 
το  άποΦανεϊν  τον  πατέρα  αύτοϋ  μετφκισεν  αύτον 
είς  την  γήν  ταύτην  εις  ην  ύμεις  νϋν  κατοικείτε, 

5  και  ονκ  εόωκεν  αύτφ  κληρονομίαν  έν  αύτη  ονδε 
βήμα  ποάόζ,  καί  έπηγγείλατο  δονναι  αντώ  είς 
κατάαχεΰιν   αντψ  καϊ  τω  ύτζέρματι   αντον  μετ' 

6  αντόν,  ούκ  δντος  αύτφ  τέκνου.  έλάλησεν  δε 
ούτως  ό  Ψεός,  δτι  εύται  το  σπέρμα  αντον  πάροικον 
εν  γΐβ  αλλότρια,  και  δονλώύονύιν  αντο  καί  κακώ- 

εχ  8,ΐ2.  7  ύονύιν  ετη  τετρακόΰια'  καί  το  ε&νο$  ω  εάν  όονλεν- 
ΰονύιν  κρίνω  εγώ,  ό  ϋ'εός  εϊπεν,  καϊ  μετά  ταντα 


13  αγιον  :  [H]W+  τούτον  \  νομον  :  H,RW.T*  15  Η 
ειόαν     7,3  και  2°  :  h[R]T-f-  εκ     7  HR  αν  |  W  όονλενοωσιν 


13  ψενό.  :  -\-  κατ  αντον  15  και  ητενιζον  όε  αντω  π. 
Οί  καθήμενοι  .  .  .  και  ειό.  \  αγγέλου  :  -f-  εοτωτος  εν  μεοω 
αντων  7,1  ο  αρχιερ.  τω  Στεφανω  ΏΈ  \  ει  ana  Όαζ  \ 
τούτο  4  κατοικείτε :  -\-  και  οι  πατέρες  ημων  οι  προ  ημων 
6  ΰεος  :  -f-  προς  αντον  \  όονλ.  αντονς 
315 


ACTVS  APOSTOLORVM.  6,13-7,7. 


niores,  et  Scribas:  et  concurrentes  rapuerunt 
eum ,  et  adduxerunt  in  concilium ,  1  et  sta-  13  Jr  26,:i. 
tuerunt  falsos  testes,  qui  dicerent:  Homo  iste      21 '28, 
non  cessat  loqui  verba  adversus  locum  sanctum, 
et  legem,  audivimus  enim  eum  dicentem:  quo-  14 
niam  Iesus  Nazarenus  hie,    destruet  locum 
istum,  et  mutabit  traditiones,  quas  tradidit 
nobis  Moyses.    Et  intuentes  eum  omnes,  qui  15  l  4,20. 
sedebant  in  concilio,   viderurit  faciem  eius 
tamquam  faciem  Angeli.    Dixit  autem  prin-  7  "»u- 
ceps   sacerdotum :    Si  haec  ita  se  habent? 
Qui  ait :  2  ps  29,3. 

19       Viri  fratres,  et  patres  audite:  Deus  glo-  '  '   '  ' 

riae  apparuit  patri  nostro  Abrahae  cum  esset 
in  Mesopotamia,   prius  quam  moraretur  in 
Gharan,  'et  dixit  ad  ilium:  Exi  de  terra  tua,  3  Gn  12,1';  48,4. 
et  de  cognatione  tua,  et  veni  in  terram,  quam 
monstravero  tibi.    Tunc  exiit  de  terra  Glial-  4  Gn  11,31  s.; 
daeorum,  et  habitavit  in  Gharan.    Et  inde, 
postquäm  mortuus  est  pater  eius,  transtulit 
ilium  in  terram  istam,  in  qua  nunc  vos  habi- 
tatis.  Et  non  declit  illi  hereditatem  in  ea  nec  5  Gn  12,7;  13,15; 
passum  pedis :  sed  repromisit  dare  illi  earn  in      Dt  2,5'.  48,4' 
possessionem,  et  semini  eius  post  ipsum,  cum 
non  haberet  filium.  Locutus  est  autem  ei  Deus:  6  gu  15,13.14. 
Quia  erit  semen  eius  accola  in  terra  aliena,  et      Ex2>22>  12>40· 
servituti  eos  subiicient,  et  male  tractabunt  eos 
annis  quadringentis :  et  gentem,  cui  servierint,  7  ex  3,12. 
iudicabo  ego,  dixit  Dominus,    et  post  haec 

13  >  testes  falsos  (Iii1  invite  dicentes) 
15  &  tanquam 
7,2  §  liaberent 

2  abraham  |  charram 

3  >  tibi  monstr. 

4  charram       5  seel  ]  et 

6  —  ei  I  eius  ]  §  tuum       7  Dom.  ]  deus 
315 


7,8-19.       ACTVS  APOSTOLORVM. 


Gu  π,ιο;  21,4.  8  exibunt,  et  servient  mihi  in  loco  isto.  Et  dedit 
illi  testamentum  circumcisionis :  et  sic  genuit 
Gn  37 1128·      lsaac>  et  circumcidit  eum  die  octavo:  et  Isaac, 
39,1.2.21;'   9  Iacob :  et  Iacob,  duodecim  Patriarchas.  Et 
5,i 7!5Mt  27,i8.      Patriarchae  aemulantes,  Ioseph  vendiderunt 
Gn  39,2i;  10  in  Aegyptum.    et  erat  Deus   cum  eo :  'et 
4ρβ8Γο?2ΐ.      eripüit  eum  ex  omnibus  tribulationibus  eius: 
et  dedit  ei  gratiam ,  et  sapientiam  in  con- 
spectu  Pharaonis  regis  Aegypti,  et  constituit 
eum  praepositum  super  Aegyptum,  et  super 
Gn  4i,54;  42,5.  11  omnem  domum  suam.  Venit  autem  fames  in 
universam  Aegyptum,  et  Ghanaan,  et  tribu- 
latio  magna:  et  non  inveniebant  cibos  patres 
Gn  42,2.  12  nostri.    Cum  audisset  autem  Iacob  esse  fru- 
mentum  in  Aegypto:  misit  patres  nostros  pri- 
Gn  45,3.i6.  13  mum :    et  in  secundo  cognitus  est  Ioseph  a 
fratribus  suis,  et  manifestatum  est  Pharaoni 
Gn  45,9-n;  14  genus  eius.    Mittens  autem  Ioseph  accersivit 

46,27.  Ex  1,5.  j  , 

Dt  10,22.      Iacob  patrem  suum ,  et  omnem  cognationem 
Gn  46,i;  49,33  15  suam  in  animabus   septuagintaquinque.  Et 
descendit  Iacob  in  Aegyptum:  et  defunctus 
Gn  23,i6.i7;  16  est  ipse,  et  patres  nostri.    Et  translati  sunt 
6o-is.;    '  5      in  Sichern,  et  positi  sunt  in  sepulchro,  quod 
Jos  24,32.      emjt  Abraham  pretio  argenti  a  filiis  Hemor 
κχ  1,7.  17  filii    Sichern.     Cum    autem  appropinquaret 
tempus   promissionis ,   quam  confessus  erat 
Deus  Abrahae ,  crevit  populus ,  et  multipli- 
18  catus  est  in  Aegypto,    quoadusque  surrexit 
alius  rex  in  Aegypto,  qui  non  sciebat  Ioseph. 
Gn  24,7. 19  Hie   circumveniens   genus   nostrum,  afflixit 
ex  1,9.22.      patres  nostros  ut  exponerent  infantes  suos, 


8  octava  I  §  Isaac  (2°)  et  (sed  et  atramento  del.) 
14  —  suam       16  sychem  bis  |  emmor 

17  >  adprop.  aut.  |  repromissionis 

18  >  rex  alius        19  —  nostros 


Πράξεις  Αποστολών       7,8— 19. 


ε&ελενΰονται  χάί  λατρενβονΰίν  μοι  εν  τα  τόπφ 
τοντω.    καί  εδωκεν  αύτφ  δια^ψψ  περιτομης*  καϊ  8  αηΐ7,ιο;  21,4. 
όντως  έγέννηοεν  τον  Ίοαάκ  καϊ  περιέτεμεν  αντον 
τίΙ  τΐΙ  ογάόΐβ,  καί  Ίοαάκ  τον  Ιακώβ,  καϊ     ^  ^  ^  ^ 

Ιακώβ  τοϋς  όώόεκα  πατριάρχας.     Καί  οί  πα-  9    89,1.2.21 ;' 
τριάρχαι  ζηλώοαντες  τδν  Ίωοηφ    άπέόοντο   είς     6,i7.,4Mt  27,18. 
Αΐγνπτον '  καϊ  ψ  ό  $εος  μετ'  αντον, 1  καί  έξείλατο  10  Gn  89,2ΐ ; 
αντον  ίκ  παοών  των  ΰλί'ψεων  αντον,  καί  εδωχεν     ρβ  105,21. ' 
αντω  χάριν  καϊ  οοφίαν  εναντίον  Φαραώ  βαύιλέως 
Αΐγνπτον,  χαϊ  χατέύτηύεν  αντον  ήγονμενον  έπ* 
θ  Αΐγνπτον  χαϊ  ολον  τον  οΐχον  αντον.     ηλ&εν  όέ  11  βη  4ΐ,64;  42,5. 
λιμός  εφ'   ολψ  τψ  Αΐγνπτον  καί  'Καναάν  καϊ 
ΰλί'ψις  μεγάλη,  και  ούχ  ηνριοκον  χορτάσματα  οί 
πατέρες  ήμών.    άχονύας  άέ'Ιαχώβ  οντα  αιτία  είς  12  βη  42,2. 
ΑΓγνπτον  έξαπέοτειλεν  τονς  πατέρας  ήμών  πρώτον 
καί  έν  τφ  όεντέρω  έγνωρία&η  Ίωύψρ  τοις  άόελ-  13  βη  4δ,ι.8.ιβ. 
φοΐς  αντον,  καί  φανερόν  έγένετο  τφ  Φαραώ  το 
γένος  Ίωαήφ.    άποοτείλας  όε  Ίωοήφ  μετεκαλέ·  14  αη  4β,9-ιι  ? 

»τ       ^  n       ^  >  j»       ~  χ  >  4β,27.  Εχ  1,5. 

σατο  Ιακώβ  τον  πάτερα  αντον  και  παοαν  την     Dt  10,22. 
ονγγένειαν  έν  \\>νχαΐς  έβΰομψοντα  πέντε,   καί  κατ-  15  Gn  4β,ι ;  49,83. 
έβη  Ιακώβ  είς  Αΐγνπτον,  χάί  έτελεντηαεν  αντος      χ  '  ' 
χαϊ  οί  πατέρες  ήμών,  χαϊ  μετετέϋηύαν  είς  Σνχέμ  16  αη  28,ιβ.ΐ75 
και  ετενΎ)οαν  εν  τω  μνηματι  ω  ωνηύατο  Αβραάμ     jos  24,32. 
τιμής  άργνρίον  παρά  των  νιών'Έμμώρ  εν  Σνχέμ. 
Καΰώς  όέ  ήγγιζεν  ό  χρόνος  της  έπαγγελίας  ής  17  κ*  ι,β. 
ώμολόγηοεν  ό  ΰεος  τφ  Αβραάμ,  ηνζϊΐαεν  ό  λαός 
χαϊ  έπλη&ννϋη  έν  ΑΙγνπτω,  άχρι  οϋ  άνέΰτη  βαΰι-  18 
λεϋς  έτερος  έπ'  Αΐγνπτον,  Sg  ovx  τ^όει  τδν  Ίωαίιφ. 
ούτος  χατααοφιΰάμενος  τδ  γένος  ήμών  έχάχωύεν  19  Εχ  1,9.22. 
τονς  πατέρας  τον  ποιεϊν  τα  βρέφη  εκΰετα  αύτών 


10  Τ  έναντι  |  ολον  :  hT  pr  εφ  11  Τ  ενριοκον  13  hBT 
ανεγνωριαΰη  |  Ιωο.  2°  :  Τ  αντον  15  και  κατ.  :  Κ  κατ. 
όε  I  Η  [εις  Αιγ.]    16  Η  Έμμωρ  \  εν  Σ.  :  hri  τον  Σ. "  τον  εν  Σ. 


11  εφ  ολης  της  Αΐγνπτον    12  εν  Αιγνπτω  Ώαζ    18  εν  :  επι 
16  μετηχΰησαν     17  επηγγειλατο  DE  ωμοσεν  Ηζ     18  —  επ 
Αιγ.  ΏΕζ  I  ηόει  τον  :  εμνηο&η  τον  DE       19  οντος  :  και 
316 


7,20— 82.      Πράξεις  Αποοτολων 


ex  2,2.  η  11,23.  20  είς  τό  μη  £ωο)Όΐ>εΐ<ί#αι.    'Εν  φ  καιρφ  έγεννήΰη 
Μωϋοης,  καί  ην  άατεΐος  τφ  $εφ·  ός  άνετράφη 
Εχ  2,5.ιο.  21  μψα$  τρεις  έν  τφ  οίκω  τον  πατρός*  έκτεΰέντος 
δε  αύτοϋ  άνείλατο  αύτόν  η  &νγάτηρ  Φαραώ  καί 
ι  Rg  5,ιο.  22  άνεΰρέψατο  αύτόν  έαντίβ  els  ν  ιόν.   καί  έπαιδεύΰη 
Μωϋοης  πάοη  οοφία  Αιγυπτίων,  ην  δε  δυνατός 
εχ  2,ιι.  23  έν  λόγοις  καί  έργοις  αύτοϋ.     Ώς  δε  έπληροϋτο 
1  κ  2'9'     αύτφ  τεοοερακονταέτης  χρόνος,   άνέβη  επί  την 
καρδίαν  αύτοϋ  έπισκέψαοΰαι  τον$  αδελφοί) g  αντον 
εχ  2,ΐ2.  24  τονς  ν lovs  Ίόραήλ.    καί  ίδών  τίνα  άδικούμενον 
ήμύνατο,  καί  έποίηοεν  έκδίκηοιν  τφ  κατ  άπονου- 
25  μένω  πατάζας  τον  Μγνπτιον.    ένόμιζεν  δε  ουνιέναι 
τους  άδελφούς  ότι  ό  ΰεός  δια  χειρός  αύτοϋ  δί- 
ει  2,ΐ3. 26  δωοιν  οωτηρίαν  αύτοις'  οί  δε  ού  ουνήκαν,  τη 

Gn  13,8.  >         ,  e     /  *      α  ,  ,  \ 

τε  επιουοη  ήμερα  ωφιτη  αυτοις  μαχομενοις,  και 
ουνήλλαοοεν  αυτούς  εις  είρήνην  ειπών  άνδρες, 
εχ  2,ΐ4.  27  άδελφοί  έστε·  ίνα  τί  άδικεϊτε  άλλήλους; 1  ό  όέ  άόι- 
L  12,14'     κων  τον  πληύίον  άπώοατο  αύτόν  ειπών  τίζ  ύε 
28  χατέατηαεν  άρχοντα  χαΐ  όικαύτψ  εφ    ήμώι>;  μή 
άνελεΐν  με  σν  &έλεΐζ  ον  τρόπον  άνεΐλες  έχ&έξ  τον 
Εχ  2,ΐ5.22;  29  Μγνπτιον ;  εφνγεν  όέ  Μωνύης  εν  τω  λόγω  τοντω, 
18'8,4,       xal  έγένετο  Ttapoixos  εν  γ]]  Μαθϊάμ,  ού  έγέννηοεν 
εχ  3,2.  30  υιούς  δύο.    Και  πληρωΰέντων  έτών  τεοοεράκοντα 
Dt  3s,i6.     βφ$η  αντω  έν  τί]  ερήμω  τον  opovs  Σινά  άγγελος 
31  έν  φλογϊ  πνρόξ  βάτον.    ό  δε  Μωϋοής  ίδών  έΦαύ- 
μαζεν  το  όραμα9  προσερχόμενου  δε  αύτοϋ  κατα- 
εχ  3,β.  32  νοησαι  έγένετο   φωνη  κυρίου*   εγώ  ό  freög  των 
πατέρων   ύον,    ό  &εόξ  Αβραάμ  χα!  Ίύαάκ  χαϊ 

22  παοη  :  Β,Τ  pr  εν     23  HR  τεοσερακονταετής     31  HB, 
εϋανμααεν 


21  αντον  :  -\-  παρα  τον  ποταμον  ΏΈ  22  πασαν  την 
σοφιαν  24  αόικ.  :  εκ  τον  γενονς  αντον  ΏΕ  \  Αιγ.  :  -f- 
και  εκρνψεν  αντον  εν  τη  αμμω  26  μαχομ.  :  +  και  ειόεν 
αντονς  αόικονντας  \  τι  ποιείτε  ανόρες  αδελφοί  ινατι 
29  όντως  και  εφνγαόενοεν  Μ.  30  και  μετα  ταντα  πλη- 

σΰεντων  αντω  \  άγγελος  κνριον  ΌΈζ  31  εγεν.  φ.  κ.  :  ο 
κνριος  ειπεν  αντω  λέγων 

317 


AGTVS  APOSTOLORVM. 


7,20—32. 


ne  viviiicarentur.      Eodem  tempore  natus  est  20  ex  2,2.  η  11,23. 

Moyses,  et  fuit  gratüs  Deo,  qui  nutritus  est 

tribus  mensibus  in  domo  patris  sui.  Exposito  21  ex  2,5.10. 

äütem  illo,  sustulit  eum  filia  Pharaonis,  et 

nutrivit  eum  sibi  in  iilium.    Et  eruditus  est  22 

Moyses  omni  sapientia  Aegyptiorum,  et  erat 

potens  in  verbis,  et  in  operibus  suis.     Cum  23  ex  2,11. 

autem   impleretur  ei   quadrag'inta  annorum 

temp  us,   ascendit  in  cor  eins  ut  visitaret 

fratres  suos  filios  Israel.    Et  cum  vidisset  24  ex  2,12. 

quendam  iniuriam  patientem,  vindicavit  ilium: 

et  fecit  ultionem  ei,  qui  iniuriam  sustinebat, 

percusso  Aegyptio.    Existimabat   autem  in-  25 

telligere  fratres ,  quoniam  Deus  per  manum 

ipsius  daret  salutem  illis :  at  illi  non  intellexe- 

runt.   Sequenti  vero  die  apparuit  illis  litigan-  26  ex  2,13. 

tibus :  et  reconciliabat  eos  in  pace ,  dicens : 

Viri,  fratres  estis,  ut  quid  nocetis  alterutrum? 

Qui  autem  iniuriam  faciebat  proximo,  repulit  27  ex  2,14. 

eum,  dicens:  Quis  te  constituit  principem,  .' 

et  iudicem  super  nos?    numquid  interficere  28 

me  tu  vis ,   quemadmodum  inter fecisti  heri 

Aegyptium?    Fugit  autem  Moyses  in  verbo  29  ex  2,15.22; 

isto:  et  factus  est  advena  in  terra  Madian, 

ubi  generavit  iilios  duos.     Et  expletis  annis  30  ex  3,2. 

quadraginta,  apparuit  illi  in  deserto  montis      Dt  33'10' 

Sina  Angelus  in  igne  flammae  rubi.    Moyses  31 

autem  videns,  admiratus  est  visum.    Et  ac- 

cedente   illo  ut  consideraret ,    facta  est  ad 

eum  vox  Domini ,  dicens :  1  Ego  sum  Deus  32  es  3,6. 

patrum  tuorum,  Deus  Abraham,  Deus  Isaac,  et 


21  enutrivit  26  in  pacem 
29  madiair 

31  —  ad  eum  I   —  dicens 

32  —  sum  I  abrah.  et 

317 


7,33-42.      AGTVS  APOSTOLORVM. 


Deus  Iacob.  Tremefactus  autem  Moyses,  non 
ex  3,5.  33  audebat  consiclerare.    Dixit  autem  illi  Domi- 
nus: Solve  calceamentum  pedum  tuorum:  locus 
Ex3,7.io;  2,24.  34  enim ,  in  quo  stas ,  terra  sancta  est.  Videns 
vidi  afflictionem  populi  mei,  qui  est  in  Aegypto, 
et  gemitum  eorum  audivi,  et  descendi  liberare 
eos.  Et  nunc  veni,  et  mittam  te  in  Aegyptum. 
ex  2,u.  35  Hunc  Moysen ,  quern  negaverunt ,  dicentes : 
3,i3.i4;  ,31.      Qujg  ^  constjtuit  principem,  et  iudicem?  hunc 
Deus  principem,  et  redemptorem  misit,  cum 
ex  7,3.ιο;  36  manu  Angeli,  qui  apparuit  illi  in  rubo.  Hie 
Nu*u,33.      eduxit  illos  faciens  prodigia,  et  signa  in  terra 
Aegypti,  et  in  rubro  mari,  et  in  deserto  annis 
3,22.  Dt  i8,i5.  37  quadraginta.    Hie  est  Moyses,  qui  dixit  filiis 
Israel:  Prophetam  suscitabit  vobis  Deus  de 
fratribus  vestris,  tamquam  me,  ipsum  audietis. 
53.  ex  ΐθ,3.  38  Hie  est,  qui  fuit  in  Ecclesia  in  solitudine  cum 
ss^lxx?5      Angelo,  qui  loquebatur  ei  in  monte  Sina,  et 
cum  patribus  nostris:  qui  accepit  verba  vitae 
Nu  i4,3.  39  dare  nobis.   Cui  noluerunt  obedire  patres  no- 
stri:  sed  repulerunt,  et  aversi  sunt  cordibus 
ex  32,i.23.  40  suis  in  Aegyptum ,  1  dicentes  ad  Aaron :  Fac 
nobis  cleos,  qui  praecedant  nos:  Moyses  enim 
hie,  qui  eduxit  nos  de  terra  Aegypti,  nescimus 
ex  32,4.e.  41  quid  factum  sit  ei.    Et  vitulum  fecerunt  in 
cliebus  illis,  et  obtulerunt  hostiam  simulachro, 
et  laetabantur  in  operibus  manuum  suarum. 
jr  7,i8  lxx.  42  Convertit  autem  Deus,  et  tradidit  eos  servire 
Am  5,25-2?!      militiae  caeli ,  sicut  scriptum  est  in  Libro 
Prophet  arum: 


37  >  vobis  suscit.  [  §  meipsum       me  ipsum) 
40  hie  ]  §  huic 
il  >  illis  dieb. 

318 


Πράξεις  Αποατολων  7,33—42. 


Ιαχώβ.  έντρομος  δέ  γενόμενος  Μωϋσής  ούκ  έτόλμα 
κατανόησαν    εΐπεν  δε  αντω  ό  xvpios*  λνσον  το  33  ε2  β,δ. 
ντζόδημα  των  τζοδών  σον   6  γαρ  τόπος  εφ  ω 
ε'στηχα$  γη  αγία  εστίν,    ίδών  εΐδον  την  χάχωσιν  34  εχ  3,7.8.10 ; 

»    *       J  '        ~    *      L*    r  .  ~  2,24;  4,19. 

τον  λαον  μου  τον  εν  Αιγντζτω,  χαϊ  τον  στεναγμον 
αντον  ηχονσα,  χαϊ  χατέβην  έζελέσ^αι  αντονς'  χαϊ 
20  ννφ  δενρο  αποστείλω  ο~ε  είς  Αΐγνπτον.    Τούτον  τον  35  εχ  2,η. 
Μωϋοήν,  δν  ήρνήσαντο  είπόντες'  τί$  σε  χατέστησεν      '  '  '  ' 
άρχοντα  χα\  διχαστην,  τούτον  ό  ΰεός  καί  άρχοντα 
κάί  λυτρωτήν  άπέσταλκεν  ούν  χειρι  άγγέλον  τον 
όφΰέντος  αύτφ  έν  τη  βάτφ.  ούτος  έξήγαγεν  αύτονς  36  εχ  7,β.ιο; 
ποιήσας  τέρατα  χαϊ  σημεία  εν  γ\  ΑίγνΛτω  καί  έν     Nu  14,33. 
έρνΰρφ  Φαλάσση  και  εν  τη  ερημω  ετη  τέσσερα- 
χοντα.    ούτος  εστίν  δ  Μωνσής  δ  ειπας  τοις  νίοϊς  37  3,22.  Dt  ιβ,ιβ. 
Ισραήλ9  προφήτην  νμιν  αναστήσει  6  foög  εχ  των 
αδελφών  νμών  ως  έμέ.    ούτος  έστιν  ό  γενόμενος  38  53.  εχ  ΐ9,8. 
έν  τχ\  έκκλησία  έν  τη  έρήμφ  μετά  τον  άγγέλον      ss.s  lxx. 
τον  λαλονντος  αύτφ  έν  τφ  δρει  Σινά  και  των 
πατέρων  ήμών,  ος  έδέξατο  λόγια  ζώντα  δούναι 
ύμιν,  φ  ούκ  ήΰέλησαν  ύπήκοοι  γενέσθαι  οί  πατέρες  39  Nu  η,3. 
ημών,  άλλά  άπώσαντο  και  εστράφησαν  έν  ταις 
καρδίαις  αύτών  εις  Μγνπτον,  είπόντεζ  τω  Ααρών  40  εχ  32,1.23. 
ποίησον  ημϊν  &εονς  οΐ  ττροτζορενσονται  ημών  ό  γαρ 
Μωνσηζ  οντος,  δ$  έ^γαγεν  ημάς  έχ  γη$  Αίγνπτον, 
ονχ  οϊδαμεν  τί  έγενετο  αντω.    καί  εμοσχοττοίησαν  41  Εχ  32,4.β. 
έν  ταις  ήμέραις  έκείναις  καί  άνηγαγον  &νσίαν  τφ 
ειδώλφ,  και  εύφραίνοντο  έν  τοις  εργοις  των  χειρών 
αύτών.   εστρεψεν  δέ  ό  ΰεδς  καί  παρέδωκεν  αύτονς  42  Jr  7,18  lxx  ? 
λατρενειν  τ\  στρατιά  τον  ονρανον,  καΰώς  γέ-  Am35,26-27. 
γραπται  έν  βίβλφ  τών  προφητών 

34  αντον  :  Τ  αντων         36  γη  :  HR  τη         38  νμιν  : 
hRT  ημιν 


33  και  εγενετο  φωνη  προς  αντον  34  ακηκοα  \ 

αποοτελω  JSJPa^  35  όικ.  :  +  εφ  ημων  Ν  CD  37  fin  -j- 
αντον  ακονσεο'&ε  €Ώζ  39  ω  :  οτι  \  απεοτραφηοαν  \  —  αντων 
40  γεγονεν  Ώαζ 

318 


7,43—52.       Πράξεις  Αποστολών 


μη  ύφάγια  χάϊ  &νΰίας  προύψεγκατε  μοι 

ετη  τεύβεράκοντα  εν  τη  ερήμω,  οίκος  Ισραήλ, 
43     καΐ  άνελάβετε  τψ  ΰκψψ  τον  Μολό# 
και  τό  αύτρον  τον  &εον  'Ρομφά, 
τονς  τνπονς  ονς  έποιηύατε  προοκννεϊν  αντοις; 
και  μετοιχιώ  ν  μας  έπέχεινα  Βαβνλώνος. 
εχ  25,40.  44  Ή  οκηνή  τον  μαρτυρίου  ην  τοις  πατράοιν  ήμών 
ΑΡ  ΐ5,5.     ^  ^  ^ήμφ^  %αΰώς  διετάξατο  δ  λαλών  τω  Μωναη 
Gn  ΐ7,8;  48,4.45  ποιι?ο"αι  αντήν  κατά  τον  τνπον  δι>  έωοάκεΐ'  ην  και 

Dt  32,49.  ,,'  i      «    ν>  <  ,        Γ    ,     ~  , 

Jos  3,ΐ4;  18,1.     ειοηγαγον  οιαοεξαμενοι  οι  πατέρες  ημών  μετα 
Ίηοον  εν  τη  καταύχέΰει  των  έΦνών,  ων  έξώοεν 
ό  Φεος  άπό  προοώπου  των  πατέρων  ήμών,  εως 
2Sm7,2.  46  τώα>  ήμερών  Δανείδ'  δς  εύρεν  χάριν  ενώπιον  τον 

Ρβ  182,5.  Q,      ~  ,     ,     ,  »         *  ~      fr        ,Τ  ,Λ 

β  ι  47     ον  Και  ντνοατο  svpsw  ΰκψωμα  τω  οιχω  Ιακώβ. 
1  Rg  61  ΛΛ  Σολομών  δέ  οίχοδόμϊΐύεν  αντώ  οικον.     άλλ'  ούχ 

Is  66,1.2.  48  j.     „   κ  ,  1  '  m  Qie 

ο  ιη/^στος·  εν  χειροποιητοις  κατοικεί*    κανως  ο 
προφήτης  λέγει* 
49     ό  ονρανδς  μοι  θρόνος, 

η  δε  γη  νποπόδιον  των  ποδών  μον 
ποίον  οΐκον  οικοδομ^ετε  μοι,  λέγει  κνριος, 
τις  τόπος  της  καταπανύεώς  μον., 
εχ  82,9 ;  33,s!  50     ονχϊ  ή  χειρ  μον  έποίη6εν  ταντα  πάντα  -, 

Nu  27'u!  51  Σκληροτράχηλοι  και  απερίτμητοι  καρδίαις  και  τοις 
Jl  9'ι!;β3  ίο!     ώσίν,  ύμεΐς  άεί  τω  πνενματι  τω  αγίω  άντιπίπτετε, 
2  ehr  8β,ΐ6.  52  ώς  οί  πατέρες  ύμών  και  ύμεϊς.    τίνα  των  προ- 
2,23;28,Ί85;'     φητών  ονκ  έδιωξαν  οί  πατέρες  ύμών;  και  άπ- 
4'ι°ρ  ιΙ?ο!     έκτειναν  τονς  προκαταγγείλαντας  περί  της  έλεύοεως 
τον  δικαίου,  οϋ  ννν  ύμεις  προδόται  και  φονεϊς 


42  HB  Ισραήλ;  43  Τ  Ρομφαν  hri  Ρεμφαμ  (-φαν) 
1  Ραιφαν  (Ρεφαν  [sie  et  R])  |  HB  αντοις.  44  fin  Η,  Β. 
45  Τ  εξεωοεν  46  οικω  (sie  et  h81)  :  HB  '&εω  :  h8a  cj  κω  =  κνριω 
47  HB  Σολομών  Τ  Σαλωμών  |  BT  ωκοόομησεν  49  η  όε  : 
Ä  και  τ;      51  h  κάργας- 


43  Ρεμφα  61   |   επεκεινα  :  ε;τη  τα  μερη        48  ο  όε  νψ. 
ον  κατ.  εν  χ.      49  τις  :  ποιος      52  οι  ατατ.  ν.  :  εκείνοι 
319 


ACTVS  APOSTOLORVM.      7,43- 52. 


Numquid  victimas,  et  hostias  obtulistis  mihi 
annis  quadraginta  in  deserto,  domns  Israel? 

Et  suscepistis  tabernaculum  Moloch,  43 
et  sidus  Dei  vestri  Rempham, 

figuras,  quas  fecistis,  adorare  eas. 
Et  transferam  vos  trans  Babylonem. 
Tabernaculum  testimonii  fuit  cum  patribus  44  ex  25,40. 
nostris  in  deserto,  sicut  disposuit  illis  Deus, 
loquens  ad  Moysen,  ut  faceret  illud  secundum 
formam,  quam  viderat.    Quod  et  induxerunt,  45  an  17,8;  48,4. 
suscipientes  patres  nostri  cum  Jesu  in  pos-      jL^llil]  18,1. 
sessionem  Gentium,  quas  expulit  Deus  a  facie 
patrum  nostrorum,  usque  in  diebus  David, 
1  qui  invenit  gratiam  ante  Deum,  et  petiit  ut  46  l^Tslt 
inveniret  tabernaculum  Deo  Iacob.    Salomon  47  1  Rg  6,1. 
autem  aeclificavit  illi  domum.    Sed  non  Ex-  48  c8  66,1.2. 
celsus  in  manufactis  habitat,  sicut  Propheta 
dicit : 

Caelum  mihi  sedes  est:  49 

terra  autem  scabellum  pedum  meorum. 
Quam  domum  aediiicabitis  mihi,  dicit  Do- 
minus  ? 

aut  quis  locus  requietionis  meae  est? 
Nonne  manus  mea  fecit  haec  omnia?  50  Ex  S2  9.  33  3< 

Dura  cervice,  et  incircumcisis  cordibus ,  et  51  27',ίΐ; 
auribus,  vos  semper  Spiritui  sancto  resistitis,      ^  eÄ  6'10' 
sicut  Patres  vestri,  ita  et  vos.   Quern  Prophe-  52  2  chr  se,ie. 
tarum  non  sunt  persecuti  patres  vestri?    Et  2%?3,i5; 
occiderunt  eos,  qui  praenunciabant  de  adventu        4,10 ;  5'30· 
Iusti,  cuius  vos  nunc  proditores,  et  homicidae 


42  et  2°  ]  $ψ  aut 

43  trans  ]  $  in 

44  —  cum  I   —  illis  Deus 

48  §  per  prophet  am        49  —  ?  1° 
51  duri  I  incircumcisi  |  —  ita 
319 


7,53-8,5.     AGTVS  APOSTOLORVM. 


ex  20  g  3,19.  53  fuistis :    qui  accepistis  legem  in  dispositione 
as.  η  2,2.      Angelorum,  et  non  custodistis. 

5,33.54        Audientes  autem  haec  dissecabantur  cor- 20 
dibus  suis,  et  stridebant  dentibus  in  eum. 
l  22,69.  55  Cum  autem  esset  plenus  Spiritu  sancto ,  in- 
tendens  in  caelum,  vidit  gloriam  Dei,  et  Iesum 
Mt  26,64.  56  stantem  a  dextris  Dei.    Et  ait :  Ecce  video 
caelos  apertos ,  et  filium  hominis  stantem  a 
57  dextris  Dei.  Exclamantes  autem  voce  magna 
continuerunt  aures  suas,  et  impetum  fecerunt 
22.20.  58  unanimiter  in  eum.    Et  eiicientes  eum  extra 
civitatem  lapidabant:  et  testes  deposuerunt 
vestimenta  sua  secus  pedes  adolescentis ,  qui 
ps  31,6.  59  vocabatur  Saulus.    Et  lapidabant  Stephanum 
L  23'46'      invocantem,  et  dicentem :  Domine  Iesu  suscipe 
l  23,34.  60  spiritum  meum.    Positis  autem  genibus ,  cla- 
mavit  voce  magna,  dicens:  Domine,  ne  sta- 
tuas  illis  hoc  peccatum.  Et  cum  hoc  dixisset, 
7,58;  ii,i9.  8  obdormivit  in  Domino.    Saulus  autem  erat 

22,20. 

consentiens  neci  ems. 

Facta  est  autem  in  ilia  die  persecutio21 
magna  in  Ecclesia,  quae  erat  Ierosolymis,  et 
omnes  dispersi  sunt  per  regiones  Iudaeae,  et 

Mt  i4,i2.  2  Samariae  praeter  Apostolos.  Curaverunt  autem 
Stephanum  viri  timorati,  et  fecerunt  planctum 

9,1 ;  22,4.  3  magnum  super  eum.  Saulus  autem  devastabat 
Ecclesiam  per  domos  intrans,  et  trahens  viros, 
ac  mulieres,  tradebat  in  custodiam. 

4         Igitur      qui      dispersi      er  ant  per- 
transibant  ]     evangelizantes     verbum  Dei. 
e,5.  5  Philippus         autem         clescendens  in 


53  in  dispositionem  56  >  a  dextris  stant.  | 

$  virtutis  Dei       60  —  in  Domino 

8,1  (<ft  inc.  v.  Facta)  $  Iudaeae        2  s.  ilium 
3  aut.  ]  vero        4  pertransiebant  |  —  Dei 
320 


Πράξεις  Αποστολών  7,53—8,5. 


έγένεοΰε,  oh  ίνες  έλάβετε  τον  νόμον  είς  διαταγάς  53  Dt  33,2  lx*. 
άγγέλων,  καί  ούκ  έφνλάξατε.  88.8η92,2. 

Άκούοντες  δε  ταϋτα  διεπρίοντο  ταΐς  καρδίαις  54  6,33. 
αύτών  καί  εβρυχον  τους  όδόντας  έπ9  αύτόν.  ύπάρ-  55  l  22,09. 
χων  δε  πλήρης  πνεύματος  άγιου  άτενίοας  είς  τον 
ούρανόν  είδεν  δόξαν  $εοϋ  καί  Ίηοοϋν  έοτώτα  έκ 
δεξιών  του  Φεοϋ,^καί  είπεν  ιδού  θεωρώ  τους  56  Mt  2β,β4. 
ούρανούς  διανοιγμένους  καί  τον  υίδν  του  άνθρώ- 
που  έκ  δεξιών  έοτώτα  του  θεού.    κράξαντες  δε  57  9,ΐ6;  u,i9. 
φωνή  μεγάλχι  ουνέοχον  τα  ώτα  αυτών,  και  ώρ-  51' 
μησαν  ομοθυμαδόν  έπ'  αύτόν,   και  έκβαλόντες  58  22,20. 
εξω  της  πόλεως  έλιθοβόλουν.    καί  οι  μάρτυρες  Til1/.' 
άπέθεντο  τα  Ιμάτια  αύτών  παρά  τους  πόδας 
νεανίου  καλουμένου  Σαύλου,     και  έλιθοβόλουν  59  ps  si,e. 
τον  Στέφανον,  έπικαλούμενον  και  λέγοντα  ·  κύριε     L  23'46, 
Ίηοοϋ,  δέξαι  το  πνεϋμά  μου.   ΰεις  δε  τά  γόνατα  60  l  23,84. 
εκραξεν  φωνή  μεγάλη9  κύριε,  μη  οτήοης  αύτοις 
ταύτην  την  άμαρτίαν.   καί  τούτο  ειπών  έκοιμήθη. 
Σαϋλος  δε  ήν  ουνευδοκών  τη  άναιρέοει  αύτοϋ.  8  7>58;  η>ί9- 
>2ΐ       Έγένετο  δε  εν  έκείνη  τη  ημέρα  διωγμός  μέγας  22'20' 
έπί  την  έκκληοίαν  την  εν  Ίεροοολύμοις*  πάντες 
[δε]  διεοπάρηοαν  κατά  τάς  χώρας  της  Ιουδαίας 
καί  Σαμαρίας  πλην  τών  άποοτόλων.    ουνεκόμιοαν  2  Mt  14,12. 
δε  τον  Στέφανον  άνδρες  εύλαβεις  καί  έποίηοαν 
κοπετδν  μέγαν  έπ'  αύτφ.    Σαϋλος  δε  έλυμαίνετο  3  β,ΐ;  22,4. 
την  έκκληοίαν  κατά  τους  οίκους  είοπορευόμενος, 
ούρων  τ  ε  άνδρας  καί  γυναίκας  παρεδίδου  είς 
φυλακήν. 

8      01  μεν  οϋν  διαοπαρέντες  διήλΰον  εϋαγγελι-  4  4ο;  9,32;  ιι,ιθ. 
ζόμενοι  τον  λόγον.     Φίλιππος  δέ  κατελθών  είς  5  e,5;i7,s; 

■  18, δ. 28. 

58  W  εαντων  |  W  Σανλον,     60  Τ  την  αμαρτιαν  ταυτην 
8,1  [<5ε]  :  RW-T 

55  Ιηα.  :  -f-  τον  κυριον   58  νεανιου  τίνος  8,1  μέγας  :  + 

χαι  ΰλνψι,ς  |  fin  -J-  ot  έμειναν  εν  Ιερονοαλημ  4  fin  του 
#εον  JE 

320  21 


8r6— is.       Πράξεις  Αποστολών 


την  πόλιν  της  Σαμαρίας  έκήρυσσεν  αύτοϊς  τον 
ιβ,ΐ4.  6  Χρίοτόν.    προοεΐχον  δε  οι  όχλοι  τοις  λεγομένοις 
ύπό  του  Φιλίππου  ομοθυμαδόν  εν  τφ  άκούειν 
mc  ιβ,ΐ7.  7  αύτούς  και  βλέπειν  τα  οημεϊα  α  έποίει,  πολλοί 
γαρ  των  εχόντων  πνεύματα  άιιάθαρτα  βοώντα 
φωνή  μεγάλη  έξηρχοντο*  πολλόι  όε  παραλελυ- 
j  4,40-42.  8  μένοι  και  χωλοί  έθεραπεύθησαν  έγένετο  δε  πολλή 
5,36.  L  28,12.  9  χαρά  εν  τη  πόλει  εκείνη,       Άνηρ  δέ  τις  ονόματι  ίο 
Σίμων  προϋπήρχεν  εν  τη  πόλει  μαγεύων  και  έξ- 
ιοτάνων  το  έθνος  της  Σαμαρίας,  λέγων  είναι  τινα 

10  έαυτόν  μέγαν,  φ  προοεΐχον  πάντες  άπό  μικρού 
εως  μεγάλου  λέγοντες*  ούτος  έοτιν  ή  όύναμις  του 

11  θεού  ή  κάλου  μένη  μεγάλη,  προοεΐχον  δε  αύτφ 
δια  τό  ίκανφ  χρόνω  ταϊς  μαγίαις  έξεοτακέναι 

Mt  28,ΐ9. 12  αύτούς,  δτε  δε  έπίοτευοαν  τφ  Φιλίππω  εύαγγελι- 
ζομένω  περί  της  βασιλείας  του  θεού  και  του 
όνόματος  Ίηοοϋ  Χριοτοϋ,  έβαπτίζοντο  άνδρες  τε 
13  και  γυναίκες,  δ  δε  Σίμων  και  αύτδς  έπίοτευοεν, 
και  βαπτισθείς  ην  προοκαρτερών  τφ  Φιλίππω, 
θεωρών  τε  οημεϊα  και  δυνάμεις  μεγάλας  γινο- 
Β,ι.Ιϊ  μένας  έξίοτατο,  Άκούοαντες  δε  οί  έν  Ίεροσο-Ι 
λύμοις  άπόοτολοι  δτι  δέδεκται  η  Σαμάρια  τον 
λόγον  του  θεού,  απέστειλαν  προς  αύτούς  Πέτρον 

15  και    Ίωάνην,    οϊτινες   καταβάντες  προσηύξαντο 

16  περί  αύτών  δπως  λάβωσιν  πνεύμα  άγιον  ούδέπω 
γαρ  ην  έπ'  ούδενί  αύτών  έπιπεπτωκός,  μόνον  δε\ 
βεβαπτισμένοι  ύπηρχον  εις  τό  όνομα  του  κυρίου 

ι  τ  4,ΐ4.  π  Ιησού,    τότε  έπετίθεσαν  τάς  χείρας  έπ'  αύτούς, 
'  '  18  και  έλάμβανον  πνεύμα  άγιον.    ίδών  δε  ό  Σίμων  3 
δτι  διά  της  επιθέσεως  τών  χειρών  τών  άποστόλων 
δίδοται  τό  πνεύμα,  προσήνεγκεν  αύτοις  χρήματα 

δ.ν  RW  Σαμα^ενας  etc.  11  RW  μαγειαις  14  RW 
{sic  vult)  Σαμάρεια 

5  —  την  ΟΏζ  6  ως  όε  ηκουον  παν  οι  όχλοι  προοεΐχον 
9  προϋπάρχων  16  επι  ουόενα  |  Ιησ,  :  +  Χριοτου  18  το 
πνεύμα  το  αγιον  ΑΙ)ζ 

321 


ACTVS  APOSTOLORVM.  8,6-18. 


civitatem  Samariae,  praedicabat  illis  Chri- 
stum. Intendebant  autem  turbae  his,  quae  6 
a  Philippo  dicebantur  unanimiter,  audientes, 
et  videntes  signa  quae  faciebat.  Multi  enim  7  mc  ie,i7. 
eorum,  qui  habebant  Spiritus  immundos,  cla- 
mantes  voce  magna,  exibant.  Multi  autem 
paralytici,  et  claudi  curati  sunt.    Factum  est  8  j  4,40-42. 

22  ergo  gaudium  magnum  in  ilia  civitate.      Vir  9 
autem  quidam  nomine  Simon,  qui  ante  fuerat 
in  civitate  magus,  seducens  gentem  Samariae, 
dicens  se  esse  aliquem  magnum:  cui  auscul-  10 
tabant  omnes  a  minimo  usque  ad  maximum, 
dicentes:  Hie  est  virtus  Dei,  quae  vocatur 
magna.  Attendebant  autem  eum:  propter  quod  11 
multo  tempore  magiis  suis  dementasset  eos. 

Gum  vero  credidissent  Philippo  evangelizanti  12  Mt  28,19. 
de  regno  Dei,  in  nomine  Iesu  Christi  baptiza- 
bantur  viri,  ac  mulieres.  Tunc  Simon  et  ipse  13 
credidit:  et  cum  baptizatus  esset,  adhaerebat 
Philippo.    Videns   etiam  signa,   et  virtutes 
maxim  as  fieri,  stupens  admirabatur.       Cum  14  3,1. 
autem  audissent  Apostoli,  qui  erant  Ierosoly- 
mis,  quod  recepisset  Samaria  verbum  Dei, 
miserunt  ad  eos  Petrum,  etloannem:  Qui  cum  15 
venissent,  oraverunt  pro  ipsis  ut  acciperent 
Spiritum  sanctum:    Nondum  enim  in  quern-  16 
quam  illorum  venerat,  sed  baptizati  tantum 
erant  in  nomine  Domini  Iesu,    Tunc  impone-  17  1  τ  4,u. 
bant  manus  super  illos,  et  accipiebant  Spiri- 

23  turn  sanctum.    Cum  vidisset  autem  Simon  18 
quia  per  impositionem  manus  Apostolorum 
daretur  Spiritus  sanctus,  obtulit  eis  pecuniam, 


7  exiebant        8  >  magn.  gaud. 

11  Q^ß  mairicis  12  Dei  et  nom  I.  Chr. ,  baptiz. 

14  quia  recepit  |  illos 

321  η 


8,19—30.      AGTVS  APOSTOLORVM. 


19  'dicens:  Date  et  mihi  hanc  potestatem,  ut 
cuicumque  imposuero  manus,  accipiat  Spiri- 

20  turn  sanctum.  Petrus  autem  dixit  ad  eum: 
Pecunia  tua  tecum  sit  in  perditionem:  quo- 
niam  donum  Dei  existimasti  pecunia  possi- 

ps  78,37  .  21  deri.    Non  est  tibi  pars ,  neque  sors  in  ser- 
Εδ,5'      mone  isto.   cor  enim  tuum  non  est  rectum 
22  coram  Deo.   Poenitentiam  itaque  age  ab  hac 
nequitia  tua:  et  roga  Deum,  si  forte  remit- 
Dt  29,i8.  23  tatur  tibi  haec  cogitatio  cordis  tui.    In  feile 
Έτι™™,      enim  amaritudinis ,  et  obligatione  iniquitatis 

24  video  te  esse.  Respondens  autem  Simon,  dixit: 
Precamini  vos  pro  me  ad  Dominum,  ut  nihil 

25  veniat  super  me  horum,  quae  dixistis.  Et 
illi  quidem  testificati,  et  locuti  verbum  Domini, 
redibant  Ierosolymam,  et  multis  regionibus 
Samaritanorum  evangelizabant. , 

26  Angelus   autem  Domini  locutus  est  ad 24 
Philippum,  dicens:  Surge,  et  vade  contra  meri- 
dianum  ad  viam,  quae  descendit  ab  Ierusalem 

is  5β,3-7.  27  in  Gazam:  haec  est  deserta.  Et  surgens  abiit. 
ps  68,32.      £t  ecce  vir  Aethiops,  eunuchus,  potens  Candacis 
Reginae  Aethiopum,  qui  erat  super  omnes  gazas 

28  eius :  venerat  adorare  in  Ierusalem :  1  et  reverte- 
batur  sedens  super  currum  suum,  legensque 

29  Isaiam  prophetam.  Dixit  autem  Spiritus  Phi- 
lippo:  Accede,  et  adiunge  te  ad  currum  istum. 

30  Accurrens    autem    Philippus,    audivit  eum 


20  (©  inc.  v.  Pecunia) 

25  rediebant 

28  >  proph.  esaiam 


322 


Πράξεις  Ατνοατολων      8,ΐ9— 30. 


1  λέγων  ·  δότε  κάμοί  την  έξονοίαν  ταύτην  Ινα  φ  19 
έάν  έπιϋ'ώ  τάς  χείρας  λαμβάνη  πνεύμα  άγιον. 
11  Πέτρος  δε  εϊπεν  προς  αύτόν  το  άργύριόν  αον  20  Mt  ιο,β. 
οϋν  αοϊ  εϊη  εις  άπώλειαν,  δτι  την  δωρεάν  τον 
$εοϋ  ένόμιοας  δια  χρημάτων  κταοϋαι.   οϋκ  εοτιν  21  ρ»  78,87. 
οοι  μερίς  ούδε  κλήρος  έν  τφ  λόγω  τούτω*  ή  γάρ  ι3,ιΌ.' 
καρδία  οου  ουκ  εατιν  ένδεια  έναντι  τον  &εον. 
μετανόηοον  οϋν  άπδ  της  κακίας  οον  ταύτης,  και  22 
δεήΰητι  τον  κνρίον  εί  άρα  άφεΰήοεταί  οοι  ή  29 
έπίνοια  της  καρδίας  οον   εις  γάρ  χολψ  mxplag  23 18  58>β. 
και  ΰννδεύμον  atiwiag  όρώ  οε  όντα.    άποκριΰεϊς  24  ' 
δε  δ  Σίμων  εϊπεν  δεήΰητε  ύμεΐς  ύπέρ  έμον  προς 
τον  κύριον,  όπως  μηδέν  έπέλ$η  έπ'  έμε  ών  είρή- 
κατε.        Οί  μεν  οϋν  διαμαρτνράμενοι  και  λαλή-  25  J  4,35. 
οαντες  τον  λόγον  τον   κνρίον   ύπέοτρεφον  είς 
Ίεροοόλνμα,  πολλάς  τε  κώμας  των  Σαμαρειτών 
εϋηγγελίζοντο. 

*24      "Αγγελος  δε  κνρίον  έλάληοεν  προς  Φίλιππον  26  22,β. 
λέγων  άνάοτηΰι  και  πορεύον  κατά  μεοημβρίαν 
έπι  την  όδόν  την  καταβαίνονοαν  άπδ  Ίερονοαλημ 
είς  Γάζαν  ·    αύτη  έστίν  έρημος.     και  άναοτάς  27  24,ιι. 
έπορεύΰη.    και  ιδού  άνηρ  Aiftioip  εϋνονχος  δν-  Ρβββ,ω." 
νάοτης  Κανδάκης  βααιλίοοης  Αιθιόπων,  ος  ην 
έπι  πάοης  της  γάζης  αϋτης,  [ος]  έληλύΰει  προο- 
κννήοων  είς  Ίερονοαλημ,  ην  δε  ύποοτρέφων  και  28 
καθήμενος  έπι  τον  άρματος  αντον  και  άνεγίνωοκεν 
τον  προφητην  Ήοαΐαν.     εϊπεν  δε  το  πνεύμα  τφ  29 
Φιλίππω·  πρόοελϋ'ε  και  κολλήΰητι  τφ  άρματι 
τούτω,  προοδραμών  δε  δ  Φίλιππος  ηκονοεν  αύτον  30 


24  fin  hr  -f-  -|  ·  ος  πολλά  κλαίων  ου  όιελιμπανεν  \- 
25  Τ  Σαμαριτων  27  επορευΰη  :  H,RTW.  |  [0g]  :  W— Τ  | 
fin  ΗΤ,Β,-W.      28  όε  :  RT  τε  |  Τ-  και  2° 


19  παρακαλων  και  λέγων  \   επν&ω  καγω    23  εν  γαρ  πι- 
κρίας χολη  και  ουνόεομω  \  ΰεωρω  ΌΕα     24  ειπεν  :  +  προς 
αυτούς  παρακαλώ    \    περι    \    Φεον  Da    |    μοι  τούτων  των 
κακών  ων  ειρ.  μοι      27  βασιλ.  τίνος      28  αναγινωσκων 
322 


8,31— 40.      Πράξεις  Αποοτολων 


άναγινώοκοντος  Ήοαΐαν  τον  προφήτην,  και  ειπεν 
j  ιβ,ΐδ.  31  άρά  γε  γινώοκεις  ä  άναγινώσκεις ; 1  ό  όέ  εϊπεν 
πώς  γαρ  άν  δυναίμην  έάν  μη  τις  δδηγήοει  με; 
παρεκάλεοέν  τε  τδν  Φίλιππον  άναβάντα  καΰίοαι 
ΐβ  58,7.8.  32  οϋν  αύτφ.  ή  δε  περιοχή  της  γραφής  ήν  άνεγίνω- 
οκεν  ήν  αύτη* 

ως  πρόβατον  εΐΐ\  ύφαγψ  ηχ^η, 

χαϊ  ως  άμνος  εναντίον  τον  χείροντος  αυτόν 
άφωνος, 

όντως  ονκ  ανοίγει  το  στόμα  αντον. 

33  Έι>  τη  ταπεινωθεί  ή  xpiöig  αντον  t/pOij' 
τψ  γενεάν  αντον  τις  διηγήσεται; 

δτι  αίρεται  από  της  γης  ή  ζωη  αντον. 

34  άποκριΰεϊς  δε  δ  ευνούχος  τφ  Φιλίππφ  εϊπεν 
δέομαι  gov,  περί  τίνος  ό  προφήτης  λέγει  τοϋτο; 

ιο,84.  Mt  5,2.  35  περί  έαντοϋ  ή  περί  έτέρον  τινός; 1  άνοίξας  δε  δ 
Φίλιππος  τδ  οτόμα  αύτού  και  άρξάμενος  άπδ  της 
γραφής  ταύτης  εύηγγελίοατο  αύτφ  τον  Ίησούν. 
10,47. 36  ώς  δε  έπορεύοντο  κατά  τήν  δδόν,  ήλΰον  έπί  τι 
ύδωρ,  και  φηοιν  δ  εύνούχος '  ιδού  ύδωρ9  τί  κωλύει 
38  με  βαπτιοΰήναι;  και  έκέλενοεν  οτήναι  τδ  άρμα, 
και  κατέβηοαν  άμφότεροι  εις  τδ  ύδωρ,  δ  τε  Φί- 
ιβ,84.  39  λιππος  και  δ  εύνούχος,  και  έβάπτιοεν  αύτόν,  δτί 
^Th^i?.'     όέ  άνέβηοαν  έκ  του  ύδατος,  πνεύμα  κυρίου  ήρπα· 
2  κ  12,2.4.     οεν  τ^ν  φΐχίππον>  και  ονκ  εΐδεν  αύτδν  ούκέτι  δ 

εύνούχος,  έπορεύετο  γαρ  τήν  δδδν  αύτού  χαίρων. 
4;  21,8.9.40  Φίλιππος  δε  ευρέθη  είς*Αξωτον,  και  διερχόμενος 
εύηγγελίζετο  τάς  πόλεις  πάοας  εως  τού  έλΰεϊν 
αύτδν  εις  Καιοαρίαν. 


31  W  οόηγηαη  32  hT  χειραντος  34  W—  τούτο  36  fin 
h"-f-  (37)  -j  ειπεν  όε  αντω  [ο  Φίλιππος]  Ει  πιστεύεις  εξ  ολης 
της  χαρόιας  οον  [,  εξεστιν],  αποκρίσεις  όε  ειπεν  Πιοτενω 
τον  νιον  του  ΰεον  είναι  τον  Ιησουν  Χριοτον  (hT*v  —  Χρ.).  [· 
39  πνεύμα  χνριον  :  hr  πνεύμα  αγιον  επεπεσεν  επι  τον  εννονχον, 
άγγελος  όε  χνριον  |  W  αντον  την  οόον  40  etc  E»W  Καιοάρειαν 
323 


ACTVS  APOSTOLORVM.    -  8,31-40. 


legentem  Isaiam  prophetam,  et  dixit:  Putasne 
intelligis  quae  legis  ?    Qui  ait :  Et  quomodo  31  j  ιβ,-ιιέ 
possum,  si  non  aliquis  ostenderit  mihi?  Ro- 
gavitque  Philippum  ut  ascenderet,  et  sederet 
secum.    Locus  autem  Scripturae,  quam  lege-  32  is  53,7.8. 
bat,  erat  hie: 

Tamquam  ovis  ad  occisionem  ductus  est: 
et  sicut  agnus  coram  tondente  se,  sine 
voce, 

sic  non  aperuit  os  suum. 
In  humilitate  iudicium  eius  sublatum  est.  33 

Generationem  eius  quis  enarrabit, 
quoniam  tolletur  de  terra  vita  eius? 
Respondens  autem  eunuchus  Philippo,  dixit;  34 
Obsecro  te,  de  quo  Propheta  dicit  hoc?  de 
se,  an  de  alio  aliquo?    Aperiens  autem  Phi-  35 
lippus  os  suum,  et  incipiens  a  Scriptura  ista, 
evangelizavit  illi  Iesum.    Et  dum  irent  per  36 10,47. 
viam,  venerunt  ad  quandam  aquam:  et  ait 
Eunuchus :    Ecce   aqua ,   quid   prohibet  me 
baptizari?    Dixit  autem  Philippus:  Si  credis  37 
ex  toto  corde,  licet-  Et  respondens  ait:  Credo, 
Filium  Dei  esse  Iesum  Christum.    Et  iussit  38 
stare  currum:   et   descenderunt  uterque  in 
aquam,  Philippus,  et  Eunuchus,  et  baptizavit 
eum.  Cum  autem  ascendissent  de  aqua,  Spi-  39  1  Rg  18,12. 
ritus  Domini  rapuit  Philippum ,  et  amplius      1  Ah  4'17· 
non  vidit  eum  Eunuchus.    Ib at  autem  per 
viam  suam  gaudens.    Philippus  autem  in-  4021,8.9. 
ventus  est  in  Azoto,  et  pertransiens  evange- 
lizabat    civitatibus    cunctis,    donee  veniret 
Caesaream. 


33  gen.  illius  |  tollitur 
35  ab  37  —  vers. 

39  aut.  2°  ]  enim 

323 


9,1-13.       ACTVS  APOSTOLORVM. 


22~3-92ΐ·  9        Saulus  autem  adhuc  spiralis  minarum,  et  25 
26,9-2ο'.      caedis  in  discipulos  Domini,  accessit  ad  prin- 
8's*  2  cipem  Sacerdotum,   et  petiit  ab  eo  epistolas 

in  Damascum  ad  sjaiagogas:  ut  si  quos  in- 

venisset  hnins  viae  viros,  ac  mulieres,  vinctos 
ι  κ  i5,8.  3  perduceret  in  Ierusalem.       Et  cum  iter  fa- 

ceret,  contigit  ut  appropinquaret  Damasco: 
EPh  5,30.  4  et  subito  circumfulsit  eum  lux  de  caelo.  Et 

cadens  in   terram   audivit  vocem  dicentem 
5,39.  5  sibi:  Saule,  Saule,  quid  me  persequeris?  Qui 

dixit:  Quis  es  Domine?    Et  ille:  Ego  sum 

Iesus,  quem  tu  persequeris.    durum  est  tibi 
6  contra  stimulum  calcitrare.    Et  tremens ,  ac 

stupens  dixit:  Domine,  quid  me  vis  facere? 

Et  Dominus  ad  eum:   Surge,  et  ingredere 

civitatem,  et  ibi  dicetur  tibi  quid  te  oporteat 
sap  i8,i.  7  facere.  Viri  autem  illi,  qui  comitabantur  cum 

eo,  stabant  stupefacti,  audientes  quidem  vo- 

8  cem,  neminem  autem  videntes.  Surrexit  autem 
Saulus  de  terra,  apertisque  oculis  nihil  vide- 
bat.  Ad  manus  autem  ilium  trahentes,  intro- 

9  duxerunt  Damascum.  Et  erat  ibi  tribus  diebus 
non  videns,  et  non  manducavit,  neque  bibit. 

io,i7;  i6,9. 10  Erat  autem  quidam  discipulus  Damasci,  no- 
mine Ananias:  et  dixit  ad  ilium  in  visu  Domi- 
nus :  Anania.  At  ille  ait :  Ecce  ego,  Domine. 
2i,89. 11  Et  Dominus  ad  eum:  Surge,  et  vade  in  vicum, 
qui  vocatur  rectus:  et  quaere  in  domo  Iudae 
Saulum  nomine  Tharsensem:  ecce  enim  orat. 

12  (Et  vidit  virum  Ananiam  nomine,  introeuntem, 
et  imponentem  sibi  manus  ut  visum  recipiat.) 

13  Respondit  autem  Ananias:  Domine,  audivi  a 
multis  de  viro  hoc,  quanta  mala  fecerit  Sanctis 

9,1  aspirans  5.6  durum  ...  ad  eum]  sed  6  (©  nu- 
merat:  7  Et  Dominus  ...  7  Viri)  j  —  ibi  ,  it  9  11  ad 
ilium  I  —  et  2°  \       93  Tarsen  sein    13  >  sanct.  t.  fee. 

324 


Πράξεις  Αποστολών       9,ι— ι». 


?  25      Ό  <3έ  Σαϋλος  ετι  ένπνέων  άπειλής  καί  φόνου  9  22  3-2ΐ· 
είς  τους  μάνητας  του  κυρίου,  προσελΰών  τφ  2β,9-2ο. 
άρχιερει 1  ήτήσατο  παρ9  αύτοϋ  έπιστολάς  είς  Δα-  2  8'8' 
μαοκόν  προς  τάς  συναγωγάς,   δπως  εάν  τινας  u. 
εϋρχι  της  όόοϋ  οντάς,  άνδρας  τε  καί  γυναίκας, 
δεδεμένους  άγάγχ)  είς  Ιερουσαλήμ.        Έν  δέ  τφ  3  ι  κ  ΐδ,β. 
πορεύεσΦαι  έγένετο  αϋτον  έγγίζειν  τη  Δαμαοκφ, 
έξαίφνης  τε   αυτόν  περιήστραψεν   φως   έκ  του 
ούρανοϋ,  καί  πεοών  έπί  την  γήν  ηκουσεν  φωνήν  4  ε  δ,βο. 
λέγουσαν  αυτφ·  Σαούλ  Σαούλ,  τί  με  διώκεις; 
1  είπεν  δέ*  τίς  εϊ,  κύριε;  δ  δέ·  έγώ  είμι  Ίησοϋς  5  6,39. 
ον  ου  διώκεις*  άλλα  άνάστηΰι  καί  εισελΰε  είς  6 
την  πόλιν,  και  λαληΰήοεταί  οοι  δ  τι  σε  δει  ποιειν. 
οί  δε  άνδρες  οί  συνοδεύοντες  αύτφ  είστήκεισαν  7  sap  ιβ,ι. 
ένεοί,  άκούοντες  μεν  της  φωνής,  μηδένα  δε  #εω-     Dt  4,12' 
ροϋντες.    ήγέρΰη  δε  Σαϋλος  άπό  της  γης,  άνεωγ-  8 
μένων  δε  των  οφθαλμών  αύτοϋ  ούδέν  έβλεπεν 
χειραγωγοϋντες  δε  αϋτον  είσήγαγον  είς  Δαμασκόν. 
και  ην  ή  μέρας  τρεις  μη  βλέπων,  καί  οϋκ  εφαγεν  9  J  9,39. 
οϋδέ  επιεν, 

2β       Ήν  δέ  τις  μαθητής  έν  Δαμασκφ  ονόματι  Άνα-  10ιο,ΐ75  ιβ,9. 
νιας,  καί  έίπεν  προς  αϋτον  έν  όράματι  ό  κύριος  · 
Άνανία.   ό  δέ  είπεν  ιδού  έγώ,  κύριε.  1  ό  δε  κύριος  11 21,39. 
προς  αύτόν  άναστάς  πορεύ'&ητι  έπί  την  ρύμην 

j   την  καλουμένων  εϋΰεϊαν  καί  ζήτησον  έν  οικία 
Ιούδα  Σαϋλον  δνόματι  Ταρσέα·  ιδού  γαρ  προσ- 
εύχεται, καί  ειδεν  άνδρα  ΙΑνανίαν  δνόματι  είσελ-  12 
Φόντα  καί  έπιΰέντα  αύτφ  χείρας,  δπως  άναβλέψη. 
άπεκρίΰη  δέ  Άνανίας*  κύριε,  ήκουσα  άπό  πολλών  13 
περί  τοϋ  άνδρός  τούτου,  δσα  κακά  τοις  άγίοις 

1  RW  εμπν.  2  Τ  αν  |  Τ  οντάς  της  οόον  3  Η  εξεφνης 
6  Η  δτι,  7  Η  ιοτηκ.  8  Τ  ηνοιγμενων  11  3ί  αναατα 
12  ανόρα  :  [H]W+  εν  οραματι  |  χείρας  :  Η  pr  [τας] 


4  (vi  65)  fin  +  οκληρον  οοι  προς  κέντρα  λακτιζειν  Ε 
δ  Ιηο.  :  -+-  ο  Ναζωραιος  ACE  12  ανόρα  :  pr  εν  ορα- 
ματι  Εζ 

324 


9,u— 25,      Πράξεις  Αποατολων 


ι  κ  ι,2. 14  gov  έποίησεν  έν  Ίερονσαλήμ·  και  ώδε  εχει  έξονοίαν 
'         '        παρά  των  άρχιερέων  δήσαι  πάντας  τονς  έπικαλον- 
R  ι,5. 15  μένους  το  δνομά  οον.    εϊπεν  δε  προς  αύτόν  6 

25,13;  27,24.  ,  ,  «  ^    τ       ~       *  / 

2  κ  4,7.     κύριος*  πορενον,  οτι  οκενος  εκλογής  έστιν  μοι 
κ  9,22  β.     0{,τ0ς  το$  βαστάσαι  το  δνομά  μου  ένώπιον  έ&νών 
28.29. 16  τε  και  βαοιλέων  υιών  τε  Ισραήλ*  έγώ  γαρ  ύπο· 
κοΐ  Γ,24.'     δείξω  αύτφ  δοα  δει  αύτόν  ύπερ  τον  όνόματός 
8,ΐ7;  ΐ9,β.  17  μον  παΰεϊν.    ΆπήλΦεν  δε  Άνανίας  και  εισήλ&εν 
εις  την  οίκίαν,  και  επιζείς  έπ'  αύτόν  τ  ας  χείρας 
εϊπεν  Σαούλ  άδελφέ,  6  κύριος  άπέοταλκέν  με, 
Ιησούς  ό  όφΰείς  σοι  έν  τη  δδφ  η  ήρχον,  δπως 
18  άναβλέψης  και  πλησΰης  πνεύματος  άγίον.  και 
εύ&έως  άπέπεσαν  αύτον  άπό  των  όφΰαλμών  ως 
λεπίδες,  άνέβλεψέν  τε,  και  άναστάς  έβαπτίσΰη, 
27,86.  19  και  λαβών  τροφήν  ένίσχνσεν, 

Έγένετο  δε  μετά  των  έν  Δαμασκφ  μαθητών 
G  ι,ιβ.  20  ήμέρας  τινάς,  και  εύΰέως  έν  ταις  σνναγωγαϊς 
έκήρνσσεν  τον  Ίησονν,  δτι  ούτός  έστιν  ό  υιός  τον 
1.14. 8,ΐ;  2β,ιο.  21  $εον.     έξίσταντο   δε  πάντες  οι  άκούοντες  και 
έλεγον  ούχ  ούτός  έστιν  ό  πορΰήσας  εις  Ίερον- 
οαλήμ τονς  έπικαλονμένονς  το  δνομα  τούτο,  και 
ώδε  εις  τούτο  έληλύΰει,  Ινα  δεδεμένονς  αύτονς 
18,28.  22  άγάγη  έπι  τονς  άρχιερεις;    Σαύλος  δε  μάλλον 
ένεδνναμοντο  και  σννέχνννεν  Ίονδαίονς  τονς  κατοι- 
κονντας  έν  Δαμασκφ,  σνμβιβάζων  δτι  ούτός  έστιν 
28,12-29.  23  ό  Χριστός·        Ώς  δε  έπληρούντο  ήμέραι  ίκαναί, 
20,3;  28,ιβ.  24  σννεβονλεύσαντο  οί  Ιουδαίοι  άνελειν  αύτόν  έγνώ- 
σϋ^η  δε  τφ  Σαύλω  ή  έπιβονλή  αύτών.  παρετη- 
ρονντο  δε  καϊ  τάς  πύλας  ήμέρας  τε  και  ννκτδς 
2  κ  ιι,32.88.  25  δπως  αύτον  άνέλωσιν   λαβόντες  δε  οί  μαχητοί 
ΐ7,ιο;  23,23.     avTOy  ννκτδς  δια  τον  τείχονς  καΰήκαν  αύτόν 


15  εΰνων  :  [H]W  pr  των  19  Η  ενιοχυ&η  21  εις  : 
HB.  εν  I   R  τούτο;  και  ,  .  .  αρχιερείς.      22  Η  ουνβιβ. 


17  τοτε  εγέρσεις  Αναν.  απ.  137         22  ενεόνν.  :  -\-  τω 
λόγω  CE      24  πιαοωοιν  Α      25  —  αυτόν  Ηαζ 
325 


AGTVS  APOSTOLORVM.  9,U-25. 


tuis  in  Ierusalem:    et  hie  habet  potestatem  14  ι  κ  1,2. 

,  22,16.  2  Τ  2,22. 

a  principibus   sacerdotum   alligandi  omnes, 

qui  invocant  nomen  tuum.    Dixit  autem  ad  15  r  1,5. 

H  ^  TT     ,  .  1      .·  25,13;  27,24. 

eum  Dommus:  Vade,  quoniam  vas  electionis      2  κ  4,7. 
est  mihi  iste,  ut  portet  nomen  meum  coram 
gentibus,  et  regibus,  et  filiis  Israel.  Ego  enim  16  23.29. 
ostendam  illi  quanta  oporteat  eum  pro  nomine      koi  i,k 
meo  pati.     Et  abiit  Ananias,  et  introivit  in  17 
domum:  et  imponens  ei  manus,  dixit;  Saule 
frater,  Dominus  misit  me  Iesus,  qui  apparuit 
tibi  in  via,  qua  veniebas,  ut  videas,  et  im- 
pleads Spiritu  sancto.    Et  confestim  cecide-  IS 
runt  ab  oculis  eius  tamquam  squamae,  et 
visum  recepit:  et  surgens  baptizatus  est.  Et  19  22,36. 
cum  accepisset  cibum,  confortatus  est. 

Fuit   autem   cum  discipulis,   qui  erant 
Damasci,  per  dies  aliquot.    Et  continuo  in  20 
synagogis  praedicabat  Iesum,    quoniam  hie 
est  Filius  Dei.    Stupebant  autem  omnes,  qui  21  i.u.  8,1 ; 26,10. 
audiebant,  et  dicebant:  Nonne  hie  est,  qui 
expugnabat  in  Ierusalem  eos,  qui  invocabant 
nomen  istud:  et  hue  ad  hoc  venit  ut  vinctos 
26illos  duceret  ad  principes  sacerdotum?  Saulus  22  18,28. 
autem  multo  magis  convalescebat,  et  confun- 
debat  Iudaeos,  qui  habitabant  Damasci,  affir- 
mans  quoniam  hie  est  Christus.      Gum  autem  23  23,12-29. 
implerentur  dies  multi,  consilium  fecerunt  in 
unura  Iudaei  ut  eum  interficerent.  Notae  autem  24  23,16. 
factae  sunt  Saulo  insidiae  eorum.  Custodiebant 
autem  et  portas  die  ac  nocte,  ut  eum  interfice- 
rent. Accipientes  autem  eum  discipuli  nocte,  25  2  κ  11,32.33. 
per  murum   dimiserunt  eum,  submittentes 


20  *fr  ingressus  in  synagogas 

2*3  >  impler.  aut.   I  —  in  unum 

25  —  eum  1°  |  discip.  eius   |  summittentes 

325 


9,26-36.      ACTVS  APOSTOLORVM. 


g  1,17-19.  26  in  sporta.  Cum  autem  venisset  in  Ierusa- 
lem,  tentabat  se  iungere  discipulis,  et  omnes 
timebant  eum,  non  credentes  quod  esset  disci- 
20. 27  pulus.  Barnabas  autem  apprehensum  ilium 
duxit  ad  Apostolos :  et  narravit  illis  quomodo 
in  via  vidisset  Dominum,  et  quia  locutus  est 
ei,  et  quomodo  in  Damasco  fiducialiter  egerit 

28  in  nomine  Iesu.   Et  erat  cum  illis  intrans,  et 
exiens  in  Ierusalem,  et  fiducialiter  agens  in 

29  nomine  Domini.    Loquebatur  quoque  Genti- 
bus,  et  disputabat  cum  Graecis:  illi  autem 

n,25.  α  1,21.  30  quaerebant  occidere  eum.  Quod  cum  cogno- 
vissent  fratres,  deduxerunt  eum  Caesaream, 
et  dimiserunt  Tharsum. 


ι  κ  i4,3.  31  Ecclesia  quidem  per  totam  ludaeam ,  et 
Galilaeam ,  et  Samariam  habebat  pacem ,  et 
aedificabatur  ambulans  in  timore  Domini,  et 
consolatione  sancti  Spiritus  replebatur. 

32  Factum  est  autem,  ut  Petrus  dum  per- 27 
transiret  universos,  deveniret  ad  sanctos,  qui 

33  habitabant  Lyddae.  Invenit  autem  ibi  homi- 
nem  quendam,  nomine  Aeneam,  ab  annis  octo 

34  iacentem  in  grabato,  qui  erat  paralyticus.  Et 
ait  illi  Petrus :  Aenea ,  sanat  te  Dominus 
Iesus  Christus :   surge ,   et  sterne  tibi.  Et 

35  continuo  surrexit.  Et  viderunt  eum  omnes, 
qui  habitabant  Lyddae,  et  Saronae:  qui  con- 

36  versi  sunt  ad  Dominum.  In  Ioppe  autem 
fuit    quaedam    discipula,   nomine  Tabitha, 


26  >  iungere  se  |  quia 

28  —  et  3°        29  —  Gentibus 

30  **C»3  Tarsum 

34  aeneas  |  §  sauet  |  —  Dominus 

35  ilium  36  tabita 

326 


ιιραξεις  juvootoacov      9,26— 36. 


χαλάοαντες  έν  απυρίδι.       Παραγενόμενος  δε  είς  26  β  1,17-19. 

Ιερουσαλήμ  έπείραζεν  κολλάοΰαι  τοις  μαΦηταϊς·  ' 

και  πάντες  έφοβούντο  αύτόν,  μη  πιοτεύοντες  δτι 

έοτίν  μαθητής.    Βαρνάβας  δε  έπιλαβόμενος  αύτόν  27  2ο. 

ήγαγεν  προς  τούς  άποοτόλους,   και  διηγήοατο 

αύτοις  πώς  έν  τη  όδφ  εϊδεν  τον  κύριον  και  δτι 

έλάληοεν  αύτφ,  και  πώς  έν  Δαμαοκφ  έπαρρηοιά- 

οατο  έν  τφ  όνόματι  Ίηοοϋ.    και  ην  μετ   αύτών  28 

είοπορενόμενος  και  έκπορενόμενος  είς  Ιερονοαλήμ, 

παρρηοιαζόμενος  έν  τφ  ονόματι  του  κυρίου,1  έλάλει  29 

τε  και  οννεζήτει  προς  τους  Έλληνιοτάς*  οί  δε 

έπεχείρονν  άνελειν  αύτόν.  έπιγνόντες  δε  οί  άδελφοί  30 11,25.  ο  ι,2ΐ. 

κατήγαγον  αύτόν  είς  Καιοαρίαν  και  έξαπέοτειλαν 

αύτόν  είς  Ταροόν. 


10      ϊί  μέν  οϋν  έκκληοία  καΰ'  όλης  της  Ιουδαίας  31  β,7.  ι  κ  u,8. 
και  Γαλιλαίας  και  Σαμαρίας  είχεν  είρήνην  οίκο- 
δομουμένη  και  πορευομενη  τφ  φόβφ  του  κυρίου, 
και  τη  παρακλήοει  του  άγιου  πνεύματος  έπλη- 

'  ΰύνετο. 

U27       Έγένετο  δε  Πέτρον  διερχόμενον  δια  πάντων  32  8,4.4ο. 
κατελϋεϊν  και  προς  τους  άγιους  τους  κατοικούν- 
τας  Αύδδα.  εϋρεν  δε  έκει  άνϋ'ρωπόν  τινα  όνόματι  33 
Αίνέαν  έξ  έτών  οκτώ  κατακείμενον  έπι  κραβάττου, 
ος  ην  παραλελυ μένος,   και  εϊπεν  αύτφ  ό  Πέtρoς·  34  s,s.  u,io. 
Αίνέα,  ίάταί  οε  Ίηοούς  Χριστός*  άνάοτηΰι  και     Mt  10'8' 
οτρώοον  οεαυτφ.   και  εύΰέως  άνέοτη .  1  και  είδαν  35 
αύτόν  πάντες  οί  κατοικοϋντες  Αύδδα  και  τον 
Σάρωνα,  οϊτινες  έπέοτρεψαν  έπι  τον  κύριον. 

Έν  Ίόππη  δέ  τις  ην  μαθήτρια  όνόματι  ΤαβειΦά,  36 

25  Η  οφνριόι  27  W  ο  τι  31  W  ειρηνην,  |  HR 
οικοδόμου  μένη,  και  .  .  .  κνριον  35  W  ειδον  |  HR  Σάρωνα 
36  RT  Ταβι&α,  it  40 


29  Ελληνας  Λ  32.35  Λνόόαν  ΟΈαζ  35  Σάρωναν  ζ 
Άοοάρωνα  Erasm.  <m»  (!Ασσαρώνα?) 

326 


ή  όιερ μην ενο μένη  λέγεται  Δορκάς·  αντη  ην  πλήρης 

37  έργων  άγαμων  καί  έλεημοσννών  ών  έποίει,  έγένετο 
όέ  έν  ταις  ήμέραις  έκείναις  άσ$ενήσασαν  αύτήν 
άποϋανεϊν    λούοαντες  όέ   έτηκαν   έν  ύπερφω. 

38  έγγϋς  όε  ούσης  Λύόόας  τη  Ίόππη  οί  μαΰηταί 
άκονσαντες  ότι  Πέτρος  εστίν  έν  αύτη  άπέστειλαν 
δύο  άνόρας  προς  αύτόν  παρακαλονντες'  μη  όκνήοης 

39  όιελϋειν  έως  ήμών.  άναοτάς  όε  Πέτρος  σννήλϋ'εν 
αύτοις*  δν  παραγενόμενον  άνήγαγον  εις  το  ύπερφον, 
καί  παρέστησαν  αύτφ  πασαι  αί  χήραι  κλαίονσαι 
καί  έπιδεικνύμεναι  χιτώνας  και  ιμάτια,  δσα  έποίει 

mc  6,4ο.4ΐ.  40  μετ    αύτών  ούσα  ή  Δορκάς.     έκβαλών  όέ  έξω 
*  '     πάντας  ό  Πέτρος  και  ΰεϊς  τα  γόνατα  προσηνξατο, 
καί  έπιστρέψας  προς  το  σώμα  είπεν*  Ταβειΰά, 
άνάστηΰΊ.    ή  όέ  ήνοιξεν  τους  όφ&αλμονς  αύτής, 
82. 8,7. 41  και  ίόονσα  τον  Πέτρον  άνεκάΰισεν.    όονς  όε  αύτη 
χείρα  άνέστησεν  αύτήν  φωνήσας  όέ  τους  άγίονς 
ΐ9,π.  42  και  τάς  χήρας  παρέστησεν  αύτήν  ζώσαν.  γνωστόν 
όέ  έγένετο  κα#'  όλης  της  Ίόππης,  καί  έπίστενσαν 
ιο,β.  43  πολλοί  έπί  τον  κνριον.   Έγένετο  όέ  ήμέρας  ικανάς  11 
μειναι  έν  Ίόππη  παρά  τινι  Σίμωνι  βνρσει. 

Mt  8,6.  10      Άνήρ  όέ  τις  έν  Καισαρία  όνόματι  Κορνήλιος,  ldps 

έκατοντάρχης  έκ  σπείρης  της  καλονμένης  Ιταλικής, 
L  7,6.  2  εύσεβής  καί  φοβούμενος  τον  ϋ>εόν  συν  παντί  τφ 
οϊκω·  αύτοϋ,  ποιών  έλεημοσύνας  πολλάς  τφ  λαφ 
so.  8;ι.  3  καί  όεόμενος  τον  $εοϋ  όιά  παντός,  εϊόεν  έν  ορά- 
ματι  φανερώς,  ώσεί  περί  ώραν  ένάτην  της  ήμέρας, 
άγγελον  τον  ϋ'εοϋ  είσελΰόντα  προς  αύτόν  καί 
4  είπόντα  αύτφ'   Κορνήλιε,     ό  όέ  άτενίσας  αύτφ 
καί  έμφοβος  γενόμενος  είπεν  τί  έστιν,  κύριε; 
είπεν  δε  αύτφ  ·  αί  προσενχαί  σον  καί  αί  έλεημο~ 


L  1,11. 


36  W  δούκας  (it  39)  |  Τ  αγαΰων  έργων  37  εΰηκαν  :  hffcT-4- 
αντην      42  Η—  της      43  όε  :  W+  αυτόν 

10,ί  τις  ι  -\-  Vv  3  —  ΤΊ?α^ 

327 


quae  interpretata  dicitur  Dorcas.    Haec  erat 

plena  operibus  bonis,  et  eleemosynis ,  quas 

faciebat.    Factum  est  autem  in  diebus  illis,  37 

ut  infirmata  moreretur.  Quam  cum  lavissent, 

posuerunt  earn  in  coenaculo.    Gum  autem  38 

prope    esset   Lydda    ad   Ioppen,  discipuli 

audientes  quia  Petrus  esset  in  ea,  miserunt 

duos  viros  ad  eum,  rogantes:  Ne  pigriteris 

venire  usque  ad  nos.  Exurgens  autem  Petrus  39 

venit  cum  illis.  Et  cum  advenisset,  duxerunt 

ilium  in  coenaculum :  et  circumsteterunt  ilium 

omnes  viduae  flentes,  et  ostendentes  ei  tunicas, 

et  vestes,  quas  faciebat  illis  Dorcas.    Eiectis  40  mc  5,40.41, 

autem  omnibus  foras:  Petrus  ponens  genua 

oravit:  et  conversus  ad  corpus,  dixit:  Ta- 

bitha,  surge.    At  ilia  aperuit  oculos  suos:  et 

viso  Petro,  resedit.    Dans  autem  illi  manum,  41 32. 

erexit  earn.    Et  cum  vocasset  sanctos,  et  vi- 

duas,  assignavit  earn  vivam.    Notum  autem  42 

factum  est  per  universam  Ioppen:  et  credi- 

derunt  multi  in  Domino.    Factum  est  autem  43  10,6. 

ut  dies  multos  moraretur  in  Ioppe,  apud 

Simonem  quendam  coriarium. 

28       Vir  autem  quidam  erat  in  Caesarea,  nomine  10  8,5. 
Cornelius,  Centurio  cohortis,  quae  dicitur  Ita-  21,u 
lica, 1  religiosus,  actimens  Deum  cum  omni  domo  2 
sua,  faciens  eleemosynas  multas  plebi,  et  depre- 
cans  Deum  semper:  is  vidit  in  visu  manifeste,  3  3,1. 
quasi  hora  diei  nona,  Angelum  Dei  introeuntem 
ad  se,  et  dicentem  sibi,  Cornell.  At  ille  intuens  4 
eum,  timore  correptus,  dixit:  Quid  est,  Domine? 
Dixit  autem  illi:  Orationes  tuae,  et  eleemo- 

38  ab  ioppe       39  —  ei 

40  tabita       43  >  quend.  simonem 

10,2  ac]  et    3  —  is  I  >  nona  diei    4  g  quis  es 

327 


10,5—19.      AGTVS  ArUSTOLUKViYl. 


synae  tuae  ascenderunt  in  memoriam  in  con- 
5  spectu  Dei.  Et  nunc  mitte  viros  in  Ioppen, 
et  accersi  Simonem  quendam,  qui  cognomi- 
9,43.  6  natur  Petrus:  hie  hospitatur  apud  Simonem 
quendam  coriarium,  cuius  est  domus  iuxta 
mare:  hie  dicet  tibi  quid  te  oporteat  facere. 

7  Et  cum  discessisset  Angelus,  qui  loquebatur 
illi,  vocavit  duos  domesticos  suos,  et  miiitem 
metuentem  Dominum  ex  his,  qui  illi  parebant. 

8  Quibus  cum  narrasset  omnia,  misit  illos  in 

9  Ioppen.  Postera  autem  die  iter  illis  facien- 
tibus,  et  appropinquantibus  civitati,  ascendit 
Petrus  in  superior  a  ut  oraret  circa  horam 

10  sextam.    Et   cum    esuriret,   voluit  gustare. 
Parantibus   autem   illis,    cecidit  super  eum 
n,5-i7.  11  mentis  excessus:    et  vidit  caelum  apertum, 
et  descendens  vas  quoddam,  velut  linteum 
magnum,  quattuor  initiis  submitti  de  caelo 

12  in  terram,    in  quo  erant  omnia  quadrupedia, 

13  et  serpentia  terrae,  et  volatilia  caeli.  Et  facta 
est  vox  ad  eum:    Surge  Petre,  occide,  et 

Sz4,i4.  lvu.  14  manduca.    Ait  autem  Petrus:  Absit  Domine, 
quia  numquam  manducavi  omne  commune,  et 
Mt  15,11. 15  immundum.   Et  vox  iterum  secundo  ad  eum: 
mc  7,15.1«.      quo(j  Deus  purificavit,  tu  commune  ne  dixeris. 
16  Hoc  autem  factum  est  per  ter:  et  statim  re- 
12,9.  17  ceptum  est  vas  in  caelum.     Et  dum  intra  se 
haesitaret  Petrus  quidnam  esset  visio,  quam 
vidisset:  ecce  viri,  qui  missi  erant  a  Cornelio,  in- 
quirentes  domum  Simonis,  astiterunt  ad  ianuam. 
18  Et  cum  vocassent,  interrogabant,  si  Simon, 
qui  cognominatur  Petrus,  illic  haberet  hospi- 
i3,2;  15,28. 19  tium.  Petro  autem  cogitante  de  visione,  dixit 


6  —  hie  . .  .  facere        10  eis 
15  quae  |   >  ne  commune 
328 


Πράξεις  Αποοτολων      10,5— 19* 


ούναι  σον  άνέβηοαν  είς  μνημόαυνον  έμπροσθεν 
τον  ΰεον.    καϊ  ννν  πέμψον  άνδρας  είς  Ίόππην  Β 
καί  μετάπεμψαι  Σίμωνά  τινα  δς  έπικαλεϊται  Πέ- 
τρος9 ούτος  ξενίζεται  παρά  τινι  Σίμωνι  βνροει,  6  Μ«. 
φ  έοτιν  οικία  παρά  θάλασσαν,    ώς  δε  άπήλΰεν  7 
ό  άγγελος  δ  λάλων  αύτφ,  φωνήοας  δύο  των  οίκε- 
τών  καί  οτρατιώτην  εύσεβή  των  προοκαρτερούν- 
των  αύτφ,  καϊ  έξηγησάμενος  άπαντα  αύτοις  άπ·  8 
έοτειλεν  αύτονς  εις  την  Ίόππην.     Τη  δε  έπαύριον  9 
δδοιπορούντων  έκείνων  καί  τη  πόλει  έγγιζόντων 
άνέβη  Πέτρος  έπϊ  το  δώμα  προοεύξαοΰαι  περί 
ώραν  έκτην.    έγένετο  δε  πρόοπεινος  καί  ηΰελεν  10 
γεύοαοΰαι·  παραοκεναζόντων  δε  αύτών  έγένετο 
έπ'  αύτδν  έκοτασις,  καϊ  θεωρεί  τον  ούρανόν  άνεωγ-  11  π,β-π. 
μένον  και  καταβαινον  οκενός  τι  ώς  όϋ'όνην  με- 
γάλην,  τέοοαροιν  άρχαις  καΰιέμενον  έπϊ  της  γης, 
έν  φ  ύπήρχεν  πάντα  τά  τετράποδα  καί  έρπετά  12 
τής  γής  καΐ  ηετεινά  τον  ούρανόν.    καϊ  έγένετο  13 
φωνη  προς  αύτόν  άναοτάς,  Πέτρε,  fivoov  καϊ 
φάγε.    ό  δε  Πέτρος  εϊπεν  μηδαμώς,  κύριε,  δτι  14  e«  μ*,  lv  u. 
ούδέποτε  έφαγον  πάν  κοινδν  και  άκάΰαρτον.   και  15  Mt  ιβ,ιι. 
φωνη  πάλιν  έκ  δεντέρον  προς  αύτόν  ä  δ  Φεός       0  ' 
έκαΰάριοεν  ον  μη  κοίνον.    τοντο  δε  έγένετο  έπϊ  16 
τρις,  και  εύΰνς  άνελημφΰη  το  οκενος  είς  τον 
ούρανόν.        Ώς  δε  έν  έαντφ  διηπόρει  ό  Πέτρος  17  ι»·β· 
τί  άν  ειη  το  δράμα  δ  εϊδεν,  ίδον  oi  άνδρες  οί  άπ- 

\  εοταλμένοι  ύπό  τον  Κορνηλίον  διερωτήοαντες  την 
οίκίαν  τον  Σίμωνος  έπέοτηοαν  έπί  τον  πνλώνα, 
καί  φωνήσαντες  έπννΰάνοντο  εί  Σίμων  δ  έπι·  18 

29  καλούμενος  Πέτρος  ένΰάδε  ξενίζεται.     Τον  δε  19  18,2;  ιβ,88. 
Πέτρον  διενΰνμονμένον  περί  τον  δράματος  εϊπεν 


9  εκεον.  :  Τ  αντων         18  Κ  επυ&οντο 

5  τινα  .  .  .  Πετρ. :  τον  εαικαλονμενον  Πετρον  ΈΙ,α    6  fin 
+  οντος  λαληοει  οοι  τι  αε  όει  ηοιειν  ζ         9  ενατην  ν3  | 
4"  τί?£  ημέρας  Λ      12  τετρ.  :  +  κα*      Φηρια  X-Pf 
328 


10,20— 29*     Πράξεις  Αποστολών 

20  τό  πνεύμα*  ιδού  άνδρες  δύο  ζητοϋντές  οε·  1  άλλα 
άναοτάς  κατάβηΰι,  καϊ  πορεύον  ούν  αύτοϊς  μηδέν 
J  ie,8.  21  διακρινόμενος,  δτι  εγώ  άπέοταλκα  αύτούς.  κατά- 
βάς  δε  Πέτρος  προς  τους  άνδρας  εϊπεν  ιδού 
έγώ  είμι  δν  ζητείτε*  τις  ή  αίτια  δι'  ην  πάρεοτε; 

22  1  ol  δε  είπαν  Κορνήλιος  έκατοντάρχης,  άνήρ  δίκαιος 
και  φοβούμενος  τον  ΰεόν,  μαρτνρούμενός  τ  ε  ύπό 
δλον  τον  έθνους  των  Ιουδαίων,  έχρηματίσνΧη  ύπό 
άγγέλον  άγιου  μεταπέμψαοΦαί  οε  είς  τον  οίκον 
ιι,ΐ2.  23  αύτοϋ  και  άκοϋσαι  ρήματα  παρά  οοϋ.  είοκαλεοά- 
μένος  οϋν  αύτοϋς  έξένισεν.  Τη  δε  επαύριον 
άναοτάς  έξήλϋ·εν  οϋν  αϋτοϊς,  και  τίνες  των  άδελ- 

24  φών  των  άπδ  Ίόππης  ουνήλ$ον  αύτφ.  τη  δε 
έπαύριον  είοήλΰεν  εις  την  Καιοαρίαν  δ  δε  Κορ- 
νήλιος ην  προοδοκών  αύτούς,  ουνκαλεοάμενος  τους 

25  ουγγενεις  αύτοϋ  και  τους  άναγκαίους  φίλους.  Ώς 
δε  έγένετο  του  είοελΰεϊν  τον  Πέτρον,  ουναντήοας 
αύτφ  ό  Κορνήλιος  πεοών  έπϊ  τους  πόδας  προο- 

14'  Αρ       26  εκύνηαεν.     ό  δε  Πέτρος  ήγειρεν   αύτόν  λέγων 

27  άνάστηβι·  και  έγώ  αύτός  άνθρωπος  είμι.  και 
ουνομιλών  αύτφ  είοήλΰεν,  και  εύρίσκει  ουνεληλυ- 

28  ϋ'ότας  πολλούς,  1  έφη  τε  προς  αύτούς  ·  ύμεις  έπί- 
οταοΰε  ώς  άν^έμιτόν  έστιν  άνδρι  Ίουδαίφ  κολλά- 
οϋ'αι  ή  προοέρχεαΰαι  άλλοφύλω*  κάμοί  ό  ν^εόςΐ 
εδειξεν  μηδένα  κοινόν  ή  άκάΰαρτον  \έγειν  αν- 

29  ϋ·ρωπον  διό  και  άναντιρρήτως  ήλ&ον  μεταπεμ- 
φΰείς.   πνν^άνομαι  οϋν,  τίνι  λόγω  μετεπέμψαοΦέ 

19  πνεύμα  :  hRT-|-  αντω  \  όνο  :  hR  [τρεις]  —Τ  23  Η 
αννηλ&αν  24  Τ  ειαηλΰαν  25  ως  .  .  .  Κορν.  :  hn<?  Προσεγγί- 
ζοντος 6ε  τον  Πετρον  εις  την  Καιοαρίαν  (are—  ε.τ.  Κ.)προόραμων 
εις  των  όονλων  όιεοαφηπεν  ηαραγεγονεναι  αντον.  ο  όε  Κορ- 
νήλιος εχπηόησας  και  (*ve  —  ε.  κ.)  ονναντησας  αντω  28  Τ 
εόειξεν  ο  &εος      29  Η  αναντιρητως 


21  άνδρας  :  -|-  τονς  απεσταλμενονς  απο  (τον)  Κορνηλιον 
προς  αντον  ΈΙαΙ(ζ)  \  τις  :  pr  τι  ΰελετε  i)  22  ειπ.  προς  αντον 
Dal  I  Κορν.  τις  εκ.  23  τοτε  ειοαγαγων  ο  Πέτρος  24  προο- 
όεχομενος  |  fin  -f  περιεμεινεν  26  αναστ.  :  τι  ποιείς  |  ειμι  : 
-\-  ως  χαι  ον  ΏΕ  28  νμεις  :  -f-  βελτιον  |  ανόρι  αλλοφ. 
329 


ACTVS  APOSTOLORVM.  10,20-29. 


Spiritus  ei:  Ecce  viri  tres  quaerunt  te.  Surge  20 
itaque,  descende,  et  vade  cum  eis  nihil  dubi- 
tans:  quia  ego  misi  illos.   Descendens  autem  21  j  ιβ,β. 
Petrus  ad  viros,  dixit:  Ecce  ego  sum,  quern 
quaeritis:    quae   causa  est,   propter  quam 
venistis?    Qui  dixerunt:  Cornelius  Centurio,  22 
vir  iustus,  et  timens  Deum,  et  testimonium 
habens  ab  universa  gente  Iudaeorum,  respon- 
sum  accepit  ab  Angelo  sancto  accersire  te  in 
domum  suam,  et  audire  verba  abs  te.  Intro-  23  11,12. 
ducens  ergo  eos,  recepit  hospitio.  Sequenti 
autem  die  surgens  profectus  est  cum  illis:  et 
quidam  ex  fratribus  ab  Ioppe  comitati  sunt 
eum.    Altera  autem  die  introivit  Caesaream.  24 
29* Cornelius  vero  expectabat  illos,  convocatis 
cognatis  suis,  et  necessariis  amicis.  Et  factum  25 
est  cum  introisset  Petrus,  obvius  venit  ei  Cor- 
nelius, et  procidens  ad  pedes  eius  adoravit. 
Petrus  vero  elevavit  eum,  dicens:  Surge,  et  26       l  5,8. 
ego  ipse  homo  sum.    Et  loquens  cum  illo  in-  27  Ap  19'10' 
travit,  et  invenit  multos,  qui  convenerant: 
'dixitque  ad  illos:  Vos  scitis  quomodo  abomf-  28 
natum  sit  viro  Iudaeo  coniungi,  aut  accedere  ad 
alienigenam:  sed  mihi  ostendit  Deus,  neminem 
communem  aut  immundum  dicere  hominem. 
Propter  quod  sine  dubitatione  veni  accersitus.  29 
Interrogo  ergo,  quam  ob  causam  accersistis 


20  itaque  et  d. 

23  ergo  ]  igitur  ,  it  33  1°  |  eis 

25  —  venit 

26  levavit 
28  sed  ]  et 


329 


10,30—39.    ACTVS  APOSTOLORVM. 


30  me?    Et  Cornelius  ait:  A  nudiusquarta  die 30 
usque  ad  hanc  horam,  orans  eram  hora  nona 
in  domo  mea,  et  ecce  vir  stetit  ante  me  in 

31  veste  Candida,  !  et  ait:  Cornell,  exaudita  est 
oratio  tua,  et  eleemosynae  tuae  commemo- 

32  ratae  sunt  in  conspectu  Dei.  Mitte  ergo  in 
Ioppen,  et  accersi  Simonem,  qui  cognominatur 
Petrus  :  hie  hospitatur  in  domo  Simonis  co- 

33  riarii  iuxta  mare.  Confestim  ergo  misi  ad 
te:  et  tu  bene  fecisti  veniendo.  Nunc  ergo 
orrines  nos  in  conspectu  tuo  adsumus  audire 
omnia  quaecumque   tibi  praecepta  sunt  a 

1gJa1<J^;34  Domino.      Aperiens  autem  Petrus  os  suum, 
r  2,11.      dixit:  In  veritate  comperi  quia  non  est  per- 
J  9,31 5  ie*i4l  35  sonarum  acceptor  Deus ,    sed  in  omni  gente 
ρ»  io7,20;      qui  timet  eum,  et  operatur  iustitiam,  acceptus 
is 52, 7.1  Nah 2,1.  36  est  Uli.    Verbum  misit  Deus  filiis  Israel,  an- 
e  sjfi^ejie!      nuncians  pacem  per  Iesum  Christum:  (hie 
Mt  4,i2-i7. 37  est    omnium    Dominus.)     Vos    scitis  quod 
factum  est  verbum  per  universam  Iudaeam: 
incipiens  enim  a  Galilaea  post  baptismum, 
is  βι,ι.  38  quod  praedicavit  Ioannes, 1  Iesum  a  Nazareth: 
Mt  3,ie.      quomodo  unxit  eum  Deus  Spiritu  sancto ,  et 
virtute,  qui  pertransiit  benefaciendo,  et  sa- 
nando  omnes  oppressos  a  diabolo,  quoniam 
Dt  21,22.  39  Deus  erat  cum  illo.   Et  nos  testes  sumus  om- 
1,8'      nium,  quae  fecit  in  regione  Iudaeorum,  et  Ieru- 


30  nuciius  quartana  |  ad  ]  in 

31  (©  inc.  v.  Cornell) 

33  cf  23 

34  —  suum  I  quoniam 
36  —  Deus 

38  pertransivit 

330 


Πράξεις  Αηοοτολων     10,30— 39* 


so  με;  και  ο  Κορνήλιος  έφη·  άπό  τετάρτης  ή  μέρας  30 
μέχρι  ταύτης  της  ώρας  ήμην  την  ένάτην  προο- 
ευχόμενος  έν  τφ  οϊκφ  μου,  και  ιδού  άνήρ  εοτη 
ενώπιον  μου  έν  έοϋ'ήτι  λαμπρςί, 1  και  φηοίν  Κορ-  31 
νήλιε,  είοηκούοΰη  οου  ή  προοενχή  και  αί  έλεημο- 
ούναι  οου  έμνήσΰηοαν  ένώπιον  τον  ΰεοϋ.   πέμψον  32 
οϋν  εις  Ίόππην  και  μετακάλεοαι  Σίμωνα  δς  έπι- 
καλεϊται  Πέτρος '  ούτος  ξενίζεται  έν  οικία  Σίμωνος 
βνροέως  παρά  ΰάλαοοαν.    έξαντής  ούν  έπεμψα  33  J  4,22. 
προς  οέ}  ού  τε  καλώς  έποίηοας  παραγενόμενος. 
νυν  ούν  πάντες  ήμεις  ένώπιον  του  ΰεοϋ  πάρεομεν 
άκοϋοαι  πάντα  τά  προατεταγμένα  αοι  ύπό  του     Dt  10jl7, 
κυρίου.    Άνοίξας  δε  Πέτρος  το  οτόμα  εϊπεν  έπ' 34  gS2mnie'7, 
άληΰείας  καταλαμβάνομαι  δτι  ουκ  εΰτιν  ηρούω-     8»35·  Mt  5»2· 
ηολίΐμπτίΐζ  ό  &εός,  άλλ'  έν  παντϊ  ενώνει  ό  φοβού·  35  ιβ,ΐ4. 5  ' 
μένος  αύτόν  κάί  έργαζόμενος  δικαιοούνην  δεκτός     Ρβ  ιο7,2ο; 
αύτφ  έοτιν  tbv  λόγον  δν  άπέατειλεν  τοις  υίοϊς  36 ι8  52,7.  Nah  2,ι. 
Ισραήλ  εναγγελιζό μένος  είρψην  δια  Ίη οου  Χριατοϋ'  eViV^.is. 
ούτος  έοτιν  πάντων  κύριος,   ύμεις  οϊδατε  το  γενό-  37  Mt  4,12-17. 
μενον  ρήμα  καϋ'  δλης  τής  Ιουδαίας,  άρξάμενος     l  ιβ,ιβ ;  28,6. 
άπό  τής  Γαλιλαίας  μετά  το  βάπτιομα  δ  έκήρυξεν 
Ίωάνης,  1  Ίηοοϋν  τον  άπό  Ναζαρέτ,   ώς  εχριύεν  38  ΐβ  βι,ι. 
αύτόν  ό  ftaog  ηνενματι  άγίω  και  δυνάμει,  δς  Mt4?i8?' 
διήλΰεν  εύεργετών  και  ίώ μένος  πάντας  τους  κατά-  4,27# 
δυναοτευομένους  ύπό  του  διαβόλου,  δτι  ό  ΰεός 
ήν  μετ   αύτοϋ·  και  ήμεις  μάρτυρες  πάντων  ών  39  Dt  21,22. 
έποίηοεν  έν  τε  τη  χώρα  των  Ιουδαίων  κάί  Ίερου-  ^a.isf8' 


29  HR  με.  31  HR  και  φησιν  33  RT  πρός  σε 
35.36  W  εστίν  τον  36  ον  :  [R]— Κ  36.37  h  ον  απεστειλεν  .  .  . 
Χρίστου  (οντος  . . .  κύριος)  υμεις  οιδατε,  το  37  W  αρξαμενον 
39  και  2°  :  [R]T+  εν 

30  απο  της  τρίτης  ημ.  μ.  της  άρτι  ωρας  ημην  νηστενων 
τ.  εν.  τε  πρ.  32  fin  +  ος  παραγενομενος  λαλήσει  σοι  CDf 
83  προς  σε  :  -\-  παρακαλων  ελ&ειν  προς  ημας  |  εν  ταχει 
παραγενομ.  \  του  &εου  :  σον,  |  —  παρεσμεν  \  πάντα  : 
βονλομενοι  παρα  σου  |  κυρ.  :  ΰεου  Ώαζ  36  τον  γαρ  λογ. 
87  —  ρημα    |    αρξαμ.  :  +  γαρ  Λ  Ό         88  ον  εχρ.  ο 

89  πάντων  :  αυτού 

330 


10,40— 11,2.   Πράξεις  Αποστολών 


ι  κ  16,4-7. 40  οαλήμ·  δν  καί  άνεϊλαν  Ηρεμάβαντες  επί  ζνλον.  τού- 
τον ό  $εός  ήγειρεν  έν  τή  τρίτια  ήμέρα  καί  εδωκεν 
J  "ijv2.2'^  αύτόν  έμφανή  γενέσθαι, 1  οϋ  παντϊ  τφ  λαφ,  άλλα 
Μ*  LMt'2ei2'.     μάρτνοιν    τοϊς    προκεχειροτονημένοις    ύπό  του 
j  2ΐ,ΐ3.     βεοϋ,  ήμϊν,  οϊτινες  οννεφάγομεν  και  οννεπίομεν 
ΐ7,8ΐ.  42  αύτφ  μετά  το  άναοτήναι  αύτόν  έκ  νεκρών  ·  καί 
ιρ  4,5. 24τ 4,ι.'     παρήγγειλεν  ήμϊν  κηρύξαι  τφ  λαφ  καί  διαμαρτύ- 
ραοΰαι  δτι  ούτος  έοτιν  6  ώριομένος  ύπό  τον  $εού 
s,24;  13,88  β.  43  κριτής  ζώντων  και  νεκρών,   τούτω  πάντες  οί  προ- 

Ιβ  83,24 : 53,6.6.  ~  ~  »  e  —       1     /")  ~       α  Χ 

Jr  8ΐ,84.     φήται  μαρτνρονοιν,  αφεοιν  αμαρτιών  λαρειν  οια 
DZn8»!24!     τ°ν  όνόματος  αύτοϋ  πάντα  τον  πιοτεύοντα  εις 
ιι,ΐ5.  44  αύτόν.       "Ετι  λαλονντος  τον  Πέτρον  τα  βήματα 
ταύτα  έπέπεοεν  τό  πνεύμα  το  άγιον  έπι  πάντας 
4Β  τονς  άκούοντας  τον  λόγον.    καί  έξέοτησαν  οί  έκ 
περιτομής  πιοτοϊ  δσοι  οννήλΰαν  τφ  Πέτρω,  δτι 
και  έπι  τα  εΰνη  ή  όωρεά  τού  άγίον  πνεύματος 
2,4.  ΐ9,6. 46  έκκέχνται  ■  ήκονον  γαρ  αύτών  λαλούντων  γλώοοαις 
Mc  ιβ,ΐ7.  μ£γαχνν(^ντων  τδν  τότε  άπεκρίΌ'η  Πέ- 

8,3β.  47  τρος·  μήτι  τό  νδωρ  δύναται  κωλνοαί  τις  τού  μή 
Mt  8,ιι.     βαπτιοΰήναι  τούτονς,  οιτινες  τό  πνεύμα  τό  άγιον 
j  4,40. 48  έλαβον  ως  καί  ήμεϊς;  προοέταξεν  δε  αύτονς  έν 
1  κ  1,17'     τφ  όνόματι  Ίηοού  Χριοτού  βαπτιοΰήναι.  *  τότε 

ήρώτησαν  αύτόν  έπιμεϊναι  ήμέρας  τινάς. 
i2Th  2'ΐ8  11      Ήχουοαν  δε  οί  άπόοτολοι  και  οί  άδελφοϊ  οί^ 

δντες  κατά  τήν  Ίονδαίαν  δτι  και  τά  ε$νη  έδέ· 
ιο,45;  ΐ5,6.  2  ξαντο  τον  λόγον  τού  ϋ·εού.    "Οτε  δε  άνέβη  Πέτρος 
είς  Ίερονοαλήμ,  διεκρίνοντο  προς  αύτόν  οί  έκ 

40  HR—  εν  42  ούτος  :  Τ  αντος  45  οοοι :  Κ  οι  |  W 
οννηλΰον  |  Η  τον  πνενμ.  τον  αγιον  48  αντονς  :  Τ  αντοις 
11,2  Οτε  . . .  περιτομης  :  hr  Ο  μεν  ονν  Πέτρος  δια  ικανον  χρονον 
ηάεληοεν  πορεν&ηναι  εις  Ιεροοολνμα '  και  αροσφωνησας  τονς 
αδελφονς  και  επιστηριξας  αντονς  πολνν  λογον  ποιονμενος 
δια  των  χωρών  [?  όι  αντων  εχωρει]  διδάσκων  αντονς  ·  ος 

40  μετα  την  τριτην  ημεραν  41  αντω  :  +  και  ονναν- 
εστραφημεν  |  fin  -f-  ημέρας  μ  DE  42  ενετειλατο  43  αίμα- 
τος 36  46  ειπεν  δε  ο  11.  48  τοτε  προοετ.  \  παρεκαλεσαν 
αντ.  προς  αντονς  dta^uetvat  11,1  Ακονστον  δε  εγενετο  τοις 
αποστολοις  και  τοις  αδελφοις  τοις  εν  τη  Ιονδαια 
331 


Aul  Vb  ArUol  ULUKVIVI.   1U,4Ü— 11,2. 


salem,  quem  occiderunt  suspendentes  in  ligno. 
Hunc  Deus  suscitavit  tertia  die,  et  dedit  eum  40  ι  κ  15,4-7. 
manifestum  fieri 1  non  omni  populo,  sed  testi-  41  J  14,19.22; 
bus  praeordinatis  a  Deo:  nobis,  qui  manduca-      1,4.  l 24,30.43. 
vimus,  et  bibimus  cum  illo  postquam  resur-  Mt226,29. 
rexit  a  mortuis.  Et  praecepit  nobis  praedicare  42  17,31. 
populo,  et  testificari  quia  ipse  est,  qui  consti-      ίρί,β.'ϊτ  4,i. 
tutus  est  a  Deo  iudex  vivorum,  et  mortuorum. 
Huic  omnes  Prophetae  testimonium  perhibent  43^33,24^53,5.6. 
remissionem  peccatorum  accipere  per  nomen      ez  34,16. 
eius  omnes,  qui  credunt  in  eum.       Adhuc  44  n  ' 
loquente  Petro  verba  haec,  cecidit  Spiritus 
sanctus  super  omnes,  qui  audiebant  verbum. 
Et  obstupuerunt  ex  circumcisione  Meies,  qui  45 
venerant  cum  Petro :   quia  et   in  nationes 
gratia  Spiritus  sancti  eftusa  est.    Audiebant  46  2,4.  19,6. 
enim  illos  loquentes  Unguis ,  et  magnificantes      Mc  16'17, 
Deum.    Tunc  respondit  Petrus :  1  Numquid  47 
aquam  quis  prohibere  potest  ut  non  bapti- 
zentur  hi,  qui  Spiritum  sanctum  acceperunt 
sicut  et  nos  ?    Et  iussit  eos  baptizari  in  no-  48  j  4,40. 
mine  Domini  Iesu  Christi.    Tunc  rogaverunt 
eum  ut  maneret  apud  eos  aliquot  diebus. 
31       Audierunt  autem  Apostoli,    et   fratres,  H 
qui    erant    in    Iudaea :    quoniam    et  Gen- 
tes   receperunt  verbum  Dei.     Gum   autem  2  10,45. 
ascendisset    Petrus   Ierosolymam,  discepta- 
bant     adversus     ilium,      qui     erant  ex 


45  obstipuerunt 

46  (©  inc.  v.  47  Tunc  resp.) 

48  in  nomine  iesu  chr.  baptizari  |  —  apud  eos 
11,2  >  ascend,  aut.  |  in  hieros. 


331 


11,3-15.      AGTVS  APOSTOLORVM. 


g  2,12.  ε  2,11.  3  circumcisione ,  1  dicentes:  Ouare  introisti  ad 
viros  praeputium  habentes,  et  manducasti 
4  cum  illis?  Incipiens  autem  Petrus  exponebat 

io,9-48;  16,9.  5  illis  ordinem ,  dicens :  1  Ego  eram  in  civitate 
Ioppe  orans,  et  vidi  in  excessu  mentis  visio- 
nem,  deseendens  vas  quoddam  velut  linteum 
magnum  quattuor  initiis  summitti  de  caelo, 

6  et  venit  usque  ad  me.    In  quod  intuens  con- 
siderabam ,   et  vidi  quadrupedia  terrae ,  et 

7  bestias,  et  reptilia,  et  volatilia  caeli.  Audivi 
autem  et  vocem  dicentem  mihi:  Surge  Petre, 

8  occide,  et  manduca.  Dixi  autem:  Nequaquam 
Domine :  quia  commune  aut  immundum  num- 

9  quam  introivit  in  os  meum.  Respondit  autem 
vox  secundo  de  caelo:  Quae  Deus  mundavit, 

10  tu  ne  commune  dixeris.  Hoc  autem  factum 
est  per  ter :  et  recepta  sunt  omnia  rursum  in 

11  caelum.  Et  ecce  viri  tres  confestim  astiterunt 
in  domo,  in  qua  eram,  missi  a  Caesarea  ad 

io,23.  12  me.  Dixit  autem  Spiritus  mihi  ut  irem  cum 
illis,  nihil  haesitans.  Venerunt  autem  mecum 
et  sex  fratres  isti,  et  ingressi  sumus  in  clo- 

13  mum  viri.  Narravit  autem  nobis ,  quomodo 
vidisset  Angelum  in  domo  sua,  stantem  et 
dicentem  sibi:  Mitte  in  Ioppen,  et  accersi 

14  Simonem,  qui  cognominatur  Petrus,  1  qui  lo- 
quetur  tibi  verba,  in  quibus  salvus  eris  tu,  et 

15  universa  domus  tua.  Cum  autem  coepissem  lo- 
qui,  cecidit  Spiritus  sanctus  super  eos,  sicut  et 


5  §  mentis  meae 

10  >  rursum  omnia 

11  >  conf.  tres  viri 
lö  decidit 

332 


Πράξεις  Αποατολων      11,3— ι  δ. 


περιτομής  1  λέγοντες  οτι  είοήλΰες  προς  άνδρας  3  g  2,12. 
άκροβνοτίαν  έχοντας  και  οννέφαγες  αύτοϊς.  άρξά-  4  l  1,3. 
μένος  δε  Πέτρος  έξετίΦετο  αύτοις  καΰεξης  λέγων 
1  εγώ  ήμην  εν  πόλει  Ίόππη  προοενχόμενος ,   και  Β  ιο,θ-48 
είδον  έν  έκοτάοει  δράμα,  καταβαϊνον  οκενός  τι 
ώς  όϋ'όνην  μεγάλην  τέοοαροιν  άρχαϊς  καΰιεμένην 
έκ  τον  ούρανον,  και  ήλΰεν  άχρι  έμοϋ'   εις  ην  6 
άτενίοας  κατενόονν,  και  είδον  τα  τετράποδα  της 
γης  και  τα  ΰηρία  και  τα  έρπετά  και  τα  πετεινά 
του  ούρανον.    ηκονοα  δέ  και  φωνής  λεγούοης  7 
μοι*  άναοτάς,  Πέτρε,  fivoov  και  φάγε.    εϊπον  δέ*  8 
μηδαμώς,  κύριε,  οτι  κοινδν  η  άκάΰαρτον  ούδέποτε 
είοήλΰεν  εις  το  στόμα  μον.    άπεκρίΰη  δε  έκ  δεν-  9  is.e. 
τέρον  φωνή  έκ  τον  ούρανον  ·  α  ό  Φεός  έκαΰάριοεν 
ον  μη  κοίνον.    τούτο  δέ  έγένετο  έπι  τρις,  και  10 
άνεοπάσΰη  πάλιν  άπαντα  είς  τον  ούρανον.    και  11 
ιδον  έξαντής  τρεις  άνδρες  έπέοτηααν  έπι  την 
οίκίαν  έν  $  ημεν,  άπεοταλμένοι  άπό  Καιοαρίας 
πρός  με.     ειπεν  δέ  το  πνενμά  μοι  οννελΰεϊν  12  io,2s. 
αύτοις  μηδέν  διακρίναντα.    ήλΰον  δέ  ονν  έμοι 
και  οι  εξ  άδελφοϊ  ούτοι,  και  είοήλΰομεν  είς  τον 
οίκον  τον  άνδρός.    άπήγγειλεν  δέ  ήμιν  πώς  εϊδεν  13 
τον  άγγελον  έν  τφ  οϊκω  αύτον  σταβέντα  και 
είπόντα·  άπόοτειλον  είς  Ίόππην  και  μετάπεμ'ψαι 
Σίμωνα  τον  έπικαλούμενον  Πέτρον,  ο  ς  λαλήοει  14 
ρήματα  προς  οέ  έν  οίς  οωΰήοη  ού  και  πας  ό 
οικός  οον.    έν  δέ  τφ  άρξαοΰαί  με  λαλειν  έπέ-  15ιο,44. 
πεοεν  το  πνεύμα  το  άγιον  έπ'  αύτονς  ώοπερ  και 


και  χατηντησεν  αυτοις  [?  αντον]  και  απηγγειλεν  αντοις  την 
χάριν  του  ΰεου,  οι  δε  εκ  περιτομης  αδελφοί  διεκρινοντο 
αρος  αυτόν 

3  Κ  ειοηλΰεν  et  ουνεφαγεν  9  hRT  φωνη  εκ  δευτέρου 
11  h  η  μην       14  RT  πρός  οε 


δ  τετρασιν       6  —  τα  1°  8°  4°       9  εγενετο  φωνη  εκ  τ, 
ουρ.  προς  με       13      μηδέν  διακριν.       13  —  τον  1° 
332 


11,16—26·     Πράξεις  Αποστολών 


ι,6. 16  έφ'  ήμας  έν  άρχη.     έμνήσΰην  de  τον  ρήματος 
του  κυρίου,  ώς  έλεγεν*   Ίωάνης  μεν  έβάπτισεν 
ύδατι,  ύμεϊς  δε  βαπτισϋ'ήσεσν^ε  έν  πνεύματι  άγίφ. 
ΐ6,8. 17  εί  οϋν  την  ϊσην  δωρεάν  έδωκεν  αύτοίς  ό  ΰεός  ώς 
καϊ  ήμιν,   πιστεύσασιν  έπι  τον  κύριον  Ίησοϋν 
Χριστόν,  έγώ  τις  ήμην  δυνατός  κώλυσαν  τον  ΰεόν; 
13,48;  14,27;  18  1  άκούσαντες  δε  ταύτα  ήσύχασαν,  και  έδόξασαν  τον 
^L^le^ist«.     Φεόν  λέγοντες*  άρα  καϊ  τοις  έΦνεσιν  ο  $εός  την 
2  τ  2,25.     μετάνοιαν  εις  ζωήν  έδωκεν. 

8,ι-4. 19       Ol  μεν  οϋν  διασπαρέντες  άπό  της  βλίψεως  1 
της  γενομένης  έπϊ  Στεφάνω  διήλϋΌν  έως  Φοινίκης 
και  Κύπρου  καϊ  Αντιοχείας,  μηδενι  λαλούντες  τον 
2,38;  ιο,δθ;  20  λόγον  εί  μη  μόνον  Ίουδαίοις.    Ήσαν  δέ  τίνες  έξ 
αυτών   άνδρες  Κύπριοι  και  Κυρηναϊοι,  οΐτινες 
έλΰόντες  εις  Άντιόχειαν  έλάλουν  και  προς  τους 
2,47.  21  "Ελληνας,  εύαγγελιζόμενοι  τον  κύριον  Ίησοϋν.  και 
ην  χειρ  κυρίου  μετ'  αύτών,  πολύς  τ  ε  άριΰμός  ό! 
4,8β.  22  πιστεύσας  έπέστρεψεν  έπί  τον  κύριον.  Ήπούσΰή 
8'14,     δε  δ  λόγος  εις  τα  ώτα  της  εκκλησίας  της  οϋση 
έν   Ιερουσαλήμ  περί  αύτών,    και  έξαπέστειλα 
13,43;  14,22.  23  Βαρνάβαν  έως  Αντιοχείας9  δς  παραγενόμενος  κα< 
ίδών  τήν  χάριν  τήν  του  ΰεοϋ  έχάρη,  και  παρε\ 
κάλει  πάντας  τη  προΰέσει  της  καρδίας  προσμένει1 
β,6. 6,ΐ4.  24  τφ  κυρίω,  δτι  ήν  άνήρ  άγαμος  και  πλήρης  πνευ 
ματος  αγίου  και  πίστεως,    και  προσετέθη  όχλος 
9,80. 25  ικανός  τφ  κυρίω.    έξήλΰεν  δε  εις  Ταρσόν  άνα· 
β  2,ιι.  26  ζητήσαι  Σαϋλον,  καϊ  εύρων  ήγαγεν  εις  Άντιόχειαν, 


18  W  εόοξαζον  20  Ελληνας  (et  hr)  :  Η  Ελληνωτας 

23  τω  :  Η  pr  [εν] 


17  —  0  ΰεος  I  fin  -f-  του  μη  δούναι  αυτοις  πνεύμα 
αγιον  αιοτευοασιν  επ  αντω  19  απο  του  Στέφανου  \ 
μονοις  20  ίησ.  :  -f-  Χοιστον  22  —  ουοης  A  Ι) (ζ  \  εως 
όιελΰειν  εως  ΏΕζ  23  ος  και  25.26  άκουσας  όε  οτι  Σαυλος 
εοτιν  εις  Θαρσον  εξηλΰεν  αναζητών  αυτόν  ·  και,  ως  ουντυχων 
ααρεκαλεοεν  ελ'&ειν  εις  Α. 

333 


ACTVS  APOSTOLORVM.  11,16-26. 


in  nos  in  initio.  Recordatus  sum  autem  verbi  16  1,5. 
Domini,  sicut  dicebat:  Ioannes  quidem  bapti- 
zavit  aqua,  vos  autem  baptizabimini  Spiritu 
sancto.    Si  ergo  eandem  gratiam  dedit  illis  17  15,8. 
Deus,  sicut  et  nobis,  qui  credidimus  in  Do- 
minum Iesum  Christum :  ego  quis  eram ,  qui 
possem  prohibere  Deum?  His  auditis,  tacue-  18i3,4s;  11,27. 
runt:  et  glorificaverunt  Deum,  dicentes:  Ergo      L  7'16 ;  23'47 
et  Gentibus  poenitentiam  dedit  Deus  ad  vitam. 

Et  illi  quidem ,  qui  dispersi  fuerant  a  19  8,1-4. 
tribulatione,  quae  facta  fuerat  sub  Stephano, 
perambulaverunt  usque  Phoenicen,  et  Cyprum, 
et  Antiochiam,  nemini  loquentes  verbum,  nisi 
solis  Iudaeis.    Erant  autem  quidam  ex  eis  20 13,1. 
viri  Gyprii,  et  Cyrenaei,  qui  cum  introissent 
Antiochiam ,  loquebantur  et  ad  Graecos ,  an- 
nunciantes  Dominum  Iesum.    Et  erat  manus  21 2,47. 
Domini  cum  eis:  multusque  numerus  creden- 
tium  conversus  est  ad  Dominum.    Pervenit  22  4,36. 
autem  sermo  ad  aures  ecclesiae ,  quae  erat 
Ierosolymis  super  istis:  et  miserunt  Barna- 
bam  usque  ad  Antiochiam.    Qui  cum  per-  23 13,43. 
venisset,   et  vidisset  gratiam  Dei,  gavisus 
est:  et  hortabatur  omnes  in  proposito  cordis 
permanere  in  Domino:    quia  erat  vir  bonus,  24  6,5 ;  5,14. 
et  plenus  Spiritu  sancto,  et  fide.    Et  appo- 
sita  est  multa  turba  Domino.    Profectus  est  25  9,30. 
autem  Barnabas  Tarsum,  ut  quaereret  Saulum: 
quem  cum  invenisset ,  perduxit  Antiochiam.  26  g  2,11. 


18  >  deus  paenit.  ad  vit.  dedit 
20  cyrenei 

22  bam  ab  an  |  —  ad  2° 

23  —  in  1° 

24  >  turba  multa 

25  —  Barnabas  |  tharsum 

333 


11,27-12,5.  AGTVS  APOSTOLORVM. 


Et  annum  totum  conversati  sunt  ibi  in  Eo 
clesia:  et  docuerunt  turbam  multam,  ita  ut 
2β,23.      cognominarentur  primum  Antiochiae  discipuli, 
ι  ρ  4,i6.  Christiani. 

i3,i ;  15,32.  27        In  his  autem  diebus  supervenerunt  ab  32 
21,10.28  Ierosolymis  prophetae  Antiochiam:  et  surgens 
unus  ex  eis  nomine  Agabus,  significabat  per 
spiritum  famem  magnam  futuram  in  universo 
orbe  terrarum,  quae  facta  est  sub  Claudio. 
Gr  2,10.  29  Discipuli  autem ,  prout  quis  habebat ,  propo- 
sVSjis.'      suerunt  singuli  in  ministerium  mittere  habi- 
12,25.  30  tantibus  in  Iudaea  fratribus :    quod  et  fece- 
runt,   et  mittentes  ad  seniores  per  manus 
Barnabae,  et  Sauli. 

4,3.12       Eodem  autem  tempore  misit  Herodes  rex  33 
manus,   üt  affligeret  quosdam  de  Ecclesia. 
Mt  20,22  s.  2  Occidit  autem  Iacobum  fratrem  Ioannis  gladio. 
24,27?  25,9.  3  Videns  autem  quia  placeret  Iudaeis,  apposuit 
R  8'36,      ut  apprehenderet  et  Petrum.    Erant  autem 
4  dies  Azymorum.    Quem  cum  apprehendisset, 
misit  in  carcerem,  tradens  quattuor  quater- 
nionibus  militum  custodiendum ,  volens  post 
jc  5,i6.  5  Pascha  producere  eum  populo.    Et  Petrus 
quidem  servabatur  in  carcere.    Oratio  autem 
fiebat    sine    intermissione    ab    Ecclesia  ad 


26  (<£  inc.  v.  Et  annum)  |  —  ibi 
29  —  singuli 

12,3  adposuit  adprehendere 
4  $  ad  cust.       custodire  eum 


334 


Πράξεις  Αποοτολων  ιι,27— 12,5· 


έγένετο  δε  αύτοϊς  καϊ  ένιαυτδν  δλον  συναχϋηναι 
έν  τη  έκκλησία  καϊ  διδάξαι  δχλον  Ικανόν,  χρη- 
ματίοαι  τε  πρώτως  έν  Αντιόχεια  τούς  μαΰητάς  ge28 
Χριστιανούς.  ι  ρ  *,ιβ. 

2  'Εν  ταύταις  δε  ταις  ήμέραις  κατήλΰον  άπδ  27  is,i  5  ιβ,ββ. 
Ιεροσολύμων  προφήται  εις  Άντιόχειαν  άναοτάς  28  2ΐ,ιο. 

δε  εϊς  έξ  αύτών  όνόματι  *Αγαβος  έσήμαινεν  δια  18,2' 
τον  πνεύματος  λιμδν  μεγάλην  μέλλειν  έσεσΰαι  έφ' 
δλην  την  οίκουμένην  ήτις  έγένετο  έπϊ  Κλαυδίου, 
των  δε  μαθητών  καΰώς  εύπορεϊτό  τις,  ώριοαν  29  α  2,10. 
έκαστος  αύτών  εις  διακονίαν  πέμψαι  τοις  κατοι-     f  κ£?ι*. 
κοϋοιν  έν  τη  Ιουδαία  άδελφοϊς·  δ  και  έπο ίησαν  30  12,25. 
άποοτείλαντες  προς  τους  πρεσβυτέρους  δια  χειρός 
Βαρνάβα  καϊ  Σαύλου. 

3  Κατ*  έκεινον  δε  τον  καιρόν  έπέβαλεν  Ήρφδης\2  4>8· 
δ  βασιλεύς  τάς  χείρας  κακώσαί  τινας  των  άπδ 

της  έκκλησίας.    άνειλεν  δε  Ίάκωβον  τον  άδελφδν  2  Mt  20,22  β. 

Ίωάνου  μαχαίρη.     ίδών  δε   δτι   άρεστόν   έστιν  3  24,27;  25,9. 

τοις  Ίουδαίοις  προσέΰ'ετο  συλλαβεϊν  και  Πέτρον,  R  8,86'  L  81 
ήσαν  δε  ήμέραι  των  άζύμων, 1  δν  και  πιάσας  ένθετο  4 
είς  φυλακήν,  παραδούς  τέσσαρσιν  τετραδίοις  στρα- 
τιωτών φυλάσσειν  αύτόν ,  βουλόμενος  μετά  το 

πάσχα  άναγαγεϊν  αύτδν  τφ  λαφ.    δ  μεν  οϋν  Πέ-  Β  Je  6,ιβ. 
τρο£  έτηρειτο  έν  τη  φυλακή*  προσευχή  δε  ην 
Ιέκτενώς  γινομένη  ύπδ  της  έκκλησίας  προς  τον 


28  hRT  εσημανεν         12,1  Τ  ο  βασιλ.  Ηρωόης 


26  οιτινες  παραγενομενοι  ενιαυτον  ολον  συνεχυ&ησαν 
οχλον  ικανον  ·  και  τοτε  πρώτον  εχρηματισεν  εν  Α.  οι  μαΰηται 
Χριστιανοί   \   Χρηστ-  Ν*  28  ην  δε  πολλή  α/αλλ/ασ^ς· 

συν  εστ  ραμμένων  όε  ημων  εφη  εις  εξ  αντ.  ον.  Αγ.  σημαίνων 
29  οι  όε  μα&ηται  καάως  ευπορονντο  12, 1  fin  -}-  εν  τη 
Ιουόαια  3  Ιουόαιοις  :  V  επιχειρησις  αντον  επι  τους  πιστούς 
4  ον  και  :  τούτον  δ  πολλή  όε  προσευχή  ην  εν  εκτενεια 
περι  αυτού  απο  τ.  ε. 

834 


12,6— 14.      Πράξεις  Αποοτολων 


6,22.28.  6  ϋ'εόν  περί  αύτον.    "Οτε  de  ήμελλεν  προαγαγείν 
αύτόν  ό  Ήρφόης,  τη  ννκτϊ  έκεννη  ήν  ό  Πέτρος 
κοιμώμενος   μεταξύ  δύο   στρατιωτών  όεδεμένος 
άλύοεοιν  övoivy  φύλακές  τε  προ  της  ΰύρας  έτήρονν 
6,ΐ9.  η  ι,ΐ4.  7  την  φνλακήν.    και  ίδον  άγγελος  κνρίον  έπέοτη, 
ι  Rg  ΐ9,6.  ελαμψεν  έν  τφ  οίκήματι·  πατάξας  όέ 

την  πλενράν  τον  Πέτρου  ήγειρεν  αύτόν  λέγων 
άνάστα  έν  τάχει.   και  έξέπεσαν  αύτον  αί  άλύσεις 
8  έκ  των  χειρών,    εϊπεν  όέ  ό  άγγελος  προς  αύτόν* 
ζώσαι  και  ύπόδηοαι  τα  οανόάλιά  οον.  έποίησεν 
όέ  ούτως,    και  λέγει  αύτφ'  περιβαλον  το  ίμάτιόν 
ιο,ΐ7.  9  οον  και  άκο λούζει  μοι.    και  έξελΰών  ήκολούΰει, 
και  ούκ  ηδει  ότι  άληΰές  έοτιν  το  γινόμενον  δια 
10  τον  άγγέλον,  έδόκει  δε  όραμα  βλέπειν.  διελΰόντες 
δε  πρώτην  φνλακήν  και  δεντέραν  ήλΰαν  έπι  την 
πύλην  την  σιδηράν  την  φέρονσαν  εις  την  πόλιν, 
ήτις  αύτομάτη  ήνοίγη  αύτοις,  και  έξελΰόντες  προ* 
ήλΰον  ρύμην  μίαν,  και  εύΰέως  άπέοτη  ό  άγγελος 
L  ΐ8,ΐ7. 11  άπ'  αύτον.    και  ό  Πέτρος  έν  έαντφ  γενόμενο^ 
εϊπεν  ννν  οϊδα  άληΰώς  ότι  έξαπέστειλεν  ό  κύριοά 
τον  άγγελον  αύτον  και  έξείλατό  με  έκ  χειρόΐ 
Ήρφδον  και  πάσης  της  προσδοκίας  τον  λαον  τώγ 
26.  ΐ8,6.ΐ8;  12  Ιουδαίων,    σννιδών  τε  ήλΰεν  έπι  την  οίκίαν  της 
1δ,ΐ4,β.     Μαρίας  της  μητρός  Ίωάνον  τον  έπικαλουμένορ 
Μάρκου,  οδ  ήσαν  ικανοί  σννηφροισμένοι  και  προσ- 
ιβ,ιβ.  13  ευχόμενοι,    κρονσαντος  δε  αύτον  την  ϋ'ύραν  το$ 
πνλώνος  προσήλΰεν  παιδίσκη  ύπακονσαι  όνόματ\ 
L  24,41. 14  Ψόδη,  και  έπιγνονσα  την  φωνήν  τον  Πέτρον  άπι 
της  χαράς  ούκ  ήνοιξεν  τον  πνλώνα,  είσδραμοϋσί 
όέ  άπήγγειλεν  έστάναι  τον  Πέτρον  προ  τον  πν· 


6  Κ  προοαγαγειν  8  όε  1°  :  Τ  τε  10  W  ηλΰον 
11  hÄT—  ο  2°      13  h  προηλΰε 


7  επέστη  :  +  τω  Πετρω  |  εαελαμψεν  τω  \  ννξας    9  δια 
Εζ  40,22.26.      νπο  Λα      10  εξελΰ.  :  +  κατεβησαν  τους  ξ'  βα&μους  και 

335 


AGTVS  APOSTOLORVM.  12,6-14. 


Deum  pro  eo.     Cum  autem  producturus  eum  6  5,22.23. 
esset  Herodes,  in  ipsa  nocte  erat  Petrus  dor- 
miens  inter  duos  milites,  vinctus  catenis  dua- 
bus:  et  custodes  ante  ostium  custodiebant 
earcerem.    Et  ecce  Angelus  Domini  astitit:  7  5,19.  n  i,u. 
et  lumen  refulsit  in  habitaculo:  percussoque 
latere  Petri,  excitavit  eum,  dicens:  Surge 
velociter.    Et  ceciderunt  catenae  de  manibus 
eius.  Dixit  autem  Angelus  ad  eum:  Praecin-  8 
gere,  et  calcea  te  caligas  tuas.    Et  fecit  sic. 
Et  dixit  illi:  Gircumda  tibi  vestimentum  tuum, 
et  sequere  me.    Et  exiens  sequebatur  eum,  9  10,17. 
et  nesciebat  quia  verum  est,  quod  fiebat  per 
angelum:  existimabat  autem  se  visum  videre. 
Transeuntes  autem  primam  et  secundam  custo-  10 
diam,  venerunt  ad  portam  ferream,  quae  ducit 
ad  civitatem:  quae  ultro  aperta  est  eis.  Et 
exeuntes  processerunt  vicum  unum:  et  con- 
tinuo  discessit  Angelus  ab  eo.    Et  Petrus  ad  11 
se  reversus,  dixit:  Nunc  scio  vere  quia  misit 
Dominus  Angelum  suum,-  et  eripuit  me  de 
manu   Herodis,    et    de    omni  expectatione 
plebis  Iudaeorum.    Gonsideransque  venit  ad  12  25.  13,5.13; 
domum  Mariae  matris  Ioannis,   qui  cogno- 
minatus  est  Marcus,  ubi  erant  multi  congre- 
gati,  et  orantes.    Pulsante  autem  eo  ostium  13  ιβ,ιβ. 
ianuae,  processit  puella  ad  audiendum,  no- 
mine Rhode;    Et  ut  cognovit  vocem  Petri,  14 
prae   gaudio   non  aperuit  ianuam,   sed  in- 
tro  currens  nunciavit  stare  Petrum  ante  ia- 


7  suscitavit 

8  calcia  1  galliculas 

9  aestimabat  |  aut.  ]  §  enim 
13  aud.  ]  §  videndum 

335 


12,15-25.    ACTVS  APOSTOLORVM. 


2β,24.  15  nuam.  1  At  illi  dixerunt  ad  earn:  Insanis.  Ilia 
L  24'37,      autem  affirmabat  sic  se  habere.    Illi  autem 

16  dicebant:  Angelus  eius  est.  Petrus  autem  per- 
severabat  pulsans.    Cum  autem  aperuissent, 

17  viderunt  eum,  et  obstupuerunt.  Annuens 
autem  eis  manu  ut  tacerent,  narravit  quo- 
modo  Dominus  eduxisset  eum  de  carcere, 
dixitque:  Nunciate  Iacobo,  et  fratribus  haec. 

5,21.22.  18  Et   egressus   abiit   in  alium  locum.  1  Facta  34 
autem   die,   erat  non  parva  turbatio  inter 
19  milites,  quidnam  factum  esset  de  Petro.  He- 
rodes  autem  cum  requisisset  eum ,  et  non 
invenisset,  inquisitione  facta  de  custodibus, 
iussit  eos  duci:  descendensque  a  Iudaea  in 
ι  Rg  5,25 20  Caesaream,  ibi  commoratus  est.     Erat  autem 
Ez  27,17 '      iratus  Tyriis ,  et  Sidoniis.    At  illi  unanimes 
venerunt  ad  eum,  et  persuaso  Blasto,  qui  erat 
super  cubiculum  regis,  postulabant  pacem,  eo 
21  quod  alerentur  regiones  eorum  ab  illo.  Statut  ο 
autem  die  Herodes  vestitus  veste  regia,  sedit 
ez  28,2.  22  pro  tribunali ,  et  concionabatur  ad  eos.  Po- 
pulus  autem  acclamabat:  Dei  voces,  et  non 
Dn  5,20. 23  hominis.     Confestim    autem   percussit  eum 

Angelus  Domini,  eo  quod  non  dedisset  hono-  [ 
rem  Deo:  et  consumptus  a  vermibus,  expira-  ί 
6,7.  is  55,ii.  24  vit.  Verbum  autem  Domini  crescebat,  et 
11,29.  i2. 15,37.  25  multiplicabatur.  Barnabas  autem  et  Saulus 
reversi  sunt  ab  Ierosolymis  expleto  mini- 
sterio,  assumpto  Ioanne,  qui  cognominatus 
est  Marcus. 


16  φ  aper.  ostium  |  obstip- 
18  >  de  petro  fact,  esset 
21  contion- 

336 


Πράξεις  AaoötöXcov  12,15—25. 


λώνος.  1  οι  δε  προς  αύτήν  είπαν  μαίνη.    ή  δε  15  2β,2*. 
διϊαχυρίζετο  όντως  εχειν.   οί  δε  ελεγον  ό  άγγελος  mumo'.hi.m. 
έοτιν  αϋτοϋ.  ö  δε  Πέτρος  έπέμενεν  κρούων  άνοί·  16 
ξαντες  δε  είδαν  αύτόν  καί  έξέοτηοαν.  καταοείοας  17 
δε  αύτοϊς  τη  χειρϊ  οιγάν  διηγήοατο  αύτοίς  πώς 
δ  κύριος  αύτόν  έξήγαγεν  έκ  της  φυλακής,  εϊπέν 
τε*  άπαγγείλατε  Ίακώβω  καί  τοις  άδελφοις  ταύτα. 
34  και  έξελΰών  έπορεύΰη  είς  έτερον  τόπον.  1  Τενο-  18  5,21.22. 
μένης  δε  ήμέρας  ήν  τάραχος  ούκ  όλίγος  έν  τοις 
οτρατιώταις,  τί  άρα  ό  Πέτρος  έγένετο.    Ήρφδης  19 
δε  έπιζητήοας  αύτόν  καί  μη  εύρών,  άνακρίνας 
τούς  φύλακας  έκέλενοεν  άπαχΦήναι,  καί  κατελΰών 
άπό  της  Ιουδαίας  είς  Καιοαρίαν  διέτριβεν.    Ήν  20  ι  Rg  5,25  [nj. 
δε  ϋνμομαχών  Τυρίοις  καί  Σιδωνίοις9  δμοΰυμαδόν     Εζ  27'17' 
δε  παρήοαν  προς  αύτόν,  καί  πείοαντες  Βλάοτον 
τον  έπι  του  κοιτώνος  του  βασιλέως  ήτοϋντο  είρήνην, 
δια  το  τρέφεοΦαι  αύτών  την  χώραν  άπό  της  βααι- 
λικής.    τακτή  δε  ήμέρα  ό  Ήρφδης  ένδυοάμενος  21 
έοϋ'ήτα  βαοιλικήν  καΰίοας  έπι  του  βήματος  έδημη· 
γόρει  προς  αύτούς'ιό  δε  δήμος  έπεφώνει·  ΰεοϋ  22  εζ  28,2. 
φωνή  και  ούκ  άνθρωπου,    παραχρήμα  δέ  έπά-  23  Βη  5,20. 
ταξεν  αύτόν  άγγελος  κυρίου  άνυ^'  ων  ούκ  εδωκεν 
την  δόξαν  τφ  ΰεφ,  καί  γενόμενος  οκωληκόβρωτος 
έξέψυξεν. 

14      Ό  δε  λόγος  του  κυρίου  ηϋξανεν  καί  έπληΰύνετο.  24  J;7^1^20, 
Βαρνάβας  δε  καί  Σαϋλος  ύπέοτρεψαν  έξ  Ίερου-  25  11,29!  ΐ2.  ΐδ,β7. 
οαλήμ,   πληρώοαντες  την  διακονίαν,  ουνπαρα- 
λαβόντες  Ίωάνην  τον  έπικληΰέντα  Μάρκον. 

15  ελεγ.  :  h  είπαν  16  W  ειόον  17  Τ—  αυτοις  2° 
21  Η  [ο]  Ηρωδ.  \  καθιοας  :  W  pr  και  24  κυρίου  :  hRT 
ΰεου      25  Κ  εις  Ιερ.  πλ.  την  h8  cjj  την  εις  I.  πλ. 

15  ελεγ.  :  +  προς  αυτήν  τυχόν  16  εξανοιξαντες  δε 
και  ιδοντες  17  ινα  οιγωσιν  ειοηλΰεν  και  19  αποκτανΰηναι 
20  οι  δε  ομοθυμαδόν  εξ  αμφοτέρων  των  πόλεων  παρηοαν 
προς  τον  βαοιλεα  |  τας  χωράς  αυτών  εκ  22  ο:  pr  καταλλαγεντος 
δε  αυτού  τοις  Τυριοις  |  φωναι  2>*  23  ΰεω  και  καταβας  απο 
του  βήματος  γενομ.  οκ.  ετι  ζων  και  ούτως  εξεψ.  25  εξ  : 
απο  ΌΈαΙ  \  Ιερ.  \  -\-  εις  Αντιοχειαν  ΙΕ 


13ri — ίο*      Πράξεις  Αποοτολων 


ιι,2ο.27. 13     Ήααν  δε  έν  Αντιόχεια  κατά  την  οϋααν  έκ- 19 
κληοίαν  προφήται  καί  διδάσκαλοι  δ  τε  Βαρνάβας 
και  Συμεών  ό  καλούμενος  Νίγερ,  καί  Αούκιος  ό 
Κνρηναϊος,  Μαναήν  τε  Ήρφδον  του  τετραάρχου 
9,ΐ5.  2  ούντροφος  και  Σαϋλος.    Λειτουργούντων  δε  αύτών 
1,1 '     τφ  κυρίω  και  νηοτευόντων  εϊπεν  το  πνεύμα  το 
άγιον  άφορίοατε  δή  μοι  τον  Βαρνάβαν  καί  Σαϋλον 
3  εις  το  έργον  δ  προοκέκλημαι  αύτούς*  τότε  νηοτεύ- 
οαντες  και  προοευξάμενοι  καί  έπιΰέντες  τάς  χείρας 
αύτοϊς  άπέλυοαν. 
15,89.  4       Αύτοι  μεν  οϋν  έκπεμφΰέντες  ύπό  του  άγιου 
πνεύματος  κατήλΰον  εις  Σελευκίαν,  έκειΦέν  τε 
12,12.26.  5  άπέπλευ σαν  εις  Κύπρον,  και  γενόμενοι  έν  Σαλαμϊνι 
18'     κατήγγελλον  τον  λόγον  του  Φεοϋ  έν  ταϊς  ουνα- 
γωγαϊς   των   Ιουδαίων    είχον    δε   καί  Ίωάνην 
6  ύπηρέτήν,     Διελΰόντες  δε  δλην  την  νήοον  άχρι 
Πάφου  εύρον  άνδρα  τινά  μάγον  ψευδοπροφήτην 
ΐ8,ΐ2.  7  Ίουδαϊον,  φ  όνομα  Βαριηοοϋς,  1  ος  ην  οϋν  τφ  άν$· 
υπάτω   Σεργίω   Παύλω,   άνδρί   ουνετφ.  ούτος 
προοκαλεσάμενος  Βαρνάβαν  καί  Σαϋλον  έπεζήτηοεν 
2  τ  8,8.  8  άκοϋοαι  τον  λόγον  του  $εοϋ ■  άνΰίοτατο  δε  αύτοις 
Έλύμας  ό  μάγος,  ούτως  γάρ  μεθερμηνεύεται  τό 
όνομα  αύτοϋ,  ζητών  διαοτρέψαι  τον  άνΰύπατον 
;  4,8;  7,65.  9  άπό  της  πίοτεως.    Σαϋλος  δε,  ό  και  Παύλος, 
πληον^εις  πνεύματος  άγιου  άτενίοας  είς  αύτδν 
Ηοβ  14,10.  ίο  1  εϊπεν  ώ  πλήρης  παντός  δόλου  και  πάοης  ρα- 
διουργίας, υίέ  διαβόλου,  έχΰρε  πάοης  δικαιοσύνης, 
ού  παύοη  διαοτρέφων  tag  δόονς  τον  ηνρίον  τάς 


8,21. 


1  K.W  διδάσκαλοι,  4  H  Σελεύκειαν  W  -λευκείαν  δ  hie 
eti  Η  Ιωαννην      6  Τ  Βαριησον      10  hRT—  του 


1  όε  τίνες  ΕΙΙαζ  \  ο  τε  :  εν  οις  |  επικαλούμενος  Ώα 
3  προσευξ. :  -\-  πάντες  |  —  απέλυσαν  4  αυτοί :  οι  \  κατηλΰ.: 
καταβαντες  όε  |  —  τε  δ  &εου  :  κυρίου  \  υπηρετούντα  αυτοις 
β  και  περιελ&οντων  δε  αυτών  |  ονόματι  καλουμενον  Βαριη- 
οουαν  I  Β.  ο  μεθερμηνεύεται  Ελυμας  JE  7  συνκαλεσαμ»νος 
I  και  βζητηαεν  8  Ετοιμας  |  fin  +  επειδή  ηδιστα  ηκονεν 
αυτών  10  —  πάσης  1°  |  τας  2°  :  4·  ονσας 
337 


ACTVS  APOSTOLORVM.  13,1—10. 


35       Erant  autem  in  Ecclesia ,  quae  erat  An-  11,30.27. 
tiochiae ,  prophetae ,  et  doctores ,  in  quibus 
Barnabas,  et  Simon,  qui  vocabatur  Niger,  et 
Lucius  Cyrenensis,  et  Manahen,  qui  erat  He- 
rodis  Tetrarchae  collactaneus,  et  Saulus.  Mi-  2  9,15. 
nistrantibus  autem  illis  Domino,  et  ieiunan- 
tibus,  dixit  illis  Spiritus  sanctus:  Segregate 
mihi  Saulum,  et  Barnabam  in  opus,  ad  quod 
assumpsi  eos.    Tunc  ieiunantes,  et  orantes,  3  14,23.6,6. 
imponentesque  eis  manus,  dimiserunt  illos. 

Et  ipsi  quidem  missi  a  Spiritu  sancto  4  15,39. 
abierunt  Seleuciam;    et   inde  navigaverunt 
Gyprum.  Et  cum  venissent  Salaminam,  prae-  5  12,12.25. 
dicabant  verbum  Dei  in  synagogis  Iudaeorum.  13' 
Habebant  autem  et  Ioannem  in  ministerio. 
Et  cum  perambulassent  universam  insulam  6 
usque  Paphurn,  invenerunt  quendam  virum 
magum  pseudoprophetam ,  Iudaeum,  cui  no- 
men  erat  Bariesu ,    qui  erat  cum  Proconsule  7 
Sergio  Paulo  viro  prudente.    Hie,  accersitis 
Barnaba,  et  Saulo,  desiderabat  audire  verbum 
Dei.    Resistebat  autem  illis  Elymas  magus,  8  2  τ  3,8. 
(sic  enim  interpretatur  nomen  eius)  quaerens 
avertere  Proconsulem  a  fide.     Saulus  autem,  9  2,4;  4,8 ;  7, 
qui  et  Paulus ,  repletus  Spiritu  sancto ,  in- 
tuens  in  eum,  '  dixit:  0  plene  omni  dolo,  et  10  mos  14,10. 
omni    fallacia,    fili   diaboli,    inimice  omnis 
iustitiae,  non  desinis  subvertere  vias  Domini 


13,1  symeon  |  manaen  |  conlact- 

2  —  illis  2°  I  separate  |  barn  ab  an  et  saul.  |  —  ad 

4  ab 

5  salamina 

6  $  usque  ad  j  φ  »2  (c.  com).  96  magnum  |  §  Barieu 

7  paulo 

337  99 


13,11-22.    ACTVS  APOSTOLORVM. 


9,8.  j  θ,89.  11  rectas.  Et  nunc  ecce  manus  Domini  super 
22'n*  te,  et  eris  caecus,  non  videns  solem  usque 
ad  tempus.  Et  confestim  cecidit  in  eum  ca- 
ligo,  et  tenebrae,  et  circuiens  quaerebat  qui 
12  ei  manum  daret.  Tunc  Proconsul  cum  vidisset 
factum,  credidit  admirans  super  doctrina 
Domini. 

J2,i2.25;  15,38.  13        Et  cum  a  Papho  navigassent  Paulus,  et 36 
Mt  2i,3o.      qU|  cum  eo  erant  9  venerunt  Pergen  Pamphy- 
liae.  Ioannes  autem  disceclens  ab  eis,  reversus 
14  est  Ierosolymam.      Illi  vero  pertranseuntes 
Pergen,  venerunt  Antiochiam  Pisidiae:  et  in- 
gressi  synagogam  die  sabbatorum,  sederunt. 
i5,2i;  28,i7.  15  Post  lectionem  autem  legis,  et  Prophetarum, 
miserunt  principes  synagogae  ad  eos ,  dicen- 
tes:  Viri  fratres,  si  quis  est  in  vobis  sermo 
2i,4o.  16  exhortationis  ad  plebem,  dicite.  Surgens  autem 
Paulus,  et  manu  silentium  indicens,  ait:  Viri 
ie  1,2. Ex β,ι.β;  17  Israelitae,  et  qui  timetis  Deum,  audite:  Deus 
h,8.7,41;         plebis  Israel  elegit  patres  nostros,  et  plebem 
exaltavit  cum  essent  incolae  in  terra  Aegypti, 
ex  16,35. 18  et  in  brachio  excelso  eduxit  eos  ex  ea, 1  et  per 
^S/ijii!      quadraginta  annorum  tempus  mores  eorum 
Dt7,i. Jos  11,2. 19  sustinuit   in   deserto.    Et   destruens  gentes 
septem   in  terra  Chanaan ,   sorte  distribuit 
.Tud  2,i6. 20  eis    terrain    eorum ,     quasi    post  quadrin- 

1  Sm  3.20.  ·  ·    x  4.  ± 

gentos  et  qumquaginta  annos:  et  post 
haec    dedit    iudices,    usque    ad  Samuel 

ι  sm  8,5: 21  Prophetam.  Et  exinde  postulaverunt  re- 
gem  :  et  dedit  illis  Deus  Saul  filium  Cis, 
virum    de    tribu   Beniamin,    annis  quadra- 

ps  89,2i.  22  ginta.    et  amoto  illo,  suscitavit  illis  David 

Is  44,28. 
1  Sin  16,12.13; 
13,14. 

η  1,5;  5,5.  ίο  fin  ?        11  circumiens 

12  s.  doctrinam 

13  —  erant  |  pamphiliae 

338 


Πράξεις  Αποοτολων     Ι3,ιι— 22· 


$ν&8ίας;  1  καί  νυν  ίδον  χειρ  κυρίου  έπί  οέ,  καί  11  β,β.  j  9,8«, 
έοη  τυφλός  μη  βλέπων  τόν  ήλων  άχρι  καιρού.  ' 
παραχρήμα  δε  έπεαεν  έπ'  αυτόν  άχλύς  καί  οκότος, 
και  περιάγων  έζήτει  χειραγωγούς.    τότε  ίδών  ό  12  mc  1,22.27. 
άνΰύπατος  το  γεγονός  έπίοτευοεν,  έκπληοοόμενος 
έπί  τή  διδαχή  του  κυρίου. 
2ο)3β     Άναχΰέντες  όέ  άπό  της  Πάφου  οί  περί  Παϋλον  13  12,12.25 ;  15,38, 
ήλΰον  είς  Πέργην  της  Παμφυλίας9   Ίωάνης  όέ     Mt  21,80' 
άποχωρήοας  άπ'  αύτών  ύπέοτρεψεν  είς  Ιεροσό- 
λυμα.    Αύτοί  δε  διελΰόντες  άπό  της  Πέργης  14  ie,is. 
παρεγένοντο  είς  Άντιόχειαν  την  Πιοιδίαν,  και  έλ- 
'&όντες  είς  την  ουν αγωγήν  τη  ή  μέρα  των  ο  aß  βάτων 
έκάΰιοαν.   μετά  δε  την  άνάγνωοιν  του  νόμου  καί  15  15,21.32 ;  28,ι?. 
των  προφητών  άπέοτειλαν  οί  άρχιουνάγωγοι  προς     Η  13,22' 
20  αύτούς  λέγοντες*  *  άνδρες  άδελφοί,  ει  τις  έοτίν  έν 
ύμϊν  λόγος  παρακλήοεως  προς  τόν  λαόν,  λέγετε, 
άναοτάς  δε  Παύλος  καί  καταοείοας  τη  χειρι  είπεν  1621,40. 
άνδρες  Ίοραηλεϊται  καί  οί  φοβούμενοι  τόν  ΰεόν, 
άκούοατε.  ό  ΰεός  του  λαοϋ  τούτου  Ίοραηλ  έξελέξατο  17  ι8ι,2.  Εχβ,ι.6; 
τους  πατέρας  ήμών,  καί  τόν  λαόν  ϋψωαεν  έν  τη  παρ-  u'8, 
οικία  έν  γη  Αιγύπτου,  καί  μετά  ßpa%iovog  νψ^λον     Εχ  1β)85> 
εξήγαγεν  avtovs  εζ  avt%s,  καί  ως  τεοοερακονταέτη  18 
χρόνον  έτροιζοφόρησεν  avtovs  εν  τΤ]  ερ^μω,  xal  19  Dt7,'i.Joei4,2. 
ί   χα^ελών  εϋνκι  έιζτά  εν  γ\  ILavaav  χατεχληρονό- 
\    μησεν  την  γην  αυτών  1  ως  έτεοιν  τετρακοοίοις  καί  20  jUd  2,ιβ. 
πεντήκοντα,    καί  μετά  ταύτα  έδωκεν  κριτάς  έως     1  Sm  8,2°· 
Σαμουήλ  προφήτου,   κάκεϊΰεν  ήτήοαντο  βαοιλέα,  21 1  sm  8,5? 
καί  έδωκεν  αύτοις  ό  $εός  τόν  Σαούλ  υίόν  Κείς,  10>21·24· 
άνδρα  έκ  φυλής  Βενιαμείν ,   ετη  τεοοεράκοντα' 
καί  μεταοτήοας  αύτόν  ήγειρεν  τόν  Δαυείδ  αύτοις  22  ρ8  89,2ΐ. 

  Is  44,28. 

Sm  18,14; 


11  όε  :  hT  τε  |  W  επεπεοεν  12  Η  εκπληττομενος  ιβ,ΐ2.ΐ8. 
15  HR  εστίν  17  Τ  Αιγυπτω  18  Κ  καί,  ως  |  HR 

τεοοερακονταέτη  |  hrT  ετροφοφορηοεν      19  Κ—  και 

11  καν  εν&εως      12  επιοτ.  :  pr  εΰανμαοεν  και  ΏΕ  :  + 
τω  &εω     14  της  Πιοιόιας  Όαζ    18  —  ως  DJS     19  αντων  : 
των  αλλοφύλων       20  και  μετα  ταντα  ως  ετ.  τ.  κ.  π.  εό.  <f 
338 


13,23— 33,     Πράξεις  Αποοτολων 

είς  βαοιλέα,  φ  και  εϊπεν  μαρτνρήοας·  ενρον 
Δανεϊά  τόν  τον  Ίεοοαί,  άνδρα  χατά  την  χαράίαν 
2  sm  7,ΐ2. 23  μον,  ός  ποιήοει  πάντα  τα  ΰελήματά  μου.  τούτον 
8   '  *     ό  $εός  άπό  τον  οπέρματος  κατ  έπαγγελίαν  ηγαγεν 
L  8,8;  ιβ,ιβ.  24  τφ  Ίοραηλ  οωτηρα  Ίηοονν,  προκηρύξαντος  Ίωάνον 
προ  προοώπον  της  είοόδον  αύτον  βάπτιομα  μετά- 
j  ι,2ο.27.  25  νοίας  παντϊ  τφ  λαφ  Ίοραηλ.    ώς  δε  έπλήρον 
δ,ιβ.  mc  ι,7.     Ίωύγης  τ^ν  δρόμον ,   ελεγεν   τί  έμε  ύπονοεϊτε 
είναι,  ούκ  ειμί  έγώ*  άλλ'  ίδον  έρχεται  μετ*  έμε 
ού  ούκ  ειμί  άξιος  το  ύπόδημα  των  ποδών  λνοαι. 
ρβ  ιο7,2ο.  26  Άνδρες  άδελφοί,  viol  γένονς  Αβραάμ  και  οί  έν  37 

4β#     ύμιν   φοβούμενοι  τόν  Φεόν,   ήμιν   ό  λόγος  της 
8,ΐ7.  ΐ5,2ΐ.  27  οωτηρίας  ταύτης  έξατζβύτάλϊΐ.   οί  γάρ  κατοικονντες 
J  16,8'     έν   Ιερονοαλημ  και  οί  άρχοντες  αύτών  τούτον 
άγνοήοαντες  καϊ  τάς  φωνάς  των  προφητών  τάς 
κατά  πάν  οάββατον  άναγινωοκομένας  κρίναντες 
Mt  27,22.23.  28  έπλήρωοαν,  και  μηδεμίαν  αίτίαν  ΰανάτον  εύρόντες 
Mt  27,59.60.  29  'ήτήοαντο  ΐίειλάτον  άναιρεΰηναι  αύτόν  ώς  δε 
έτέλεοαν  πάντα  τά  περί  αύτον  γεγραμμένα,  κα$ε· 
8,ΐ6. 30  λόντες  άπό  τον  ξύλον  εΰηκαν  είς  μνημεϊον.  ό 
ι,δ.  31  δε  ϋ'εός  ηγειρεν  αύτόν  έκ  νεκρών  ·  ος  ώφ$η  έπι 
ήμέρας  πλείονς  τοις  ονναναβάοιν  αύτφ  άπό  της  J 
Γαλιλαίας  είς  Ιερονοαλημ,  οϊτινες  ννν  είοιν  μάρ-  Ι 
28. 32  τνρες  αύτον  προς  τόν  λαόν.    και  ήμείς  ύμάς  \ 
εύαγγελιζόμεΰα  την  προς  τονς  πατέρας  έπαγγελίαν  \ 
Ρβ  2,7. 33  γενομένην,  ότι  ταύτην  ό  Φεός  έκπεπλήρωκεν  τοις 
R         τέκνοις  ήμών  άναοτήοας  Ίηοονν,   ώς  και  έν  τφ 

22Ή.[ανόρα]   23  W  οωτηρα,   25  KR  είναι;   28  ητησαντο 
h  ητηααν  τον     29  h  γεγραμμ.  περί  αντου     31  ννν  :  [Η]— W 
55  ημών  :  h81  αντων  hsaW  αντων  ημιν  h88  ημιν   *  idem  cjj 


23  ο  Φεος  ουν  απο  τ.  οπ.  αυτόν  \  ήγειρε  ΌΏζ  25  τινα 
με  €Όζ  27  τοντ.  . . .  φων.  :  μη  οννιεντες  τας  γραφας  2>  |  και 
κριν.  28  ευρ.  εν  αντω  κριναντες  αντον  παρεόωκαν  Πειλατω 
ινα  εις  αναιρεοιν  29  γεγραμμένα  :  -\-  ειοιν  ητουντο  τον 

Πειλατον  τοντον  μεν  οτανρωοαι  και  επιτυχόντες  πάλιν  και  | 
και  εϋηκαν  30  ον  ο  Φεος  ηγειρεν.  31  οντος  ω.  τοις 
ανν αν αβαιν ovo ιν  αντω  α.  τ.  Γ.  εις  I.  εφ  ημ.  πλείονας 
32  πάτερ,  ημων  Ό  JE  |  τον  κνριον  I.  Χριοτον  83  οντοις  γαρ 
339 


ACTVS  APOSTOLORVM.  13,23-33. 


regem:  cui  testimonium  perhibens,  dixit:  In- 
veni  David  filium  Iesse,  virum  secundum  cor 
meurn,   qui   faciet  omnes  voluntates  meas. 
Huius  Deus  ex  semine  secundum  promissio-  23  ?sSn,i!'12, 
nem  eduxit  Israel  salvatorem  Iesum ,    prae-  24  l  3,3. 
dicante  Ioanne   ante    faciem  adventus  eius 
baptismum  poenitentiae  omni  populo  Israel. 
Gum  impleret  autem  Ioannes  cursum  suum,  25  j  1,20.27. 
dicebat :  Quern  me  arbitramini  esse,  non  sum 
egOj  sed  ecce  venit  post  me,  cuius  non  sum 
37  dignus   calceamenta    pedum    solvere.     Viri  26  ps  107,20. 
fratres,  filii  generis  Abraham,  et  qui  in  vobis 
timent  Deum,   vobis  verbum   salutis  huius 
missum  est.    Qui  enim  habitabant  Ierusalem,  27  3,17.  j  ie,s. 
et  principes  eius  hunc  ignorantes,  et  voces 
prophetarum,  quae  per  omne  sabbatum  legun- 
tur,  iudicantes  impleverunt, 1  et  nullam  causam  28  Mt  27,22.23. 
mortis  invenientes  in  eo,  petierunt  a  Pilato, 
ut  interficerent  eum.  Cumque  consummassent  29  Mt  27,59.00. 
omnia,  quae  de  eo  scripta  erant,  deponentes 
eum  de  ligno,  posuerunt  eum  in  monumento. 
Deus  vero  suscitavit  eum  a  mortuis  tertia  30  3,15. 
die:   qui  visus  est  per  dies  multos  his,  qui  31 1,3. 
simul  ascenderant   cum  eo  de  Galilaea  in 
Ierusalem:  qui  usque  nunc  sunt  testes  eius 
ad    plebem.     Et    nos    vobis    annunciamus  32  23. 
earn,   quae   ad  patres   nostros  repromissio 
facta  est :    quoniam  hanc  Deus  adimplevit  33  ps  2,7. 
filiis  nostris  resuscitans  Iesum,  sicut  et  in      R  1,4' 


22  cui  et  t.  I  §  Iessae      25  £ip  esse  ? 

28  in  eum 

29  —  eum  2° 

31  (©  inc.  v.  qui  simul) 

32  ea 

33  $  vestris 

339 


18,34—44.    AGTVS  APOSTOLORVM. 


Psalmo  secundo  scriptum  est:  Filius  mens 
is  55,3. 34  es  tu ,   ego  hodie  genui  te.    Quod  autem 
suscitavit  eum  a  mortuis,  amplius  iam  non 
reversurum  in  corruptionem ,  ita  dixit:  Quia 
2,27.  ps  ιβ,ιο.  35  dabo  vobis  sancta  David  fidelia.    Ideoque  et 
alias  dicit:  Non  dabis  Sanctum  tuum  videre 
ι  Rg  2,10.  36  corruptionem.  David  enim  in  sua  generatione 
Jmi  2J29.'      cum  administrasset ,  voluntati  Dei  dormivit: 
et  appositus  est  ad  patres  suos,  et  vidit  cor- 
37  ruptionem.    Quern   vero  Deus   suscitavit  a 
10,43. 38  mortuis ,    non   vidit    corruptionem.  Notum 
η  9^9·  ΐ8,2ο.'      igitur  sit  vobis  viri  fratres ,  quia  per  hunc 
vobis  remissio  peccatorum  annunciatur,  et  ab 
omnibus,  quibus  non  potuistis  in  lege  Moysi 
r  10,4.  39  iustificari,  1  in  hoc  omnis,  qui  credit,  iustifica- 
Hb  1,5.  40  tur.   Videte  ergo  ne  superveniat  vobis  quod 
dictum  est  in  Prophetis: 

41  Videte  contemptores ,   et   admiramini ,  et 

disperdimini : 
quia  opus  operor  ego  in  diebus  vestris, 
opus  quod  non  credetis,  siquis  enarraverit 
vobis. 

42  Exeuntibus  autem  illis  rogabant  ut  se- 
quenti  sabbato  loquerentur  sibi  verba  haec. 

31,23.43  Gumque    dimissa    esset    synagoga,  secuti 
sunt  multi  Iudaeorum,  et  colentium  advena- 
rum,  Paulum,  et  Barnabam:  qui  loquentes 
suadebant    eis   ut   permanerent   in  gratia 
44  Dei.      Sequenti  vero  sabbato  pene  universa 


34  suscitaverit 

36  ·—  in  I  vol.  dei  c.  praec.  coni. 

37  —  a  mortuis 

SB  -  et  39  fin  : 

43  §  colent.  Deum  |  baniaban 
340 


Πράξεις  Αποοτολων     13,34— 44· 


ψαλμφ  γέγραπται  τφ  όεντέρφ·  νίός  μου  εΐ  ύν9     η  ι,β;  5,5. 

εγώ  αημερον  γεγέννψά  ύε.    δτι  de  άνέοτηοεν  αύτόν  34  ΐβ  55,8. 

εκ  νεκρών  μηκέτι  μέλλοντα  ύποοτρέφειν  είς  δια- 

φΰοράν,  ούτως  εϊρηκεν  δτι  δώσω  ύμιν  τά  ούια 

ΔαυεΙό*  τά  τιιύχά.    διότι  και  έν  έτέρω  λέγεί'  ον  35  2,27.  Ps  ιβ,ιο. 

όώύεις  τον  ούιόν  ύον  ίδεΐν  άιαφ$οράν.     Δανείό  36  ι  Rg  2,10. 

*      ,  s  ,  ~,  ,  ~        ~    ο      ~   n      ο  ~        Jud  2,10. 

μεν  γαρ  ίδια  γενεςί  υπηρετηοας  τη  τον  νέον  βουλή  2,29. 
εχοιμή$η  και  προοετέΰη  ttpös  τονς  τΐατέρα$  avtov 
και  εϊδεν  διαφΰοράν  ον  δε  δ  $εδς  ήγειρεν,  ούκ  37 
εϊδεν  διαφΰοράν.   γνωοτόν  οϋν  έοτω  ύμιν,  άνδρες  38  ιο,43. 
άδελφοί,  δτι  δια  τούτον  ύμιν  άφεοις  αμαρτιών     Η9,9;'  13,20. 
καταγγέλλεται ,  και  άπδ  πάντων  ων  ούκ  ήδυνή- 
ΰητε  έν  νόμφ  Μωνοέως  δικαιωΰήναι ,  έν  τούτω  39  κ  β,7;  ιο,4. 
πας  δ  πιοτεύων  δικαιούται,     βλέπετε  οϋν  μη  40  Hb  1,5. 
έπέλΰη  το  είρημένον  έν  τοις  προφήταις* 

ϊδετε,    οι   καταφρονψαί,    xal   d^av  μάθατε   χάί  41 
άφανίΰϋητε, 
δτι  έργον  εργάζομαι  εγώ  έν  ταΐς  ημέραις  νμών, 

έργον  δ  ον  μη  ηιΰτενβητε  εάν  τις  εηδιηγψαι  νμΐν. 
Έξιόντων  δε  αύτών  παρεκάλονν  είς  το  μεταξύ  42  ιβ. 
οάββατον  λαληΰήναι  αύτοις  τα  ρήματα  ταύτα, 
λυΰείοης  δέ  της  ονναγωγής  ήκολούϋ'ηοαν  πολλοί  43  ΐΜβ;  14,22  { 
τών  Ιουδαίων  και  τών  οεβομένων  προοηλύτων  τφ 
Παύλψ  και  τφ  Βαρνάβα,  οϊτινες  προολαλούντες 
αύτοις  επείγον  αύτούς  προομένειν  τη  χάριτι  του 
ΰεού.       Τφ  δέ  έρχομένω  οαββάτω  αχεδδν  παοα  44 

33  hre  Τ  εν  τω  πρωτω  ψαλμω  γεγρ.  38  και :  [R]— Τ 
42  h81  —  παρεκάλονν  "  ηξιουν  pro  παρ  εκ. ,  sed  post  οαββ. 
*  αυτών  εκ  της  ουναγωγης  των  Ιουδαίων  παρέκαλ*  eadem  sine 
αυτών  *  παρ.  τα  ε&νη  εις  β  cj  Αξιουντων  et  —  παρ  εκ.  et  ταύτα, 
44  όε  :  hW  τε  |  h  εχομενω 

33  fin  +  αιτηοαι  παρ  εμου  και  όωαω  σοι  εΰνη  την  Ρ»  2,8. 
κληρονομιαν  αου  και  την  καταοχεοιν  αου  τα  πέρατα  της 
γης  35  —  όιοτι  |  και  ετερως  38  καταγγ.  :  +  *at  μετάνοια 
39  fin  +  παρα  &εω  41  —  έργον  2°  OJEa  |  fin  +  και 
εοιγησαν  42  μεταξύ  :  εξης  43  fin  +  εγενετο  όε  κα&  ολης 
της  πόλεως  όιελΰειν  τον  λογον  του  Φεου  44  παοα  :  ολη 
340 


13f4B—14f2,  Πράξεις  Αποοτολων 


ή  πόλις  ουνήχΰη  άκούοαι  τόν  λόγον  του  ΰεού. 
so.  u,2;  17,5.  45  Ιδόντες  δέ  οί  Ιουδαίοι  τούς  όχλους  έπλήο&ηοαν 
*  κ  ιο!ΐ9!     ζήλου,  καί  άντέλεγον  τοις  ύπό  Παύλου  λάλου- 
8,26.  Mt  ιο,β.  46  μένοις  β λαοφη μουντές,     παρρηοιαοάμενοί  τε  ό 
ΐ8,6.'     Παύλος  καί  ό  Βαρνάβας  είπαν  ύμϊν  ην  άναγ- 
καΐον  πρώτον  λαληΰήναι  τόν  λόγον  του  ΰεοϋ· 
έπειδή  άπωΰεϊοΰε  αύτόν  και  ουκ  άξιους  κρίνετε 
έαυτοϋς  της  αιωνίου  ζωής,  ιδού  οτρεφόμεΰα  εις 
ΐβ  49,β.  47  τά  ε$νη.    ούτως  γαρ  έντέταλται  ήμϊν  δ  κύριος* 
τέ^ειχά  αε  sis  (p&S  έ&νών 

τον  εΐναί  αε  είς  αωτηρίαν  εως  έαχάτον  t% 
11,18.  κ  8,29. 48  άκούοντα  δέ  τά  έΰνη  εχαιρον  καϊ  έδόξαζον  τόν 
λόγον  του  κυρίου,  και  έπίοτευοαν  δοοι  ήοαν  τε- 
49  ταγμένοι  εις  ζωήν  αίώνιον  διεφέρετο  δε  ό  λόγος 
60  του  κυρίου  δι  όλης  τής  χώρας,    οί  δε  Ιουδαίοι 
παρότρυναν  τάς  οεβομένας  γυναίκας  τάς  εύοχή- 
μονας  και  τους  πρώτους  τής  πόλεως,  και  έπη- 
γειραν  διωγμόν  έπί  τόν  Παϋλον  καί  Βαρνάβαν, 
ΐ8,β.  μι  10,14. 61  και  έξέβαλον  αύτούς  άπό  των  όρίων  αύτών.  οί 
δέ  έκτιναξάμενοι  τόν  κονιορτόν  των  ποδών  έπ' 
62  αύτούς  ήλΰον  εις  Ίκόνιον,  οι  τε  μαΰηταί  έπλη-  38 
ρούντο  χαράς  καί  πνεύματος  άγιου. 
ΐ3,ΐ4.  14      Έγένετο  δέ  έν  Ίκονίω  κατά  το  αύτό  είοελ^ειν  2ΐ  ι 
αύτούς  είς  την   ουναγωγήν  τών   Ιουδαίων  καί 
λαλήοαι  ούτως  ώοτε  πιοτεύοαι  Ιουδαίων  τε  καί 
18,45.  2  Ελλήνων  πολύ  πλήθος,   οί  δέ  άπειΰήοαντες  Ιου- 
δαίοι έπήγειραν  καί  έκάκωοαν  τάς  ψυχάς  τών 


44  ϋεου  :  hRT  κυρίου  45  βλαοφ.  :  Τ  pr  αντιλεγοντες 
και  46  h  επει  όε  W  επειδή  όε  48  κυρών  :  Κ  ΰεου 
49  όι  :  Τ  κα#        51  Ικονιον  :  HW,R.T*        52  τε  :  hT  όε 


44  ακουοαι  Παυλον  πολύν  τε  λογον  ποιηααμενον  περί 
του  κυρίου  45  το  πληΰος  \  τοις  :  -f  λογοις  τοις  ΏΈ  \ 
λεγομενοις  ΟΏζ  46  —  αναγκαιον  48  εόεξαντο  50  ΰλιψιν 
μεγαλην  και  όιωγμ.  51  κατηντηοαν  14,2  αυτούς  :  αυτόν  | 
ούτως  προς  αυτούς  2  οι  όε  .  .  ·  επηγ.  :  οι  όε  αρχιουναγωγοι 
των  Ιουδαίων  και  οι  άρχοντες  της  ουναγωγης  επηγαγον  αντοις 
όιωγμον  κατα  των  δίκαιων 

341 


ALTI  VS  ArUblULUnVM.    13,4f>— 14,2. 


civitas  convenit  audire  verbum  Dei.  Videntes  45  so.  14,2 ;  17,5. 
autem  turbas  Iudaei,  repleti  sunt  zelo,  et  ' 
contradicebant  his,  quae  a  Paulo  dicebantur, 
blasphemantes.    Tunc  constanter  Paulus ,  et  46  3,20.  Mt  10,6. 
Barnabas  dixerunt:  Vobis  oportebat  primum  i8,e. 
loqui  verbum  Dei:  sed  quoniam  repellitis  illud, 
et  indignos  vos  iudicatis  aeternae  vitae,  ecce 
convertimur  ad  Gentes,    sic  enim  praecepit  47  is  4β,β. 
nobis  Dominus: 

Posui  te  in  lucem  Gentium, 

ut  sis  in  salutem  usque  ad  extremum 
terrae. 

Audientes  autem  Gentes  gavisae  sunt ,  et  48  π,ιβ.  r  8,29. 
glorificabant  verbum  Domini:  et  crediderunt 
quotquot  erant  praeordinati  ad  vitam  aeter- 
nam.    Disseminabatur  autem  verbum  Domini  49 
per  universam  regionem.    Iudaei  autem  con-  50 
citaverunt  mulieres  religiosas,  et  honestas,  et 
primos  civitatis,  et  excitaverunt  persecutionem 
in  Paulum,  et  Barnabam :  et  eiecerunt  eos  de 
finibus  suis.    At  illi  excusso  pulvere  pedum  51  ιβ,β.  Mt  io,u. 
in  eos,  venerunt  Iconium.    Discipuli  quoque  52 
replebantur  gaudio,  et  Spiritu  sancto. 
38       Factum  est  autem  Iconii ,  ut  simul  in- 14 
troirent    in   synagogam  Iudaeorum,    et  lo- 
querentur,   ita  ut   crederet  Iudaeorum,  et 
Graecorum    copiosa    multitudo.     Qui   vero  2  13,45. 
increduli     fuerunt     Iudaei ,  suscitaverunt, 
et    ad    iracundiam    concitaverunt  animas 


44  Dei  ]  domini 

46  iudicastis 

47  lumen  gentibus 

50  >  relig.  mul.  |  barnaban 
14,i  in  iconio  ($<ft92  — ,)  |  —  in 
341 


14,8-14.      ACTVS  APOSTOLORVM. 


i9,ii.  η  2,4.  3  Gentium  adversus  fratres.   Multo  igitur  tem- 
c  zo\z2.      pore  demorati  sunt ,  fiducialiter  agentes  in 
Domino,  testimonium  perhibente  verbo  gra- 
tiae  suae,  dante  signa,  et  prodigia  fieri  per 
4  manus  eorum.    Divisa  est  autem  multitudo 
civitatis:  et  quidam  quidem  erant  cum  Iu- 
i9. 2  τ  3,ii.  5  daeis ,   quidam  vero    cum  Apostolis.  Cum 
autem   factus   esset  impetus  Gentilium,  et 
Iudaeorum  cum  principibus  suis,  ut  contume- 
Mt  io,23.  6  Iiis  afficerent,  et  lapidarent  eos, 1  intelligentes 
confugerunt  ad  civitates  Lycaoniae  Ly strain, 
_  et  Derben,  et  universam  in  circuitu  regio- 

1119  °o.  7 

3  2 '  9  33.  8  nem  >  e^  *m  evangelizantes  erant.      Et  qui-  39 
J         dam  vir  Lystris   infirmus  pedibus  sedebat, 
claudus  ex  utero  matris  suae,  qui  numquam 
3,4.  Mt  9,28.  9  ambulaverat.   Hie  audivit  Paulum  loquentem. 

Qui  intuitus  eum,  et  videns  quia  fidem  haberet 
j  11,43. 10  ut  salvus  fieret ,  1  dixit  magna  voce :  Surge 
super  pedes  tuos  rectus.  Et  exilivit,  et  am- 
28,e.  11  bulabat.  Turbae  autem  cum  vidissent  quod 
fecerat  Paulus,  levaverunt  vocem  suam  Ly- 
caonice  dicentes :  Dii  similes  facti  hominibus, 

12  descenderunt  ad  nos.  Et  vocabant  Barnabam 
Iovem,  Paulum  vero  Mercurium:  quoniam  ipse 

13  erat  dux  verbi.  Sacerdos  quoque  Iovis,  qui 
erat  ante  civitatem,  tauros,  et  coronas  ante 
ianuas  afrerens,  cum  populis  volebat  sacri- 

14  ficare.  Quod  ubi  audierunt  Apostoli,  Barnabas, 
et  Paulus,  conscissis  tunicis  suis  exilierunt  in 


6  §  Licaoniae 

7  (©  =  6)  fin  $  +  Et  commota  est  omnis  multi- 
tudo in  doctrina  eorum.  Paulus  autem,  et  Barnabas 
morabantur  Lystris. 

8—28  (©  7—27) 

8  in  lystris        9  >  haberet  fidem 

11  $  Licaonice      12  barnaban     13  adf.  c.  pop. , 
342 


Πράξεις  Αποστολών      14,3— u. 


έΰνων  κατα  των  άδελφων.    ίκανον  μεν  ονν  χρόνον  3  ιβ,ιι.  η  2,4. 

»    /  <.  Τ  ,  -  y  "   ' .  Γ         ,         Ζ  MC  1β,20. 

διετριψαν  παρρηοιαζομενοι  επι  τφ  κνριω  τφ  μαρ-     15,12. 20,32. 

τνρονντι  έπϊ  τφ  λόγω  της  χάριτος  αύτοϋ,  διδόντι 

οημεια  και  τέρατα  γίνεοΰαι  δια  των  χειρών  αύτών. 

έαχίοΰη  δε  το  πλήθος  της  πόλεως,  και  οί  μεν  4 

ήοαν  ονν  τοις  Ίουδαίοις,  οί  δε  ονν  τοις  άπο· 

οτόλοις,    ώς  δε  έγένετο  όρμη  των  έΰνών  τε  και  5  ιθ.  2  τ  β,π. 

Ίονδαίων  ονν  τοις  άρχονοιν  αύτών  ύβρίσαι  και 

16  λιΰοβοληοαι  αύτούς,  οννιδόντες  κατέφνγον  εις  τάς  6  12,12.  Mtio,2a. 
πόλεις  της  Ανκαονίας  Ανοτραν  και  Δέρβην  και     n  w  2ο 

Β0  την  περίχωρον  κάκει  εύαγγελιζόμενοι  ήοαν.  *  Και     8g.  β88 
τις  άνηρ  άδύνατος  εν  Λύοτροις  τοις  ποοιν  έκά-  J9,i.' 
ΰητο,  χωλός  έκ  κοιλίας  μητρός  αύτοϋ  δς  ούδέ- 
ποτε  περιεπάτηοεν.    ούτος  ήκονεν  τον  Παύλον  9  β,4.  ut  9,28. 
λαλονντος*  δς  άτενίοας  αύτφ  και  ίδών  δτι  εχει 
πίοτιν  τον  οωΰήναι, 1  εϊπεν  μεγάλη  φωνή*  άνά-  10 β,β;  9,34. 
ύτη&ι  επί  τον  ς  itodag  σον  όρΰός.   και  ήλατο  και  e/sm.11'48, 
περιεπάτει,  οι  τε  όχλοι  ίδόντες  δ  έποίηοεν  Πανλος  11 2β,β. 
έπήραν  την  φωνήν  αύτών  ΛνκαονιοτΙ  λέγοντες* 
οί  Φεοι  όμοιωΰέντες  άνϋ'ρώποις  κατέβηοαν  προς 
ήμάς,  1  έκάλονν  τε  τον  Βαρνάβαν  Δία,  τον  δε  12 
Πανλον  Έρμήν,   έπειδή  αύτός  ήν  ό  ήγούμενος 
τον  λόγον.    δ  %ε  ίερενς  τον  Διός  τον  δντος  προ  13 
της  πόλεως,  τανρονς  και  οτέμματα  έπι  τονς 
πνλώνας  ένέγκας,  ονν  τοις  δχλοις  ήΰελεν  ΰνειν. 
άκούοαντες  δε  οί  άπόοτολοι  Βαρνάβας  και  Πανλος,  14 
διαρρήξαντες  τά  ιμάτια  έαντών  έξεπήδηοαν  εις  τον 

2  fin  hr  -\-  ο  δε  κύριος  εδωκεν  [ταχν]  ειρηνην  3  HR— 
επι  2°  I  Τ  δίδοντος  8  RW  εν  Λνοτρ.  αδύνατος  9  R.T 
ηκοναεν      10  W  μεγ,  τη  φωνη       14  εαντορν  :  hliT  αύτων 

3  διατριψαντες  4  ην  δε  εοχιομενον  6  fin  +  ολην  ΏΈ 
7  fin  -f-  και  εκινηΰη  ολον  το  πλη&ος  επι  τη  διδαχή  ·  ο  δε  Παν- 
λος και  Βαρνάβας  διετριβον  εν  Λυοτροις  Ζ>  :  και  εξεπληοαετο 
πασα  η  πολυπληΰεια  επι  τη  διδαχή  αυτών  ·  ο  δε  Π.  .  .  . 
Λυοτροις  Ε  8  —  εν  Ανοτροις  DJE  9  ος  ατ.  αντω  :  υπάρχων  εν 
φοβω,  ατ.  δε  αντω  ο  Παύλος  10  φωνη :  -}-  οοι  λεγω  εν  τω  ονόματι 
του  κυρίου  Ιηοου  Χρίστου  CDa  |  ορ#ος  :  -f  xcu  περιπατεί  \ 
ανηλατο  12  Διαν  Ώα  13  οι  δε  ιερείς  του  οντος  Διος  προ 
πόλεως  (Προπολεως?)  .  .  .  ενεγκαντες  .  .  .  ηΰελον  επιϋνειν 
14  ακοναας  δε  Β.  κ.  Π.  342 


14fiB— 25#     Πράξεις  Αποΰτολων 


ex  20,11. 15  δχλον,  κράζοντες  1  και  λέγοντες*  άνδρες,  τί  ταύτα 
is  87,ie!     ποιείτε;  και  ήμεις  όμοιοπαΰεϊς  έομεν  ύμιν  άν- 
ιο,2β.  Jjc8547!     Ωρωποί,  εύαγγελιζόμενοι  ύμάς  άπδ  τούτων  των 
4  Mi%hil'.     ματαίων  έπιοτρέφειν  έπι  &εόν  ζώντα,  δ$  εηοίηβεν 
τον  ovpavöv  χάί  τψ  γψ  χαϊ  τψ  &άλαο~6αν  χάί 
ΐ7,8ο.  16  ηάντα  τά  εν  αυτοϊξ'  δς  έν  ταις  παρωχημέναις 
γενεαϊς  ειαοεν  πάντα  τά  ε$νη  πορεύεοϋ'αι  ταις 
Ρβ  ΐ4δ,ιβ;  17  δδοις  αύτών  καίτοι  ούκ  άμάρτνρον  αύτδν  άφήκεν 
jrV,24.     άγαΦονργών,  ούρανόΰεν  ύμιν  ύετούς  διδούς  καϊ 
καιρούς   καρποφόρους,    έμπιπλών   τροφής  καϊ 
18  εύφροούνης  τάς  καρδίας  ύμών.    και  ταύτα  λέ- 
γοντες μόλις  κατέπανοαν  τούς  δχλονς  τον  μη 
β.  19  ΰύειν  αύτοις.        Επήλθαν  δε  άπδ  Αντιοχείας  και 

ί  Κ  6,9;  11,25.         ,τ        ,        ,Τ      «    ~  ,  ,  »    -  , 

2  τ  β\ιι.      Ικονίου  Ιουδαίοι,  και  πειοαντες  τους  όχλους  και 
7'58  5  8'ΐ7,ΐ3.β ;     λιΦάοαντες  τον  Παύλον  εουρον  εξω  της  πόλεως, 
20  νομίζοντες  αύτδν  τεΰνηκέναι.    κυκλωοάντων  δε 
των  μαθητών  αύτδν  άναοτάς  είοήλΰεν  εις  την 
πόλιν.    Και  τη  έπαύριον  έξήλΰεν  ούν  τφ  Βαρνάβα 
μι  28,19.  21  εις  Δέρβην.    εύαγγελιζόμενοι  τε  την  πόλιν  έκείνην 
καϊ  μαΰητεύοαντες  Ικανούς  ύπέστρεψαν  εις  την 
ιι,28;  18,48.  22  Λύστραν  και  εις  Ίκόνιον  και  είς  Άντιόχειαν,  έπι- 
SitVi**     οτηρίζοντες  τάς  ψυχάς  των  μαθητών,  παρακαλούν- 
2  τ  8,ΐ2.  £μμ£νε(/ν  τη  ηίοτει,  και  δτι  διά  πολλών  θλίψεων 

δει  ήμας  είοελΦεϊν  είς  την  βαοιλείαν  τον  $εοί). 
iB,Si  20,32.     χειροτονήοαντ ες  δε  αύτοις  κατ    έκκληοίαν  πρε- 
Tt  1,5'     οβυτέρους,  προοευξάμενοι  μετά  νηστειών  παρέΰεντο 

24  αύτούς  τφ  κυρίω  είς  δν  πεπιοτεύκειοαν.    και  Vi 
διελΰόντες  την  Πιο  ιδίαν  ήλΰον  είς  την  Παμφυλίαν, 

25  και  λαλήοαντες  είς  την  Πέργην  τδν  λόγον  κατέβησαν 


17  Τ  αΰτον  W  εαυτόν  19  W  επηλΰον         21  HR 

ευαγγελιααμενοι  \  εις  3°  :  [Hl— W  22  Τ  (non  Ti)  ενμενει,ν 
24  Η  ηλ&αν         25  W  εις  Περγην  XR  εν  Περγη 


15  φωνονντες  |   —  και  2°  \  τον  ποιηοαντα    19  όιατρι- 
βοντων  (6ε)  αυτών  και  όιόαοκοντων  εαηλΰον  ΟΏαΙ  \  τίνες 
Ιονόαιοι  απο  Ικονίου  κ.  Αντιοχιας  \  επιοειοαντες   20  αυτόν  : 
αυτού      21  τους  εν  τη  πολει  \  αολλους 
343 


AGTVS  APOSTOLORVM.  14,15—25. 


turbas  clamantes, 1  et  dicentes:  Viri,  quid  haec  15  ex  20,11. 

facitis?  et  nos  mortales  sumus,  similes  vobis      i8s  37,16.' 

homines,   annimciantes   vobis  ab  his  vanis      ίί^.'σό 5,17. 

converti  ad  Deum  vivum,  qui  fecit  caelum, 

et  terram,  et  mare,  et  omnia,  quae  in  eis 

sunt:    qui  in  praeteritis  generationibus  di-  16 17,30. 

misit  omnes  gentes  ingredi  vias  suas.    Et  17  p8  u5,ie; 

quidem  non  sine  testimonio  semetipsum  reli-      jr  5,k 

quit,  benefaciens  de  caelo,  dans  pluvias,  et 

tempora  fructifera,  implens  cibo,  et  laetitia 

corda  nostra.    Et  haec  dicentes,  vix  sedave-  18 

runt  turbas  ne  sibi  immolarent.    Supervene-  19  2  κ  n,25. 

runt  autem  quidam  ab  Antiochia ,  et  Iconio      2  K  6,9V 

Iudaei:  et  persuasis  turbis  lapidantesque  Pau- 

lum,  traxerunt  extra  civitatem,  existimantes 

eum  mortuum  esse.    Circumdantibus  autem  20 

eum  discipulis,  surgens  intravit  civitatem,  et 

postera  die  profectus  est  cum  Barnaba  in 

Derben.       Cumque  evangelizassent  civitati  21  Mt  28,19. 

illi,  et  docuissent  multos,  reversi  sunt  Lystram, 

et  Iconium,  et  Antiochiam,  1  confirmantes  ani-  22  11,2s.  iTh3,s. 

mas  discipulorum ,  exhortantesque  ut  perma-      Mt  7,u* 

nerent  in  fide:  et  quoniam  per  multas  tribu- 

/ationes  oportet  nos  intrare  in  regnum  Dei. 

Et  cum  constituissent  illis  per  singulas  ec-  23 13,3;  20,32. 

clesias  presbyteros ,  et  orassent  cum  ieiuna- 

tionibus,   commendaverunt  eos  Domino,  in 

quern    crediderunt.     Transeuntesque    Pisi-  24 

diam,  venerunt  in  Pamphiliam,  1  et  loquen-  25 

tes  verbum  Domini  in  Perge ,  descenderunt 


17  nostra  ]     eorum  $]&!  vestra 
19  aestimantes        24  ©93·98  Pamphyliam 
25  >  in  pergen  (-en  et  $)  verb,  domini 
343 


14,26-15,5.  ACTVS  APOSTOLORVM. 


i3,i.2;  15,40.26  in  Attaliam:  et  inde  navigaverunt  Antiochiam, 
unde  erant  traditi  gratiae  Dei  in  opus,  quod 
ι  κ  ιβ,9.  27  compleverunt.       Cum  "  autem  venissent ,  et 
n'18,      congregassent  Ecclesiam,  retulerunt  quanta 
fecisset  Deus  cum  illis,  et  quia  aperuisset 
28  Gentibus  ostium  fidei.    Morati  sunt  autem  40 
tempus  non  modicum  cum  discipulis. 

g  5,2. 15  Et  quidam  descendentes  de  Iudaea,  do- 
cebant  fratres:  Quia  nisi  circumcfdamini 
secundum  morem  Moysi,  non  potestis  salvari. 
ii,3o.  g  2,1.  2  Facta  ergo  seditione  non  minima  Paulo,  et 
Barnabae  adversus  illos,  statuerunt  ut  as- 
cenderent  Paulus ,  et  Barnabas ,  et  quidam 
alii  ex  aliis  ad  Apostolos,  et  presbyteros  in 

3  Ierusalem  super  hac  quaestione.  Uli  ergo 
deducti  ab  Ecclesia  pertransibant  Phoenicem, 
et  Samariam ,  narrantes  conversionem  Gen- 
tium: et  faciebant  gaudium  magnum  omni- 
14,27.  4  bus  fratribus.  Cum  autem  venissent  Iero- 
solymam,  suscepti  sunt  ab  Ecclesia,  et  ab 
Apostolis,  et  senioribus,  annunciantes  quanta 

5  Deus  fecisset  cum  illis.  Surrexerunt  autem 
quidam  de  haeresi  Pharisaeorum ,  qui  cre- 
diderunt,  dicentes:  Quia  oportet  circum- 
cidj  eos,  praecipere  quoque  servare  legem 
Moysi. 


27  —  et  2° 
15,2  ex  illis 

3  ergo  ]  igitur  ,  it  30  \  pertransieb.  |  phoenicen 

4  a  senior. 

5  crediderant 


344 


Πράξεις  Αποοχολων  14,26— 15,δ. 


είς  Άτταλίαν,  κάκεϊΰεν  άπέπλευοαν  είς  Άντιόχειαν,  26  ia,i.2  ι  ιμο. 
δΰεν  ήοαν  παραδεδομένοι  τη  χάριτι  του  ΰεοϋ  είς  1 
το  έργον  δ  έπλήρωοαν.    Παραγενόμενοι  δε  καί  27  ι  κ  ιβ,9. 
ουναγαγόντες  την  έκκληοίαν,  άνήγγελλον  δοα  έποίη-  15,3.4.12 
οεν  ό  ΰεός  μετ'  αϋτών,  κάί  δτι  ήνοιξεν  τοις  έΰνεοιν  21,19' 
ϋνραν  πίοτεως.    διέτριβον  δε  χρόνον  ούκ  όλίγον  28 
ονν  τοις  μαΰηταϊς. 

40)      Καί  τίνες  κατελΰόντες  άπό  της  Ιουδαίας  &k'-15  24.  g  6,2. 
δαακον  τους  άδελφοϋς  δτι  έάν  μη  περιτμηΰήτε 
τφ  ε$ει  τφ  Μωϋαέως,  ού  δύνααΰε  αωΰήναι.  γενο·  2  ιι,βο.  α  2,ι. 
μένης  δε  οτάοεως  καί  ζητήσεως  ούκ  όλίγης  τφ 
Παύλω  καί  τφ  Βαρνάβα  προς  αύτούς,  έταξαν 
άναβαίνειν  Παϋλον  καί  Βαρνάβαν  καί  τινας  άλλους 
έξ  αϋτών  προς  τούς  άποοτόλους  καί  πρεοβυτέρους 
είς  Ίερουοαλήμ  περί  του  ζητήματος  τούτου.       Ol  3  8,14.26;  11,19. 
μεν  οϋν  προπεμφΰέντες  ύπό  της  έκκληοίας  διήρ- 
χοντο  τήν  τε  Φοινίκην  καί  Σαμαρίαν  έκδιηγού- 
μενοι  τήν  έπιατροφήν  των  έϋ·νών,  καί  έποίουν 
χαράν  μεγάλην  πάοιν  τοις  άδελφοϊς.    παραγενό·  4  u.s?. 
μενοι  δε  είς  Ιεροσόλυμα  παρεδέχΰηοαν  άπό  της 
έκκληοίας  καί  των  άποοτόλων  και  των  πρεσβυ- 
τέρων, άνήγγειλάν  τε  δοα  ό  ΰεός  έποίηοεν  μετ' 
αϋτών.    Έξανέοτηοαν  δέ  τίνες  τών  άπό  της  αίρέ-  5  n,a. 
οεως  τών  Φαριοαίων  πεπιοτευκότες,  λέγοντες  δτι 
δει  περιτέμνειν  αύτούς  παραγγέλλειν  τε  τηρεϊν  τόν 
νόμον  Μωϋαέως. 

25  Ή,  Αττάλειαν  15,2  έταξαν  .  .  .  εξ  αυτών  :  hr  ελεγεν 
γαρ  ο  Παύλος  μενειν  όντως  καϋως  επιοτευοαν  όιιοχυριζο- 
μενος  ·  οι  όε  εληλυ&οτες  απο  Ιερουσαλήμ  παρήγγειλαν  αυτοις 
τω  Παυλω  και  Βαρνάβα  και  τιοιν  άλλοις  ava^atvetv  3  RW 
(sic  vult)  Σαμάρειαν        4  RT  Ιερουοαλήμ  |  απο  :  RT  υπο 


25 fin  +  ευαγγελιζομενοι  αυτούς  27  ο  &εος  εποιηο.  (αυτοις) 
μετα  των  ψυχών  αυτών  15,1  Ιουδαίας  :  +  των  πεπιοτευκΟ' 
των  απο  της  αιρεοεως  των  Φαριοαίων  137  \  περιτμηϋητε  και 
τω  ε&ει  Μωαεως  περιπατάτε  2  κ.  Βαρν.  ουν  αυτοις  |  Ιερουο. : 
οπως  κριϋ'ωοιν  επ  αυτοις  δ  οι  όε  παραγγειλαντες  αυτοις 
ava/?cuvew  προς  τους  πρεσβυτέρους  εξανεοτ,  λέγοντες  τίνες  απο 
344 


15,6—16.      Πράξεις  Αποστολών 


6       Συνήχΰηοάν  τε  οί   άπόοτολοι   καί  οί  πρε· 
ιο,44;  ιι,ΐ6.  7  σβύτεροι  16 ει/ν  περί  του  λόγου  τούτου.  Πολλής 
de  ζητήσεως  γενομένης  άναοτάς  Πέτρος  εϊπεν  προς 
αύτούς*  άνδρες  άδελφοί,  ύμεϊς  έπίοταοϋ'ε  δτι  άφ' 
ήμερων  άρχαίων  έν  νμϊν  έξελέξατο  ό  $εός  δια 
τον  οτόματός  μον  άκοϋοαι  τα  ε$νη  τον  λόγον 
ι,24;  11,17.  8  του  εύαγγελίου  και  πιοτεύοαι.     καϊ  6  κάρδιο- 
γνώοτης  $εός  έμαρτύρηοεν  αύτοις  δονς  το  πνεύμα 
7,5ΐ ;  ιο,34.  9  τό  άγιον  κα#ω£  καϊ  ήμιν,  και  ού$εν  διέκρινεν 
2,2Θ'     μεταξύ  ήμών  τ  ε  καϊ  αύτών,  τη  πίοτει  καΰαρίοας 
G  8,ιο;  5,ι.  10  τά^  καρδίας  αύτών.    νυν  οϋν  τί  πειράζετε  τον 
t  ιι,80;  28,4.     fofo,  έπιΰείναι  ζυγόν  έπί  τον  τράχηλον  των  μαθη- 
τών, δν  ούτε  οί  πατέρες  ήμών  ούτε  ήμεις  ίοχύ- 
G  2,ιβ.  11  οαμεν  βαοτάοαι;  άλλα  δια  της  χάριτος  του  κυρίου 
ε  2,4-ιο.     '/^σοί)  πιοτεύομεν  οω&ήναι  καϋ>'  δν  τρόπον  κάκεινοι. 
u,i8;  2ΐ,ΐ9. 12  Έοίγηοεν  δε  παν  τό  πλήθος,  και  ήκουον  Βαρνάβα 
ΐ4,3.     καί  Παύλου  έξηγουμένων  δοα  έποίηοεν  ό  &εός 
σημεία  και  τέρατα  έν  τοις  εΰνεοιν  δι'  αύτών. 
2ΐ,ΐ8.  α  2,9. 13  Μετά  δε  τό  οιγήοαι  αύτοϋς  άπεκρίΰη  Ιάκωβος 
7-9.  Π  λέγων  άνδρες  άδελφοί,  άκούοατέ  μου.  Συμεών 
'  *     έξηγήοατο  καΰώς  πρώτον  ό  ΰεός  έπεοκέψατο  λαβείν 
Am  9,11.12 15  έξ  έΰνών  λαόν  τφ  όνόματι  αύτοϋ.    καί  τούτω 
συμφωνοϋοιν  οί  λόγοι  τών  προφητών,  καΰώς  γέ· 
γραπται· 

Jr  12,16. 16     μετά  ταντα  άναατρέψω 

καϊ    άι  οικοδομήσω    τψ    σχψψ  Δανεϊό  τψ 
ηεπτωχνΐαν, 
καί  τά  κατεστραμμένα  αυτής  ανοικοδομήσω 
καί  ανορθώσω  αντψ, 


6  τε  :  RT  de      9  h  ονόεν 


7  ανεστησεν  εν  πνευματι  Πέτρος  και  8  όονς  επ  αντονς 
11  Ιηαου  Αριστον  ΟΏζ  12  συνκατατιϋεμενων  όε  των 
πρεσβυτέρων  τοις  υπο  του  Πέτρου  ειρημενοις  εσιγησεν 
13  αναστας  Ιαχ.  ειπεν  15  ούτως  16  επιστρέψω  |  κατ- 
ε σκαμμένα  ΑΏαξ 

345 


ACTVS  APOSTOLORVM.  15,6-16. 


Conveneruntque  Apostoli ,  et  seniores  vi-  6 
dere  de  verbo  hoc.     Cum  autem  magna  con-  7  10,44;  11,15. 
quisitio  fieret,  surgens  Petrus  dixit  ad  eos: 
Viri  fratres ,  vos  scitis  quoniam  ab  antiquis 
diebus  Deus  in  nobis  elegit,  per  os  meum 
audire  Gentes  verbum  Evangelii,  et  credere. 
Et  qui  novit  corda  Deus ,  testimonium  perhi-  8  1,24;  11,17. 
buit,  dans  illis  Spiritum  sanctum,  sicut  et 
nobis,    et  nihil  discrevit  inter  nos  et  illos,  9  10,34. 
fide  purificans  corda  eorum.  Nunc  ergo  quid  10  g  3,10;  5,1. 
tentatis  Deum,  imponere  iugum  super  cervices      Mt  11,30  5  23' 
discipulorum,  quod  neque  patres  nostri,  neque 
nos  portare  potuimus?   Sed  per  gratiam  Do-  11  g  2,16. 
mini  Iesu  Christi  credimus  salvari ,  quemad-      E  2'4-10* 
modum  et  illi.     Tacuit  autem  omnis  multi-  12 
tudo:   et  audiebant  Barnabam,   et  Paulum 
narrantes  quanta  Deus   fecisset  signa,  et 
prodigia  in  Gentibus  per  eos.    Et  postquam  13  21,18.  g  2,9. 
tacuerunt,   respondit  Iacobus,   dicens:  Viri 
fratres,  audite  me.    Simon  narravit  quemad-  14 7-9. 
modum  primum  Deus   visitavit  sumere  ex      L  1,θ8' 
Gentibus  populum  nomini  suo.    Et  huic  con-  15  Am  9,11.12. 
cordant  verba  Prophetarum,  sicut  scriptum  est : 

Post  haec  revertar,  16  Jr  12,15. 

et  reaedificabo  tabernaculum  David,  quod 
decidit : 
et  diruta  eius  reaedificabo, 

et  erigam  illud: 


7  >  in  nob.  eleg.  deus 

10  cervicem 

11  —  Christi 

12  barnaban  ,  it  36  \  >  fee.  deus 
14  Simeon 

16  aedilicabo  tab. 

345 


15,17-96.    ACTVS  APOSTOLORVM. 


17     ut  requirant  ceteri  hominum  Dominum, 

et  omnes  gentes,  super  quas  invocatum 
est  nomen  meum, 
dicit  Dominus  faciens  haec. 
is  45,21. 18        Notum  a  saeculo  est  Domino  opus  suum. 

19  Propter  quod  ego  iudieo  non  inquietari  eos, 
on  v.  20  qui  ex  Gentibus  convertuntur  ad  Deum,  1  sed 
Li7^'o-i6.,2:      scribere  ad  eos  ut  abstineant  se  a  contami- 
nationibus  simulachrorum,  et  fornicatione,  et 
13,15.21  suffocatis,  et  sanguine.    Moyses  enim  a  tem- 
poribus  antiquis  habet  in  singulis  civitatibus 
qui  eum  praedicent  in  synagogis,  ubi  per 

22  omne  sabbatum  legitur.  Tunc  placuit  Apo- 
stolis,  et  senioribus  cum  omni  Ecclesia,  eligere 
viros  ex  eis,  et  mittere  Antiochiam  cum  Paulo, 
et  Barnaba,  Iudam,  qui  cognominabatur  Bar- 
sabas,  et  Silam  viros  primos  in  fratribus, 

23  1  scribentes  per  manus  eorum.  *APOSTOLI  et  41 
seniores  fratres,  his,  qui  sunt  Antiochiae,  et 
Syriae,  et  Giliciae  fratribus  ex  Gentibus,  sa- 

i.  24  lutem.  Quoniam  audivimus  quia  quidam  ex 
nobis  exeuntes,  turbaverunt  vos  verbis,  ever- 
tentes  animas  vestras,  quibus  non  mandavi- 
25  mus:  placuit  nobis  collectis  in  unum,  eligere 
viros,  et  mittere  ad  vos  cum  charissimis  nostris 
r  ie,4.  26  Barnaba,  et  Paulo, 1  hominibus,  qui  tradiderunt 
animas  suas  pro  nomine  Domini  nostri  Iesu 


19  Deum  ]  dominum 

20  ©93c.corr.  fornicationis  j  —  ,  3Ö 
22  cognominatur  ,  it  37  |  barsabbas 


346 


Πράξεις  Αποστολών     I5fi7 — 8β· 


όπως  αν  ίκζψηβωύιν  οί  κατάλοιποι  των  αν-  17 
d-ρώπων  τδν  nvpiov, 
χαΐ  πάντα  τα  1{Η>η  έφ  ονς  επικέχληται  τό 
ονομά  μον  βλ9  αντονς, 

λέγει  κυρ  tog  ποιών  ταντα  1  γνωΰτά  άπ'  αιώνος.  18  ΐβ  45,21. 
διό  έγώ  κρίνω  μη  παρενοχλειν  τοις  άπό  των  έΰνών  19 
έπιστρέφουοιν  επί  τον  ΰεόν,  άλλά  έπιοτεϊλαι  αύτοις  20  βη  9,4.  ^ 
του  άπέχεοΰαι  των  άλιογημάτων  των  είδώλων  ΐ7,ίο-ιβ.' 
και  της  πορνείας  καϊ  πνικτοϋ  και  του  αίματος,  21,25. 
Μωϋαής  γαρ  έκ  γενεών  άρχαίων  κατά  πόλιν  τους  21 18,15.27. 
κηρύαοοντας  αύτόν  έχει  έν  ταΐς  ουναγωγαις  κατά  1 
παν  σάββατον  άναγινωοκόμενος.        Τότε  εδοξε  22  η  18,7.17.24. 
τοϊς  άποοτόλοις  καϊ  τοις  πρεοβυτέροις  ούν  δλχ)  τή 
έκκληοία  έκλεξαμένους  άνδρας  εξ  αύτών  πέμιραι 
είς  Άντιόχειαν  οϋν  τφ  Παύλω  και  Βαρνάβα,  Ίούδαν 
τον  καλούμενον  Βαροαββαν  και  Σίλαν,  άνδρας 
Ηγουμένους   έν  τοις   άδελφοις,  γράψαντες    διά  23  4ΐ. 
ι)  χειρός  αύτών**  01  άπόοτολοι  καϊ  οί  πρεοβύτεροι 
άδελφοι  τοις  κατά  την  Άντιόχειαν  καϊ  Συρίαν 
και  Κιλικίαν  άδελφοϊς  τοις  έξ  έ$νών  χαίρειν. 
Επειδή  ήκούοαμεν  ότι  τίνες  έξ  ήμών  έτ άραξαν  24 1< 
ϋμάς  λόγοις  άναοκευάζοντες  τάς  ψυχάς  ύμών,        '  ' 
οϊς  ού  διεοτειλάμεΰα,  1  έδοξεν  ήμιν  γενομένοις  25 
όμοΰυμαδόν,  έκλεξαμένους  άνδρας  πέμψαι  πρός 
ύμάς  ούν  τοις  άγαπητοϊς  ήμών  Βαρνάβα  και 
Παύλω,    άνΰρώποις   παραδεδωκόοι  τάς  ψυχάς  26  β  ιβ,4. 
αύτών  ύπερ  του  όνόματος  του  κυρίου  ήμών  Ίηοοϋ     20,24 !  21,1  * 


18  γνωοτα  an  αιώνος.  :  hrl  -\  ·  γνωατον  an  αι.  [εοτιν]  τω 
κυριω  το  έργον  αυτόν.  \-  1  ·  γνωοτα  an  αι.  εοτιν  τω  ΰεω 
[ηαντα]  τα  εργα  αυτόν.  20  ην.  :  Τ  pr  τον  |  fin  hr-f  και 
οοα  αν  μη  Φελωοιν  αντοις  γινεο&αι  ετεροις  μη  ηοιειν 
23  αόελφοι  :  W  pr  και  οι  24  ημων  :  RT-{-  εξελθόντες 

25  KR  εκλεξαμενοις 


20  —  και  ηνικτον  et  29  —  κ.  ηνικτων  JO  Iren.  (21,25  —  και 
ηνικτον)      23  γρ.  εηιοτολην  6.  χ.  α.  ηεριεχονοαν  τάδε  |  — 
αδελφοί  34    24  εξεταραξαν    25  ημων  :  υμων    26  την  ψνχην 
346 


15,27—39.     Πράξεις  Αποστολών 


27  Χριοτού.    άπεοτάλκαμεν  οϋν  Ίούδαν  καί  Σίλαν, 
καί  αύτοϋς  δια  λόγου  άπαγγέλλοντας  τά  αυτά. 
μι  28,4.  28  έδοξεν  γάρ  τφ  πνεύματι  τφ  άγίφ  καί  ήμϊν  μηδέν 
πλέον  έπιτίΰεο'&αι  ύμϊν  βάρος  πλην  τούτων  των 
ι  κ  10,7.8.  29  έπάναγκες,  άπέχεοΰαι  είδωλοΰύτων  καί  αίματος 
εχ  34,15.16.     κα*  ^νικτών  και  πορνείας*  έξ  ων  διατηρούντες 
έαντούς  εϋ  πράξετε.  Έρρωσ#ε. 

30  Ol  μεν  οϋν  άπολνΰέντες  κατήλΦον  είς  Άντιό- 
χειαν,  καί  ονναγ άγοντες  το  πλήθος  έπέόωκαν  την 

31  έπιοτολήν.    άναγνόντες  δε  έχάρηοαν  έπί  τη  πάρα- 
ιι,27;  ΐ8,ι.ΐ5. 32  κΑήσε^.    Ιούδας  τε  καί  Σίλας,  καί  αύτοί  προ· 

'  '  φήται  οντες,  δια  λόγου  πολλού  παρεκάλεοαν  τους 
33  άδελφούς  καί  έπεοτήριξαν  ποιήοαντες  δε  χρόνον 

άπελύΰηοαν  μετ'  ειρήνης  άπό  των  άδελφών  προς 
35  τους  άποοτείλαντας  αύτούς.        Παύλος  δε  και 

Βαρνάβας  διέτριβον  έν  Αντιόχεια,  διδάοκοντες 

καί  εύαγγελιζόμενοι  μετά  καί  έτερων  πολλών  τον 

λόγον  τού  κυρίου. 

ι  Th  8,5. 36      Μετά  δέ  τινας  ήμέρας  είπεν  προς  Βαρνάβαν 
Παύλος*  έπιοτρέψαντες  δη  έπιοκεψώμεΰα  τους 
άδελφούς  κατά  πόλιν  παοαν  έν  αϊς  κατηγγείλαμεν 
12,12.25.  37  τον  λόγον  τού  κυρίου,  πώς  έχουοιν.  Βαρνάβας 
δέ  έβούλετο  συνπαραλαβεϊν  καί  τον  Ίωάνην  τόν 
ΐ8,ΐ8.  38  καλούμενον  Μάρκον  ·  Παύλος  δέ  ήξίου,  τόν  άπο- 
2Τ4,Ίι!     οτάντα  άπ'  αύτών  άπό  Παμφυλίας  καί  μη  ουνελ- 
Φόντα  αύτοις  είς  το  έργον,  μη  ουνπαραλαμβάνειν 
4,8β;  ΐ8,4. 39  τούτον,    έγένετο  δέ  παροξυσμός,  ώοτε  άποχωρι-  ι 

17,16.  1  Κ  18,5. 

29  πορνείας  :  hr+,  xai  οοα  μη  ΰελετε  εαυτοις  γινεοΰαι 
ετερω  μη  ποιείτε  \  πράξετε  :  hr+  Η  φερόμενοι  εν  τω  αγιω 
πνευματι  |-  33  fin  hri-f  (34)  -\  εόοξεν  όε  τω  Σιλα  επιμειναι 
αυτούς  (*  αυτού)  [,  μονός  όε  Ιουόας  επορευΰη],  \- 


26  fin  -f  εις  πάντα  πειραομον  ΏΈ  27  απαγγελουντας 
29  cf  20  30  απολ. :  -f-  εν  ημεραις  ολιγαις  32  οντες  :  -{-  πλήρεις 
πνεύματος  άγιου  |  —  πολλού  38  ηξιου  :  ουκ  εβουλετο 
λέγων  |  —  αυτοις  |  έργον  :  -\-  εις  ο  επεμφ&ηοαν  |  τούτον 
μη  είναι  αυν  αυτοις 


ACTVS  APOSTOLORVM.  15,27—39. 


Christi.    Misimus  ergo  Iudam,  et  Silam,  qui  27 
et  ipsi  vobis  verbis  referent  eadem.    Visum  28  ist  23,4. 
est  enim  Spiritui  sancto,  et  nobis  nihil  ultra 
imponere  vobis  oneris  quam  haec  necessaria: 
ut  abstineatis  vos  ab  immolatis  simulachro-  29 
rum,  et  sanguine,  et  suffocato,  et  fornicatione, 
a  quibus  custodientes  vos,  bene  agetis.  Valete. 
42       Uli  ergo  dimissi,  descenderunt  Antiochiam:  30 
et  congregata  multitudine  tradiderunt  episto- 
lam.    Quam  cum  legissent,  gavisi  sunt  super  31 
consolatione.    Iudas  autem,  et  Silas,  et  ipsi  32  11,27;  13,1. 
cum  essent  Prophetae,  verbo  plurimo  conso- 
lati  sunt  fratres,  et  confirmaverunt.    Facto  33 
autem  ibi  aliquanto  tempore,   dimissi  sunt 
cum  pace  a  fratribus  ad  eos ,  qui  miserant 
illos.    Visum  est  autem  Silae  ibi  remanere:  34 
Iudas  autem  solus  abiit  Ierusalem.    Paulus  35 
autem,  et  Barnabas  demorabantur  Antiochiae 
docentes:  et  evangelizantes  cum  aliis  pluribus 
verbum  Domini. 

Post  aliquot  autem  dies,  dixit  ad  Barnabam  36  1  Th  3,5. 
Paulus:  Revertentes  visitemus  fratres  per  uni- 
versas  civitates,  in  quibus  praedicavimus  ver- 
bum Domini,  quomodo  se  habeant.   Barnabas  37  12,12.25. 
autem  volebat  secum  assumere  et  Ioannem,  qui 
cognominabatur  Marcus.  Paulus  autem  rogabat  38  13,13. 
eum  (ut  qui  discessisset  ab  eis  de  Paraphilia,      ?τ  ί,'ίι.' 
et  non  isset  cum  eis  in  opus)  non  debere  re- 
cipi.    Facta  est  autem  dissensio,  ita  ut  dis-  39  4,36;  13,4. 

17,16.  1  Κ  13,5. 


28  necessario 

29  sanguine  [suffocato] 

30  cf  3        33  —  aliquanto 

84  —  vers.         36  cf  12  37  cf  22 

38  —  ut  I  g<£ö3.88  Pamphylia  i  recipi  eum 
347 


15,40-16,9.   ACTVS  APOSTOLORVM. 


cederent  ab  invicem,   et  Barnabas  quidem 
ΐ4,2β.  40  assumpto  Marco  navigaret  Cyprum.  Paulus 
2  K  M2,      vero  electo  Sila  profectus  est ,  traditus  gra- 
41  tiae  Dei  a  fratribus.    Perambulabat  autem 
Syriam,    et  Ciliciam,  coniirmans  Ecclesias: 
praecipiens  custodire  praecepta  Apostolorum, 
19,22. 16  et  seniorum.       Pervenit  autem  Derben,  et 
ph  2,19-22!      Lystram.  *  Et  ecce  discipulus  quidam  erat  ibi  43 
nomine  Timotheus,  filius  mulieris  Iudaeae  fide-  ^ 
6,3.  2  lis,  patre  Gentili.    Huic  testimonium  bonum 
reddebant  qui   in  Lystris  erant,   et  Iconio 
3  fratres.   Hunc  voluit  Paulus  secum  proficisci: 
et  assumens  circumcidit  eum  propter  Iudaeos, 
qui  erant  in  illis  locis.  Sciebant  enim  omnes 
15,23-29.  4  quod  pater  eius  erat  Gentiiis.     Cum  autem 
pertransirent  civitates,  tradebant  eis  custodire 
dogmata,  quae  erant  decreta  ab  Apostolis  et 
5  senioribus,  qui  erant  Ierosolymis.       Et  Ec- 
clesiae  quidem  confirm  ab  an  tur  fide,  et  abun- 
dabant  numero  quotidie. 
18,23.  6        Transeuntes  autem  Phrygiam,  et  Galatiae  (43) 
regionem,  vetati  sunt  a  Spiritu  sancto  loqui 

7  verbum  Dei  in  Asia.   Cum  venissent  autem  in 
Mysiam,  tentabant  ire  in  Bithyniam:  et  non 

8  permisit  eos  Spiritus  Iesu.    Cum  autem  per- 44 
transissent  Mysiam,  descenderunt  Troadem: 

11,0;  18,9.  9  1  et  visio  per  noctem  Paulo  ostensa  est:  Vir 
Macedo  quidam  erat  stans,  et  deprecans  eum,  et 


39  —  quidem        40  Dei  ]  domini 
41  —  praecip.  .  .  .  senior. 
16, 1  §U&I  in  Derben 

2  —  bonum 

3  gentilis  esset 

4  qui  essent 

6  >  sancto  spiritu      spritu)  j  —  Dei 

7  -  in  2° 

348 


Πράξεις  Αποοτολων  15,40— 16,9. 


oftfjvai  αύτούς  άπ'  άλλήλων,  τόν  τε  Βαρνάβαν 
παραλαβόντα  τόν  Μάρκον  έκπλεϋοαί  είς  Κύπρον. 

ΐ(2)  Παύλος  δε  έπιλεξάμενος  Σίλαν  έξήλΰεν,  πάρα-  40  ι*,2β. 
δοθείς  τη  χάριτι  τον  κυρίου  ύπο  των  άδελφών     2  κ  1,1  ' 
διηρχετο  δε  την  Συρίαν  κάί  Κιλικίαν  έπιοτηρίζων  41 23. 

24  τάς  έκκληοίας.       Κατήντηοεν  δε  και  είς  Δέρβην\§  i7,u;  19,22. 
και  είς  Λύατραν.    και  ιδού  μαθητής  τις  ήν  έκεϊ  IhV,«-«. 
όνόματι  Τιμόθεος,  υίδς  γυναικός  Ιουδαίας  πιότης 
πατρός  δε  "Ελληνος,  ος  έμαρτυρειτο  ύπο  των  έν  2  β,β. 
Λύστροις  κάί  Ίκονίφ  άδελφών.    τούτον  ήΰέληοεν  3  2ΐ,2β  Β.  β  2,3. 
ό  Παύλος  ούν  αύτφ  έξελΰεϊν,  κάί  λαβών  περιέ·     1     '  °' 
τεμεν  αύτόν  δια  τούς  Ιουδαίους  τούς  οντάς  έν 
τοις  τόποις  έκείνοις'  ηδειοαν  γαρ  άπαντες  δτι 
"Ελλην  ό  πατήρ  αύτού  ύπήρχεν.    Ώς  δε  διεπο-  4  15,23-29521,25. 
ρεύοντο  τάς  πόλεις,  παρεδίδοοαν  αύτοΐς  φυλάοοειν 
τα  δόγματα  τα  κεκριμένα  ύπο  των  άποοτόλων 
κάί  πρεσβυτέρων  των  έν  Ίεροοολύμοις.        Αί  5 
μεν  ούν  έκκληοίαι  έοτερεούντο  τη  πίατει  κάί 
έπερίοοευον  τφ  όριΰμφ  καΰ'  ήμέραν. 

Διήλΰον  δε  την  Φρυγίαν  και  Γαλατικην  χώραν,  β  ιβ,28. 
κωλυΰέντες  ύπο  τού  άγίου  πνεύματος  λαλήοαι 
τόν  λόγον  έν  τη  Άοία·   έλΰόντες  δε  κατά  την  7 
Μυοίαν  έπείραζον  είς  την  Βιΰυνίαν  πορευΰήναι, 
κάί  ούκ  εϊααεν  αύτούς  το  πνεύμα  Ίηοού'  παρελ-  8 
ϋ'όντες  δε  την  Μυοίαν  κατέβηααν  είς  Τρωάδα, 
κάί  δράμα  δια  νυκτός  τφ  Παύλω  ώφ$η,  άνηρ  9  ιι»δι  ιβ,9. 
Μακεδών  τις  ην  έοτώς  και  παρακαλών  αύτόν  κάί 

40  αδελφών  :  Η,  Τ  (non  Ti).  41  Κιλικίαν  :  Η  pr  [την] 
16,1  χαι  1°  :  [R]— Τ      3  Τ  τον  πάτερα  αντ.  οτι  Ε. 

39  τότε  Βαρνάβας  παραλαβών  τ.  Μ.  επλενσεν  41  fin  -f- 
παραδιδους  τας  εντολας  των  πρεσβυτέρων  16,1  Διελΰων 
δε  τα  ε&νη  ταντα  χατηντησεν  εις  4  Διερχόμενοι  δε  τ.  π, 
εχηρυσσον  χαι  παρεό.  αντοις  μετα  πάσης  παρρησίας  τον 
χυριον  Ιησονν  Χριστον  αμα  παραδίδοντες  χαι  τας  εντολας 
(των)  αποστ.  δ  —  τη  πιστει  β  διελ&οντες  Ή.α$  \ 
μηδενι  λαλ.  τ.  λ.  του  ΰεου  7  ηϋελαν  8  διελΰοντες  \ 
χατηντησαν  9  εν  οραματι  |  ωσει  ανηρ  |  —  ην  DJS  \  χαι 
2°  :  χατα  προσώπου  αυτού 

348 


l6rio—i8.     ϊΐραξέις  ΑποονοΧων 


10  λέγων  όιαβάς  είς  Μακεδονίαν  βοήθηοον  ήμϊν.  ώς 
δε  το  δράμα  εϊδεν,  εύθέως  έζητήοαμεν  έξελθεϊν 
είς  Μακεδονίαν,  ουμβιβάζοντες  δτι  προοκέκληται 
ήμάς  ό  θεός  εύαγγελίοαοθαι  αυτούς. 

11  Άναχθέντες  δε  άπό  Τρωάδος  εύθυδρομήοαμεν 
είς  Έαμοθρή,κην,  τη  δε  έπιούοη  είς  Νέαν  πόλιν, 

12  *κάκεϊθεν  είς  Φιλίππους ,  ήτις  έστίν  πρώτη  της 
μερίδος  Μακεδονίας  πόλις,  κολωνία.  Ήμεν  δε 
έν  ταύτη  τη  πόλει  διατρίβοντες  ήμέρας  τινάς. 

ΐ3,ΐ4. 13  τη  τε  ήμέρα  των  οαββάτων  έξήλθομεν  εξω  της 
L  4,2°*     πύλης  παρά  ποταμόν  οϋ  ένομίζομεν  προοευχην 
είναι,  και  καθίοαντες  έλαλοϋμεν  ταις  ουνελθούοαις 
β  β  ίο  β  Λο  ω" 14  yvvai&v'    xat  τι$  Ί^νή  ονόματι  Λυδία,  πορφυρό- 
17,34.  '     πωλις  πόλεως  Θυατείρων ,    οεβομένη  τον  θεόν, 
ηκουεν,    ής  ό   κύριος    διήνοιξεν    την  καρδίαν 
28,ιο.  Mt ιο,4ο.  is  προοέχειν  τοις  λαλουμένοις  ύπό  Παύλου,    ώς  δε 
'  '     έβαπτίοθη  και  6  οίκος  αύτής,  παρεκάλεοεν  λέ- 
γουσα* εί  κεκρίκατέ  με  πιοτήν  τφ  κυρίω  είναι, 
είσελθόντες  είς  τον  οϊκόν  μου  μένετε*  και  πάρε- 
19,18?  18,24. 16  βιάοατο  ήμάς.       Έγένετο  δε  πορευομένων  ήμών 
είς  την  προοευχην,  παιδίοκην  τινά  εχουοαν  πνεύμα 
πύθωνα  ύπαντήοαι  ήμϊν,  ήτις  έργαοίαν  πολλήν 
mc  1,24.84.  17  παρειχεν  τοις  κυρίοις  αύτής  μαντευομένη.  αύτη 
κατ  ακολουθούσα  τφ  Παύλω  και  ήμϊν  εκραζεν  λέ- 
γουοα*  ούτοι  οί  άνθρωποι  δούλοι  του  θεού  τού 
ύψιστου  είοίν,  οϊτινες  καταγγέλλουοιν  ύμιν  όδόν 
4,8;  18,18. 18  οωτηρίας.    τούτο  δε  έποίει  έπϊ  πολλάς  ήμέρας. 

Mc  1β,17.   

10  Η  σννβιβαζοντες  11  όε  1°  :  HR  ονν  12  h81  πρώτη 
μεριόος  της  Μ.  h8aW  πρώτη  της  μεριόος  της  Μακεό.  8  cj  πρ. 
τ.  Πιερίόος  Max.      17  Η  [τω]  Πανλω 


10  όιεγερΰεις  ονν  όιηγησατο  το  όραμα  ημνν  και,  ενοησαμεν 
οτι  I  Φεος  :  κύριος  Ώαζ  \  αυτ.  :  τους  εν  τη  Μακεδονία 
11  τη  όε  επαύριον  αχΰεντες  απο  |  και  τη  επ.  ήμερα  \ 
Νεαπολιν  C2>aC  12  πρώτη  :  κεφαλή  |  —  μεριόος  Da  | 
(πρώτης  μεριόος  της  Μ.  Crell)  13  εόοκει  προοενχη  είναι  JD 
ενομιζετο  προοενχη  ε.  ΈΜαζ  14  &εον  :  κνριον  15  και  1°  : 
4-  πας  Ώα  \  κνριω  :  Φεω  16  αντης  :  όια  τοντον  17  — 
ανΰρωποι  \  ευαγγελίζονται 

349 


ACTVS  APOSTOLORVM.  16,10—18. 


dicens:  Transiens  in  Macedonian!,  adiuva  nos. 
Ut  autem  visum  vidit,  statim  quaesivimus  10 
proficisci  in  Macedonian!,   certi  facti  quöd 
vocasset  nos  Deus  evangelizare  eis. 

Navigantes  autem  a  Troade,  recto  cursu  11 
venimus  Samothraciam ,  et  sequenti  die  Nea- 
polim:    et  inde  Philippos,   quae  est  prima  12 
partis  Macedoniae  civitas,  colonia.  Eramus 
autem  in  hac  Urbe  diebus  aliquot,  conferentes. 
Die  autem  sabbatorum  egressi  sumus  for  as  13 
portam  iuxta  fluraen,   ubi  videbatur  oratio 
esse:    et    sedentes    loquebamur  mulieribus, 

^quae  convenerant.    Et  quaedam  mulier  no-  14^6,44. 
mine  Lydia,  purpuraria  civitatis  Thyatiren-  10'35, 
orum,  colens  Deum,  audivit:  cuius  Dominus 
aperuit  cor  intendere  his,  quae  dicebantur  a 
Paulo.  Gum  autem  baptizata  esset,  et  domus  15 
eius,  deprecata  est  dicens:  Si  iudicastis  me 
fidelem  Domino  esse,  introite  in  domum  meam, 

^et  manete.  Et  coegit  nos.  1  Factum  est  16  12,13;  19,24. 
autem  euntibus  nobis  ad  orationem,  puellam 
quandam  habentem  spiritum  pythonem  obviare 
nobis,  quae  quaestum  magnum  praestabat  do- 
minis  suis  divinando.  Haec  subsecuta  Paulum,  17  mc  1,24.34. 
et  nos,  clamabat  dicens:  Isti  homines. servi 
Dei  excelsi  sunt,  qui  annunciant  vobis  viam 
salutis.    Hoc  autem  faciebat  multis  diebus.  18 19,13. 

Mc  16,17. 


10  quod  ]  quia 

12  philippis  |  §&98$M  Mac,  civ.  (&98,)  col.  |  $ 
consistentes 


349 


16,19-28.     ACTVS  APOSTOLORVM. 


Dolens  autem  Paulus ,  et  conversus ,  spiritui 
dixit:  Praecipio  tibi  in  nomine  Iesu  Christi 
19,25. 19  exire  ab  ea.  Et  exiit  eadem  hora.  1  Videntes 
autem  domini  eius  quia  exivit  spes  quaestus 
eorum,  apprehendentes  Paulum,  et  Silam  per- 
i7,e.  20  duxerunt  in  forum  ad  principes :  et  offerentes 
!  Bg  18'17,      eos  magistratibus,  dixerunt :  Hi  homines  con- 
turban  t  civitatem  nostram,  cum  sint  Iudaei: 
21  et  annunciant  morem,  quem  non  licet  nobis 
suscipere,  neque  facere,  cum  simus  Romani. 
2  κ  ii,25.  22  Et  cucurrit  plebs  adversus  eos :  et  magistra- 

Ph  1,80.       .  .    .     r     -  ·  ·  j.  · 

ι  Th  2,2.      tus,  scissis  tunicis  eorum,  lusserunt  eos  virgis 

23  caedi.  Et  cum  multas  piagas  eis  imposuis- 
sent,  miserunt  eos  in  carcerem,  praecipientes 

24  custodi  ut  diligenter  custodiret  eos.  Qui  cum 
tale  praeceptum  accepisset,  misit  eos  in  in- 
teriorem  carcerem,  et  pedes  eorum  strinxit 

25  ligno.  Media  autem  nocte  Paulus,  et  Silas 
orantes,  laudabant  Deum:  et  audiebant  eos, 

4>3ΐ·  26  qui  in  custodia  erant.  Subito  vero  ter- 
raemotus  factus  est  magnus,  ita  ut  move- 
rentur  fundamenta  carceris.  Et  statim 
aperta   sunt   omnia   ostia:    et  universorum 

27  vincula  soluta  sunt.  Expergefactus  autem 
custos  carceris,  et  videns  ianuas  apertas 
carceris,  evaginato  gladio  volebat  se  inter- 

28  Meere,  aestimans  fugisse  vinetos.  Clamavit 
autem  Paulus  voce  magna,  dicens:  Nihil  tibi 


22  coneurrit  |  —  eos  2° 

24  in  ligno 

25  adorantes 

26  >  et  aperta  sunt  stat.  ostia  omnia 

27  >  apertas  ianuas 

28  >  magna  voce 

350 


Πράξεις  Αποοτολων  16,19—28· 


διακονηθείς  δε  Παϋλος  καί  έπιοτρέψας  τφ  πνεύ- 
ματι  εϊπεν  παραγγέλλω  οοι  έν  όνόματι  Ίηαοϋ 
Χριβτοϋ  έξελθεϊν  άπ'  αύτής·  καί  έξήλθεν  αύτή 
τή  ώρα.    Ίδόντες  δε  οί  κύριοι  αυτής  δτι  έξήλθεν  19  le.as. 
ή  έλπίς  της  έργαοίας  αύτών,  έπιλαβόμενοι  τόν 
Παϋλον  καί  τον  Σίλαν  εϊλκνοαν  εις  την  άγοράν 
έπί  τους  άρχοντας,  καί  προοαγαγόντες  αύτοϋς  20  π,β. 
τοις  οτρατηγοις  είπαν  ούτοι  οί  άνθρωποι  έκ-     1  Rg  1δ,17' 
ταράαοοναιν  ήμών  την  πάλιν,  Ιουδαίοι  ύπάρχοντες, 
και  καταγγέλλουοιν  έθη  ä  ούκ  έξεοτιν  ήμιν  πάρα-  21 
δέχεοθαι  ούδε  ποιειν  Ψωμαίοις  ούοιν.    και  αυν-  22  a  κ  ιι,26. 
επέοτη  ό  δχλος  κατ9  αύτών,  καί  οί  οτρατηγοί  lTh'^a. 
περιρήξαντες  αύτών  τα  ίμάτια  έκέλευον  φαβδίζειν, 
1  πολλάς  δε  έπιθέντες  αύτοις  πληγάς  έβαλον  εις  23 
φνλακήν,  παραγγείλαντεςτφ  δεαμοφύλακι  άοφαλώς 
τηρεϊν  αύτούς'  δς  παραγγελίαν  τοιαύτην  λαβών  24  ΐ2,β.ιο. 
εβαλεν  αύτούς  εις  την  έοωτέραν  φυλακήν  καί  τοϋς 
43  πόδας  ήοφαλίαατο  αύτών  εις  το  ξύλον.   Κατά  δε  25  Je  5,13. 
το  μεοονύκτιον  Παϋλος  καί  Σίλας  προοευχόμενοι     Κο1  3,1β' 
υμνούν  τόν  θεόν,  έπηκροώντο  δε  αύτών  οί  δέομιοι· 
1  άφνω  δε  οειομός  έγένετο  μέγας,  ώοτε  οαλευθήναι  26  4,βι. 
τα  θεμέλια  του  δεομωτηρίου*    ήνεφχθηααν  δε 
παραχρήμα  αί  θύραι  πάοαι,  καί  πάντων  τα  δεομά 
άνέθη.    έξυπνος  δε  γενόμενος  ό  δεομοφύλαξ  καί  27  12,19 ;  27,42. 
ίδών  άνεωγμένας  τάς  θύρας  τής  φυλακής,  οπαοά- 
μενος  την  μάχαιραν  ημελλεν  έαυτόν  άναιρειν, 
νομίζων  έκπεφευγέναι  τοϋς  δεαμίους.    έφώνηοεν  28 
δε  Παϋλος  μεγάλη  φωνή  λέγων  μηδέν  πράξης 

19  h  Και  ιόοντες  οι    23  όε  :  hRT  τε    26  Τ  ηνοιχ'&ηααν  \ 
Η  [παραχρήμα]       27  Τ—  την      28  RT  φωνη  μεγ.  Παύλος 


18  επιοτρειρας  όε  ο  Π.  τω  πνευματι  και  διαπονηΰεις  \ 
ινα  εξελ&ης  \  εν&εως  εξηλΰεν  19  ως  όε  ειόαν  οι  κυρ. 

της  παιόιοκης  \  εξ.  η  ελπ.  :  απεοτερηο'&αι  |  αυτών  :  +  ηζ 
είχαν  όι  αυτής  21  ημας  ααραόεξαο^αι  ουτε  \  υααρχουαιν 
22  Και  πολύς  όχλος  ουνεπεοτησαν  κ.  ο.  κραζοντες  23  τη- 
ρεισ'&αι  24  ος  :  ο  de  |  αυτών  ηοφαλιοαντο  εν  τω  ξυλω 
25  κ.  όε  μεοον  της  νυκτός  ο.  Π.  26  ανελυΰη  Η*Ώ* 
350 


16,29—39.     Πράξεις  Αποστολών 

29  οεαντφ  κακόν,  άπαντες  γάρ  έομεν  ένΰάόε.  αίτήοας 
όέ  φώτα  είοεπήόηοεν,  και  έντρομος  γενόμενος 
2,87. 30  προοέπεοεν  τφ  Παύλφ  καί  Σίλα,  και  προαγαγών 
L  3,10'     αύτούς  έξω  έφη·  κύριοι,  τί  με  όεΐ  ποιειν  Ινα 
j  β,29. 31  οωΰώ;  οί  όέ  είπαν  πίοτενοον  έπί  τόν  κύριον 

32  Ίηοοϋν,  και  οωΰήοη  οϋ  καί  ό  οϊκός  οου.  καί 
έλάληοαν  αύτφ  τον  λόγον  του  Φεού  ουν  πάοιν  τοις 

33  έν  τη  οικία  αύτού.  καί  παραλαβών  αύτούς  έν 
έκείνη  τχί  ώρα  της  νυκτός  ελουοεν  άπό  των  πληγών, 
καί  έβαπτίού^η  αύτός  καί  οί  αύτοϋ  άπαντες  πάρα- 

8,89.  Ρβ  23,5. 34  χρήμα,  άναγαγών  τε  αυτούς  εις  τόν  οίκον  παρ· 
έΰηκεν  τράπεζαν,  καί  ήγαλλιάοατο  πανοικεϊ  πεπι- 

35  οτευκώς  τφ  ΰεφ.  Ημέρας  όέ  γενομένης  άπέοτει- 
λαν  οί  στρατηγοί  τους  ραβόούχους  λέγοντες9  άπό- 

36  λυοον  τους  άνΰρώπους  έκείνους.  άπήγγειλεν  όε  ό 
όεομοφύλαξ  τους  λόγους  τούτους  προς  τόν  Παϋλον, 
ότι  άπέοταλκαν  οί  οτρατηγοϊ  Ινα  άπολυΰήτε.  νυν 

22,26.  37  οϋν  έξελΰόντες  πορεύεστε  έν  ειρήνη,   ό  όέ  Παύλος 
'  '     εφη  προς  αύτούς  ·  όείραντες  ήμας  όημοοία  άκατα- 
κρίτους,  άν&ρώπους  Ψωμαίους  ύπάρχοντας,  έβαλαν 
εις  φυλακήν  και  νυν  λάΰρα  ήμας  έκβάλλουοιν; 
ού  γάρ,  άλλα  έλΰόντες  αύτοί  ή  μας  έξαγαγέτωοαν. 
22,29.  38  άπήγγειλαν  όε  τοις  οτρατηγοϊς  οί  ραβόούχοι  τα 
ρήματα  ταύτα,    έφοβήΰηοαν  όε  άκούοαντες  ότι 
μι  8,34.  39  Ψωμαϊοί  είοιν,  καί  έλΰόντες  παρεκάλεοαν  αύτούς, 
καί  έξαγαγόντες  ήρώτων  άπελΰεϊν  άπό  της  πόλεως. 

29  Τ  κ.  τω  Σιλα  30  εξω  :  hr  -f-  τους  λοιπούς  αοφαλισα- 
μένος  32  &εου  :  hRT  κυρίου  36  HR—  τούτους 
37  W  εβαλον      38  όε  1°  :  Τ  τε 


29  υπάρχων  Όα  \  προαεπ.  προς  τους  ποόας  30  προηγαγεν 
34  ηγαλλιατο  ουν  τω  οικω  αυτού  πεπ.  επί  τον  &εον  35  ημ. 
όε  γεν.  ουνηλϋον  ot  οτρατηγοϊ  επι  το  αυτο  εις  την  αγοραν 
και  αναμνηοΰεντες  τον  οεισμον  τον  γεγονότα  εφοβηΰηααν 
και  απεστ.  \  εκειν.  :  -f-  ους  εχϋ'ες  παρέλαβες  36  και 
ειοελ'&ων  ο  όεσμοφ.  απηγγειλεν  |  —  εν  ειρήνη  37  αναίτιους 
όειραντες  38  ταύτα  :  -f  τα  ρη&εντα  προς  τους  στρατη- 
γούς '  οι  όε  ακ.  ο.  Ρ.  ε.  εφ.  39  και  παραγενομενοι  μετα 
φίλων  πολλών  εις  την  φυλακην  παρεκ.  αυτούς  εξελ'&ειν 
351 


ACTVS  APOSTOLORVM.  16,29-39. 


mali  feceris:  universi  enim  hie  sumus.    Peti-  29 
toque  lumine,  introgressus  est:  et  tremefactus 
procidit  Paulo  et  Silae  ad  pedes:   et  produ-  30  2,37. 
cens  eos  foras,  ait:  Domini,  quid  me  oportet 
facere,  ut   salvus  fiam?    At  illi  dixerunt:  31 
Crede  in  Dominum  Iesum:  et  salvus  eris  tu, 
et  domus  tua.     Et  locuti  sunt  ei  verbum  32 
Domini  cum  omnibus,   qui  erant  in  domo 
eius.    Et  tollens  eos  in  ilia  hora  noctis,  lavit  33 
piagas  eorum:   et  baptizatus  est  ipse,  et 
omnis  domus  eius  continuo.     Cumque  per-  34 
duxisset  eos  in  domum  suam,  apposuit  eis 
mensam ,   et  laetatus  est  cum  omni  domo 
sua    credens    Deo.     Et    cum    dies  f actus  35 
esset,    miserunt    magistratus    lictores,  di- 
centes:    Dimitte   homines   illos.     Nunciavit  36 
autem  custos  carceris  verba  haec  Paulo:  Quia 
miserunt  magistratus  ut  dimittamini,  nunc 
igitur  exeuntes,  ite  in  pace.    Paulus  autem  3722,25. 
dixit  eis:  Caesos  nos  publice,  indemnatos, 
homines  Romanos  miserunt  in  carcerem,  et 
nunc  occulte   nos  eiiciunt?    Non  ita:  sed 
veniant,  et  ipsi  nos  eiiciant.    Nunciaverunt  38 
autem    magistratibus    lictores    verba  haec. 
Timueruntque   audito  quod  Romani  essent: 
et  venientes   deprecati   sunt  eos ,   et  edu-  39  Mt  8,34. 
cent  es  rogabant  ut  egrederentur  de  Urbe. 


28  >  fee.  tibi  mali 

29  —  ad  pedes 

31  in  domino  iesu 
33  omn.  dorn.  ]  orane. 
35  dimittite 
37  (<&  inc.  v.  38  et  ipsi) 

351 


16,40-17,8.   AGTVS  APOSTQLORVM. 


40  Exeuntes  autem  de  carcere,  introierunt  ad 
Lydiam:  et  visis  fratribus  consolati  sunt  eos, 
et  profecti  sunt, 
ι  Th  2,2. 17        Cum  autem  peramhulassent  Amphipolim, 
et  Apolloniam,  venerunt  Thessalonicam ,  ubi 
l  4,16.  2  erat  synagoga  Iudaeorum.    Secundum  con- 
suetudinem  autem  Paulus  introivit  ad  eos,  et 
per  sabbata  tria  disserebat  eis  de  Scripturis, 
l  24,2β.27.  3  adaperiens  et  insinuans  quia  Christum  opor- 
tuit  pati,  et  resurgere  a  mortuis:  et  quia  hie 
est  Iesus  Christus,  quem  ego  annuncio  vobis. 
4  Et  quidam  ex  eis  crediderunt,  et  adiuncti 
sunt  Paulo,  et  Silae,  et  de  colentibus,  Gen- 
tilibusque    multitudo    magna,    et  mulieres 
13,45.  5  nobiles  non  paueae.    Zelantes  autem  Iudaei 
assumentesque    cle    vulgo    viros  quosdam 
malos,   et  turba  facta,   concitaverunt  civi- 
tatem:  et  assistentes  domui  Iasonis  quaere- 
i6,2o.  β  bant  eos  producere   in  populum.    Et  cum 
non    invenissent    eos,    trahebant  Iasonem, 
et   quosdam   fratres   ad  principes  civitatis, 
clamantes :  Quoniam  hi ,  qui  Urbem  conci- 
L2j;i^i2.'  V  tant,  et  hue  venerunt,  1  quos  suscepit  Iason, 
Ph&ifi7'.      et  hi  omnes  contra  decreta  Caesaris  faciunt, 
8  regem  alium  dicentes  esse,  Iesum.  Concita- 
verunt autem  plebem,  et  principes  civitatis 


17,3  >  Christus  iesus 
€  orbem 


362 


Πράξεις  Αποστολών  16,40—17,8. 


έξελΰόντες  δε  άπό  τής  φυλακής  είσήλ$ον  πρός  40 
την  Λυδίαν,  και  ίδόντες  παρεκάλεσαν  τους  άδελ- 
φούς  καί  έξήλΰαν. 

»25      Δίοδεύοαντες  δε  την  Άμφίπολιν  και  την  Άπολ~ΥΙ  1  Th  2»8· 
λωνίαν  ήλΰον  εις  Θεσσαλονίκην,  δπου  ην  συνα- 
γωγή των  Ιουδαίων,  κατά  δε  το  είωΰός  τφ  Παύλω  2  l  4,ιβ. 
είσήλΰεν  προς  αυτούς,  καί  έπί  οάββατα  τρία  διε- 
λέξατο  αύτοϊς  άπό  των  γραφών,  διανοίγων  και  3  L42*^-27* 
παρατιΦέμενος  δτι  τον  Χριοτόν  εδει  πα$εϊν  και     ιβ,β';  2β,28. 
άναοτήναι   εκ  νεκρών,   καί  δτι   ούτος   έοτιν  δ 
Χριοτός,  ό  Ίηοοϋς,  δν  έγώ  καταγγέλλω  ύμιν.   καί  4  is,4s;  28,24. 
τίνες  έξ  αύτών  έπείσΦησαν  καί  προσεκληρώϋ'ησαν 
τφ  Παύλω  καί  τφ  Σίλα,  τών  τε  σεβομένων  Ελλήνων 
πλήθος  πολύ,  γυναικών  τ  ε  τών  πρώτων  ούκ  όλίγαι. 

45  Ζηλώοαντες  δε  ol  Ιουδαίοι  καί  προσλαβόμενοι  5  ims. 
τών  άγοραίων  άνδρας  τινάς  πονηρούς  καί  όχλο- 
ποιήοαντες  έΰορύβουν  την  πόλιν,  και  έπιστάντες 
τή  οικία  Ιάσονος  έξήτουν  αύτούς  προαγαγεϊν  εις 
τον  δήμον  μη  εύρόντες  δε  αύτούς  εσυρον  Ίάοονα  6  ιβ,2ο. 
καί  τινας  άδελφούς  έπί  τούς  πολιτάρχας,  βοώντες 
δτι  οι  την  οίκουμένην  άναοτατώοαντες  ούτοι  καί 
ένΰάδε  πάρεισιν, 1  οϋς  ύποδέδεκται  Ίάοων*  και!  1,2^1523,2. 
ούτοι  πάντες  άπέναντι  τών  δογμάτων  Καίσαρος 
πράσσουσιν,  βασιλέα  §τερον  λέγοντες  είναι  Ίησοϋν. 
έτάραξαν  δε  τον  δχλον    και  τούς  πολιτάρχας  8 


1  Th  2,16. 


J  19,12. 


40  εξηλΰαν  :  W  -ον    17,2.5  W  αυτοις,  απο  τ.  γρ.  διαν, 

3  ο  1°  2°  :  [R]— hT  I  Κ  χριοτός,  Τ  Χρωτός  \  HR  Ιηαονς  ον 

4  Η  κ.  [τω]  2.      5  Τ  τινας  ανόρ.  πον 


ειποντες·  ηγνοηοαμεν  τα  xaft  υμας  οτι  εοτε  άνδρες  δίκαιοι 
και  εξαγαγ.  παρεκαλεοαν  αντονς  λέγοντες*  εκ  της  πόλεως 
ταύτης  εξελΰατε,  μη  ποτέ  πάλιν  ουνοτραφώοιν  ημιν  επικρα- 
ζοντες  κα#  νμων 

40  απο  :  εκ  ΑΏαζ  \  ηλΰον  \  ιδ.  τους  αδελφ.  διηγησαντο 
οαα  εποιησεν  κύριος  αυτοις  παρακαλεααντες  αυτούς  17,2  και 
. . .  εις  :  και  κατηλΰον  εις  Απολλωνιδα  κακειΰεν  εις  2  ο 
Παύλος  \  απο  :  εκ  4  τω  Σιλαια  τη  διδαχή  πολλοί  των  οεβ. 
I  και  γυναίκες  δ  οι  δε  απειϋουντες  Ιουδαίοι  ουνστρεψαντες 
χιν,  α.  τ.  αγ.  πον.  εΰορυβουσαν  6  βοωντες  και  λέγοντες  | 
ούτοι  :  -f-  ειοιν      8  τους  πολιτ.  κ.  τ.  ο%λ, 

352  23 


17,9— 18.       Πράξεις  Αποοχολων 


9  άκούοντας  ταύτα,  καϊ  λαβόντες  το  ίκανόν  παρά 
του  Ίάοονος  καϊ  των  λοιπών  άπέλνοαν  αύτούς. 
9,25;  23,23.81. 10  Οί  δε  άδελφοι  εύΰέως  δια  νυκτός  έξέπεμψαν  τόν 
τε  Παϋλον  και  τόν  Σίλαν  είς  Βέροιαν,  οϊτινες 
παραγενόμενοι  είς  την  ουναγωγην  των  Ιουδαίων 
j  5,89. 11  άπηεοαν  *    ούτοι  δε  ήοαν  εύγενέοτεροι  των  έν 
'  '     Θεοοαλονίκη ,   οϊτινες  έδέξαντο  τον  λόγον  μετά 
πάοης  προθυμίας,  [τό]  κα#'  ήμέραν  άνακρίνοντες 
12  τάς  γραφάς  εί  εχοι  ταύτα  ούτως,    πολλοί  μεν 
οϋν  έξ  αύτών  έπίοτευοαν ,  και  των  Ελληνίδων 
γυναικών  τών  εύοχημόνων  καϊ  άνδρών  ούκ  όλίγοι. 
u,i9.  iTh  s.u.  13  Ώς  δε  εγνωοαν  οί  άπό  της  Θεοοαλονίκης  Ιουδαίοι 
δτι  καϊ  έν  τη  Βέροια  κατηγγέλη  ύπό  του  Παύλου 
ό  λόγος  τού  Φεού,  ήλΦον  κάκεΐ  οαλεύοντες  και 
ιβ,ι.  14  ταράοοοντες  τους  όχλους,    εύΰέως  δε  τότε  τόν 
Παύλον  έξαπέοτειλαν  οί  άδελφοϊ  πορεύεοϋ*αι  £ως 
έπι  τήν  ν^άλαοοαν*  ύπέμεινάν  τε  δ  τε  Σίλας  και 
15  0  Τιμόθεος  έκει.   οί  δε  καΰιοτάνοντες  τόν  Παύλον 
ήγαγον  §ως  Αθηνών,  και  λαβόντες  έντολην  προς 
τόν  Σίλαν  και  τόν  Τιμό^εον  Ινα  ώς  τάχιοτα 
ελΰωοιν  προς  αύτόν  έξηεοαν. 
j  2,ΐ7. 16       Έν  δε  ταις  Αθήναις  έκδεχομένου  αυτούς  τού  20 2 

Παύλου,  παρωξύνετο  τό  πνεύμα  αύτού  έν  αύτφ 
2;  ΐ8,4. 17  ΰεωρούντος  κατείδωλον  οϋοαν  την  πόλιν.  διε~ 
λέγετο  μεν  οϋν  έν  τη  ουναγωγη  τοις  Ίουδαίοις 
και  τοις  οεβομένοις  και  έν  τη  άγορη,  κατά  παοαν 
ι  κ  4,ΐ2. 18  ήμέραν  προς  τους  παρατυγ χάνοντας,  τίνες  δε 
και   τών  Επικουριών  και  Στοϊκών  φιλοσόφων 

11  [το]  :  W— Τ      12  W  fin  ·      18  Η  Στωικών 

11  εχει  JDJE7    |    fin  -f-  κα&ως  Παύλος  απαγγέλλει  137 

12  πολλοί :  τίνες  \  επιοτ.  :  -f  τίνες  όε  ηπιοτηοαν  \  Ελλήνων 

13  οτι  λόγος  '&εον  χατηγ.  εις  Βερ.  και  επιοτευσαν  και  ηλ&. 
εις  αντην  |  fin  -J-  ου  όιελιμπανον  14  τον  μεν  ονν  Π.  οι  αό. 
εξαπεοτ.  απελ'&ειν  επι  |  εωςιωςΗαζ  |  ( Θεοοαλίαν  Markland  cj) 

15  και  λαβ.  ι  παρηλΰεν  όε  την  θεοοαλίαν  ·  εκωλν&η  γαρ  εις  αυτούς 
κηρυξαι  τον  λογον  λαβ.  όε  |  εντ.  παρα  Παύλου  |  οπως  εν  ταχει 

16  εκό.  αυτού  χ*Ώ*  \  ΰεωρουντι  Ώαξ       17  παρατυχοντας 

353 


AGTVS  APOSTOLORVM.  17,9—18. 


audientes  haec.    Et  accepta  satisf actione  a  9 
Iasone,  et  a  ceteris,  dimiserunt  eos.     Fratres  10 
vero  confestim  per  noctem  dimiserunt  Paulum, 
et  Siiam  in  Beroeam.    Qui  cum  venissent,  in 
synagogam  Iudaeorum  introierunt.   Hi  autem  11  j  5,39. 
erant  nobiliores  eorum,  qui  sunt  Thessaloni-  7j1, 
cae,  qui  susceperunt  verbum  cum  omni  avi- 
ditate,  quotidie  scrutantes  Scrip  turas,  si  haec 
ita  se  haberent.  Et  multi  quidem  crediderunt  12 
ex  eis,  et  mulierum  Gentilium  honestarum,  et 
viri  non  pauci.    Cum  autem  cognovissent  in  13  1  tl  2,m. 
Thessalonica  Iudaei,  quia  et  Beroeae  praedi- 
catum  est  a  Paulo  verbum  Dei ,  venerunt  et 
illuc  commoventes,  et  turbantes  multitudinem. 
Statimque  tunc  Paulum  dimiserunt  fratres,  14  ie,i. 
ut  iret  usque   ad  mare :    Silas  autem ,  et 
Timotheus  remanserunt  ibi.    Qui  autem  de-  15 
ducebant  Paulum,   perduxerunt  eum  usque 
Athenas,  et  accepto  mandato  ab  eo  ad  Silam, 
et  Timotheum  ut  quam  celeriter  venirent  ad 
ilium,  profecti  sunt. 

Paulus  autem  cum  Athenis  eos  expectaret,  16 
incitabatur  spiritus  eius  in  ipso,  videns  idolo- 
latriae  deditam  civitatem.    Disput  ab  at  igitur  17 
in  synagoga  cum  Iudaeis,  et  colentibus,  et 
in  foro ,  per  omnes  dies  ad  eos ,  qui  aderant. 
Quidam  autem  Epicurei ,  et  Stoici  philosophi  18  1  κ 


9  accepto  satis  ab 

10  adveuissent 
12  >  gentil.  mul. 

15  —  eum  I  <ß92  Sylam 

16  idolatriae 


17,19-28.    AGTVS  APOSTOLORVM. 


clisserebant  cum  eo,  et  quidam  clicebant:  Quid 
vult  seminiverbius  hie,  dicere?  Alii  vero: 
Novorum  daemoniorum  videtur  annunciator 
esse :  quia  Iesum  ,  et  resurrection  em  annun- 

19  ciabat  eis.  Et  apprehensum  eum  ad  Areopagum 
cluxerunt,  dicentes:  Possumus  scire  quae  est 

20  haec  nova,  quae  a  te  dicitur,  doctrina?  nova 
enim  quaedam  infers  auribus  nostris:  Volu- 
mus  ergo   scire   quidnam  velint  haec  esse. 

21  (Athenienses  autem  omnes,  et  advenae  hospi- 
tes,  ad  nihil  aliud  vacabant  nisi  aut  dicere, 

22  aut  audire  aliquid  novi.)  Stans  autem  Paulus  48 
in  medio  Areopagi,  ait:  Viri  Athenienses  per 

23  omnia  quasi  superstitiosiores  vos  video.  Prae- 
teriens  enim,  et  videns  simulachra  vestra, 
inveni  et  aram,  in  qua  scriptum  erat: 
Ignoto   deo.      Quod    ergo    ignorantes  co- 

l  Kg  8,27. 24  litis ,   hoc  ego  annuncio  vobis.    Deus ,  qui 
mmi^s!      fecit  munclum,  et  omnia  quae  in  eo  sunt, 
7'48,      hie  caeli  et  terrae  cum  sit  Dominus ,  non  in 
ps  5o,i2.  25  rnanuf actis  templis  habitat,  nec  manibus  hu- 
manis  colitur  indigens  aliquo,  cum  ipse  det 
omnibus  vitam ,  et  inspirationem ,  et  omnia : 
r>t  32,8.  26  fecitque  ex  uno  omne  genus  hominum  inhabit- 
tare  super  universam  faciem  terrae,  defmiens 
statuta    tempora,    et  terminos  habitationis 
is  55,6.  27  eorum ,    quaerere  Deum   si  forte  attrectent 
\ΤιΧ      eum,  aut  inveniant,  quam  vis  non  longe  sit  ab 
ps  H5,i8. 28  unoquoque  nostrum.    In  ipso  enim  vivimus, 

Jr  23,23. 


19  ariopag-  ,  u  22. 34 
24  inhabitat 
27  adtractent 


854 


Πράξεις  Αποονολων     17,19— 28· 


οννέβαλλον  αύτφ,  καί  τίνες  ελεγον  τι  άν  ΰ·έλοι 
δ  απερμολόγος  ούτος  λέγειν;   οί  δέ*  ξένων  δαι- 
μονίων δοκεϊ  καταγγελεϋς  είναι*  ότι  τον  Ίηαοϋν 
καί  την  άνάοταοιν  εύηγγελίζετο.   έπιλαβόμενοι  δε  19 
αύτοϋ  έπι  τον  "Αρειον  πάγον  ήγαγον,  λέγοντες* 
δυνάμεθα  γνώναι  τις  ή  καινή  αύτη  ή  ύπό  οοϋ 
λαλονμένη  διδαχή;  ξενίζοντα  γάρ  τινα  είοφέρεις  20 
είς  τάς  άκοάς  ήμών  βουλόμεΰα  ονν  γνώναι  τίνα 
ΰέλει  ταύτα  είναι.    Αθηναίοι  δε  πάντες  καί  οί  21 
έπιδημούντες  ξένοι  είς  ούδέν  έτερον  ηύκαίρουν  f\ 
4β  λέγειν  τι  ή  άκούειν  τι  καινότερον.    Σταθείς  δε  22 
Παύλος  εν  μέοφ  του  Αρείου  πάγου  εφη·  άνδρες 
Αθηναίοι,  κατά  πάντα  ώς  δειοιδαιμονεοτέρους 
ύμας  θεωρώ,    διερχόμενος  γάρ  καί  άναθεωρών  23 
τά  οεβάοματα  υμών  εϋρον  καί  βωμόν  εν  φ  έπε- 
γέγραπτο'  ΑΓΝΩΣΤΩ  ΘΕΩ.    δ  οϋν  άγνοοϋντες 
εύοεβεϊτε,  τούτο  έγώ  καταγγέλλω  ϋμϊν.    ό         24  ι  R&  8,27. 
ό  TtoiYidas  τον  κόομον  χαΐ  πάντα  τά  εν  αντώ,     m  11,25. 
ούτος  ovpavov  %α\         ύπάρχων  κύριος  ούκ  έν  7,48' 
χειροποιήτοις  ναοϊς  κατοικεί,  ούδε  ύπό  χειρών  25 >s  5ο,ΐ2. 
άνθρωπίνων    θεραπεύεται    προοδεόμενός  τίνος, 
αύτός  άιδονς  παοι  ζωήν  καί  πνοψ  καί  τά  πάντα* 
έποίηοέν  τε  εξ  ένός  πάν  έθνος  άνθρώπων  κατοικεϊν  26  Dt  82,8. 
επί  παντός  προοώπου  της  γης,  όρίοας  προοτεταγ- 

/  \  \       \        t       η      r  ~  >  Dt  4,29. 

μένους  καιρούς  και  τας  οροθεοιας  της  κατοικίας     ι8  65,β. 
αύτών,  1  ζητεϊν  τον  θεόν,  εί  άρα  γε  ιρηλαφήοειαν  27  ^j4!®0; 
αύτόν  και  εύροιεν,  καί  γε  ού  μακράν  άπό  ένός     J*J  Jg6^8, 
έκάοτου  ήμών  ύπάρχοντα.    έν  αύτφ  γάρ  ζώμεν  28 

19  δε  :  RT  τε  |  Τ  Αριον  |  Η  [η]  νπο        22  Τ  Αριον 

18  —  οτι . . .  ενηγγ.  \  (Ανάοταοιν  Chrys.j  19  μ,ετα  δε  ημέρας 
τινας  επιλαβ.  αυτ.  ηγαγον  αντον  επι  (τον)  Αριον  παγον  nvvfta- 
νομενοι  και  λεγ.  \  καταγγελλόμενη  20  φέρεις  ρήματα  | 
τι  αν  '&ελοι  ΌαΙζ  21  εηιόημ.  εις  αντους  23  αναύ. :  διϊστορων 
I  ην  γεγραμμενον  25  οτι  ούτος  ο  δονς  26  ενος  αίματος 
ΏαΙζ  I  προτεταγ  μένους  Χ>*ζ  \  κατα  οροΰεοιαν  27  μαλιοτα 
ζητειν  το  ΰειον  εοτιν  \  αντο  |  μακράν  ον  αφ  ενος  εκαοτον 
ημων 

354 


17f29— 18,4,   Πραξεος  Αποοτολων 


καϊ  κινούμεθα  καϊ  έομέν,  ώς  και  τίνες  των  καϋ·* 
Aiatus,  Phae-     £μας  ποιητών  είρήκαοιν 

nomena  5.  r     s  ι  ι  ^ 

του  γαρ  καϊ  γένος  έομέν, 
«η  1,27. 29  γένος  οϋν  υπάρχοντες  του  $εοϋ  οϋκ  οφείλομεν 
lm\%\     νομίζειν,  χρυοφ  η  άργύρω  fj  λίΰω,  χαράγματι 
9,26.  ι  κ  12^,2.     τέχνης  και  ένΰυμήοεως  άνΰρώπου,  το  ΰεϊον  είναι 
23.  ΐ4,ιβ.  30  δμοιον.   τους  μεν  οϋν  χρόνους  της  άγνοιας  ύπερ- 
sir  2et72i!xx.     ^όών  ό  ΰεός  τα  νυν  άπαγγέλλει  τοις  άνΰρώποις 
ρβ  9,9?  9β,ΐ8;  31  πάντας  πανταχού  μετανοεϊν,  καθότι  έοτηοεν  ήμέραν 
ο,42.  κ9ιό!'ΐ4.     έν  $  μέλλει  χμίνειν  τψ  οίχονμένην  εν  faxaioOvvy, 
εν  άνδρι  φ  ώριαεν,  πίοτιν  παραοχών  παοιν  άνα~ 
24,25. 32  οτήοας  αύτόν  έκ  νεκρών,    άκούοαντες  δε  άνά- 
οταοιν  νεκρών,  οί  μεν  έχλεύαζον,  οι  όέ  είπαν 
33  άκουοόμεϋ'ά  οου  περί  τούτου  κάί  πάλιν,  ούτως 
ι  β,  η.  34  ό  Παύλος  έξήλΰεν  έκ  μέαου  αύτών.     τίνες  όέ  w 
άνδρες  κολληΰέντες  αύτφ  έπίοτευοαν,  έν  οίς  κάί 
Διονύοιος  ό  Άρεοπαγείτης  καϊ  γυνη  ονόματι  Δά- 
μαρις  καϊ  έτεροι  οϋν  αύτοϊς. 
18      Μετά  ταύτα  χωρισθείς  έκ  τών  Αθηνών  ήλ$εν  21 
κ  ιβ,8.  2  εις  Κόρινΰον.    και  εύρών  τινα  Ίουδαϊον  όνόματι 
ιι,οΙ*     'Λκύλαν,  Ποντικόν  τφ  γένει,  προοφάτως  έληλυ- 
ϋότα  από  της  Ιταλίας,  και  Πρίοκιλλαν  γυναίκα 
αύτού,  δια  το  διατεταχέναι  Κλαύδιον  χωρίζεαϋ'αι 
πάντας  τους  Ιουδαίους  άπό  της  Τώμης,  πρόβ- 
ιος, ι  κ  4,ΐ2.  3  ή?&εν  αύτοϊς,  και  δια  το  όμότεχνον  είναι  έμενεν 
παρ'  αύτοις,  καϊ  ήργάζοντο'  ήοαν  γαρ  οκηνοποιοί 
ΐ7,2.ΐ7.  4  τη  τέχνη,     διελέγετο  δέ  έν  τη  ουναγωγη  κατά 


28  h  ημας  29  Ti-Gr  χρυοιω  30  Β.  παραγγέλλει 
34  Η  [ο]  I  HB.  Αρεοπαγίτης  "[3,2  Τ  τεταχεναι  8  hR 
ηργαζετο 

28  εομεν  το  καΰ  ημεραν  ωοπερ  και  των  κ.  ν.  τίνες  ειρηκ. 
30  της  αγν.  ταύτης  παριόων  31  ημεραν  κριναι   \  όικ. 

ανόρι  Ιησον  |  παρεοχειν  34  εκολληϋηοαν  \  ο  :  τις  | 
και  2°  .  .  .  Δαμ.  :  εναχημων  18, 1  Αναχωρηοας  όε  απο 
2  Ρώμης  :  +  οι  κεκατωκηοαν  εις  την  Αχαιαν  |  αντω  ο 
Παύλος  3  —  είναι  \  προς  αυτούς  JDa  |  —  ηοαν  . . .  τέχνη 
4  ειαπορενομενος  όε  εις  την  συναγο)γην  κατα  π,  ο.  όιελεγετο 
355 


AGTVS  APOSTOLORVM.  17,29-18,4. 


et  movemur,   et  sumus:   sicut   et  quidam 
vestrorum  Poetarum  dixerunt: 

Ipsius  enim  et  genus  sumus. 
Genus  ergo  cum  simus  Dei ,  non  debemus  29  Gn  1,27. 
aestimare    auro,    aut   argento,    aut  lapidj,      19,26.' Γκ  12,2. 
sculpturae  artis ,  et  cogitationis  hominis ,  Di- 
vinum esse  simile.  Et  tempora  quidem  huius  30  23.  u,ie. 
ignorantiae  despiciens  Deus ,  nunc  annunciat      sir  2^7. 
hominibus    ut    omnes    ubique  poenitentiam 
agant,  1  eo  quod  statuit  diem,  in  quo  iudica-  31pS9,9;  »6,13? 
turus  est  orbem  in  aequitate,  in  viro,  in  quo      loJSf'R  10,14. 
statuit,  fidem  praebens  omnibus,  suscitans 
eum  a  mortuis.   Gum  audissent  autem  resur-  32 
rectionem  mortuorum,  quidam  quidem  irride- 
bant,  quidam  vero  dixerunt:  Audiemus  te  de 
hoc  iterum.  Sic  Paulus  exivit  de  medio  eorum.  33 

49  Quidam  vero  viri  adhaerentes  ei,  crediderunt:  34 
in  quibus  et  Dionysius  Areopagita,  et  mulier 
nomine  Damaris,  et  alii  cum  eis. 

(48)       Post  haec  egressus  ab  Athenis ,   venit  18 
Corinthum :  et  inveniens  quendam  Iudaeum  2  it  ie,s. 
nomine  Aquilam,  Ponticum  genere,  qui  nuper  2β' 
venerat  ab  Italia,  et  Priscillam  uxorem  eius, 
(eo    quod    praecepisset    Claudius  discedere 
omnes  Iudaeos  a  Roma)  accessit  ad  eos.    Et  3  20,34. 1  κ  4,12. 
quia  eiusdem  erat  artis ,  manebat  apud  eos, 
et    operabatur :    (erant    autem  scenofacto- 
riae  artis.)    Et  disputabat  in  synagoga  per  4 


28  ve strum 

31  quo  \°  ]  qua 

34  dionisins  |  cf  19 

18,3  eraut  ]  erat 

4  —  vers. 


355 


18,5—14.      ACTVS  APOSTOLORVM. 


omne  sabbatum,  interponens  nomen  Domini 
i7,u.i5.  5  lesu,  suadebatque  Iudaeis,  et  Graecis.  Cum 
venissent  autem  de  Macedonia  Silas  et  Ti- 
motheus, instabat  verbo  Paulus,  testificans 
13,46.51. 2ο,2β.  6  Iudaeis  esse  Christum  Iesum.  Contradicentibus 
autem  eis,  et  blasphemantibus,  excutiens  vesti- 
menta  sua,  dixit  ad  eos:  Sanguis  vester  super 
caput  vestrum:  mundus  ego,  ex  hoc  ad  Gentes 
7  vadam.    Et  migrans  inde,  intravit  in  domum 
cuiusdam,  nomine  Titi  Iusti,  colentis  Deum, 
ι  κ  i,i4.  8  cuius  domus  erat  coniuncta  synagogae.  Crispus 
autem  archisynagogus  credidit  Domino  cum 
omni  domo  sua :  et  multi  Corinthiorum  audien- 
l  κ  2,3.  9  tes  credebant,  et  baptizabantur.    Dixit  autem 
Dominus  nocte  per  visionem  Paulo:  Noli  ti- 
j^iS  10  mere ,  sed  loquere,  et  ne  taceas:  propter 
is  4i,iOj  43,5.      qU0(j  ego  sum  tecum :   et  nemo  apponetur 
22  i8Hj8io  i6      ^m       noceat  te :  quoniam  populus  est  mihi 

11  multus  in  hac  civitate.    Sedit  autem  ibi  an- 
num et  sex  menses,  docens  apud  eos  verbum 

12  Dei.       Gallione  autem  proconsule  Achaiae,  50 
insurrexerunt  uno  animo  Iudaei  in  Paulum,  (49) 

13  et  adduxerunt  eum  ad  tribunal,  1  dicentes: 
Quia   contra   legem   hie  persuadet  homini- 

25,i8-2o.  14  bus  colere  Deum.    Incipiente  autem  Paulo 
aperire    os,    dixit    Gallio    ad   ludaeos :  Si 


6  —  sua 
11  —  ibi 


856 


Πράξεις  Αποονολων      18,5— u. 


πάν  οάββατον,  επειΰέν  τε  Ιουδαίους  και  Έλληνας. 

Ώς  δε  κατήλΦον  άπο  της  Μακεδονίας  δ  τε  Σίλας  5  n.s.u.ie. 

και  δ  Τιμόθεος,  ουνείχετο  τ  φ  λόγφ  δ  Παύλος, 

διαμαρτυρόμενος  τοις  Ίουδαίοις  είναι  τον  Χριοτδν 

Ίηαούν.    άντιτασσο μένων  δε  αύτών  και  βλαοφη-  6  is,46.6i.  20,2« 

μουντών   έκτιναξάμενος  τα  ιμάτια  εϊπεν  προς 

αύτούς·  το  αίμα  ύμών  έπί  την  κεφαλήν  ύμών 

καθαρός  εγώ  άπο  του  νυν  εις  τα  ε$νη  πορεύ- 

οομαι.    και  μεταβάς  έκεϊΦεν  ήλΦεν  εις  οίκίαν  7 

τινδς  όνόματι  Τιτίου  Ίούοτου  οεβομένου  τον  ΰεόν, 

ού  ή  οΙκία  ην  ουνομοροϋοα  τη  ουναγωγή.  Κρίοπος  8  ι  κ  i,u. 

δε  δ  άρχιουνάγωγος  έπίοτευοεν  τφ  κυρίω  οϋν 

δλω  τφ  οϊκω  αυτού,  και  πολλοί  των  Κορινθίων 

άκούοντες  έπίοτευον  καϊ  έβαπτίζοντο.    Ειπεν  δε  9  ιβ,9.  ι  κ  2,8. 

Εχ  14  13  8 

ό  κύριος  έν  νυκτι  δι  δράματος  τφ  Παύλω'  λ  ι,β. 

φοβον,  άλλα  λάλει  και  μη  οιωπήαης, 1  όιότι  εγώ  10  Εχ  3,ΐ2. 
είμι  μετά  αον  και  ουδείς  έπιΰήαεταί  οοι  τού  κα·     ι8°4ΐ,ΊοΥ  4s,5, 
κώοαί  σε,  διότι  λαός  έοτί  μοι  πολύς  έν  τη  πόλει     S!ief' 2j'io,ie. 
ταύτη.    Έκά&ιοεν  δε  ένιαυτδν  και  μήνας  εξ  δι·  11  ιθ,ιο. 
♦β  δάοκων  έν  αύτοις  τον  λόγον  τού  $εού.       Γαλλίω-  12  is,7. 
νος  δε  άνϋ·υπάτου  δντος  της  Αχαΐας  κατεπέοτηοαν 
όμοϋ'υμαδδν  οί  Ιουδαίοι  τφ  Παύλω  και  ηγαγον 
αύτδν  επί  το  βήμα,  λέγοντες  δτι  παρά  τον  νόμον  13 
άναπείΰει  ούτος  τους  άνΰρώπους  οέβεοΰαι  τον 
ΰεόν.     μέλλοντος  δε  τού  Παύλου   άνοίγειν  τόΐ4  23,2θ; 
οτόμα  εϊπεν  δ  Γαλλίων  προς  τους  Ιουδαίους"  εί  2δ>18-20· 


6  Κ  εγω'      7  Τ  εισηλΰεν      12  Κ  οι  Ιουδαίοι  ομοΰυμ. 

και  εντιϋεις  το  όνομα  τον  κυρών  Ιηοον  (και)  επειΰεν  δε  ον 
μόνον  Ιουδ.  αλλα  και  Ε» 

δ  παρεγενοντο  δε  6  πολλού  δε  λογού  γινομένου  και 
γράφων  δ  ιερ  μην  εν  ο  μεν  ων  \  εκτιν.  ο  Πανλος  τα  ιμ.  αντον  | 
απο  τον  :  αφ  νμων  7  —  και  \  εκειΌ".  :  δε  απ,ο  Ακνλα 
I  εις  τον  οίκον  |  —  Ύιτιον  ΑΙ)*αζ  8  εις  τον  κνριον  |  fin  + 
πιατενοντες  τω  '&εω  δια  τον  ονόματος  τον  κνριον  ημών  Ιηοον 
Χριοτον  11  και  εκαΰ.  εν  Κορινΰω  |  διδ.  αντονς  12  σνν- 
λαληααντες  μεΰ  εαντων  επι  τον  Παυλον  και  επι&εντες  τας 
χείρας      13  καταβοωντες  και  λεγ. 

356 


18,iö— 25,     Πράξεις  Αποστολών 


μεν  ην  άδίκημά  τι  fj  φαδιούργημα  πονηρόν,  ώ 
j  ΐ8,3ΐ.  15  Ιουδαίοι,  κατά  λόγον  άν  άνεοχόμην  ύμών  εί  δε 
ζητήματά  έοτιν  περί  λόγου  και  ονομάτων  και 
νόμου  του  πα#9  υμάς,  δψεοΰε  αυτοί*  κριτής  έγώ 
16  τούτων  ού  βούλομαι  είναι,   και  άπήλαοεν  αύτούς 
ι  κ  ι,ι.  17  άπό'  του  βήματος,    έπιλαβόμενοι  δε  πάντες  Σω- 
οΰένην  τον   άρχιουνάγωγον  έτυπτον  έμπροοΦεν 
του  βήματος*  και  ούδέν  τούτων  τφ  Γαλλίωνι 
2ΐ,28 β.  18  εμελεν.       Ό  δε  Παύλος  έτι  προομείνας  ήμέρας  22 
Nu  β,9.ΐ8.     ικανάς,  τοις  άδελφοις  άποταξάμενος  έξέπλει  εις 
την  Συρίαν,  και  ούν  αύτφ  Πρίοκιλλα  και  Ακύλας, 
κειράμενος  έν  Κενχρεαις  την  κεφαλήν  εϊχεν  γαρ 
ΐ9,8. 19  εύχήν.     κατήντηοαν  δε  εις  "Εφεοον,  κάκείνους 
κατέλιπεν  αύτού,  αύτδς  δε  είοελΰων  εις  την  ουνα- 
iö,9.  20  γωγην  διελέξατο  τοις  Ίουδαίοις.    έρωτώντων  δε 
αύτών  έπί  πλείονα  χρόνον  μεΐναι  ουκ  έπένευοεν, 
κ  ι,ιο.21  1  άλλα  άποταξάμενος  και  ειπών  πάλιν  άνακάμψω 
je  4',ΐδ!     προς  υμάς  του  $εοϋ  ΰέλοντος,  άνήχΰη  άπδ  της 
2ΐ,ΐ6.  22  Εφέσου ,  1  και  κατελΰών  εις  Καιοαρίαν,  άναβάς 
και  άοπαοάμενος  την  έκκληοίαν,  κατέβη  εις  Άντιό- 
ιβ,β.  23  χειαν,  1  και  ποιήοας  χρόνον  τινά  έξήλϋεν,  διερχό- 
μενος καΰεξης  την  Γαλατικήν  χώραν  και  Φρυγίαν, 
στηρίζων  πάντας  τους  μαΰητάς. 
κ  8,β;  ΐ6,ΐ2. 24       Ιουδαίος  δέ  τις  Άπολλώς  όνόματι,  Άλεξανδρεύς 
τφ  γένει,  άνήρ  λόγιος,  κατήντηοεν  εις  "Εφεοον, 
9,3.  κ  ΐ2,ιι.  25  δυνατός  ών  έν  ταϊς  γραφαις.    ούτος  ην  κατηχη- 
Αρ  8'16'     μένος  την  όδόν  του  κυρίου,  και  ζέων  τφ  πνεύ- 
ματι  έλάλει  και  έδίδαοκεν  άκριβώς  τα  περί  του 


18  Β,  Κεγχρεαις  21  πάλιν  :  -\  hr  \-  Δει  με  πάντως  την 
εορτην  την  ερχομενην  ποιησαι  εις  Ιεροσόλυμα"  πάλιν  όε  (pro 
παλ.  όε  h  [et  iterum],)      25  h—  του  1° 


14  ω  άνδρες  Ιουό.  15  έχετε  \  ϋελω  16  απελυοεν 
17  απολαβομενοι  \  π.  οι  Ελληνες  JDJEaf  18  επλευσεν  | 
προοευχην  19  καταντηοας  \  και  τω  επιοντι  οαββατω  εκεί- 
νους I  όιελεγετο  Ώα  20  μειναι  παρ  αυτοις  ΏΕαζ 
24  ονόματι  Απολλώνιος  γένει  Αλ.  \  Απελλής  Ν*  25  ος  ην 
κατηχ.  εν  τη  πάτριοι  \  τον  λογον  τ.  κ.    |  απελαλει 


ACTVS  APÜSTOLÖRVM.  18,15-25. 


quidem  esset  iniquum  aliquid,   aut  facinus 

pessimum  ο  viri  Iudaei,  recte  vos  sustinerem. 

Si  vero  quaestiones  sunt  de  verbo,  et  nomi-  15jis,3i. 

nibus,  et  lege  vestra,  vos  ipsi  videritis:  Iudex 

ego  horum  nolo  esse.    Et  minavit  eos  a  tri-  16 

bunali.  Apprehendentes  autem  omnes  Sosthe-  17  ι  κ  ι,ι. 

nem  principem  S}Tiagogae,  percutiebant  eum 

ante  tribunal:  et  nihil  eorum  Gallioni  curae 

erat.       Paulus  vero  cum  adhuc  sustinuisset  1821,23  s. 

dies  multos ,  fratribus  valefaciens ,  navigavit      Nu  e'9'18, 

in  Syriam,  (et  cum  eo  Priscilla,  et  Aquila) 

qui  sibi  totonderat  in  Cenchris  caput:  habebat 

enim  votum.    Devenitque  Ephesum,  et  illos  19 

ibi  reliquit.    Ipse  vero  ingressus  synagogam, 

disputabat  cum  Iudaeis.    Rogantibus  autem  20 

eis  ut  ampliori  tempore  maneret,  non  consen- 

sit, 1  sed  valefaciens,  et  dicens,  Iterum  revertar  21  it  1,10. 

ad  vos  Deo  volente,  profectus  est  ab  Epheso.  jcK4,i's?' 

Et  descendens  Caesaream,  ascendit,  et  salu-  22  21,15. 

tavit  Ecclesiam,  et  descendit  Antiochiam.   Et  23 

facto  ibi   aliquanto  tempore  profectus  est, 

perambulans  ex  ordine  Galaticam  regionem, 

et  Phrygiam,  confirmans  omnes  discipulos. 

51       Iudaeus  autem  quidam,  Apollo  nomine,  24  1  κ  3,β. 

^Alexandrinus  genere,  vir  eloquens,  devenit 

Ephesum ,   potens   in   scripturis.     Hie   erat  25 19,3.  r  i2,tje 
edoctus  viam  Domini :  et  fervens  spiritu  Ιο-      Ap  3>15' 
quebatur,  et  docebat  diligenter  ea,  quae  sunt 


15  $  —  et  2°  I  gUttl  legis  vestrae 

17  sosthenen 

18  —  in  I  totonderant  et  habebant  |  eencris 

23  φ  Galatiam 

24  geu.  ]  uatione 


18,26-19,6.   ACTVS  APOSTOLORVM. 


2.  26  Iesu ,  sciens  tan  turn  baptisma  Ioannis.  Hie 
ergo   coepit  fiducialiter  agere  in  synagoga. 
Quem  cum  audissent  Priseilla  et  Aquila,  as- 
sumpserunt  eum,  et  diligentius  exposuerunt  ei 
2  κ  s,i.  27  viam  Domini.  Cum  autem  vellet  ire  Achaiam, 
Koi  4,io.      exhortati   fratres ,   scripserunt  discipulis  ut 
susciperent  eum.    Qui  cum  venisset,  contulit 
9,22 ;  t7,3.  28  multum   his ,   qui   crediderant.  Vehementer 
enim  Iudaeos  revincebat  publice,  ostendens 
,  per  Scripturas,  esse  Christum  Iesum. 

19        Factum   est  autem,   cum  Apollo  esset 
Corinthi,  ut  Paulus  peragratis  superioribus 
partibus    veniret    Ephesum,    et  inveniret 
2,38.  2  quosdam  Discipulos:  1  dixitque  ad  eos:  Si 
Spiritum  sanctum  accepistis  credentes?  At 
illi  dixerunt  ad  eum:  Sed  neque  si  Spiritus 
3  sanctus  est,  audivimus.   Ille  vero  ait:  In  quo 
ergo  baptizati  estis?    Qui  dixerunt:  In  Ioan- 
Mt  8,11.  4  nis  baptismate.  Dixit  autem  Paulus :  Ioannes 
baptizavit   baptismo    poenitentiae  populum, 
dicens:  In   eum,   qui  Venturas   esset  post 
5  ipsum,  ut  crederent,  hoc  est,  in  Iesum.  His 
auditis,  baptizati  sunt  in  nomine  Domini  Iesu. 
ι  8,17;  10,44.46.  6  Et  cum  imposuisset  illis  manus  Paulus,  venit 
Spiritus  sanctus  super  eosj  et  loquebantur 


26  Dom.  1  dei 

28  publice  c.  seqq.  com. 

19, 1  $  de  discipulis 

2  —  dixerunt 

4  baptisma 


35S 


Πράξεις  Αποστολών  18,26— 19,6. 


Ίηοον,  έπιοτάμενος  μόνον  τό  βάπτιομα  Ίωάνον 

οϋτός  τε  ηρξατο  παρρηοιάζεού^αι  έν  τη  συναγωγή.  26  2. 

άκούοαντες  δε  αύτοϋ  Πρίοκίλλα  καί  Ακύλας  προσ- 

ελάβοντο  αύτόν  και  άκριβέστερον  αύτφ  έξέϋεντο 

την  όδόν  του  Φεοϋ.   βονλομένου  δε  αύτοϋ  διελΰεϊν  27  κ  ιβ,ι. 

εις  την  Άχαιαν,  προτρεψάμενοι  οι  άδελφοί  έγραψαν     κοί  4,ιό. 

τοις  μαΰηταϊς  άποδέξασΰαι  αύτόν  ος  παραγενό- 

μενος  ουνεβάλετο  πολύ  τοις  πεπιστευκόσιν  δια 

της  χάριτος9   εύτόνως  γαρ  τοις  Ίονδαίοις  δια-  28  9,22 ;  π,β. 

*  ,  *  >       ι      &  y       χ    y  ~  ö-L  23,10. 

κατηλεγχετο  δημοσία  έπιδεικνυς  δια  των  γράφων 
είναι  τον  Χριοτόν  Ίηοοϋν. 
♦9      Έγένετο  δε  έν  τφ  τον  Άπολλω  είναι  έν  Κορίνϋ'ψί^ 
Παϋλον  διελΰόντα  τα  άνωτερικά  μέρη  έλΰεϊν  εις 
Έφεσον  καί  εύρεϊν  τινας  μαΰητάς,  εϊπέν  τε  προς  2  2,88. 
αϋτούς·  εί  πνεύμα  άγιον  έλάβετε  πιστεύσαντες; 
οί  δέ  προς  αύτόν*  άλλ'  ούδ'  εί  πνεύμα  άγιον 
εστίν  ήκούσαμεν.  εϊπέν  τε'  εις  τι  οϋν  έβαπτίσΰητε;  3 
οί  δέ  είπαν  εις  το  Ίωάνον  βάπτιομα.  1  είπεν  δε  4  Mt  β,ιι. 
Παύλος*  Ίωάνης  έβάπτισεν  βάπτιομα  μετανοίας, 
τ  φ  λαφ  λέγων  εις  τον  έρχόμενον  μετ  αύτόν  Ινα 
πιοτεύοωοιν,  τοϋτ  εοτιν  εις  τον  Ίηοοϋν.  άκούοαντες  5 
όέ  έβαπτίοϋ'ησαν  εις  τό  όνομα  τοϋ  κυρίου  Ίηοοϋ· 
καί  έπιΰέντος  αϋτοις  τοϋ  Παύλου  χείρας  ήλ$ε  6  2,4;  8,ΐ75 
τό  πνεύμα  τό  άγιον  έπ'  αύτούς,   έλάλουν  τε  Μ^ίβίπ^ 

27  βονλομένου  . .  .  αντον  :  hr  -\  εν  όε  τη  Εφεοω  επι- 
δημονντες  τίνες  Κοριν&ιοι  και  ακουσαντες  αντον  παρεκαλονν 
διελΰειν  ονν  αντοις  εις  την  πατρίδα  αντων  οννκατανενοαν- 
τος  όε  αντον  οι  Εφεοιοι  έγραψαν  τοις  εν  Κοριν&ω  μαΰηταις 
όπως  αποδεξωνται  τον  άνδρα*  \-  19,1.2  Εγενετο  .  .  .  ειπεν 
τε  :  hri  -j  Θελοντος  δε  τον  Πανλον  κατα  την  ιδίαν  βονλην 
πορενεοΰαι  εις  Ιεροαολνμα  ειπεν  αντω  το  πνενμα  νποοτρε- 
φειν  εις  την  Αοιαν  ·  διελϋων  δε  τα  ανωτερικα  μερη  έρχεται 
εις  Εφεοον,  και  ενρων  τινας  μαΰητας  ειπεν  \-  *  Και  ενρων  τινας 
μα#.  ειπεν      1  Τ  κατελ&ειν      3  ειπ.  τε  :  hT  ο  de  ειπ. 

26  Ακ,  κ.  Πρ.  Όαζ  |  —  τον  ΰεον  27  άνδρα  (vide 
supra  hr)  :  -f-  ος  επιδημηοας  εις  την  Αχαιαν  πολν  οννεβαλλετο 
εν  ταις  εκκληοιαις  28  δημ.  :  -\-  διαλεγομενος  και  \  τον 
Ιηο.  είναι  Χρ.  19,1  Απελλην  Ν*  |  ανωτ.  :  ανατολικά  25 
2  εοτιν  :  λαμβανονσιν  τίνες  4  εις  Χριατον  5  fin  -f*  Χριοτον 
εις  αφεοιν  αμαρτιών  6  ενΰεως  επεπεοεν 
358 


19,7— 16,      Πράξεις  Αποστολών 


7  γλώοοαις  και  έπροφήτενον.    ήοαν  δέ  οι  πάντες 
i8.i9.26;  8  άνδρες  ό)θεϊ  δώδεκα.        ΕΙοελΰών  δε  εις  την 
ουναγωγην  έπαρρηοιάζετο  έπί  μήνας  τρεις  δια- 
λεγόμενος  και  πείθων  περί  της  βααιλείας  του 
,2. 2  τ  ι,ιβ.  9  ΰεοϋ.    ώς  δέ  τίνες  έοκληρύνοντο  και  ήπείΰουν 
^'κ^ιί!     κακολογοϋντες  την  όδόν  ένώπιον  τον  πλήθους, 
2  J  10,     άποοτάς  άπ'  αύτών  άφώριοεν  τους  μαΰητάς,  καΰ' 
ιβ,ιι.  10  ήμέραν  διαλεγόμενος  έν  τη  οχολη  Τυράννου,  τοϋτο 
δε  έγένετο  έπί  έτη  δύο,  ώοτε  πάντας  τους  κατοι- 
κοϋντας  την  Άοίαν  άκοϋοαι  τον  λόγον  του  κυρίου, 
ΐ4,8. 11  Ιουδαίους  τ  ε  και  "Ελληνας.       Δυνάμεις  τ  ε  ου 
τάς  τυχούοας  ό  ΰεός  έποίει  δια  των  χειρών  Παύλου, 
6,ΐδ.  12  ώοτε  και  έπί  τους  άοΦενοϋντας  άποφέρεοΰαι  άπδ 
mc  6,28.     το~  χ0ωτύς  αύτοϋ  οουδάρια  fj  σιμικίνΰια  και 
άπαλλάοοεοΰαι  άπ'  αύτών  τάς  νόθους,  τά  τε 
L  β,49. 13  πνεύματα  τά  πονηρά  έκπορεύεσΰαι.    Επεχείρησαν  βο 
1β,18'     δέ  τίνες  και  τών  περιερχομένων  Ιουδαίων  έξορ- 
κιοτών  όνομάζειν  έπί  τους  έχοντας  τά  πνεύματα 
τά  πονηρά  το  δνομα  του  κυρίου  Ίηοοϋ  λέγοντες9 
δρκίζω  ύμας  τον  Ίηοοϋν  δν  Παύλος  κηρύοοει. 
14  ηοαν  δέ  τίνος  Σκευα  Ιουδαίου  άρχιερέως  έπτά 
mc  ι,84. 15  υιοί  τοϋτο  ποιοϋντες.    άποκριΰεν  δε  το  πνεύμα 
'        το  πονηρόν  εϊπεν  αύτοϊς·  τον  Ίηοοϋν  γινώοκω 
και  τον  Παϋλον  έπίοταμαι·  ύμεϊς  δέ  τίνες  έατέ; 
16  και  έφαλόμενος  δ  άνθρωπος  έπ'  αύτούς,  έν  φ 
ην  το  πνεύμα  το  πονηρόν,  κατακυριεύοας  άμφο- 
τέρων  ϊοχυοεν  κατ9  αύτών,   ώοτε  γυμνούς  και 

8  περι :  RT  pr  τα     9  Τυράννου  :  hr+  -J  απο  ωρας  ε  εως 
όεχατης  \-  14  Τ  τίνες  15  τον  1°  :  [H]W-f-  μεν 

16  χαταχυρ.  :  W  pr  χαι 

8  εν  δυνάμει  μεγάλη  επαρρ.  9  τίνες  μεν  ουν  αυτών 
10  εως  πάντες  οι  χατοιχουντες  την  Αοιαν  ηχουααν  τους  λο- 
γούς του  χυρ.  Ιουδαίοι  χαι  Ελληνες  14  εν  οις  χαι  υιοι 
Σχευα  τίνος  ιερέως  η&ελησαν  το  αυτο  ποι^σαι*  ε&ος  είχαν 
τους  τοιούτους  εξορχιζειν  ·  χαι  ειοελΰοντες  προς  τον  όαιμονι- 
ζομενον  ηρξαντο  επιχαλειοΰ^αι  το  όνομα  λέγοντες '  παραγ- 
γελλομεν  αοι  εν  Ιησού  ον  Παύλος  χηρυαοει  εξελ&ειν  15  τοτε 
απεχριΰη  16  εναλλομενος  \  εις  αυτούς  ο  αν&ρ.  Ώα!  \  χυριευαας 
359 


ACTVS  APOSTOLORVM.  19,7—16. 


Unguis,  et  prophet  ab  ant.  Erant  autem  omnes  7 
viri   fere  duodecim.       Introgressus   autem  8  18,26528,23.31. 
synagogam,  cum  fiducia  loquebatur  per  tres 
menses,  disputans,  et  suadens  de  regno  Dei. 
Gum   autem   quidam   indurarentur ,   et   non  9  9,2.  2  τ  i,is. 
crederent,  maledicentes  viam  Domini  coram  2K60,iV.' 
multitudine,  discedens  ab  eis,  segregavit  disci-      2  J  10, 
pulos,  quotidie  disputans  in  schola  tyranni 
cuiusdam.    Hoc  autem  factum  est  per  bien-  10 
nium,  ita  ut  omnes,  qui  habitabant  in  Asia, 
audirent  verbum  Domini,  Iudaei  atque  Gen- 
tiles.      Virtutesque  non  quaslibet  faciebat  11  14,3. 
Deus  per  manum  Pauli :    ita  ut  etiam  super  12  5,15. 
languidos  deferrentur  a  corpore  eius  sudaria,      Mc  5'28, 
et  semicinctia,  et  recedebant  ab  eis  languores, 
!et  spiritus  nequam  egrediebantur.      Tenta-  13  l  9,49. 
verunt  autem  quidam  et  de  circumeuntibus 
Iudaeis  exorcistis,   invocare   super  eos,  qui 
habebant  spiritus  malos,  nomen  Domini  Iesu, 
dicentes:  Adiuro  vos  per  Iesum,  quem  Paulus 
praedicat.  Erant  autem  quidam  Iudaei  Scevae  14 
principis  sacerdotum  septem  filii,  qui  hoc  fa- 
ciebant.    Respondens  autem  spiritus  nequam  15  mc  1,34. 
dixit  eis :  Iesum  növi ,  et  Paulum  scio :  vos      L  M1* 
autem  qui  estis?  Et  insiliens  in  eos  homo,  in  16 
quo  erat  daemonium  pessimum,  et  dominatus 
amborum,  invaluit  contra  eos,  ita  ut  nudi,  et 


8  per  tres  mens.  c.  seqq.  coni. 

9  —  Domini  |   —  cuiusdam 

11  $  non  modicas  quasi.  |  >  deus  fac.  |  manus 

12  et  1°  ]  vel 

14  quid.  ]  §  cuiusdam    |     §  iud.  nomine  Sc. 
pi  >  sceuae  iudaei 
16  >  homo  in  eos 

359 


19,17-26.    AGTVS  APOSTOLORVM. 


6,5.11. 17  vulnerati  effugerent  de  domo  ilia.  Hoc  autem 
notum  factum  est  omnibus  Iudaeis,  atque 
Gentilibus,  qui  habitabant  Ephesi:  et  cecidit 
timor  super  omnes  illos,  et  magnificabatur 

18  nomen  Domini  Iesu.  Multique  credentium 
veniebant  confitentes,  et  annunciantes  actus 

19  suos.  Multi  autem  ex  eis,  qui  fuerant  curiosa 
sectati,  contulerunt  libros ,  et  combusserunt 
coram  omnibus:  et  computatis  pretiis  illorum, 
invenerunt  pecuniam  denariorum  quinquaginta 

e,7;  12,24.20  millium.  Ita  fortiter  crescebat  verbum  Dei,  et 
confirm  ab  atur. 


23,n.  r  i,i8.  21        His  autem  expletis ,  proposuit  Paulus  in 
Spiritu,   transita  Macedonia  et  Achaia  ire 
Ierosolymam,  dicens:  quoniam  postquam  fuero 
i7,u.  r  ie,23.  22  ibi ,  oportet  me  et  Romam  videre.  Mittens 
1  K  4'17,      autem  in  Macedonian!  duos  ex  ministrantibus 
sibi,  Timotheum,  et  Erastum,  ipse  remansit 
9. 2  κ  i,8.9.  23  ad  tempus  in  Asia.       Facta  est  autem  illo 
tempore  turbatio  non  minima  de  via  Domini. 
ie,i6.  24  Demetrius  enim  quidam  nomine ,  argentarius, 
faciens  aedes  argenteas  Dianae,  praestabat 
ie,i9. 25  artificibus   non   modicum   quaestum :  quos 
convocans,  et  eos,  qui  huiusmodi  erant  opi- 
fices,  dixit:  Viri,  scitis  quia  de  hoc  artificio 
17,29. 26  est  nobis  acquisitio :    et  videtis ,  et  auditis 
quia  non   solum  Ephesi,    sed  pene  totius 
Asiae,  Paulus   hie  suadens  avertit  multam 
turbam,  dicens:  Quoniam  non  sunt  dii,  qui 


19  eis  ]  his  |  §  comb,  eos 

20  >  verb,  dei  eresc. 

23  in  illo  t.  I  —  Domini 
25  >  adquis.  est  nobis 
360 


Πράξεις  Αποοτολων     19,17— 26, 


τ  ετ  ραν  ματ  to  μένους  έκφνγεϊν  έκ  τον  οίκον  έκείνον. 

τοϋτο  δε  έγένετο  γνωστόν  πάοιν  Ίονδαίοις  τ  ε  και  17  β,β,ιι ;  9,42. 

Έλληοιν  τοις  κατοικούοιν  την  "Εφεοον,  και  έπέ- 

πεοεν  φόβος  επί  πάντας  αύτούς,  και  έμεγαλύνετο 

το  όνομα  τον  κνρίον  Ίηοού·  πολλοί  τε  των  πε-  18 

πιοτενκότων  ήρχοντο  έξομολογούμενοι  και  άναγ- 

γέλλοντες  τάς  πράξεις  αύτών.    Ικανοί  δε  των  τα  19 

περίεργα  πραξάντων  οννενέγκαντες  τάς  βίβλους 

κατέκαιον  ένώπιον  πάντων  και  οννεψήφιοαν  τάς 

τιμάς  αυτών  και  εϋρον  άργυρίου  μυριάδας  πέντε. 

Ούτως  κατά  κράτος  τοϋ  κυρίου  ό  λόγος  ηύξανεν  20  β,7 ;  12,24. 

και  ϊοχνεν. 

Ώς  δε  έπληρώΰη  ταύτα,  ένθετο  6  Παύλος  εν  21 23,11.  R  ι,ιβ. 
τφ  πνεύματι  διελΦών  την  Μακεδονίαν  και  Άχαιαν 
πορεύεοΰαι  εις  Ιεροσόλυμα,  ειπών  δτι  μετά  το 
γενέοϋ'αι  με  έκει  δει  με  και  'Ρώμην  Ιδεϊν.    άπο-  22  i7,u;  ls.s. 
οτείλας    δε    εις   Μακεδονίαν    δύο    των   διάκο-  Γκ\ΐ7. 
νούντων  αύτφ,   Τιμόΰεον  και  Έραοτον ,   αύτδς     2  τ  4,20' 
έπέοχεν  χρόνον  είς  την  Άοιαν.  Έγένετο  δε  23  9.  2  κ  ι,β.9. 

κατά  τον  καιρόν  εκείνον  τάραχος  ούκ  όλίγος  περί 
5ΐ  της  όδού.    Δημήτριος  γάρ  τις  όνόματι,  άργνρο-  24  ιβ,ιβ. 
κόπος,  ποιών  ναονς  άργνρούς  Αρτέμιδος  παρεί- 
χετο τοις  τεχνίταις  ούκ  όλίγην  έργαοίαν,   ονς  25  ιθ,ιθ. 
ονναΰροίοας  και  τονς  περί  τά  τοιαύτα  έργάτας 
ειπεν    άνδρες,   έπίοτααΰε  δτι  έκ  ταύτης  της 
έργαοίας  ή  εύπορία  ήμιν  έοτιν,  και  ΰεωρεϊτε  και  26  17,29. 
άκούετε  δτι  ού  μόνον  'Εφέοον  άλλά  οχεδδν  πάοης 
της  Άοίας  ό  Παύλος  ούτος  πείοας  μετέοτηοεν 
ικανόν  δχλον,  λέγων  δτι  ούκ  είοίν  Φεοι  οι  διά 

22  εις  1°  :  ΗΒ,-j-  την      24  Η  [αργνρονς] 

18  πιοτευοντων  19  —  ικανοί . . .  πραξάντων  31  20  κρατ. 
ενιοχυοεν  και  η  πιοτις  τον  ΰεου  ηυξανε  και  επληΰυνεζτο) 
21  ως  .  .  .  ταντα  :  τοτε  22  χρονον  ολίγον  εν  τη  Αοια 
24  ονόματι :  ην  \  ος  παρείχε  26  ους  :  ούτος  \  τεχνιτας 
εφη  προς  αυτούς '  ανόρες  ουντεχνιται  26  εως  Εφεσιον 
360 


19,27— 36*     Πράξεις  Αποονολων 


27  χειρών  γινόμενοι,  ού  μόνον  δέ  τοϋτο  κινδυνεύει 
ή  μ  ιν  το  μέρος  εις  άπελεγμόν  έλΰεϊν,  άλλα  καί 
το  της  μεγάλης  Φεάς  Αρτέμιδος  ιερόν  εις  ούΰεν 
λογιοΰήναι,  μέλλειν  τε  καί  καΰαιρεϊοΦαι  της  μέγα- 
λειότητος  αύτής,  ην  όλη  ή  Άοία  καί  ή  οικουμένη 

28  οέβεται.  άκούααντες  δε  καί  γενόμενοι  πλήρεις  ϋν- 
μοϋ  εκραζον  λέγοντες*  μεγάλη  ή  "Αρτεμις  Έφεοίων. 

|ο,4^ 21,80.  29  καί  έπλήοΰη  ή  πόλις  της  ονγχύοεως,  ώρμηοάν  τε 
phm'24.'     όμοϋ'υμαδόν  εις  το  Φέατρον,  ουναρπάοαντες  Γάϊον 
καί  Άρίοταρχον  Μακεδόνας,  ουνεκδήμους  Παύλου. 

30  Παύλου  δε  βουλομένου  είοελΰεϊν  εις  τον  δήμον 

31  ούκ  ειων  αυτόν  οί  μαΰηταί·  τίνες  δε  καί  των 
Αοιαρχών,  δντες  αύτφ  φίλοι,  πέμψαντες  πρός 
αύτόν   παρεκάλουν   μη   δούναι   έαυτόν   εις  το 

21,34.  32  ΰέατρον.    άλλοι  μεν  οϋν  άλλο  τι  εκραζον  ην 
γαρ  ή  έκκληοία  ουνκεχυμένη,  καί  οί  πλείους  ούκ 

33  ήδειοαν  τίνος  ένεκα  ουνεληλύΰειοαν.  έκ  δέ  του 
όχλου  ουνεβίβαοαν  Άλέξανδρον,  προβαλόντων 
αύτόν  των  Ιουδαίων  ό  δε  Αλέξανδρος  καταοείοας 

34  την  χείρα  ήΰελεν  άπολογεϊοΰαι  τφ  δήμω.  έπι- 
γνόντες  δε  ότι  Ίουδαϊός  έοτιν,  φωνή  έγένετο  μία 
έκ  πάντων,  ως  έπί  ώρας  δύο  κράζοντες·  μεγάλη 

35  ή  "Αρτεμις  Έφεοίων.  καταοτείλας  δε  ό  γραμματεύς 
τον  όχλον  φηοίν  άνδρες  Έφέοιοι,  τίς  γάρ  έοτιν 
άνΰρώπων  ός  ού  γινώοκει  τήν  Έφεοίων  πόλιν 
νεωκόρον  οϋοαν  της  μεγάλης  Αρτέμιδος  καί  τοϋ 

36  διοπετοϋς;  άναντιρρήτων  οϋν  όντων  τούτων  δέον 
έοτιν  ύμας  κατεοταλμένους  ύπάρχειν  καί  μηδέν 

»  27  Τ  ιερόν  Αρτεμ.  εις  \  .η  1°  2°  :  ΓΗ]  28  ΰνμον  :  hr-f 
-j  όραμοντες  εις  το  αμφοόον  \-  29  Ή.  Γαϊον  32  R  ουγκεχ. 
34  Κ  ωαει  \  ΚΊ&  κραζοντων  \  Εφεα.  :  hW+  μεγάλη  η 
Αρτεμις  Εφεοίων  35  Η  τον  οχλ.  ο  γραμμ.  36  Η  αναν- 
τιρητων 


27  μέλλει  A*D*Yg     28  ταύτα  όε  ακουοαντες  \  —  η  Da 
29  και  σννεχν&η  ολη  η  πολις  αισχύνης   30  οι  μαΰηται  εκωλνον 
[31  υπάρχοντες    32  πλείστοι    33  κατεβιβασαν   34  —  εκ  |  —  η 
35  κατασειαας  ΏΕα  \  Εφεσ.  :  ημετεραν  |  είναι  |  όιοσπετονς 
361 


ACTVS  APOSTOLORVM.  19,27-36. 


manibus  fiunt.  Non  solum  autem  haec  pericli-  27 
tabitur  nobis  pars  in  redargutionem  venire, 
sed  et  magnae  Dianae  templum  in  nihilum 
reputabitur,  sed  et  destrui  incipiet  maiestas 
eius,  quam  tota  Asia,  et  orbis  colit.    His  28 
auditis,  repleti  sunt  ira,  et  exclamaverunt 
dicentes:  Magna  Diana  Ephesiorum.    Et  im-  29  20,4;  21,30. 
pleta  est  civitas  confusione,  et  impetum  fece- 
runt  Uno  animo  in  theatrum,  rapto  Gaio,  et 
Aristarcho    Macedonibus ,    comitibus  Pauli. 
Paulo  autem  volente  intrare  in  populum,  non  30 
/      permiserunt  discipuli.    Quidam  autem  et  de  31 
Asiae  principibus,  qui  erant  amici  eius,  mise- 
runt  ad  eum  rogantes  ne  se  daret  in  theatrum: 
1  alii  autem  aliud  clamabant.  Erat  enim  Eccle-  32 
sia  confusa :   et   plures  nesciebant  qua  ex 
causa  convenissent.  De  turba  autem  detraxe-  33 
runt  Alexandrum,  propellentibus  eum  ludaeis. 
Alexander    autem    manu   silentio  postulato, 
volebat  reddere  ration  em  populo.    Quern  ut  34 
cognoverunt  Iudaeum   esse,   vox  facta  una 
est  omnium,  quasi  per  horas  duas  elaman- 
tium:   Magna  Diana  Ephesiorum.    Et   cum  35 
sedasset  scriba  turbas,  dixit:  Viri  Ephesii, 
quis  enim  est  hominum,  qui  nesciat  Ephesio- 
rum civitatem  cultricem  esse  magnae  Dianae, 
lovisque   prolis?    Gum   ergo  his  contradici  36 
non  possit,  oportet  vos  sedatos  esse,  et  nihil 


31  g  darent 

33  ant.  2°  ]  ergo  |  >  rat.  reddere 

34  >  est  una 


19,37-20,6.   ACTVS  APOSTOLORVM. 


37  temere  agere.  Adduxistis  enim  homines  istos, 
neque  sacrilegos,  neque  blasphemantes  deam 

38  vestram.  Quod  si  Demetrius,  et  qui  cum  eo 
sunt  artifices,  habent  adversus  aliquem  causam, 
conventus  forenses  aguntur    et  proconsules 

39  sunt,  accusent  invicem.  Si  quid  autem  alterius 
rei  quaeritis:  in  legitima  Ecclesia  poterit  ab- 

40  soivi.  Nam  et  periclitamur  argui  seditionis 
hodiernae:  cum  nullus  obnoxius  sit  (de  quo 
possirnus  reddere  rationem)  concursus  istius. 
Et  cum  haec  dixisset,  dimisit  Ecclesiam. 

20  Postquam  autem  cessavit  tumultus,  vo-; 
catis  Paulus  discipulis ,  et  exhortatus  eos, 
valedixit,  et  profectus  est  ut  iret  in  Macedo- 

2  niam.  Gum  autem  perambulasset  partes  illas, 
et    exhortatus   eos   fuisset   multo  sermone, 

3  venit  ad  Graeciam:  ubi  cum  fecisset  men- 
ses tres,  factae  sunt  illi  insidiae  a  Iudaeis 
navigaturo  in  Syriam:    habuitque  consilium 

i7,io;  19,29.  4  ut  reverteretur  per  Macedonian!.  Comitatus 
K 16'21,      est  autem  eum  Sopater  Pyrrhi  Beroeensis, 
Thessalonicensium  vero  Aristarchus ,  et  Se- 
cundus,   et  Gaius  Derbeus,  et  Timotheus: 
ιβ,8.  5  Asiani   vero   Tychicus,   et   Trophimus.  Hi 
cum   praecessissent ,   sustinuerunt   nos  Tro- 
6  ade:     nos    vero   .  navigavimus    post  dies 


38  pro  consulibus      40  sit,  de  .  . .  rationem  e. 

20,5  fee.  ]  fuisset 

4  §  Sosipater  |  pyrri  |  beroensis 

C>  sustinebant 


Πράξεις  Αποοτολων  19,37— 20,6, 


προπετές  πράοσειν.    ήγάγετε  γαρ  τους  άνδρας  37 

τούτους  ούτε  ίεροσύ?>ονς  ούτε  βλασφημονντας  την 

ϋ·εόν  ήμών.    εί  μεν  ούν  Δημήτριος  καί  οι  σνν  38 is,?;  ιβ,ΐ2. 

αύτφ  τεχνιται  εχονσι  πρός  τινα  λόγον,  άγοραίοι 

άγονται  καί  άνϋ'ύπατοί  είαιν,  έγκαλείτωσαν  άλλή- 

λοις.   εί  δέ  τι  περαιτέρω  επιζητείτε,  εν  τη  έννόμω  39 

εκκλησία  έπιλν&ήσεται.     καί  γαρ  κινδννεύομεν  40 

έγκαλεϊαΰαι  ατάαεως  περί  της  σήμερον,  μηδενός 

αίτιον  Υπάρχοντος,  περί  οϋ  ού  δννηαόμεΦα  άπο- 

δούναι  λόγον  περί  της  ανατροφής  ταύτης,  καί 

ταύτα  είπό)ν  άπέλναεν  την  έκκληοίαν. 

ψ       Μετά  δε  το  παύσασΰαι  τον  ΰόρνβον  μετα-20  π.  ιβ,2ΐ. 
πεμψάμενος  ό  Παύλος  τούς  μαΰητάς  καί  παρα· 
καλέαας,  άαπααάμενος  έξηλΰεν  πορεύεσΰαι  εις 

2)  Μακεδονίαν.     διελΰών  δέ  τά  μέρη  έκεϊνα  καί  2 
παρακαλέαας  αύτούς  λόγω  πολλφ  ήλΦεν  εις  την 
Ελλάδα, 1  ποιήαας  τε  μήνας  τρεις,  γενομένης  έπι-  3  »,24;  23,ιβ. 
βονλής  αύτφ  ύπό  των  Ίονδαίων  μέλλοντι  άνά-         11 '  β' 
γεοΰαι  εις  την  Σνρίαν,  έγένετο  γνώμης  τού  νπο- 
ατρέφειν  δια  Μακεδονίας,     αννείπετο  δε  αύτφ  4  π,ιο.  19,29 ; 
Σώπατρος  Πύρρον  Βεροιαϊος,  Θεσσαλονικέων  δε     κ2ϊ&  27,2' 
Άρίοταρχος  καί  Σέκοννδος,   καί  Γάϊος  Δερβαιος     2 1 4'20, 
καί  Τιμόθεος,  Άσιανοί  δε  Τνχικός  καί  Τρόφιμος* 
ούτοι  δέ  προελΰόντες  εμενον  ήμας  έν  Τρφάδι'  5  ιβ,β. 
ήμεϊς  δέ  έξεπλεύααμεν  μετά  τάς  ήμέρας  των  6 


39  περαιτ.  :  Τ  περι  έτερων  40  h8  f  περί  της  σημ.  .  .  . 
ταντης  f  |  Η  σήμερον  μηδ.  |  h81  —  ου  a  cj  αίτιοι  υπάρχοντες 
περι  ου  ου  |  h8  —  περι  3°  |  Κ.  υπάρχοντος·  20,4  αυτω  : 
-|  hr  \-  [R]  -+-  άχρι  της  Ααιας  |  R  Σεκοϋνόος  |  Η  Γαϊος  \ 
Ασιανοι  :  hr  Εφεαιοι  |  Η  Τύχικος      δ  Κ  προσελΰοντες 


37  τούτους  εν&αδε  |  ΰεαν  Όαζ  \  υμων  JE*Hvg  38  προς 
αυτούς  τινα  λογ.  39  εν  τω  νομω  εκκλ.  40  οντος  20,1  προσ- 
καλεοαμενος  ΑΌαζ  \  μεταστειλαμενος  69.  17S9  |  πολλά 
παρακ.  α(πο)οπαοαμενος  |  —  πορευεσϋαι  2>α  2  τα  :  pr 
πάντα  \  παρακ.  αυτ.  :  χρηααμενος  3  ηΰεληοεν  αναχΰηναι  \ 
ειπεν  όε  το  πνεύμα  αυτω  4  μέλλοντος  ουν  εξιεναι  αυτού 
μέχρι  της  Αβιας  Σωπ.  \  Σωσίπατρος  4α  |  —  Πυρρού  Ήαζ  \ 
Τυχ.  :  Ευτυχος  δ  ημας  :  αυτόν 
362 


2of7—i6.      Πράξεις  Αποονολων 


άζύμων  άπό  Φιλίππων,  και  ήλΰομεν  προς  αύτούς 
είς  τήν  Τρωάδα  άχρι  ήμερων  πέντε,  δπον  διετρί- 
ι  κ  ιβ,2.  7  ψαμεν  ήμέρας  επτά.  Έν  δε  τή  μι$,  των  οαβ- 
βάτων  ουνηγμένων  ημών  κλάοαι  άρτον  ό  Παύλος 
διελέγετο  αύτοϊς,  μέλλων  έξιέναι  τη  έπαύριον, 

8  παρέτεινέν  τ  ε  τον  λόγον  μέχρι  μεοονυκτίου.  ήοαν 
δε  λαμπάδες  ικανοί  έν  τφ  ύπερφω  ού  ημεν  οννηγ- 

9  μένοι.  καΦεζόμενος  δέ  τις  νεανίας  όνόματιΕϋτνχος 
έπί  της  ΰυρίδος,  καταφερόμενος  ύπνω  βαΰεϊ, 
διαλεγομένου  του  Παύλου  επί  πλεϊον,  κατενεχΰεϊς 
άπό  του  ύπνου  έπεοεν  άπό  τού  τριοτέγου  κάτω 

1  'mc"'?1,  10  Και  VQ^V  νεκ°ός·    καταβάς  δε  ό  Παύλος  έπέπεοεν 
αύτφ  καί  οννπεριλαβών  εϊπεν*  μη  ΰορυβεϊοΰε· 

11  ή  γαρ  ψυχή  αύτού  έν  αύτφ  έοτιν.  άναβάς  δε 
καί  κλάοας  τον  άρτον  και  γευοάμενος,  έφ'  ίκανόν 

12  τ ε  όμιλήοας  άχρι  αυγής,  ούτως  έξήλ&εν.  ήγαγον 
δέ  τον  παϊδα  ζώντα,  καί  παρεκλήΰηοαν  ού  με- 
IS  τρίως.       Ήμεις  δέ  προελΰόντες  έπϊ  το  πλοϊον  25 

άνήχϋημεν  έπί  την  Άοοον,  έκειϋεν  μέλλοντες  άνα· 
λαμβάνειν  τον  Παύλον  ούτως  γαρ  διατεταγμένος 

14  ην ,  μέλλων  αύτός  πεζεύειν.  ως  δέ  ουνέβαλλεν 
ήμιν  εις  τήν  Άοοον,  άναλαβόντες  αύτόν  ήλΰομεν 

15  είς  Μιτυλήνην  κάκεϊΰεν  άποπλεύοαντες  τη  έπιούοη 
κατηντήοαμεν  άντικρυς  Χίου,  τη  δέ  έτέρα  παρε- 
βάλομεν  είς  Σάμον,  τή  δέ  έχομένη  ήλν^ομεν  είς 

ιβ,ίΐ.  16  Μίλητον.  κεκρίκει  γαρ  ό  Παύλος  παραπλεύοαι 
τήν  *Εφεοον,  δπως  μή  γένηται  αύτφ  χρονοτριβήοαι 
έν  τη  Άαία'  έοπευδεν  γάρ,  εί  δυνατόν  ειη  αύτφ, 


6  οπου  :  HR,  ον  9  h  Πανλον,  επι  πλέων  κ.  10  h  ειπεν 
μη  ΰορνβειο'&αι  11  Η  [καί]  κλαβας  13  h  προοελϋοντες 
15  έτερα  :  hW  εσπέρα  |  τη  όε  2°  :  -|  hr  |-  W  και,  μειναντες 
εν  Τρωγυλλιω  τη 


6  αχρι  .  ,  .  οπου  :  πεμπταιοι  εν  η  και  8  νπολαμπαόες  | 
ημεν  :  ηααν  ζ  9  επί  τη  &υριόι  κατεχόμενος  ν»  βαρεί  |  και 
ος  ηρφη  12  ααπαζομενων  όε  αυτών  ηγαγεν  τον  νεανιακον  ζ. 
IS  κατέχοντες  15  ερχόμενη  Ώα  16  μηποτε  γενηΰη  αυτω 
κατααχεαις  τις  |  ει  .  .  .  αυτω  :  εις 
363 


ACTVS  APOSTOLORVM.  20,7-16. 


Azymorum  a  Philippis,  et  venimus  ad  eos 
Troadem   in   diebus  quinque,   ubi  demorati 
sumus  diebus  septem.      Una  autem  Sabbati  7  ι  κ  ie,2. 
cum  convenissemus  ad  frangendum  panem,  2,42.46. 
Paulus   disputabat   cum   eis  profecturus  in 
crastinum,  protraxitque  sermonem  usque  in 
mediam  noctem.    Erant  autem  lampades  co-  8 
piosae  in  coenaculo,  ubi  eramus  congregati. 
Sedens    autem    quidam    adolescens    nomine  9 
Eutychus  super  fenestram,  cum  mergeretur 
somno  gravi,  disputante  diu  Paulo,  ductus 
somno  cecidit  de  tertio  coenaculo  deorsum, 
et   sublatus   est   mortuus.     Ad   quem   cum  10 1  rs  17,21. 
descendisset  Paulus,  incubuit  super  eum:  et 
complexus  dixit:  Nolite  turbari,  anirna  enim 
ipsius  in  ipso  est.    Ascendens  autem,  fran-  11 
gensque  panem,  et  gustans,  satisque  allocutus 
usque  in  lucem,  sic  profectus  est.  Adduxerunt  12 
autem  puerum  viventem,   et   consolati  sunt 
non  minime.       Nos  autem   ascendentes  na-  13 
vem,  navigavimus  in  Asson,  inde  suscepturi 
Paulum:  sic  enim  disposuerat  ipse  per  ter- 
55  ram  iter  facturus.    Gum  autem  convenisset  14 
nos  in  Asson ,   assumpto  eo ,   venimus  Mi- 
tylenen.    Et  inde  navigantes ,    sequenti  die  15 
venimus  contra  Ghium,  et  alia  applicuimus 
Samum,   et  sequenti  die  venimus  Miletum. 
proposuerat     enim     Paulus     transnavigare  16 18,21. 
Ephesum,   nequa  mora  illi  lieret  in  Asia. 
Festinabat    enim,    si    possibile    sibi  esset, 


7  In  una  |  —  cum  2° 

9  eductus 

10  ipso  ]  eo 

11  $  alloc,  est  .  .  .  et  sic  |  usq.  ad 

13  enavigavimus 

14  convenissemus  in   |  mytilenen 

15  alia  ]  g§Kt  +  die 


363 


20,17-26.    AGTVS  APOSTOLORVM. 


ut  diem  Pentecostes  faceret  Ieroso- 
lymis. 

17  A  Mileto  autem  mittens  Ephesum,  voca- 
i8,i9;  i9,io.  18  vit  maiores  natu  Ecclesiae.  Qui  cum  venis- 
sent  ad  eum,  et  simul  essent,  dixit  eis:  Vos 
scitis  a  prima  die,  qua  ingressus  sum  in 
Asiam,  qualiter  vobiscum  per  omne  tempus 
3.19  fuerim,  serviens  Domino  cum  omni  humili- 
tate,  et  lacrymis,  et  tentationibus,  quae  mihi 

20  acciderunt  ex  insidiis  Iudaeorum:  quomodo 
nihil  subtraxerim  utilium,  quo  minus  annun- 
ciarem  vobis,  et  docerem  vos  publice,  et  per 

21  domos,  1  testificans  Iudaeis,  atque  Gentilibus 
in  Deum  poenitentiam,  et  fidem  in  Dominum 

i9,2i.  22  nostrum  Iesum  Christum.    Et  nunc  ecce  alli- 
gatus  ego  spiritu ,  ν  ado  in  Ierusalem :  quae 
9,i6;  21,4.11.  23  in  ea  Ventura  sint  mihi,  ignorans :  nisi  quod 
Spiritus   sanctus   per   omnes  civitates  mihi 
protestatur,  dicens:  quoniam  vincula,  et  tri- 
2i,i3.  24  bulationes  Ierosolymis  me  manent.    Sed  nihil 
2  τ  4,7'      horum  vereor:  nec  facio  animam  meam  pretio- 
siorem  quam  me,  dummodo  consummem  cursum 
meum,  et  ministerium  verbi,  quod  accepi  a  Do- 
mino Iesu,  testilicari  Evangelium  gratiae  Dei. 
25  Et  nunc  ecce  ego  scio  quia  amplius  non  vide- 
bitis  faciem  meam  vos  omnes,  per  quos  tran- 
i8,6.  26  sivi  praedicans  regnum  Dei.  Quapropter  con- 
testor  vos  hodierna  die,  quia  mundus  sum  a 


16  pentecosten 

20  &  subtrax.  vobis 

22  sunt 

23  >  protest,  mihi  |  —  Ierosolymis 

24  —  verbi 


364 


Πράξεις  Αποστολών     20,ΐ7— 28. 


την  ήμέραν  της  πεντηκοστής  γενέσθαι  είς  Ιερο- 
σόλυμα. 

Άπο  δε  της  Μιλήτου  πέμψας  είς  *Εφεσον  17 1. 
μετεκαλέοατο  τους  πρεσβυτέρους  της  έκκλησίας. 
ώς  δε  παρεγένοντο  προς  αυτόν,  εϊπεν  αύτοϊς*  18  ιβ,ΐί»;  ιθ,ιο. 
ύμεϊς  έπίστασΰε,   άπο  πρώτης  ήμέρας  άφ'  ής     1      '  '  * ' 
έπέβην  είς  την  Άσίαν,  πώς  μεΰ'  ύμών  τον  πάντα 
χρόνον  έγενόμην,  δουλεύων  τφ  κυρίφ  μετά  πάοης  19  s.  iTh2,e.i5e. 
ταπεινοφροσύνης  κάί  δακρύων  και  πειρασμών  τών  1 
συμβάντων  μοι  εν  ταις  έπιβουλαϊς  τών  Ιουδαίων, 
ό)ς  ούδεν  ύπεστειλάμην  τών  συμφερόντων  του  μη  20  27. 
άναγγεϊλαι  ύμϊν  και  διδάξαι  ύμας  δημοσία  και 
κατ    οίκους,  διαμαρτυρόμενος  Ίουδαίοις  τε  και  21  i4,is;  ie,si ; 
"Ελλησιν  την  είς  Φεόν  μετάνοιαν  και  πίστιν  είς 
τον  κύριον  ήμών  Ίησοϋν.   και  νϋν  ιδού  δεδεμένος  22  ig.si. 
έγώ   τφ   πνεύματι  πορεύομαι   είς  Ιερουσαλήμ, 
τα  έν  αύτη  συναντήσοντα  έμοί  μή  είδώς,  1  πλην  23  9,ιβ;  21,4.11. 
δτι  το  πνεύμα  το  άγιον  κατά  πόλιν  διαμαρτύ- 
ρεται μοι  λέγον  δτι  δεσμά  και  θλίψεις  με  με- 
νουσιν.    άλλ'  ούδενός  λόγου  ποιούμαι  την  ψυχήν  24  ai,is. 
τιμίαν  έμαυτφ  ώς  τελειώσω  τον  δρόμον  μου  και     ί  Th  2,8. 
την  διακονίαν  ην  ελαβον  παρά  του  κυρίου  Ίησοϋ,     2  κ  5,18' 
διαμαρτύρασΦαι  το  εύαγγέλιον  της  χάριτος  του 
Φεοϋ.    και  νυν  ιδού  έγώ  οϊδα  ότι  ούκέτι  όιρεσΰε  25  ss. 
τό  πρόσωπόν  μου  ύμεις  πάντες  έν  οις  διήλΰον 
κηρύσσων  την  βασιλείαν·    διότι  μαρτύρομαι  ύμϊν  26  ιβ,β.  ι  Th  2,10. 
έν  τη  σήμερον  ήμέρα  δτι  καθαρός  είμι  άπο  του 

16  Τ  Ιερουσαλήμ  18  πως  .  .  .  εγενομην :  hr  ως  τριετιαν 
ί)  και  πλειον  ποταπως  με&  νμων  ην  παντός  χρόνου  21  Ιησονν  : 
h[K]T+  Χριοτον      22  Β  μοι      24  hRT  τελειωσαι 


17  μετεπεμψατο  18  ειπ.  :  pr  ομου  όντων  αυτών  Λ  | 
προς  αυτούς  \  επιστ.  :  +  αδελφοί  20  —  μη  et  —  υμας 
21  πιστιν  δια  του  κυρίου  ημων  Ιησού  Χρίστου  22  γινωσκων 
23  κατα  πασαν  πολ.  \  μενουσιν  μοι  εν  Ιεροσολυμοις  24  λογον 
εχω  μοι  ουδέ  ποι.  7>  :  λογον  ποι.  ονόε  εχω  5":ρτ  τούτων  489  | 
ψυχην :  ~f  μον  Όζ  |  — τιμ.εμαυτω  sah  |  εως  Ν  _Β8  |  δρ.  μου  :  4* 
μετα  χαράς  CEalS  \  διακ.  του  λογού  ον  παρελαβον  |  διαμαρτ. 
Ιουδαιοις  και  Ελληαιν  25  βασιλ.  του  Ιησού  26  διότι ...  οτι :  αχρι 
ουν  της  σήμερον  ημέρας  364 


20,27—38.     Πράξεις  Αποατολων 


2ο.  j  16,15. 27  αίματος  πάντων  ού  γαρ  ύπεοτειλάμην  τοϋ  μή 
άναγγειλαι  πάοαν  την  βονλήν  τοϋ  $εοϋ  ύμϊν. 
Ρβ  74,2.  28  προοέχετε  έαντοϊς  καί  παντι  τ  φ  ποιμνίω,  έν  φ 
ι  τ  4,Ίβ!     ύμάς  το  πνεύμα  το  άγων   ένθετο  έπιοκόπονς, 
1  ρ  5'2,     ποιμαίνειν  τψ  εκκλησίαν  τον  &εον,  ην  περιειζοιψ 
Mt  7,15 ;  ιο,ιβ.  29  ΰατο  δια  τοϋ  αίματος  τον  ίδιον,    έγώ  οϊδα  δτι 
1  '     είοελεύοονται  μετά  την  άφιξίν  μον  λύκοι  βαρείς 
ι  j  2,19. 30  εις  ύμας  μη  φειδόμενοι  τον  ποιμνίον ,  και  έξ 
'  '     ύμών  αύτών  άναστήοονται  άνδρες  λαλονντες  δι- 
εστραμμένα τον  άποοπάν  τονς  μαΰητάς  όπίοω 
mc  13,35.37.  31  έαντών.  διό  γρηγορείτε,  μνημονενοντες  οτι  τριετίαν 
'  *     νύκτα  και  ήμέραν  ούκ  έπανοάμην  μετά  δακρύων 
Du  882s'  32  νονΰετών  ενα  έκαοτον.    και  τά  ννν  παρατιέμαι 
κ  18,25^. je  ι,ιβ.     νμας  τφ  κνρίω  καί  τφ  λόγω  της  χάριτος  αύτον 
μι  ιο,β.     τφ  δνναμένω  οίκοδομηοαι  καί  δούναι  την  χλωρο- 
ί sm  12,3! 33  νομίαν  έν  τοις  ήγιαύμένοΐξ  τζαύιν.     άργνρίον  fj 
18,3.  1  κ  4,ΐ2.  34  χρνοίον  ή  Ιματισμού  ονδενός  έπεΰύμησα·  αύτοί 
γινώοκετε  οτι  ταις  χρείαις  μον  καί  τοις  οϋοιν 
ι  Th  4,ιι.  35  μετ'  έμον  ύπηρέτηοαν  αί  χείρες  αύται,  πάντα 
ύπέδειξα  ύμϊν,  δτι  όντως  κοπιώντας  δει  άντι- 
λαμβάνεσΰαι  των  άσΰενούντων,  μνημονεύειν  τε 
των  ?*όγων  τον  κνρίον  Ίησον,  δτι  αύτός  εϊπεν 
21,5.36  μακάριόν  έοτιν  μάλλον  διδόναι  fj  λαμβάνειν,  και 
ταύτα  ειπών,  Ό·εϊς  τά  γόνατα  αύτον  σνν  πάσιν 
2ΐ, β.  κ  ιβ,ιβ.37  αύτοΐς  προοηύξατο.    Ικανός  δε  κλανϋμός  έγένετο 
1  Ρ  5,14'     πάντων,  καί  έπιπεοόντες  έπί  τον  τράχηλον  τον 
25. 38  Παύλον  κατεφίλονν  αύτόν,  όδννώμενοι  μάλιοτα 
' '     έπί  τφ  λόγω  φ  είρήκει,  δτι  ούκέτι  μέλλονοιν  τό 
πρόσωπον  αύτον  Φεωρεϊν.   προέπεμπον  δε  αύτόν 
εις  τό  πλοϊον. 


28  h8  f  τον  '&εου  . . .  ιόιου  f  |  τον  Φεον  :  h8  Τ  τον  xvqlov  \ 
hB1  τον  ίδιον  αίματος  a  cj  τον  αιμ.  τον  ιόιον  νιον  29  εγω  : 
W  pr  οτι  30  Η  νμων  [αντων]  32  κνριω  :  hRT  ϋεω  33  Τ 
ονϋενος      34.35  W  ανται  πάντα,  νπεό. 

27  —  μη  28  περιεπ.  εαντω  30  αποστρεφειν  81  ex. 
νμων  ΌΈα  82  πασιν  :  των  πάντων  35  πάντα :  πασι  | 
μακάριος 

865 


AGTVS  APOSTOLORVM.  20,27-38. 


sanguine  omnium.  Non  enim  subterfugi,  quo-  27  j  15,15. 

minus  annunciarem  omne  consilium  Dei  vobis. 

Attendite  vobis,  et  universo  gregi,  in  quo  vos  28  ps  74,2. 

Spiritus  sanctus  posuit  episcopos  regere  Ec-      \  £  5^?' 

clesiam  Dei,  quam  acquisivit  sanguine  suo. 

Ego  scio  quoniam  intrabunt  post  discessionem  29  Mt  7,15·,  10,16. 

ι  ·  ι  ·  J  10,12. 

meam  lupi  rapaees  in  vos,  non  parcentes  gregi. 

Et  ex  vobis  ipsis  exurgent  viri  loquentes  per-  30  ^ 

versa,  ut  abducant  discipulos  post  se.  Propter  31  mc  13,35.37. 
quod  vigilate  memoria  retinentes:   quoniam      1  lh  2'n* 
per  triennium  nocte  et  die  non  cessavi,  cum 

lacrymis  monens  unumquemque  vestrum.  Et  32  r>t  33,3. 
nunc  commendo  vos  Deo,  et  verbo  gratiae  κοΐ'1^2. 
ipsius,  qui  potens  est  aedificare,  et  dare  here- 

ditatem  in  sanctificatis  omnibus.    Argentum,  33  Mt  10,8. 
et  aurum,  aut  vestem  nullius  concupivi,  sicut      \  sm9'i2,3. 

1  ipsi  scitis :  quoniam  ad  ea,  quae  mihi  opus  34 18,3.  1  κ  4,12. 
erant,  et  his,  qui  mecum  sunt,  ministraverunt      1  Th  2'9, 

manus  istae.    Omnia  ostendi  vobis,  quoniam  35 
sic  laborantes,  oportet  suscipere  infirmos,  ac 
meminisse  verbi  Domini  Iesu,  quoniam  ipse 
dixit:  Beatius  est  magis  dare,  quam  accipere. 

Et  cum  haec  dixisset ,  positis  genibus  suis  36  21,5. 

oravit  cum  omnibus  illis.  Magnus  autem  fletus  37  2i,e.  r  ιβ,ιβ, 
factus  est  omnium:  et  procumbentes  super      1  p  5'14, 

Collum   Pauli,   osculabantur   eum,  1  dolentes  3825. 
maxime   in  verbo ,   quod  dixerat ,   quoniam      Ko1 2,1' 
amplius  faciem  eius  non  essent  visuri.  Et 
deducebant  eum  ad  navem. 


29  rap.  ]  graves  30  §  vobisipsis 

33  et  ]  aut  I  —  sicut 

36  >  cum  omn.  illis  oravit 


365 


21,1—11.      AGTVS  APOSTOLORVM. 


21  Gum  autem  factum  esset  ut  navigaremus56 
abstracti  ab  eis,  recto  cursu  venimus  Coum,(4) 
et  sequenti  die  Rhodum,  et  hide  Pataram. 

2  Et  cum  invenissemus  navem  transfretantem 

3  in  Phoenicen,  ascendentes  navigavimus.  Cum 
apparuissemus  autem  Gypro,  relinquentes  earn 
ad  sinistram,  navigavimus  in  Syriam,  et  veni- 
mus Tyrum:  ibi  enim  navis  expositura  erat 

1.12.  20,23.  4  onus.    Inventis  autem  discipulis ,  mansimus 
ibi  diebus  septem:  qui  Paulo  dicebant  per 
2ο,3β.  5  Spiritum  ne  ascenderet  Ierosolymam.    Et  ex- 
pletis  diebus  profecti  ibamus ,  deducentibus 
nos  omnibus  cum  uxoribus ,  et  fiiiis  usque 
foras  civitatem:  et  positis  genibus  in  littore, 
;is,32;  19,27.  6  oravimus.    Et   cum  valefecissemus  invicem, 
ascendimus  navem:  illi  autem  redierunt  in 
7  sua.      Nos  vero  navigatione  expleta  a  Tyro 
descendimus  Ptolemaidam:  et  salutatis  fratri- 
8,40.  8  bus,  mansimus  die  una  apud  ilios.  Alia  autem 
die  profecti,  venimus  Gaesaream.  Et  intrantes 
domum  Philippi  evangelistae,  qui  erat  unus  de 
2,i7.  9  septem,  mansimus  apud  eum.  Huic  autem  erant 

11.28. 10  quattuor  filiae  virgines  prophetantes.     Et  cum^ 
moraremur  per  dies  aliquot,  supervenit  quidam 

20.23.11  a  Iudaea  propheta,  nomine  Agabus.  Is  cum 
venisset  ad  nos,  tulit  zonam  Pauli :  et  alligans 
sibi  pedes,  et  manus  dixit:  Haec  dicit  Spiri- 
tus sanctus:  Virum,  cuius  est  zona  haec,  sic 

21,1  cho  I  patara        2  —  in 

3  paruissemus  |  et  reliuqu.  |  >  erat  expos. 

5  explicitis 

6  in  navem 

7  explicita  |  ptolomaida 

8  in  domum  |   —  unus 

9  >  filiae  quatt. 

10  $  quidam  vir 


Πράξεις  Αποστολών      sifi — 11. 


53  Ώς  δε  έγένετο  άναχΰήναι  ήμάς  άποοπαονΧέντας21 
άπ'  αύτών,  εύανδρο μήοαντ ες  ήλΰομεν  είς  την  Κω, 
τη  όε  έξης  είς  την  Ψόδον  κάκεϊΰεν  είς  Πάταρα* 
καί  εύρόντες  πλοιον  διαπερων  είς  Φοινίκην,  έπι-  2 
βάντες  άνήχΰημεν.    άναφάναντες  δε  την  Κύπρον  3 
καί  καταλιπόντες  αύτήν  εύώνυμον  έπλέομεν  είς 
Συρίαν,  καί  κατήλΰομεν  είς  Τνρον  έκεϊοε  γαρ 

το  πλοίον  ην  άποφορτιζόμενον  τον  γόμον.    άνευ-  4  μ. is.  20,23. 
ρόντες  δε  τους  μάνητας  έπεμείναμεν  αυτού  ήμέρας 
έπτά*  οϊτινες  τφ  Παύλφ  έλεγον  δια  του  πνεύ- 
ματος μη  έπιβαίνειν  είς  Ίεροοόλυμα.     δτε  δε  5  ao.se. 
έγένετο  έξαρτίοαι  ήμάς  τάς  ήμέρας,  έξελΰόντες 
έπορευόμεΰα  προπεμπόντων  ήμάς  πάντων  ούν 
γυναιξί  καί  τέκνοις  έως  έξω  της  πόλεως,  καί 
Μέντες  τά  γόνατα  επί  τον  αίγιαλδν  προοευξάμενοι 
1  άπηοπαοάμεΰα  άλλήλους,  καί  ένέβημεν  είς  τό  6  J  13,32;  19, 
πλοιον,  έκεινοι  δε  ύπέατρεψαν  είς  τά  Ιδια.      Ήμεις  7 
όε  τον  πλουν  διανύοαντες  άπό  Τύρου  κατηντή- 
ΰαμεν  είς  Πτολεμαΐδα,  καί  άοπαοάμενοι  τους 
αδελφούς  έμείναμεν  ήμέραν  μίαν  παρ*  αύτοις. 
τη  δε  έπαύριον  έξελΰόντες  ήλΰομεν  είς  Καιοαρίαν,  8  β,5;  β,ιο. 
καί  είοελΰόντες  είς  τον  οίκον  Φιλίππου  του  εύαγ- 
γελιοτοϋ  δντος  έκ  των  έπτά,  έμείναμεν  παρ'  αύτφ. 
τούτω  δε  ήσαν  θυγατέρες  τέοοαρες  παρθένοι  προ-  9  2,17. 

54  φητεύουσαι.     Επιμενόντων  δέ  ήμέρας  πλείους  10  u,28. 
κατήλΰέν  τις  άπό  της  -Ιουδαίας  προφήτης  ονό- 
ματι "Αγαβος,  καί  έλΰών  προς  ήμάς  καί  άρας  11 20,23. 
την  ζώνην  του  Παύλου,  δήοας  εαυτού  τους  πόδας 
καί  τάς  χείρας  εϊπεν*  τάδε  λέγει  τό  πνεύμα  τό 
άγιον  τον  άνδρα  ού  έοτιν  ή  ζώνη  αύτη  ούτως 

1  h  ημας,  αποαπααΰεντες  απ  αντων  εν&.  \  Παταρα  : 
hr-f  Η  «αι  Μνρα  \-  5  hT  ημας  εξαρτισαι  6  Τ  ανεβημεν 
8  Η  ηλΰαμεν 

1  Καο  επιβαντες  ανηχΰημεν  αποσπαο'&εντων  όε  ημων  an 
3  αναφανεντες  ACpl  \  χατηχΰημεν  Ca$       7  κατεβημεν  Λα 
8  ηλΰαμεν  :  οι  περί  τον  Παυλον  ηλΰον  Ηαζ         10  όε  :  + 
ημων  Εαζ  :  -f-  αντων  Η*      11  ανελΰων  όε 
366 


J  18,12;  21, 


21,ΐ2—2ΐΦ     Πράξεις  Αποστολών 


δήσουσιν  έν  Ιερουσαλήμ  οί  Ιουδαίοι  καί  παραδώ- 
Mt  ιβ,22. 12  σουσιν  είς  χείρας  έΰνών.  ό)ς  δε  ήκούααμεν  ταϋτα, 
παρεκαλοϋμεν  ήμεϊς  τε  καί  οί  έντόπιοι  τοϋ  μή 
20,24. 13  άναβαίνειν  αύτόν  είς  Ιερουσαλήμ,   τότε  άπεκρίΰη 
ό  Παύλος*  τί  ποιείτε  κλαίοντες  και  συνύ^ρύπτοντές 
μου  την  καρδίαν;  έγώ  γαρ  ού  μόνον  δεΰήναι  άλλα 
καί  άπο&ανεϊν  είς  Ίερουοαλήμ  έτοιμος  έχω  ϋπέρ 
π,ΐ8.  Η  τοϋ  ονόματος  τοϋ  κυρίου  Ίηαοϋ.   μή  πειϋομένου 

Mt  26.89.         *  \        3      ~     *  *  ·>     t  ~  >  < 

j  21,18.     σε  αυτού  ήσυχασαμεν  είπόντες*  του  κυρίου  το 
θέλημα  γινέσΰω. 

15  Μετά  δε  τάς  ημέρας  ταύτας  έπισκευασάμενοι27(ί 

16  άνεβαίνομεν  είς  Ιεροσόλυμα*  συνήλΰον  δε  καί 
των  μαθητών  άπό  Καιοαρίας  οϋν  ήμϊν,  άγοντες 
παρ9  φ  ξενισΰώμεν  Μνάοωνί  τινι  Κυπρίω,  άρχαίω 

17  μαν\]τη.     Γενομένων  δε  ήμών  είς  Ίεροοόλυμα 
ΐ2,ΐ7;  ΐ5,ΐ3. 18  άομένως  άπεδέξαντο  ήμας  οί  άδελφοί.     τη  δε  si 

1,19'     έπιούοη  είσήει  ό  Παϋλος  οϋν  ήμϊν  προς  Ίάκωβον, 
π,27;  15,3.4.12. 19  πό,ντες  τε  παρεγένοντο  οί  πρεσβύτεροι,  και  άσπα- 
σάμενος  αυτούς  έξηγειτο  καν^'  έν  έκαστον  ων 
έποίησεν  ό  ΰεός  έν  τοις  έΰνεσιν  δια  της  δια- 
ΐ6,ι.  20  κονίας  αϋτοϋ.     οί  δέ  άκούσαντες  έδόξαζον  τον 
ΰεόν,  εϊπάν  τ  ε  αύτφ*  ΰεωρεϊς,  αδελφέ ,  πόσαι 
μυριάδες  είσίν  έν  τοις  Ίουδαίοις  των  πεπιστευ- 
κότων,  και  πάντες  ζηλωται  τοϋ  νόμου  ύπάρχουσιν  · 
ιβ,β.  κ  ιο,4.  21  κατηχήΰησαν  δέ  περί  σοϋ  ότι  άποστασίαν  διδά- 


13  Η  [ο]  17.  I  τι  :  Τ  pr  και  ειπεν  16  ξενιοΰωμεν  : 
hr-|-  και  παραγενομενοι  εις  τινα  κωμην  εγενομεΰα  παρα  \ 
Μναοωνι  :  hr  Ιααονι      18  όε  :  Τ  τε      20  Τ—  εν  τοις  Ιουό. 


12  παρακαλουμεν  \  τον  Πανλον  του  μη  επιβαινειν 
13  ειπεν  όε  προς  ημας  |  ουνΰρ.  :  ΰορυβουντες  \  όε'&ηναι 
βονλομαι  14  ειποντες  προς  αλλήλους  15  όε  τινας  ημέρας 
αποταξαμενοι  \  αναβαινομεν  CDJL*  16  ούτοι  όε  ηγαγον 
ημας  18  Ιακ.  ηοαν  όε  παρ  αυτω  οι  πρ.  ουνηγμενοι  19  ους 
αοπαο,  όιηγειτο  ενα  εκαοτ.  ως  20  κυριον  Ώαζ  \  ειπ.  τε  : 
ειποντες  CJ>  |  —  αυτω  \  μυριαόες  ειαι/ν  εν  τη  Ιουόαια  \ 
πάντες  ούτοι  21  κατηχηοαν 
367 


ACTVS  APOSTOLORVM.  21,12-21. 


alligabunt  in  Ierusalem  Iudaei,  et  tradent  in 

manus  Gentium.  Quod  cum  audissemus,  roga-  12  Mt  ie,2g. 

bamus  nos,  et  qui  loci  illius  erant,  ne  ascen- 

deret  Ierosolymam.    Tunc  respondit  Paulus,  13  20,24. 

et  dixit:  Quid  facitis  flentes,  et  affligentes 

cor  meum?  Ego  enim  non  solum  alligari,  sed 

et  mori  in  Ierusalem  paratus  sum  propter 

nomen  Domini  Iesu.    Et  cum  ei  suadere  non  14  Mt  26,39. 

possemus,  quievimus,  dicentes:  Domini  vo-      J  21'18, 

luntas  fiat. 

{£)      P°st  dies  autem  istos  praeparati,  ascen-  15 
debamus  in  Ierusalem.  Venerunt  autem  et  ex  16 
discipulis  a  Caesarea  nobiscum,  adducentes 
secum  apud  quern  hospitaremur  Mnasonem 
quendam  Cyprium,  antiquum  discipulum.     Et  17 
cum  venissemus  Ierosolymam,  libenter  excepe- 
runt  nos  fratres.    Sequenti  autem  die  introi-  18  15,13.  g  1,19. 
bat  Paulus  nobiscum  ad  Iacobum,  omnesque 
collecti  sunt  seniores.    Quos  cum  salutasset,  19 
narrabat  per  singula,  quae  Deus  fecisset  in 
Gentibus  per  ministerium  ipsius.  At  illi  cum  20  15,1. 
audissent,  magnificabant  Deum,  dixeruntque  ei: 
Vides  frater,  quot  millia  sunt  in  Iudaeis,  qui 
crediderunt,  et  omnes  aemulatores  sunt  legis. 
Audierunt  autem  de  te  quia  discessionem  do-  21  ie,s.  r  10,4. 


15  -  in 

76  et  ]  §  quidam  |  —  secum  |  £  lasonem 
19  >  fee.  deus 


36? 


21,22-29.    AGTVS  APOSTOLORVM. 


ceas  a  Moyse  eorum ,  qui  per  Gentes  sunt, 
Iudaeorum:  dicens  non  debere  eos  circum- 
cidere  filios  suos,  neque  secundum  consuetu- 

22  dinem  ingredi.  Quid  ergo  est?  utique  oportet 
convenire  multitudinem :  audient  enim  te  super- 

23  venisse.  Hoc  ergo  fac  quod  tibi  dicimus:  Sunt 
nobis  viri  quattuor ,  votum  habentes  super 

i8,i8.  24  se.   His  assumptis,  sanctifica  te  cum  illis :  et 
impende  in  illis  ut  radant  capita:  et  scient 
omnes  quia  quae  de  te  audierunt,  falsa  sunt, 
15,20.29. 25  sed  ambulas  et  ipse  custodiens  legem.  De 
his  autem,  qui  crediderunt  ex  Gentibus,  nos 
seripsimus,  iudicantes  ut  abstineant  se  ab 
idolis,  immolato,  et  sanguine,  et  suffocato,  et 
Nu  6,9-20. 26  fornicatione.    Tunc  Paulus,  assumptis  viris,^ 
ι  Mc  £49.50!      postera  die  purificatus  cum  illis  intravit  in 
templum,    annuncians    expletionem  dierum 
purificationis,  donee  offerretur  pro  unoquoque 
eorum  oblatio. 
27        Dum  autem  septem  dies  consummarentur, 
hi,  qui  de  Asia  erant,  ludaei,  cum  vidissent 
eum  in  templo,  concitaverunt  omnem  populum, 
e,i3.  ez  44,7.  28  et  iniecerunt  ei  manus,  1  clamantes:  Viri  Israe- 
litae,  adiuvate:  hie  est  homo,  qui  adversus 
populum,  et  legem,  et  locum  hunc,  omnes 
ubique  docens,  insuper  et  Gentiles  induxit 
in    templum,    et    violavit    sanctum  locum 
20,4.  2  τ  4,2o.  29  istum.    Viderant  enim  Trophimum  Ephesium 
in  civitate  cum  ipso,   quern  aestimaverunt 


25  idolis ,  ]  —  , 

27  de  ]  ab 

28  ((&  inc.  v.  Viri) 

29  §  Throphimum 


368 


Πράξεις  Αποοτολων  21,22—29· 


οκεις  άπό  Μωϋοέωξ  τούς  κατά  τά  ε$νη  πάντας 
Ιουδαίους,  λέγων  μη  περιτέμνειν  αύτούς  τα  τέκνα 
μηδέ  τοις  έΦεοιν  περιπατεϊν. 1  τί  οϋν  έοτιν;  πάντως  22 
άκούοονταί  οτι  έλήλυΰας.    τούτο  οϋν  ποίηοον  δ  23  ιβ,ιβ. 
οοι  λέγομεν  είοίν  ήμιν  άνδρες  τέοοαρες  εύχην 
έχοντες  έφ'  εαυτών   τούτους  παραλαβών  άγνί-  24  J  11,55. 
οϋ'ητι  οϋν  αύτοις,  και  δαπάνηοον  έπ'  αύτοϊς  Ινα 
ξνρήοονται  την  κεφαλήν,  και  γνώοονται  πάντες 
οτι  ών  κατήχηνται  περί  οοϋ  ούδέν  έοτιν,  άλλα 
οτοιχεϊς  και  αύτός  φυλάοοων  τον  νόμον.    περί  25  15,20.29;  ιβ,4. 
δε  των  πεπιοτευκότων  έϋνών  ήμεϊς  έπεοτείλαμεν 
κρίναντες  φυλάοοεοΰαι  αύτούς  το  τ  ε  είδωλόΰυτον 
5β  και  αίμα  και  πνικτδν  και  πορνείαν.  τότε  ό  Παύλος  26  ν«  θ,θ-2ο. 
παραλαβών  τους  άνδρας  τη  έχομένη  ήμέρα  ούν     1  μΛ2,49.5ο. 
αύτοις  άγνιοΰεις  είοηει  εις  το  ιερόν,  διαγγέλλων 
την  έκπλήρωοιν  των  ημερών  τον  αγνιΰμον,  έως 
οϋ   προοηνέχΰη   ύπέρ    ενός   έκάοτου    αύτών  ή 
προοφορά. 

Ώς  δε  εμελλον  αί  έπτά  ήμέραι  ουντελεϊοΰαι,  27 
οι  άπό  της  Άοίας  Ιουδαίοι  ΰεαοάμενοι  αύτδν  έν 
τφ  ίερφ  ουνέχεον  πάντα  τον  δχλον,  και  έπέβαλαν 
έπ'  αύτδν  τάς  χείρας,  1  κράζοντες'  άνδρες  Ίοραη·  28e,is.  ε*  44,7. 
λειται,  βοηΰεϊτε'  ούτος  έοτιν  ό  άνθρωπος  ό  κατά 
του  λαού  και  του  νόμου  και  του  τόπου  τούτου 
πάντας  πανταχη  διδάοκων,  έτι  τ  ε  και  "Ελληνας 
είοήγαγεν  εις  το  ιερόν  και  κεκοίνωκεν  τον  άγιον 
τόπον  τούτον,   ήοαν  γάρ  προεωρακότες  Τρόφιμον  29  2ο,4.  2  τ  4,20. 
τον  Έφέοιον  έν  τη  πόλει  ούν  αύτφ,  δν  ένόμιζον 

22  ακουοονται  :  Τ  pr  δει  ουνελΦειν  πληΦος*  et  -f-  7<*ρ 
23  εφ  :  Κ  αφ  24  W  ξυρησωνται  |  HR  ουδέν  εοτιν  25  Κ 
απεβτειλαμεν      27  W  επεβαλον 


21  εν  τοις  εϋ-εοιν  αυτόν  24  εις  αντονς  |  αλλ  οτι, 
πορευου  αντος  25  ουδέν  εχουοι  λέγειν  προς  σε  ·  ημείς  γαρ  \ 
κριναντες  (-οντες  Ώ*100)  μηδέν  τοιούτον  τηρειν  αυτούς  ει 
μη  φ.  ΌΌαζ  |  —  και  πνικτον  26  εατιουση  \  ειοηλ&εν  |  όπως 
27  ουντελουμενης  δε  της  έβδομης  ημέρας  |  οι  δε  ano  τ.  Α, 
Ιονδ.  εληλυΰοτες  \  επιβαλλουοιν      29  ενομιααμεν 

368  24 


21f3o— 40.     Πράξεις  Αποστολών 


19,29..  30  δτι  είς  το  Ιερόν  είοήγαγεν  ό  Παύλος,  έκινήθη 
τε  ή  πόλις  δλη  καί  έγένετο  ουνδρομή  του  λαού, 
καί  έπιλαβόμενοι  τον  Παύλου  εϊλκον  αυτόν  έξω 
του   ιερού,   καί  εύθέως  έκλείοθηοαν  at  θύραι. 

31  Ζητούντων  τε  αυτόν  άποκτεϊναι  άνέβη  φάοις  τφ 
χιλιάρχφ  της  οπείρης  δτί  δλη  ουνχύννεται  Ίερου- 

32  οαλήμ·  δς  έξαυτής  παραλαβών  οτρατιώτας  καί 
έκατοντάρχας  κατέδραμεν  έπ'  αύτούς·  οί  όέ  ίδόντες 
τον  χιλίαρχον  και  τους  οτρατιώτας  έπαύοαντο 

π.  20,28.  33  τύπτοντες  τον  Παύλον.   τότε  έγγίοας  ό  χιλίαρχος 
έπελάβετο  αυτού  καί  έκέλευοεν  δεθήναι  άλύοεοι 
όυοί,  καί  έπυνθάνετο  τις  εϊη  και  τί  έοτιν  πε- 
22  24  3ο' 34  ποιηκώς.    άλλοι  όέ  άλλο  τι  έιτεφώνουν  εν  τφ 
όχλω·  μη  δυναμένου  δε  αύτού  γνώναι  το  άοφαλές 
δια  τον  θόρυβον,  έκέλευοεν  άγεοθαι  αύτόν  είς 
35  την  παρεμβολήν.    δτε  δε  έγένετο  έπι  τους  ανα- 
βαθμούς,   ουνέβη  βαοτάζεοθαι  αύτόν  ύπό  των 
22,22.  L  23,18. 36  στρατιωτών  δια  την  βίαν  τού  όχλου·  ήκολούθει 
γαρ  το  πλήθος  τού  λαού  κράζοντες·  αιρε  αύτόν. 
37  Μέλλων  τε  είοάγεοθαι   είς  την  παρεμβολήν  ό 
Παύλος  λέγει  τφ  χιλιάρχφ*  ει  έξεοτίν  μοι  ειπείν 
6,8β.37.  38  τι  προς  σε;  ό  δε  έφη'  Έλληνιοτί  γινώοκεις; 1  ούκ 
άρα  ου  εϊ  ό  Αιγύπτιος  ό  προ  τούτων  των  ήμερων 
άναοτατώοας  και  έξαγαγών  είς  την  έρημον  τους 
9,ιι.  39  τετρακιοχιλίου ς  άνδρας  των  οικαρίων;  εϊπεν  δε 
ό  Παύλος·   έγώ   άνθρωπος  μέν  είμι  Ιουδαίος, 
Ταροεύς,  της  Κιλικίας  ούκ  άοήμου  πόλεως  πο- 
λίτης·  δέομαι  δέ  οου,   έπίτρεψόν  μοι  λαλήοαι 
ΐ8,ιβ.  40  προς  τον  λαόν.    έπιτρέ/ψαντος  δέ  αύτού  ό  Παύλος 
έστώς-  έπι  των  άναβαθμών  κατέοειοεν  τη  χειρι 

31  R  συγχ.       32  h  λαβών       37  Β,Τ  πρός  οε       39  ΗΚ, 
Ταροεύς  της  Κιλικίας,  ουκ 


35  επι  :  εις  \   λαον  36  —  του  λαου  |  αναιρειοΦαι 

αυτόν  37  τω  χιλ.  αποκρίσεις  ειπεν  |  λαληοαι  38  ου  ου  \ 
εξαναοτατωοας  JE  39  εν  Ταροω  δε  της  Κιλ.  γεγεννημενος  \ 
ουνχωρηοαι     40  και  οειααζ 

369 


ACTVS  APOSTOLORVM.  21,30-40. 


quoniam  in  templum  introduxisset  Paulus. 
Commotaque  est  civitas  tota ,  et  facta  est  30 19,29. 
concursio  populi.  Et  apprehendentes  Paulum, 
trahebant  eum  extra  templum :  et  statim  clau- 
sae  sunt  ianuae.    Ouaerentibus  autem  eum  31 
occidere,   nunciatum   est   tribuno  cohortis: 
Quia  tota  confunditur  Ierusalem.    Qui  statim  32 
assumptis  militibus,  et  centurionibus,  decurrit 
ad  illos.    Qui  cum  vidissent  tribunum,  et 
milites,  cessaverunt  percutere  Paulum.   Tunc  33  11. 20,23. 
accedens  tribunus  apprehendit  eum,  et  iussit 
eum  alligari  catenis  duabus:  et  interrogabat 
quis  esset,  et  quid  fecisset.   Alii  autem  aliud  34 
clamabant  in  turba.   Et  cum  non  posset  cer- 
ium cognoscere  prae  tumultu,  iussit  duci  eum 
in  castra.  Et  cum  venisset  ad  gradus,  contigit  35 
ut  portaretur  a  militibus  propter  vim  populi. 
Sequebatur  enim  multitudo  populi,  clamans:  36  22,22.  l  23,18. 
Tolle  eum.      Et   cum   coepisset  induci  in  37 
castra  Paulus ,  dicit  tribuno :  Si  licet  mihi 
loqui    aliquid   ad  te  ?     Qui  dixit :  Graece 
nosti  ?    Nonne  tu  es  Aegyptius,  qui  ante  hos  38  5,36.37. 
dies  tumultum  concitasti,  et  eduxisti  in  de- 
sertum  quattuor  millia  virorum  sicariorum? 
Et  dixit  ad  eum  Paulus :   Ego  homo  sum  39  9,11. 
quidem  Iudaeus  a  Tharso  Ciliciae,  non  ignotae 
civitatis  municeps.    Rogo  autem  te,  permitte 
mihi  loqui  ad  populum.    Et  cum  ille  permi-  40  ιβ,ιβ. 
sisset,  Paulus  stans  in  gradibus,  annuit  manu 


32  decucnrrit 

33  —  eum  2° 

37  dixit  ]  £  4-  ei 

39  §©9398  Tarso  i  Ciliciae  ,  ]  -  , 

369  2i 


22,1—10.      AGTVS  APOSTOLORVM. 


ad  plebem,  et  magno  silentio  facto,  allocutus 
est  lingua  Hebraea,  dicens: 
7,2;  13,26.  22       Viri  fratres ,  et  patres,  audite  quam  ad 
2i,4o.  2  vos  nunc  reddo  rationem.    Cum  audissent 
autem  quia  Hebraea  lingua  loqueretur  ad 
illos,  magis  praestiterunt  silentium.  Et  dicit: 
937-29;   3  Ego  sum  vir  Iudaeus,  natus  in  Tharso  Cili- 
u^Tiwl'      ciae>  nutritus  autem  in  ista  civitate,  secus 
'  l  4,ίβ!      pedes  Gamaliel  eruditus  iuxta  veritatem  pater- 
nae  legis,  aemulator  legis,  sicut  et  vos  omnes 
8,3.  4  estis  hodie:    qui  hanc  viam  persecutus  sum 
usque  ad  mortem,  alligans  et  tradens  in  custo- 

5  dias  viros  ac  mulieres,  sicut  princeps  sacer- 
dotum  mihi  testimonium  reddit,  et  omnes 
maiores  natu,  a  quibus  et  epistolas  accipiens 
ad  fratres  Damascum  pergebam,  ut  adducerem 

6  inde  vinctos  in  Ierusalem  ut  punirentur.  Factum 
est  autem,  eunte  me,  et  appropinquante  Da- 
masco  media  die,  subito  de  caelo  circumfulsit 

7  me  lux  copiosa:  et  decidens  in  terram, 
audivi  vocem  dicentem  mihi:  Säule,  Säule, 

8  quid  me  persequeris?  Ego  autem  respondi: 
Quis  es  Domine  ?  Dixitque  ad  me :  Ego 
sum  Iesus  Nazarenus,  quem  tu  persequeris. 

saP  i8,i.  9  Et  qui  mecum  erant ,  lumen  quidem  vide- 
runt,  vocem  autem  non  audierunt  eius, 
10  qui  loquebatur  mecum.  Et  dixi:  Quid 
faciam,  Domine?  Dominus  autem  dixit  ad 
me:  Surgens  vade  Damascum:  et  ibi  tibi 
dicetur  de  omnibus,  quae  te  oporteat  facere. 


40  >  hebr.  lingua 

22,2  loquitur  |   (©  inc.  v.  3  Et  dicit)  |  £$P  dixit 
3  —  in  1°  I  §©9398  Tarso  |  φ  Gamaliels 
5  >  test,  mihi 

370 


Πράξεις  Αποστολών      22,ι— ίο. 


τφ  λαφ*  πολλής  δέ  σιγής  γενομένης  προσεφώνησεν 
τη  Έβραΐόι  διαλέκτω  λέγων 
57      "Ανδρες  άδελφοί  και  πατέρες,  άκούσατέ  μον22  7,2;  ΐ8,2β. 
της  προς  ύμάς  νννϊ  άπολογίας.  —  άκούοαντες  2  2ΐ,4ο. 
όέ  δτι  τη  Έβραΐδι  διαλέκτφ  προσεφώνει  αύτοις 
μάλλον  παρέσχον  ήσυχίαν.    καί  φηοίν  — 1  έγώ  3  ?,7-U; 
είμι  άνηρ  Ιουδαίος,  γεγεννημένος  έν  Ταροφ  της     ^"^40  2 
Κίλοκίας,  άνατεΰραμμένος  δε  έν  τη  πόλει  ταύτη,     l  4,Ίβ. 
παρά  τους  πόδας  Γαμαλιήλ  πεπαιδευμένος  κατά 
άκρίβειαν  του  πατρφου  νόμου,  ζηλωτής  ύπάρχων 
του  $εοϋ  καϋώς  πάντες  ύμεϊς  έστε  σήμερον*  δς  4  e,s. 
ταύτην  την  δδδν  έδιωξα  άχρι  θανάτου,  δεομεύων 
και  παραδιδούς  εις  φυλακάς  άνδρας  τε  καί  γυ- 
ναίκας, ως  και  δ  άρχιερεϋς  μαρτυρεί  μοι  καί  παν  5 
τδ  πρεσβυτέρων  παρ'  ών  καί  έπιστολάς  δεξάμενος 
πρδς  τους  άδελφούς  είς  Δαμασκδν  έπορευόμην, 
άξων  καί  τους  έκεισε  όντας  δεδεμένους  είς  Ιερου- 
σαλήμ ίνα  τιμωρηΰώσιν.   Έγένετο  δέ  μοι  πορευο-  6  β,2β. 
μένω  και  έγγίζοντι  τη  Δαμασκφ  περί  μεσημβρίαν 
έξαίφνης  εκ  του  ούρανοϋ  περιαστράψαι  φως  ίκανδν 
περί  έμέ,  έπεσά  τε  είς  τδ  έδαφος  καί  ηκουσα  7 
φωνής  λεγούσης  μοί'  Σαούλ  Σαούλ,  τί  με  διώκεις; 
1  έγώ  δέ  άπεκρίΰην*  τίς  ει,  κύριε;  εϊπέν  τε  πρδς  8 
έμέ*  έγώ  είμι  Ιησούς  δ  Ναζωραιος,  δν  συ  διώκεις, 
oi  δε  συν  έμοι  δντες  τ  δ  μεν  φως  έΰεάσαντο,  την  9  sap  ιβ,ι. 
όέ  φωνήν  ούκ  ήκουσαν  του  λαλοϋντός  μοι.   ειπον  10 
δέ*  τί  ποιήσω,  κύριε;  δ  δε  κύριος  εϊπεν  πρός  με*     ie,so.  l  β,ιο. 
άναστάς  πορεύου  είς  Δαμασκόν,  κάκει  σοι  λαλη- 
ϋ'ήσεται  περί  πάντων  ών  τέτακταί  σοι  ποιήσαι. 

40  hW  γενομένης  σιγής        22,2  HR  καί  φησιν       3  Η 
ταντη  παρα  τ.  π.  Γαμαλιήλ, 


40  τω  λαω  :  προς  αυτούς  |  ησυχίας  22,2  προσφωνεί 
ΌΈα    I    —  αυτοις    \    ησύχασαν  3  παώευομενος  \ 

—  υπάρχων      5  ολον   \   παρα  των  αδελφών    6  έγγίζοντι  όε 
μοι  μεσημβρίας  Δαμασκω  εξαίφνης  απο  τον  ουρανού  περιη- 
στραψε  με  φως  %   7  και  επεαον  |  Σαυλε  Σαυλε      9  εΰεασ.  : 
και  εμφοβοι  εγενοντο  ΏΕαζ 
370 


22,ιι—24Φ     Πράξεις  Αποονολων 


ΐ8,ιι.  11  ώς  δε  ούκ  ένέβλεπον  άπό  της  δόξης  τοϋ  φωτός 
έκείνον,  χειραγωγούμενος  ύπό  των  αννόντων  μοι 
2,5;  8,2. 12  ήλΰον  εις  Δαμαοκόν.  Άνανίας  δε  τις,  άνηρ  εύλαβης  58 
κατά  τον  νόμον,  μαρτνρούμενος  ύπό  πάντων  των 
13  κατοικούντων  Ιουδαίων,  έλΰών  προς  έμε  και  έπι- 
οτάς  εϊπέν  μοι*  Σαούλ  άδελφέ,  άνάβλεψον.  κάγώ 
s.u.  14  αύτη  τη  ώρα  άνέβλεψα  εις  αύτόν.    ό  δε  εϊπεν 
δ  ΰεός  των  πατέρων  ήμών  προεχειρίοατό  οε  γνώναι 
το  ΰέλημα  αύτοϋ  και  Ιδεϊν  τον  δίκαιον  και  άκοϋ- 
4,2ο.  15  οαι  φωνην  εκ  τοϋ  οτόματος  αύτοϋ,  ότι  εοη  μάρτυς 
αύτφ  προς  πάντας  άνύ^ρώπους  ων  έώρακας  και 
2  τ  2,22. 16  ήκουοας.    και  νυν  τι  μέλλεις;  άναοτάς  βάπτιοαι 
και  άπόλουσαι  τάς  αμαρτίας  οου,  έπικαλεοάμενος 
ο,2β.  17  τό  όνομα  αύτοϋ.    Έγένετο  δέ  μοι  ύποστρέψαντι 

1J,80. Gl.18.19.  eT  -  ,  ,  2  ~ 

εις   Ιερουσαλήμ  και  προσευχομενου  μου  εν  τφ 
ΐ8,ιο.  18  ίερφ  γενέσθαι  με  έν  έκοτάοει,  και  ιδεϊν  αύτόν 
λέγοντά  μοι*   οπεϋοον  και  εξελΰε  έν  τάχει  έξ 
Ιερουσαλήμ,  διότι  ού  παραδέξονταί  οου  μαρτυρίαν 
4. 19  περί  έμοϋ.  κάγώ  είπον  κύριε,  αύτοι  έπίοτανται 
ότι  έγώ  ημην  φυλακίζων  και  δέρων  κατά  τάς 
7,58;  8,ι.20  ουναγωγάς  τους  πιστεύοντας  έπι  σέ'  και  ότε  έξε- 
χύννετο  τό  αίμα  Στεφάνου  τοϋ  μάρτυρος  σου,  και 
αϋτός  ημην  έφεστώς  και  συνευδοκών  και  φυλάσ- 
9,ΐ6 ;  ΐ8,2.  21  σων  τά  ιμάτια  των  άναιρούντων  αύτόν.   και  είπεν 
πρός  με*  πορεύου,   ότι  έγώ  εις  εΰνη  μακράν 
2ΐ,8β;  25,24.  22  έξαποστελώ  σε.        Ήκουον  δε  αύτοϋ  άχρι  τούτου 
τοϋ  λόγου,  και  έπηραν  την  φωνην  αϋτών  λέγοντες* 
αϊρε  άπό  της  γης  τον  τοιούτον  ού  γάρ  καϋηκεν 
23  αύτόν  ζην.    κραυγαζόντων  τ  ε  αϋτών  και  ριπτούν- 
των  τά  ιμάτια  και  κονιορτόν  βαλλόντων  εις  τον 
2ΐ,84.  24  άέρα,  έκέλευσεν  ό  χιλίαρχος  είσάγεσΰαι  αύτόν  εις 

11  h  ονόεν  εβλεπον         12  Η  Άνανιας    |     Η  τις  ανηρ 
18  Τ  ιόον      21  h  αποοτελω      23  τε  :  Τ  de 


12  κατοικ. :  +  εν  Δαμαακω  Ηα  13  —  εις  αυτόν  d  sah 
20  πρωτομαρτνρος  La  |  σννενό. :     τη  αναιρεοει  αντον  ΗΣιαζ 

23  nDnnvnv 


23  ονρανον 

371 


AGTVS  APOSTOLORVM.  22,11-24. 


Et  cum  non  viderem  prae  claritate  luminis  11 13,11. 
illius,  ad  manum  deductus  a  comitibus,  veni 
GlDamascum.    Ananias  autem  quidam,  vir  se-  12  2,5;  8,2. 
cundum  legem  testimonium  habens  ab  omnibus 
cohabitantibus  Iudaeis ,  1  veniens  ad  me .  et  13 
astans  dixit  mihi:  Säule  frater  respice.  Et 
ego  eadem  hora  respexi  in  eum.  At  ille  dixit:  14  3,14. 
Deus  patrum  nostrorum  praeordinavit  te,  ut 
cognosceres  voluntatem  eius,  et  videres  iustum, 
et  audires  vocem  ex  ore  eius:  quia  eris  testis  15 
illius  ad  omnes  homines  eorum,  quae  vidisti, 
et  audisti.  1  Et  nunc  quid  moraris  ?    Exurge,  16  2  τ  2,22. 
et  baptizare,  et  ab  lue  peccata  tua  invocato 
nomine  ipsius.    Factum  est  autem  revertenti  17  9,26. 
mihi  in  Ierusalem,  et  oranti  in  templo,  fieri      11,30' G1,li 
me  in  stupore  mentis,   et  videre  illum  dicen-  18  18,10. 
tem  mihi:  Festina,  et  exi  velociter  ex  Ieru- 
salem :   quoniam  non  recipient  testimonium 
tuum   de  me.    Et   ego   dixi :   Domine  ipsi  19  4. 
sciunt  quia  ego  eram  concludens  in  carcerem, 
et  caedens  per  synagogas  eos,  qui  credebant 
in  te:    et  cum  funderetur  sanguis  Stephani  20  7,58;  8,1. 
testis  tui,  ego  astabam,  et  consentiebam ,  et 
custodiebam  vestimenta  interficientium  illum. 
Et  dixit  ad  me:  Vade  quoniam  ego  in  na-  21 9,15;  13,2. 
tiones  longe  mittam  te.      Audiebant  autem  22  21,36. 
eum  usque  ad  hoc  verbum,   et  levaverunt 
vocem  suam  dicentes:  Tolle  de  terra  huius- 
modi :    non    enim    fas    est    eum  vivere. 
Vociferantibus   autem  eis,   et  proiicientibus  23 
vestimenta    sua,    et    pulverem  iactantibus 
in   aerem,    iussit  tribunus   induci   eum  in  24 

12  habitantibus 
16  -  et  2° 
22  eiusmodi 

371 


22,25-23,4.  AGTVS  APOSTOLORVM. 


castra,  et  flagellis  caedi,  et  torqueri  eum,  at 
sciret  propter  quam  causam  sic  acclamarent 
16,37;  23,27. 25  ei.  Et  cum  astrinxissent  eum  loris,  dicit 
astanti  sibi  Genturioni  Paulus:  Si  hominem 
Romanum  et  indemnatum  licet  vobis  flagel- 

26  iare?  Quo  audito,  Centurio  accessit  ad  tri- 
bunum,  et  nunciavit  ei,  dicens:  Quid  acturus 

27  es?  hie  enim  homo  civis  Romanus  est.  Ac- 
cedens  autem  tribunus,  dixit  illi:  Die  mihi  si 

28  tu  Romanus  es?  At  ille  dixit:  Etiam.  1  Et 
respondit  tribunus:  Ego  multa  summa  civili- 
tatem  hanc  consecutus  sum.    Et  Paulus  ait: 

29  Ego  autem  et  natus  sum.  Protinus  ergo 
discesserunt  ab  illo,  qui  eum  torturi  erant. 
Tribunus  quoque  timuit  postquam  rescivit, 
quia  civis  Romanus  esset,  et  quia  alligas- 
set  eum. 

30  Postera  autem  die  volens  scire  diligentius 
qua  ex  causa  accusaretur  a  Iudaeis ,  solvit 
eum,  et  iussit  sacerdotes  convenire,  et  omne 
concilium,  et  producens  Paulum,  statuit  inter 

22,i;  24,i6.  23  iH°s-      Intendens  autem  in  concilium  Paulus 
ait:  Viri  fratres,  ego  omni  conscientia  bona 
conversatus  sum  ante  Deum  usque  in  hodier- 
j  18,22.23.  2  num    diem.     Princeps    autem  sacerdotum 
Ananias  praecepit  astantibus  sibi  percutere 
Mt  23,27.  3  os  eius.    Tunc  Paulus  dixit  ad  eum :  Percu- 
mi!i%t6.      tiet  te  Deus,  paries  dealbate.    Et  tu  sedens 
iudicas  me  secundum  legem,  et  contra  legem 
4  iubes  me  percuti?  Et  qui  astabant  dixerunt: 


25  dixit 

26  —  ei 

27  —  si 

28  civitatem 
23,1  -  in  1° 

3  >  ad  eum  dix. 

372 


Πράξεις  Αποστολών  22,2b— 23,4· 


την  παρεμβολήν,  εϊπας  μάοτιξιν  άνετάζεοθαι  αυτόν, 
Ινα  έπιγνφ  δι  ην  αίτίαν  όντως  έπεφώνονν  αϋτφ. 
ώς  δε  προέτειναν  αυτόν  τοις  ίμάοιν,  εϊπεν  προς  25  i6,s7;  28,27. 
τον  έοτώτα  έκατόνταρχον  ό  Παύλος  ·  εί  άνθρωπον 
Τωμαΐον  καϊ  άκατάκριτον  εξεοτιν  ύμϊν  μαοτίζειν; 
άκούοας  δε  ό  έκατοντάρχης  προοελθών  τφ  χιλιάρχω  26  * 
άπήγγειλεν  λέγων  τί  μέλλεις  ποιενν;  δ  γαρ  άν- 
θρωπος ούτος  Τωμαϊός  έοτιν.    προοελϋών  δε  ό  27 
χιλίαρχος  εϊπεν  αϋτφ*  λέγε  μοι,  ου  Ψωμαϊος  έί; 
δ  δε  έφη*  ναι.    άπεκρίθη  δε  δ  χιλίαρχος*  έγώ  28 
πολλού  κεφαλαίου  την  πολιτείαν  ταύτην  έκτη- 
οάμην.  δ  δε  Παύλος  εφη*  έγώ  δε  και  γεγέννημαι. 
εύθέως  οϋν  άπέοτηοαν  άπ'  αύτοϋ  οί  μέλλοντες  29  ιβ,δβ. 
αϋτδν  άνετάζειν  και  δ  χιλίαρχος  δε  έφοβήθη 
έπιγνους  δτι  ΨωμαΖός  έοτιν  και  δτι  αϋτδν  ην 
δεδεκώς. 

3Β       Τη  δε  έπαύριον  βουλόμενος  γνώναι  το  άοφαλές,  30  2i,s4. 
τό  τί  κατηγορείται  ύπδ  των  Ιουδαίων,  ελυαεν 
αϋτδν,  και  έκέλευοεν  ουνελθειν  τους  άρχιερεις 
και  παν  τό  ουνέδριον,  και  καταγαγών  τδν  Παϋλον 

*   εοτηοεν  εις  αύτούς.    άτενίοας  δε  δ  Παύλος  τφ23  22,1 ;  24,ιβ. 

»9  ουνεδρίω  εϊπεν  *  άνδρες  άδελφοί,  έγώ  πάοη  ουνει-     2  Τ  1,3' 
δήοει  άγαθη  πεπολίτευμαι  τφ  θ  εφ  άχρι  ταύτης 
της  ήμέρας.    δ  δε  άρχιερεϋς  Άνανίας  έπέταξεν  2  J  18,22.28. 
τοις  παρεοτώοιν  αϋτφ  τύπτειν  αύτού  τό  οτόμα. 
τότε  δ  Παύλος  προς  αϋτδν  εϊπεν  ·  τύπτειν  οε  3  Mt  28,27. 
μέλλει  δ  θεός,  τοίχε  κεκονιαμένε·  και  ου  κάθη  ιβίίβΓ16, 
κρίνων  με  κατά  τον  νόμον,  και  παρανομών  κε- 
λεύεις με  τύπτεοθαι;  οί  δε  παρεοτώτες  εϊπαν  4 

23,1  ηΚ,Τ  τω  συνεόριω  ο  (3C—  ο)  Πανλος 

24  ανεταζειν    \    κατεφωνονν  περι  αντου  26  τοντο 

άκουσας  ο  εκατ.  οτι  Ρωμαιον  εαυτόν  λέγει    \    ορα  τι  Ώαζ 

27  τοτε  προσελ&ων  ο  χιλ.  επηρωτησεν  αυτόν    \    ειπεν  ειμι 

28  και  αποκρίσεις  ο  χιλ.  \  πολλού  :  οιόα  ποσού  29  ευΰεως 
ουν  :  τοτε  |  fin  +  και  παραχρήμα  ελυσεν  αυτόν  137 
80  επιουση  137  |  πεμ'ψας  ελυσεν  137 

372 


23,5— μ.      Πράξεις  Αποστολών 


ex  22,27.  5  τον  άρχιερέα  του  $εού  λοιδορείς;  εφη  τ  ε  6  Παύλος* 
ουκ  ήδειν,  άδελφοί,  δτι  εοτιν  άρχιερεύς·  γέγραπται 
γαρ  δτι  άρχοντα  τον  λαον  σον  ουκ  ερεΐζ  κακώς. 
4,2?  5,ΐ7.84;  6  γνούς  δε  ό  Παύλος  δτι  το  εν  μέρος  έστίν  Σαδδου- 
22,3mio'iQ.     καίων  το  δε  έτερον  Φαριοαίων  εκραζεν  έν  τφ 
οννεόρίφ·  άνδρες  άδελφοί,  έγώ  Φαριοαϊός  είμι, 
νίός  Φαριοαίων  περί  έλπίδος  και  άναοτάοεως 
7  νεκρών  κρίνομαι.     τοϋτο   δε   αύτού  λαλονντος 
έγένετο  οτάοις  των  Φαριοαίων  και  Σαδδονκαίω™ 
Mt  22,23.  8  και  έοχίοΰη  το  πλήΰος.     Σαδδονκαϊοι  γαρ  λέ 
γουοιν  μη  είναι  άνάοταοιν  μήτε  άγγελον  μήτε 
πνεύμα,  Φαριοαϊοι  δε  όμολογούοιν  τα  άμφότερα 
25,25.  5,34.39.  9  έγένετο  δε  κραυγή  μεγάλη,  και  άναοτάντες  τινές 
των  γραμματέων  τού  μέρους  των  Φαριοαίων  διε-\ 
μάχοντο  λέγοντες·  ούδέν  κακόν  εύρίοκομεν  έν  τφ 
άνΰρώπω  τούτω·  ει  δε  πνεύμα  έλάληοεν  αύτφ  ή 
10  άγγελος;  Πολλής  δε  γινομένης  οτάοεως  φοβηθείς 
ό  χιλίαρχος  μή  διαοπαοΰη  ό  Παύλος  ύπ'  αύτών, 
έκέλευοεν  το  οτράτευμα  καταβάν  άρπάοαι  αύτον 
εκ  μέοου  αύτών  άγειν  τε  εις  τήν  παρεμβολήν. 
Μ  2ΐ9 ?27823  · 11  ^  ^  έπιούοη  νυκτί  έπιοτάς  αύτφ  ό  κύριος  είπεν  29 
28,16.2s!     ΰάροει·  ώς  γαρ  διεμαρτύρω  τα  περί  έμού  εις 
Ίερουοαλήμ,  ούτω  οε  δει  κάί  εις  Ψώμην  μαρτυ- 

12  ρήσαι.  Γενομένης   δε   ήμέρας   ποιήοαντες  34 
ουστροφήν  οί  Ιουδαίοι  άνεΰεμάτιοαν  έαυτούς,  λέ- 
γοντες μήτε  φαγειν  μήτε  πειν  εως  ού  άποκτεί- 

13  νωοιν  τον  Παύλον.   ήοαν  δε  πλείους  τεοοεράκοντα 
J  ß'g'g*  14  01  ^ο,ύτην  τήν  ουνωμοοίαν  ποιηοάμενοι·  οιτινες 

προοελΰόντες  τοις  άρχιερεύοιν  κάί  τοις  πρεοβυ- 
τέροις  είπαν  άναΰέματι  άνεΰεματίοαμεν  έαυτούς 

5  HR  έστίν  6  νεκρών  :  hRT-f-  εγω  7  λαλ·  : 

hR  ειποντος  Τ  λαλησαντος  \  εγεν.  :  h  επεπεοεν  8  Σαόό.  : 
hRT-j-  μεν  9Ηη  άγγελος  — .  10  Κ—  τε  12  όε  :  h  τε  | 
RT  πιειν 


6  νιος  Φαριοαιου  Έαζ        9  fin  +  μη  ΰεομαχωμεν  Ηαζ 
11  ΰαροει  :      Πανλε  Ηαζ      12  ανελωοιν  Λ 
373 


ACTVS  APOSTOLORVM. 


23,5-14. 


Summum  sacerdotem  Dei  maledicis  ?    Dixit  5  ex  22,27. 

autem  Paulus:  Nesciebam  fratres  quia  prin- 

ceps   est   sacerdotum.    Scriptum  est  enim: 

Principem  populi  tui  non  maledices.    Sciens  6  4,2522,352 

autem  Paulus  quia  una  pars  esset  Saddu- 

caeorum,  et  altera  Pharisaeorum,  exclamavit 

in  concilio:  Viri  fratres,  ego  Pharisaeus  sum, 

Alius  Pharisaeorum ,  de  spe  et  resurrectione 

mortuorum  ego  iudicor.  Et  cum  haec  dixisset,  7 

facta  est  dissensio  inter  Pharisaeos,  et  Sad- 

ducaeos ,  et  soluta  est  multitudo.    Sadducaei  8  Mt  22,23. 

enim  dicunt,  non  esse  resurrectionem ,  neque 

Angelum,  neque  Spiritum:  Pharisaei  autem 

utraque  confitentur.  Factus  est  autem  clamor  9  25,25. 5,39. 

magnus.  Et  surgentes  quidam  Pharisaeorum, 

pugnabant,  dicentes:  Nihil  mali  invenimus  in 

homine  isto:  quid  si  Spiritus  locutus  est  ei, 

aut  Angelus?  Et  cum  magna  dissensio  facta  10 

esset,  timens  tribunus  ne  discerperetur  Paulus 

ab  ipsis,  iussit  milites  descendere,  et  rapere 

eum  de  medio  eorum,  ac  deducere  eum  in 

castra.      Sequenti  autem  nocte  assistens  ei  11 16,9;  18,9 ; 

·  19  21  ·  27 

Dominus,  ait:  Constans  esto:  sicut  enim  testi-  28',ie.23. 
ficatus  es  de  me  in  Ierusalem,  sic  te  oportet 
63  et  Romae  testificari.       Facta  autem  die  col-  12 
legerunt  se  quidam  ex  Iudaeis,  et  devoverunt 
se  dicentes ,  neque  manducaturos ,  neque  bi- 
bituros    donee    occiderent    Paulum.     Erant  13 
autem   plus    quam    quadraginta    viri ,  qui 
hanc   coniurationem  fecerant :    qui  accesse-  14  j  16,2.3. 
runt  ad  principes  sacerdotum ,  et  seniores,      R  9,3' 
et    dixerunt:     Devotione    devovimus  nos 


11  —  in 
13  —  viri 


373 


23,15-23.    AGTVS  APOSTOLORVM. 


nihil  gustaturos ,  donee  occidamus  Paulum. 

15  Nunc  ergo  vos  notum  facite  tribuno  cum 
concilio ,  ut  producat  ilium  ad  vos ,  tamquam 
aliquid  certius  cognituri  de  eo.  Nos  vero 
prius  quam  appropiet,  parati  sumus  inter- 

16  ficere  ilium.  Quod  cum  audisset  filius  soro- 
ris  Pauli  insidias,  venit,  et  mtravit  in  castra, 

17  nunciavitque  Paulo.  Vocans  autem  Paulus  ad 
se  unum  ex  Genturionibus,  ait:  Adolescentem 
hunc  perdue  ad  tribunum,  habet  enim  aliquid 

18  indicare  illi.  Et  ille  quidem  assumens  eum 
duxit  ad  tribunum,  et  ait:  Vinctus  Paulus 
rogavit  me  hunc  adolescentem  perducere  ad 

19  te,  habentem  aliquid  loqui  tibi.  Apprehendens 
autem  tribunus  manura  illius ,  secessit  cum 
eo  seorsum ,  et  interrogavit  ilium :  Quid  est, 

20  quod  habes  indicare  mihi?  Ille  autem  dixit: 
Iudaeis  convenit  rogare  te ,  ut  crastina  die 
producas  Paulum  in  concilium,  quasi  aliquid 

21  certius  inquisituri  sint  de  illo :  tu  vero  ne  cre- 
dideris  illis,  insidiantur  enim  ei  ex  eis  viri 
amplius  quam  quadraginta,  qui  se  devoverunt 
non  manducare,  neque  bibere  donee  intern* ciant 
eum:  et  nunc  parati  sunt,  expectantes  promis- 

22  sum  tuum.  Tribunus  igitur  dimisit  adolescen-J5^ 
tern,  praecipiens  ne  cui  loqueretur  quoniam 

23  haec  nota  sibi  fecisset.  Et  vocatis  duobus 
Genturionibus,  dixit  illis:  Parate  milites  du- 
centos  ut  eant  usque  Caesaream,  et  equites 
septuaginta,  et  lancearios  ducentos  a  tertia 


18  paul.  vocans  rog. 

20  >  paul.  producas 

21  —  quam 

22  $  praecip.  ei 

374 


Πράξεις  Αποστολών  23,15—23· 


μηδενός   γεύσασΰαι   εως  οϋ  άποκτείνωμεν  τον 
Παύλον.    νυν  οϋν  ύμεϊς  εμφανίσατε  τφ  χιλιάρχφ  15 
ονν  τφ  συνεδρίω  δπως  καταγάγη  αύτόν  εις  ύμάς 
ώς  μέλλοντας  διαγινώοκείν  άκρίβέοτερον  τα  περί 
αύτού·  ήμεϊς  δε  προ  τον  έγγίσαι  αύτόν  έτοιμοι 
έομεν  του  άνελειν  αύτόν.    Άκουσας  δε  ό  υιός  της  16  9,24;  20,3. 
άδελφής  Παύλου  την  ένέδραν,  παραγενόμενος  και 
εισελΰών   εις  την   παρεμβολήν    άπήγγειλεν  τφ 
Παύλφ.    προοκαλεοάμενος  δε  ό  Παύλος  ενα  των  17 
έκατονταρχών  εφη'   τον  νεανίαν  τούτον  άπαγε 
προς  τον  χιλίαρχον,  έχει  γαρ  άπαγγεϊλαί  τι  αύτφ. 
δ  μεν  οϋν  παραλαβών  αύτόν  ήγαγεν  προς  τον  18 
χιλίαρχον  και  φηοίν  ό  δέομιος  Παύλος  προσ- 
καλεοάμενός  με  ήρώτησεν  τούτον  τον  νεανίοκον 
άγαγεϊν  προς  σέ,  εχοντά  τι  λαλήσαί  αοι.    έπι-  19 
λαβόμενος  δε  της  χειρός  αύτού  ό  χιλίαρχος  και 
άναχωρήοας  κατ    ιδίαν  έπυννΧάνετο"  τι  έστιν  δ 
έχεις  άπαγγεϊλαί  μοι;  εϊπεν  δε  ότι  οι  Ιουδαίοι  20 
συνέΰεντο   του    έρωτήσαί  οε  δπως   αϋριον  τον 
Παύλον  καταγάγης  εις  τό  συνέδριον  ώς  μέλλων 
τι  άκρίβέοτερον  πυννχάνεονχαι  περί  αύτού.     οϋ  21 
οϋν  μη  πεισϋ"βς  αύτοις'  ένεδρεύουοιν  γαρ  αύτόν 
έξ  αύτών  άνδρες  πλείους  τεσσεράκοντα,  οϊτινες 
άνεΦεμάτισαν  εαυτούς    μήτε   φαγειν  μήτε  πειν 
εως  οϋ  άνέλωοιν  αύτόν,  και  νυν  είοιν  έτοιμοι 
βι  προοδεχόμενοι  την  άπό  οού  έπαγγελίαν.    ό  μεν  22 
οϋν  χιλίαρχος  άπέλυοε  τον  νεανίοκον,  παραγγείλας 
μηδενι  έκλαλήοαι  ότι  ταύτα  ένεφάνιοας  προς  έμέ. 
Και  προοκαλεοάμενός  τινας  δύο  των  έκατονταρχών  23  ·,2δ;  π,ιο. 
ειπεν  έτοιμάοατε  οτρατιώτας  διακοοίους  δπως 
πορευΰ-ώσιν  εως  Καισαρίας,  και  ιππείς  έβδομή- 
κοντα  και  δεξιολάβους  διακόσιους,  άπό  τρίτης 

15  fin  hr-f-  ,  εαν  όεη  και  αποΰανειν  17  W  απαγαγε  \ 
Τ  τι  απάγγειλαν  18  HB.  και  φηαιν  |  Κ  νεανιαν  21  RT 
ntetv      23  εβόομ.  :  hr  εκατόν 

15 όπως :  4~ ανριον Ήαζ 20 μέλλοντα ΈίΖ.'Ρ  23 δεξιοβολουςΑ 
374 


23,24— 35*     Πράξεις  Αποοτολων 


24  ώρας  της  νυκτός,  1  κτήνη  τε  παραστήσαι,  ίνα  έπι- 
βιβάσαντες  τον  Παϋλον  διασώσωσι  προς  Φήλικα 

25  τον  ήγεμόνα,  γράψας  έπιοτολήν  εχουσαν  τον  τύπον 
L  ι,8. 26  τούτον  Κλαύδιος  Ανοιας  τφ  κρατίοτφ  ήγεμόνι 

ίΐ,88;  22,26.  27  Φήλικι  χαίρειν.    Τον  άνδρα  τούτον  συλλημφΰέντα 
ύπό  των  Ιουδαίων  και  μέλλοντα  άναιρεϊσδαι  ύπ' 
αυτών  έπιοτάς  ούν  τφ  στρατεύματι  έξειλάμην, 
22,80.28^^1;  δτι  Τωμαιός  έστιν  βουλόμενός  τε  έπι· 
γνώναι  την  αίτίαν  δι'  ην  ένεκάλουν  αύτφ,  κατή- 
θ.θ.  1R.U.16.  29  γαγον  εις  το  ουνέδριον  αυτών  όν  εύρον  έγκαλού- 
),ιι.25 ;  2β,3ΐ.     μενον  περΐ  ζητημάτων  του  νόμου  αυτών,  μηδέν 
δέ  άξιον  θανάτου  ή  δεσμών   έχοντα  έγκλημα. 
24,8.  30  μηνυν^είσης  δέ  μοι  έπιβουλής  εις  τον  άνδρα  εσε- 
σΰαι,  έξαυτής  έπεμψα  προς  οέ,  παραγγείλας  και 
π,ιο.  31  τοις  κατηγόροις  λέγειν  προς  αυτόν  έπί  σου.  Οι 
μεν  ούν  στρατιώται  κατά  το  διατεταγμένον  αύτοις 
άναλαβόντες  τον  Παϋλον  ήγαγον  δια  νυκτός  εις 

32  την  Άντιπατρίδα*  τη  δε  έπαύριον  έάσαντες  τους 
Ιππείς  άπέρχεσΰαι  συν  αύτφ,  ύπέστρεψαν  εις  την 

33  παρεμβολήν  οϊτινες  είσελϋ'όντες  εις  την  Καισαρίαν 
και  άναδόντες  την  έπιοτολήν  τφ  ήγεμόνι,  παρ- 

22,8.  34  έστησαν  και  τον  Παϋλον  αύτφ.    άναγνούς  δε  και 
έπερωτήσας  εκ  ποίας  έπαρχείας  έστίν,  και  πυΰό- 
35  μένος  ότι  άπό  Κιλικίας,  1  διακούσομαί  σου,  εφη, 
όταν  και  οί  κατήγοροι  σου  παραγένωνταν  κελεύσας 
έν  τφ  πραιτωρίω  τοϋ  Ήρφδου  φυλάσσεσΰαι  αϋτόν. 


24  fin  hr-|-  εφοβηΰη  γαρ  μηποτε  αρπαοαντες  αντον  οι 
Ιουόανοι  αποκτε[ί]νωσι,  και  αυτός  μεταξύ  έγκλημα  εχη  ως 
αργυριον  ειληφως.  27  εοτιν  :  H.R.TW*  28  Η  [κατηγ.  .  .  . 
αυτών]  |  κατηγ.  :  R-f-  [αυτόν]  29  έγκλημα  :  hr  -}-  εξηγαγον 
αυτόν  μόλις  τη  βια  30  ,  εξαυτης  :  Τ  εξ  αυτών,  \  προς 
αυτόν  :  Τ  αυτούς      34  R  επαρχίας      35  του  :  h  τω 


24  fin  -f-  εις  Καιοαρειαν  137  29  νομού  Μωυοεως  και 
Ιησού  τίνος  137  30  εσεο&αι  :  +  υπο  των  Ιουδαίων  Ηαζ  \ 
fin  -f-  ερρωοο  χαζ  32  πορευεοΰαι  ΙΙαζ  34.35  αναγν. 
δε  την  έπιοτολήν  και  επερωτ.  τον  Παϋλον  εκ  π.  επαρχίας 
ει*  εφη*  Κιλιξ.  και  πυΰομ.  εφη'  (35)  ακουοομαι  οου  οταν  137 


ACTVS  APOSTOLORVM.  23,24-35. 


hora  noctis :    et  iumenta  praeparate  ut  im-  24 
ponentes   Paulum,    salvum   perducerent  ad 
Felicem  praesidem,   (Timuit  enim  ne  forte 
raperent  eum  Iudaei,  et  occiderent,  et  ipse 
postea  calumniam  sustineret,  tamquam  accep- 
turus  pecuniam)  scribens  epistolam  continen-  25 
tern  haec:  Claudius  Lysias  optimo  Praesidi,  26  l  1,3. 
Felici  salutem.     Virum  hunc  comprehensum  27  21,33;  22,25. 
a  Iudaeis,  et  incipientem  interfici  ab  eis,  super- 
veniens  cum  exercitu  eripui,  cognito  quia  Ro- 
manus  est:    Volensque  scire  causam,  quam  28  22,30. 
obiiciebant  illi,  deduxi  eum  in  concilium  eorum. 
Quem  inveni  accusari  de  quaestionibus  legis  29  β.ο.  ΐ8,ΐ4.ΐδ. 
ipsorum,  nihil  vero  dignum  morte  aut  vin- 
culis  habentem  criminis.    Et  cum  mihi  per-  30  24,8, 
latum  esset  de  msidiis,  quas  paraverant  illi, 
misi  eum  ad  te  denuncians:  et  accusatoribus 
■ut  dicant  apud  te,  Vale.       Milites  ergo  se-  31 
cundum  praeceptum  sibi,  assumentes  Paulum, 
duxerunt  per  noctem  in  Antipatridem.    Et  32 
postera   die   dimissis   equitibus  ut  cum  eo 
irent,  reversi  sunt  ad  castra.  Qui  cum  venis-  33 
sent  Gaesaream,  et  tradidissent  epistolam  prae- 
sidi, statuerunt  ante  ilium  et  Paulum.    Gum  3422,3. 
legisset  autem,  et  interrogasset  de  qua  pro- 
vincia  esset:  et  cognoscens  quia  de  Cilicia, 
Audiam  te,  inquit,  cum  accusatores  tut  vene-  35 
rint.    Iussitque  in  praetorio  Herodis  custo- 
diri  eum. 


24  —  Timuit .  . .  pecuniam 

24.  25  «fr  inc.  25  Timuit .  .  .  26  scribens)  |  $  scrib.  ei 

29  η  in.  ]  $  nullum  |  crimen 

30  paraverunt  ei  |  —  eum  |  ante,  non  post  denun- 
tians  distinx.  I  —  Vale 

32  >  irent  cum  eo 
35  cum  et 

375 


24,1—13.      ACTVS  APOSTOLORVM. 


24       Post  quinque  autem  dies  descendit  prin-66 
ceps  sacerdotum,  Ananias,   cum  senioribus 
quibusdam,  et  Tertullo  quodam  oratore,  qui 
2  adierunt  praesidem  adversus  Paulum.    Et  ci- 
tato Paulo  coepit  accusare  Tertullus,  dicens: 
Gum  in  multa  pace  agamus  per  te,  et  multa 
23,26;  26,25.  3  corrigantur  per  tuam  providentiam ;  semper 
et  ubique  suscipimus,  optime  Felix,  cum  omni 
4  gratiarum  actione.    Ne  diutius  autem  te  pro- 
traham,  oro,  breviter  audias  nos  pro  tua  cle- 
i7,6.  5  mentia.   Invenimus  hunc  hominem  pestiferum, 
et  concitantem  seditiones  omnibus  Iudaeis  in 
universo  orbe,  et  auctorem  seditionis  sectae 
2i,28.  6  Nazarenorum:  qui  etiam  templum  violare  co- 
natus  est,   quem  et  apprehensum  voluimus 
7  secundum   legem  nostram  iudicare.  Super- 
veniens  autem  tribunus  Lysias,  cum  vi  magna 
23,30.  8  eripuit  eum  de  manibus  nostris,  iubens  accu- 
satores  eius  ad  te  venire:  a  quo  poteris  ipse 
iudicans,  de  omnibus  istis  cognoscere,  de  qui- 
7,i;  i7,n.  9  bus  nos  accusamus  eum.    Adiecerunt  autem 
10  et  Iudaei,  dicentes  haec  ita  se  habere.     Re- 67 
spondit  autem  Paulus,  (annuente  sibi  Praeside 
dicere)  Ex  multis  annis  te  esse  iudicem  genti 
huic  sciens,  bono  animo  pro  me  satisfaciam. 
21,17. 11  Potes  enim  cognoscere  quia  non  plus  sunt 
mihi  dies  quam  duodecim,  ex  quo  ascendi 

12  adorare  in  Ierusalem:  et  neque  in  templo 
invenerunt  me  cum  aliquo  disputantem ,  aut 
concursum  facientem  turbae,  neque  in  sy- 

13  nagogis,    neque  in  civitate:  neque  probare 

24,4  £  ut  aud. 

6.7  adprehendimus  et  —  vol.  .  .  .  venire   |   (©  ins. 
v.  8  iubens) 

10  >  esse  te        11  >  dies  mihi 
12  (<fr  inc.  v.  13  neque  in  civ.) 

376 


Πράξεις  Αποονολων      24,ι— 13. 


S5  62      Μετά  δε  πέντε  ήμέρας  κατέβη  ό  άρχιερενς2ί  28,2;  25,2. 
Άνανίας  μετά  πρεσβυτέρων  τίνων  και  ρήτορος 
Τερτύλλου  τινός,  οιτινες  ένεφάνιοαν  τφ  ήγεμόνι 
κατά  τον  Παύλου,    κληΰέντος  δε  αύτού  ήρξατο  2 
κατηγορεϊν  ό  Τέρτυλλος  λέγων  πολλής  ειρήνης 
τυγχάνοντες  διά  οον  και  διορΰωμάτων  γινομένων 
τφ  ενώνει  τούτω  όιά  τής  οής  προνοίας,  πάντχ)  τε  3  2β,2β;  2β,26. 
και  πανταχού  άποδεχόμεΰα,  κράτιοτε  Φήλιξ,  μετά        '  ' 
πάοης  ενχαριοτίας.     Ινα  όέ  μή  έπί  πλειόν  οε  4 
ένκόπτω,  παρακαλώ  άκοϋοαί  οε  ήμών  αυντόμως 
τή  οή  επιείκεια,    εύρόντες  γάρ  τον  άνδρα  τούτον  5  π,β. 
λοιμόν  και  κινονντα  οτάοεις  πάοιν  τοις  Ίουδαίοις 
τοις  κατά  τήν  οίκουμένην  πρωτοοτάτην  τε  τής 
των  Ναζωραίων  αίρέοεως,  δς  και  το  ιερόν  έπεί-  6  2ΐ,2β. 
ραοεν  βεβηλώοαι,  δν  και  έκρατήοαμεν,  1  παρ'  ού  8  2β,8ο. 
δυνήοχι  αύτός  άνακρίνας  περί  πάντων  τούτων 
έπιγνώναι  ων  ήμεις  κατηγορονμεν  αύτοϋ.    ουνεπέ-  9  Μ;  ΐ7,ιι. 
ΰεντο  δε  και  οί  Ιουδαίοι  φάοκοντες  ταύτα  όντως 

(si)  εχειν.    Άπεκρίΰη  τε  ό  Παύλος,  νεύοαντος  αύτφ  ίο 
τού  ήγεμόνος  λέγειν9  έκ  πολλών  έτών  δντα  οε 
κριτήν  τφ  εΰνει  τούτω  έπιοτάμενος  εύΰύμως  τά 
περί  έμαυτού  άπολογούμαι,  δυναμένου  οου  έπι-  11 8,27;  2ΐ,ΐ7. 
γνώναι  δτι  ού  πλείους  είοίν  μοι  ήμέραι  δώδεκα 
άφ'  ής  άνέβην  προοκυνήοων  εις  Ιερουσαλήμ,  και  12 
ούτε  έν  τφ  ίερφ  εύρόν  με  πρός  τινα  διαλεγόμενον 
ή  έπίοταοιν  ποιούντα  όχλου,  ούτε  έν  ταις  ουνα- 
γωγαις  ούτε  κατά  τήν  πόλιν,  ούδε  παραοτήοαι  13 


2  αυτού  :  [Η]— W  2.3  W  προνοίας  π.  τε  κ.  πανταχού, 
4  Η  επιεικνα  6  εκρατηοαμεν,  :  hr  -{-  καν  κατα  τον  ημετερον 
νομον  ηΰεληοαμεν  κριναι  (-νειν  ζ),  (ν.  7)  παρελθών  όε  Ανοιας 
ο  χιλιαρχος  μετα  πολλής  βίας  εκ  των  χειρών  ημων  απηγαγεν, 
(ν.  8)  κελευοας  τονς  κατήγορους  αυτού  ερχεοΰαι  επι  οε.  ζ 
11  Η  επιγνωναι,   |  Ιερουοαλημ  :  Η,Β.· 


1  πέντε  :  τινας  Λ   J  των  πρεοβ.  Ήαζ        2  κατόρθωμα· 
των  Hat*        δ  οταοιν  11  αζ       9  ειποντος  όε  αυτού  ταύτα 
οννεπεϋεντο  και  137      10  κριτην  όικαιον  Εα    \  ευ&υμοτε- 
ρον  Μαζ      11  ημεραι  :  -f-  ί)  ζ      12  επιουοταοιν  2Ζα? 
376 


24fi4— 25,     Πράξεις  Αποστολών 


δύνανται  σοι  περί  ών  νυνί  κατηγοροϋσίν  μου. 
6. 14  όμολογώ  δε  τοϋτό  σοι,  οτι  κατά  την  όδόν  ην  λέ- 
yovoiv  αϊρεσιν  ούτως  λατρεύω  τφ  πατρφω  #εφ, 
πιοτεύων  πάσι  τοις  κατά  τον  νόμον  και  τοις  έν 
Dn  ΐ2,2.  IB  τοις  προφήταις  γεγραμμένοις,  ελπίδα  έχων  εις 
5'  '  '     τον  &εόν,  ην  και  αύτοι  ούτοι  προσδέχονται,  άνά· 
στασιν  μέλλειν  έσεσΰαι  δικαίων  τε  και  άδικων. 
28,ι.  16  έν  τούτφ  και  αύτός  άοκώ  άπρόοκοπον  ουνείδηοιν 
εχειν  προς  τον  Φεον  και  τους  άνΰρώπονς  διά 
β  16,26.26. 17  παντός,  δι  ετών  δε  πλειόνων  έλεημοσύνας  ποιήοων 
2  κ  β!  9.     εις  το  ε$νος  μον  παρεγενόμην  και  προσφοράς, 
2ΐ,27.  18  1  έν  αϊς  εύρόν  με  ήγνισμένον  έν  τφ  Ιερφ,  ού  μετά 

19  δχλου  ούδέ  μετά  θορύβου,  τινές  δε  άπό  της  Ασίας 
Ίονδαϊοι,  ους  έδει  έπι  οοϋ  παρειναι  και  κατη- 

20  γορειν  ει  τι  εχοιεν  προς  έμέ.    ή  αύτοι  ούτοι 
είπάτωοαν  τί  εύρον  άδικη  μα  οτάντος  μου  έπι  τοϋ 

28,β.  21  συνεδρίου,  η  περί  μιας  ταύτης  φωνής  ης  έκέκραξα 
έν  αύτοις  έστώς  οτι  περί  αναστάσεως  νεκρών  έγώ 

28,2β.  22  κρίνομαι  σήμερον  έφ'  ύμών.  Άνεβάλετο  δε  αύτονς 
ό  Φήλιξ,  άκριβέστερον  είδώς  τά  περί  της  όδοϋ, 
ειπας*   δταν  Λυσίας  ό  χιλίαρχος  καταβή,  δια- 

27,8.  23  γνώσομαι  τά  καΰ'  υμάς*  διαταξάμενος  τφ  εκατόν- 
τάρχη  τηρεισϋ'αι  αύτόν  εχειν  τε  άνεσιν  και  μηδένα 
Mc  β,2ο.  24  κωλύειν  τών  ίδιων  αύτοϋ  ύπηρετειν  αύτφ.  Μετά  31 
όέ  ήμέρας  τινάς  παραγενόμενος  ό  Φήλιξ  συν 
Δρουσίλλη  τη  ιδία  γυναικί  ούση  Ιουδαία  μετε- 
πέμψατο  τον  Παϋλον,  και  ήκουσεν  αύτοϋ  περί 
j  ιβ,8.  25  τής  εις  Χριστδν  Ίησοϋν  πίστεως,  διαλεγομένου 

17'82'  όέ  αύτοϋ  περί  δικαιοσύνης  και  έγκρατείας  και 
τοϋ  κρίματος  τοϋ  μέλλοντος  έμφοβος  γενόμενος 

15  εις  :  Τ  προς      19  Η  εμε,  — 

14  —   τοις  εν  Λαζ         15  εσεν&αι  :   -\-  νεκρών  Έαζ 
16  εχων  Ha    |     —   όια  παντός    137  18  εν   οις  Ηαζ 

19  όει  Ηαζ  20  ευρον  :  -j-  εν  εμοι  €αζ  21  εφ  :  νφ  χαζ 
22  ακονοας  όε  ταντα  ο  Φηλ.  ανεβ.  α.  Ηαζ  23  νπηρετειν  : 
+-  η  προαερχεο'&αι  Ηαζ      25  μελλ.  :  +  εαεοΰαι  Ηαζ 


AGTVS  APOSTOLORVM.  24,14-25. 


possunt  tibi  de  quibus  nunc  me  accusant. 
Confiteor   autem  hoc  tibi,   quod  secundum  14s. 
sectam,  quam  dicunt  haeresim,  sic  deservio 
Patri,  et  Deo  meo,  credens  omnibus,  quae  in 
Lege,  et  Prophetis  scripta  sunt:  spem  habens  15  Dn  12,2. 
in  Deum,  quam  et  hi  ipsi  expectant,  resur- 
rectionem  futuram  iustorum,  et  iniquorum.  In  16  23,1. 
hoc  et  ipse  studeo  sine  offendiculo  conscien- 
tiam  habere  ad  Deum,  et  ad  homines  semper. 
Post  annos  autem  plures  eleemosynas  facturus  17  r  15,20.20. 
in  gentem  meam,  veni,  et  oblationes,  et  vota. 
in  quibus  invenerunt  me  purificatum  in  templo:  18  21,27. 
non  cum  turba,  neque  cum  tumultu.  Quidam  19 
autem  ex  Asia  Iudaei,  quos  oportebat  apud 
te  praesto  esse,  et  accusare  siquid  haberent 
adversum  me:    aut  hi  ipsi  dicant  siquid  in-  20 
venerunt  in  me  iniquitatis  cum  stem  in  con- 
cilio ,  1  nisi  de  una  hac  solummodo  voce ,  qua  21 23,6. 
clamavi  inter  eos  stans:  Quoniam  de  resur- 
rectione  mortuorum  ego  iudicor  hodie  a  vobis. 
68Distulit  autem  illos  Felix,  certissime  sciens  22  23,20. 
de  via  hac,  dicens:  Gum  Tribunus  Lysias 
descenderit,  audiam  vos.  Iussitque  Centurioni  23  27,3. 
custodire  eum,  et  habere  requiem,  nec  quem- 
quam  de  suis  prohibere  ministrare  ei.     Post  24  mc  6,20, 
aliquot  autem  dies  veniens  Felix  cum  Drusilla 
uxore  sua,  quae  erat  Iudaea,  vocavit  Paulum, 
et  audivit  ab  eo  fidem,  quae  est  in  Christum 
Iesum.    Disputante  autem  illo  de  iustitia ,  et  25  J  ie,s. 
castitate,  et  de  iudicio  futuro,  tremefactus 


13  >  accus,  me        14  patrio  deo  m. 
18  fin  φ  -|-  et  apprehenderunt  me  clamantes,  et  cli- 
centes:  tolle  inimicum  nostrum. 

22  —  hac 

23  custodiri  |  >  prohib.  de  suis 

24  >  iesum  Christum         25  timefactus 

377 


24,26-25,9.    ACTVS  APOSTOLORVM. 


Felix  respondit:  Quod  nunc  attinet,  vade: 
26  tempore  autem  opportuno  accersam  te:  1  simul 
et  sperans,  quod  pecunia  ei  daretur  a  Paulo, 
propter  quod  et  frequenter  accersens  eum, 
i2,3;  25,9.  27  loquebatur  cum  eo.  Biennio  autem  expleto, 
accepit  successorem  Felix  Portium  Festum. 
Volens  autem  gratiam  praestare  Iudaeis  Felix, 
reliquit  Paulum  vinctum. 

25  Festus  ergo  cum  venisset  in  provinciam, 
post  triduum  ascendit  Ierosolymam  a  Caesa- 
24,1.  2  rea.  Adieruntque  eum  principes  sacerdotum, 
et  primi  Iudaeorum  adversus  Paulum:  et  ro- 
23,i5  a.  3  gabant  eum ,  postulantes  gratiam  adversus 
eum,  ut  iuberet  perduci  eum  in  Ierusalem, 
insidias  tendentes  ut  interflcerent  eum  in  via. 

4  Festus  autem  respondit  servari  Paulum  in 
Caesarea :   se   autem  maturius  profecturum. 

5  Qui  ergo  in  vobis  (ait)  potentes  sunt,  descen- 
dentes  simul,  si  quod  est  in  viro  crimen,  ac- 

2i,34;  22,30.  6  cusenteum.  Demoratus  autem  inter  eos  dies 
non  amplius  quam  octo,  aut  decern,  descendit 
Caesaream,  et  altera  die  sedit  pro  tribunali, 

7  et  iussit  Paulum  adduci.  Qui  cum  perductus 
esset,  circumsteterunt  eum,  qui  ab  Ierosolyma 
descenderant  Iudaei,  multas,  et  graves  causas 

8  obiicientes,  quas  non  poterant  probare,  1  Paulo 
rationem  reddente:  Quoniam  neque  in  legem 
Iudaeorum,    neque   in  templum,    neque  in 

24,27.  9  Gaesarem  quidquam  peccavi.    Festus  autem 
volens     gratiam     praestare     Iudaeis,  re- 

25  accersiam 

26  sper.  quia  |  —  ei  |  $|jttt  accersiens 

27  porcium 

25,5  —  in  1°  I  >  eum  interf.     4  $  serv.  quidem 
8  paulo  autem        9  >  iudaeis  grat.  praest. 
378 


Πράξεις  Αποοτολων  24,26— 25,9, 


6  Φήλιξ  άπεκρίν^η'  το  νυν  έχον  πορεύου,  καιρόν 
δε  μεταλαβών  μετακαλέοομαί  οε·  άμα  και  έλπίζων  26 
οτι  χρήματα  δοΰήοεται  αύτφ  ύπό  τον  Παύλου* 
ölö  και  πυκνότερον  αύτδν  μεταπεμπόμενος  ώμίλει 
αύτφ.  Διετίας  δε  πληρωΰείσης  έλαβεν  διά~  27  ^|3?2|5» 

δοχον  δ  Φήλιξ  Πόρκιον  Φήοτον  ΰέλων  τε  χάριτα     r  8,86.* 
καταΰέσΰαι  τοις  Ίουδαίοις  ό  Φήλιξ  κατέλιπε  τον 
Παϋλον  δεδεμένον. 

Φήοτος  ούν  έπιβάς  τή  έπαρχείψ  μετά  τρεϊς2& 
ήμέρας  άνέβη  εις  Ιεροσόλυμα  άπο  Καιοαρίας, 
ένεφάνιοάν  τε  αύτφ  οί  άρχιερεις  και  οί  πρώτοι  2  2*»ι· 
των  Ιουδαίων  κατά  τον  Παύλου,  και  παρεκάλουν 
αύτδν  1  αιτούμενο  ι  χάριν  κατ'  αύτοϋ,  δπως  μετά-  3  28,ΐ5β. 
πέμψηται  αύτδν  εις  Ιερουσαλήμ,  ένέδραν  ποιοϋντες 
άνελειν  αύτδν  κατά  την  όδόν.    ό  μεν  ούν  Φήοτος  4 
άπεκρίΰη  τηρεϊσΰαι  τον  Παϋλον  εις  Καιοαρίαν, 
έαυτόν  δέ  μέλλειν  έν  τάχει  έκπορεύεοΰαι*  οί  ούν  5 
έν  ύμιν,  φηοίν,  δυνατοί  αυνκαταβάντες,  ει  τί  έοτιν 
έντφ  άνδρί  άτοπον,  κατηγορείτωοαν  αύτοϋ.      Δια-  6  SM*;  22 
τρίψας  δέ  έν  αύτοΐς  ήμέρας  ού  πλείους  όκτώ  ή 
δέκα,  καταβάς  εις  Καιοαρίαν,  τή  έπαύριον  κα#- 
ίοας   έπί  τον   βήματος  έκέλενοεν  τον  Παϋλον 
άχΰήναι.    παραγενομένον  δε  αύτοϋ  περιέοτηοαν  7 
αύτδν  οί  άπο  Ίεροοολύμων  καταβεβηκότες  Ιουδαίοι, 
πολλά  και  βαρέα  αίτιώματα  καταφέροντες,  ά  ούκ 
ισχύον  άποδεϊξαι,  τοϋ  Παύλου  άπο  λογού  μένου  οτι  8 
οντε  εις  τον  νόμον  των  Ίονδαίων  ούτε  εις  το 
ίερδν  ούτε  εις  Καίοαρά  τι  ήμαρτον.    δ  Φήοτος  9  ^»27* 
όέ  ΰέλων  τοις  Ίουδαίοις  χάριν  καταΰέσΰαι,  άπο· 

26  Η  <5ο#.  [αντω]  27  ΰελων  .  .  .  όεόεμ.  :  hr  τον  de 

Πανλον  ειαοεν  εν  τηρηοει  όια  Δρονσιλλαν    25,1  Κ  επαρχεία 
Β  -%ια  

25  χαίρω  όε  επιτηόειω  JE  26  Πανλον  :  -f  όπως  λνοη 
αντον  ΙΙαζ  I  ωμιλει  :  όιελεγετο  Ca  27  χαριτας  Hatf 
25,2  ο  αρχιερενς  Μαζ  δ  άτοπον  :  τοντω  ΙΙαζ  6  —  ον 
αλει,ονς  137 

378 


25fio— 19,     Πράξεις  Αποστολών 


κριθείς  τφ  Παύλω  εϊπεν  Φέλεις  εις  Ίεροοόλνμα 
άναβάς  εκεί  περί  τούτων  κριΰήναι  έπ'  έμοϋ; 

10  1  εϊπεν  δε  ό  Παύλος9  έστώς  έπι  τον  βήματος 
Καίοαρός  είμι,  οϋ  με  δει  κρίνεο$αι.  Ιουδαίους 
ούδέν  ήδίκηκα,  ώς  και  ου  κάλλιον  έπιγινώοκεις, 
23,29.  11  ει  μεν  οϋν  άδικώ  και  άξιον  θανάτου  πέπραχά 
τι,  ού  παραιτούμαι  το  άποΰανεϊν  εί  δε  ούδέν 
έοτιν  ών  ούτοι  κατηγορούοίν  μου,  ούδείς  με  δύ- 
ναται αύτοις  χαρίοαο$αι·  Καίοαρα  έπικαλούμαι. 

12  τότε  ο  Φήοτος  ουνλαλήσας  μετά  του  ουμβουλίου 
άπεκρίΰη·  Καίοαρα  έπικέκληοαι,  έπι  Καίοαρα 
πορεύοχι. 

9,ΐ5. 13       Ήμερων  δε  διαγενομένων  τινών  Άγρίππας  ό  33 

βαοιλεϋς  και  Βερνίκι)  κατήντηοαν  εις  Καιοαρίαν 
24,27.  14  άοπαοάμενοι  τον  Φήοτον.   ώς  δε  πλείους  ήμέρας 
διέτριβον  έκεϊ,  ό  Φήοτος  τφ  βαοιλεϊ  άνέΰετο  τα 
κατά  τον  Παύλον  λέγων  άνήρ  τις  έοτιν  κατα- 

15  λελειμμένος  ύπδ  Φήλικος  δέομιος,  περί  ού  γενο- 
μένου μου  είς  Ίεροοόλυμα  ένεφάνιοαν  οί  άρχιερεις 
και  οί  πρεοβύτεροι  τών  Ιουδαίων ,  αιτούμενοι 

16  κατ9  αύτού  καταδίκην  προς  ους  άπεκρί'&ην  δτι 
ούκ  έοτιν  ε$ος  Ύωμαίοις  χαρίζεοΰαί  τινα  άν- 
ΰρωπον  πριν  ή  ό  κατηγορούμενος  κατά  πρόοωπον 
έχοι  τους  κατηγόρους  τόπον  τε  άπολογίας  λάβοι 

17  περί  του  έγκλήματος.  ουνελΰόντων  ούν  ένΰάδε 
άναβολήν  μηδεμίαν  ποιησάμενος  τή  έξής  καϋ'ίοας 
έπι  του  βήματος  έκέλευοα  άχΰήναι  τον  άνδρα· 

18  περί  ού  οταΰέντες  οί  κατήγοροι  ούδεμίαν  αίτίαν 
ΐ8,ΐ5. 19  έφερον   ών   έγώ   ύπενόουν   πονηρών,  ζητήματα 

δέ  τινα  περί  τής  ιδίας  δειοιδαιμονίας  εϊχον  προς 


11  HR  ονόεν  εοτιν  13  h81  -J-  αοπαοαμενοι  f  1  -ομενοι 
14  Η  καταθλιμμένος  16  τε  :  h  öe  |  17  ουν  :  RT-f-  αντων 
18  hT  ηονηραν 


10  ηόικησα  Ααζ    15  όικην  Έαζ    16  τινι  C  \  αν&ρωπον  : 
-f  εις  απωλειαν  Μαζ      18  επεφερον  Ηαζ 
379 


ACTVS  APOSTOLORVM.  25,10—19. 


spondens  Paulo,  dixit:  Vis  Ierosolymam  ascen- 
dere,  et  ibi  de  his  iudicari  apud  me?    Dixit  10 
autem  Paulus:  Ad  tribunal  Caesaris  sto,  ibi 
me  oportet  iudicari:  Iudaeis  non  nocui,  sieut 
tu  melius  nosti.    Si  enim  nocui,  aut  dignum  11 
morte  aliquid  feci,  non  recuso  mori:  si  vero 
nihil  est  eorum,  quae  hi  accusant  me,  nemo 
potest  me  illis  donare.     Caesarem  appello. 
Tunc  Festus  cum  concilio  locutus,  respondit:  12 
Caesarem  appellasti?  ad  Caesarem  ibis. 
1       Et   cum   dies   aliquot  transacti  essent:  13  9,15. 
Agrippa  rex,  et  Bernice  descenderunt  Caesa- 
ream  ad  salutandum  Festum.    Et  cum  dies  14  24,27. 
plures  ibi  demorarentur,  Festus  regi  indicavit 
de  Paulo,  dicens:  Vir  quidam  est  derelictus 
a  Felice  vinctus,    de  quo  cum  essern  Ieroso-  15 
lymis,  adierunt  me  principes  sacerdotum,  et 
seniores  Iudaeorum,  postulantes  adversus  ilium 
damnationem.    Ad  quos  respondi:  Quia  non  16 
est  Romanis   consuetudo   damn  are  aliquem 
hominem  prius  quam  is,  qui  accusatur,  prae- 
sentes  habeat  accusatores,  locumque  defen- 
dendi  accipiat  ad  abluenda  crimina.    Cum  17 
ergo  hue  convenissent  sine  ulla  dilatione,  se- 
quenti  die  sedens  pro  tribunali,  iussi  adduci 
virum.    De  quo,  cum  stetissent  accusatores,  18 
nullam  causam  deferebant,   de  quibus  ego 
suspicabar  malum :    Quaestiones  vero  quas-  19  10,15. 
dam  de  sua  superstitione  habebant  adversus 

10  ubi 

12  consilio  |  ?  ]  : 
14  φ  morarentur 

16  >  consuet.  rom.  |  donare  |  $  crimina,  quae 
ei  obiiciuntur. 

17  ,  sine  u.  dil. , 

18  $  caussam  |  malam 

379 


25,20-26,2.   ACTVS  APOSTOLORVM. 


eum,  et  de  quodam  Iesu  defuncto,  quern  af- 

20  firmabat  Paulus  vivere.  Haesitans  autem  ego 
de  huiusmodi  quaestione,  dicebam  si  vellet 

21  ire  Ierosolymam,  et  ibi  iudicari  de  istis.  Paulo 
autem  appellante  ut  servaretur  ad  Augusti 
cognitionem,  iussi  servari  eum,  donee  mittam 

l  23,8. 22  eum  ad  Caesarem.  Agrippa  autem  dixit  ad 
Festum:  Volebam  et  ipse  hominem  audire. 

Mt  io,i8.  23  Cras,  inquit,  audies  eum.  1  Altera  autem  die 
cum  venisset  Agrippa,  et  Bernice  cum  multa 
ambitione,  et  introissent  in  auditorium  cum 
tribunis,  et  viris  principalibus  civitatis,  iu- 

2.7. 22,22. 24  bente  Festo,  adductus  est  Paulus.  Et  dicit 
Festus:  Agrippa  rex,  et  omnes,  qui  simul 
adestis  nobiscum  viri,  videtis  hunc,  de  quo 
omnis  multitudo  Iudaeorum  interpellavit  me 
Ierosolymis,  petentes  et  acclamantes  non  opor- 

25  tere  eum  vivere  amplius.  Ego  vero  comperi 
nihil  dignum  morte  eum  admisisse.  Ipso  autem 
hoc  appellante  ad  Augustum,  iudicavi  mittere. 

26  De  quo  quid  certum  scribam  domino,  non 
habeo.  Propter  quod  produxi  eum  ad  vos,  et 
maxime  ad  te  rex  Agrippa,  ut  interrogatione 

27  facta  habeam  quid  scribam.  Sine  ratione  enim 
mihi  videtur  mittere  vinctum,  et  causas  eius 

i3,ie;  2i,4c.  26  non  significare.       Agrippa  vero  ad  Paulum 

ait:  Permittitur  tibi  loqui  pro  temetipso.  *  Tunc  70 
Paulus  extenta  manu  coepit  rationem  red- 
2  dere.  De  omnibus,  quibus  accusor  a  Iudaeis, 
rex  Agrippa,  aestimo  me  beatum,  apud  te 


21  ©92  Caesaream 

22  —  dixit        23  et  iub. 

24  dixit  I  §  hunc  hominem  |  petens ,  et  hie  cla- 
mantes  (—  ,  ante  pet.) 

25  >  eum  morte  I  *&|)&t  appellante,  ad  Augustum  iud. 
26,2  §  beatum  apud  te  ,  (pi  —  ,  ) 

380 


Πράξεις  Αποστολών  25,20— 26,2. 

αύτόν  καί  περί  τίνος  Ίηοού  τεΰνηκότος,  όν  εφαοκεν 
δ  Παύλος  ζην.     άπορούμενος  δε  έγώ  την  περί  20 
τούτων  ζήτηοιν  έλεγον  εί  βούλοιτο  πορεύεοΰαι  είς 
Ίεροοόλνμα  κάκεϊ  κρίνεοΰαι  περί  τούτων,    τον  21 
όέ  Παύλου  έπικαλεοαμένου  τηρηΰήναι  αύτόν  είς 
την  του  Σεβαοτού  διάγνωοιν,  έκέλευοα  τηρεϊοΰαι 
αύτόν  έως  οϋ  άναπέμψω  αύτόν  προς  Καίοαρα. 
1  Άγρίππας  δε  προς  τον  Φήοτον  έβουλόμην  και  22  l  28,8. 
αύτός  του  άνΰρώπου  άκοϋοαι.     αϋριον,  φηοίν, 

34  άκούοη  αύτοϋ.  Τη  οϋν  επαύριον  έλΰόντος  23  Mt  ιο,ιβ. 

του   Άγρίππα  και  της  Βερνίκης  μετά  πολλής 
φανταοίας  και  είοελΰόντων  είς  το  άκροατήριον 
ούν  τε  χιλιάρχοις  και  άνδράοιν  τοις  κατ9  έξοχήν 
της  πόλεως,  και  κελεύοαντος  του  Φήοτου  ήχ&η 
ό  Παύλος,   καί  φηοιν  δ  Φήοτος*  Άγρίππα  βαοιλεύ  24  2.7. 22,22. 
και  πάντες  οι  οννπαρόντες  ήμιν  άνδρες,  ΰεωρεϊτε 
τούτον  περί  οϋ  άπαν  τό  πλήθος  των  Ιουδαίων 
ένέτυχόν  μοι  εν  τε   Ίεροοολύμοις  και  ένΰάδε, 
βοώντες  μη  δειν  αύτόν  ζην  μηκέτι.    έγώ  δε  κατε-  25  23,29. 
λαβόμην  μηδέν  άξιον  αύτόν  ΰανάτου  πεπραχέναι, 
αύτού  δε  τούτου '  έπικαλεοαμένου  τον  Σεβαοτόν 
έκρινα  πέμπειν.    περί  οϋ  άοφαλές  τι  γράψαι  τφ  26 
κυρίω  ούκ  έχω·  διό  προήγαγον  αύτόν  έφ'  ύμών 
καί  μάλιοτα  έπι  οού,  βαοιλεύ  Άγρίππα,  όπως 
της  άνακρίοεως  γενομένης  οχώ  τι  γράψω9  άλογον  27 
γάρ  μοι  δοκει  πέμποντα  δέομιον  μη  καί  τάς  κατ9 

β5  αύτού  αιτίας  οημάναι.     Άγρίππας  δε  προς  τόι>26  18>16s  2ΐ,4ο. 
Παύλον  έφη'  έπιτρέπεταί  οοι  υπέρ  οεαυτού  λέγειν, 
τότε  ό  Παύλος  έκτείνας  την  χείρα  άπελογειτο* 
Περί  πάντων  ων  έγκαλούμαι  υπό  Ιουδαίων,  βα·  2  Mt  ιο,ιβ. 
οιλεύ  Άγρίππα,  ήγημαι  έμαυτόν  μακάριον  έπι  οού 

24  Κ  ενετνχεν        26,1  νπερ  :  hRT  περί 

20  την  :  pr  εις  Ca$  \  τούτον  (1°)  Ήαζ  21  πέμψω  ΕΕα,ς 
22  Φηοτον  :  -\-  εφη  Ca^  |  avgiov  :  pr  ο  δε  Οαζ  24  επι- 
βοωντες  €αζ  25  καταλαβομενος  Χ*αζ  26  εχω  Λ  |  τί 
γράψω  :  τι  γράψαι  Εαζ 

380 


26,3— 14.      Πράξεις  Αποοτολων 


3  μέλλων  σήμερον  άπολογεϊσΰαι,  μάλιοτα  γνώστην 
δντα  σε  πάντων  των  κατά  Ιουδαίους  έΰών  τε 
καί  ζητημάτων  διό  δέομαι  μακροΰύμως  άκοϋοαί 

4  μου .  Την  μεν  ούν  βίωοίν  μου  έκ  νεότητος  την 
άπ'  αρχής  γενομένην   εν  τφ  ενώνει  μου  εν  τε 

28,β.  Ph  3,5.  5  Ίεροοολύμοις  ίσασι  πάντες   Ιουδαίοι,  προγινώ- 
οκοντές  με  άνωθεν,   έάν  ΰέλωσι  μαρτυρεϊν,  δτι 
κατά  την   άκριβεοτάτην    αϊρεοιν   της  ήμετέρας 
28,20.  6  θρησκείας  έζησα  Φαρισαιος.    και  νυν  έπ'  έλπίδι 
της  είς  τους  πατέρας  ημών  επαγγελίας  γενομένης 
24,ΐ6.  7  υπό  του  ΰεοϋ  έστηκα  κρινόμενος,  είς  ην  το  δω- 
δεκάφυλον  ήμών  εν  έκτενεία  νύκτα  καί  ήμέραν 
λατρεϋον  έλπίζει  καταντήσαΐ"  περί  ής  ελπίδος 
8  εγκαλούμαι  ύπό  Ιουδαίων,  βαοιλεϋ.    τί  άπιοτον 
Vi-29-     κρίνεται  παρ'  ύμιν  εί  ό  ΰεός  νεκρούς  εγείρει; 
22,8-2ΐ.  '  9  έγώ  μεν  ούν  εδοξα  έμαυτφ  προς  το  όνομα  Ίηοοϋ 
16'2'  Αρ2,10'  ίο  του  Ναζωραίου  δειν  πολλά  εναντία  πραξαί'  δ 
καί  έποίηοα  εν  Ίεροοολύμοις ,  καί  πολλούς  τε 
των  άγιων  έγώ  έν  φυλακαις  κατέκλεισα  την  παρά 
των  άρχιερέων  έξουοίαν  λαβών,  άναιρουμένων  τε 

11  αύτών  κατήνεγκα  ψήφον,  καί  κατά  πάοας  τάς 
ουναγωγάς  πολλάκις  τιμωρών  αύτούς  ήνάγκαζον 
βλασφημειν,    περιοοώς  τε  έμμαινόμενος  αύτοις 

12  έδίωκον  εως  καί  είς  τάς  έξω  πόλεις.  Έν  οϊς 
πορευόμενος  είς  την  Δαμαοκόν  μετ'  εξουσίας  καί 

13  έπιτροπής  της  τών  άρχιερέων,  ήμέρας  μέοης  κατά 
την  όδόν  είδον ,  βαοιλεϋ,  οϋρανόΰεν  ύπέρ  την 
λαμπρότητα  του  ήλιου  περιλάμιμαν  με  φώς  καί 

14  τους  ούν  έμοί  πορευομένους*  πάντων  τε  κατά- 
πεσόντων  ήμών  είς  την  γήν  ήκουσα  φωνήν  λέ· 

3  Τ  σε  οντα         4  εκ  :  Τ  pr  την    \     πάντες  :  Τ+  οι 

5  Τ  ΰρησκιας      7  hW  καταντησειν       10  h—  τε  1° 

3  ζητημάτων  :      επισταμένος  Λα   \   δέομαι  :  -f-  οον  Οαζ 

6  εις  :  προς  Όαζ  |  —  ημων  Ηαζ  7  βασιλεν  Αγριππα  Ηαζ 
8  τι;  απιοτον  Ε  12  εν  οις  :  -\-  και  Ηαζ  \  της  :  + 
παρα  Cat;      14  γήν  :       δια  τον  φοβον  εγω  μονός  137 

381 


ACTVS  APOSTOLORVM.  26,3—14. 


cum  sim  defensurus  me  hodie,    maxime  te  3 

sciente  omnia,  et  quae  apud  Iudaeos  sunt 

consuetudines ,  et  quaestiones:  propter  quod 

obsecro   patienter  me  audias.      Et  quidem  4 

vitam  meam  a  iuventute,  quae  ab  initio  fuit 

in  gente  mea  in  Ierosolymis,  noverunt  omnes 

Iudaei :    praescientes  me  ab  initio  (si  velint  5  23,6.  Ph  3,5. 

testimonium   perhibere)    quoniam  secundum 

certissimam    sectam   nostrae   religionis  vixi 

Pharisaeus.    Et  nunc  in  spe,  quae  ad  patres  6  28,20. 

nostros  repromissionis  facta  est  a  Deo,  sto 

iudicio  subiectus:    in  quam  duodecim  tribus  7  24,15. 

nostrae  nocte  ac  die  deservientes ,  sperant 

devenire.  De  qua  spe  accusor  a  Iudaeis,  rex. 

Quid  incredibile  iudicatur  apud  vos,  si  Deus  8 

mortuos  suscitat?    Et  ego  quidem  existima-  9  9,i9-2o°' 

veram,   me  adversus  nomen  Iesu  Nazareni      j  ιβ,Ί.Ίρ  2,10. 

debere  multa  contraria  agere.    quod  et  feci  10 

Ierosolymis,    et    multos    sanctorum   ego  in 

carceribus  inclusi,  a  principibus  sacerdotum 

potestate  accepta:  et  cum  occiderentur ,  de- 

tuli  sententiam.    Et  per  omnes  synagogas  11 

frequenter  puniens  eos,  compellebam  blasphe- 

mare:  et  amplius  insaniens  in  eos,  perse- 

quebar  usque  in  exteras  civitates.     In  qui-  12 

bus   dum   irem  Damascum   cum  potestate, 

et  permissu  principum  sacerdotum,  1  die  me-  13 

dia  in  via,  vidi,  rex,  de  caelo  supra  splen- 

dorem  solis  circumfulsisse  me  lumen,  et  eos, 

qui  mecum  simul  erant.    Omnesque  nos  cum  14 

decidissemus  in  terram ,   audivi  vocem  lo- 


26,3  -  et  1° 
7  in  qua 


381 


26,15-25.    ACTVS  APOSTOLORVM. 


quentem  mihi  Hebraica  lingua:  Saule,  Saule, 
quid  me  persequeris?  durum  est  tibi  contra 
15  stimulum  calcitrare.  Ego  autem  dixi:  Quis 
es  Domine?  Dominus  autem  dixit:  Ego  sum 
ez  2,1.3. 16  Iesus,  quem  tu  persequeris.  Sed  exurge,  et 
sta  super  pedes  tuos:  ad  hoc  enim  apparui 
tibi,  ut  constituam  te  ministrum,  et  testem 
eorum,  quae  vidisti,  et  eorum,  quibus  appa- 

1  c]Ji6%'.  17  rebo  tibi,  1  eripiens  te  de  populo,  et  gentibus, 

r>t  33,3.  18  in  quas  nunc  ego  mitto  te,  1  aperire  oculos 
36i5,i.42,7'16;      eorum,  ut  convertantur  a  tenebris  ad  lucem, 

2  2.  Kof i*i3*      e^  de  potestate  satanae  ad  Deum,  ut  acci- 

piant  remissionem  peccatorum,  et  sortem  inter 

g  ι,ιβ.  19  sanctos  per  fldem ,  quae  est  in  me.  Unde 
rex  Agrippa,  non  fui  incredulus  caelesti  vi- 

Mt  3,8.  20  sioni:  sed  his,  qui  sunt  Damasci  primum,  et 
Ierosolymis,  et  in  omnem  regionem  Iudaeae, 
et  Gentibus  annunciabam,  ut  poenitentiam 
agerent,  et  converterentur  ad  Deum,  digna 

2i,3o.3i.  21  poenitentiae  opera  facientes.  Hac  ex  causa 
me  Iudaei,  cum  essem  in  templo,  comprehen- 
l  24,44-47.  22  sum  tentabant  interficere.  Auxilio  autem  adiu- 
tus  Dei  usque  in  hodiernum  diem  sto,  testi- 
ficans  minori,  atque  maiori,  nihil  extra  dicens 
quam  ea,  quae  Prophetae  locuti  sunt  futura 
ι  κ  i5,2o.  23  esse ,  et  Moyses ,  1  si  passibilis  Christus ,  si 
primus  ex  resurrectione  mortuorum,  lumen 
annunciaturus    est    populo,    et  Gentibus. 

j  10,20. 24  Haec  loquente  eo ,  et  rationem  reddente, 
Festus  magna  voce  dixit:  Insanis  Paule: 
multae  te  litterae  ad  insaniam  convertunt. 
25  Et  Paulus:  Non  insanio  (inquit)  optime  Feste, 

17  %  populis 
19  caelestis  visionis 
22  >  sunt  locuti 
25  Et  ]  at 


Πράξεις  Αποοτολων  26,15—25, 


γονααν  πρός  με  τη  Έβραΐδι  διαλέκτφ  ·  Σαούλ     Ρβ  sai  ιβ,4. 
Σαούλ,  τί  με  διώκεις;  οκληρόν  οοι  προς  κέντρα 
λακτίζειν.   έγώ  δε  είπα*  τις  εϊ,  κύριε;  6  δε  κύριος  15 
εϊπεν  ·  έγώ  είμι  Ίηοοϋς  δν  οϋ  διώκεις,    άλλα  16  ε»  2,ι.β. 
άνάοτηΰι  και  tfr^t  επί  τους  izödag  σον  εις  τούτο 
γαρ  ώφ$ην  οοι,  προχειρίοαον^αί  οε  ύπηρέτην  και 
μάρτυρα  ών  τε  εϊδές  με  ών  τε  όφΰήοομαί  οοι,  έ|αι-  17  Jr  1,7. 
ρονμενόζ  ΰε  έκ  του  λαού  και  εχ  των  εϋνών,  sis     1  Chr  1β,8δ* 
ovg  εγώ  άπούτέλλω  ύε,  1  άνοιζαι  οφθαλμούς  αύτών,  18  Dt  88,8. 
του  έπιοτρέψαι  aitö  αχότονς  εί$  φως  και  της  Ιβ8^42,7.ιβ5 
έξουοίας  του  οατανά  έπι  τον  ΰεόν,  του  λαβείν     ε1?,2.  κοίι,ιβ. 
αύτούς   άφεοιν   άμαρτιών  και  κλήρον   έν  τοις 
ήγιαομένοις  πίοτει  τη  εις  έμέ.    "Οΰεν,  βαοιλεϋ  19  β  ι,ιβ. 
Άγρίππα,    ούκ   έγενόμην   άπειρης   τη  ούρανίφ 
όπταοία,  άλλα  τοις  έν  Δαμαοκφ  πρώτόν  τε  και  20  Mt  8,8. 
Ίεροοολύμοις  πάοάν  τε  την  χώραν  της  Ιουδαίας     L  8,8' 
και  τοις  εΰνεοιν  άπήγγελλον  μετανοεϊν  και  έπι- 
οτρέφειν  έπι  τον  Φεόν,  άξια  της  μετανοίας  έργα 
πράοοοντας.    ένεκα  τούτων  με  Ιουδαίοι  ουλλα-  21  2ΐ,βο.8ΐ. 
βόμενοι  έν  τφ  ίερφ  έπειρώντο  διαχειρίοαοΦαι. 
έπικουρίας  οϋν  τυχών  της  άπδ  του  ΰεοϋ  άχρι  της  22  l  24,44-47. 
ήμέρας  ταύτης  εοτηκα  μαρτυρόμενος  μικρφ  τε 
και  μεγάλω,  ούδέν  έκτος  λέγων  ών  τε  οι  προφήται 
έλάληοαν  μελλόντων  γίνεοΰαι  και  Μωϋοής,    εί  23  π,8.  ι  κΐδ,2ο. 
παΰητος  6  Χριοτός,  εί  πρώτος  έξ  άναοτάοεως     f ?  ^J; 
νεκρών  φώς  μέλλει  καταγγέλλειν  τφ  τε  λαφ  και  ^ί'ίβ.' 
ββ  τοις  έΰνεοιν.         Ταύτα  δε  αύτοϋ  άπολογουμένου  24  j  10,20. 
ό  Φήοτος  μεγάλη  τη  φωνη  φηοιν  μαίνη,  Παύλε* 
τα  πολλά  οε  γράμματα  εις  μανίαν  περιτ ρέπει, 
ό  δε  Παύλος*  ού  μαίνομαι,  φηοίν,  κράτιοτε  Φήοτε,  25  l  1,3. 


16  RT—  με  17.18  HR  οε  αν.  20  Ιεροοολυμοις  : 
HR-K  '  W+ ,  εις  I  HR  Ιουδαίας,  και  21  εν  :  Τ  pr  οντα 
(24  φηοίν  HRTWj 


15  —  χνριος  Haf  \  Ιηο.  :  -}-  ο  Ναζωραιος  137α 
18  αυτών  :  τυφλών  JE      24  γράμματα  :  -|-  εηιοταο&αι  Λ 


26,26— 27,3,  Πράξεις  Αποοτολων 


άλλα  άληΰείας  καϊ  σωφροσύνης  φήματα  άποφΰέγ- 
j  ΐ8,2ο.  26  γομαι.    έπίσταται  γαρ  περί  τούτων  6  βασιλεύς, 
προς  δν  καϊ  παρρησιαζόμενος  λαλώ*  λανΰάνειν 
γαρ  αύτόν  τούτων  οϋ  πείθομαι  ούΦέν  ού  γάρ 
27  έστιν  έν  γωνία  πεπραγμένον  τοντο.  πιστεύεις, 
βασιλεν  Άγρίππα,  τοις  προφήταις;  οϊδα  δτι  πι- 
ιι,26.  ι  ρ  4,ΐ6.  28  οτεύεις,    6  δε  Άγρίππας  προς  τον  Πανλον  έν 

29  όλίγφ  με  πείΦεις Χριστιανόν  ποιήσαι.  ό  δέΠανλος* 
εύξαίμην  άν  τφ  ΰεφ  και  έν  όλίγφ  και  έν  μεγάλφ 
ού  μόνον  σε  άλλα  κάί  πάντας  τους  άκούοντάς 
μον  σήμερον  γενέσθαι  τοιούτους  όποιος  και  έγώ 

30  ειμι,  παρεκτός  των  δεσμών  τούτων.  Ανέστη 
τ  ε  ό  βασιλεύς  και  ό  ήγεμών  ή  τ  ε  Βερνίκη  και  οί 

23,29.  31  σννκαΰήμενοι  αύτοις,  και  άναχωρήσαντες  έλάλονν 
προς  άλλήλονς  λέγοντες  δτι  ούδέν  θανάτου  ή 
26,ιΐ;  28,ΐ9.  32  δεσμών  άξιον  πράσσει  ό  άνθρωπος  ούτος.  Άγρίππας 
δε  τφ  Φήστω  έφη·   άπολελύσΰαι  έδύνατο  ό  άν- 
θρωπος ούτος  ει  μη  έπεκέκλητο  Καίσαρα. 

26,12.27      Ωζ  δε  έκρίΰη  τον  άποπλεϊν  ήμας  είς  την  35  ί 
Ίταλίαν,  παρεδίδονν  τόν  τ  ε  Πανλον  και  τινας 
έτέρονς  δεσμώτας  έκατοντάρχη  όνόματι  Ίον?«ίφ 
19,29;  2ο,4.  2  σπείρης  Σεβαστής,     έπιβάντες  δε  πλοίφ  Άδρα- 
phm'24!     μνττηνφ  μέλλοντι  πλειν  είς  τον  ς  κατά  την  Άσίαν 
τόπονς  άνήχΰημεν,  δντος  σνν  ήμιν  Άριστάρχον 
11.19.  3  Μακεδόνος  θεσσαλονικέως·  τη  τε  έτέρα  κατήχ- 
84,228,2!ΐ64.8;     θημεν  είς  Σιδώνα)  φιλανΰρώπως  τε  ό  Ιούλιος 
τφ  Παύλφ  χρησάμενος  έπέτρεψεν  προς  τονς  φίλονς 


26  Κ·—  και  \  αντον  ·  hRT-f-  τι  28  ποίησαν  :  h81  γενε- 
σ&αι  *  cj  αεποιϋ-ας  pro  με  πειΰεις  29  Τ  ενξαμην  \ 

RT  καγω  31  άξιον  :  hT-|-  τι  27,2  Η  Άόραμνντηνω 
W  Άόραμνντηνω 


26  —  ον&εν  ΑΈ  27  (προφηταις')  28  Χρηοτιανον  Ν* 
29  αιολλω  Ηαζ  30  και  ταντα  ειποντος  αντον  ανεοτη  Ηαζ 
27,1  pr  και  όντως  εκρινεν  αντον  ο  ηγεμων  αναπεμπεσΰαι 
Καισαρι  97  |  ημας  :  τονς  περι  τον  Πανλον  Ρα  2  θεσσα- 
λονικέων όε  Αρισταρχος  και  Σεκοννόος  137  3  Ιονλιανος  Λ 
383 


AGTVS  APOSTOLORVM.  26,26-27,3. 


sed  veritatis,  et  sobrietatis  verba  loquor.  Seit  26  j  18,20. 
enim  de  his  rex,  ad  quem  et  constanter  lo- 
quor: latere  enim  eum  nihil  horum  arbitror. 
Neque  enim  in  angulo  quidquam  horum  gestum 
est.  '  Gredis  rex  Agrippa  prophetis  ?  Scio  quia  27 
credis.  Agrippa  autem  ad  Paulum:  In  modico  28  π,2β.  ip4,iö. 
suades  me  Ghristianum  fieri.  Et  Paulus:  Opto  29 
apud  Deum,  et  in  modico,  et  in  magno,  non 
tantum  te,  sed  etiam  omnes,  qui  audiunt, 
hodie  fieri  tales,  qualis  et  ego  sum,  exceptis 
vinculis  his.       Et  exurrexit  rex,  et  praeses,  30 
et  Bernice,  et  qui  assidebant  eis.    Et  cum  31 
secessissent,  loquebantur  ad  invicem,  dicentes: 
Quia  nihil  morte,  aut  vinculis  dignum  quid 
fecit  homo  iste.    Agrippa  autem  Festo  dixit:  32  25,11. 
Dimitti  poterat  homo  hie,  si  non  appellasset 
Gaesarem. 

(69)       Ut  autem  iudicatum  est  navigare  eum  27  25,12. 
in   Italiam,  et   tradi  Paulum   cum  reliquis 
custodiis    centurioni   nomine   Iulio  cohortis 

72Augustae,  ascendentes  navem  Adrumetinam,  2  19,29520,4. 
ineipientes  navigare  circa  Asiae  loca,  sustu- 
limus,  perseverante  nobiscum  Aristarcho  Ma- 
cedone  Thessalonicensi.    Sequenti  autem  die  3  24,23;  28,2.16. 
devenimus  Sidonem.    Humane   autem   trac-  43' 
tans    Iulius    Paulum ,    permisit    ad  amicos 


25  eloquor 

29  etiam  ]  et  |  omnes  hos 
27,i  >  eum  navig. 

2  ascend,  autem  |  hadrumetinam  |  ineipientem 
I  thessalonicense 


383 


27,4-15.      ACTVS  APOSTOLORVM. 


4  ire,  et  cur  am  sui  agere.  Et  inde  cum  sustu- 
lissemus,  subnavigavimus  Cyprum,  propterea 

5  quod  essent  venti  contrarii.  Et  pelagus  Cili- 
ciae,  et  Pamphiliae  navigantes,  venimus  Lys- 

6  tram,  quae  est  Lyciae:  et  ibi  inveniens  cen- 
turio    navem   Alexandrinam   navigantem  in 

7  Italiam ,  transposuit  nos  in  earn.  Et  cum 
multis  diebus  tarde  navigaremus,  et  vix  de- 
venissemus  contra  Gnidum,  prohibente  nos 
vento,  adnavigavimus  Cretae  iuxta  Salmonem: 

8  et  vix  iuxta  navigantes ,  venimus  in  locum 
quendam,  qui  vocatur  Boniportus,  cui  iuxta 

κ  ii,25.26.  9  erat  civitas  Thalassa.       Multo  autem  tem- 
.v  ie,29.      pore  peract0j  et  cum  iam  non  esset  tuta 
navigatio,  eo  quod  et  ieiunium  iam  praeteri- 

10  isset,  consolabatur  eos  Paulus,  1  dicens  eis: 
Viri,  video  quoniam  cum  iniuria,  et  multo 
damno  non  solum  oneris,  et  navis,  sed  etiam 
animarum  nostrarum  incipit  esse  navigatio. 

11  Genturio  autem  gubernatori  et  nauclero  magis 
credebat,  quam  his,  quae  a  Paulo  dicebantur. 

12  Et  cum  aptus  portus  non  esset  ad  hieman- 
clum,  plurimi  statuerunt  consilium  navigare 
inde,  si  quomodo  possent,  devenientes  Phoe- 
nicen,  hiemare,  portum  Cretae  respicientem 

13  ad  Africum,  et  ad  Corum.  Aspirante  autem 
Austro,  aestimantes  propositum  se  tenere, 
cum  sustulissent  de  Asson,  legebant  Cretam. 

14  Non  post  multum  autem  misit  se  contra  ip- 
sam  ventusTyphonicus,  qui  vocatur  Euroaquilo. 

15  Cumque  arrepta  esset  navis,  et  non  posset 


4  cypro  5  |»C0398  Pamphyliae 

7  cnidum  |  iuxta  ]  secundum  8  Boni  portus 

9  &  —  et  2°  ,  praeterisset  [  —  eos 

11  nauclerio  12  chorum 

384 


Πράξεις  Αποστολών      27,4— ΐδ. 


πορευ$έντι  έπιμελείας  τυχειν.  κάκεϊΰεν  άναχΰέντες  4 
ύπεπλεύοαμεν  την  Κύπρον  όιά  τό  τους  άνέμους 
είναι  έναντίονς,  τό  τ  ε  πέλαγος  το  κατά  την  Κι-  5 
λικίαν  και  Παμφνλίαν  όιαπλεύοαντες  κατήλΰαμεν 
εις  Μύρρα  της  Λυκίας.    Κάκει  εύρων  ό  εκατόν-  6  2β,ιι. 
τάρχης  πλοιον  Άλεξανόρινόν  πλέον  εις  την  Ίταλίαν 
ένεβίβασεν  ή  μας  εις  αυτό.    έν  ίκαναις  όέ  ήμέραις  7 
βραόνπλοοϋντες  και  μόλις  γενόμενοι  κατά  την 
Κνίόον,  μη  προοεώντος  ήμας  του  άνέμου,  ύπε- 
πλεύοαμεν την  Κρήτην  κατά  Σαλμώνην,  μόλις  τε  8 
παραλεγόμενοι  αύτήν  ήλΰομεν  εις  τόπον  τινά 
καλούμενον  Κάλους  λιμένας,  φ  εγγύς  ην  πόλις 
Λασαία.         Ίκανοϋ  όέ  χρόνου  όιαγενομ,ένου  και  9  2  κ  ιι,25.2β. 
δντος  ηόη  έπιοφαλοϋς  του  πλοός  όιά  τό  και  την     Lv  1β'29' 
νηοτείαν  ηόη  παρεληλυΰέναι,  παρήνει  ό  Παύλος 
1  λέγων  αύτοις'  άνόρες,  ΰεωρώ  ότι  μετά  ύβρεως  10 
και  πολλής  ζημίας  ού  μόνον  του  φορτίου  και  του 
πλοίου  άλλά  και  των  ψυχών  ήμών  μέλλειν  εοε· 
oftai  τον  πλουν,   ό  όέ  έκατοντάρχης  τφ  κυβερνήτη  11 
και  τφ  ναυκλήρω  μάλλον  έπείΰετο  η  τοις  ύπό 
Παύλου  λεγομένοις.    άνευΰέτου  όε  του  λιμένος  12 
ύπάρχοντος    προς    παραχειμαοίαν    οι  πλείονες 
εΰεντο  βουλήν  άναχΰήναι  έκεϊΰεν,  ει  πως  όύναιντο 
καταντήοαντες  εις  Φοίνικα  παραχειμάσαι,  λιμένα 
της  Κρήτης  βλέποντα  κατά  λίβα  και  κατά  χώρον. 
Ύποπνεύσαντος  όέ  νότου  όόξαντες  της  προΦέοεως  13 
κεκρατηκέναι ,    άραντες  άοοον  παρελέγοντο  την 
Κρήτην.    μετ'  ού  πολύ  όέ  έβαλεν  κατ    αύτής  14 
άνεμος  τυφωνικός  ό  καλούμενος  εύρακύλων*  ουν-  15 
αρπαοΰέντος  όέ  του  πλοίου  και  μη  όυναμένου 


5  όιαπλενο.  :  hr-| — |  δι  ήμερων  όεκαπεντε  \-  |  W  κατηλ- 
ϋομεν       8  Τ  πολις  ην  |  HR  Ααοέα 


δ  Μνρρα  :  Λνστρα(ν)  nA  8  Λαϊοσα  Ν*  Αλαοοα  Λα 

18  'Αοοον  vi  Άοοον  edd.       14  ενροκλνόων  Ηαζ  :  ενρνχλ-  Β* 
384  25 


27,16— 29,     Πράξεις  Αποστολών 


άντοφΰαλμεϊν  τφ  άνέμω  έπιδόντες  έφερόμεϋ'α. 
so.  16  νησίον  δέ  τι  ύποδραμόντες  καλούμενον  Κλαϋόα 
ίοχύσαμεν  μ,όλις  περικρατεις  γενέσθαι  της  σκάφης, 

17  1  ην  άραντες  βοηΰείαις  έχρώντο,  ύποζωννύντες  το 
πλοίον  φοβούμενοι  τε  μη  εις  την  Σύρτιν  έκπέ- 
σωσιν,  χαλάοαντες  το  σκεύος,  όντως  έφέροντο. 

18  σφοδρώς  δε  χειμαζόμενων  ήμών  τη  έξης  έκβολήν 
Jon  ι,6. 19  έποιοϋντο,  και  τη  τρίτη  αύτόχειρες  την  σκενήν 

20  τον  πλοίον  έριψαν.  μήτε  δε  ήλίον  μήτε  άοτρων 
έπιφαινόντων  έπί  πλείονας  ημέρας,  χειμώνός  τε 
ούκ  ολίγον  έπικειμένον,  λοιπόν  περιηρειτο  έλπίς 
88. 88.  21  πάσα  τον  σώζεσΰαι  ήμας.  Πολλής  τ  ε  άσιτίας 
ύπαρχούσης  τότε  σταθείς  ό  Παύλος  εν  μέοψ  αύτών 
εϊπεν  έδει  μεν,  ώ  άνδρες,  πειΰαρχήσαντάς  μοι 
μή  άνάγεσ$αι  άπό  της  Κρήτης  κερδήοαί  τε  την 

22  νβριν  ταύτην  και  την  ζημίαν.  και  τα  νύν  παραινώ 
ύμας  εύϋ'νμειν  άποβολή  γαρ  ψνχής  ούδεμία  έοται 

23  έξ  ύμών  πλην  τού  πλοίον.  παρέστη  γάρ  μοι 
ταύτη  τη  ννκτι  τον  $εον  ού  είμι,  φ  και  λατρεύω, 

θ,ΐδ;  23,ιι.  24  άγγελος  1  λέγων  μή  φοβοϋ,  Παύλε*  Καίσαρί  σε 
δεϊ  παραστήναι,  και  Ιδού  κεχάρισταί  σοι  ό  φεος 
25  πάντας  τον  ς  πλέοντας  μετά  σού.    διό  εύΰνμεϊτε, 
άνδρες*  πιστεύω  γάρ  τφ  $εφ  ότι  όντως  έσται 
28,ι.  26  καν^'  ον  τρόπον  λελάληταί  μοι.     εις  νήσον  δέ 

27  τινα  δει  ήμας  έκπεσειν.         Ώς  δέ  τεσσαρεσκαι-  ββ 
δεκάτη  ννξ  έγένετο   διαφερομένων  ήμών  έν  τφ 
Άδρία,  κατά  μέσον  τής  ννκτός  ύπενόονν  οι  νανται 

28  προσάγειν  τινά  αύτοϊς  χώραν.  και  βολίσαντες 
εύρον  όργνιάς  είκοσι,  βραχύ  δέ  διαστήσαντες  και 

29  πάλιν  βολίσαντες  εύρον  όργνιάς  δεκαπέντε*  φοβού- 


15  επιόοντες  :  hT -\-  τω  πλεοντι  (i.  e.  πνε-)  και  ανστειλαντες 
τα  ιατια  16  HR  Κανόα  19  W  έρριψαν  23  ειμι  :  Τ+  εγω 
27  Η  Άόρια  \  h  προοαχεϊν 


17  σκενος  :  ιστιον  98  \  εφερομε&α  15α  19  ερρνψαμεν 
Ήαζ  27  επεγενετο  Λα  \  προοεγγιζειν  137  28  και  1°  : 
οιτινες  Η* 

385 


AGTVS  APOSTOLORVM.  27,16-29. 


conari  in  ventum,  data  nave  flatibus,  fere- 
bamur.    In  insulam  autem  quandam  decur-  16 
rentes,  quae  vocatur  Cauda,  potuimus  vix 
obtinere  scapham.    Qua  sublata,  adiutoriis  17 
utebantur,  accingentes  navem,  timentes  ne 
in  Syrtim  inciderent,  summisso  vase  sic  fere- 
bantur.  Valida  autem  nobis  tempestate  iactatis,  18 
sequenti  die  iactum  fecerunt:  et  tertia  die  19  Jon  i,6. 
suis  manibus  armamenta  navis  proiecerunt. 
Neque  autem  sole,  neque  sideribus  apparenti-  20 
bus  per  plures  dies,  et  tempestate  non  exigua 
imminente,  iam  ablata  erat  spes  omnis  salutis 
nostrae.  Et  cum  multa  ieiunatio  fuisset,  tunc  21 33. 
stans  Paulus  in  medio  eorum,  dixit:  Oporte- 
bat  quidem,  0  viri,  audito  me,  non  tollere  a 
Greta,  lucrique  facere  iniumam  hanc,  et  iac- 
turam.    Et  nunc  suadeo  vobis  bono  animo  22 
esse,    amissio  enim  nullius  animae  erit  ex 
vobis,  praeterquam  navis.    Astitit  enim  mihi  23 
hac  nocte  Angelus  Dei,  cuius  sum  ego,  et  cui 
deservio, 1  dicens:  Ne  timeas  Paule,  Caesari  te  24  9,15;  23,11. 
oportet  assistere:  et  ecce  donavit  tibi  Deus 
omnes,  qui  navigant  tecum.    Propter  quod  25 
bono  animo  estote  viri:  credo  enim  Deo,  quia 
sic  erit,  quemadmodum  dictum  est  mihi.    In  2628,1. 
insulam  autem  quandam  oportet  nos  devenire. 
Sed  posteaquäm  quartadecima  nox  supervenit,  27 
navigantibus  nobis  in  Adria  circa  mediam 
noctem,  suspicabantur  nautae  apparere  sibi 
aliquam  regionem.  Qui  et  summittentes  boli-  28 
dem,  invenerunt  passus  viginti:  et  pusillum  inde 
separati,  invenerunt  passus  quindecim.  Timen-  29 


16  —  In        18  valide 

20  >  sole  autem        27  hadria 

28  -  et  1°  I  -  bolidem 

385  2$ 


27,30—41.    AGTVS  APOSTOLORVM. 


tes  autem  ne  in  aspera  loca  incideremus ,  de 
puppi  mittentes  anchoras  quattuor,  optabant 

30  diem  fieri.  Nautis  vero  quaerentibus  fugere 
de  navi,  cum  misissent  scapham  in  mare,  sub 
obtentu  quasi  inciperent  a  prora  anchoras 

31  extendere,  1  dixit  Paulus  Centurioni,  et  militi- 
bus:  Nisi  hi  in  navi  manserint,  vos  salvi  fieri 

32  non  potestis.  Tunc  absciderunt  milites  funes 
21.27.  33  scaphae,  et  passi  sunt  earn  excidere.  Et  cum 
2'46,      lux  inciperet    fieri,   rogabat  Paulus  omnes 

sumere  cibum,  dicens:  Quartadecima  diehodie 
expectantes  ieiuni  permanetis,  nihil  accipientes. 
ι  sm  H,45. 34  Propter  quod  rogo  vos  accipere  cibum  pro 
2  Mt  io,8ol      salute  vestra:   quia  nullius  vestrum  capillus 
je,n.  it 4,4. 35  de   capite    peribit.     Et   cum  haec  dixisset, 
L  22'19'      sumens  panem,  gratias  egit  Deo  in  conspectu 
omnium :  et  cum  fregisset,  coepit  manducare. 
9,i9. 36  Animaequiores   autem  facti  omnes ,  et  ipsi 

37  sumpserunt  cibum.    Eramus  vero  universae 

38  animae  in  navi  ducentae  septuaginta  sex.  Et 
satiati  cibo  alleviabant  navem,  iactantes  tri- 

39  ticum  in  mare.  Cum  autem  dies  factus  esset, 
terram  non  agnoscebant :  sinum  vero  quendam 
considerabant  habentem  littus,  in  quern  cogi- 

40  tabant,  si  possent,  eiicere  navem.  Et  cum 
anchoras  sustulissent,  committebant  se  mari, 
simul  laxantes  iuncturas  gubernaculorum :  et 
levato  artemone  secundum  aurae  flatum  ten- 

41  debant  ad  littus.  Et  cum  incidissemus  in 
locum  dithalassum,   impegerunt  navem:  et 


30  >  a  prora  incip. 
33  >  hodie  die 
36  adsumserunt 

39  possent  eic.  (—  ,) 

40  abstulissent   J   >  flat,  aurae 

41  bithalassum 


386 


Πράξεις  Αποοτολων     27,30— 41. 


μενοί  τ  ε  μή  που  κατά  τραχείς  τόπους  έκπέαωμεν, 
έκ  πρύμνης  ρίψαντες  άγκυρας  τέοσαρας  ηϋχοντο 
ήμέραν   γενέσθαι.     Τών  δέ  ναυτών    ζητούντων  30  ιβ. 
φυγείν  έκ  του  πλοίου  και  χαλαοάντων  την  οκά- 
φην  είς  την  ΰάλαοοαν  προφάοει  ώς  έκ  πρφρης 
άγκυρας  μελλόντων  έκτείνειν,  εϊπεν  6  Παύλος  τφ  31 
έκατοντάρχη  και  τοις  οτρατιώταις·  έάν  μη  ούτοι 
μείνωοιν  έν  τφ  πλοίω,  ύμεις  οωϋ'ήναι  ού  δύναοϋ'ε. 
τότε   άπέκοψαν  οί  οτρατιώται  τα  οχοινία  της  32 
οκάφης  και  εϊαοαν  αύτην  έκπεοειν.    "Αχρι  όέ  ού  33  21.27. 
ήμέρα  ήμελλεν  γίνεοΰαι,   παρεκάλει  ο  Παύλος  1 
απαντάς  μεταλαβεϊν  τροφής  λέγων*  τεοοαρεοκαι· 
όεκάτην   οήμερον   ήμέραν   προοόοκώντες  άσιτοι 
διατελείτε,  μη$έν  προολαβόμενοι.    διό  παρακαλώ  34  ι  sm  14,45. 

.     -  Γ    λ  ~  >  ■  ·    -  ι  ι  -  2  Sm  14,11. 

υμας  μεταλαβεϊν  τροφής·  τούτο  γαρ  προς  τής     m  10,30. 
ύμετέρας  οωτηρίας  ύπάρχει*  ούόενός  γαρ  ύμών 
$ρϊξ  άπό  τής  κεφαλής  άπολεϊται.   εϊπας  δε  ταύτα  35Je,n.  ιτ4,4. 
και  λαβών  άρτον  εύχαρίοτηοεν  τφ  $εφ  ένώπιον     L  22'19, 
πάντων  και  κλάσας  ήρξατο  έοΰίειν.    εύθυμοι  δε  36  9,ΐ9. 
γενόμενοι  πάντες  και  αύτοι  προοελάβοντο  τροφής, 
ήμεΰα  δε  αί  πάοαι  ψυχαϊ  έν  τφ  πλοίω  διακόοιαι  37 
έβδομήκοντα  εξ.    κορεο^έντες  δε  τροφής  έκού-  38 
φιζον  τό  πλοιον  έκβαλλόμενοι  τον  οιτον  είς  την 
ΰάλαοσαν.    °Οτε  δε  ήμέρα  έγένετο,  την  γήν  ούκ  39 
έπεγίνωοκον,  κόλπον  δέ  τινα  κατενόουν  έχοντα 
αίγιαλόν,  είς  δν  έβουλεύοντο  ει  όύναιντο  έξώοαι 
τό  πλοιον.    και  τάς  άγκύρας  περιελόντες  ειων  40 
είς  την  ΰάλαοοαν,  άμα  άνέντες  τάς  ζευκτηρίας 
τών  πηδαλίων,  και  έπάραντες  τον  άρτέμωνα  τή 
.  πνεούοη  κατειχον  είς  τον  αίγιαλόν.    περιπεοόντες  41 
δέ  είς  τόπον  διΰάλαοοον  έπέκειλαν  την  ναϋν,  και 

29  RT  ενχοντο         33  Τ  εμελλεν         35  εα^ενν  :  hr  + 
επιόιδονς  και  ημιν      37  όιακοσιαι  :  Κ  ως       39  Κ  εκοωοαι 


29  εκπεοωαιν  61αζ  30  εκφνγειν  Λα  |  —  προφάοει  137 
34  προσλαβειν  Ηαζ  \  ημετέρας  Λα  \  πεσειται  ΈΕαζ  36  μετε- 
λαμβανον  137  37  εξ :  πέντε  Λ  38  (ίστον  Naber  cj)  39  όννατον 
CHa     41  επωκειλαν  ζ  ßgg 


27,42— 28,7,  Πράξεις  Αποστολών 


ή  μεν  πρφρα  έρείσασα  εμεινεν  άοάλεντος,  ή  δέ 
ιβ,27. 42  πρύμνα  έλύετο  ύπό  τής  βίας.    Των  δε  στρατιωτών 
βουλή  έγένετο  Ινα  τους  όεομώτας  άποκτείνωσιν, 
β.  43  μή  τις  έκκολνμβήαας  διαφύγη  ·  ό  δέ  έκατοντάρχης 
βονλόμενος  διασώσαι  τον  Παϋλον  έκώλνοεν  αύτούς 
τον  βουλήματος,  έκέλενοέν  τε  τους  δυναμένους 
κολυμβάν  άπορίψαντας  πρώτους  έπι  την  γήν  έξιέ· 
22-25. 44  ναι,  1  και  τους  λοιπούς  οϋς  μεν  έπι  σανίσιν,  ους 
δε  έπί  τίνων  των  άπό  του  πλοίου,    και  ούτως 
έγένετο  πάντας  διασωθήναι  έπι  την  γήν. 
28      Καί  διασωθέντες  τότε  έπέγνωμεν  δτι  Μελίτη 
27,8.  2  ή  νήσος  καλείται    οι  τε  βάρβαροι  παρείχαν  ού 
'  '     την  τυχοϋσαν  φιλανθρωπίαν  ήμιν  άφαντες  γαρ 
πυράν  προσελάβοντο  πάντας  ήμας  δια  τον  ύετόν 

3  τον  έφεστώτα  και  δια  το  ψύχος,  συστρέψαντος 
δέ  του  Παύλου  φρυγάνων  τι  πλήθος  και  έπι- 
θέντος  έπί  την  πυράν,  έχιδνα  άπό  τής  θέρμης 

4  έξελθοϋσα  καθήψεν  τής  χειρός  αύτοϋ.  ως  δέ 
εϊδον  οί  βάρβαροι  κρεμάμενον  το  θηρίον  έκ  τής 
χειρός  αύτοϋ,  προς  άλλήλους  έλεγον  πάντως 
φονεύς  έστιν  ό  άνθρωπος  ούτος,  ον  διασωθέντα 

Mc  ιβ,ιβ.  5  έκ  τής  θαλάσσης  ή  δίκη  ζήν  ούκ  ειασεν.    ό  μεν 
1  '     ούν  άποτινάξας  το  θηρίον  εις  το  πυρ  επαθεν 
ΐ4,ιι.  β  ούδεν  κακόν  οι  δέ  προσεδόκων  αύτόν  μέλλειν 
πίμπρασθαι  ή  καταπίπτειν  άφνω  νεκρόν.  έπί 
πολύ  δέ  αύτών  προσδοκώντων  και  θεωρούντων 
μηδέν  άτοπον  εις  αύτόν  γινόμενον,  μεταβαλόμενοι 
7  έλεγον  αύτόν  είναι  θεόν.       Έν  δέ  τοις  περί  τον 
τόπον  έκεϊνον  ύπήρχεν  χωρία  τφ  πρώτω  τής  νήσου 


41  fin  W-h  κυμάτων  43  W  απορριψ.  28,1  Η 
Μελίτήνη  4  Η  ειόαν  6  Τ  εμπιπρασΦαι  W  πιμπ,ρασΰαι  \ 
Τ  μεταβαλλόμενοι. 


41  όιελνετο  JLa  44  επι  γης  137  28,2  αναψαντες  Hat»  \ 
προσανελαμβανον  ν*  3  όνεξελν^οναα  Sa  \  καΰη'ψατο  Ca 
δ  αποτιναξαμενος  Λα 

387 


AGTVS  APOSTOLORVM.  27,42-28,7. 


prora  quidem  fixa  manebat  immobilis,  puppis 
vero  solvebatur  a  vi  maris.     Militum  autem  42 
consilium  fuit  ut  custodias  occiderent:  ne- 
quis  cum  enatasset,  effugeret.  Centurio  autem  43  3. 
volens  servare  Paulum,  prohibuit  fieri:  ius- 
.  sitque  eos ,  qui  possent  natare ,  emittere  se 
primos,  et  evadere,  et  ad  terrain  exire:  et  4422-25. 
ceteros  alios   in  tabulis  ferebant:  quosdam 
super  ea,  quae  de  navi  erant.  Et  sic  factum 
est,  ut  omnes  animae  evaderent  ad  terram. 

(69)       Et  cum  evasissemus,  tunc  cognovimus  quia  28 
Melita  insula  vocabatur.    Barbari  vero  prae-  2  27g.. ^ 
stabant  non   modicam   humanitatem  nobis. 
Accensa  enim  pyra,  reficiebant  nos  omnes 
propter  irnbrem,  qui  imminebat,  et  frigus.  Gum  3 
congregasset  autem  Paulus  sarmentorum  ali- 
quantam  multitudinem ,  et  imposuisset  super 
ignem,  vipera  a  calore  cum  processisset,  in- 
vasit  manum  eius.   Ut  vero  viderunt  Barbari  4 
pendentem  bestiam  de  manu  eius,  ad  invicem 
dicebant:  Utique  homicida  est  homo  hie,  qui 
cum  evaserit  de  mari,  ultio  non  sinit  eum 
vivere.    Et  ille  quidem  excutiens  bestiam  in  5  ^io16^ 
ignem,  nihil  mali  passus  est.   At  illi  existima-  6  u,ii'. 
bant  eum  in  tumorem  convertendum,  et  subito 
casurum,  et  mori.  Diu  autem  illis  expectanti- 
bus,  et  videntibus  nihil  mali  in  eo  fieri,  conver- 
tentes  se,  dicebant  eum  esse  Deum.      In  locis  7 
autem  illis  erant  praedia  principis  insulae, 


43  mittere  |  $  se  in  mare  prim. 

44  essetit 

28, 1  militene  |  vocatur 
2  (<&  inc.  v.  Accensa) 
4  >  eum  non  sinit 
6  sperantibus 

387 


28,8-17.     ACTVS  APOSTOLORVM. 


nomine  Publii,  qui  nos  suscipiens ,  triduo  be- 
mc  1,30.  8  nigne  exhibuit.  Gontigit  autem,  patrem  Publii 
L  10'9'      febribus ,  et  dysenteria  vexatum  iacere.  Ad 
quem  Paulus  intravit:  et  cum  orasset,  et  im- 
9  posuisset  ei  manus,  salvavit  eum.  Quo  facto, 
omnes,  qui  in  insula  habebant  infirmitates, 

10  accedebant,  et  curabantur:  qui  etiam  multis 
honoribus  nos  honoraverunt ,  et  navigantibus 
imposuerunt  quae  necessaria  erant. 

11  Post  menses  autem  tres  navigavimus  inj 
navi  Alexandrina,  quae  in  insula  hiemaverat, 

12  cui  erat  insigne  Castorum.    Et  cum  venisse- 

13  mus  Syracusam,  mansimus  ibi  triduo.  Inde 
circumiegentes  devenimus  Rhegium:  et  post 
unum  diem  flante  Austro ,  secunda  die  veni- 

14  mus  Puteolos;  ubi  inventis  fratribus  rogati 
sumus  manere  apud  eos  dies  Septem:  et  sic 

r  1,7. 15  venimus  Romam.  Et  inde  cum  audissent 
fratres,  occurrerunt  nobis  usque  ad  Appii 
forum,  ac  tres  Tabernas.  Quos  cum  vidisset 
Paulus,  gratias  agens  Deo,  accepit  Muciam. 
27,s.  16  Gum  autem  venissemus  Romam ,  permissum 
est  Paulo  manere  sibimet  cum  custodiente  se 
milite. 

i3,i5;  23,i.  17  Post  tertium  autem  diem  convocavit 
primos  Iudaeorum.  Cumque  convenis- 
sent ,  dicebat  eis:  Ego,  viri  fratres, 
nihil      adversus      plebem      faciens,  aut 


7  suscipiens  triduo,  b.  |  g  se  exhib. 
9  et  omnes 

12  syracusas 

13  regium 

15  ac  ]  et  I  tribus  tabernis 

16  >  ven.  autem 

388 


Πράξεις  Αποστολών  28,8—17. 


όνόματι  Ποπλίψ,  δς  άναδεξάμενος  ήμας  ημέρας 
τρεις  φιλοφρόνως  έξένιοεν.     έγένετο  δε  τον  πα-  8  mc  i,so. 
τέρα  τον  Ποπλίον  πνρετοίς  καί  όνοεντερίφ  αννε-         '  ' 
χόμενον  κατακεϊοΰαι,  προς  δν  ο  Παύλος  είοελΰών 
καί  προοενξάμενος,  έπιΰεις  τάς  χείρας  αύτφ  ίάοατο 
αυτόν,    τούτον  όε  γενομένον  καί  οί  λοιποί  οι  έν  9 
τχί  νήοφ  έχοντες  άοϋενείας  προοήρχοντο  καί  έ$ερα- 
πεύοντο,  οι  και  πολλαις  τιμαις  έτίμηοαν  ημάς  ίο  ιβ,ΐδ. 
καί  άναγομένοις  έπέΰεντο  τα  προς  τάς  χρείας.  ϊ^β,ϊ.'8, 

ββ      Μετά  όέ  τρεις  μήνας  άνήχΰημεν  έν  πλοίφ  11 27,β. 
παρακεχειμακότι  έν  τή  νήοφ,  Άλεξανδρινφ,  παρα- 
οήμψ  Διοοκούροις.    καί  καταχΰέντες  εις  Σνρα-  12 
κούοας  έπεμείναμεν  ή  μέρας  τρεις,  δ$εν  περιελ-  13 
Φόντες  κατηντήοαμεν  εις  'Ρήγιον.    καί  μετά  μίαν 
ήμέραν  έπιγενομένον  νότον  όεντεραϊοι  ήλΰομ,εν 
εις  Ποτιόλονς,  οϋ  εύρόντες  αδελφούς  παρεκλή-  14 
ΰημεν  παρ'  αύτοϊς  έπιμεϊναι  ή  μέρας  επτά*  καί 

Ι  όντως  εις  τήν  Ψώμην  ήλΰαμεν.  κάκεϊΦεν  οί  15  η  μ. 
άδελφοι  άκούοαντες  τά  περί  ήμών  ήλΰαν  εις 
άπάντηοιν  ήμιν  άχρι  Άππίον  φόρον  και  Τριών 
ταβερνών,  ονς  ίόών  ό  Παύλος  εύχαριοτήοας  τφ 
$εφ  έλαβε  Φάρσος.  αΟτε  όε  είοήλΰομεν  εις  16  27,?. 
Τώμην,  έπετράπη  τ  φ  Παύλω  μένειν  κα$'  έαντόν 
ονν  τφ  φνλάοοοντι  αύτόν  οτρατιώτχι. 

40       Έγένετο  όέ  μετά  ήμέρας  τρεις  οννκαλέοαοΰαι  17  ιβ,ΐδ-,  23, 
αύτόν  τονς  δντας  τών  Ίονδαίων  πρώτους*  οννελ- 
ΰόντων  δε  αύτών  έλεγεν  προς  αύτούς·  έγώ,  άνδρες 
άδελφοί,  ούδέν  έναντίον  ποιήοας  τφ  λαφ  ή  τοις 

7  hRT  τρεις  ημέρας  9  Η  [και]  οι  12  W  ημεραις 
τριοιν  13  Η  περιελοντες  14  W  ηλΰομεν  15  W  ηλΰον 
16  Η  εισηλ'&αμεν  \  εις  :  Τ-{-  τν)ν  I  επετρ.  τω  Πανλω  :  -\  hr  \- 
ο  εκατονταρχος  παρεόωκεν  τονς  δέσμιους  τω  στρατοπεόαρχω 
(-XV  ϊ)>  τω  <5ε  Πανλω  επετράπη  ζ  \  εαντον  :  hr  -| — |  εξω  της 
παρεμβολής  \- 


7  Πονπλιω  δα  9  γενομ.  :  -f-  νγιονς  Ή.         10  την 

χρειαν  Ηαζ  14  παρ  :  επ  Μαζ  |  επιμειναντες  Μα 
15  -  οι  JB96 

388 


28,18— 26,     Πράξεις  Αποανολων 


εΰεοι  τοις  πατρφοις,   δέσμιος  έξ  Ιεροσολύμων 
Lc  28,u  β.  18  παρεδόΰην  εις  τάς  χείρας  των  Ψωμαίων,  οιτινες 
8,18'     άνακρίναντές  με  έβούλοντο  άπολύσαι  δια  το  μηδε- 
26,11. 19  μίαν  αιτίαν  θανάτου  ύπάρχειν  έν  έμοί*  άντι- 
λεγόντων  όέ  των  Ιουδαίων  ήναγκάσΰην  έπικαλέ- 
σασΰαι  Καίοαρα,  ούχ  ως  τον  ε&νονς  μου  έχων 
23,β.  24,ΐ5.  20  το  κατηγορεϊν.    δια  ταύτην  οϋν  την  αιτίαν  παρ- 
2β'β,7'     εκάλεοα  υμάς  ίδειν  και  προσλαλήσαι·  εινεκεν  γαρ 
της  ελπίδος  τον  Ίσραηλ  την  άλυσιν  ταύτην  περί- 
21  κειμαι.    οι  δε  προς  αντδν  είπαν  ·   ήμεις  οντε 
γράμματα  περί  σον  έδεξάμεΰα  άπό  της  Ιουδαίας, 
οντε  παραγενόμενός  τις  των  αδελφών  άπήγγειλεν 
24,η.  L  2,84.  22  ή  έλάληοέν  τι  περί  οον  πονηρόν.    άξιονμεν  δε 
'  '     παρά  οον  άκονσαι  ά  φρονείς*  περί  μεν  γάρ  της 
αίρέοεως  ταύτης  γνωστόν  ήμϊν  έοτιν  δτι  πανταχού 
ΐ9,8.  23  άντιλέγεται.        Ταξάμενοι  δε  αντφ  ήμέραν  ηλΰον 
προς  αύτδν  εις  την  ξενίαν  πλείονες,  οις  έξετίΰετο 
διαμαρτυρόμενος  την  βαοιλείαν  τον  ΰεον,  πείθων 
τε  αντονς  περί  τον  Ιησού  άπό  τε  τον  νόμον 
Μωνσέως  και  των  προφητών,    άπό  πρωί  έως 
ΐ7,4.  24  έοπέρας.    και  οί  μεν  έπείΰοντο  τοις  λεγομένοις, 

25  οί  δε  ήπίστονν  άούμφωνοι  δε  δντες  προς  άλλη- 
λους  άπελύοντο,  είπόντος  τον  Παύλον  φήμα  εν, 
δτι  καλώς  τό  πνεύμα  το  άγιον  έλάληοέν  δια 
Ήοαΐον  τον  προφήτον  προς  τονς  πατέρας  ύμών 

26  λέγων 

^β,9.ιο.         ηορεν&ψι  izpög  töv  λαόι>  τοντον  χάί  είπον 
jci24o*  άκο^  άκονύετε  xal  ον  οννψε, 


20  R  ένεκεν  23  Η  ηλ&αν  21  ηπιατονν  :  H3.TW* 
25  όε  :  Τ  τε 


18  οιτι,νες  :  -\-  πολλά  137  19  lovö.  :  -}-  και  επικρα- 
ζοντων  αιρε  τον  εχΰρον  ημων  137  |  κατηγ.  :  -j- 
αλλ  ινα  λυτρωοωμαι  την  ψνχην  μου  εκ  θάνατον  137 
23  ηκον  Ηαζ  |  όιαμαρτ.  :  παρατιΰεμενος  Λ  25  νμων  : 
ημων  Μαζ 

389 


AGTVS  APOSTOLORVM.  28,18-26. 


morem   paternum,    vinctus    ab  lerosolymis 
traditus  sum  in  manus  Romanorum,  qui  cum  18  lc  23,14  s. 
interrogationem  de  me  habuissent,  voluemnt  3'13, 
me  dimittere,  eo  quod  nulla  esset  causa  mor- 
tis in  me.    Gontradicentibus  autem  ludaeis,  19  25,11. 
coactus  sum  appellare  Caesarem ,  non  quasi 
gentem  meam  habens  aliquid  accusare.   Pro-  20  26,6.7. 
pter  hanc  igitur  causam  rogavi  vos  videre,  et 
alloqui.  Propter  spem  enim  Israel  catena  hac 
circumdatus  sum.    At  illi  dixerunt  ad  eum:  21 
Nos  neque  litteras  accepimus  de  te  a  Iudaea, 
neque  adveniens  aliquis  fratrum  nunciavit, 
aut  locutus  est  quid  de  te  malum.   Rogamus  22  24,14.  l  2,34. 
autem  a  te  audire  quae  sentis:  nam  de  secta 
hac  notum  est  nobis  quia  ubique  ei  contra- 
dicitur.      Gum  constituissent  autem  illi  diem,  23  19,8 
venerunt  ad  eum  in  hospitium  plurimi,  qui- 
bus  exponebat  testificans  regnum  Dei,  sua- 
densque  eis  de  Iesu  ex  Lege  Moysi,  et  Pro- 
phetis  a  mane  usque  ad  vesperam.  Et  quidam  24 
credebant  his,  quae  dicebantur:  quidam  vero 
non  credebant.    Gumque  invicem  non  essent  25 
consentientes,  discedebant  dicente  Paulo  unum 
verbum:  Quia  bene  Spiritus  sanctus  locutus 
est  per  Isaiam  prophetam  ad  Patres  nostros, 
dicens :  26 
Vade  ad  populum  istum,  et  die  ad  eos:  μΛβιΣ". 
Aure  audietis,  et  non  intelligetis :  ¥°4Ί2, 

7  °  J  12,40. 


18  >  causa  esset 
23  plures  |  eos 
26  —  ad  eos 


389 


28,27-31.    AGTVS  APOSTOLORVM. 


et  videntes  videbitis,  et  non  perspicietis. 
2  κ  3,i4  ss.  27        Incrassatum  est  enim  cor  populi  huius, 
et  auribus  graviter  audierunt, 

et  oculos  suos  compresserunt : 
ne  forte  videant  oculis, 

et  auribus  audiant, 
et  corde  intelligant,  et  convertantur, 

et  sanem  eos. 

p6  β7,3 ;  98,3.  28  Notum   ergo   sit  vobis ,   quoniam  Gentibus 
*       ' '      missum  est  hoc  salutare  Dei,  et  ipsi  audient. 

29  Et  cum  haec  dixisset,  exierunt  ab  eo  Iudaei, 
mult  am  habentes  inter  se  quaestionem. 

30  Mansit  autem  biennio  toto  in  suo  con- 
ductor et  suscipiebat  omnes,  qui  ingredie- 

23.  i,3.31  bantur  ad  eum,  1  praedicans  regnum  Dei,  et 

19  82T29  · 

' '      '  '      docens  quae  sunt  de  Domino  Iesu  Christo 
cum  omni  fiducia,  sine  prohibitione. 


27  eos  ]  illos 

28  >  ipsi  et 

29  —  vers. 

31  fin  4-  amen. 

Subscr.  EXPLICIT  ACTUS  APOSTOLORUM. 


Πράξεις  Αποΰτολων     28,27— Si. 


xai  βλέποντες  βλέπετε  xal  ot>  ί'δψε· 

έπαχνν&η  γαρ  ή  καρδία  τον  λαον  τούτον,     27  2  κ  β,π, 
χαΐ  τοις  ώοϊν  βαρέως  ψονΰαν, 

κάί  τονς  όφ^αλμονς  αντών  εχάμμνΰαν 
μη  ττοτε  ιόωύιν  τοις  όφ&αλμοΐς 

xal  τοις  ωοΛν  άχονύωύιν 
%α\  τ%  καρδία  ύννώοιν  χαι  επιύτρέψωύΐν, 

χαΐ  ίάΰομαι  αντονς. 

γνωοτόν  οϋν  εατω  ύμΐν  δτι  τοις  ε{Η>εο~ιν  άπεοτάλη  28  ρ8  β7,8  ?  98,8. 
τούτο  tö  αωτήριον  τον  &εον·  αύτοί  καί  άκούσονται.     18,4β*  L  8'6, 

'Ενέμεινεν  δε  διετίαν  δλην  εν  ίδίφ  μιοΰώματι,  30  2  τ  ι,π. 
καί  άπεδέχετο  πάντας  τονς  είαπορενο μένους  προς 
αύτόν,  κηρύοοων  την  βαοιλείαν  τον  ΰεοϋ  καί  δι-  31 28.  i,s. 
δάοκων  τά  περί  του  κυρίου  Ίησοϋ  Χριοτον  μετά     γ£\*ι.  2'9' 
πάσης  παρρηοίας  άκωλύτως. 


28  Η  υμιν  εατω  |  fin  hr  -f  f *>·  29j  και  ταύτα  αντου 
ειποντος  απηλ&ον  οι  Ιουδαίοι,  πολλην  έχοντες  εν  εαυτοις 
ζητησιν      31  Τ—  Χρίστου 


26  εΐόήτε  Έ  27  εβαρυν&η  Ν*  30  fin  +  Ιουδαίους 
τε  και  Ελληνας  137. 


ΠΡΟΣ  ρωμαίους 

Act  9,15^  im.  ^       Παύλος  δούλος  Χρίστου  Ιησού,  κλητδς  άπό· 
Tt  1,2.  2  οτολος  άφωρισμένος  είς  εϋαγγέλιον  $εοϋ,  δ  προ- 
θ  β.  2  sm  7 12!     επηγγείλατο  δια  των  προφητών  αύτοϋ  εν  γραφαϊς 
Mt  Μ2  τΥβ'  3  ο\γίαις  1  περί  τον  νίοϋ  αύτοϋ  τοϋ  γενομένου  έκ 
Act  13,88.  4  σπέρματος  Δανείδ  κατά  σάρκα,  τοϋ  ορισθέντος 
ρίπο**!     vwv  ΰεοϋ  έν  δυνάμει  κατά  πνεύμα  άγιωσύνης  εξ 
άναοτάοεως  νεκρών,   Ιησού  Χριστού  τοϋ  κυρίου 
Act  2β,ιβ-ιβ.  6  ήμών,  δι  ού  έλάβομεν  χάριν  και  άποστολήν  είς 
'  ο  2,7.9.     ύπακοην  πίοτεως  έν  πάοιν  τοις  έν^νεοιν  ύπερ  τοϋ 
6  όνόματος  αύτοϋ,  έν  οις  έατε  και  ύμεις  κλητοϊ 
ικι,2. 2κι,ι.  7  Ίηοοϋ  Χριστού,  πάσιν  τοις  ούσιν  έν  Ψώμη  άγα- 
Νη  β,2δ!2β!     πητοις  θεού,   κλητοις  άγίοις'  χάρις  ύμιν  και 
Act  28,ΐδ.     ειρήνη  άπό  ΰεοϋ  πατρός  ήμών  και  κυρίου  Ιησού 
Χριστού. 

ιβ,ΐ9.  ι  Th  1,8.  8       Πρώτον  μεν  εύχαριστώ  τφ  $εφ  μου  διά  Ιησού 
Ε  1,15'     Χριστού  περί  πάντων  ύμών,  δτι  ή  πίστις  ύμών 
2  κ  ι,23.  9  καταγγέλλεται  έν  δλω  τφ  κόσμω.    μάρτυς  γάρ 
ΈΊ,ίβ!     μου  έστιν  δ  θεός,  φ  λατρεύω  έν  τφ  πνεύματί 
μου  έν  τφ  εύαγγελίω  τοϋ  νίοϋ  αύτοϋ,  ώς  άδια- 
Act  19,21. 10  λείπτως  μνείαν  ύμών  ποιούμαι 1  πάντοτε  έπι  τών 

15,23.32. 

HTW  Epistolas  Catholicas  (Je,  1.2  Ρ,  1—3  J,  Jd) 
Paulinis  anteponunt.  HR  praemittunt  Επιστολαι  Παύ- 
λου, Η  praeterea  indicem  epistolarum  singularum;  episto- 
lam  ad  Hebraeos  datam  HTW  epistolis  pastoralibus  prae- 
mittunt, R  postponit 

1  KK  Ιηαου  Χριατον  2  Τ  αγιαις,  3  HR  αντου,  του 
6  W  υμεις,       7  hr—  εν  Ρωμη       9  W  ποιούμαι, 

3  γεννωμένου  88α  4  αροοριοϋεντος  latt  7  εν  . . .  '&εου  : 
εν  P.  JE  εν  αγαηη  G  8  περι  ι  υπερ  D'Ga  9  μου  1°  : 
μοι  2>*G 

891 


EPISTOLA 


BEATI  PAVLI  APOSTOLI 

AD  ROMANOS. 

1  PAULUS,  servus  Iesu  Christi,  vocatus  1  &°\χ5]  13>% 
Apostolus,  segregatus  in  Evangelium  Dei, 1  quod  2  Tt  1,2. 
ante  promiserat  per  Prophetas  suos  in  Scrip-  16>20·26· 
turis  Sanctis  1  de  Filio  suo ,  qui  factus  est  ei  3  J^is2,«™  μ  ei 
ex  semine  David  secundum  carnem,  qui  prae-  4  Act  13,33. 
destinatus  est  Filius  Dei  in  virtute  secundum 

spiritum  sanctificationis  ex  resurrectione  mor- 

tuorum  Iesu  Christi  Domini  nostri :  per  quem  5  Act  26,16-18. 

accepimus  grätiam ,  et  Apostolatum  ad  obe-  15'18,  G  2,7,9' 

diendum  fidei  in  omnibus  Gentibus  pro  nomine 

eius,  in  quibus  estis  et  vos  vocati  Iesu  Christi :  6 

omnibus  qui  sunt  Romae,  dilectis  Dei,  vocatis  7  1  κ  1,2. 2 κ  1,1. 

Sanctis.    Gratia  vobis,  et  pax  a  Deo  Patre  Nu  6,25.26. 

nostro,  et  Domino  Iesu  Christo.  Act  28'15' 

2  Primum  quidem  gratias  ago  Deo  meo  per  8  16,19.  iThi,& 
Iesum   Christum   pro   omnibus  vobis:  quia 

fides  vestra  annunciatur  in  universo  mundo. 

Testis  enim  mihi  est  Deus,  cui  servio  in  spi-  9  Ph  1,8. 
ritu  meo  in  Evangelio  filii  eius,  quod  sine      E  Μ6' 

intermissione  memoriam  vestri  facio  1  semper  in  10  Act  19,21. 

15,23.32. 

laser.  Epistula        I  —  beati  $   |   —  b.  P.  A. 
1,1  >  Chr.  I.         3  -  ei  F2 
5  aeeipimus  A^F1 

7  etil.  ]  in  dilectione  A  in  caritate  -F1 

8  univ.  ]  omni  F1 

9  >  est  enim  mihi  F 

391 


1,11—23.  AD  ROMANOS. 


orationibus  meis :  obsecrans,  si  quomodo  tan- 
dem aliquando   prosperum   iter  habeam  in 
Act  28,3i.  11  voluntate  Dei  veniendi  ad  vos.  Desidero  enim 
videre  vos :  ut  aliquid  impertiar  vobis  gratiae 

2  ρ     12  spiritualis  ad  confirmanclos  vos:  id  est,  simul 
consolari  in  vobis  per  earn,  quae  invicem  est, 

j  i5,i6. 13  fidem  vestram,  atque  meam.  Nolo  autem  vos  3 
ignorare  fratres:  quia  saepe  proposui  venire 
ad  vos,  (et  prohibitus  sum  usque  adhuc)  ut 
aliquem  fructum  habeam  et  in  vobis,  sicut  et 

14  in  ceteris  gentibus.       Graecis,  ac  Barbaris, 

15  sapientibus,  et  insipientibus  debitor  sum:  ita 
(quod  in  me)  promptum  est  et  vobis,  qui  Ro- 

Ps  n9,46. 16  mae  estis,  evangelizare.    Non  enim  erubesco 
1  Act'ls^e!      Evangelium.    Virtus  enim  Dei  est  in  salutem 
omni  credenti ,  Iudaeo  primum ,  et  Graeco. 
3,21.22. 17  Iustitia  enim  Dei  in  eo  revelatur  ex  fide  in  fidem: 
Hb 2,4. Hio^e!      sicut  scriptum  est:  Iustus  autem  ex  fide  vivit. 
j  i6,9. 18      Revelatur  enim  ira  Dei  de  caelo  super  omnem  4 
19  '32 12      impietatem,  et  iniustitiam  hominum  eorum,  qui 
sap  13-15. 19  veritatem  Dei  in  iniustitia  detinent:  quia  quod 
Act17U2i-28.7 notum  est  Dei,  manifestum  est  in  illis.  Deus 
Ps  i9,2.  η  11,8.  20  enim  illis  manifestavit.  Invisibilia  enim  ipsius, 
Job  12,7-9.      a  creatura  mundi,  per  ea  quae  facta  sunt,  in- 
tellecta,  conspiciuntur:  sempiterna  quoque  eius 
virtus,  et  divinitas:  ita  ut  sint  inexcusabiles. 
ε  4,ir.  21  Quia  cum  cognovissent  Deum,  non  sicut  Deum 
Ap  14'7,      glorificaverunt,  aut  gratias  egerunt:  sed  eva- 
nuerunt  in  cogitationibus  suis,  et  obscuratum 
lVLi'lo'  22  est  insipiens  cor  eorum:  dicentes  enim  se  esse 
p8 106,20.  23  sapientes ,  stulti  facti  sunt.    Et  mutaverunt 

Dt  4,15-19.  

SaP  12,24.  10  meig  obg    n  ^  grat  yob>  J  spiritalis   12  adque 

£AFi  13  ant.  ]  enim  F  |  -  et  2°  $l$]F  -  et  'ό°  Λ 
15  in  vobis  [&~]AFi  w  salute  Λ  17  revelabitur  F  \  in 
Me  Λ  I  aut.  ]  +  [mens]   18  sup  ]  in  F^  \  ,  eorum  q.  | 

—  Dei  Z°  I  in  inustitiam  QAiF'i)    w  qui  A    20  et  ]  ac  I 

—  ita  lg~\F  I  sint  ]  +  ipsi  F      21  magnificaverunt  F 


Προς  Ρωμαίους         lfn — 23. 


προοενχών  μον,  όεόμενος  εϊ  πως  ηδη  ποτέ  εύοδω· 
ΰήοομαι  εν  τφ  ΰεληματι  τον  ΰεον  έλΰεϊν  προς 
ύμάς.    έπιποΰώ  γαρ  ίδειν  ύμάς,  Ινα  τι  μεταδώ  11  Act  28,si. 
χάριομα  ύμϊν  πνευματικόν  εις  τό  οτηριχΰήναι 
ύμάς,  τούτο  δέ  έοτιν  οννπαρακληΰήναι  εν  ύμιν  12  2ρι,ι. 
ό^ά  της  έν  άλλήλοις  πίοτεως  ύμών  τε  και  έμον. 
ού  ΰέλω  δέ  ύμάς  άγνοειν,  άδελφοί,  δτι  πολλάκις  13  J  ιβ,ιβ. 
προεΰέμην  έλΰεϊν  προς  ύμάς,  και  έκωλύΰην  άχρι     ι  κ  ίο,ΐ;  ΐ2,ι. 
τον  δενρο ,  Ινα  τινά  καρπόν  οχώ  και  έν  ύμιν     \  Th^is. 
καΰώς  και  έν  τοις  λοιποϊς  έΰνεοιν.       "Ελληοίν  14 
τε  και  βαρβάροις,  οοφοϊς  τε  και  άνοήτοις  οφει- 
λέτης ειμί*   όντως  τό  κατ'  έμέ  πρόΰνμον  και  15 
ύμιν  τοις  έν   Ψώμη   εναγγελίοαοΰαι.     ον  γαρ  16  ρβ  ιΐ9,4β. 
έπαιοχύνομαι  τό  εναγγέλιον  ·  δνναμις  γαρ  $εον     let  ΐΜβ!** 
έοτιν  εις  οωτηρίαν  παντι  τ  φ  πιοτενοντι,  Ίονδαίφ 
τε  πρώτον  και  αΕλληνι.     δικαιοσύνη  γαρ  Φεον  17  3,21.22. 
έν   αύτφ    Αποκαλύπτεται  έκ  πίοτεως  εις  πίΟτίν,      Ps98,2.  Is56,l. 
καΰώς  γέγραπταΐ'  ό  δε  δίκαιος  h  Λίστεως  ζήύεται.  Hb2,4.mo,38. 

Αποκαλύπτεται  γαρ  όργη  $εον  άπ'  ονρανον  18  £  Th  2*ΐ2.1β,9' 
έπι  πάοαν  άοέβειαν  και  άδικίαν  ανθρώπων  των     Is f*'1**] 
την  άλήΦειαν  έν  άδικία  κατεχόντων,   διότι  τό  19 sap  13-15. 
γνωοτόν  τον  ΰεον  φανερόν  έοτιν  έν  αύτοις*  ό     Αΐ7,24-28.17 5 
$εός  γαρ  αύτοις  έφανέρωοεν.    τά  γαρ  άόρατα  20  ρ8ΐ9,2.  η  ii,s. 
αύτον  άπό  κτίοεως  κόομον  τοις  ποιήμαοιν  νοού-  j0i5522.724.9' 
μενα  καΰοράται,  ή  τε  άΐδιος  αντοϋ  δύναμις  και 
ΰειότης,  εις  τό  είναι  αντονς  άναπολογήτονς, 1  διότι  21  ε  4,π  β. 
γνόντες  τον  Φεόν  ούχ  ως  $εόν  έδόξαοαν  η  ηνχαρί-     Αρ  14,7' 
οτηοαν,  άλλα  έματαιώϋηοαν  έν  τοις  διαλογιομοϊς 
αύτών,  και  έοκοτίοΰη  ή  άούνετος  αύτών  καρδία.  QQ  jr  10,14. 
φάοκοντες  είναι  οοφοί  έμωράνΰηοαν,  και  ηλλαξαν 


22  Ί  κ  ι,2ο. 

23  Ρ8  108,20. 
Dt  4,15-19. 


10  RW  μου  όεομενος,  15  hr  —  τοις  εν  Ρωμη  16  Η  Sap  12'24, 
[πρώτον]      21  W  ευχαρίστησαν   |   RT  αλλ 


13  ουκ  οιομαι  D*G  15  προΌυμος  d  Orig.  |  εν  νμιν  D*a 
16  ευαγγ.  του  Χρίστου  ΚΙ,αζ  |  —  εις  οωτηρίαν  Ο  17  όιχαιος  : 
+  μου  C*  18  την  αληΰ.  '.  +  του  Φεου  vg  20  —  αϊόιος  JL 
23  ηλλαξαντο  Κα 

392 


lf24—32#  Προς  Ρωμαίους 


τψ  δόξαν  του  άφθάρτου  θεοϋ  έν  όμοιώματι  εικόνος 
φθαρτού  άνθρώπου  και  πετεινών  και  τετραπόδων 
Act  u.ie.  24  και  ερπετών.       Διό  παρέόωκεν  αϋτούς  ό  θεός 
έν  ταις  έπιθυμίαις  τών  καρδιών  αυτών  εις  άκα- 
θαρσίαν  του  άτιμάζεσθαι  τα  οώματα  αυτών  έν 
9,5. 25  αύτοϊς,  οιτινες  μετήλλαξαν  την  άλήθειαν  του  θεοϋ 
έν  τφ  ψεύδει,  και  έσεβάσθησαν  και  έλάτρευοαν 
τχι  κτίσει  παρά  τον  κτίοαντα,  ός  έοτιν  εύλογητδς 
26  εις  τους  αιώνας*   άμήν.   δια  τούτο  παρέδωκεν 
αυτούς  ό  θεός  εις  πάθη  ατιμίας*   αϊ  τε  γαρ 
θήλειαι  αυτών  μετήλλαξαν  την  φυσικην  χρήσιν 
Lvi8,22;  2o,is.  27  εις  την  παρά  φύσιν,  ομοίως  τε  και  οι  άροενες 
άφέντες  την  φυοικην  χρήοιν  της  θηλείας  έξεκαύ- 
θησαν  έν  τη  όρέξει  αυτών  εις  άλλήλους,  άροενες 
ΐ3,ΐ8.  L  ΐ8,ιι.     &ν  άροεοιν  την  άοχημοούνην  κατ  εργαζόμενο  ι  και 
ι  κ  Μ<^β,9.  ίο.     τήν  άντιμισθίαν  ην  εδει  της  πλάνης  αυτών  έν 
ε  w^593-5*  28  εαντ°ϊ$  άπολαμβάνοντες.    Και  καθώς  οϋκ  έδοκί- 
'κοΐέ,δ.β!     μαοαν  τον  θεόν  εχειν  έν  έπιγνώσει,  παρέδωκεν 
8  τ  sV-^     αύτούς  ό  θεός  εις  άδόκιμον  νουν,  ποιειν  τά  μη 

29  καθήκοντα,  πεπληρωμένους  πάση  άδικία  πονηρία 
πλεονεξία  κακία,  μεστούς  φθόνου  φόνου  έριδος 

30  δόλου    κακοηθείας ,    ψιθυριστάς ,  1  καταλάλους, 
θεοστυγεις,   ύβριστάς,   ύπερηφάνους,  άλαζόνας, 

31  έφευρετάς  κακών,  γονεϋσιν  άπειθεις,  1  άσυνέτους, 
2  Th  2,ΐ2.  32  άσυνθέτους,  άστοργους,  άνελεήμονας*  οιτινες  το 

δικαίωμα  του  θεοϋ  έπιγνόντες,  δτι  οί  τά  τοιαύτα 
πράσσοντες  άξιοι  θανάτου  είσίν ,  ου  μόνον  αϋτά 
ποιουσιν,  άλλά  και  συνευδοκούσιν  τοις  πράσσουσιν. 


27  τε  :  W  όε  |  Τ  αρρ-  ter  |  Η  αρσεσιν,  |  Η  αντοις 
29  h1  κακία  πονηρ,  πλέον.  haT  πον.  κακία  πλέον,  \ 
Η  κακοηϋ-ιας  32  h  επιγινωσκοντες  |  h8  f  οτι . . .  τοις  f  \ 
αντα  . . .  σννευόοκονσιν  :  h81  αντα  ποιουντες  αλλα  καν  συνευόο- 
κονντες  hS3e  οι  ποιουντες  αντα  αλλα  και  οι  σννευόοκονντες 

24  όιο  και  DGm%  \   εν  εαντοις  θηιζ  26  φνσιν  :  -}- 

χρηαιν  D*Gvg  27  αντιλαμβανοντες  G  28  —  ο  άεος  Ν*  Α 
29  —  όολον  Α  31  αστοργ.  :  +  άσπονδους  CKm$  32  επιγ.  : 
4-  ουκ  ενοησαν  D*  :  -f  ουκ  έγνωσαν  Q  :  -f-  ου  συνηκαν  15  \ 
μόνον  :  -f  γαρ  Ό* 

393 


AD  ROMANOS.  1,24-32. 


gloriam  incorruptibilis  Dei  in  similitudinem 
imaginis  corruptibilis  hominis,  et  volucrum,  et 
quadrupedum,  et  serpentium.      Propter  quod  24  Act  u,ie, 
tradidit  illos  Deus  in  desideria  cordis  eorum, 
in  immun diti am :  ut  contumeliis  afficiant  cor- 
pora sua  in  semetipsis :  qui  commutaverunt  25  9,5. 
Verität  em  Dei  in  mendacium:  et  coluerunt, 
et  servierunt  creaturae  potius  quam  Creatori, 
5  qui  est  benedictus  in  saecula.  Amen.     Pro-  26 
pterea  tradidit  illos  Deus  in  passiones  ignomi- 
niae.  Nam  feminae  eorum  immutaverunt  na- 
turalem usum  in  eum  usum,  qui  est  contra 
naturam.    Similiter  autem  et  masculi,  relicto  27  lv18,22?  20,13. 
naturali  usu  feminae,  exarserunt  in  desideriis      1  K  c'9, 
suis  in  invicem,  masculi  in  masculos  turpi- 
tudinem  operantes,  et  mercedem,  quam  opor-      13,13.  1  is,n. 
tuit,  erroris  sui  in  semetipsis  recipientes.  Et  28  2  κ  12*20.  β,9' 
sicut  non  probaverunt  Deum  habere  in  notitia:      κοί'ϊδ  s'35' 
tradidit  illos  Deus  in  reprobum  sensum :  ut      *  τ  i,9. 

2  Τ  3  2—4. 

faciant  ea,  quae  non  conveniunt,  1  repletos  29  ' 
omni  iniquitate,  malitia,  fornicatione,  avaritia, 
nequitia,  plenos  invidia,  homicidio,  contentione, 
dolo,  malignitate,  susurrones, 1  detractores,  Deo  30 
odibiles,  contumeliosos ,  superbos,  elatos,  in- 
ventores  malorum,  parentibus  non  obedientes, 
1  insipientes,  incompositos,  sine  affectione,  abs-  31 
que   foedere ,   sine   misericordia.     Qui   cum  32  2  Th  2,12. 
iustitiam  Dei  cognovissent ,  non  intellexerunt 
quoniam  qui  talia  agunt,  digni  sunt  morte: 
et  non  solum  qui  ea  faciunt,  sed  etiam  qui 
consentiunt  facientibus. 


23  serpentum  F       25  mendacio   |    —  Amen  A* 
27  {—  et  mere.  . . .  reeip.)  |  semetipsos  F    28  notitiam 
I  eos  JP  I  —  .ea         |  convenit  A   29  homicidiis  F 
31  —  foed.  sine  [j^F*  32  —  et  1°  |  —  qui  3°  4°  | 
ilia  QF  I  etiam  ]  et 

393 


2,1-14.  AD  ROMANOS. 


Mt  7,2.  j  8,7.  2        Propter  quod  inexcusabilis  es  ο   homo  6 
orrmis,  qui  iudicas.  In  quo  enim  iudicas  alterum, 
teipsum  condemnas:  eadem  enim  agis  quae 

2  iudicas.    Seimus  enim  quoniam  indicium  Dei 
est  secundum  veritatem  in  eos,  qui  talia  agunt. 

3  Existimas  autem  hoc  ο  homo,  qui  iudicas  eos, 
qui  talia  agunt,  et  facis  ea,  quia  tu  effugies 

2  ρ  3,i5.  4  iudicium  Dei?   An  divitias  bonitatis  eius,  et 
patientiae,  et  longanimitatis  contemnis?  ignoras 
quoniam  benignitas  Dei  ad  poenitentiam  te 
5  adducit?  Secundum  autem  duritiam  tuam,  et 
ρΓν  24 12      impoenitens  cor ,  thesaurizas  tibi  iram  in  die 
Mt  16^7.  6  irae,  et  reveiationis  iusti  iudicii  Dei, 1  qui  reddet 

2K5,10.  J5,29.  .  9   >  ι  .  \.  ^        .  , 

7  umemque  secundum  opera  ems:  us  quidem, 
qui  secundum  patientiam  boni  operis,  gloriam, 
et  honorem,  et  incorruptionem  quaerunt,  vitam 
2  Th  i,8.  8  aeternam:  iis  autem,  qui  sunt  ex  contentione, 
et  qui  non  acquiescunt  veritati,  credunt  autem 
ι,ιβ;  3,9.  9  iniquitati ,  ira  ,  et  indignatio.    Tribulatio ,  et 
angustia  in  omnern  animam  hominis  operantis 
10  malum,   Iudaei   primum,   et  Graeci:  gloria 
autem,  et  honor,  et  pax  omni  operanti  bonum, 
"Wijii."  11  Iudaeo  primum,  et  Graeco:  non   enim  est 
12  acceptio  personarum  apud  Deum.  Quicum- 
que  enim  sine  lege  peccaverunt,  ^ine  lege 
periburt:  et  quicumque  in  lege  peccaverunt, 
Mt  7,21.  13  per    legem  iudicabuntur:    Non   enim  audi- 
j*i,2&*&      tores  legis  iusti  sunt  apud  Deum,  sed  fac- 
Act  10,35. 14  tores  legis  iustificabuntur.    Cum  enim  Gen- 
tes, quae  legem  non  habent,  naturaliter  ea, 
quae  legis   sunt,   faciunt,    eiusmodi  legem 

2,1  >  alt.  iud.  F  |   quae  ]  qui  2  quia  JF 

4  ignorans  |  fin  :  &     5  >  dur.  aut.  I  >  cor  in- 

poenit.  F  I  diem  F     6  retribuet  F1     7  his  |  quae- 
rentibus     8  his  |   —  sunt  |  non  adq.  ]  diffidunt  Fi 
11  >  est  enim  I  >  pers.  accept.      12  perib.  ]  pr  et 
14  —  ea  I  [sunt]  |  >  non  hab.  leg.  Λ 

394 


Προς  Ρωμαίους  2fi — 14^ 


Διό  άναπολόγητος  ει,  ώ  άνθρωπε  πάς  ό  κρίνων  2  wt  7,2.  j  8,7. 
έν  φ  γαρ  κρίνεις  τον  έτερον,  ο  εαυτόν  κατακρίνεις· 
τα  γαρ  αύτά  πράοοεις  6  κρίνων,    οϊόαμεν  δε  ότι  2 
το  κρίμα  τον  Φεοϋ  έοτιν  κατά  άλήΦειαν  έπί  τονς 
τα  τοιαύτα  πράοοοντας.    λογίζχι  δε  τούτο,  ώ  αν·  3 
ΰρωπε  ö  κρίνων  τονς  τα  τοιαύτα  πράοοοντας  και 
ποιών  αυτά,  οτι  ον  έκφενξη  το  κρίμα  τού  $εού; 
ή  τον  πλοντον  της  χρηοτότητος  αύτού  και  της  4  2  ρ  s,i6.. 
άνοχής  και  της  μακροϋ·νμίας  καταφρονείς,  άγνοών 
οτι  το  χρηατόν  τού  ν^εού  εις  μετάνοιάν  οε  άγει; 
κατά  δε  την  οκληρότητά  οον  και  άμετανόητον  5 
καρδίαν  ΰηοανρίζεις  αεαντφ  όργην  έν  ήμερα  όργής 
και  άποκαλύψεως  δικαιοκριοίας  τού  &εού,    δς  6  pj/gi,«. 
αποδώσει  έχάστω  κατά  τά  εργα  αντον'  τοις  μεν  7  ^j^/jjjjj". 
κα#'  ύπομονήν  έργον  άγαΰον  δόξαν  και  τιμήν 
και  άφΰαροίαν  ζητούοιν  ζωήν  αίώνιον  τοις  δε  8  JTh^i.e. 
έξ  έριΰείας  και  άπειν^ούοι  τη  άληΰεία  πειΰο-  Phi,i7. 
μένοις  δε  τη  άδικία,  όργή  και  ΰνμός.  βλίψις  και  9  ι,ιβ;  8,9. 
οτενοχωρία   έπί   πάοαν   ψνχήν    άν&ρώπον  τού 
κατεργαζομένον  το  κακόν,  Ίονδαίον  τ  ε  πρώτον 
και  "Ελληνος·  δόξα  δε  και  τιμή  και  ειρήνη  παντι  10 
τφ  έργαζομένω  το  άγαΰόν,  Ίονδαίω  τ  ε  πρώτον 
και  "Ελληνι.    ού  γάρ  έοτιν  προοωπολημψία  παρά  11  Act  10,84. 
τφ  ΰεφ.       "Οοοι  γάρ  άνόμως  ήμαρτον,  άνόμως  12  ' 
και  άπολούνται·  και  οοοι  έν  νόμω  ήμαρτον,  δια 
νόμον  κριΰήοονται·  ού  γάρ  οί  άκροαται  νόμον  13  Mt  7,21. 
δίκαιοι  παρά  τφ  ΰεφ,  άλλ'  οί  ποιηται  νόμον  jcJi*!e.2e. 
δικαιωϋ'ήοονται.    δταν  γάρ  εΰνη  τά  μή  νόμον  14  Act  10,86. 
έχοντα  φύοει  τά  τού  νόμον  ποιώοιν,  ούτοι  νόμον 


2  de  :  hT  γαρ  8  Η  ερι&ιας  8.9  HR  ΰνμος, 
ΰλ.  κ.  ατενοχωρια,  επι  11  W  nov.  sect.  inc.  13  τω  : 
[H]-W 


1  γαρ  :  -\-  χριματι  C*a   4  αε  άγει  :  ενάγει  17   5  αποχαλ.  : 
ανταποόοοεως  Λ   \  χαι  όιχαιοχρια.  H^Km     12  εννομως  lectt 
Marcion   13  fin  -f  παρα  &εω  G   14  οντοι  :  οι  τοιούτοι  Gvg 
394 


2,15— 29.         Προς  Ρωμαίους 


ι,82. 15  μη  έχοντες  έαυτοΐς  είσιν  νόμος*  οϊτινες  ενδείκ- 
νυνται το  έργον  του  νόμου  γραπτόν  έν  ταΐς  καρ· 
δίαις  αύτών,  συνμαρτυρούσης  αύτών  της  συνει- 
όήοεως  καί  μεταξύ  άλλήλων  των  λογισμών  κατη- 
Act  ιο,42. 16  γορούντων  ή  καί  άπο  λογού  μένων,   έν  η  ή  μέρα 
2  τ         κρίνει  ό  ΰεος  τα  κρυπτά  των  άνΰρώπων  κατά 
Je  2,ΐ9. 17  τό  εύαγγέλιόν  μου  δια  Χριστού  Ίηοοϋ.       Ει  δέ 
ου  Ιουδαίος  έπονομάζη  καί  έπαναπαύη  νόμω  και 
ph  ι,ιο.  18  καυχάσαι  έν  $εφ  1  και  γινώσκεις  τό  θέλημα  και 
δοκιμάζεις  τά  διαφέροντα  κατηχούμενος  έκ  του 
Μι/ιμ.'  19  νόμου,  πέποιΰάς  τε  σεαυτόν  όδηγόν  είναι  τυφλών, 
2  τ  8,6. 20  φώς  των  έν  σκότει,  1  παιδευτήν  άφρόνων,  διδά- 
σκαλον  νηπίων,  έχοντα  την  μόρφωσιν  της  γνώσεως 
ρ8  5ο,ιβ-2ΐ.  21  καί  της  άλη$είας  έν  τφ  νόμω·  ό  ούν  διδάσκων 

Mt  23.8.4.         «  *  3  '   «    *  /  c  /  * 

'        έτερον  σεαυτον  ου  διδάσκεις;    ο  κηρύσσων  μη 
J  8,7. 22  κλέπτειν  κλέπτεις;   ό  λέγων  μη  μοιχεύειν  μοι- 
χεύεις;   ό  βδελυσσόμενος  τά  είδωλα  ίεροσυλεϊς; 
Mt  δ,ιβ.  23  1  ος  έν  νόμω  καυχάσαι,  διά  της  παραβάσεως  του 
ΐβ  62,8. 24  νόμου  τον  βεόν  άτιμάζεις;   τό  γάρ  όνομα  τον 
1  '     &εον  δι  ν  μας  βλασφημείται  έν  toig  ε&νεύιν,  κα$ώς 
Jr4,4;  9,24.25.  25  γέγραπται.      περιτομη  μεν  γάρ  ώφελεϊ  έάν  νόμον  a 
πράσσης·  έάν  δε  παραβάτης  νόμου  ΰς,  ή  περί- 
β  6,β.  26  τομή  σου  άκροβυστία  γέγονεν.    έάν  ούν  ή  άκρο- 
'  '     βυστία  τά  όί,κοπώματα  του  νόμου  φυλάσση,  ούχ 
ή  άκροβυστία  αύτοϋ  εις  περιτομην  λογισϋ'ήσεται; 
27  και  κρίνει  ή  έκ  φύσεως  άκροβυστία  τον  νόμον 
τελούσα  σε  τον  διά  γράμματος  καί  περιτομής 
j 8,15.89;  7,24.  28  παραβάτην  νόμου,    ού  γάρ  ό  έν  τφ  φανερφ  Ίου- 
δαϊός  έστιν,  ούδέ  ή  έν  τφ  φανερφ  έν  σαρκι  περι- 
otn  49,8.  29  τομή ·  άλλ'  ό  έν  τφ  κρυπτφ  Ιουδαίος,  καί  περί- 

Dt  80, β. 


1  Κ  4,5. 
Kol  2,11. 


14  νομός  :  TiW,  16  η  ήμερα  :  h1  ήμερα  η  haRT 

ήμερα  οτε  |  hRTiW  κρίνει  |  hR  Ιηαον  Χριοτου  20  Η 
νομω,  —      23  W  ατιμάζεις  ·      27  R  νομού ; 


15  διαλογιαμων  Q     16  —  μου  S7     17  ει  δε  :  ιδε  Ό^Ζαζ 
26  φυλααοης  I>*vg      27  —  η  εκ  φ.  αχροβ.  θ 
395 


AD  ROMANOS. 


2,15—29. 


non  habentes,  ipsi  sibi  sunt  lex:  qui  osten-  15 1,32. 
dunt  opus  legis  scriptum  in  cordibus  suis,  te- 
stimonium reddente  illis  conscientia  ipsorum, 
et  inter  se  invicem  cogitationibus  accusanti- 
bus,  aut  etiam  defendentibus,  1  in  die,  cum  16  2  τ  2,8. 
iudicabit  Deus  occulta  hominurn,  secundum 
Evangelium  meum  per  Iesum  Christum.      Si  17  Je  2,19. 
autem  tu  Iudaeus  cognominaris,  et  requiescis 
in  lege,  et  gloriaris  in  Deo,  'et  nosti  volun-  18 Ph  1,10. 
tatem  eius,  et  probas  utiliora,  instruetus  per 
legem,  coniidis  teipsum  esse  ducem  caecorum,  19  l\1^u' 
lumen  eorum,  qui  in  tenebris  sunt, 1  eruditorem  20  2  Τ3,£. 
insipientium,  magistrum  infantium,  habentem 
formam  scientiae ,  et  veritatis  in    lege.    Qui  21  ps  50,16-21 
ergo  alium  doces ,  teipsum  non   doces :  qui      Mt  23'3,4, 
praedicas  non  furandum ,  furaris :   qui  dicis  22 
non  moechandum,  moecharis :  qui  abominaris 
idola,  sacrilegium  facis:  qui  in  lege  gloriaris,  23 
per  praevaricationem   legis  Deum  inhonoras. 
(Nomen  enim  Dei  per  vos  blasphematur  inter  24  is  52,5. 
Gentes,  sicut  scriptum  est.)  Ez  36'20, 

Circumcisio  quidem  prodest,  si  legem  ob-  25  Jr  4,4 -,9,24 
serves:  si  autem  praevaricator  legis  sis,  cir- 
cumcisio tua  praeputium  facta  est.    Si  igitur  26  g  5,6. 
praeputium  iustitias  legis  custodiat:  nonne 
praeputium  illius  in  circumeisionem  reputabi- 
tur?  et  iudicabit  id,  quod  ex  natura  est  prae-  27 
putium,  legem  consummans,  te,  qui  per  lit- 
teram,  et  circumeisionem  praevaricator  legis  es? 
Non  enim  qui  in  manifesto,  Iudaeus  est:  neque  28  j 8,15.39;  7 
quae  in  manifesto,  in  carne,  est  circumcisio: 
1  sed  qui  in  abscondito  Iudaeus  est :  et  circum-  29  Gn  49,8. 

  Dt  30,6. 

15  [et]  qui  I   —  illis  l$]Fl  |   consc.  illorum  F  |        Ko1  2>η· 
cogitationum  accusantium  |   aut  ]  vel  F  |  excusan- 
tium  F  riefen  den  tin  m      18  dei  F2  —  eius       19  con- 
fidens  A£Fi  |  >  due.  esse    21-23  doces?  . . .  furaris? 
. . .  moecharis?  .  .  .  facis?  .  . .  inhonoras?  22  ex- 

ecraris  F1  24  in  gentibus  F  25  >  sis  legis  F  26  in 
cjrcumcisione  gjP1  27  —  id  |  quod.  .  .  .  praep.l  naturalis 
praeputiatio  gJF  |  es.  28  manif  1°  ]  -J-  est  ^  |  neque  in 
palam  F*  \  manifesto  in  carne  est,  est  §  |  —  est  2° 
29  absc.  ]  abseonso  F  -|-  est  $    |    —  est  1° 

395 


3,1-11. 


AD  ROMANOS. 


cisio  cordis  in  spiritu,  non  littera:  cuius  laus 
3  non  ex  hominibus ,  sed  ex  Deo  est.       Quid  7 
ergo  amplius  Iudaeo  est?  aut  quae  utilitas 
9,4.  Dt  4,7.8.  2  circumcisionis  ?    Multum  per  omnem  modum. 
5V.1  ι7Ρ42ι°ι!      Primum  quidem  quia  credita  sunt  ilüs  eloquia 
9,6;  ii,29.  3  Dei.   quid  enim  si  quidam  illorum  non  credi- 
2  T  2'13,      derunt  ?    Numquid  incredulitas  illorum  fidem 
ps  n6,ii.  4  Dei  evacuabit?  1  Absit.  Est  autemDeus  verax: 
h  51'6,      omnis  autem  homo  menclax,  sicut  scriptum  est: 
Ut  iustificeris  in  sermonibus  tuis: 
et  vincas  cum  iudicaris. 

5  Si  autem  iniquitas  nostra  iustitiam  Dei  com-  8 
mendat,  quid  dicemus?  Numquid  iniquus  est 
Deus,  qui  infert  iram?  (secundum  hominem 

6  dico.)  1  Absit.    alioquin  quo  modo  iudicabit 

7  Deus  hunc  mundum?  Si  enim  Veritas  Dei  in 
meo  mendacio  abundavit  in  gloriam  ipsius: 
quid  adhuc  et  ego  tamquam  peccator  iudicor? 

e,i.2.  8  et  non  (sicut  blasphemamur ,  et  sicut  aiunt 
quidam  nos  dicere)  faciamus  mala  ut  veniant 
bona:  quorum  damnatio  iusta  est. 
i,i8-2,24.  9        Quid  ergo?  praecellimus  eos?  Nequaquam.  9 

Gausati  enim  sumus  Iudaeos,  et  Graecos  om- 
ps  14,1-3;  10  nes  sub  peccato  esse,  sicut  scriptum  est: 
Quia  non  est  iustus  quisquam: 
11        non  est  intelligens,   non  est  requirens 
Deum. 


29  cord,  qui  non  lit.  sed.  spir.lJ? 

3,7  (Iudaeo  g)  Tudaeis  est  F*  est  ludaeo 

3  (in  <ft  deest  „3")  incred.  eorum  F  |    evacuavit  § 

4  (<ft  inc.  ν.  Est  aut.) 

5  —  est 

6  —  hunc 

8  et  2°  ]  -f  [non]  |  dicunt  F  j  >  nos  quidam  J  bona? 

9  ergo?  ]  igitur 

396 


Προς  Ρωμαίους  3,1— η. 


τομή  καρδίας  έν  πνεύματι  οϋ  γράμματί,  οϋ  δ 

3  έπαινος  ούκ  έξ  ανθρώπων  άλλ'  έκ  τον  ftsov.       Τί  3 

οϋν  το  περιοοόν  του  Ιουδαίου,  ή  τίς  ή  ώφέλεια       ^  m  i7S 
της  περιτομής ; 1  πολύ  κατά  πάντα  τρόπον,  πρώτον  2  p8  U7,i9.'a0 
μεν  [γάρ]  ότι  έπιοτεύΰηοαν  τά  λόγια  του  ΰεοϋ.  ^l^un*'11' 
χτίγάρ;  εί  ήπίοτηοάν  τίνες,  μη  ή  άπιοτία  αύτών  3  sVvk  ' 
την  πίοτιν  του  ΰεοϋ  καταργήσει;   μή  γένοιτο*  4  **  ^γ1· 
γινέοΰω  δε  δ  ΰεος  άλη$ής,  πας  δε  άνθρωπος 
γενάτης,  καΰάπερ  γέγραπταΐ' 

οπως  αν  δικαίωσης  εν  τοις  λόγοις  6ον 
χαϊ  νΜηύεις  έν  τω  χοίνεο~$αί  ύε. 
εί  δε  ή  άδικία  ημών  $εοϋ  δικαιοούνην  ουνίοτη-  5 
οιν,  τί  έροϋμεν;  μή  άδικος  ό  $εός  ό  έπιφέρων  την 
όργήν;  κατά  άνΰρωπον  λέγω.  1  μή  γένοιτο '   έπει  6 
πώς  κρίνει  δ  ΰεδς  τον  κόομον;  εί  δε  ή  άλήΰεια  7 
του  $εοϋ  έν  τφ  έμφ  ψεϋοματι  έπερίοοευοεν  εις 
τήν  δόξαν  αυτού,   τί  έτι  κάγώ  ώς  αμαρτωλός 
κρίνομαι;    και  μή  καΰώς  βλαοφημοϋμεΰα  και  8  β>ΐ·2· 
καΰώς  φαοίν  τίνες  ήμας  λέγειν  ότι  ποιήοωμεν 
τά  κακά  Ινα  έλΰχι  τά  άγαΰά;  ων  το  κρίμα  έν- 

4  δικόν  έοτιν.      Τί  οϋν;  προεχόμεΰα;  οϋ  πάντως*  9  ι,ιβ-2,24. 
προητιαοάμεΦα  γάρ  Ιουδαίους  τε  και  "Ελληνας 
πάντας  ύφ'  άμαρτίαν  είναι,   καΰώς  γέγραπται  10  p«  i4,i-s; 

<y  63,2-4. 
0τΐ  Eccl  7,20. 

ουκ  εΰτιν  δίκαιος  ονδέ  εις, 

ονκ  εΰτιν  ό  αννιών,   ονκ  εύχιν   ό   ίκζητών  1 1 
τον  &εόν 


1  Η  ωφελία  2  [γαρ]  :  Τ— W  3  RT  γάρ  ει  ηπ. 
τίνες;  4  RW  νικηαης  7  όε  :  hRW  γαρ  |  Η  κρίνομαι, 
8  και  2°  :  [Η]  9  W  νιτο  Hol0:  [R]-K  |  HR 
αννίων  I   Κ— ο  2°  |   h  ζητών 


1  —  ή  N*G      4  εατω  G    6  (κρίνειΫ)    8  —  τα  1°  J>*  \ 
ελ&η  :  -f  εφ  ημας  37       9  προκατεχομεν  περιοαον  et  —  ου 
πάντως  D*G  \  τε  :  -f  πρώτον  Λ 
396 


3,12— 26.         Προς  Ρωμαωνς 

12     πάντες  έζέκλιναν,  αμα  ήχρεώ&ηααν' 

ονκ  εύτιν  ό  ποιών  χρηστότητα,  ονκ  εύτιν  εως 
ενός. 

pP^MJ«  13     τάφος  άνεωγμένος  ό  λάρνγί  αυτών, 
τ  als  γλώΟύαις  αντών  έόολιονύαν, 
iös  άύπίδων  <νπό  τα  χείλη  αντών 
ρβ  ιο,7. 14         ων  το  ύτόμα  άρας  καϊ  πικρίας  γέμεΐ' 
is  6»»7.8. 15     όζεις  οι  πόδες  αντών  έκχέαι  αίμα, 

16         ύνντριμμα  και  ταλαιπωρία  εν  ταΐς  όόοΐς  αντών, 
L  ι,79.  17     και  όόον  είρψης  ονκ  εγνωύαν. 
Ρβ  36,2. 18         ονκ  εύτιν  φόβος  &εον  απέναντι  τών  όφ^αλ-. 
μών  αντών. 

2,ΐ2.  α  3,22. 19  οϊδαμεν  δε  ότι  όσα  ό  νόμος  λέγει  τοις  έν  τφ 
νόμφ  λαλεί,  ίνα  πάν  οτόμα  φραγή  και  ύπόδικος 
ρ8  148,2. 20  γένηται  πας  ό  κόσμος  τω  $εφ·  διότι  έξ  έργων 

Gn  θ,12.  ,  ,ft  Λ,  m  ,e», 

7,7.  G  2,16.     νομον  ον  οικαιωίϊηύεται  παύα  ο~αρξ  ενώπιον  αντον ' 

δια  γαρ  νόμον  έπίγνωσις  αμαρτίας. 
Act  ιο,43. 21       Νννί  δε  χωρίς  νόμον  άιχαιοαννίΐ  &εον  πεφανέ- 
'  '  η  '2β!     ρωται,  μαρτνρονμένη  ύπό  του  νόμον  και  τών  προ- 
22  φητών,   δικαιοσύνη  δέ  ΰεον  δια  πίστεως  Ίησον 
Χριστού,  εις  πάντας  τονς  πιστεύοντας*  ού  γάρ 
9.19. 5,2. 23  έστιν  διαστολή*  πάντες  γάρ  ήμαρτον  και  ύστε· 
δ,ι.  ε  2,8.  24  ροννται  της  δόξης  τον  $εον,  δικαιούμενοι  δωρεάν 
τη  αύτον  χάριτι  διά  της  άπολντρώσεως  της  έν 
lv  ιβ,ΐ2-ΐ5. 25  Χριστφ  Ίησον  ·        προέΦετο  ό  ΰεός  ίλαστήριον 
' '     διά  πίστεως  έν  τφ  αντον  αϊματι,  εις  ένδειξιν  της 
δικαιοσύνης  αύτον  διά  την  πάρεσιν  τών  προ- 
26  γεγονότων  αμαρτημάτων  1  έν  τη  άνοχη  τον  ΰεον, 
προς  την  ένδειξιν  της  δικαιοσύνης  αύτον  έν  τφ 


12  3CR—  ο  \  hW—  ονκ  εστίν  2°  14  άτομα  :  hW-f 
αντων  22  Ιησον  :  [Hl— W   |   παντας  :  hrW+  επί 

παντας      25  πίστεως  :  hW  pr  της  |  Τ  αντον,  όια 

25  —  όια  πίστεως  Λ  \  παρεσιν  :  -\-  εν  τω  ννν  αιωνι  47 
397 


AD  ROMANOS.  3,12-26. 


Omnes  declinaverunt,  simul  inutiles  facti  sunt,  12 
non  est  qui  faciat  bonum,  non  est  usque 
ad  unum. 

Sepulchrum  patens  est  guttur  eorum,  13  ?s  5,10. 

Unguis  suis  dolose  agebant: 
Venenum  aspidum  sub  labiis  eorum: 

Quorum  os  maledictione ,  et  amaritudine  14  ps  10,7. 
plenum  est: 

Veloces    pedes    eorum    ad    effundendum  15  ia  59,7.8. 

Prv  1,16. 

sangumem: 

Contritio,  et  infelicitas  in  viis  eorum:  16 
et  viam  pacis  non  cognoverunt:  17  l  1,79. 

Non  est  timor  Dei  ante  oculos  eorum.      18  ps  36,2. 
Seimus  autem  quoniam  quaecumque  lex  lo-  19  2,12.  ο  s,22. 
quitur,  iis,  qui  in  lege  sunt,  loquitur:  ut  omne 
os  obstruatur,  et  subditus  fiat  omnis  mundus 
Deo:  quia  ex  operibus  legis  non  iustificabitur  20  ps  143,2. 
omnis  caro  coram  illo.    Per  legem  enim  cog-      7'7,  G  2'16, 
nitio  peccati. 

Nunc  autem  sine  lege  iustitia  Dei  mani-  21  Act  10,43. 
festata  est:  testificata  a  lege  et  Prophetis.      1,1 ' 
Iustitia  autem  Dei  per  fidem  Iesu  Christi  in  22 
omnes,  et  super  omnes,  qui  credunt  in  eum: 
non  enim  est  distinetio.    Omnes  enim  pecca-  23  9.19. 5,2. 
verunt,  et  egent  gloria  Dei.    Iustificati  gratis  24  5,1.  ε  2,8. 
per  gratiam  ipsius ,  per  redemptionem ,  quae      Tt  8'7, 
est  in  Christo  Iesu,  quem  proposuit  Deus  pro-  25  lv  16,12-15. 
pitiationem  per  fidem  in  sanguine  ipsius ,  ad      Λ  4'16,  E  1,7 
ostensionem  iustitiae  suae  propter  remissio- 
nem  praecedentium   delictorum  1  in   susten-  26 
tatione  Dei,  ad  ostensionem  iustitiae  eius  in 


12  declin  simul,  16  —  in  viis  F  19  his  20  >  non 
iustif.  ex  op.  leg.  F  |  ipso  F  21  per  legem  et  pro- 
phetas  F  22  —  in  omnes  et  l  —  in  eum  23  glo- 
riam  24  >  ips.  gr.  gJP    25  propitiatorem  $F  | 

per  fid.  ]  fidei  F  |  ad  ]  in  F 

397 


3,27-4,10.  AD  ROMANOS. 


hoc  tempore:  ut  sit  ipse  iustus,  et  iustificans 
ι  κ  i,29.3i.  27  eum,  qui  est  ex  fide  Iesu  Christi.    Ubi  est  10 
ergo  gloriatio  tua?    Exclusa  est.    Per  quam 
legem?  Factorum?  Non:  sed  per  legem  fidei. 
g  2,ie.  28  Arbitramur  enim  iustificari  hominem  per  fidem 
10,12.  29  sine  operibus  legis.   An  Iudaeorum  Deus  tan- 
tum?  nonne  et  Gentium?   Immo  et  Gentium. 
4,11.12.  30  quoniam  quidem  unus  est  Deus,  qui  iustificat 
circumcisionem  ex  fide,  et  praeputium  per 
2i.  4,3;  8,4  31  fidem.    Legem  ergo  destruimus  per  fidem? 
Mt  5,i7.      Absit :  sed  legem  statuimus. 

4  Quid  ergo  dicemus  invenisse  Abraham 
2  patrem  nostrum  secundum  carnem  ?  Si  enim 

Abraham  ex  operibus  iustificatus  est,  habet 
Gn  15,6.  3  gloriam ,  sed  non  apud  Deum.    Quid  enim 
Jc^s.'      dicit  Scriptura?    Credidit  Abraham  Deo:  et 
n,6.  4  reputatum  est  illi  ad  iustitiam.    Ei  autem, 
Mt  20,7.14.  0pera|ur>  merces  non  imputatur  secundum 

5  gratiam,  sed  secundum  debitum.  Ei  vero, 
qui  non  operatur,  credenti  autem  in  eum,  qui 
iustificat  impium,  reputatur  fides  eius  ad  iusti- 

ps  32,1.2.  6  tiam  secundum  propositum  gratiae  Dei.  Sicut 
et  David  dicit  beatitudinem  hominis,  cui  Deus 
accepto  fert  iustitiam  sine  operibus: 

7  Beati,  quorum  remissae  sunt  iniquitates,  et 

quorum  tecta  sunt  peccata. 

8  Beatus  vir,  cui  non  imputavit  Dominus 

peccatum. 

Gn  i5,6.  9         Beatitudo   ergo   haec  in  circumcisione 
tan  tum    manet ,    an    etiam    in    praeputio  ? 
Dichaus    enim    quia    reputata    est  Abra- 
10  hae    fides    ad   iustitiam.      Quomodo  ergo 

26  —  et  F  I  >  ex  fide  est  |  —  Christi 
30  —  est   I   iustificavit  -abit 

4,2  op.  legis  &F    3  >  script,  die.  |  ei  F    4  re- 
putatur F    5  vero  ]  autem  A  \  —  sec.  . . .  Dei 
δ  imputabit         9  —  ergo  Λ  |  —  tant.  manet  |  an  et  F 

398 


Προς  Ρωμαίους       3,27— 4, ίο. 


νϋν  καιρφ,  είς  το  είναι  αύτόν  δίκαιον  καϊ  δι- 
καιοϋντα  τον  έκ  πίοτεως  Ίηοον.       Πον  οϋν  ή  27  ι  κ  ι,».8ΐ. 
καύχηοις;   έξεκλείοΰη.     δια  ποίον  νόμον;   των     Ε  2,9' 
έργων;    ούχί,  άλλα  δια  νόμον   πίοτεως.  1  λογι·  28  β  2,ιβ. 
ζόμεΰα  γαρ  δικαιονοΰαι  πίοτει  άνΰρωπον  χωρίς  21' 
έργων  νόμον.    ή  Ίονδαίων  ό  $εός  μόνον;  ούχί  29  ιο,ΐ2. 
καί  έΰνών;  ναι  και  έν^νών, 1  εϊπερ  εις  ό  $εός  δς  30  4,11.12. 
δικαιώοει  περιτομην  έκ  πίοτεως  καί  άκροβνοτίαν 
δια  της  πίοτεως.    νόμον  οϋν  καταργονμεν  δια  31 2ΐ.  4,8-,  8,4. 
της  πίοτεως;  μη  γένοιτο,  άλλα  νόμον  ίοτάνομεν.     m  5,17' 
5       Τί  οϋν  έρονμεν  εύρηκέναι  Αβραάμ  τον  προ-  4 
πάτορα  ήμών  κατά  οάρκα;    ει  γάρ  Αβραάμ  εξ  2 
έργων  έδικαιώΰη,  έχει  καύχημα*  άλλ'  ού  προς 
$εόν.ιτί  γάρ  ή  γραφή  λέγει;  έπίατενσεν  όέ  Αβραάμ  3  g^q?' 
τω  &εω,  καί  ^λογία^η  αντω  είς  δίκαιο  αννην.    τ  φ  4  ?ί6*,23' 
δε  έργαζομένω  ό  μιοΰός  ού  λογίζεται  κατά  χάριν     m  20»7·14· 
άλλά  κατά  όφείλημα·  τψ  δέ  μη  έργαζομένω,  πι-  5 
οτεύοντι  δέ  έπί  τον  δικαιονντα  τον  άοεβη,  λογί- 
ζεται ή  πίοτις  αύτον  είς  δικαιοοννην,  καΰάπερ  6  ps  32,1.2. 
καί  Δανείδ  λέγει  τον  μακαριομδν  τον  άνΰρώπον 
φ  ό  Φεος  λογίζεται  δικαιοοννην  χωρίς  έργων 
μακάριοι  ων  άφε^ύαν  αί  άνομίαι  καί  ων  ετΐε-  7 

καλυφ^ύαν  αι  αμαρτίαι' 
μακάριος  άνηρ  ον  ον  μή  λογίΰψαι  κνριος  8 

αμαρτίας. 

ό  μακαριομδς  οϋν  ούτος  έπί  την  περιτομην  ^9  βη  ΐδ,β. 
καί  έπί  την  άκροβνοτίαν ;  λέγομεν  γάρ·  έλογίσ&τι 
τω  Αβραάμ  ή  πίύτις  είς  δικαιοαννψ.    πώς  οϋν  10 


26  Ιηαον  :  hri  —  Ιηοον  *  +  Χριοτον  "  Ιησονν  28  γαρ  : 
hW  ονν  29  h  μονών  30  W  επειπερ  |  Η  ΰεος,  ος 
4,1  Ä—  ενρηκεναι  2  &εον  :  HR,  5  Τ  αοεβήν  |  δικαιοοννην  : 
R.T-      8  ον  :  h  φ 

26  —  και  FGa  27  κανχηο.  :  +  gov  FGa  28  λογιζωμε&α 
KP  I  όια  πιοτεως  FG  29  μονός  Ό  31  ιοτωμεν  N82)8m£ 
4,1  (ερονμεν;)   |   πάτερα  tfDFGrnti  6  καΰως  DG 

9  περιτομην  :  -\-  μόνον  Ώ 

398 


4fii— 20,         Προς  Ρωμαίους 


έλογίσΰη;   έν  περιτομη  δντι  fj  έν  άκροβυστία; 
Gn  17,10.11. 11  ούκ  έν  περιτομη  άλλ'  έν  άκροβυστία*  1  καϊ  οημειον 
ελαβεν  περιτομης  σφραγίδα  της  δικαιοσύνης  της 
πίστεως  της  έν  %\  άχροβνατία,  είς  το  είναι  αύτον 
πατέρα  πάντων  των  πιστενόντων  δι  άκροβυστίας, 
Mt  8,9. 12  είς  το  λογισΰήναι  αύτοις  [την]  δικαιοσύνην,  1  και 
a  κ  12,1*.     πατέρα  περιτομής  τοις  ούκ  έκ  περιτομής  μόνον 
άλλα  και  τοις  στοιχοϋσιν  τοις  Ιχνεσιν  της  έν 
άκροβυστία  πίστεως  τον  πατρός  ήμών  Αβραάμ. 
βη  ΐ8,ΐ8;  13  Ού  γαρ  δια  νόμου  ή  έπαγγελία  τφ  Αβραάμ  ή  τφ 
Ή"  ιι,7.     σπέρματι  αύτον ,  το  κληρονόμον  αύτον  είναι  κόσμου , 
14  άλλα  δια  δικαιοσύνης  πίστεως,     εί  γαρ  οί  έκ 
νόμου  κληρονόμοι,  κεκένωται  ή  πίστις  και  κατήρ- 
ι,ιβ ; 2,8; 8,20;  15  γηται  ή  έπαγγελία*  δ  γαρ  νόμος  όργην  κατεργά- 
ζεται* ού  δε  ούκ  εστίν  νόμος,  ούδε  παράβασις. 
16  Δια  τούτο  έκ  πίστεως.  Ινα  κατά  χάριν,  είς  το 
είναι  βεβαίαν  την  έπαγγελίαν  παντι  τφ  σπέρματι, 
ού  τφ  έκ  τον  νόμον  μόνον  άλλα  καϊ  τφ  έκ 
πίστεως  Αβραάμ,  δς  έστιν  πατήρ  πάντων  ήμών, 
βη  ΐ7,6. 17  καΰώς  γέγραπται  ότι  πατέρα  πολλών  ε&νών  τέ- 
Ιβ  48»18·     foixä  σε,  κατέναντι  ού  έπίστευσεν  ν^εοϋ  του  ζωο- 
ποιοϋντος  τους  νεκρούς  και  καλούντος  τα  μη 
Gn  ΐ6,δ.  18  οντα  ως  οντα*  ος  παρ'  έλπίδα  έπ'  έλπίδι  έπί- 
στευσεν,  είς  το  γενέσθαι  αύτον  πατέρα  πολλών 
ε^νών  κατά  τ  δ  είρημένον*  όντως  εσται  το  σπέρμα 
βη  17,17. 19  ΰον  ·   και  μη   άσϋενήσας  τη  πίστει  κατενόησεν 
το   έαυτού    σώμα   νενεκρωμένον ,  εκατονταετής 
που  ύπάρχων ,   καϊ  την  νέκρωσιν  της  μήτρας 
η  11,11.84.  20  Σάρρας*  είς  δε  την  έπαγγελίαν  του  ΰεού  ού  δι· 
εκρίθη  τη  άπιστία,  άλλα  ένεδυναμώΰ-η  τη  πίστει, 


11  (HR  περιτοαης,)  η  περιτομην,  \  [την]  :  RW— Τ  12  και 
τοις  :  h8  cj  και  αυτοις  16.17  Η  (ος  .  .  .  σε,)  19  ηΓ  ου  κατενόησεν 
I   οωμα  :  HK-j-  17/δη]   |   HR  εκατονταετής     20  RT  αλλ 


11  οφραγ.  :  +  öia  JFG  |  λόγιοι,  και  αυτοις  CDmg  \  εις 
όικ.  Λα     16  ινα  :  +  η  Λα     18  fin  +  ως  αι  αοτερες  του  ουρα- 
νού και  ως  το  αμμον  της  ϋαλαοοης  FG      19  εν  τη  πιοτ.  Χ)*1ΓΘ 
399 


AD  ROMANOS.  4,1 1—20. 


reputata  est?  in  circumcisione ,  an  in  prae- 
putio  ?    Non  in  circumcisione ,  sed  in  prae- 
putio.     Et    Signum    accepit    circumcisionis,  11  Gn  17,10.11. 
signaculum  iustitiae  fidei,  quae  est  in  prae- 
putio:  ut  sit  pater  omnium  credentium  per 
praeputium,  ut  reputetur  et  iilis  ad  iustitiam: 
et  sit  pater  circumcisionis  non  iis  tan  tum,  12  m  3,9. 
qui  sunt  ex  circumcisione ,  sed  et  iis ,  qui      \  κ  ιί,ιβ. 
sectantur  vestigia  fidei,  quae  est  in  praeputio 
patris  nostri  Abrahae.     Non  enim  per  legem  13  Gn  ιβ,ιβ; 
promissio  Abrahae,  aut  semini  eius  ut  heres 
esset  mundi:  sed  per  iustitiam  fidei.  Si  enim  14 
qui  ex  lege,  heredes  sunt:  exinanita  est  fides, 
abolita  est  promissio.    Lex  enim  iram  ope-  15  3,20;  5,13; 
ratur.    Ubi  enim  non  est  lex:  nec  praevari- 
catio.    Ideo  ex  fide,  ut  secundum  gratiam  16 
firm  a  sit  promissio  omni  semini,  non  ei,  qui 
ex  lege  est  solum,  sed  et  ei  qui  ex  fide  est 
Abrahae,  qui  pater  est  omnium  nostrum  1  (sicut  17  Gn  17,5. 
scriptum  est:  Quia  ρ atrem  multarum  gentium      18  48'13, 
posui  te)  ante  Deum,  cui  credidit,  qui  vivi- 
ficat  mortuos,  et  vocat  ea  quae  non  sunt, 
tarn  quam  ea  quae  sunt,    qui  contra  spem  in  18  Gn  15,5. 
spem  credidit,  ut  fieret  pater  multarum  gen- 
tium secundum  quod  dictum  est  ei:   Sic  erit 
semen  tuum.   Et  non  infirmatus  est  fide,  nec  19  Gn  17,17. 
consideravit  corpus  suum  emortuum,  cum  iam 
fere  centum  esset  annorum :  et  emortuam  vul- 
vam  Sarae :  In  repromissione  etiam  Dei  non  20  η  11,7.11.34. 
haesitavit  difficlentia,  sed  confortatus  est  fide, 


12  et  1°  ]  ut  F  I  his  bis  I  vest,  eins  F  I  >  quae 
est  in  pr.  fidei  14  >  sunt  haer.  F  ([g]  —  sunt) 
16  ut  firma  |  —  et  [|]F  j  >  est  pater  17  cre- 
didisti  &F   |    —  ea  1°  18  —  ei  .  | 

fin  -f  sicut  stellae  eaeli,  et  arena  maris  $  19  >  est 
inf.  $    I    —  est  et  nec  |    in  fide  &Fl  \ 

—  iam  I  >  ann.  esset  |  Sarrae 

399 


4,21—  5,10.  AD  ROMANOS. 


21  dans  gloriam  Deo:  plenissime  sciens  quia  quae- 
s.  αη  i5,6  22  cumque  promisit ,  potens  est  et  facere.  Ideo 
15,4.23  et  reputatum  est  illi  ad  iustitiam.      Non  est 
autem  scriptum  tantum  propter  ipsum  quia  re-  . 
ι  ρ  ι,2ΐ.  24  putatum  est  illi  ad  iustitiam:  sed  et  propter  nos, 
quibus  reputabitur  credentibus  in  eum,  qui 
suscitavit  Iesum  Christum  Dominum  nostrum  a 
is  53,4.5.  25  mortuis,  qui  traditus  est  propter  deli  eta  nostra, 
1  K  15'17'      et  resurrexit  propter  iustificationem  nostram. 

3,24.28;  4,24.  5        Iustificati  ergo  ex  fide,  pacem  habeamusll 
Is  53'5'      ad  Deum  per  Dominum  nostrum  Iesum  Chri- 
E  3,12.  2  stum :  per  quem  et  habemus  accessum  per 
3'23'      fidem  in  gratiam  istam,  in  qua  stamus,  et  gloria- 
jc  1,2.3.  3  mur  in  spe  gloriae  filiorum  Dei.    Non  solum 
ι    1,5-7.      autem,  sed  et  gloriamur  in  tribulationibus : 
scientes  quod  tribulatio  patientiam  operatur: 
4  patientia  autem  probationem ,  probatio  vero 
pb  22,6;  25,20.  5  spem, 1  spes  autem  non  confundit:  quia  Charitas 
η  6,18.19.  ^fl^gg^  es^.  jn  cordibus  nostris  per  Spiritum 

6  sanctum,  qui  datus  est  nobis.    Ut  quid  enim  12 
Christus,  cum  adhuc  infirmi  essemus  secundum 

7  tempus  pro  impiis  mortuus  est?  Vix  enim  pro 
iusto  quis  moritur:  nam  pro  bono  forsitan  quis 

j  3,16.  8  audeat  mori.    Commendat  autem  chant  at  em 
1  J  4'10,      su am  Deus  in  nobis :  quoniam  cum  adhuc  pec- 
catores  essemus,  secundum  tempus  Christus  pro 
i,i8:  2,5.8.  9  nobis  mortuus  est:  multo  igitur  magis  nunc 
ι  Th  1,10.      iustificati  in  sanguine  ipsius,  salvi  erimus  ab  ira 
8,7.  10  per  ipsum.   Si  enim  cum  inimici  essemus,  re- 
conciliati  sumus  Deo  per  mortem  filii  eius :  multo 

21  credens  F  |  prom.  deus  22  ideoque  rep.  F 

23  —  ad  iustitiam  24  —  Christum  ι  —  nostrum 

F*  I  ex  F  6,1  ergo  ]  igitur  2  —  et  1°  §  |  >  acc.  hab.  | 
per  fid  ]  in  fidn  F  fide  ι  in  ι  0  ]  per  F  β  Ut  quid  ] 
Si  -F1  8  >  suam.  car.  |  in  nos'  [  quon.  si  $  | 
—  sec.  temp.  |  Φ*  tempus.  inc.  v.  9  Christus) 
&  >  mag  ig.  A  —  ig.  Fi  |  >  iustif.  nunc. 
'400 


Προς  Ρωμαίους       4,21— 5,ιο. 


δονς  όόξαν  τφ  θεφ  1  και  πληροφορηθείς  δτι  δ  21 
έπήγγελται  δυνατός  έοτιν  και  ποιήσαι.   διό  [καϊ]  22  a.  Gn  ΐ5,β. 
3  ελογίύ&η  αντω  sig  δΐ'καιούννψ.        Ούκ  έγράφη  23  }5κ*  9,9.10  ,· 
δε  δι  αύτόν  μόνον  ότι  έλογίύ&Υΐ  αντω,  άλλα  καϊ  24  10>η· 
δι  ημάς,  οϊς  μέλλει  λογίζεσθαι,  τοις  πιστεύονσιν  ' 
έπί  τον  έγείραντα  Ίηοοϋν  τον  κνριον  ημών  εκ 
νεκρών,  ός  ΐΐαρεόό&η  δια  τα  παραπτώματα  ημών  25  J8^3^'5//2, 
και  ήγέρθη  δια  την  δικαίωοιν  ήμών. 

\5       Δικαιωθέντες  οϋν  εκ  πίστεως  είρήνην  έχωμεν  5  J;2JgJ;  4'24, 
προς  τον  θεόν  δια  τον  κνριον  ημών  Ίησον  Χριστού, 
δι  οϋ  και  την  προοαγωγήν  έοχήκαμεν  [τη  πίστει]  2  ξ^12, 
εις  την  χάριν  ταύτην  εν  fj  έοτήκαμεν,  καϊ  κανχώ- 
μεθα  έπ'  έλπίδι  της  δόξης  τον  θεον.    οϋ  μόνον  3  f^iiLi 
δέ,  άλλα  και  κανχώμεθα  εν  ταις  θλίψεσιν,  είδότες 
δτι  ή  θλίψις  ύπομονήν  κατεργάζεται,  ή  δέ  ύπο-  4 
μονή  δοκιμήν,  ή  δέ  δοκιμή  ελπίδα*  η  δέ  ελπίς  5  ρ* 22,8ej923'20, 
ον  καταισχύνει,  ότι  ή  άγάπη  τον  θεον  έκκέχνται 
έν  ταϊς  καρδίαις  ήμών  δια  πνεύματος  άγίον  τον 
δοθέντος  ήμιν.     ετι  γαρ  Χριοτός  όντων  ήμών  6 
άσθενών  ετι  κατά  καιρόν  ύπέρ  άοεβών  άπέθανεν. 
1  μόλις  γαρ  ύπέρ  δίκαιον  τις  άποθανεϊταΐ"  ύπέρ  7 
γαρ  τον  άγαθον  τάχα  τις  και  τολμ$  άποθανεϊν 
σννίστησιν  δέ  την  έαντον  άγάπην  εις  ή  μας  ό  θεός  8  J  s,ie^ 
δτι  έτι  άμαρτωλών  όντων  ήμών  Χριστός  ύπέρ 
ήμών  άπέθανεν.   πολλφ  οϋν  μάλλον  δικαιωθέντες  9  νβ;  2,5.8. 
ννν  έν  τφ  αϊματι  αϋτον  σωθησόμεθα  δι  αϋτον  * 
άπό  της  όργής.  ει  γαρ  έχθροι  όντες  κατηλλάγημεν  10  Μ. 
τφ  θεφ  δια  τον  θανάτον  τον  νίον  αϋτον,  πολλφ  ' 


22  [και]  :  Τ— W  5,1  W  εχομεν  2  [τη  πιστει]  : 
Τ— W  3  η  κανχωμενοι  4.5  Η  ελπίδα,  η  .  .  .  καταισχύνει, 
6  .  ετι  γαρ  (sie  et  h81)  :  h8s  idem,  sed  —  ετι  2°  :  Η  ·  ει  γε 
W,  ειγε  h88  εις  τι  γαρ  *  ει  γαρ  ™  ει  δε  β  cj  ειπερ 

21  —  και  1°  FG  23  αντω  :  +  «ι?  δικαιοαννην  Ώα 

5,3  δε  :  +  τοντο  J>*  it  11  D*FG  7  —  vers.  Iren.  |  μογις  Ν*  | 
(γ άο  του  Hilgenfeld)  8  —  ο  .  .  .  ΰεος  Β  \  οτι  :  -j-  ει  FO 
9  -  ουν  I)*  JTG  400  g6 


5,11—19·         Προς  Ρωμαίους 


μάλλον  καταλλαγέντες  σωβησόμεβα  έν  τή  ζωή 
11  αύτού·  ού  μόνον  όέ,  άλλα  και  καυχώμενοι  έν  τφ 
$εφ  δια  τον  κυρίου  ήμών  Ιησού  Χρ οστού,  δι 
ού  νυν  την  καταλλαγήν  έλάβομεν. 
Qn  8,17  ;  s,i9. 12       Δια  τοϋτο  ώσπερ  δι  ένός  άνθρωπου  ή  άμαρτία  β 
'  '     εις  τον  κόομον  είσήλΰεν,  και  δια  της  άμαρτίας 
ό  θάνατος,  και  ούτως  εις  πάντας  άνΰρώπους  ό 
4,ΐ5. 13  θάνατος  διήλΰεν,  έφ'  φ  πάντες  ήμαρτον  άχρι 
γαρ  νόμου  άμαρτία  ην  έν  κόσμω,  άμαρτία  δέ 
ικ  ΐδ,2ΐ.22. 14  ουκ  έλλογεϊται  μη  δντος  νόμου·  άλλα  έβασίλευσεν 
ό  θάνατος  άπό  Αδάμ  μέχρι  Μωϋοέως  και  έπι 
τους  μη  άμαρτήοαντας  έπι  τφ  όμοιώματι  της 
παραβάσεως  Αδάμ,  δς  έοτιν  τύπος  του  μέλλοντος. 

15  Άλλ'  ούχ  ως  το  παράπτωμα,  ούτως  και  τδ  χάρισμα· 
ει  γάρ  τφ  του  ένδς  παραπτώματι  οι  πολλοί  άπέ' 
ΰανον,  πολλφ  μάλλον  ή  χάρις  του  ΰεοϋ  και  ή 
δωρεά  έν  χάριτι  τη  του  ένδς  άν&ρώπου  Ίησοϋ 

16  Χριστού  εις  τους  πολλούς  έπερίσσευσεν.  και  ούχ 
ως  δι  ένδς  άμαρτήσαντος  τδ  δώρημα*  τδ  μεν 
γάρ  κρίμα  έξ  ένδς  εις  κατάκριμα,  τδ  δέ  χάρισμα 

17  έκ  πολλών  παραπτωμάτων  εις  δικαίωμα,  εί  γάρ 
τφ  τού  ένδς  παραπτώματι  ό  θάνατος  έβασίλευσεν 
διά  τού  ένός,  πολλφ  μάλλον  οί  την  περισσείαν 
της  χάριτος  και  της  δωρεάς  της  δικαιοσύνης 
λαμβάνοντες  έν  ζωή  βασιλεύσονσιν  διά  τού  ένδς 

ι  κ  ΐδ,22. 18  Ιησού  Χριστού.    Άρα  ούν  ώς  δι  ένδς  παραπτώ- 
ματος εις  πάντας  άνΰρώπους  εις  κατάκριμα,  ούτως 
και  όι'  ένδς  δικαιώματος  είς  πάντας  άν$ρώπους 
ΐβ  6s,ii.  19  είς  δικαίωσιν  ζωής·  ώσπερ  γάρ  διά  της  παρακοής 

11  Χρνστον   :   [Η]— W  12  Η  ημαρτον  — .  (Β.—·) 

13  Η  ελλογαται  |  νομού  2°  :  Η,Β,-TW·  14  hr—  μη  15  και 
1°  :  [Η]— W  17  τω  τον  ενος  :  h  εν  ενος  W  εν  ενι  [  Η  [της 
όωρεας]   |  h  Χριοτον  Ιηοον 


11  όε  :  +  τοντο  &*FG  \  κανχωμε'&α  JLa   12  —  ο  Φανατος 
2°  DFG     Ii  επι  τω  :  εν  τω  Β     15  —  εν  FG    16  αμαρτη* 
ματος  OGa  |  fin  -\-  ζωης  D*         17  —  της  όιχαιοοννης  Ο 
18  ενος  1°  :  +  αν&ρωπον  Κ*,  it  19  (2°)  I>*FG 
401 


AD  ROMANOS.  5,11-19. 


magis  reconciliati,  sal  vi  erimus  in  vita  ipsius. 
Non  solum  autem:  sed  et  gloriamur  in  Deo  11 
per  Dominum  nostrum  Iesum  Christum,  per 
quem  nunc  reconciliationem  accepimus. 

Propterea  sicut  per  unum  hominem  pec-  12  an  2,17;  3,19. 
catum  in  hunc  mundum  intravit,  et  per  pec-  ö'23, 
catum  mors ,  et  ita  in  omnes  homines  mors 
pertransiit,  in  quo  omnes  peccaverunt :  Usque  13  4,15. 
ad  legem  enim  peccatum  erat  in  mundo :  pec- 
catum  autem  non  imputabatur,  cum  lex  non 

13  esset.    Sed  regnavit  mors  ab  Adam  usque  14  1  κ  15,21.22. 
ad  Moysen  etiam  in  eos,  qui  non  peccaverunt  45'o5# 

in  similitudinem  praevaricationis  Adae,  qui 

14  est  forma  futuri.  Sed  non  sicut  delictum,  ita  15 
et  donum.  si  enim  unius  delicto  multi  mortui 
sunt:  multo  magis  gratia  Dei  et  donum  in 
gratia  unius  hominis  Iesu  Christi  in  plures 
abundavit.  Et  non  sicut  per  unum  peccatum,  16 
ita  et  donum.    nam  iudicium  quidem  ex  uno 

in  condemnationem :  gratia  autem  ex  multis 
delictis  in  iustificationem.  Si  enim  unius  de-  17 
licto  mors  regnavit  per  unum:  multo  magis 
abundantiam  gratiae,  et  donationis,  et  iustitiae 
accipientes,  in  vita  regnabunt  per  unum  Iesum 
Christum.  Igitur  sicut  per  unius  delictum  in  18  1  κ  15,22. 
omnes  homines  in  condemnationem:  sie  et  per 
unius  iustitiam  in  omnes  homines  in  iustifi- 
cationem vitae.  Sicut  enim  per  inobedientiam  19  is  53,11. 

12  >  in  hunc  mund.  pecc.  |  —  mors  2°  F 

13  in  (+  hunc  -F1)  mundum  F  |  imputatur  | 

est 

15  don.  in  gratiam  u, 

16  unius  F  1  delictum  -F1  peccantem  |  —  quidem  | 
iustif.  vitae  jP1 

17  unius  ]pr  in  |  magis  quia  F*  |  —  et  1°  F  \ 
acc.  in  vita,     |  in  vitam  A  |  regnabimus  F  |  —  unum  F 

18  —  in  1°  3°  .Fi 

401  26 


5,20—6,11.  AD  ROMANOS. 


unius  hominis,  peccatores  constituti  sunt  multi: 

ita  et  per  unius  obeditionem ,  iusti  consti- 
4,i5;  7,8.  20  tuentur  multi.    Lex  autem  subintravit  ut  ab- 
G  8'19, ,     undaret  delictum.    Ubi  autem  abundavit  de- 
6,23.  21  lictum,  superabundavit  gratia,  ut  sicut  regna- 

vit  peccatum  in  mortem:  ita  et  gratia  regnet 

per  iustitiam  in  vitam  aeternam,  per  Iesum 

Christum  Dominum  nostrum. 
3,5-8.  6        Quid  ergo  dicemus?    permanebimus  in 
ι  ρ  4,i.  2  peccato  ut  gratia  abundet  ?  1  Absit.  Qui  enim 

mortui  sumus  peccato,  quo  modo  adhuc  vive- 
g  3,27.  3  mus  in  illo  ?  An  ignoratis  quia  quicumque  15 

baptizati  sumus  in  Christo  Iesu,  in  morte  ip- 

1  ρ  3,2i.  4  sius  baptizati  sumus?  Consepulti  enim  sumus 
Kol  2,12.  baptismum  in  mortem :  ut  quo- 

moclo  Christus  surrexit  a  mortuis  per  gloriam 
Patris,  ita  et  nos  in  novitate  vitae  ambulemus. 
Ph  3,10.11.  5  Si  enim  complantati  facti  sumus  similitudini 
g  5,24.  6  mortis  eius:  simul  et  resurrectionis  erimus.  Hoc 
scientes,  quia  vetus  homo  noster  simul  cruci- 
flxus  est,  ut  destruatur  corpus  peccati,  et  ultra 
ι  ρ  4,1.  7  non  serviamus  peccato.    Qui  enim  mortuus 
4.  8  est,  iustificatus  est  a  peccato.  Si  autem  mortui 
sumus  cum  Christo:  credimus  quia  simul  etiam  j 
9  vivemus  cum  Christo:  scientes  quod  Christus 
resurgens  ex  mortuis  iam  non  moritur,  mors 
η  9,26-28.  10  illi  ultra  non  dominabitur.  Quod  enim  mortuus 
ι  ρ  3,'is!      est  peccato,  mortuus  est  semel :  quod  autem 

2  κ  5,i5. 11  vivit,  vivit  Deo.  Ita  et  vos  existimate,  vos 
1  P  2'24'      mortuos  quidem  esse  peccato,  viventes  autem 

19  oboedientiam  F  |  constituuntur  F  20  del.  2°  ] 
peccatum  F1  |  et  gratia  §  21  morte  |  —  Christum  F 
6,2  dicimus  QF  j  manebimus  gfc  8  ignor.  ]  +  fratres  %F* 
\  mortem  Fl  4  ipso  F  \  quemadmodum  Fl  \  >  surr. 
Chr.  I  —  ita  JF1  I  ambulamus  F  6  cruci  fixus  g  |  et  ]  ut 
8  >  etiam  simul  F  \  vivamus  F  (*  -imus)  |  Christo  2°  ] 
illo  ^  ipso  %F    9  surgens  |  a  |  et  mors  $A 

10  est,  peccato  m.      11  >  mortuus  vos  F  \  —  quidem  F 


Προς  Ρωμαίους       5,20— 6,1 1. 


τοϋ  ένός  άνθρωπου  άμαρτωλοϊ  κατεστάΰηοαν  οί 
πολλοί,  ούτως  καί  δια  της  ύπακοής  τοϋ  ένός 
7  δίκαιοι  καταοταΰήοονται  οί  πολλοί,  νόμος  δέ  20  *,iß;  7,8. 
παρειαήλΰεν  Ινα  πλεονάοη  το  παράπτωμα*  ού 
δε  έπλεόναοεν  ή  άμαρτία,  ϋπερεπερίοοευοεν  ή 
χάρις,  Ινα  ώοπερ  έβαοίλενοεν  ή  άμαρτία  εν  τφ  21  β,28. 
ΰανάτω,  ούτως  και  τ)  χάρις  βαοιλεύοη  δια  δίκαιο- 
ούνης  εις  ζωήν  αίώνιον  δια  Τηοοϋ  Χριοτοϋ  τον 
κυρίου  ημών. 

7       Τί  οϋν  έροϋμεν;  έπιμένωμεν  τη  άμαρτία,  Iva  (J  8,5-β. 
ή  χάρις  πλεονάοη;  1  μη  γένοιτο.     οιτινες  άπε-  2  ι  ρ  μ. 
Φάνομεν  τη  άμαρτία,  πώς  ετι  ζήοομεν  έν  αύτη; 
ή  άγνοεϊτε  δτι  δοοι  έβαπτίοΰημεν  εις  Χριοτόν  3  β  8,27. 
Ίηοοϋν,  εις  τον  θάνατον  αύτοϋ  έβαπτίοΰημεν ; 
ουνετάφημεν  οϋν  αύτφ  δια  τοϋ  βαπτίοματος  εις  4  ι  ρ  s,2i. 
τον  θάνατον,  Ινα  ώοπερ  ήγέρφη  Χριοτός  εκ  νεκρών     f  κ  δ',π'. 
δια  της  δόξης  τοϋ  πατρός,  ούτως  καί  ήμεις  έν 
καινότητι  ζωής  περιπατήοωμεν.    ει  γαρ  σύμφυτοι  Β  Ph  3,10.11. 
γεγόναμεν  τφ  δμοιώματι  τοϋ  θανάτου  αύτοϋ,  άλλα 
καί  της  άναοτάοεως  έοόμεΰα·  τοϋτο  γινώοκοντες,  6  α  5,24. 
δτι  ό  παλαιός  ημών  άνθρωπος  οννεαταυρώΰη,  ίνα 
κατάργηση  το  οώμα  της  άμαρτίας,  τοϋ  μηκέτι 
δουλεύειν  ήμας  τή  άμαρτία*  ό  γάρ  άποΰανών  7  fc£  \ ^38, 
δεδικαίωται  άπό  της  άμαρτίας.   εί  δε  άπεΰάνομεν  8 
ούν  Χριοτφ,  πιοτεύομεν  δτι  και  ουνζήοομεν  αύτφ, 
είδότες  δτι  Χριοτός  εγερθείς  έκ  νεκρών  οϋκέτι  9 
άποΰνήοκει,  θάνατος  αύτοϋ  οϋκέτι  κυριεύει,    δ  10  η  9,26-28. 
γάρ  άπέΰανεν,  τή  άμαρτία  άπέΰανεν  έφάπαξ·  δ     ι  p  s%. 
δε  ζϋ>  ζϋ  τφ  $£Φ·    ούτως  και  νμεις  λογίζεοΦε  11 2  κ  5,is. 
εαυτούς  είναι  νεκρούς  μεν  τή  άμαρτία  ζώντας  δε     1  Ρ  2,24' 


6,5  Η  [Ιηοονν] 


19  cf  18    6,1  επιμενουμεν  ς    2  ζηαωμεν  CJFG    4  ουν  : 
γαρ  latt      δ  αλλα  :  αμα  FG      6  και  τοντο  _Β      8  αντω  : 
τω  Χριστώ  JD*FG       11  (νμεις')   \   —  είναι  AOFGa 
402 


6,12— 23.         Προς  Ρωμαίους 


βη  4,7. 12  τφ  ΰεφ  έν  Χριστφ  Ιησού,      μη  οϋν  βασιλευέτω  8 
ή  άμαρτία  έν  τφ  ΰνητφ  ύμών  οώμαπ  είς  τό 
ΐ2,ι.  13  ύπακούειν   ταϊς  έπιΰυμίαις  αύτού,  μηδέ  παρ- 
,5.  s.u.     βάνετε  τα  μέλη  ύμών  δπλα  άδικίας  τη  άμαρτία, 
άλλα  παραστήσατε  έαυτοϋς  τφ  $εφ  ώσεί  έκ  νεκρών 
ζώντας  και  τα  μέλη  ύμών  δπλα  δικαιοσύνης  τφ 
ι  J  3,β.  14  $εφ, ]  άμαρτία  γαρ  ύμών  ού  κυριεύσει*  ού  γάρ  έστε 
6,ΐ7.2ΐ.  15  ύπό  νόμον  άλλα  ύπό  χάριν.       Τί  οϋν;  άμαρτή· 
σωμεν,  δτι  ούκ  έσμέν  ύπό  νόμον  άλλα  ύπό  χάριν; 
J  8,34. 16  μή  γένοιτο,    ούκ  οϊδατε  δτι  φ  παριστάνετε  έαν- 
2  Ρ  2'1θ*     τους  δούλους  είς  ύπακοήν,  δοϋλοί  έστε  φ  ύπα· 
κούετε,  ήτοι  άμαρτίας  είς  θάνατον  ή  ύπακοής 
17  είς  δικαιοσύνην;  χάρις  δε  τφ  $εφ  δτι  ήτε  δούλοι 
της  άμαρτίας,  ύπηκούσατε  δε  έκ  καρδίας  είς  δν 
j  8,82. 18  παρεδόΦητε  τύπον  διδαχής,  έλευΰερωΰέντες  δε 
άπδ  της  άμαρτίας  έδουλώ$ητε  τή  δικαιοσύνη. 

19  άνΰρώπινον  λέγω  δια  την  άσΰένειαν  τής  σαρκός 
ύμών.  ώσπερ  γάρ  παρεστήσατε  τα  μέλη  ύμών 
δούλα  τη  άκαΰαρσία  και  τή  άνομία  είς  την  άνο- 
μίαν,  ούτως  νυν  παραστήσατε  τα  μέλη  ύμών  δούλα 

20  τή  δικαιοσύνη  είς  άγιασμόν.    δτε  γάρ  δούλοι  ήτε 
Em  ιβ,βι.β3.  21  τής  άμαρτίας,  έλεύΰεροι  ήτε  τή  δικαιοσύνη,  τίνα 

8,β.ΐ3.  0βν  καρπ^ν  εΐχετε  τότε;  έφ'  οϊς  νυν  έπαισ χύνεστε · 
ι  ρ  ι,9. 22  τό  γάρ  τέλος  έκείνων  θάνατος,  νυνι  δε  έλευ- 
ΰερωΰέντες  άπό  τής  άμαρτίας  δουλωΰέντες  δε 
τφ  ΰεφ,  έχετε  τον  καρπόν  ύμών  είς  άγιασμόν, 
6,ΐ2. 23  τό  δε  τέλος  ζωήν  αίώνιον.  τά  γάρ  όψώνια  τής 
άμαρτίας  θάνατος,  τό  δε  χάρισμα  του  ΰεού  ζωή 
αιώνιος  έν  Χριστφ  Ιησού  τ  φ  κυρίω  ήμών. 


13  &εω  2°  :  W.  17  W  διδαχής,  19  νμων  1°  :  HB, 4  | 
Η  [εις  την  ανομιαν]  21  HR  τοτε  εφ  .  .  .  επαισχννεοΰε ;  | 
W  το  μεν  γαρ      22  Η  νννι  δέ, 


11  fin  -f-  τ<®  κνριω  ημων  NC«*»  12  ταις  επιΰ.  αντ,  : 

αντη  JDO  pr  αντη  εν  ΚΖ,ζ  16  ή  ουκ  JJ*FG  |  —  εις 
ΰανατον  Ό  17  εκ  κα&αρας  καρδίας  Λα  19  δονλενειν 
(bis)  FG  I  όονλα  2°  :  οπλα  Λ 


AD  ROMANOS.  6,12-28. 


(16)  Deo,  in  Christo  Iesu  Domino  nostro.      Non  12  an  4,7. 
ergo  regnet  peccatum  in  vestro  mortali  cor- 
pore ut  obediatis  concupiscentiis  eius.    Sed  13  12,1. 
neque  exhibeatis  membra  vestra  arma  ini-  E2»5;5»14 
quitatis  peccato:  sed  exhibete  vos  Deo,  tam- 
quam  ex  mortuis  viventes:  et  membra  vestra 
arma  iustitiae  Deo.    Peccatum   enim  vobis  14 1  j  3,6. 
non  dominabitur:  non  enim  sub  lege  estis, 
sed  sub  gratia.       Quid  ergo?   peccabimus,  15  6,17.21. 
quoniam  non  sumus  sub  lege,  sed  sub  gratia? 

16  Absit.  1  Nescitis  quoniam  cui  exhibetis  vos  16  j  8,84. 
servos  ad  obediendum ,  servi  estis  eius ,  cui      2  P  2'19, 
obeditis,  sive  peccati  ad  mortem,  sive  obe- 
ditionis  ad  iustitiam?  Gratias  autem  Deo  quod  17 
fuistis  servi  peccati,  obedistis  autem  ex  corde 
in  earn  formam  doctrinae,  in  quam  traditi 
estis.    Liberati  autem  a  peccato ,  servi  facti  18  j  8,32. 
estis  iustitiae.    Humanuni  dico,  propter  in-  19 
firmitatem  carnis  vestrae:   sicut  enim  ex- 
hibuistis  membra  vestra  servire  immunditiae, 
et  iniquitati  ad  iniquitatem,  ita  nunc  exhibete 
membra  vestra  servire  iustitiae  in  sanctifi- 
cationern.    Cum  enim  servi  essetis  peccati,  20 
liberi  fuistis  iustitiae.    Quem  ergo  fructum  21  ez  ιβ,βι.63. 
habuistis  tunc  in  illis,  in  quibus  nunc  erube-  8'8,13, 
scitis?    Nam  finis  illorum  mors  est.  'Nunc  22 1  ρ  1,9. 
vero  liberati  a  peccato,  servi  autem  facti  Deo, 
habetis  fructum  vestrum  in  sanctificationem, 
finem  vero  vitam  aeternam.    Stipendia  enim  23  5,12. 
peccati,  mors.  Gratia  autem  Dei,  vita  aeterna, 
in  Christo  Iesu  Domino  nostro. 


11  —  Dom.  nostro  12  ad  oboediendum  desideriis 
eius  F  1.3  exhibite  Fit  19  14  in  vobis  F  15  peccavi- 
mus  16  An  nescitis  $F  |  oboedistis  $AF  [ 

in  mort.  F  —  ad  mort.      17  oboeditis  F1  \  qua 
19  cf  13         21  -  in  illis  (      ?  $&A)  in  his  F  |  -  ? 
£®A  I  —  est  £F      23  aut.  ]  enim 
403 


7,1—13.  AD  ROMANOS. 


7        An  ignoratis    fratres    (scientibus    enim  17 
legem  loquor)  quia  lex  in  nomine  dominatur 
ι  κ  7,39.  2  quanto  tempore  vivit?    Nam  quae  sub  viro 
est  mulier,  vivente  viro,  alligata  est  legi:  si 
autem  mortuus  fuerit  vir  eius,  soluta  est  a 
3  lege  viri.    Igitur,  vivente  viro,  vocabitur  ad- 
ultera  si  fuerit  cum  alio  viro :  si  autem  mor- 
tuus fuerit  vir  eius,  lib  er  at  a  est  a  lege  viri: 
ut  non  sit  adultera  si  fuerit  cum  alio  viro. 
Kol  2,i4.  4  Itaque  fratres  mei  et  vos  mortificati  estis  legi 
per  corpus  Christi:  ut  sitis  alterius,  qui  ex 
7-25. 6,2i.  5  mortuis  resurrexit,  ut  fructificemus  Deo.  Cum 
enim  essemus  in  carne,  passiones  peccatorum, 
quae  per  legem  erant,  operabantur  in  mem- 
8,i.2;  6,2.4.  6  bris  nostris ,  ut  fructificarent  morti.  nunc 
'-  '      '  '      autem  soluti  sumus  a  lege  mortis,  in  qua 
detinebamur ,  ita  ut  serviamus  in  novitate 
EX  2o,h.i7.  7  spiritus,  et  non  in  vetustate  litterae.  Quid 
Dt  5,i8.2i.      ergo  dicemus  ?  lex  peccatum  est  ?  Absit.  Sed 
peccatum  non  cognovi,  nisi  per  legem:  nam 
concupiscentiam  nesciebam,  nisi  lex  diceret: 
ii.  5,i3.  8  Non  concupisces.    Occasione  autem  accepta, 
peccatum  per  mandatum   operatum   est  in 
me  omnem  concupiscentiam.    Sine  lege  enim 
9  peccatum  mortuum  erat.    Ego  autem  vive-  j 
bam  sine  lege  aliquando.    Sed  cum  venisset 
Je  i,i5.  10  mandatum,    peccatum   revixit.    Ego  autem 
lv  i8,5.      mortuus  sum:  et  inventum  est  mihi  mandatum, 
η  3,13. 11  quod  erat  ad  vitam,  hoc  esse  ad  mortem.  Nam 
skim!      peccatum  occasione  accepta  per  mandatum, 
ι  τ  1,8. 12  seduxit  me ,  et  per  illud  occidit.    Itaque  lex 
quidem  saneta;  et  mandatum  sanctum,  et  iu- 
5,20. 13  stum ,  et  bonum.       Quod  ergo  bonum  est, 

7,i  >  dorn,  in  hom.  %F  3  >  cum  a.  fu.  2°  F  4  frueti- 
ficetis  §  fruetificaremus         β  lege  morientes  in  quo  , 
7  dieimus  Λ  8  occansiones  -F1   9  venit  Fi  10  esse£  Fi- 
ll occasionem  Al  13  est  mihi, 


Προς  Ρωμαίους  7,1—- 13, 


9«  Ή  άγνοεϊτε,    άόελφοί,   γινώοκονοιν  γάρ  νόμον  7 
λαλώ,  ότι  6  νόμος  κυριεύει  τον  άνΰρώπον  έφ' 
δοον  χρόνον  ζή;  ή  γαρ  νπανδρος  γννή  τφ  ζώντι  2  ι  κ  7,39. 
άνδρί  δέδεται  νόμφ·   έάν  δέ  άποΰάνη  6  άνήρ, 
κατήργηται  άπό  του  νόμον  τον  άνδρός.   άρα  οϋν  3 
ζώντος  τον  άνδρός  μοιχαλίς  χρηματίοει  έάν  γένη· 
ται  άνόρί  έτέρφ·  έάν  όέ  άποΰάνη  ό  άνήρ,  έλεν· 
$έρα  έοτίν  άπό  τον  νόμον,  τον  μη  είναι  αϋτήν 
μοιχαλίδα  γενομένην  άνδρί  έτέρφ.    ώστε,  άδελφοί  4  κ0ι  s.u. 
μον,  και  ύμεις  έΰανατώΦητε  τφ  νόμφ  δια  τον 
οώματος  τον  Χριοτον,  εις  το  γενέοΰαι  ύμάς  έτέρφ, 
τφ  έκ  νεκρών  έγερΰέντι,  ίνα  καρποφορήοωμεν  τφ 
$εφ.    δτε  γάρ  ήμεν  έν  τη  οαρκί,  τά  παθήματα  5  7-26.  β,2ΐ. 
τών  αμαρτιών  τά  διά  τον  νόμον  ένηργεϊτο  έν  τοις 
μέλεοιν  ημών  εις  τό  καρποφορήοαι  τφ  $ανάτφ· 
νννι  δε  κατηργήϋημεν  άπό  τον  νόμον,  άποΰανόντες  6  β,ι.2.  β,2.4. 
έν  φ  κατειχόμεΰα,  ώστε  δονλεύειν  ημάς  έν  και-      '         ' ' 
νότητι  πνεύματος  και  ού  παλαιότητι  γράμματος. 
ι       Τί  οϋν  έρονμεν;  ό  νόμος  άμαρτία;  μη  γένοΙτο*  7  εχ  2ο,π. 
άλλα  την  αμαρτιαν  ονκ  εγνων  ει  μη  δια  νομον  3,20. 
την  τε  γάρ  έπιΰνμίαν  ονκ  ηδειν  ει  μη  ό  νόμος 
ελεγεν  ονκ  έπιϋ-νμίιαεις'  άφορμήν  δέ  λαβονοα  ή  8  π.  6,is. 
άμαρτία  διά  της  έντολής  κατειργάοατο  έν  έμοι     Jc  ^14, 
πάοαν  έπιν\)μίαν*  χωρίς  γάρ  νόμον  άμαρτία  νεκρά, 
έγώ  δέ  έζων  χωρίς  νόμον  ποτέ·  έλΰούοης  δέ  της  9 
έντολής  ή  άμαρτία  άνέζηοεν,  έγώ  δέ  άπέΰανον,  10  Je  ι,ιβ. 
και  εύρέΰη  μοι  ή  έντολή  ή  εις  ζωήν,  αντη  εις      ν    >  · 
θάνατον  ή  γάρ  άμαρτία  άφορμήν  λαβονοα  διά  11  η  s,is. 
τής  έντολής  έξηπάτηοέν  με  και  δι    αύτής  άπ~     2  κ  ίι,β. 
έκτεινεν.   ώοτε  ό  μεν  νόμος  άγιος,  και  ή  έντολή  12  ι  τ  ι,β. 
άγια  και  δικαία  και  άγαΰή.       Τό  οϋν  άγαΰόν  13  δ,2ο. 

4  Η  εγερθεντι  ινα  6  ημας  :  [Η]  — W  8  Β,Τ 

κατηργαοατο 


3  νομον  :  +  του  ανδρός  17vg         6  αποθανόντες  :  του 
θανάτου  DFG       8  fin  -f  ην  FG       9  εζην  Β    10  (αντη  : 
αυτή  Griesbach)       12  αγαθή  :  θαυμαοτη  47 
404 


7,14— 8,1.         Προς  Ρωμαίους 


έμοϊ  έγένετο  θάνατος;  μη  γένοιτο*  άλλα  ή  άμαρτία, 
Ινα  φανη  άμαρτία,  δια  τοϋ  άγαΰοϋ  μοι  κατ  εργα- 
ζομένη θάνατον,    Ινα  γένηται  καΰ'  ύπερβολην 
Ρβ  6ΐ,7. 14  άμαρτωλός  ή  άμαρτία  δια  της  έντολης.  οϊδαμεν 
18'    β!?!     γαρ  δτι  δ  νόμος  πνευματικός  έοτιν  έγώ  δε  οάρ- 
15  κινός  είμι,  πεπραμένος  υπό  την  άμαρτίαν.  δ 
γαρ  κατεργάζομαι  ού  γινώοκω·  ού  γαρ  δ  ΰέλω 
ΐ2. 16  τούτο  πράοοω,  άλλ'  δ  μιοώ  τούτο  ποιώ.    εί  δε 
δ  ού  ΰέλω  τοντο  ποιώ,  ούνφημι  τφ  νόμφ  δτι 
17  καλός,    νννι  δε  οϋκέτι  έγώ  κατεργάζομαι  αύτό 
β,δ;  8,2ΐ.  18  άλλα  ή  ένοικοϋοα  έν  έμοί  άμαρτία.    οϊδα  γαρ  δτι  ίο 

Ph  2,18.         ,        !    ~  2      2      >         ~  *  *ϊ       λ       -  ' 

ουκ  οικεί  έν  έμοι,  τουτ  εοτιν  έν  τη  οαρκι  μου, 
άγαΰόν  το  γαρ  ΰέλειν  παράκειταί  μοι,  το  δε 

19  κατεργάζεοΰαι  το  καλόν  ού"  ού  γαρ  δ  ΰέλω  ποιώ 
άγαΰόν,  άλλα  δ  ού  ΰέλω  κακόν  τούτο  πράοοω. 

20  εί  δε  δ  ού  ΰέλω  έγώ  τούτο  ποιώ,  ούκέτι  έγώ  κατερ- 
γάζομαι αύτό  άλλα  ή  οίκούοα  έν  έμοι  άμαρτία. 

21  εύρίοκω  άρα  τον  νόμον  τφ  ΰέλοντι  έμοι  ποιειν 

22  τό  καλόν,  δτι  έμοι  τό  κακόν  παράκειταί·  ουνή- 
δομαι  γαρ  τφ  νόμφ  του  ΰεού  κατά  τον  έοω  άν~  \ 

ο  6,ΐ7.  23  ΰρωπον,  βλέπω  δε  έτερον  νόμον  έν  τοις  μέλεοίν 

1  Ρ  2,11.  .  ,  ~       /  ~  ι 

je  4,ι.     μου  άντιοτρατευομενον  τφ  νομω  του  νοος  μου 
και  αίχμαλωτίζοντά  με  έν  τφ  νόμφ  της  άμαρτίας 
8,ιο.  24  τ  φ  δντι  έν  τοις  μέλεοίν  μου.    Ταλαίπωρος  έγώ 
άνθρωπος·  τις  με  ρύοεται  έκ  τοϋ  οώματος  του 
κ  16,57.  25  ΰανάτου  τούτου;  χάρις  τφ  $εφ  διά  Ίηοοϋ  Χριοτοϋ 
τοϋ  κυρίου  ήμών.      *Αρα  οϋν  αύτός  έγώ  τφ  μεν 
vol  δουλεύω  νόμφ  ΰεοϋ,  τη  δε  οαρκι  νόμφ  άμ^αρ· 
81-89. 4.  8  τίας.    ούδέν  άρα  νϋν  κατάκριμα  τοις  έν  Χρι- 


13  Η  φ,  αμαρτία  δια  17  Β»  οικουαα  19  W  αλλ 
20  HR—  εγω  1°  23  εν  2°  :  [Η]  25  χάρις  :  Η+  [όε] 
h  ευχαριοτω  |  Τ—  μεν 


14  (olda  μεν  ?)  |  σαρκικός  ΚΖαζ     15  —  τοντο  1°  DQ 
16  καλόν  εοτιν  FO    18  αγα&ον  :  pr  το  FG  |  ου  :  ουχ  ευρίσκω 
Όθαζ        19  ου  '&ελω  :  μιοω  F—G        22  ΰεου  :  νοος  Β 
25  χ,  τω  ΰεω  :  η  χ.  του  Φεου  &  η  χ.  του  κυρίου  FG 
405 


AD  ROMANOS.  7,14-8,1. 


mihi  factum  est  mors?  Absit.  Sed  peccatum, 
ut  appareat  peccatum ,  per  bonum  operatum 
est  mihi  mortem:  ut  fiat  supra  modum  pec- 
18  cans  peccatum  per  mandatum.    Seimus  enim  14  Pe  51,7. 
quia  lex  spiritualis  est :  ego  autem  carnalis      18,  J  8'6, 
sum  venundatus   sub  peccato.    Quod  enim  15 
operor,  non  intelligo.    non  enim  quod  volo 
bonum,  hoc  ago:  sed  quod  odi  malum,  illud 
facio.    Si  autem  quod  nolo,  illud  facio:  con-  16  12. 
sentio  legi,  quoniam  bona  est.    Nunc  autem  17 
iam  non  ego  operor  illud,  sed  quod  habitat 
in  me  peccatum.  Scio  enim  quia  non  habitat  18  Gn  β,5?  8,! 
in  me,  hoc  est  in  carne  mea,  bonum.  Nam 
velle,  adiacet  mihi:  perflcere  autem  bonum, 
non  invenio.    Non  enim  quod  volo  bonum,  19 
hoc  facio:  sed  quod  nolo  malum,  hoc  ago. 
Si  autem  quod  nolo,  illud  facio :  iam  non  ego  20 
operor  illud ,  sed  quod  habitat  in  me ,  pecca- 
tum. Invenio  igitur  legem  volenti  mihi  facere  21 
bonum,  quoniam  mihi  malum  adiacet:  conde-  22 
lector  enim  legi  Dei  secundum  interiorem 
hominem :  video  autem  aliam  legem  in  mem-  23  ο  5,i7. 
bris  meis,   repugnantem  legi  mentis  meae,  jcP4?i.11' 
et  captivantem  me  in  lege  peccati,  quae  est 
in  membris  meis.     Infelix  ego  homo ,  quis  24  8,10. 
me  liberabit  de  corpore  mortis  huius?  Gratia  25  1  κ  ί5,57. 
Dei  per  Iesum  Christum  Dominum  nostrum. 
Igitur  ego  ipse  mente  servio  legi  Dei:  car- 
ne autem ,  legi  peccati.      Nihil  ergo  nunc  8  31-39. 4. 
damnationis    est    iis,    qui    sunt    in  Chris- 
es pareat  JF1  |  >  mihi  op.  est  |  >  peccat.  pec- 
cans  F    14  quod  )  spiritalis    15  nescio  F  |  —  bonum 
et  malum  16  odi  F  |  illud  ]  hoc  $J?  |  —  est 

Π  —  iam  \$\F  18—20  —  F^  18  inhabitat  Λ  it  20 
19  volo  facio  bonum  g  |  facio  .  .  .  ago  ]  ago:  sed 
quod  odi  m.,  illud  facio  §  20  —  iam  21  quia  -F 
I  inest  malum  F*>  >  adiac.  m.  F*  23  legem  p.  F 
I  quod  F         8,1  his 

405 


8,2—14.  AD  ROMANOS. 

to  Iesu:  qui  non  secundum  carnem  ambulant. 
s,27. 7,23.24.  2  Lex  enim  spiritus  vitae  in  Christo  Iesu  libe- 
j  i,u.  Ph  2,7.  3  ravit  me  a  lege  peecati  et  mortis.  Nam  quod 
Aci5^o.6;      impossibile  erat  legi,  in  quo  infirmabatur  per 
H2,i7;,4,'i5.      carnem :  Deus  filium  suum  mittens  in  simili- 
tudinem  carnis  peecati,  et  de  peccato  damna- 
Gr  5,16.25.  4  vit  peccatum  in  carne ,  ut  iustiflcatio  legis 
impleretur  in  nobis,  qui  non  secundum  car- 
nem  ambulamus,    sed   secundum  spiritum. 
5  Qui  enim  secundum  carnem  sunt:  quae  car- 
nis sunt,  sapiunt.  qui  vero  secundum  spiritum 
e,2i.  6  sunt:  quae  sunt  spiritus,  sentiunt.  Nam  pru-19 
dentia  carnis,   mors  est:  prudentia  autem 
Mt  12,34.  7  spiritus,  vita,   et  pax.    quoniam  sapientia 
J8'43;jJ2^;      carnis  inimica  est  Deo:  legi  enim  Dei  non 
8  est  subiecta:  nec  enim  potest.  Qui  autem  in 
iK 3,ιβ;  12,3;  9  carne  sunt ,  Deo  placere  non  possunt.  Vos 
1  '2G5,24.      autem  in  carne  non  estis,  sed  in  spiritu:  si 
tarnen  spiritus  Dei  habitat  in  vobis.  Siquis 
autem  Spiritum  Christi  non  habet:  hie  non 
g  2,20. 10  est  eius.    Si  autem  Christus  in  vobis  est : 
TVfe!      corpus  quidem  mortuum  est  propter  pecca- 
tum, spiritus  vero  vivit  propter  iustificationem. 
2  κ  4,i4. 11  Quod  si  Spiritus  eius,  qui  suscitavit  Iesum  a 
mortuis,  habitat  in  vobis:  qui  suscitavit  Iesum 
Christum  a  mortuis,  vivificabit  et  mortalia 
corpora  vestra,  propter  inhabitantem  Spiritum 
eius  in  vobis. 

e,7.i8. 12        Ergo  fratres  debitores  sumus  non  carni,  ut 
β-  6,8. 13  secundum  carnem  vivamus.  Si  enim  secundum 
'  ~24'      carnem  vixeritis,  moriemini:  si  autem  spiritu 
14  facta  carnis  mortificaveritis,  vivetis.  Quicum- 
que  enim  spiritu  Dei  aguntur,  ii  sunt  filii  Dei. 


3  legis  I  per  earn.  c.  seqq.  com.  F  |  de  p.  ]  propter 
peccatum  A  5  —  sunt  'ό°  |  sent.  ]  sapiunt  fRA 
6  —  est  gJP1  7  inimicitia  est  in  deum  |  en.  1°1 
autem  Λ  \  subicitur  9  >  non  est.  in  carne  QF 

10  quid.  ]  enim  -F1   |    vivit  ]  vita  11  vivi- 

ficavit  QAF*  \  —  corp.  vestra  JF1  13  mortiticetis  F 
mortificatis  14  hi  (hii  gF)  |  Uli  gAF  |  >  f.  dei  sunt  F 
>  f.  sunt  dei 


406 


Προς  Ρωμαίους  8,2— u. 


οτφ   Ίηοού.    δ  γάρ  νόμος  τού  πνεύματος  της  2  3,27. 7,23.24, 
ζωής  έν  Χριοτφ  Ίηοού  ήλευ$έρωοέν  οε  άπδ  του 

ι  νόμου  της  άμαρτίας  και  του  ϋανάτου.    το  γαρ  3  j  i,u.  Ph  2,7. 

άόύνατον  του  νόμου,  έν  φ  ήοΰένει  δια  της  οαρκός,  Αΐ5,ιο88; 

ό  $εός  τον  εαυτού  υίόν  πέμψας  έν  όμοιώματι  Η  2,17  5  4»15· 
οαρκός  άμαρτίας  καί  περί  άμαρτίας  κατέκρινεν 

την  άμαρτίαν  έν  τη  οαρκί,  Ινα  το  δικαίωμα  τού  4  3,3ΐ.  Mt  5,17. 

Ο  q~      ,        e     ~  ~  λ  >  G  6,16.25. 

νομού  πληρωνη  εν  ημιν  τοις  μη  κατα  σάρκα 
περιπατούοιν  άλλα  κατά  πνεύμα,    οί  γαρ  κατά  5  ιβ. 
σάρκα  δντες  τα  της  οαρκδς  φρονούβιν,  οί  δε  κατά 
πνεύμα  τα  τού  πνεύματος,   το  γάρ  φρόνημα  της  6  β,2ΐ.  g  β,β. 
οαρκδς  θάνατος,  τδ  δε  φρόνημα  τού  πνεύματος 
ζωή  καί  ειρήνη,    διότι  τδ  φρόνημα  της  οαρκδς  7  jg1^'34'^ 
εχΰρα  εις  ΰεόν  τφ  γάρ  νόμω  τού  ΰεού  ούχ     i,iL  Je  4,4. ' 
ύποτάοοεται,  ουδέ  γάρ  δύναται·  οί  δε  έν  οαρκί  8 
δντες  $εφ  άρέοαι  ού  δύνανται,    ύμεΐς  δε  ούκ  9  iKs,ie;i2,s; 
έοτέ  έν  οαρκί  άλλά  έν  πνεύματι,  ειπερ  πνεύμα  q1^'. 
ΰεού  οικεί  έν  ύμιν.    ει  δέ  τις  πνεύμα  Χριοτού 
ούκ  έχει,  ούτος  ούκ  έοτιν  αύτού.    ει  δε  Χριοτδς  10  g  2,20. 
έν  ύμιν,  τδ  μεν  οώμα  νεκρδν  διά  άμαρτίαν,  τδ     f  Vife.' 
δε  πνεύμα  ζωή  διά  δικαιοούνην.   ει  δέ  τδ  πνεύμα  11 2  κ  4,u. 
τού  έγείραντος  τδν  Ίηοούν  έκ  νεκρών  οίκεϊ  έν 
ύμιν,  ό  έγείρας  έκ  νεκρών  Χριοτδν  Ίηοούν  ζωο- 
ποιήοει  καί  τα  ΰνητά  σώματα  ύμών  διά  τού 
ένοικούντος  αύτού  πνεύματος  έν  ύμιν. 
Ο      "Αρα  οϋν,  αδελφοί,  οφείλεται  έομέν ,  ού  τ#ΐ2β,7.ιβ. 
σαρκΐ  τού  κατά  σάρκα  ζην.    ει  γάρ  κατά  σάρκα  13  g  β,β. 
ζήτε,  μέλλετε  άποΰνήοκειν "  ει  δέ  πνεύματι  τάς     5  st'22  24' 
πράξεις  τού  οώματος  Φανατούτε,  ζήοεοΰε.    δοοι  14  g  5,18. 
γάρ  πνεύματι  $εού  άγονται,  ούτοι  υιοί  είοιν  ΰεού. 

8,1  fin  hri  -f-  μη  κατα  σάρκα  περιπατονοιν  1  -\-  μη  κ.  α.  π. 
αλλα  κατα  ηνενμα  2  αε :  hR  με  h8  cjj  —  6  HR  ειρήνη  · 
9  W  αλλ  11  R  εγειρας  Χριστον  [Ιηαουν]  εκ  νεκρών  |  W— 
Ιησουν  2°  I  Η  [και]  τα  |  hRW  δια  το  ενοικονν  αντον  πνενμα 

12  ζην  :  H,R'      14  Η  νιοι  &εον  ειοιν 

3  —  και  αερι  αμαρτ.  34α  10  σωμα  :  -\-  εατιν  FG 

13  του  αωματος  :  της  σαρκός  OFG 

406 


8,15— 27,         Προς  Ρωμαίους 


2  τ  1,7. 15  οϋ  γαρ  έλάβετε  πνεύμα  δουλείας  πάλιν  εις  φόβον, 
mc  it,m.     άλλα  έλάβετε  πνεύμα  υίοΰεοίας,  έν  φ  κράζομεν* 
26.  2  κ  ι,22. 16  Ά  β  β  α  6  πατήρ,    αύτό  το  πνεύμα  ονν μαρτυρεί 
β  4,7. 17  τ  φ  πνεύματι  ημών  δτι  έοΐλέν  τέκνα  $εού.    εί  δε 
*ΑΡ  21,?!     τέκνα,   και  κληρονόμοι9   κληρονόμοι  μεν  $εοϋ, 
οννκληρονόμοι  δε  Χριστού,   εϊπερ  ουνπάοχομεν 
2  κ  4,ΐ7. 18  Ινα  και  ουνδοξαοΦώμεν,        Λογίζομαι  γαρ  δτι  ι 

5,2'     ουκ  άξια  τα  παθήματα  τού  νύν  καιρού  προς  την 
κοί  3,4. 19  μέλλουοαν  δόξαν  άποκαλυφΰήναι  εις  ήμας.  ή 
γαρ  άποκαραδοκία  της  κτίοεως  την  άποκάλυ'ψιν 
Ecci  ι,2.  20  των  υιών  τού  ΰεού  άπεκδέχεται.  τη  γαρ  ματαιό- 
Gn  8,"29.βί     την  ι*  ή  κτίοις  ύπετάγη,  οϋχ  έκούοα,  άλλα  δια  τον 
2  ρ  8,ΐ8.  21  ύποτάξαντα,  έφ'  έλπίδι  1  διότι  και  αύτη  ή  κτίοις 
ι  j  8,2.     έλευ$ερω$ήοεται  άπδ  της  δουλείας  της  φθοράς 
εις  την  έλευΰερίαν  της  δόξης  τών  τέκνων  τού 
j  ιβ,2ΐ.  22  ϋ>εού.    οιδαμεν  γαρ  δτι  πάοα  ή  κτίοις  ουνοτενάζει 
2κ  3,32-,  5,6.2.  23  και  ουνωδίνει  άχρι  τού  νύν  ού  μόνον  δέ,  άλλα 
G  5,5'     και  αύτοί  την  άπαρχήν  τού  πνεύματος  έχοντες 
ήμεϊς  και  ούτοι  έν  έαυτοϊς  οτενάζομεν  υίοΰεοίαν 
άπεκδεχόμενοι,   την  άπολντρωοιν  τού  οώματος 
2  κ  5,7.24  ήμών.    τη  γαρ  έλπίδι  έοώΰημεν  έλπις  δε  βλεπο- 
μένη  ούκ  έοτιν  έλπίς·  δ  γαρ  βλέπει  τις,  τί  και  έλ- 
α 5,5. 25  πίζει;  1  εί  δε  δ  οϋ  βλέπομεν  έλπίζομεν,  δι  ύπο- 
ιβ.  26  μονής  άπεκδεχόμε$α.   ώοαύτως  δέ  και  το  πνεύμα 
ουν αντιλαμβάνεται  τη  άσΰενεία  ήμών  το  γαρ  τί 
προσευξώμεΰα  κα$ο  δει  ούκ  οιδαμεν,  άλλα  αύτό 
το  πνεύμα  ύπερεντυγ χάνει  οτεναγμοις  άλαλήτοις* 
ρΒ^39,ι.  27  ό  δε  έραυνών  τάς  καρδίας  οϊδεν  τί  το  φρόνημα 

15  Τ  όονλιας  |  h  υιο&εσιας·  εν  .  .  .  πατήρ,  |  Η  Αββά 
20  RW  επ  |  Η  (Ti?)  έλπιόι  (Η  1895  invite  έλη-)  (W,)  21  HB 
οτι  I  Τ  όουλιας  23  ημείς  :  [Η]— W  |  Η  στ.,  υ.  απεκό. 
την  24  Χ  βλ.,  τις  ελπίζει;  R  βλ.  τις,  τι  ελπίζει;  η"  βλ.  τις 
και  υπομένει;  W  βλέπει  τις  ελπίζει; 

15  (—  ο  πατήρ  Beza)  16  αντο  :  pr  ωατε  D  19  κτι- 
οεως  :  πίστεως  37α  20  ου  ΰελουσα  JPG  22  οόυνει  FG 
23  αυτοί  1°  :  ημείς  αυτοί  DGa  \  —  ημείς  ΒΌα  |  —  υιοΰεσιαν 
DFG  26  ταις  ασΰενειαις  KZFf  της  όεησεως  IPG  \ 
νπερεντ.  :  +  υπερ  ημων  ΟΉ,αζ 


AD  ROMANOS.  8,15—27. 


20  Non  enim  accepistis  spiritum  servitutiä  ite-  15  1,7. 
rum  in  timore ,  sed  accepistis  spiritum  adop-      mc  '14,30. 
tionis  fiiiorum,  in  quo  clämamus :  Abba  (Pater). 
Ipse  enim  Spiritus  testimonium  reddit  spiri-  16  2  κ  1,22. 
(20)tui  nostro  quod  sumus  filii  Dei.    Si  autem  17  β  γ^ 
filii,  et  heredes :  heredes  quidem  Dei,  cohere-  p 
des  autem  Christi:  si  tarnen  compatimur,  ut 
et  conglorificemur.        Existimo   enim  quod  18  2  κ  4,if: 
non  sunt  condignae  passiones  huius  temporis 
ad  futuram  gloriam,  quae  revelabitur  in  nobis. 
Nam  expectatio  creaturae ,  revelationem  fili-  19  κοί  μ. 
orum  Dei  expectat.    Vanitati  enim  creatura  20kpcm,2^ 
subiecta  est  non  volens,  sed  propter  eum,  5,29. 
qui  subiecit  earn  in  spe:  quia  et  ipsa  crea-  21 2  ρ  3,13. 
tura  liberabitur  a  Servitute  corrup tionis  in 
libertatem  gloriae  fiiiorum  Dei.  Seimus  enim  22 
quod  omnis  creatura  ingemiscit,  et  parturit 
usque  adhuc.    Non  solum  autem  illa ,  sed  et  23  2  κ  5,2. 
nos  ipsi  primitias  spiritus  habentes :  et  ipsi         '  ' 
intra  nos  gemimus  adoptionem  fiiiorum  Dei 
expectantes,   redemptionem  corporis  nostri. 

21 1  Spe  enim  salvi  facti  sumus.    Spes  autem,  24  2  κ  5,7. 
quae  videtur,  non  est  spes:  nam  quod  videt 
quis,  quid  sperat?   Si  autem  quod  non  vide-  25 
mus,  speramus:  per  patientiam  expectamus. 
Similiter  autem  et  Spiritus  adiuvat  infirmi-  26 
tatem   nostram :    nam  quid   oremus ,  sicut 
oportet,  neseimus:  sed  ipse  Spiritus  postu- 
lat  pro  nobis  gemitibus  inenarrabilibus.   Qui  27  ps  139,1. 
autem  scrutatur  corda ,  seit  quid  desideret      1  K  *'5, 


16  —  enim  |  reddet  -F1 

17  simul  glorificemur  F1 

18  vobis  F        19  spectatio  F 

20  —  earn  |  spem  21  —  in 

22  congemiscit  F     23  nosmet  (1°)  F^  |  —  Dei 
26  inf.  orationis  nostrae  -F1  |  inenarr.  quae  verbis 
exprimi  non  possunt  Fi 

407 


8,28—39.  AD  ROMANOS. 


Spiritus:  quia  secundum  Deum  postulat  pro 
ε  ι,ιΐ;  3,11.  28  Sanctis.       Seimus  autem  quoniam  diligenti- 
bus  Deum  omnia  cooperantur  in  bonum ,  iis, 
qui  secundum  propositum  vocati  sunt  saneti. 
Koi  i,i8.  29  Nam  quos  praeseivit ,  et  praedestinavit  con- 
H  ^6,      formes  fieri  imaginis  Filii  sui,  ut  sit  ipse  pri- 
30  mogenitus  in  multis  fratribus.    Quos  autem  22 
praedestinavit,  hos  et  voeavit:  et  quos  voca- 
vit,  hos  et  iustiiieavit :  quos  autem  iustifieavit, 
ps  n8,6.  31  illos  et  glorificavit.       Quid  ergo  dicemus  ad 
Mt  1,23#      haec?  si  Deus  pro  nobis,  quis  contra  nos? 
j  3,i6.  32  Qui  etiam  proprio  Filio  suo  non  pepercit,  sed 
2Sm?8"52Lxxi      pro  nobis  omnibus  tradidit  illum:  quo  modo 
non   etiam  cum  illo  omnia  nobis  donavit? 
i8  5o,8.33  'Quis  accusabit  adversus  electos  Dei?   Deus 23 
ps  110,1.  34  qui  iustificat, 1  quis  est  qui  condemnet?  Chri- 
*'  hJ7^25.      stus  Iesus,  qui  mortuus  est,  immo  qui  et  re- 
surf exit,  qui  est  ad  dexter  am  Dei,  qui  etiam 
35  interpellat  pro  nobis.    Quis  ergo  nos  separa- 
bit  a  charitate  Christi?  tribulatio?  an  angustia? 
an  fames?   an  nuditas?  an  periculum?  an 
p3  44,23.  36  persecutio  ?  an  gladius  ?  1  (sicut  scriptum  est : 
2  κ  4,ii.         Quia  propter  te  mortificamur  tota  die : 

aestimati  sumus  sicut  oves  occisionis.) 
j  16,33.  37  Sed  in  his  omnibus  superamus  propter  eum, 
ε  121  aii24'  ^        dilexit  nos.  Certus  sum  enim  quia  neque 
6,12.  '      mors,  neque  vita,  neque  angeli,  neque  princi- 

Kol  1,16;  2,15.  '         ^  ·  x    -  ·       ,  .· 

i  ρ  3^22.      patus,  neque  virtutes,  neque  instantia,  neque 
j  i7,2o.  39  futura,  neque  fortitudo,  1  neque  altitudo,  neque 
profundum,  neque  creatura  alia  poterit  nos 

28  bono  -F1 1  his  I  —  saneti  [Q\F2  29  praeseiit  gJP  ] 
eius  30  magnifieavit  $A  31  dieimus  Α  |  haec,  si .  . . 
nobis  ?  32  —  etiam  F1  \  —  proprio  |  eum  Fl  |  quom. 
ergo  -F2  I  donabit  33  accusavit  AF1  |  —  adversus  A  \ 
deus  [est]  |  fin .  §  ?  %A :  $jU)  34  —  et  ®Ai  |  qui  et  est  ®JL  | 
finlgf&A  .95  — ergo  I  famisg.F1  |  anpersec.^osi  angust. 
pon.  36  morti  adfieimur  (2  äff-)  F  |  tota  die  c.  seqq.  coni  j 
ttt  oves  38  angelus  .Fl  —  neque  virtutes  |  virtus  F  forti- 

tu  dines 


Προς  Ρωμαίους         8,28— 39. 


του  πνεύματος,  δτι  κατά  ΰεόν  έντυγχάνει  ύπερ 
11  άγίων.    οϊδαμεν  δε  οτι  τοις  άγαπώοιν  τον  $εον  28  ε  ι,ιι  ;  β,ιι. 
πάντα  οννεργεί  εις  άγαΰόν,  τοις  κατά  πρόΰεοιν 
κλητοϊς  ούοιν.    οτι  ους  προέγνω,  και  προώριοεν  29  κοί  ι,ιβ. 
ουμμόρφους  της  εικόνος  του  υίοϋ  αύτοϋ,  εις  το         '  ' 
είναι  αύτόν  πρωτότοκον  εν  πολλοίς  άδελφοϊς*  ους  30 
όέ  προώριοεν,  τούτους  και  έκάλεοεν  και  ους 
έκάλεοεν,  τούτους  και  έδικαίωοεν  ους  δε  έδι- 
καίωοεν, τούτους  και  έδόξαοεν.       Τί  οϋν  έροϋ-  31  Ρβ  ιιβ,β. 
μεν  προς  ταύτα;  ει  ο  $εός  ύπερ  ήμών,  τις  καΰ'  ' 
ήμών;  δς  γε  του  ιδίου  υιού  ούκ  έφείοατο,  (UAa32Js,ie. 

/    ·\       -     I    V      ,  ,*  ,     ,  ,    ,        Gn  22,16. 

υπερ  ημών  πάντων  παρεοωκεν  αυτόν,  πως  ουχι  2Smis,5Lxx. 
και  οϋν  αύτφ  τά  πάντα  ήμϊν  χαρίοεται;  τ^33ΐβδο,8. 
έγκαλέοει  κατά  έκλεκτών  ΰεού;   ΰεός  ο  δίκαιων 
1  τίζ  ό  κατακρινών,  Χριοτός  Ίηοούς  ό  άποΰανών,  34psiio,i. 
μάλλον  δε  έγερΰείς,  δς  έοτιν  εν  δεξιη,  του  $εού,     η  7,2s.2'1' 
13  δς  κάί  έντυγχάνει  ύπερ  ήμών.    τις  ήμας  χωρίοει  35 
άπδ  της  άγάπης  του  Χριατού;   ΰλίψις  ή  οτενο· 
χωρία  ή  διωγμός  ή  λιμός  ή  γυμνότης  ή  κίνδυνος 
ή  μάχαιρα;   καΰώς  γέγραπται  δτι  36  ps  44,23. 

ένεκεν  ύον  &ανατονμε&α  όλψ  τψ  ημέραν,  j^os»6, 
έλογίύ^ϊΐμεν  ώ$  πρόβατα  ύφαγη§. 
άλλ'  έν  τούτοις  πάοιν  ύπερνικώμεν  διά  του  άγα-  37  J  16»83· 
πήοαντος  ήμας,    πέπειομαι  γάρ  δτι  ούτε  θάνατος  38  ^  ί,&ί^β,Ίο ; 
ούτε  ζωή  ούτε  άγγελοι  ούτε  άρχαι  ούτε  ένεοτώτα  komw-sw. 
ούτε  μέλλοντα  ούτε  δυνάμεις  1  ούτε  ύψωμα  ούτε  39  1  ρ  3>22·' 
βάΰος   ούτε  τις  κτίαις  ετέρα  δυνήοεται  ήμας     J  17,26' 

28  αυνεργει  :  [H]W+  ο  ΰεος  |  W  ουοιν,  34  Τ 
κατακρίνων  \  HR  Χρ.  [Ιηαους]  |  εγέρσεις  :  Η+  [εκ  νεκρών] 
I  εατιν  :  R  [και]  εατιν  W  και  εατιν       35  Χριατου  :  hW  &εου 

27  άγιων  :  ημών  17α  28  εις  :  -\-  το  Ζ  30  προώριοεν  : 
προεγνω  Λ  32  ος  ονόε  νιου  ιόιον  FG  33,34  (ο  όικαιων; 
τις  .  .  .  αποΰανων ;  ...  εγερ&εις ;  ...  ΰεου ;  ...  νπερ 
ημών ;  ?)  35  Χριατου  :  ΰεου  της  εν  Χριατω  Ιηοου  J5 
37  δια  τον  αγαπηααντα  ΌΟ  38  άγγελος  DG  |  ούτε 
αρχαι  :  pr  ουτε  εξουαια  Ώ  +  °·  εξουοιαι  C  39  — 

τις  OFGa 

408 


9,1— 15·  Προς  Ρωμαίους 


χωρίοαι  άπό  της  άγάπης  τοϋ  θεού  της  έν  Χριοτφ 
Ιηοοϋ  τ  φ  κνρίφ  ήμών. 

9       Άλήΰειαν  λέγω  έν  Χριοτφ,  ού  ψεύδομαι,  ονν-  ί 

μαρτνρούοης  μοι  της  οννειδηοεώς  μου  έν  πνεύματι 
2  άγίω,  δτι  λύπη  μοί  έοτιν  μεγάλη  και  άδιάλειπτος 
ιβ,2ΐ.Εχ 82,32.  3  όόύνη  τη  καρδία  μου.     ηύχόμην  γαρ  άνάΰεμα 
ijsUq.     είναι  αύτός  έγώ  άπό  τοϋ  Χριοτοϋ  ύπερ  των  άδελ- 
εχ  4,22.  4  φών  μου  των  ονγγενών  μου  κατά  οάρκα,  οϊτινές 
*  *    1  '  '     είοιν  Ίοραηλεϊται,  ων  ή  νίοΰεοία  και  ή  δόξα  και 
αί  διαΰήκαι  και  ή  νομοθεσία  και  ή  λατρεία  και 
ι,2δ.  Mt  ι.  5  αί  έπαγγελίαι, 1  ων  οί  πατέρες,  και  έξ  ων  δ  Χρι- 
L  8,2j~m!     στο£  το  κατά  οάρκα,  ό  ων  έπι  πάντων  ΰεός  εύλο- 
2,28.  Nu  28,ΐ9.  6  γητδς  είς  τους  αιώνας,  άμήν.        Ονχ  οίον  δε  1 
οτι  έκπέπτωκεν  δ  λόγος  τον  Φεον.    ού  γάρ  πάντες 
Gn  21,12.  7  οί  έξ  Ίοραήλ,  ούτοι  Ίοραήλ*  ούδ'  δτι  είοιν  οπέρμα 
Αβραάμ,  πάντες  τέκνα,  άλλ''  έν  Ισαάκ  κλ^Όή- 
G  4,28.  8  αεταί  σοι  απέρμα.    τοντ'  έοτιν,  ού  τά  τέκνα  της 
οαρκδς  ταύτα  τέκνα  τον  θεού,   άλλά  τά  τέκνα 
Gn  ΐ8,ιο.ΐ4.  9  της  έπαγγελίας  λογίζεται  είς  οπέρμα.  έπαγγελίας 
γάρ  δ  λόγος  ούτος*  κατά  τον  xaipöv  τοντον  έλεν- 
Gn  26,2ΐ.  10  ύομαι  καί  εύται  τ\  Σάρρα  νίόξ.    ού  μόνον  δέ, 
άλλά  και  Τεβέκκα  έξ  ένός  κοίτην  έχονοα,  Ισαάκ 
11  τον  πατρός  ήμών  μήπω  γάρ  γεννηθέντων  μηδέ 
πραξάντων  τι  άγαϋόν  η  φανλον,  Ινα  ή  κατ  έκ- 
Gn  26,28.  12  λογήν  πρόΦεοις  τον  θεού  μένη,  ούκ  έξ  έργων 
άλλ'  έκ  τον  καλούντος,  έρρέΰη  αύτη  δτι  6  μείζων 
μι  ι,2.8. 13  άονλενύει  τω  έλάααονί'  1  καΰάπερ  γέγραπται*  töv 

Ίαχώβ  ψάητιύα,  τον  δε  Ήύαν  έμίύνιύα. 
Μ?*2ο2ίί! 14  οϋν  έρονμεν;   μη  άδικία  παρά  τφ  ΰεφ; 

εχ  88,ΐ9. 15  μη  γένοιτο,    τφ  Μωνοεΐ  γάρ  λέγει*  ελεηθώ  Βν  αν 

δ  σάρκα  :  h*T.     |     πάντων  :  Κ,     \     αιώνας  :  HB.* 
8  W  οαρκός,      13  hRT  καΰως 


1  εν  Χρ.  Ιηαον  Ώ*0  4  ν  διαϋηκη  BDFG  \ 

η  επαγγελία  Dal  δ  (ό  ών  :  ών  ύ  Schlichting  cj)  |  (,  ΰεος,  ?) 
I  (πάντων,  comm)  6  Ιαραηλιται  DGal  8  ον  :  pr  οτι  Β237 
11  κακόν  OFGalf  409 


AD  ROMANOS.  9,1-15. 


separare  a  charitate  Dei,  quae  est  in  Christo 
Iesu  Domino  nostro. 

24       Veritatem  dico  in  Christo,  non  mentior:  9 
testimonium  mihi  perhibente  conscientia  mea 
in  Spiritu  sancto :  quoniam  tristitia  mihi  magna  2 
est,  et  continuus  dolor  cordi  meo.    Optabam  3  ex  32,32. 
enim  ego  ipse  anathema  esse  a  Christo  pro      1  j  3}ίβ. 
fratribus  meis,  qui  sunt  cognati  mei  secun- 
dum carnem ,  1  qui  sunt  Israelitae ,  quorum  4  ex  4,22. 
adoptio  est  filiorum,  et  gloria,  et  testamen-      Dt  7,6 ;  14,1 
tum,  et  legislatio,  et  obsequium,  et  promissa: 
quorum  patres,  et  ex  quibus  est  Christus  se-  5  1,25.  Mt  1. 
cundum  carnem,  qui  est  super  omnia  Deus      j  3;?.3~34, 

25benedictus  in  saecula.    Amen.      Non  autem  6  2,28.  Nu  23,19. 
quod  exciderit  verbum  Dei.  Non  enim  omnes 
qui  ex  Israel  sunt ,  ii  sunt  Israelitae :  neque  7  Gn  21,12. 
qui  semen  sunt  Abrahae,  omnes  filii:  sed  in 
Isaac  vocabitur  tibi  semen:  id  est,  non  qui  filii  8  g  4,23. 
carnis,  hi  filii  Dei:  sed  qui  filii  sunt  promis- 
sionis,  aestimantur  in  semine.    Promissionis  9  Gn  i8,io.i4. 
enim  verbum  hoc  est:  Secundum  hoc  tempus 
veniam :  et  erit  Sarae  filius.  Non  solum  autem  10  Gn  25,21. 
ilia :  sed  et  Rebecca  ex  uno  concubitu  habens, 
Isaac  patris  nostri.    Cum  enim  nondum  nati  11 
fuissent,  aut  aliquid  boni  egissent,  aut  mali, 
(ut  secundum  electionem  propositum  Dei  ma- 
neret) 1  non  ex  operibus,  sed  ex  vocante  dictum  12  Gn  25,23. 
est  ei :  Quia  maior  serviet  minori, 1  sicut  scrip-  13  mi  1,2.3. 
turn  est:  Iacob  dilexi,  Esau  autem  odio  habui. 

26       Quid  ergo  dicemus?  numquid  iniquitas  apud  14  Dt  32,4. 
Deum  ?  Absit. 1  Moysi  enim  dicit :  Miserebor  cuius  15  ex  33,19. 

9,1  Christo  Iesu  $  2  >  est  mihi  magna  3  >  ipse 
ego  4testamenta  5  —  et 3*  I  —  est  1°  |  carnem:  6 quo 
exc  Λ  I  —  sunt  1°  |  hi  (hif  F)  7  quia  8  hii  £AF 
9  en.  ]  autem  Λ  |  Sarrae  10  —  ilia:  illi  Fx  I 
Reueccae  F  \  concubitum  (  patre  nostro  11  egis- 
sent bonum  (JP2  boni)  aut  malum  (F*  mali)  \  >  dei 
prop.  F  12  vocatione  F  15  cui  bis  £F 
409 


9,16-28.  AD  ROMANOS. 


misereor:  et  misericordiam  praestabo  cuius 
ε  2,8. 16  miserebor.    Igitur  non  volentis ,  neque  cur- 
Ex  9,i6. 17  rentis,  sed  miserentis  est  Dei.   Dicit  enim 
Scriptum  Pharaoni:  Quia  in  hoc  ipsum  ex- 
citavi  te,  ut  ostendam  in  te  virtutem  meam: 
et  ut  annuncietur  nomen  meum  in  universa 
ex  4,2i;  7,3;  18  terra.    Ergo  cuius  vult  miseretur,  et  quem  27 
9,i2;  14,4.17.  ^         m(jurat-#       Dicis  itaque  mihi:  Quid  ad- 
huc  queritur?  voluntati  enim  eius  quis  resistit? 
is  29,i6;  45,9. 20  0  homo ,  tu  quis  es,  qui  respondeas  Deo? 

Numquid  dicit  figmentum  ei,  qui  se  finxit: 
Jr  i8,6.  21  Quid  me  fecisti  sie?  1  An  non  habet  potesta- 
tem  figulus  luti  ex  eadem  massa  facere  aliud 
quidem  vas  in  honorem,  aliud  vero  in  con- 
jr  50,25.  22  tumeliam  ?    Quod  si  Deus  volens  ostendere28 
is  i3,5;  54,iö.      iram?  et  notam  facere  potent iam  suam,  susti- 
nuit  in  multa  patientia,  vasa  irae,  apta  in  in- 
E  1,3-12.  23  teritum,  ut  ostenderet  divitias  gloriae  suae  in 
8'29,      vasa  misericordiae,  quae  praeparavit  in  gloriam. 
24  Quos  et  voeavit  nos  non  solum  ex  Iudaeis, 
iios  2,25.  25  sed  etiam  ex  Gentibus, 1  sicut  in  Osee  dicit : 
Vocabo  non  plebem  meam,  plebem  meam: 

et  non  dilectam,  dilectam: 
et  non  misericordiam  consecutam,  miseri- 
cordiam consecutam. 
iios2,i.26        Et  erit:  in  loco,  ubi  dictum  est  eis:  Non 
plebs  mea  vos: 
ibi  vocabuntur  filii  Dei  vivi. 
is  10,22.23.  27  Isaias  autem  clamat  pro  Israel:  Si  fuerit  nu-29 
n'5'      merus  flliorum  Israel  tamquam  arena  maris, 
28  reliquiae   salvae  fient.    Verbum   enim  con- 

15  misertus  fuero  F     17  —  enim  Α  |  —  ut  2° 
18  cui  I  obturat  J^2    19  quaeritur    22  >  vol.  deus  ( 
aptata  2i  —  nos  $    25  voeavi  A  \  —  et 

non  dil.  dil.  |    —  et  non  mis.  cons.  mis. 

cons.  -F*      26  locum  f  |  —  eis  A 

410 


Προς  Ρωμαίους         9,16— 28, 

«λβώ,  χάί  οίχτειρήσω  dv  αν  οίχτείρω.     άρα  οΰν16Ε2,β. 

ού  τον  ΰέλοντος  ούδέ  τον  τρέχοντος,  άλλα  τον 

έλεώντος  $εον.    ?*έγει  γαρ  ή  γραφή  τφ  Φαραώ  17  εχ  9,ιβ. 

δτι  εις  αντο  τοϋτο  έξήγειρά  σε,  οτζως  ένδείζωμαι 

εν  σοϊ  τψ  άνναμίν  μον,  χάί  οπως  διαγγελίβ  το 

ονομά  μον  εν  τζάση  ty  γψ     άρα  οϋν  ον  Φέλει  18  ε*  4,21 ;  7,8 ; 

έλεεϊ,  ον  δέ  Ψέλει  σκληρύνει.        Έρεϊς  μοι  οϋν  19  9,12 5 14,4,17' 

τί  έτι  μέμφεται;   τφ  γαρ  βονλήματι  αύτον  τις 

άνΰέστηκεν;   ώ  άνθρωπε,  μενοννγε  ον  τις  εϊ  6  20  is  29,ιβ  5  45,9. 

άνταποκρινόμενος  τφ  $εφ;  μη  ερεΐ  το  πλάσμα  τω 

πλάσαντν   τί  με  έποίηοας  όντως;  1  ή  ούκ  έχει  21  Jr  ιβ,β. 

έξοναίαν  6  χεραμενς  τον  πηλον  έκ  τον  αύτον     2  τ  2,20' 

φνράματος  ποιηοαι  δ  μεν  εις  τιμήν  σκεύος,  δ  όέ 

εις  άτιμίαν;    ει  δε  ΰέλων  ο  $εος  ένδείξαοΰαι  την  22  2,4.  jr  50,25. 

,  ■    ;  ,  ,  ,c  ,  Ιβ  18,5  Symm. 

οργην  και  γνωριοαι  το  οννατον  αντον  ψεγχεν  εν  54,ΐ6. 
πολλά  μακροΦνμία  σχενη  οργής  κατηρτιομένα  εις 
άπώλειαν,   και   Ινα  γνωρίοχι   τον   πλοντον   της  23  ε  i,s-i2. 
δόξης  αύτον  επί  σκεύη  έλέονς,  ά  προητοίμαοεν  Act*9,i5. 
εις  δόξαν,  ονς  και  έκάλεοεν  ήμάς  ού  μόνον  έξ  24 
Ίονδαίων  άλλα  και  έξ  έΰνών;  ώς  και  έν  τφ  Ώσηέ  25ηοβ  2,25. 
λέγει · 

καλέσω  τον  ον  λαόν  μον  λαόν  μον 

χάί  τψ  ονχ  ηγαπημένψ  ηγαπημένψ ' 
χαϊ  εσται  εν  τω  τόιζω  ον  έρρέ^ϊΐ  αντοΐς'   οί>  26  Hos  2,1. 
λαός  μον  νμεϊς, 
εχεΧ  χλη&ησονται  υ  toi  &εον  ζώντος. 
Ήοαΐας  δέ  κράζει  ύπέρ  τον  Ισραήλ·   εάν  %  6  27  ΐβ  10,22.28. 
αριθμός  των  νιων  Ίσραηλ  ώς  η  άμμος  της  θα- 
λάσσης, το  υπόλειμμα  σωθτβεταΐ'  λόγον  γαρ  σνν-  28 

19  τι  :  W+  ονν  23  και  :  Η  23.24  Τ 

όοξαν;  .  .  .  ε&νων,  (Η—;)       26  αντοις  :  [Η]— W       27  Η 
νπολιμμα 


16  ευόοκονντος  Χ  18  ΰελει  1°  :  -f-  ο  &εος  2> 

20  επλααας  D  22  —  ηνεγκεν  et  οκενη  :  pr  εις  FO 

25  —  εν  Β      27  χαταλειμμα  ΏΈΌαϊ 
410 


9,39— 10,7,       Προς  Ρωμαίους 


τΒλών  χαϊ  συντέμνων  ηοιηβει  wvptog  ειζϊ  t% 
ΐβ  1,9. 29  καί  καΰώς  προείρηκεν  Ησαΐας· 

εΐ  μη  κύριος  Σαβαώ&  έγχατέλιπεν  ημιν  βττέρμα, 
ώβ  Σόδομα  αν  εγεντ^μεν  χαϊ  ώ$  Γόμορρα 
αν  ώμοιώ&ημεν. 
10,20.  30       Τί  οϋν  έροϋμεν;  δτι  έ$νη  τα  μη  διώκοντα  δίκαιο-  ι, 

σύνην  κατέλαβεν  δικαιοούνην,  δικαιοούνην  δε  την 
ιο,2.8.31  έκ  πίοτεως·  Ίοραηλ  δε  διάκων  νόμον  δικαιοσύνης 
ΐβ  8,ΐ4. 32  είς  νόμον  ουκ  εφΰασεν.     δια  τί;   δτι  ούκ  έκ 
πίοτεως  άλλ'  ως  έξ  έργων  προσέκοψαν  τω  λί&ω 
ι»  8,ΐ4 ;  28,ιβ.  33  τον  προσκόμματος,  καΦώς  γέγραπται9 

Mt  21,42.44. 

ι  ρ  2,β.         l$ov  τίϋημι  εν  Σιών  λί&ον  up ο 6% όμματος  χαϊ 
ηετραν  ύχανδάλον, 
χαϊ  δ  πιατενων  εΐί*  αντα   ου  χαταιύ%νν&ψ 
ύεται. 

10      Αδελφοί,  ή  μεν  εύδοκία  της  έμής  καρδίας  και 
ή  δέηοις  προς  τον  ΰεόν  ύπέρ  αύτών  είς  οωτηρίαν. 
Act  22,8.  2  μαρτυρώ  γαρ  αύτοϊς  δτι  ζήλον  ΰεοϋ  έχουσιν,  άλλ' 
9,8ΐ.82.  3  ού  κατ'  έπίγνωσιν  άγνοοϋντες  γαρ  την  του  ΰεοϋ 
'  '     δικαιοούνην,  και  την  Ιδίαν  ζητοϋντες  οτήοαι,  τή 
*η  β,'ίβ!  4  δικαιοσύνη  του  $εου  ούχ  ύπετάγησαν.   τέλος  γαρ  18 
ι  κ  ι,8ο  β.     νόμου  Χριστός  είς  δικαιοούνην  παντι  τφ  πιστεύοντι. 
Dt  9,4.Lg  8*12!  5  Μωϋσής  γαρ  γράφει  δτι  την  δικαιοούνην  την  έκ 
Dt  8ο,ΐ2.ΐ8.  β  νόμου  δ  ποιτίύας  αν&οωπος  ζϊΐΰεται  εν  αύτη.  ή 

Bar  8,29  β.         .»    ,         ,  Λ  r,  w  V>  w 

οε  έκ  πιοτεως  δικαιοσύνη  ούτως  λεγεί'  μή  ειπης 
έν  τη  καρδία  σου*  τις  αναδύεται  είξ  τον  ονρανόν; 
ρβ  ιο7,2β.  7  τούτ    εστίν  Χριστόν  καταγαγεϊν  · 1  η  ·  tig  χαταβψ 
αεται  εις  τψ  αβυύΰον;   τούτ9  εστίν  Χριστόν  έκ 

28  ονντεμνων  :  hrW-f-  εν  δικαιοσύνη,  οτι  λογον  ονντε- 
τμημενον  |  W  ο  κνριος  29  Τ  ενκατελ.  32  h  έργων,  (R.) 
10,5  ιδίαν  :  Τ-}-  δικαιοούνην  5  W  οτι  post  νομον  \  ποιηο.  : 
"W  4"  αντα 

31  νομον  2°  :  {δικαιοούνην  Schmiedel  cj)  :  -\-  δικαιοσύνης 
ΊΓΚαΐς  32  έργων  :  -\-  νομον.  ΌαΙζ  33  ο  :  πας  ο  ΚΖαΙζ 
I  ον  μη  καταισχνν&η  DFG  10,2  αντων  :  τον  Ιοραηλ 
εοτιν  ΚΣ,ζ       δ  εν  αντοις  DFGm? 

411 


AD  ROMANOS.  9,29—10,7. 


summans,  et  abbrevians  in  aequitate:  quia 
verbum  breviatum  faciet  Dominus  super  ter- 
rain,   et  sicut  praedixit  Isaias:  29  i3  1,9. 
Nisi    Dominus    sabaoth    reliquisset  nobis 
semen, 

sicut  Sodoma  facti  essemus,  et  sicut  Go- 
morrha  similes  fuissemus. 

30  Quid  ergo  dicemus  ?    Quod  gentes  ,  quae  30  10,20. 
non  sectabantur   iustitiam,  apprehenderunt 
iustitiam:  iustitiam  autem,  quae  ex  fide  est. 

Israel  vero  sectando  legem  iustitiae,  in  legem  31 10,2.3. 
iustitiae  non  pervenit.  1  Quare  ?  Quia  non  ex  32  ie  s,u. 
fide,  sed  quasi  ex  operibus:  offenderunt  enim 
in  lapidem  offensionis,  sicut  scriptum  est:      33 1«  e,u;  28,10. 
Ecce  pono  in  Sion  lapidem  offensionis,  et  fp^.ef"44, 
petram  scandali: 
et  omnis ,  qui  credit  in  eum ,  non  con- 
fundetur. 

31  Fratres ,  voluntas  quidem  cordis  mei ,  et  10  Act  22,3. 
obsecratio  ad  Deum,  fit  pro  illis  in  salutem. 
Testimonium  enim  perhibeo  illis  quod  aemu-  2 
lationem  Dei  habent,  sed  non  secundum  scien- 

tiam.  Ignorantes  enim  iustitiam  Dei,  et  suam  3  9,31.32. 
quaerentes  statuere,  iustitiae  Dei  non  sunt 
subiecti.  Finis  enim  legis,  Christus,  ad  iusti-  4  Mt  5,17. 
tiam  omni  credenti.  H  8'13,  J  3'18, 

32  Moyses  enim  scripsit,  quoniam  iustitiam,  5  lv  18,5. 
quae  ex  lege  est ,  qui  fecerit  homo ,  vivet  in      G  3,12' 
ea.  Quae  autem  ex  fide  est  iustitia,  sie  dicit :  6  Dt  30,12.13. 
Ne  dixeris  in  corde  tuo:  quis  ascendet  in  cae- 
lum ?  id  est ,  Christum  deducere :  1  Aut  quis  7 
descendet  in  abyssum?  hoc  est,  Christum  a 

*sabbr.]brevians  20  Sodom  .F*  |  Gomorra  Slsectans 
32  —  ex  1°  A*  I  —  enim  33  ponam  JP2 

10,3  >  dei  iustitiam  |  subiectae  F1  5  iustitia  jP  | 
vivit  F  6  >  est  ex  fide  F  |  ascendit  7  descen- 
dit  I  ex 

411 


10,8—19.  AD  ROMANOS. 


Dt  3o,i4.  8  mortuis  revocare.    Sed  quid  dicit  Scriptura? 

Prope  est  verbum  in  ore  tuo ,  et  in  corde 
tuo :  hoc  est  verbum  fidei,  quod  praedicamus. 
2  κ  4,5.  9  Quia  si  confitearis  in  ore  tuo  Dominum  Iesum, 
et  in  corde  tuo  credideris  quod  Deus  ülum 
10  suscitavit  a  mortuis,  salvus  eris.  Corde  enim 
creditur  ad  iustitiam:  ore  autem  confessio  fit 
i8  28,i6.11  ad  salutem.    Dicit  enim  Scriptura:  Omnis, 
Act  io,34;  i5,9. 12  qui  credit  in  illum,  non  confundetur.  Non 
enim  est  distinctio  Iudaei ,  et  Graeci :  nam 
idem  Dominus  omnium,  dives  in  omnes,  qui 
Joel  3,5. 13  invocant  illum.    Omnis  enim,  quicumque  in- 

14  vocaverit  nomen  Domini,  salvus  erit.  Quo- 33 
modo  ergo  invocabunt,  in  quem  non  credi- 
derunt?  Aut  quomodo  credent  ei,  quem  non 
audierunt?  Quomodo  autem  audient  sine 
is  52,7. 15  praedicante?  Quomodo  vero  praedicabunt  nisi 
mittantur?  sicut  scriptum  est:  Quam  speciosi 
pedes  evangelizantium  pacem,  evangelizantium 
ΐ8  53,ι.1β  bona!      Sed  non  omnes  obediunt  Evangelio. 

Isaias  enim  dicit:  Domine  quis  credidit  audi- 
j  i7,2o.  17  tui  nostro  ?    Ergo  fides  ex  auditu ,  auditus 
p8 19,5. 18  autem  per  verbum  Christi.    Sed  dico :  Num- 
quid  non  audierunt?  Et  quidem 
in  omnem  terram  exivit  sonus  eorum, 
et  in  fines  orbis  terrae  verba  eorum. 
Dt  32,2i.  19  Sed   dico:    Numquid  Israel  non  cognovit? 
Primus  Moyses  dicit: 
Ego  ad  aemulationem  vos  adducam  in  non 
gentem : 

in  gentem  insipientem,  in  iram  vos  mittam. 


8  —  Scriptura  9  excitavit  |  ex  mort  F  10  in  sal. 
12  >  est  enim  |    et  Gr.  ]  atque  gentilis  .F* 

li  credent  ]  credunt  F  16  oboedierunt 

18  exiit       I  finis  F        19  primum  F* 


Προς  Ρωμαίους         10,8— 19, 


νεκρών  άναγαγεϊν.    άλλά  τί  λέγει;  εγγν$  αον  το  8  Dt  30,14. 
φημά  εατιν,  εν  τω  ατόματί  αον  χαϊ  εν  τη  καρδία 
αον  τοϋτ'  εοτιν  το  ρήμα  της  πίοτεως  δ  κηρύο- 
οομεν.    οτι  έάν  δμολογήοχις  εν  τω  ατόματί  αον  9 1  κ  12,3. 
κύριον  Ίηοονν,  και  πιατεύοχις  εν  τ\  χαρδία  αον  ' 
δτι  ό  Φεδς  αύτόν  ήγειρεν  εκ  νεκρών,  οωΰήοχί' 
καρδία  γαρ  πιοτεύεται  εις  δικαιοούνην,  οτόματι  10  is. 
όέ  ομολογείται  εις  οωτηρίαν.  λέγει  γαρ  ή  γραφή'  11  ΐβ  2β,ιβ. 
πας  δ  πιατενων  έιζ'  αντω  ον  χαταιαχννϋηαεται. 
ού  γάρ  έοτιν  διαοτολή  Ιουδαίου  τε  και  "Ελληνος*  12  Action  15,9. 
ό  γάρ  αύτδς  κύριος  πάντων,  πλουτών  εις  πάντας 
τους  επικαλουμένου  ς  αύτόν  ·  nag  γάρ  dg  αν  έιζι-  13  Joel  3,5. 
χαλέατιται  το  όνομα  xvpiov  αωϋηαεται.     Πώς  οϋν  14  η  π,β. 
έπικαλέοωνται  εις  δν  ούκ  έπίοτευοαν;   πώς  δε 
πιοτεύοωοιν  ού  ούκ  ηκουσαν;  πώς  δε  άκούοωοιν 
χωρίς  κηρύοοοντος ;    πώς  δε  κηρύξωοιν  έάν  μή  15  ΐβ  β2,7. 
άποοταλώοιν ;  καΰάπερ  γέγραπταΐ'  ώ§  ωραίοι  οι* 
ΐΐόάες   των    εναγγελιζο  μένων    άγα&ά.      άλλ'   ού  16  is  53,1. 
πάντες  ύπήκουοαν  τφ  εύαγγελίω.    Ησαΐας  γάρ 
λέγει*  χνριε,  tig  ετιίατεναεν  τη  axojj  ημών,  1  άρα  17  j  17,20. 
ή  πίοτις  εξ  άκοής,  ή  δε  άκοή  διά  ρήματος  Χρι· 
οτοϋ.    άλλά  λέγω,   μή  ούκ  ήκουοαν;   μενοννγε ·  18 ρ«  ιβ,β. 
sls  näaav  τψ  γψ  εζηλΰ'εν  ό  φθόγγο g  αντων, 
χαϊ  Big  τα  πέρατα  τ%  οιχονμένης  τα  ρήματα 
αντών. 

άλλά  λέγω,  μή  Ίοραήλ  ούκ  εγνω;  πρώτος  Μωϋοής  19  Dt  32,21. 
λέγει  * 

εγώ  ηαραζϊΐλώαω  ύμας  επ'  ονχ  ε&νει, 
επ'  εϋνει  άαννέτω  frapopyiw  υμάς. 

8  κηρνοοομεν  :  R*W,  9  Κ  ομολογ.  το  ρημα  εν  τω  ατ. 
οον  οτι  ΚΥΡΙΟΣ  ΙΗΣΟΥΣ  U  Τ  de  ακουοονται  15  hRT 
κα'&ως  |  πόδες  :  W-f-  των  εναγγελιζο  μεν  ων  ειρηνην  \ 
Τ  τα  αγα&α 

8  λέγει :  pr  η  γραφή  FG  :  -f-  η  γραφή  Ώ   11  οτι  πας  38 
17  Χρίστου  :  &εον  ΛΚαζ 

412 


10,20— 11,9.      Προς  Ρωμαίους 

ΐβ66,ι.20  Ήοαΐας  δέ  άποτολμ§  και  λέγει* 
ενρέ&ψ  τοις  έμε  μή  ζψονΰιν, 

εμφανής  εγενόμψ  τοις  εμε  μή  επερωτωβιν. 
ΐβ  65,2.  21  προς  δέ  τον  Ίοραηλ  λέγει*  ολψ  τψ  ημέραν  εζε~ 
c    '  '     πεταΰα  τάς  χεΐράς  μον  προς  λαον  απει&ονντα 
χαϊ  άντιλέγοντα. 
lSmi^ill      Λέγω  ούν,  μη  άπώβατο    6  &εος  τον  λαον  ιβ 
^phYs!     αντον;  μη  γένοιτο*  και  γαρ  έγώ  Ίοραηλείτης  ειμί, 
ι  Rg  ιθ,ιο.η.  2  έκ  οπέρματος  Αβραάμ,  φυλής  Βενιαμείν.  ονχ 
άπώύατο  6  &εδς  τον  λαον  αντον  δν  προέγνω. 
fj  ούκ  οιδατε  έν  Ηλεία  τί  λέγει  ή  γραφή,  ως 
ι  Rg  ιθ,ιο.  3  έντνγχάνει  τφ  $εφ  κατά  τον  Ίοραηλ;  κνριε,  τονς 
προφήτας  ύον  άπέχτειναν,  τα  ^νοΊαύτηριά  ύον 
χατεύχα^αν,  χάγώ  νπελείφ&ψ>  μόνος  χαί  ζψονύιν 
ι  Rg  ιο,ιβ.  4  τψ  ψνχψ  μον.  άλλα  τί  λέγει  αύτφ  ό  χρηματιομός; 

χατελιπον  έμαντφ  ^τακισ^ιλίοι^  άνδρας,  οϊτινες 
9,27.  5  ονχ  έκαμψαν  γόνν  τ\  Βάαλ.   όντως  ούν  και  έν  τφ 
νυν  καιρφ  λίμμα  κατ9  έκλογήν  χάριτος  γέγονεν 
α  8,ΐ8.  6  εί  δε  χάριτι,  ονκέτι  έξ  έργων,  έπεί  ή  χάρις  ούκέτι 
9,8ΐ.  7  γίνεται  χάρις.    Τί  ούν;  δ  έπιξητει  Ίοραηλ,  τούτο 
ούκ  έπέτνχεν,  ή  δε  έκλογή  έπέτνχεν  οί  δέ  λοιποί 
ΐβ  29,ιο.  8  έπωοώΰηοαν,  1  καΰάπεο  γέγοαπται*  εδωχεν  αντοις 

Dt  29,8.       .      ' I  ,1  >    n  \ 

ο  νεος  πνενμα  χαταννξεως,   οφ&αλμονς  τον  μη 

βλέπειν  καϊ  ώτα  τον  μή  άχονειν,  εως  της  σήμερον 

ρ8  69,23.24;  9  ημέρας,    και  Δανειδ  λέγει  · 

85,8. 

γενη^ητω  ή  τράπεζα  αντών  είς  παγίδα  χαϊ  εις 
dypav 

χαϊ  είς  αχάνδαλον  χαϊ  είς  άνταπόδομα  αντοΐς, 

20  τοις  bis  :  hW  pr  εν  11,2  R  γραφή;  .  .  .  Ιοραηλ, 
δ  RT  λειμμα  6  fin  h"W+  εν  όε  εξ  έργων  ονκέτι  εατι 
(hri  —  εατι)  χάρις,  επει  το  έργον  ονκέτι  εστίν  έργον  (ηΓΙ  «στ. 


20  —  αποτολμά  και  D*FG  21  προς  2°  :  επι  D  \ 

—  και  αντιλεγοντα  FG  11,1  τον  λαον  :  την  κληρονομιαν 
FG  I  αντον  :  -f  ον  ηροεγνω  ΑΙ>*  2  ηη  -j-  λέγων  N*XC 
4  κατελειηον  ACFGa       7  επεζητει  FGa      8  κα&ως  ACpl 


AD  ROMANOS.  10,20-11,9. 


Isaias  autem  audet,  et  dicit :  20  u  60,1. 

Inventus  sum  a  non  quaerentibus  me: 
palam  apparui  iis,  qui  me  non  interro- 
gabant. 

Ad  Israel  autem  dicit :  Tota  die  expandi  ma-  21 1»  05,2. 
nus  meas  ad  populum  non  credentem,  et 

34  contradicentem.      Dico  ergo :  Numquid  Deus  11  ps  94,u. 
repulit  populum  suum?    Absit.    Nam  et  ego  jrS3i,37.'22, 
Israelita  sum  ex  semine  Abraham    de  tribu      Ph  3'5* 
Beniamin :   Non  repulit  Deus  plebem  suam,  2  1  rs  19,10.14. 
quam  praescivit.    An  nescitis  in  Elia  quid 
dicit    Scriptura:    quemadmodum  interpellat 
Deum  adversum  Israel?    Domine,  Prophetas  3  1  ng  19,10. 
tuos  occiderunt.  altaria  tua  suffoderunt:  et 
ego  relictus  sum  solus,  et  quaerunt  animam 
meam.  Sed  quid  dicit  illi  divinum  responsum  ?  4  1  ng  19,1s. 
Reliqui  mihi  septem  millia  virorum,  qui  non 
curvaverunt  genua  ante  Baal.  Sic  ergo  et  in  5  9,27. 
hoc  tempore  reliquiae  secundum  electionem 
gratiae  salvae  factae  sunt.    Si  autem  gratia,  6  g  s,ie. 
iam  non  ex  operibus :  alioquin  gratia  iam  non 

35 est  gratia.       Quid  ergo?    quod  quaerebat  7  9,31. 
Israel,  hoc  non  est  consecutus:  electio  autem 
consecuta  est:  ceteri  vero   excaecati  sunt: 
1  sicut  scriptum  est:  Dedit  illis  Deus  spiritum  8  i8  29,10. 
compunctionis:    oculos  ut  non  videant,  et      Dt  29'3, 
aures  ut  non  audiant,  usque  in  hodiernum 
diem.    Et  David  dicit:  9  p8  60,23.24; 

Fiat  mensa  eorum  in  laqueum,  et  in  captionem, 
et  in  scandalum,  et  in  retributionem  illis. 


35,8. 


20  audit  A  I  —  a  |  his  21  contrad.  mihi  $l$\F 
11,1  >  repp,  deus  I  —  de  [ex]  $    2  praesciit  | 

dominum  F  |  adversus  4  >  resp.  divin.  | 

genu  %A  \  —  ante    ...     |  Bahal      5  —  salvae 
6  —  iam  1°  I   al.  gratiam  F1       7  conse- 

cutus? $     8  —  et  F     9  eorum  coram  ipsis  in  §  | 
capt.  ]  retributionem  illis  et  —  et  in  r.  i.  F* 
413 


11,10-23.  AD  ROMANOS. 


10      Obscurentur  oculi  eorum  ne  videant: 
et  dorsum  eorum  semper  incurva. 

Dt  82,2i.  11        Dico  ergo:  Numquid  sie  oifenderunt  ut36 
Act  ιο^Ι'.      caderent  ?    Absit.    Sed  illorum  delicto ,  salus 

12  est  Gentibus  ut  illos  aemulentur.  Quöd  si 
delictum  illorum  divitiae  sunt  mundi,  et  dimi- 
nutio  eorum  divitiae  Gentium:  quanto  magis 
plenitudo  eorum? 

13  Vobis  enim  dico  Gentibus:  Quam  diu  qui- 37 
dem  ego  sum  Gentium  Apostolus,  ministerium 

ι  τ  4,i6.  14  meum  honorificabo,  si  quomodo  ad  aemulan- 
dum  provocem  carnem  meam,  et  salvos  faciam 
15  aliquos  ex  illis.    Si  enim  amissio  eorum,  re- 
conciliatio  est  mundi :  quae  assumptio ,  nisi 
Nu  i5,i7-2i.  16  vita  ex  mortuis?    Quod  si  delibatio  saneta 
est,  et  massa:  et  si  radix  saneta,  et  rami. 
ε  2,ii-u.i9. 17  Quod  si  aliqui  ex  ramis  fracti  sunt,  tu  autem 
cum  oleaster  esses,  insertus  es  in  illis,  et 
socius  radicis,  et  pinguedinis  olivae  f actus  es, 
j  4,22.  18  'noli  gloriari  adversus  ramos.  Quod  si  gloriaris: 
19  non  tu  radicem  portas,  sed  radix  te.  Dices 
i2,ie  20  ergo :  Fracti  sunt  rami  ut  ego  inserar.  Bene : 

1  Γ  e'17'      propter  incredulitatem  fracti  sunt.  Tu  autem 

21  fide  stas:  noli  altum  sapere,  sed  time.  Si 
enim  Deus  naturalibus  ramis  non  pepercit:  ne 
j  15,2.4.  22  forte  nec  tibi  parcat.   Vide  ergo  bonitatem,  et 
11 3'14'      severitatem  Dei :  in  eos  quidem,  qui  ceciderunt, 
severitatem:  in  te  autem  bonitatem  Dei,  si  per- 

2  κ  3,i6.  23  manseris  in  bonitate,  alioquin  et  tu  excideris.  Sed 

et  illi,  si  non  permanserint  in  incredulitate,  in- 
serentur:  potens  est  enim  Deus  iterum  inserere 

10  dors,  illorum  n  —  est  i£  deminutio  u  quo  modo 
16  s.  [est]   17  pinguidinis    19  dicis        |  insererer  JP1 
20  sta  %F     22  b.  esse  veritatem  F  |  perm,  in  boni- 
tatem AF  (-f  dei  jP1)       23  incredulitatem  F 
414 


Προς  Ρωμαίους        ΐΐ,ιο— 23. 


βκοτιύ&ψωβαν  οί  οφθαλμοί  αντών  τον  μή  βλέιζειν,  10 
xal  troy  νώτον  αντών  &α  Λαντδς  ύννκαμψον. 

Λέγω  οϋν,  μη  έπταισαν  Ινα  πέαωαιν;  μη  γένοιτο·  11  Dt  32,21. 

,·«  ι         .         1     .  ,  ?  /  ~  Act  13,46. 

άλλα  τ  φ  αντων  παραπτωματι  η  σωτήρια  τοις  ιο,ΐ9. 
έΰνεσιν,  εις  το  παραζηλώύαι  αύτούς.    εί  δε  το  12 
παράπτωμα  αύτών  πλούτος  κόομον  καί  το  ήττημα 
αντων  πλούτος  έΰνών,  πόσω  μάλλον  το  πλήρωμα 
4  αντών.    ΎμΙν  δέ  λέγω  τοις  έΰνεσιν.   έφ'  δοον  μεν  13 
οϋν  είμι  έγώ  έΰνών  άπόστολος,  την  διακονίαν 
μον  δοξάζω,  ει  πως  παραζηλώοω  μον  την  οάρκα  14  ι  τ  4,ιβ. 
καί  σώσω  τινάς  εξ  αύτών.    εί  γαρ  ή  άποβολή  15 
αντών  καταλλαγή  κόομον,  τις  ή  πρόσλημ'ψις  εί 
μη  ζωη  έκ  νεκρών;    εί  δε  ή  άπαρχή  άγια,  καί  16  Nu  15,17-21. 
τό  φύραμα*  και  εί  ή  ρίζα  άγια,  καί  οί  κλάδοι. 
Εί  δέ  τίνες  τών  κλάδων  έξεκλάσΰησαν,  σν  δε  17  β  2,11-14.19. 
άγριέλαιος  ων  ένεκεντρίσΰης  έν  αύτοις  καί  ονν-       0  '  ' 
κοινωνός  της  ρίζης  της  πιότητος  της  έλαίας  έγένον, 
ιμή  κατακανχώ  τών  κλάδων  εί  δέ  κατακανχάοαι,  18  J  4,22. 
ού  ον  την  ρίζαν  βαστάζεις  άλλα  ή  ρίζα  αέ.   έρεις  19 
οϋν  έξεκλάσΰησαν  κλάδοι  Ινα  έγώ  ένκεντρισΰώ.     j2,i6.  ικιο,ιι 
1  καλώς  ·  τη  άπιοτία  έξεκλάσΰησαν ,  ον  δέ  τη  πίοτει  20  \  £βΐ24. 
έοτηκας.    μη  ύψηλά  φρόνει,  άλλα  φοβον  ·  1  εί  γαρ  21 
ό  Φεος  τών  κατά  φύοιν  κλάδων  ούκ  έφείοατο, 
οϋδέ  σον  φείσεται.    ιδε  οϋν  χρηστότητα  και  άπο-  22  J  15,2.4. 
τομίαν  ΰεον·  έπί  μεν  τονς  πεσόντας  άποτομία,  ' 
έπί  δέ  σέ  χρηστότης  ΰεον,  εάν  έπιμένης  τη  χρη- 
στότητι,  έπει  καί  σν  έκκοπήση.    κάκεινοι  δέ,  έάν  23  2  Κ8,ιβ. 
μη  έπιμένωσιν  τη  άπιοτία,  ένκεντρισΰήσονται· 
δννατός  γάρ   έστιν  ό  Φεος   πάλιν  ένκεντρίσαι 


12  Β.  πλ.  αντων;  13  W  εΰνεοιν  21  εφειαατο  :  W-f- 
μηπως  |  R  ουδέ  οου      22  Όεον  1°  :  W.  |  χρηοτοτητι  :  RW' 


13  δε  :  γαρ  DFGa^   17  της  ριζης  :  -f  ^at  ΑΏ*αζ  —  2>*G 
19  οι  κλάδοι  Ώ*αζ         20  νφηλοφρονει  CDmf         22  πεο. 
αποτομιαν  ...  σε  χρηοτοτητα  FGa$  |   —  ϋεον  2°  FGaf  | 
επιμεινης  ACFGaef      23  επιμεινωαιν  ACFGaf 
414 


11,24—35.        Προς  Ρωμαίους 

24  αύτούς.    ει  γάρ  ού  έκ  της  κατά  φύοιν  έξεκόπης 
άγριελαίου   καί  παρά  φύοιν  ένεκεντρίοΦης  εις 
καλλιέλαιον,  πόοω  μάλλον  ούτοι  οί  κατά  φύοιν 
L  2ΐ,24.  25  ένκεντριοΰήοονται  τη  ιδία  έλαια.       Ού  γάρ  $έλω 
ι,ΐ8;  ι^ιβ!     ύμάς  άγνοεϊν,  άδελφοί,  το  μυστήριον  τοϋτο,  Ινα 
μη  ήτε  έν  έαντοϊς  φρόνιμοι,  δτι  πώρωοις  άπό 
μέρους  τφ  Ίοραηλ  γέγονεν  άχρι  ού  το  πλήρωμα 
Mt  28,39. 26  των  έΰνών  εΐοέλΰη,  και  ούτως  πας  Ίοραηλ  οω- 

Ιβ  59,20.         λ  ,  n  \  , 

Ρβ  14,7.     νηοεται,  κανως  γεγραπταΐ' 
ηζει  έκ  Σιών  6  βυόμενοξ, 

άπούτρέψει  άοεβείας  άττό  Ίαχώβ. 
jr  8i»88^84. 27     xal  αυτή  αντοις  ή  παρ9  έμον  δια&ψη, 
οταν  άφέλωμαι  τά$  αμαρτίας  αντων. 
28  κατά  μεν  το  εύαγγέλιον  έχΰροϊ  δι  ύμας,  κατά 
ΐ6,8.  Nu  23,ΐ9.  29  δε  την  έκλογήν  άγαπητοί  διά  τους  πατέρας*  άμε· 

1  8m  15,29.  ,  -  ,  ,  ,  *     -       *  „  „ 

ταμελητα  γαρ  τα  χαρίσματα  και  η  κλήοις  του 

30  $Εοϋ.    ώοπερ  γάρ  ύμεις  ποτε  ήπειΦήοατε  τφ  $εφ, 

31  νυν  δε  ήλεήν^ητε  τη  τούτων  άπειΦεία,  1  ούτως  και 
ούτοι  νυν  ήπείΦησαν  τφ  ύμετέρω  έλέει  ίνα  καί 

β  8,22. 32  αύτοί  νυν  έλεηΰώοιν.    ουνέκλειοεν  γάρ  ό  ΰεος 
'  '     τους  πάντας  εις  άπείΰειαν  Ινα  τους  πάντας  έλεήοη. 
9,28 ;  ιο,ΐ2. 33       rQ  βά$ος  πλούτου  καί  οοφίας  και  γνώοεως 
'  '     ϋ'εοϋ·  ως  άνεξεραύνητα  τά  κρίματα  αύτοϋ  καί 
άνεξιχνίαοτοι  αί  όδοί  αύτοϋ. 
joVi^e'  ^     ri's  εγνω  νονν  xvpiov ;    if  τίς  ύνμβονλος 

iJK22,'ie!  αυτόν  εγένετο^ 

Job  41,3.  35  t(g  ηηοίόωκεν  αντώ,  xal  άνταιζοδοϋηΰεται 

αντώ: 


24  Β.  έλαια;  25  εν  :  hRT  παρ  |  RT  αχρις  |  ειοε?Αη  : 
R*W.  30  hW  νννι  I  Η  απειΰι,α  31  ηπειΰησαν  :  W,  | 
ννν  2°  :  [Β,]— W      32  Η  απει&ίαν      33  Η  ώ 


25  —  εν  FG  I  caecitas  (πηρωσις)  latt  30  γαρ  : 
4-  και  Χα£  32  τους  πάντας  1°  :  τα  πάντα  Ώ*  πάντα  JFQ 
33  —  και  1°  32vg 

415 


AD  ROMANOS.  11,24-35. 


illos.    Nam  si  tu  ex  naturali  excisus  es  ole-  24 
astro,  et  contra  naturam  insertus  es  in  bonam 
olivam :  quanto  magis  ii,  qui  secundum  naturam, 
38inserentur  suae  olivae?      Nolo  enim  vos  ig-  25  l  21,24. 
norare  fratres  mysterium  hoc:  (ut  non  sitis  ^ie.18' 
vobisipsis  sapientes)  quia  caecitas  ex  parte 
contigit  in  Israel,  donec  plenitudo  Gentium 
intraret,  !  et  sie  omnis  Israel  salvus  fieret,  sicut  26  Mt  23,39. 

•    ,  ,  Is  59,20;  27, 

scriptum  est:  p8 14,7. 

Veniet  ex  Sion,  qui  eripiat, 

et  avertat  impietatem  a  Iacob. 
Et  hoc  illis  a  me  testamentum :  27  Jr  31,33.34. 

cum  abstulero  peccata  eorum. 

Secundum  Evangelium  quidem,  inimici  propter  28 
vos:  secundum  electionem  autem,  charissimi 
propter  patres.    Sine  poenitentia  enim  sunt  29  Nu  23,19. 
dona ,  et  vocatio  Dei.    Sicut  enim  aliquando  30  1  Sm  15,29' 
et  vos  non  credidistis  Deo,  nunc  autem  mi- 
sericordiam  consecuti  estis  propter  increduli- 
tatem  illorum :  ita  et  isti  nunc  non  crediderunt  31 
in  vestram  misericordiam:  ut  et  ipsi  miseri- 
cordiam  consequantur.    Gonclusit  enim  Deus  32  α  3,22. 
omnia  in  incredulitate :  ut  omnium  misereatur.      1  τ  2'4, 
39  0  altitudo  divitiarum  sapientiae,  et  scientiae  33  9,23?  10,12. 
Dei:  quam  incomprehensibilia   sunt  iudicia      18  45'15, 
eius,  et  investigabiles  viae  eius! 

Quis  enim  cognovit  sensum  Domini?   Aut  34job°i6?8. 
quis  consiliarius  eius  fuit?  ίΓκ2,ιβ. 
Aut  quis  prior  dedit  Uli,  et  retribuetur  ei  ?  35  Job  41,3. 


24  hi  (hü  F)  I  —  qui  |  suae  ]  propriae  JB  * 
26  firet  QM  |  advertet  ®A  avertet  inpietates 
—  a  Λ  ab 

30  >  et  vos  aliq.  %F  \  >  illor.  incred. 
32  in  ineredulitatem 

415 


11,36-12,12.       AD  ROMANOS. 


η  2,10.  36  Quoniam  ex  ipso ,  et  per  ipsum ,  et  in  ipso 
sunt  omnia:  ipsi  gloria  in  saecula.  Amen. 

β,π.ΐ3.  iP2,5. 12        Obsecro  itaque  vos  fratres  per  miseri-40 
J  4,24#      cordiam  Dei ,  ut  exhibeatis  corpora  vestra 
hostiam  viventem,  sanctam,  Deo  placentem, 
ε  4,23.  2  rationabile  obsequium  vestrum.  Et  nolite  con- 
ϊ,2&50°μ!      formari  huic  saeculo,  sed  reformamini  in  novi- 
tate  sensus  vestri :  ut  probetis  quae  sit  voluntas 
Dei  bona,  et  beneplacens,  et  perfecta, 
ι  κ  ΐ2,ιι.  3        Dico  enim  per  gratiam   quae  data  est  41 
E  4'7,      mihi ,  omnibus  qui  sunt  inter  vos :   Non  plus 
sapere  quam  oportet  sapere,  sed  sapere  ad 
sobrietatem:  et  unicuique  sicut  Deus  divisit 
ι  κ  12,12.  4  mensuram  fidei.    Sicut  enim  in  uno  corpore  42 

multa  membra  habemus,  omnia  autem  mera- 
l  κ  12,27.  5  bra  non  eundem  actum   habent :   ita  multi 
E  4'25,      unum  corpus  sumus  in  Christo,  singuli  autem 
ι  κ  i2,4.  6  alter  alterius  membra.    Habentes  autem  do- 
nationes  secundum  gratiam,  quae  data  est 
nobis,  differentes:  sive  prophetiam  secundum 
ι  ρ  4,ιο.ιι.  7  rationem  fidei,  sive  ministerium  in  ministrando, 
Mt  6,3.  8  sive  qui  docet  in  doctrina,  1  qui  exhortatur  in 
2  κ  8,2;  9,7.      exhortando,  qui  tribuit  in  simplicitate,  qui  prae- 
i  ρ  i,22.      est  in  solicitudine,  qui  miseretur  in  hilaritate. 
iT1'5Am^ei5;  9  'Dilectio  sine  simulatione.  Odientes  malum,  ad- 
2 p  1,7.  Ph2,.,.  10  haerentes  bono:  Charitate  fraternitatis  invi- 
cem  diligentes:  Honore  invicem  praevenientes : 
Actp  18,25. 11  1  Solicitudine  non  pigri :  Spiritu  ferventes :  Domi- 
l  τη  5,i7. 12  no  servientes: 1  Spe  gaudentes:  In  tribulatione 


36  —  sunt  [g]@^L  (  secula  ]  -f  seculorum  $[£}F 
12,1  rationabilem  F  2  confirmari  F  |  —  et 
2°  A*  I  placens  3  gr.  dei  F  \  >  divisit  deus  %A 
I  meusura  F  6  donat.  dei  diversas  -F1  |  pro- 
phetiae  F  7  doctrinam  F  10  caritatem  et  $  (ch-) 
I  honorem  F       u  sollicitudinem  F  . 


Προς  Ρωμαίους     11,36— 12,12. 


δτι  έζ  αύτον  και  δι9  αύτον  καί  εις  αύτόν  τα  36  η  2,ιο. 
πάντα·  αύτφ  ή  δόξα  εις  τονς  αιώνας9  άμήν. 

17      Παρακαλώ  ούν  ύμάς,  άδελφοί,  δια  τών  οίκ-\2  6,π.ΐ8.ΐΡ2,5. 
τιρμών  τον  Φεον,  παραστήσαι  τα  σώματα  ύμών     J  4,24' 
ν\)θίαν   ζώοαν   άγίαν  τφ  $εφ    εύάρεστον,  την 
λογικήν  λατρείαν  ύμών  καί  μη  σνν σχηματίζεστε  2  ε  4  23?  5,ιο.ΐ7. 
τ  φ  αίώνι  τούτω,  άλλα  μεταμορφονσ'&ε  τη  άνα-     iVi.u.'  ' 
καινώσει  του  νοός,  εις  το  δοκιμάζειν  ύμάς  τί  το 
ΰέλημα  τον  Φεον,  το  άγαΰόν  καί  εύάρεστον  καί 

1  τέλειον. 


Λέγω  γαρ  δια  της  χάριτος  της  δοθείσης  μοι  3  ΐ5,ΐ5. 
παντι  τφ  οντι  έν  ύμϊν,  μη  ύπερφρονείν  παρ'  δ     e*,*.'6'  1  ; 
δεϊ  φρονεϊν,    άλλα  φρονεϊν  εις  το  σωφρονεϊν, 
έκάστφ   ώς   ό   Φεος    έμέρισεν   μέτρον  πίστεως, 
καΰάπερ  γαρ  έν  ένί  σώματι  πολλά  μέλη  έχομεν,  4  ι  κ  12,12. 
τα  δε  μέλη  πάντα  ού  την  αύτήν  έχει  πραξιν, 

I  όντως  οί  πολλοί  έν  σώμά  έσμεν  έν  Χριστφ,  τό  5  ^  *25?,27' 
όέ  καΰ'  εις  άλλήλων  μέλη.    έχοντες  δε  χαρίσματα  6  ι  κ  12,4. 
κατά  την  χάριν  την  δοϋ'εισαν  ήμϊν  διάφορα,  ειτε 
προφητείαν,  κατά  την  άναλογίαν  της  πίστεως  · 

ιειτε  διακονίαν,  έν  τη  διακονία*  ειτε  ό  διδάσκων,  7  ι  ρ  4,ιο.ιι. 
έν  τη  διδασκαλία9  ειτε  ό  παρακαλών,  έν  τη  πάρα-  8  Mt  β,β. 
κλήσει·  ό  μεταδιδονς  έν  άπλότητι,  δ  προϊστάμενος     \  *  9,< 
έν  σπονδή,  ό  έλεών  έν  ιλαρότητι.    ή  αγάπη  άννπό-  9  ιτι,β.  2κ< 
κριτος.    άποστνγονντες  το  πονηρον,  κολλωμενοι     ps  97,10. 
τφ  άγαΰφ'  τη  φιλαδελφία  εις  άλλήλονς  φιλό-  ΙΟρζ^,ί' 
στοργοι,   τη  τιμη   άλλήλονς  προηγούμενοι ,  1  τη  11  αρ  3,ΐ5. 
σπονδή  μη  όκνηροί,  τφ  πνεύματι  ζέοντες,   τφ     κοί  s^ffs. 
κνρίω  δονλεύοντες,ιτη  έλπίδι  χαίροντες,  τη  θλίψει  12  iTh  5,17. 

12.1  hftW  εναρεοτον  τω  &εω  2  h  ανναχηματιζεαΰαι  et 
μεταμορφονο'&αι  |  B.W  ϋ'εου  το  4  h  μελη  πολλά 
δ  Ti  (ηοη  Τ)  μελη,     6  Τ  όιαφορα'     8  Ti-Gr  προιοτανομενος 

II  χυριω  :  hr  χαίρω 

12.2  νοος  :  -\-  νμων  xD9af  3  χάριτος  :  +  τον  ϋεου  La  | 
{οντι  τι  Venema  cj)  δ  —  εσμεν  FG  \  το  :  ο  2>3  8aC  7  ειτε  ο 
όιαχονων  Ν8α  |  ειτε  όιόαοχαλιαν  Λ  8  —  ειτε  D*G  9  αποοτνγ.: 
μισονντες  FG  416  27 


12,13— 13,4.      Προς  Ρωμαίους 

η  18,2. 13  υπομένοντες,  τή  προσευχή  προσκαρτεροϋντες,Ηαϊς 
Mt  5,44.     χρείαις  των  ay  ίων  κοινωνοϋντες ,  την  φιλοξενίαν 
\ft  7%'. 14  διώκοντες.      ευλογείτε    τους   διώκοντας,  εύλο- 
ρβ  85,ΐ3. 15  γειτε  και   μή  καταράσΰε.   χαίρειν  μετά  χαιρόν- 
Prv8,7. 16  των,    κλαίειν    μετά    κλαιόντων,    το    αυτό  εις 

11,20.25;  15,5.  »  1  ι  /  ι  ~  ,        ,     c        0  , 

is  5,21.     αλλήλους  φρονουντες*  μη  τα  υψηλά  φρονουντες 
1  τ  6'17,     άλλα  τοις  ταπεινοϊς  συναπαγόμενοι.  γίνεύ&ε 
PrvMLxx.  17  φρόνιμοι  παρ9  έαντοϊς.    μηδενι  κακόν  άντι  κάκου 
άποδιδ όντες*  ιζρονοονμενοι  καλά  ενώπιον  πάντων 

MC    9,50.  <η     >      rv        ,  ■>     [  ,  1      >f-    e  ~ 

η  12,14. 18  αννρωπων '  ει  δυνατόν,  το  εξ  υμων,  μετα  πάντων 
Dt  82,85. 19  άνΰρώπων  είρηνεύοντες·  μη  εαυτούς  έκδικοϋντες, 

Lv  19,18.  ,  >       j  ο  ο  ^     s  /·  /  ~     >       ~  , 

Mt  b\s9.  αγαπητοί,  αλλα  δοτε  τόπον  τη  οργη  ·  γεγραπται 
18,2  iL  lA?!  γάρ'  εμοί  έκδίκηύΐξ,  εγώ  άνταποδώύω,  λέγει 
Prv  25,21.22. 20  κύριος,    άλλά  εάν  πεινά  6  εχθρός  ΰου,  βρώμιζε 

Mt  6,44.  >     ,  »,  ρ    .  ~  «*  *     '  -  ■« 

2  Rg  β,22.      αντον '    εαν    oitya ,    πότιζε    αντον '    τοντο  γαρ 
ποιών  äv&paxag  πνρος  ύω  ρ  εν  ο  εις  επί  τψ  κεφαλψ 
21  αντον.    μη  νικώ  υπό  του  κάκου,  άλλά  νίκα  έν 
Tts,i.  j  ΐ9,ιι.  13^Φ  άγαΰφ  το  κακόν.         Πάσα  ψυχή  έξουοίαις  16 
prv  8,ΐ5.     ϋπερεχούοαις  ύποτασσέσΦω.   ού  γάρ  έστιν  εξουσία 
ει  μη  ύπό  ΰεοϋ,  αί  δε  οϋοαι  ύπό  $εοί>  τεταγμέναι 
2  είοίν.    ώοτε  ό  άντιταοοόμενος  τη  εξουσία  τη  του 
$εοϋ  διαταγή  άνΰέστηκεν    οι  δε  άνΦεστηκότες 
1P2,018/Q14;  3  έαυτοις  κρίμα  λήμψονται.    οι  γάρ  άρχοντες  ουκ 
εισιν  φόβος  τφ  άγαΰφ  έργω  άλλά  τφ  κακφ.  θέλεις 
δε  μη  φοβεϊσΰαι  την  έξουσίαν;  το  άγαΰόν  ποίει, 
Pej2,e.  4  και  έξεις  έπαινον  εξ  αυτής9  ΰεοϋ  γάρ  διάκονός 
έστιν  σοι  εις  το  άγαΰόν.    έάν  δε  το  κακόν  ποιής, 
φοβοϋ*  ού  γάρ  εική  τήν  μάχαιραν  φορεί*  Φεοϋ 


8,18. 


12,19. 


13  χρειαις  :  hr  μνειαις  14  όιωκ.  :  Ε.Τ+  υμας  15  κλαίειν  : 
hW  pr  και  20  W  επι  της  κεφαλής  α.  13,1  νποτ.  : 
Η,Ε.·  I  W  γάρ  έατιν       3  h8  cj  τω  άγα&οεργφ  |  εξονσιαν  :  W  ' 


16  φρον.  1°  :  +  αγαπητοί  Ρ*  17  καλα  :  +  ον  μόνον 
ενώπιον  τον  '&εου  αλλα  και  FGa  20  εαν  ονν  ί)Ζζ  \ 

εαν  όε  1>3α  13, J  πασαις  εξονοιαις  νπερ.  υποταοσεοϋ-ε  JD*G 
I  νπο  1°  :  απο  Z>*FGf  \  ουσαι  :  +  εξουσιαι  Ώ%αζ  3  των 
αγαΰων  έργων  α.  των  κακών  Ώ*αζ  4  —  αοι  FG  | 

—  το  1°  Β 

417 


AD  ROMANOS.  12,13-13,4. 


patientes :  Orationi  instantes :  '  Necessitatibus  13  η  i3,2. 
sanctorum    communicantes :     Hospitalitatem      Mt  5,44. 

-  sectantes.     Benedicite   persequentibus    vos :  14 
benedicite,  et  nolite  maledicere.  Gaudere  cum  15  ps  35,13. 
gaudentibus,  flere  cum  flentibus :  idipsum  in-  16  prv  3,7. 
vicem  sentientes:   Non  alta  sapientes,  sed 
humilibus  consentientes.  Nolite  esse  prudentes 
apud  vosmetipsos :    Nulli   malum  pro  malo  17  prv  3,4  lxx. 
reddentes:  providentes  bona  non  tantum  co-      1 111 5,15' 
ram  Deo,  sed  etiam  coram  omnibus  hominibus. 
Si  fieri  potest,  quod  ex  vobis  est,  cum  om-  18hci2,'i4* 
nibus  hominibus  pacem  habentes:   Non  vos-  19  »t  32,35. 
metipsos   defendentes  charissimi ,   sed   date      Mt  5,39. ' 
locum  irae.  scriptum  est  enim:  Mihi  vindicta:      23τΰ  f/.if0' 
ego  retribuam,  dicit  Dominus.  Sed  si  esurierit  20  prv  25,21.22. 
inimicus  tuus,  ciba  ilium:  si  sitit,  potum  da      Mt  5'44, 
illi :  hoc  enim  faciens,  carbones  ignis  congeres 
super  caput  eius.    Noli  vinci  a  malo ,  sed  21 

43vince  in  bono  malum.       Omnis  anima  pote-  13  Tt  3,1.  j  10,11. 
statibus  sublimioribus  subdita  sit:  Non  est      Prv  8,15' 
enim  potestas  nisi  a  Deo:  quae  autem  sunt, 
a  Deo  ordinatae  sunt.  Itaque  qui  resistit  po-  2 
testati,  Dei  ordinationi  resistit.  Qui  autem  re- 
sistunt,  ipsi  sibi  damnationem  acquirunt :  nam  3  1  ρ  2,13.14; 
principes  non  sunt  timori  boni  operis,  sed  mali. 
Vis  autem  non  timere  potestatem?  Bonum  fac: 
et  habebis  laudem  ex  ilia:  1  Dei  enim  minister  4  ps  82,e. 
est  tibi  in  bonum.    Si  autem  malum  feceris,  12'19, 
time :  non  enim  sine  causa  gladium  portat.  Dei 


13  Nec.  ]  memoriis  A   14  persequentes  -F  |  —  vos 
15  Gaudete  . . .  flete  $  16  in  id  ips.  F   17  —  etiam  Fi 
19  vindictam  et  $   |    et  ego  $        20  esurit  QF  \ 
congerisuper  F  \  supra  ©-4. 

13,1  Omnibus  potestatibus  QF1  |  subditi  estote 
g.F  !  sunt  a  Deo,  ord.  §pl  I  ordinata  §  3  —  operis  Fx 
£  bono  Fi  I  male  Λ 

417  27 


13,5-14,3.  AD  ROMANOS. 


enim  minister  est:  vindex  in  iram  ei,  qui 

5  malum  agit.    Ideo  necessitate  subditi  estote 
non  solum  propter  iram,  sed  etiam  propter 

6  conscientiam.  Ideo  enim  et  tributa  praestatis: 
ministri  enim  Dei  sunt,  in  hoc  ipsum  servien- 

Mt  22,21.  7  tes.  Reddite  ergo  omnibus  debita :  cui  tribu-  Μ 
tum,  tributum:  cui   vectigal,  vectigal:  cui 
timorem,  timorem:   cui  honorem,  honorem. 
Gr  5,14.  8  Nemini  quidquam  debeatis:  nisi  ut  invicem 
1  1  1,5'      diligatis :  qui  enim  diligit  proximum ,  legem 
Ex  2o,i3-i7.  9  implevit.  Nam:  Non  adulterabis:  Nonoccides: 
^t1?,'}?.'      Non  furaberis :  Non  falsum  testimonium  dices: 
E  ^10,      Non  concupisces :  et  si  quod  est  aliud  man- 
datum,  in  hoc  verbo  instauratur:  Diliges  pro- 

1  κ  i3,4. 10  ximum  tuum  sicut  teipsum.  Dilectio  proximi 
ut7,i2;  22,40.      maium  non  operatur.  Plenitudo  ergo  legis  est 

ε  5,i4. 11  dilectio.   Et  hoc  scientes  tempus:  quia  hora  est  45 
ι  Th  5,e.7.      -am  nog  ^e  somno  surgere.  Nunc  enim  propior 
ι  j  2,8. 12  est  nostra  salus,  quam  cum  credidimus.  Nox 

2  τ  ι'ϊοΐ      praecessit,  dies  autem  appropinquavit.  Abiici- 

amus  ergo  opera  tenebrarum,  et  induamur  arma 
l  21,34. 13  lucis.  Sicut  in  die  honeste  ambulemus:  non  in 
E  5,18'      comessationibus,  et  ebrietatibus,  non  in  cubili- 
bus,  et  impudicitiis,  non  in  contentione,  et  aemu- 
g  3,27. 14  latione :  sed  induimini  Dominum  Iesum  Chris- 
tum, *  et  carnis  curam  ne  feceritis  in  desideriis.  46 
ΐ5,ι.  ι  κ  8,9. 14       Infirmum  autem  in  fide  assumite ,  non  in 
Gn  1,29;  9,3.  2  disceptationibus    cogitationum.     Alius  enim 
credit  se  manducare  omnia:  qui  autem  infir- 
Koi  2,i6.  3  mus  est,  olus  manducet.    Is,  qui  manducat 
non    manducantem    non    spernat:    et  qui 

4  ira  F  5  etiam  ]  et  7  —  ergo  8  in  plebem 

implebit  F2   9  occidis  F  |  —  Non  f.  t.  d.  |  con- 

cupiscis  Α  I  diligis  F  \  tamquam  F  11  en.  J  autem  Λ  \ 
proprior^lJ?11  12  adpropriavit  A? F  adpropi-  (  indua- 
mus  F  I  armis  Λ  13  comesat-  Qi&A  comisat-  | 
—  in  1°F  i^induiteJ?7    14,2  —  se  |  olera  &F  3  His  F 


418 


Προς  Ρωμαίους       13,6— 14,8. 


γαρ  διάκονος  έστιν,  εκδικος  είς  όργήν  τφ  το  κακόν 
πράσσοντι.    διό  άνάγκη  ύποτάσσεσΰαι,  οϋ  μόνον  5  ι  ρ  2,ιθ. 
δια  την  όργήν  άλλα  και  δια  την  συνείδησιν.    δια  6 
τοϋτο  γαρ  και  φόρους  τελείτε*  λειτουργοί  γαρ 
$εοϋ  είοιν  είς  αύτό  τοϋτο  προσκαρτεροϋντες.   άπό·  7  Mt  22,21. 
δοτε  πάσιν  τάς  όφειλάς,  τφ  τον  φόρον  τον  φόρον, 
τφ  το  τέλος  το  τέλος,  τφ  τον  φόβον  τον  φόβον, 
τφ  την  τιμήν  τήν  τιμήν.       Μηδενί  μηδέν  όφεί-  8  β  Μ*· 
λετε,  εί  μή  το  άλλήλους  άγαπαν  ό  γαρ  άγαπών 
τον  έτερον  νόμον  πεπλήρωκεν.    το  γαρ  ον  μοι-  9  εχ  2ο,ιβ-ΐ7. 
χενύεις,  ον  φονενΰεις,  οι>  κλέβεις,  ονκ  επιθυμήσεις,     £ΐ  μ7.8' 
και  ει  τις  έτέρα  εντολή,  έν  τφ  λόγφ  τούτφ  άνα-     Ε  ^0, 
κεφαλαιοϋται,  έν  τφ·  αγαπήσεις  τον  πλησίον  σον 
ώ$  ΰεαντόν.    ή  άγάπη  τφ  πλησίον  κακόν  οϋκ  10  7J132*'82,4o. 
έργάζεται·  πλήρωμα  οϋν  νόμου  ή  άγάπη.       Και  11  ε  6,u. 
τοϋτο  είδότες  τον  καιρόν,  ότι  ώρα  ήδη  υμάς  έξ     1  Th  δ,β*7, 
ύπνου  έγερΰήναι·  νϋν  γαρ  έγγύτερον  ήμών  ή  σω- 
τηρία ή  ότε  έπιστεύσαμεν.    ή  νϋξ  προέκοψεν,  ή  12  υ  2,8. 
δε  ή  μέρα  ήγγικεν.    άπον^ώμεν^α  οϋν  τα  έργα  τοϋ  2τ'ι?ίο. 
σκότους,  ένδυσώμεΰα  δε  τα  όπλα  τοϋ  φωτός,    ώς  13  l  21,34. 
έν  ήμέρα  εύσχημόνως  περιπατήσωμεν,  μή  κώμοις     Ε  5'18, 
και  μέΰαις,  μή  κοίταις  και  άσελγείαις,  μή  έριδι 
και  ζήλω  ·  άλλα  ένδύσασΰε  τον  κύριον  Ίησοϋν  14  α  3,27. 
Χριστόν,  και  της  σαρκός  πρόνοιαν  μή  ποιεϊσΰε 
είς  έπιΰυμίας. 

7       Τον  δε  άσΰενοϋντα  τη  πίστει  προσλαμβάνεστε,^  16*u  1  κ  8>9· 
μή  είς  διακρίσεις  διαλογισμών,    ός  μεν  πιστεύει  2  βη  1,29  ·,  μ. 
φαγειν  πάντα,  ό  δε  άσΰενών  λάχανα  έσΰίει.    δ  3  κοί  2,ιβ. 
έσΰίων  τον  μή  έσΰίοντα  μή  έξουΰενείτω,  ό  δε 

4  W  εστίν  εκδ.  8  hri  οφειλητε  *  οφειλοντες  9  Η  γάρ  \ 
h  εν  τοντω  τω  λογω  \  εν  τω  2°  :  [Η]— W  11  ν  μας  :  h  η  μας 
12  δε  2°  :  [Η]    13  h  ερισι  και  ζηλοις     14  h  τον  χριατον  Ιησονν 


4  —  εις  οργην  D*FG  5  διο  υποτάσσεστε  DG  9  το  : 
γεγραπται  FG  \  κλεψ.  :  -f-  ου  ψ  εν  δ  ο  μαρτυρήσεις  χΡαζ  |  ως 
εαυτόν  FGa$  10  ου  κατεργάζεται  Ώ*α  12  αποβαλωμεΰα 
O*G  I  και  ενδ.  τα  FGa$  \  οπλα  :  εργα  ΛΏ  14,1  λο- 

γιαμων  3α         2  εσΰιετω  JD*FG 
418 


14,4—15·         Προς  Ρωμαίους 


μη  έο$ίων  τον  έο&ίοντα  μη  κρινέτω,  ό  ΰεός  γάρ 
Mt  7,1.  4  αύτόν  προοελάβετο.   ον  τις  εϊ  6  κρίνων  άλλότριον 
°  '  οίκέτην;  τ  φ  ίόίω  κνρίω  οτήκει  ή  πίπτει*  οταΰή- 

α  4,ιο.  5  οεται  όέ,  όννατεϊ  γαρ  ό  κύριος  οτήοαι  αύτόν.  ος 
μεν  [γαρ]  κρίνει  ήμέραν  παρ'  ήμέραν,  ος  όέ  κρίνει 
πάοαν  ήμέραν  εκαοτος  εν  τφ  ίόίω  vol  πληρο- 
ί κ  ιο,3ο.  6  φορείοΰω.    ό  φρονών  την  ήμέραν  κνρίω  φρονεί· 
και  6  έοΦίων  κνρίω  έοΰίει,  εύχαριοτει  γαρ  τφ 
#εφ·  και  ό  μη  έοΰίων  κνρίω  ούκ  έοΰίει,  και 
7  εύχαριοτει  τ  φ  $εφ.  ούόείς  γαρ  ήμών  έαντφ  ζη, 
Q2.20.  8  και  ούόείς  έαντφ  άποΰνήοκει·  έάν  τε  γαρ  ζώμεν, 

lTh5,10.  m  >       h~  2  ί  id' 

L  20,38.     τ  φ  κνριω  ζω  μεν,  εαν  τ  ε  άποννήοκωμεν ·,  τ  φ  κνρίω 
άποϋνήοκομεν.     έάν  τε  οϋν  ζώμεν  έάν  τε  άπο- 
9  ΰνήοκωμεν ,  τον  κνρίον  έσμέν.     εις  τούτο  γαρ 
Χριοτός  άπέΰανεν  και  εζηοεν,  Ινα  και  νεκρών  και 
Act  ΐ7,8ΐ.  ίο  ζώντων  κνριεύοη.  ον  όέ  τί  κρίνεις  τον  άόελφόν 
Μ122κμο!     οον;   ή  και  ούτι  έξονΰενεϊς  τον  άόελφόν  οον; 

πάντες  γαρ  παραοτηοόμεΰα  τφ  βήματι  τον  $εον. 
ίβ 49,ΐ8;  46,23. 11  γέγραπται  γάρ* 

Ph  2,10.11.  Γ       ,     ,     '  „  , 

ζω  εγω,  λεγεϊ  xvpiog,  ort  εμοϊ  κάμψει  rtäv  γονν> 
χάί  itätia  γλώύύα  έ£ ομολογηοεται  τω  &εω. 
α  6,6, 12  άρα  [οϋν]  έκαοτος  ήμών  περί  έαντού  λόγον  όώοει 
[τφ  $εφ]. 

Mt  17,27. 13       Μηκέτι  οϋν  άλλήλονς  κρίνωμεν  άλλα  τούτο 
κρίνατε  μάλλον,  το  μη  τιΰέναι  πρόοκομμα  τφ 
Mt  ΐδ,ιι.  14  άόελφφ  ή  οκάνόαλον.    οϊόα  και  πέπειομαι  έν 

Act  10,16.  r        »τ         ~      «  «  -      J6  ί  '    s.  ~  ί 

Tt  ljie,     κνριω  Ιηοον   οτι  ονόεν   κοινον  οι    έαντον  ει 
μη  τφ  λογιζομένω  τι  κοινον  είναι,  έκείνω  κοινον. 
ι  κ  8,ιι-ΐ8. 15  ει  γάρ  όιά  βρώμα  ό  άόελφός  οον  λνπειται,  ούκέτι 
κατά  άγάπην  περιπατείς,    μή  τφ  βρώματί  οον 

5  [γαρ]  :  Τ— RW  6  φρονεί  :  hr  -f,  και  ο  μη  φρονων 
την  ημεραν  κνριω  ου  φρονεί  12  [ονν]  :  Τ— W  |  W 
αποδώσει  \  [τω  ΰεω]  :  RT— W        13  hW—  πρόσκομμα  et  η 

4  κύριος  :  Φεος  Ώθαζ  8  απο'&νησκομεν  :  -κωμεν  NCi 
9  Χριοτος  :  -}-  και  Laf  \  εζηοεν  :  ανέστη  ΈΌζ  +  και  (αν)εζησεν 
JLJP(f)  10  '&εου  :  Χρίστου  ΧΡας'  11  οτι  :  ει  μη  FOa 
14  όι  αυτού  ΑΏρΙ  419 


AD  ROMANOS.  14,4—15. 


non   manducat,   manducantem  non  iudicet: 
Deus  enim  ilium  assumpsit.    Tu  quis  es,  qui  4  Mt  7,1. 
iudicas  alienum  servum?   Domino  suo  stat,      Je  4,11.12. 
aut  cadit :  stabit  autem :  potens  est  enim  Deus 
statuere  ilium.    Nam  alius  iudicat  diem  inter  5  g  4,10. 
diem:  alius  autem  iudicat  omnem  diem:  unus- 
quisque  in  suo  sensu   abundet.    Qui   sapit  6 
diem,  Domino  sapit:    Et  qui  manducat,  Do- 
mino manducat:  gratias  enim  agit  Deo.  Et 
qui  non  manducat,  Domino  non  manducat,  et 

47  gratias  agit  Deo.     Nemo  enim  nostrum  sibi  7 
vivit,  et  nemo  sibi  moritur.    Sive  enim  vivi-  8  a  2,20. 
mus,  Domino  vivimus:  sive  morimur,  Domino  l^oss!0, 
morimur.    Sive  ergo  vivimus ,  sive  morimur, 

48  Domini  sumus.    In  hoc  enim  Christus  mor-  9 
tuus  est,  et  resurrexit:  ut  et  mortuorum  et 
vivorum  dominetur.    Tu  autem  quid  iudicas  10  Act  17,31. 
fratrem  tuum?  aut  tu  quare  spernis  fratrem  f^illf* 
tuum?   Omnes  enim  stabimus  ante  tribunal 

Christi,    scriptum  est  enim:  11  is  45,23;  49,18. 

Vivo  ego ,  dicit  Dominus ,  quoniam  mihi  -' 
flectetur  omne  genu: 
et  omnis  lingua  confitebitur  Deo. 
Itaque  unusquisque  nostrum  pro  se  rationem  12  &  e,5. 
reddet  Deo.       Non   ergo  amplius  invicem  13 
iudicemus:  sed  hoc  iudicate  magis,  ne  ponatis 

49  offendiculum  fratri ,  vel  scandalum.  Scio ,  et  14  Mt  15,11. 
confido  in  Domino  Iesu,  quia  nihil  commune  TtVis.15' 
per  ipsum,  nisi  ei  qui  existimat  quid  com- 

50mune  esse,  illi  commune  est.  Si  enim  propter  15  1  κ  8,n~is. 
cibum  frater  tuus  contristatur :  iam  non  se- 
cundum charitatem  ambulas.    Noli  cibo  tuo 


4  iudices  |  >  suo  domino  \  >  enim  est  gJP  |  iteium 
stat.  F  5  plus  inter  £(&AF  \  —autem  |  —  in  F  \  sen- 
sum-F  6  diem  D.  |  mand.  Dom.,  bis  7  vivet  F  \  —  et  F  | 
(^92  moritut)  8  —  dorn.  viv.  -F1  I  moriemur  ter  F  9  et 
mortuus  |  revixit  JP*?  "  >  viv  et  mort  ^  10  tuum  1°  ] 
-\-  in  non  manducando  et  tuum  2°  ]  -\-  in  mandu- 
cando  A2  \  trib.  dei  11  flectet  flectent  omnes  A2 
13  >  iudic.  hoc  A      15  Nam  si 

419 


14,16-15,6.        AD  ROMANOS. 


ilium  perdere,  pro  quo  Christus  mortuus  est. 
Tt  2,5. 16  ^on  erg0  blasphemetur  bonum  nostrum.  Non 
l  17,20.      es^.  enjm  regnum  Dei  esca ,  et  potus :  sed 
iustitia,  et  pax,  et  gaudium  in  Spiritu  sancto: 
l 2,52.  Ph  3,3. 18  qui  enim  in  hoc  servit  Christo,  placet  Deo, 
i2,i8;  15,2. 19  et  probatus  est  hominibus.  Itaque  quae  pacis 
sunt,  sectemur:  et  quae  aedificationis  sunt, 
14.20  in  invicem  custodiamus.    Noli  propter  escam 
destruere   opus   Dei.     omnia    quidem  sunt 
munda:  sed  malum  est  homini,  qui  per  oifen- 
l  κ  8,i3.  21  diculum  manducat.    Bonum  est  non  mandu- 
care  carnem,  et  non  bibere  vinum,  neque  in 
quo  frater  tuus  offenditur,  aut  scandalizatur, 
22  aut  infirm  atur.    Tu  fidem  habes?  penes  te- 
metipsum  habe  coram  Deo:  Beatus,  qui  non 
τι  i,i5.  23  iudicat  semetipsum  in  eo,  quod  probat.  Qui 
autem  discernit,  si  manducaverit ,  damnatus 
est:  quia  non  ex  fide.    Omne  autem,  quod 
i4,i.  15  non  est  ex  fide ,  peccatum  est.  Debemus 
autem  nos  firmiores  imbecillitates  infirmorum 
ι  κ  9,i9;   2  sustinere,  et  non  nobis  placere.  Unusquisque 
\°Thf,u.      vestrum  proximo  suo  placeat  in  bonum,  ad 
p.s  βθ,ιο.  3  aedificationem.     Etenim   Christus   non  sibi 
placuit,  sed  sicut  scriptum  est:  Improperia 
improperantium   tibi   ceciderunt   super  me. 
4,23.24.  4  Quaecumque  enim  scripta  sunt,  ad  nostram51 
1  KH°3,e!      doctrinam  scripta  sunt:  ut  per  patientiam, 
et    consolationem   Scripturarum ,   spem  ha- 
ph  3,i6.  5  beamus.    Deus  autem  patientiae ,  et  solatii 
det    vobis    idipsum    sapere    in  alterutrum 
6  secundum    Iesum   Christum :    ut  unanimes, 

16  Non  enim  F'1     17  —  enim  19  sunt  in 

20  >  munda  sunt    |    offensionem  %F  offendicum  A 

21  offen dit       22  quo  prob. 

15,1  nobis[met  ipsis]   2  in  bonam  aedif.  jP  3  Nam 
Chr.  -F2      5  in  id  ips.  F     e  unianimes 
420 


ίΐρος  Ρωμαίους      14fie— 15,6. 


έκεννον  άπόλλνε,  ύπερ  ού  Χριστός  άπέΦανεν.   μη  16  Tt  2,5. 
βλασφημείσΰω  οϋν  ύμών  το  άγαΰόν.     ού  γάρ  17  l  17,20. 
έοτίν  ή  βαοίλεία  του  ϋεοϋ  βρώσις  και  πόσις, 
άλλά  δικαιοσύνη  καί  ειρήνη  καί  χαρά  έν  πνεύματι 
άγίω"  ό  γάρ  έν  τούτφ  δουλεύων  τφ  Χριστφ  εύάρε-  18 l 2,52.  Ph s,s. 
στος  τφ  $εφ  καί  δόκιμος  τοις  άνΰρώποις.    άρα  1912,18516,2. 
οϋν  τά  της  ειρήνης  διώκομεν  και  τά  της  οικο- 
δομής της  είς  άλλήλονς.    μη  ένεκεν  βρώματος  20  ι*.  Tt  1,15. 
κατάλυε  το  έργον  του  ΰεοϋ.    πάντα  μεν  καΰαρά, 
άλλά  κακόν  τφ  άν$ρώπω  τφ  διά  προσκόμματος 
έσΰίοντι.    καλόν  το  μη  φαγειν  κρέα  μηδέ  πιειν  21 1  κ  β,ιβ. 
οϊνον  μηδε  έν  φ  ό  άδελφός  σου  προσκόπτει,    συ  22 
πίστιν  ην  έχεις  κατά  σεαυτόν  εχε  ένώπιον  του 
ΰεοϋ.    μακάριος  ό  μη  κρίνων  έαυτόν  έν  φ  δοκι- 
μάζει* ό  δε  διακρινόμενος  έάν  φάγη  κατακέκριται,  23 
J  δτι  ούκ  έκ  πίστεως*  παν  δε  ό  ούκ  έκ  πίστεως 
Ίβ  άμαρτία  έστίν,        Όφείλομεν  δε  ήμεις  οι  δυνατοι\$  u,i. 
τά  άσΰενήματα  των  άδυνάτων  βαστάζειν,  και  μη  κβ1β. 
έαυτοις   άρέσκειν.     έκαστος  ήμών  τφ   πλησίον  2  io,24.s8. 
άρεσκέτω  είς  το  άγαΰόν  προς  οίκοδομήν  και  γάρ  3  1  5,11' 
ό  Χριστός  ούχ  έαυτφ  ήρεσεν  άλλά  καΰώς  γέ·     Ρβ  β9,ιο. 
γραπται·  οί  όνειόιαμοϊ  των  όνειδιζόντων  αε  έπε- 
ηεύαν  επ'   έμέ.     όσα  γάρ  προεγράφη.   είς  την  4  4,23.24. 

«  .  χχ  0'         Χ       >  1ΚΘ,9β;  10,11. 

ήμετεραν  διδασκαλιαν  έγραφη,  ινα  δια  της  υπο-  η  β,β. 
μονής  καί  διά  τής  παρακλήσεως  των  γραφών  την 

έλπίδα  εχωμεν.    ό  δε  $εός  τής  ύπομονής  καί  τής  5  ΐ2,ιβ. 

παρακλήσεως  δφη  ύμϊν  το  αύτό  φρονειν  έν  άλλή-  *>2>2>8>1β· 
λοις  κατά  Χριστόν  Ίησοϋν,  Ινα  δμοΰυμαδόν  έν  6 

19  Κ&  όιωκωμεν  21  Η  πειν  |  fin  [B.JW+  η  σκαν- 
δαλίζεται η  ασΰενει  22  W  σν  π.  έχεις,  23  fin  hri  +  Τω  όε 
övv.  ...  αιώνας '  αμήν.  (16,25—27)  hue  transponit  h^utroque 
"neutro  loco  habet  15,5  σε  :  HE.  σέ  4  εις  :  Η  pr  [πάντα]  \ 
εχωμεν  :  h-f-  της  παρακλησεως      δ  h  Ιηαονν  Χριστον 

16  νμων  :  ημων  JDG  18  εν  τούτοις  N82>8Za£  |  όοκιμοις  JB 
20  απολλνε  Ν*  |  καΰαρα  :  -\-  τοις  καΰαοοις  Ν3  21  προσ- 
κόπτει :  λνπειται  Ν*Ρ  22  —  ενωπ.  του  &εον  Η*α 
15,2  έκαστος  γαρ  ζ  \  ημων  :  νμων  FGa  4  προεγρ.  : 
εγραφη  JB  |  —  όια  2°  DFGaf 


15,7— 15Φ         Προς  Ρωμαίους 

ένϊ  στόματι  δοξάζητε  τον  $εόν  και  πατέρα  τον 
κυρίου  ημών  Ίησον  Χριστού. 
ΐ4,ι.  7       Διό  προσλαμβάνεστε  αλλήλους,  καΰώς  και  ό 
m         Χρωτός  προοελάβετο  ημάς  εις  όόξαν  τον  ΰεοϋ* 
Κ  acVs^ö!  8  λέγω  γαρ  Χριστόν  διάκονον  γεγενήσ&αι  περιτομης 
^ρβ  8^8*.     νπερ  αληθείας  $εον,  εις  το  βεβαιώοαι  τάς  έπαγ- 
ιι,8ο.  9  γελίας  των  πατέρων,  τα  δε  έϋνη  ύπερ  ελέους 
Βρβ  ιβ',δο'.     δοξάοαι  τον  ΰεόν,  καΰώς  γέγραπται*  δια  τοντο 
έξομολογηΰομαί  οοι  εν  ε$νεο~ιν  καϊ  τω  ονόματι  ο~ον 
Dt  82,48. 10  ψαλώ.    και  πάλιν  λέγει9  ευφράνατε,  ε&νη,  μετά 
Pa  ιΐ7,ι.  11  τον  λα οι?  αυτόν,    και  πάλιν 

αινείτε,  πάντα  τά  ε&νη,  τον  κνριον, 
χαϊ  ετΐαινεύάτωβαν  αντον  τϊάντεξ  οί  λαοί. 
ΐβ  ιι,ιο.  12  και  πάλιν  Ήοαΐας  λέγει* 

Αρ  5,5. 

Gn  49,10.         εύται  ή  pifo  tov  Ίεύύαί, 

χαϊ  δ  άνιύτάμενοξ  αρχειν  έ&νών ' 
επ'  αντω  ε&νη  ελπιονύιν. 
13  Ό  δε  ΰεος  της  έλπίδος  πληρώοαι  ύμας  πάοης 
χαράς  και  ειρήνης  έν  τφ  πιοτεύειν,  εις  το  πε- 
ριοοεύειν  ύμας  έν  τη  έλπίδι  έν  δυνάμει  πνεύμα- 
τος άγιου. 

Ph  ι,9. 14  Πέπειομαι  δέ,  άδελφοί  μου,  και  αύτός  εγώ 
περί  ύμών,  δτι  και  αντοι  μεστοί  έοτε  άγαΰω- 
ούνης,  πεπληρωμένοι  πάοης  της  γνώσεως,  δυνά- 
ι,5;  12,8. 15  μενοι  και  άλλήλους  νου$ετεϊν.  τολμηροτέρως  δε 
έγραψα  ύμιν  άπό  μέρους,  ως  έπαναμιμνήσκων 
ύμας  δια  την  χάριν  την  δοΰεϊσάν  μοι  άπό  τον 


7  ημας  :  hRT  νμας  (HR+,)  8  hW  γενέσθαι  13  W 
πληροφόρησαν  νμας  εν  πααη  χαρα  και  ειρήνη  Ιέ  R  [της] 
15  RT  τολμηροτερον  |   HR  νμας,  όια 


9  εϋ'νεσιν  :  +  κνριε  Ν3α  11  πάλιν  :  -\-  λέγει  jBDa  | 
επαινέσατε  FGa%  14  αγαϋ-,  :  αγάπης  FG  \  αλληλονς  : 

αλλονς  L  15  νμιν  :  +  αδελφοί  DFGmf  |  απο  2°  : 
νπο  ΑΟρΙζ 

421 


AD  ROMANOS.  15,7—15. 


uno  ore  honorificetis  Deum,  et  patrem  Domini 
nostri  Iesu  Christi. 

Propter  quod  suscipite  invicem,  sieut  et  7 
Christus  suscepit  vos  in  honorem  Dei.    Dico  8  Mt  15,24. 

·  Act  3  25 

enim  Christum  Iesum  ministrum  fuisse  cir- 
cumcisionis  propter  veritatem  Dei,  ad  confir- 
mandas  promissiones  patrum :  Gentes  autem  9  n,so. 

j  ·         ι  ΤΛ  *      1  2  Sm  22,E 

super    misencordia    honorare   Deum ,    sicut      ps  18,50! 
scriptum  est:   Propterea   confitebor  tibi  in 
Gentibus  Domine,  et  nomini  tuo  cantabo.  Et  10  Dt  32,43. 
iterum  dicit:  Laetamini  Gentes  cum  plebe  eius. 
Et  iterum:  11  p8 117,1. 

Laudate  omnes  Gentes  Dominum: 
et  magnificate  eum  omnes  populi: 
Et  rursus  Isaias  ait:  12 is  11,10. 

Ap  5,5. 

Erit  radix  Iesse, 
et  qui  exurget  regere  Gentes, 
in  eum  Gentes  sperabunt. 

Dens  autem  spei  repleat  vos  omni  gaudio,  et  13 
pace  in  credendo:  ut  abundetis  in  spe,  et 
virtute  Spiritus  sancti. 

Certus  sum  autem  fratres  mei  et  ego  ipse  14 
de  vobis,  quoniam  et  ipsi  pleni  estis  dilectione, 
repleti  omni  scientia,  ita  ut  possitis  alterutrum 
monere.  Audacius  autem  scripsi  vobis  fratres  15  1,5 ;  12,3. 
ex  parte,  tamquam  in  memoriam  vos  redu- 
cens:  propter  gratiam,  quae  data  est  mihi  a 


9  misericordiara    |    Propter  hoc    |    —  Domine 

10  populo  F 

11  >  domin.  omn.  gent.  F 

12  rursum  ί&Α  \  in  eo 

13  inpleat        |  et  2°  ]  in  =gF 

421 


15,16-27.  AD  ROMANOS. 


ϊΐ,ΐ3.  Ph  2,17. 16  Deo,  ut  sim  minister  Christi  Iesu  in  Gentibus: 
sanctificans  Evangelium  Dei,  ut  fiat  oblatio 
Gentium  accepta,  et  sanctificata  in  Spiritu 
17  sancto.   Habeo  igitur  gloriam  in  Christo  Iesu 
i,6. 2  κ  3,5.  18  ad  Deum.     Non   enim  audeo   aliquid  loqui 
eorum,  quae  per  me  non  efficit  Christus  in 
mc  ie,i7.  19  obedientiam  Gentium,  verbo  et  factis :  in  vir- 
tute  signorum,  et  prodigiorum,  in  virtute  Spi- 
ritus sancti :  ita  ut  ab  Ierusalem  per  circuitum 
usque   ad  Illyricum   repleverim  Evangelium 
2  κ  io,i5.iG.  20  Christi.    Sic  autem   praedicavi  Evangelium 
hoc,  non  ubi  nominatus  est  Christus,  ne  super 
is  52,i5.  21  alienum  fundamentum  aediiicarem :  sed  sicut 
scriptum  est: 

Quibus  non  est  annunciatum  de  eo,  videbunt: 
et  qui  non  audierunt,  intelligent. 
i,i3. 22        Propter   quod  et  impediebar  plurimum 
venire  ad  vos,  et  prohibitus  sum  usque  adhuc. 
1,10.11.  23  Nunc  vero  ulterius  locum  non  habens  in  his 
regionibus,  cupiditatem  autem  habens  veniendi 
ad  vos  ex  multis  iam  praecedentibus  annis: 
ι  κ  i6,6.  24  cum  in  Hispaniam  proficisci  coepero ,  spero 
quod   praeteriens  videam  vos,   et   a  vobis 
deducar  illuc,   si   vobis   primum   ex  parte 
ΐ9^ΐ*  20,22!  25  fruitus    fuero.     Nunc    igitur    proficiscar  in 
1  κ  i6,i.  26  Ierusalem    ministrare    Sanctis.  Probaverunt 
2I9,2!i2.4;      enim    Macedonia,    et    Achaia  collationem 
aliquam  facere  in  pauperes  sanctorum,  qui 
9,4.  1  κ  9,11. 27  sunt   in   Ierusalem.     Placuit   enim   eis:  et 

2  Κ  9,12-14.  


16  —  et 

18  effecit  |  oboedientia  F      19  usque  in  F 

20  >  evang.  hoc  praed.  g  >  hoc  praed.  ev. 

21  «ft  inc.  ν.  Quibus)  I  ,  de  *o  vid.  I  aud  de  eo  & 

22  et  2°  ]  sed  §  |  —  et  proh.  s.  u.  adh. 

24  Sed  cum  -F2 

25  —  in  QA 

26  Machedonia  F*  |  Acaia  F*  \  —  in  2°  %A 


Προς  Ρωμαίους        15,16— 27. 


ΰεον  1  είς  το  είναι  με  λειτουργόν  Χριστού  Ίησον  16  tue?  12,1. 
εις  τα  έΰνη,    ίερονργοϋντα  το   εύαγγέλιον  τον  1 
$εον,  Ινα  γένηται  ή  προοφορά  των  έΰνών  εύπρόσ- 
δεκτος,  ήγιασμένη  έν  πνεύματι  άγίω.    έχω  οϋν  17 
την  καύχησιν  έν  Χριοτφ  Ίηοοϋ  τα  προς  τον  $εόν 
ού  γαρ  τολμήσω  τι  λαλενν  ών  ού  κατείργάοατο  18 ι,β;  ιβ,2β. 
Χρωτός  δι   έμοϋ  είς  ύπακοήν  έΰνών,  λόγω  και         3,5  *'    ■  ' 
έργω, 1  έν  δυνάμει  οημείων  και  τεράτων,  έν  δυνάμει  19  mc  ιβ,ΐ7. 
πνεύματος  άγιου*  ώοτε  με  άπό  Ιερουσαλήμ  και  ' 
κύκλω  μέχρι  τον   Ιλλυρικού   πεπληρωκέναι  το 
εϋαγγέλιον  του  Χριστού,  ούτως  δε  φιλοτιμούμενον  20  ι  κ  8,ιο. 
εύαγγελίζεσΦαι  ούχ  δπου  ώνομάσΰη  Χριστός,  ίνα     2  κ  10,1δ·1β· 
μή  έπ'  άλλότριον  ΰεμέλιον  οικοδομώ,  άλλα  καΰώς  21  ΐβ  62,ιβ. 
γέγραπται* 

οψο^ται  οΐς  ονκ  αννιγγεΚνι  ftspi  avtov, 
xai  οΓ  ον%  άχψόαύιν  ύννήύονύιν. 
διό    και    ένεκοπτόμην    τα    πολλά   τον    έλΰειν  22  ι,ιβ. 
προς  ύμάς*  νυνι  δε  μηκέτι  τόπον  έχων  έν  τοις  23  ι,ιο.ιι. 
κλίμασι  τούτοις,  έπιποΰίαν  δέ  εχων  τον  έλν^εϊν     1      '  ' 
προς  ύμας  άπό  ικανών  έτών,  ώς  άν  πορεύωμαι  24 1  κ  ιβ,β. 
είς  την  Σπανίαν   έλπίζω  γαρ  διαπορευόμενος 
ΰεάσασβαι  ύμας  και  ύφ'  ύμών  προπεμφΰήναι 
έκει,  έάν  ύμών  πρώτον  άπό  μέρους  έμπλησΰώ. 
—  νυνι  δε  πορεύομαι  είς  Ιερουσαλήμ  διακονών  25  Α%$21ίο&. 
τοις  άγίοις.   ηύδόκησαν  γαρ  Μακεδονία  και  Αχαΐα  26  ι  κ  ιβ,ι. 
κοινωνίαν  τινά  ποιήσασΰαι  είς  τους  πτωχούς  τών       9,2.12"  5 
άγιων  τών  έν  Ιερουσαλήμ,    ηύδόκησαν  γάρ,  και  27  9,^  ι  κ  9,π. 

16  W  γενηΰη  17  Η  [την]  18  h  τολμώ  19  άγιου  : 
[Η]— W  :  Τ  &εου  |  fin  :  Η  Ti-Gr ,  R-  20  W  φιλοτιμούμαι 
21  hRT  οψονται  post  αυτού  23  Η  επιπό&ειαν  |  ικανών  : 
RT  πολλών  24  υφ  :  W  αφ  \  finiB.,—  Ti-Gr  ·  26  W 
ευόοκησεν  (it  27  ευό-) 


8 


16  —  εις  τα  έ&νη  JB  |  —  ευπροαδεκτος  FG    17  —  την  Ναξ 

18  λαλειν  :  ειπείν  ΏΟ    \    εμου  :  +  λόγων  JB  \  ακοην  _Β 

19  ωοτε  πεπληρωοϋ'αι  απο  Ιερ.  μ.  τ.  Ιλλ.  και  κύκλω  JDG 
22  πολλάκις  ΒΏα  24  Σπανιαν  :  -\-  ελευαομαι  προς  υμας 
H*La(f      25  διακονηααι  JDG      26  Μακεδόνες  JFG 

422 


15,28— 16,5.      llQog  Γωμαιονς 


όφειλέται  eioiv  αύτών  ει  γαρ  τοις  πνευματικοΐς 
αύτών  έκοινώνηοαν  τα  έΦνη,  όφείλονοιν  και  έν 
Ph  4,17. 28  τοις  οαρκικοϊς  λειτονργήοαι  αύτοις.    τοϋτο  οϋν 
έπιτελέοας,  και  οφραγιοάμενος  αύτοις  τον  καρπόν 
ι,ιι.  29  τούτον,  άπελεύοομαι  δι  ύμών  εις  Σπανίαν  οϊδα 
δε  δτι  έρχόμενος  προς  ύμας  έν  πληρώματι  εύ?*ο- 
2  κ  ι,ιι.  30  γίας  Χριατοϋ  έλεύοομαι.       Παρακαλώ  δε  ύμας,  20 
κοί1^!     αδελφοί,  δια  τον  κυρίου  ήμών  Ίηοοϋ  Χριοτοϋ  και 
2  Th  8,ι.  αγάπης  τον  πνεύματος,  ουναγωνίοαοΰαί 

μοι   έν   ταις  προοευχαϊς  ύπερ   έμού  προς  τον 
Act  2ΐ,ΐ3. 31  $εόν,  Ινα  ρυαΰώ  άπό  των  άπειΰούντων  έν  τη 
ι  Th  2,ΐ5.     Ιουδαία  καί  ή  διακονία  μου  ή  εις  Ιερουσαλήμ 
32  ενπρόοδεκτος  τοις  άγίοις  γένηται,  Ινα  έν  χάρο. 
έλΰων  προς  ύμας  δια  θελήματος  ΰεον  οννανα- 
ιβ,2ο.  33  παύοωμαι  ύμϊν.    δ  δε  Φεός  της  ειρήνης  μετά 
πάντων  ύμών  άμήν. 
2  κ  8,ι.  16      Σννίστημι  δε  ύμϊν  Φοίβην  την  άδελφήν  ήμών, 
Act  18,27.     0ύοαν  διάκονον  της  έκκληοίας  της  έν  Κενχρεαις, 
2  Ινα  αύτήν  προοδέξηον^ε  έν  κυρίω  άξίως  τών  αγίων, 
και  παραοτήτε  αύτη  έν  φ  άν  ύμών  χρήζη  πράγματι9 
καί  γαρ  αύτη  προοτάτις  πολλών  έγενήΰη  και  έμον 
Act  ΐ8,2.ΐ8.2β.  3  αύτού.       Άοπάοασΰε  Πρίοκαν  και  Άκύλαν  τους 
Act  15,26.  4  ουνεργούς  μου  έν  Χριοτφ  Ίηοού,  οιτινες  ύπερ  της 
ι  j  8,ιβ.     ψνχής  μ0ν  %qV  έαυτών  τράχηλον  ύπέ&ηκαν,  οις 
ούκ  έγώ  μόνος  εύχαριοτώ  άλλα  και  παοαι  αί 
ι  κ  16,19.16.  5  έκκληοίαι  τών  έ&νών ,  και  την  κατ*  οίκον  αύτών 

Kol  4,16.  

Phm  2.   

30  αδελφοί  :  [Η]— W  31  όι,αχονι,α  :  hr  W  όωροφορια  \ 
εις  :  W  εν  32  Τ  ελΦων  εν  χαρα  |  hW  ελ&ω  προς  .  .  . 
και  συναναπ.  |  ΰεου  :  h81  W  κυρίου  Ιησού  hsa  Χρίστου  Ιησού 
*  Ιησού  Χρίστου  *  cjj  —  16,1  ουσαν  :  [H]W-f  και  2  XR 
προσόεξησ'&ε  αυτήν 


28  ουν  :  +  αρα  FG  29  γινωσκω  γαρ  FG  \  πληρο- 
φορία O*FG  j  ευλ.  του  ευαγγελίου  του  Χρίστου  Laif  30  όια 
του  :  -\-  ονόματος  του  La  31  και :  -f-  ινα  _Da,8ia£  32  ελ'&ω 
DFGm^  I   —  συναναπαυσ.  υμιν  _Β  33  —  αμην  AFG 

16, -Ζ  —  όε  D*FG  I  ημων  :  υμων  AFG  2  παραστατις  G 
3  Πρισκιλλαν  ζ  |  fin  -j-  (et  —  in  v.  5)  και  την  κατ  οίκον  αυτών 
βχκλησιαν  D*FG 


AD  ROMANOS.  15,28—16,5. 


debitores  sunt  eorum.    Nam  si  spiritualium 
eorum  participes  facti  sunt  Gentiles:  debent 
et  in  carnalibus  ministrare  illis.    Hoc  igitur  28 
cum  consummavero,  et  assignavero  eis  fructum 
hunc:  per  vos  proiiciscar  in  Hispaniam.  Scio  29  i,n, 
autem  quoniam  veniens  ad  vos ,  in  abundan- 
tia  benedictionis  Evangelii   Christi  veniam. 
Obsecro    ergo    vos    fratres    per    Dominum  30  2  κ  ι,π. 
nostrum  Iesum  Christum,  et  per  charitatem  κοί1^! 
sancti  Spiritus,  ut  adiuvetis  me  in  orationibus      2  Th  8,1' 
vestris  pro  me  ad  Deum,    ut  liberer  ab  in-  31 
fidelibus,  qui  sunt  in  Iudaea,  et  obsequii  mei 
oblatio  accepta  flat  in  Ierusalem  Sanctis,    ut  32 
veniam  ad  vos  in  gaudio  per  voluntatem  Dei, 
et  refrigerer  vobiscum.    Deus  autem  pacis  sit  33  10,20. 
cum  omnibus  vobis.  Amen. 

Commendo  autem  vobis  Phoeben  sororem  16 
nostram,   quae  est  in  ministerio  Ecclesiae, 
quae  est  in  Cenchris:    ut  earn  suscipiatis  in  2 
Domino  digne  Sanctis:  et  assistatis  ei  in  quo- 
cumque  negotio  vestri  indiguerit:  etenim  ipsa 
quoque  astitit  multis,  et  mihi  ipsi. 

Salutate  Priscam,  et  Aquilam  adiutores  3  Act  18,2.18.2 
meos  in  Christo  Jesu ;    (qui  pro  anima  mea  4  Act  15,26. 
suas    cervices    supposuerunt :     quibus  non 
solus  ego  gratias  ago,  sed  et  cunctae  ec- 
clesiae Gentium)  1  et  domesticam  Ecclesiam  5  1  κ  ie,i9.is. 


27  >  eorum  sunt  F  |  spirit alium  |  eis 

28  —  eis  -F1  I   >  prof,  per  vos 

29  abundantiam  F  \   —  Evangelii 

30  igitur  I  —  sancti  |  et  me  §i  -  vestris  | 
pro  ]  pr  et  oretis  -F  |   dominum  F 

31  et  ministerium  meum  quodHierosolymam  defertur 
acceptable  Sanctis  fiat  F  \  Ri^rusolyma  A  Hierosolyma 

32  per  voluntate  Christi  Ihesu  et  requiescam  F 
16,1  Phoebem  |    —  in  2°  \  Cencris  Ά 

2  dignae  satis  F  \  adsistit  A*-Fl  \  >  mihi  ipsi  et 
multis  F        5  >  eor.  eccl. 

423 


16,6—18.  AD  ROMANOS. 


eorum.  Salut  ate  Epaenetum  dilectum  mihi, 
6  qui  est  primitivus  Asiae  in  Christo.  Salutate 
Mariam,  quae  multum  laboravit  in  vobis. 
2  κ  8,23.  7  Salutate  Andronicum ,  et  Iuniara  cognatos, 
et  concaptivos  meos :  qui  sunt  nobiles  in 
Apostolis,  qui  et  ante  me  fuerunt  in  Christo, 

8  Salutate  Ampliatum  dilectissimum  mihi  in  Do- 

9  mino.    Salutate  Urbanum  adiutorem  nostrum 
in  Christo  Iesu,  et  Stachyn  dilectum  meum. 

10  'Salutate  Apellen  probum  in  Christo.  Salutate 

11  eos,  qui  sunt  ex  Aristoboli  domo.  Salutate 
Herodionem  cognatum  meum.  Salutate  eos, 
qui  sunt  ex  Narcissi  domo,  qui  sunt  in  Do- 

12  mino.  Salutate  Tryphaenam,  et  Tryphosam: 
quae  laborant  in  Domino.  Salutate  Persidem 
charissimam,  quae  multum  laboravit  in  Do- 

mc  i5,2i.  13  mino.    Salutate  Rufum  electum  in  Domino, 

14  et  matrem  eius,  et  meara.  Salutate  Asyncri- 
tum,  Phlegontem,  Hermam,  Patrobam,  Hermen : 

15  et  qui  cum  eis  sunt,  fratres.  Salutate  Philo- 
logum ,  et  Iuliam ,  Nereum ,  et  sororem  eius, 
et  Olympiadem,  et  omnes,  qui  cum  eis  sunt, 

ι  κ  i6,2o.  16  sanctos.    Salutate  invicem  in  osculo  sancto. 

1  p  5>14·      Salutant  vos  omnes  Ecclesiae  Christi. 

Mt  7,i5.  17  Rogo  autem  vos  fratres ,  ut  observetis 
2  2  ·Λ*β!  eos ,  qui  dissensiones  ,  et  offendicula  praeter 
2  J  10-      doctrinam ,  quam  vos  didicistis ,  faciunt ,  et 

ph  3,i9. 18  declinate  ab  illis.  Huiuscemodi  enim  Christo 
^oiVj.'      Domino  nostro  non  serviunt,  sed  suo  ventri:  et 

Tt  1,10.   

2  Ρ  2,3. 

5  Ephaenetum  Ephenitum  F  |  Ecclesiae  Asiae 
in  Chr.  Iesu  6  nobis  $  7  Iuliam  Iunilium  F2 
8  dilectum  jF  5  -  Iesu  |  Stacthin  F  10  inc. 

ν.  11  Sal.  eos)  |  Arestoboli  Λ  \  —  domo  ,  it  11  11  Ero- 
dionem  F  \  Narcessis  F  \  —  qui  sunt  in  D.  JP1 
12  Tiiphenam  gThryfe-^.  et  trife-  -FTryphe-  |  —  Tryfo- 
sam  A  Trifosam  F  \  [sal.  Pers.  ...  dorn.]  |  Persi- 
dam  Praesidam  F*         14  Asincritum  F  \ 

Phlegonta  Flegontan  F    J    Hermen    |  Her- 

mam Herman  F  15  Filologum  F  |  et  Ner.  F  | 
Olimpiadem  1&A  Olympia  F*  \  —  sunt  Λ.1  18  huius 
modi  £F  huiusmodi 


Προς  Ρωμαίους  16,6--18. 


έκκλησίαν.    άσπάσασΰε  Έπαινετδν  τον  άγαπητόν 

μον,  δς  έστιν  άπαρχη  της  Ασίας  εις  Χριστόν. 

άσπάσασΰε  Μαρίαν,  ήτις  πολλά  έκοπίαοεν  εις  6 

ύμάς.    άσπάσασΰε  Άνδρόνικον  και  Ίουνίαν  τους  7  2  κ  8,28. 

σνγγενεις  μον  και  ονν  αιχμαλώτου  ς  μον,  οΐτινές  9'8' 

είοιν  έπίσημοι  έν  τοις  άποστόλοις ,  οι  και  προ 

έμον  γέγοναν  έν  Χριοτφ.    άσπάσασΦε  Άμπλίατον  8 

τον  άγαπητόν  μον  έν  κνρίφ.   άσπάσασΦε  Ούρβανόν  9 

τον  οννεργόν  ήμών  έν  Χριοτφ  και  Στάχνν  τον 

άγαπητόν  μον.    άσπάσασΰε  Άπελλήν  τον  δόκιμον  10 

έν  Χριοτφ.  άσπάσασϋ'ε  τονς  έκ  των  Άριστοβούλον. 

1  άσπάσασΰε  Ήρφδίωνα  τον  ονγγενή  μον.    άοπά-  11  9,8. 

σασΰε  τονς  έκ  των  Ναρκίοοον  τονς  οντάς  έν 

κνρίφ.    άσπάσασΰε  Ύρνφαιναν  και  Τρνφώοαν  τάς  12 

κοπιώοας  έν  κνρίφ.     άσπάσασΰε  Περσίδα  την 

άγαπητήν,  ήτις  πολλά  έκοπίαοεν  έν  κνρίφ.   άοπά-  13  mc  15,21. 

οαοΰε  Ψονφον  τον  έκλεκτόν  έν  κνρίφ  και  την 

μητέρα  αύτον  και  έμον.    άσπάσασΰε  Άσννκριτον,  14 

Φλέγοντα,  Έρμήν,  Πατρόβαν,  Έρμαν,  και  τονς 

σνν  αύτοις  άδελφονς.    άσπάσασΦε  Φιλόλογον  και  15 

Ίονλίαν,   Νηρέα  και  την  άδελφήν  αντοϋ,  κάί 

Όλνμπάν,  και  τονς  ονν  αύτοϊς  πάντας  άγίονς. 

1  άσπάσασΰε  άλλήλονς  έν  φιλήματι  άγίφ.    άοπά-  16  ι  κ  ιβ,2ο. 

ζονται  ύμάς  αί  έκκληοίαι  πάοαι  τον  Χριστού. 

21       Παρακαλώ  δε  ύμάς,  άδελφοί,  σκοπειν  τονς  17  Mt  7,15. 

τάς  διχοστασίας  και  τά  σκάνδαλα  παρά  την  δι-     Τ'τβΧ'  ' 

δαχήν  ην  ύμεις  έμάΰετε  ποιούντας,  και  έκκλίνετε     2  J  10, 

άπ9  αύτών  οί  γάρ  τοιούτοι  τφ  κνρίφ  ήμών  Χρι-  18Phs,i9. 

στ  φ  ον  δονλεύονσιν  άλλά  τη  έαντών  κοιλία,  κάί  ko^m?* 
  Tt  1,10. 

  2  Ρ  2,8. 

5  HR  Επαίνετον   \   Αοιας  :  hr  Αχαΐας         6  Τ  Μαριάμ 
8  HR  'Αμπλιατον  |  W  —  μου      14  W  Ασυγκριτον 


5  εν  Χριστώ  DG  6  υμας  :  ημάς  JLm^  7  01  .  .  . 
γεγοναν  :  τοις  προ  εμον  DG  8  Αμπλιαν  Όαζ  9  Χριοτω  : 
κνριω  CDa  15  Ιουνιαν  C*FG  \  Ολυμπιαν  JD  -πιόα  FG 
16  —  ασπάζονται . . .  Χριοτον  (cf  21)  DFG  17  ερωτώ  D*  | 
αοφαλως  οκοπειτε  DG 

424 


16,19—27.        ϋρος  Γωμαωνς 


διά  της  χρηοτολογίας  και  εύλογίας  έξαπατώοιν 
ι,8.  ι  κ  ΐ4,2ο.  19  τάς·  καρδίας  των  άκάκων.    ή  γαρ  υμών  υπακοή 

Mt   10,16.  ,  ,  ,,  3       3       e       ~  Τ  /  Ο/Λ 

jr  4,22.     εις  παντας  αφικετο  ·  εφ  νμιν  ονν  χαίρω,  ν^ελω 
δε  ύμάς  οοφονς  είναι  εις  το  άγα&όν,  άκεραίονς 
15,38. 20  δε  εις  το  κακόν,     ό  δε  $εος  της  ειρήνης  ονν· 

Gn  8,15.  ,  ,  e     ,  ,  ,  e  c     ~  j 

ph  4,9.     τρίψει  τον  οαταναν  νπο  τους  ποοας  υμων  εν 
τάχει. 

ι  κ  ιβ,23.  Ή  χάρις  τον  κνρίον  ήμών  Ίηοον  με$'  ύμών, 

9,8.  Act ιβ,ι.2;  21       Άοπάζεται  ύμάς  Τιμόθεος   ό  οννεργός  μου, 
19'  2ρΛ%.     και  Αούκιος  καί  Ίάοων  καί  Σωοίπατρος  οι  ονγ- 
22  γενείς  μον.  άοπάζομαι  ν  μας  εγώ  Τέρτιος  δ  γράψας 
ι  κ  ι,ΐ4.  23  τήν  έπιοτολήν  εν  κνρίω.    άοπάζεται  ν  μας  Γάϊος 
'  '     ό  ξένος  μον  και  δλης  της  έκκληοίας.  άοπάζεται 
ύμάς  "Εραοτος  δ  οικονόμος  της  πόλεως  και  Κοναρ- 
τος  ό  άδελφός. 

ε  ι,9;  25       Τφ  δε  δνναμένω  ύμάς  οτηρίξαι  κατά  το  εύαγγέ· 

8,5.9.20  β.  λ    ,  \        \        f  3Τ        ·~    ~\r  ~  \ 

κοί  1,26.  λιον  μον  και  το  κηρνγμα  ίηοον  Χριοτον,  κατα 
άποκάλνψιν  μνοτηρίον  χρόνοις  αίωνίοις  οεοιγη- 

2  τ  ι,ιο.  26  μένον,  φανερωΰέντος  δε  ννν  διά  τε  γραφών  προ- 
'  '  φητικών  κατ'  έπιταγήν  τον  αίωνίον  $εον  είς 
ύπακοήν  πίστεως  είς  πάντα  τα  εϋ'νη  γνωριοΦέν- 

1  τ  ι,ΐ7. 27  τος,  1  μόνω  οοφφ  ΰεφ,  διά  Ίηοον  Χριοτον,  φ  ή 
δόξα  είς  τονς  αιώνας  τών  αιώνων  αμήν. 

19  οοφονς  :  Η+  [μεν]  20  η  χάρις  .  .  .  νμων  :  hr  — 

(cf  23)   I    Ιηοον  :  h[R]+  Χριοτον  21  μον  1°  :  [Η] 

23  fin  hr  +  (v.  24)  η  χάρις  τον  κνριον  ημών  Ιηοον  Χριοτον 
μετα  πάντων  νμων  αμην.  25 — 27  :  ηΓ1  post  14,23  8  utroque 
•neutro  loco  habet  26  προφητικών  :  hr4  -J-  και  της  επιφάνειας 
τον  κνριον  ημων  Ιηοον  Χριοτον   27  Η  [ω]  |  HR—  των  αιώνων 


18  και  εν  λογ.  :  και  ενγλωττιας  109  —  D*FGa  20  ονν- 
τριψαι  Α  |  —  η  χάρις  . . .  νμων  DFG  21  αοπαζονται  D*JL$  | 
fin  -f  και  αι  εκκληοιαι  παοαι  τον  ΰεον  (ν.  16)  D*FG 
22  Τερεντιος  7      23  ολαι  αι  εκκληοιαι  FG 

Subscriptio:  εγραφη  απο  Κοριν&ον  όια  Φοιβης  (της 
διακονον  +  της  εν  Κεγχρεαις  εκκληοιας)  vi  εγραφη  όια 
Τερτιον  επεμφ&η  όε  όια  Φ.  απο  Κοριν&ιων 


425 


AD  ROMANOS.  16,19-27. 


per  dulces  sermones,  et  benedictiones  seducunt 

corda  innocentium.  Vestra  enim  obedientia  in  19  i,s.  ι  κ  u,ao. 

omnem  locum  divulgata  est.    Gaudeo  igitur      Mt  10'16, 

in  vobis.  Sed  volo  vos  sapientes  esse  in  bono, 

et  simplices  in  malo.  Deus  autem  pacis  conterat  20  15,33. 

Satanam  sub  pedibus  vestris  velociter.  Ph  4,e.5' 

Gratia  Domini  nostri  Iesu  Christi  vobiscum. 

Salutat  vos  Timotheus  adiutor  meus,  et  21  Act  16,1.2; 
Lucius,  et  Iason,  et  Sosipater  cognati  mei.      ph  2,19.  ' 
Saluto  vos  ego  Tertius,  qui  scripsi  epistolam,  22 
in  Domino.    Salutat  vos  Gaius  hospes  meus,  23  1  κ  i,u. 
et  universa  Ecclesia.    Salutat  vos  Erastus      Act  19,22' 
arcarius  civitatis,  et  Quartus,  frater.    Gratia  24 
Domini  nostri  Iesu  Christi  cum  omnibus  vobis. 
Amen. 

Ei  autem,  qui  potens  est  vos  confirmare  25 ε  i,9; 
iuxta  Evangelium  meum,  et  praedicationem  κοί^β!8* 
Iesu  Christi,  secundum  revelationem  mysterii 
temporibus  aeternis  taciti,    (quod  nunc  pate-  26  2  τ  ι,ιο. 
factum  est  per  Scripturas  Prophetarum  se- 
cundum  praeceptum  aeterni  Dei,  ad  obedi- 
tionem  fidei)  in  cunctis  Gentibus  cogniti,  1  soli  27  1  τ  ι,ΐ7. 
sapienti  Deo,  per  Iesum  Christum,  cui  honor,      Jud  25' 
et  gloria  in  saecula  saeculorum.  Amen. 


19  provulgata  F     20  conteret        |  satanan 
21  Zason  F  |  Susipater  F     22  [et]  ego 

23  Gaius  I  universae  ecclesiae  (-{-  gentium  F)  \ 
—  vos  2°  Λ  I  Herastus  F  \  archarius  $ 

24  —  vers.      26  ,  cognito 

27  solo  I       et  glor.  |  —  Amen  A 

Subscr.  Exp.  epist.      -f  [Pauli  apostoli])  ad  Ro= 


425 


EPISTOLA 


BEATI  PAVLI  APOSTOLI 

AD  CORINTHIOS  PRIMA. 

1        PAULUS  vocatus  Apostolus  lesu  Christi  (1) 
o,ii.  Act  9,u.  2  per  voluntatem  Dei,  et  Sosthenes  frater,  1  Ec- 
clesiae  Dei,  quae  est  Corinthi,  sanctificatis  in 
Christo  lesu,  vocatis  Sanctis,  cum  omnibus,  qui 
invocant  nomen  Domini  nostri  lesu  Christi,  in 
r  1,7.  3  omni  loco  ipsorum,  et  nostro.   Gratia  vobis,  et 
ps  io3,i3.      pax  a  ·ββ0  patre  nostro,  et  Domino  lesu  Christo. 

4  Gratias  ago  Deo  meo  semper  pro  vobis 
in  gratia  Dei,  quae  data  est  vobis  in  Christo 

5  lesu:    quod  in  omnibus  divites  facti  estis  in 

6  illo,  in  omni  verbo,  et  in  omni  scientia:  si  cut 
testimonium  Christi  confirmatum  est  in  vobis: 

2  Th  ί,7.  7  ita  ut  nihil  vobis  desit  in  ulla  gratia,  expectan- 
ph  3',2o*.      tibus  revelationem  Domini  nostri  lesu  Christi, 
ph  i,c.  8  qui  et  confirm  abit  vos  usque  in  finem  sine 
iTh  3,i3;  5,23.      crimine ,  in  die  adventus  Domini  nostri  lesu 
ι  Th  5,24.  9  Christi.  Fidelis  Deus:  per  quern  vocati  estis  in 
societatem  filii  eius  lesu  Christi  Domini  nostri. 


1  J  1,J 


ph  2,2;  3,ie.  10        Obsecro  autem  vos  fratres  per  nomen  2 
Domini    nostri    lesu    Christi :    ut  idipsum 


Inscr.  Incipit  epistula  ad  Corinthios  A  Inc.  ad  Co- 
rinth ^Epistula  ad  Corinthios  prima  INC.  [EPISTVLA] 
AD  CORINTHIOS  (-THEOS)  [PRIMA].  $ 

1,2  >  Chr.  Ies.  |  Sostines  $  Sostinens^i  Sustinensl^1 
Sostenes  F*  2  —  quae  est  Cor.  [g]-F(2?>  |  lesu  qui 
sunt  Corinthii  £F  |  —  nostri  F  4  vobis  2°  ]  nobis  -F1 
5  quia  6  —  est  A1  7  nulla  F  8  confirm avit 
QAF  I  in  1°  ]  ad  9  societate  F 

426 


ΠΡΟΣ  κορίνθιους  α 

U      Παύλος  κλητός  άπόοτολος  Χριοτοϋ  Ίηοοϋ  δια  1 
θελήματος  $εοϋ  καί  Σωσμένης  ό  άδελφός  1  τη  έκ-  2  J^'g1^'8, 
κληοία  τοϋ  ΰεοϋ  τη  οϋοχ)  έν  Κορίνΰφ,  ήγιασμένοις 
έν  Χριοτφ  Ίηοοϋ,  κλητοις  άγίοις,  οϋν  πάοιν  τοις 
έπικαλονμένοις  το  όνομα  τον  κνρίον  ήμών  Ίηοοϋ 
Χριοτοϋ  έν  παντι  τόπφ,  αύτών  καί  ήμών  χάρος  3  ji  ^Jjjg 
ύμιν  καί  ειρήνη  άπδ  ΰεοϋ  πατρός  ήμών  καί 
κνρίον  Ίηοοϋ  Χριοτοϋ. 

Ενχαριοτώ  τφ  $εφ  πάντοτε  περί  ύμών  έπϊ  4 
τη  χάριτι  τοϋ  $εοϋ  τη  όον^είοη  ύμΐν  έν  Χρι- 
οτφ Ίηοοϋ,  δτι  έν  παντι  έπλοντίοΰητε  έν  αύτφ,  5  2  κ  8>9· 
έν  παντι  λόγφ  καί  πάοη  γνώοει, 1  καΰώς  το  μαρ-  6  Act  18»δ· 
τνριον  τοϋ  Χριοτοϋ  έβεβαιώΰη  έν  ύμιν,  ώοτε  ύμάς  7  £ 
μη  ύοτερεϊοΰαι  έν  μηδενϊ  χαρίοματι,  άπεκδεχο·     Tt  2,13. ' 
μένονς  την  άποκάλνψιν  τοϋ  κνρίον  ήμών  Ίηοοϋ  1 
Χριοτοϋ*    δς  και  βεβαιώοει  ύμάς  εως  τέλονς  8  ^hsVe^s 
άνεγκλήτονς  έν  τη  ή  μέρα  τοϋ  κνρίον  ήμών  Ίηοοϋ 
Χριοτοϋ.    πιοτδς  δ  ΰεός,  δι'  ού  έκλήΰητε  εις  9 
κοινωνίαν  τοϋ  νίοϋ  αύ'τοϋ  Ίηοοϋ  Χριοτοϋ  τοϋ     ι  J  μ· 
κνρίον  ήμών. 

ι      Παρακαλώ  δε  ύμάς,  άδελφοί,  δια  τοϋ  όνόματος  10  Ph  2»2;  Μ« 
τοϋ  κνρίον  ήμών  Ίηοοϋ  Χριοτοϋ,  ίνα  το  αύτό 

1  Κ  Ιηοου  Χρίστου       2  W  ΰεου,  ηγ.  εν  Χρ.  I.,  τη  ο.  εν 
Κ.,  κλ.  αγιοις  συν     4  ΰεω  :  RT+  μου     8  Χρίστου  :  [Η]— W 

1  —  κλητος  ΛΏ      2  (αγιοις  συν)  \   αυτών  τε  κ.  Ζ,Ραζ 
6  Χρίστου  :  ϋεου  B*FG   8  άχρι  τ.  Ώθ  \  ήμερα  :  παρουσία  OG 


9      :  υφ  D*JFG 


426 


Ι,η— 24.       Προς  Κορίνθιους  α 

λέγητε  πάντες,  καί  μη  $  έν  ύμιν  οχίοματα,  ητε 
δε  κατηρτισμένοι  έν  τφ  αύτφ  vol  καί  έν  τη  αύτη 
11  γνώμη,    έδηλώΰη  γάρ  μοι  περί  ύμών,  άδελφοί 
μου,  ύπδ  των  Χλόης,  δτι  έριδες  έν  ύμιν  είσιν. 
8,4.12  1  λέγω  δε  τούτο,  δτι  έκαστος  ύμών  λέγει*  έγώ  μέν 
Act  1^·27.  Παύλου,  έγώ  δε  Άπολλώ,  έγώ  δε  Κηφά,  έγώ 

13  δε  Χριστού,    μεμέρισται  δ  Χριοτός;  μη  Παύλος 
έσταυρώΰη  ύπερ  ύμών,  ή  εις  το  δνομα  Παύλου 
Act  ΐ8,8. 14  έβαπτίσΰητε;  εύχαριστώ  δτι  ούδένα  ύμών  έβάπτιοα 
R  16,23'15  ει  μη  Κρίοπον  καί  Γάίον  Ινα  μη  τις  ειπη  δτι 
ιβ,ΐ5.ΐ7. 16  εις  το  έμδν  δνομα  έβαπτίσΰητε.    έβάπτιοα  δε 
καί  τον  Στέφανα  οίκον  λοιπόν  ούκ  οίδα  ει  τινα 
J  4,2. 17  άλλον  έβάπτιοα.    ού  γάρ  άπέοτειλέν  με  Χριστός 
2,4.  Mt  28,19.     βαπτίζειν  άλλα  εύαγγελίζεσΰαι ,    ούκ  έν  σοφία 
λόγου,  Ινα  μη  κενωΰη  δ  σταυρός  του  Χριστού. 
2  κ  2,ΐ5;  4,3. 18       Ό  λόγος  γάρ  δ  του  σταυρού  τοις  μεν  άπολλυ- 
2  Th  2,\ο'.     μένοις  μωρία  έστίν,    τοις  δε  σωζομένοις  ήμιν 
ΐβ  29,14. 19  δύναμις  ΰεού  έστιν.    γέγραπται  γάρ  * 

Ρβ  88,10. 

άπολώ  τψ  ΰοφίαν  των  ύοφών, 
καϊ  τψ  ύννεαιν  των  ύννετών  ά^ετϊΐΰω. 
ΐβ  ΐ9,ιι  β;  20  ιπον  ύοφόξ',  tcov  γραμματεύς;  πον  συνζητητης  του 

Β8.18;  44,25.  5  _  ,  *    \     *     r  β·  ο    *         ^  r 

job  12,17.     αιώνος  τούτου;  ούχι  εμωρανεν  ο  i/εος  τψ  σοφιαν 
Mt  ιι,26  β.  21  του  κόσμου;  έπειδη  γάρ  έν  τη  σοφία  του  ΰεού 
'  '     ούκ  εγνω  δ  κόσμ,ος  δια  της  σοφίας  τον  ΰεόν, 
εύδόκησεν  δ  $εός  διά  της  μωρίας  του  κηρύγματος 
Μ Vl'ls  22  °ώσαι  τους  πιστεύοντας,     έπειδη  καί  Ιουδαίοι 
Act  ΐ7,ιβ!82!     σημεία  αίτούσιν  καί  "Ελληνες  σοφίαν  ζητούσιν, 
2,ΐ4.  R  9,82.  23  1  ήμεϊς  δε  κηρύσσομεν  Χριστόν  έσταυρωμένον,  Ιόν- 
ια, κοί  2,8.  24  δαίοις  μεν  σκάνδαλον,  εΰνεσιν  δε  μωρίαν, 1  αύτοις 
δε  τοις  κλητοϊς,  Ίουδαίοις  τε  καί  "Ελλησιν,  Χρι- 


13  Κ  χριοτος,  \  νπερ  :  hW  περί  14  ευχαριατω  :  hR-f 
τω  &εω  |  Η  Γαϊον     17  W  εναγγελωαο'&αι, 


11  —  μου  C*       13  μη  μεμερ.  10α       15  εβαπτιαα-Ώαζ 
16  —  άλλον  FG       18  —  ημιν  FG       20  τ   κοομ.  :  +  τού- 
τον Fat      23  e#v.  :  Ελληοι  C3af 
427 


AD  CORINTHIOS  L  1,11—24 


dicatis  omnes,  et  non  sint  in  vobis  Schismata: 
sitis  autem  perfecti  in  eodem  sensu,  et  in 
Beadem  sententia.   Signification  est  enim  mihi  11 
de  vobis  fratres  mei  ab  iis,  qui  sunt  Chloes, 
quia  contentiones  sunt  inter  vos.  Hoc  autem  12  3,4. 
dico,  quod  unusquisque  vestrum  dicit:  Ego  j^8.'24'27' 
quidem  sum  Pauli:  ego  autem  Apollo:  ego 
vero  Cephae :  ego  autem  Christi.   Divisus  est  13 
Christus?  Numquid  Paulus  crucifixus  est  pro 
vobis?  aut  in  nomine  Pauli  baptizati  estis? 

4  Gratias  ago  Deo,  quod  neminem  vestrum  bap-  14  Act  ιβ,8. 
tizavi,  nisi  Crispum,  et  Caium:  nequis  dicat  15 R  16'23, 
quod  in  nomine  meo  baptizati  estis.  Baptizavi  16  16,15.17. 
autem  et  Stephanae  domum:  ceterum  nescio 

si  quern  alium  baptizaverim.   Non  enim  misit  17  j  4,2. 

me  Christus  baptizare,  sed  evangelizare :  non  in      2'4,  Mt  28,10e 

sapientia  verbi,  ut  non  evacuetur  crux  Christi. 

5  Verbum  enim  crucis  pereuntibus  quidem  18  2  κ  4,3. 
stultitia  est:  iis  autem,  qui  sal  vi  hunt,  id  est  K  ]'16, 
nobis,  Dei  virtus  est.    Scriptum  est  enim :      19  is  29,14. 

Perdam  sapientiam  sapientium, 

et  prudentiam  prudentium  reprobabo. 
Ubi  sapiens?  ubi  scriba?  ubi  conquisitor  huius  20  Job  12,17. 
saeculi?  Nonne  stultam  fecit  Deus  sapientiam      Is  19,11»  33'18β 
huius  mundi?  Nam  quia  in  Dei  sapientia  non  21  Mt  11,25. 
cognovit  mundus  per  sapientiam  Deum:  placuit      L  8,12' 
Deo  per  stultitiam  praedicationis  salvos  facere      Mt  12,3s. 
credentes.  Quoniam  et  Iudaei  signa  petunt,  et  22  Act'4i87,i8.ss. 
Graeci  sapientiam  quaerunt:   nos  autem  prae-  23  2,14.  κ  9,32„ 
dicamus  Christum  crucifixum:  ludaeis  quidem 
scandalum,  .Gentibus  autem  stultitiam,  1  ipsis  24  is.  κυΐ  2,3. 
autem  vocatis  ludaeis,  atque  Graecis  Chris- 

loetl°]ut^.  I  ^92  seism- 1  sent.  ]  scientia  eigi(-iam-F) 

11  his  I  Cloes  A  |  >  inter  vos  sunt  12  Cephe  F  13  —  ? 
Ι»  £g  2"  u  cleo  meo  $F  |  Gaium  15  sitis  ®AF* 
16  Stefanae  AF  \  Ceterorum  autem  §  |  >  bapt. 
alium  -F1  alium  vestrum  $  18  his  |  —  id  est  nob.  A*Fi 
I  >  virt.  dei  20  inquisitor  21  in  dei  sapien- 
tiam AFI      22  -  et  1°  £F 

427 


1,25—2,8. 


AD  CUKINTHIOS  I. 


23.  2  κ  13,4.  25  tum  Dei  virtutem ,  et  Dei  sapientiam :  quia 
quod  stultum  est  Dei,  sapientius  est  homini- 
bus:  et  quod  infirmum  est  Dei,  fortius  est 
Mt  ii,25.  26  hominibus.      Videte  enim  vocationem  vestram  6 
je  2,1-5!      fratres ,  quia  non  multi  sapientes  secundum 
carnem,  non  multi  potentes,  non  multi  nobiles: 

27  sed  quae  stulta  sunt  mundi  elegit  Deus,  ut 
confundat  sapientes:  et  infirma  mundi  elegit 

28  Deus,  ut  confundat  fortia :  et  ignobilia  mundi, 
et  contemptibilia  elegit  Deus,  et  ea,  quae  non 

ü  3,27.  ε  2,9.  29  sunt,  ut  ea  quae  sunt  destrueret :  ut  non  glo- 
jr  23,5.6.  30  rietur  omnis  caro  in  conspectu  eius.  Ex  ipso 
2/ 17%'.      autem  vos  estis  in  Christo  Iesu,  qui  f actus  est 
nobis  sapientia  a  Deo,  et  iustitia,  et  saneti- 
jr  9,22.23.  31  ficatio,  et  redemptio :  ut  quemadmodum  scrip- 
tum est:  Qui  gloriatur,  in  Domino  glorietur. 
1,17.  2        Et  ego,  cum  venissem  ad  vos,  fratres, 7 
veni  non  in  sublimitate  sermonis,  aut  sapien- 
tiae,  annuncians  vobis  testimonium  Christi. 
g  e,i4.  2  Non  enim  iudieavi  me  scire  aliquid  inter  vos, 
Act  i8,9.  3  nisi  Iesum  Christum,  et  hunc  crucih'xum.  Et 
2  κ  10,1'      ego  in  infirmitate,  et  timore,  et  tremore  multo 
i.  4  fui  apud  vos:   et  sermo  meus,  et  praedicatio 
mea  non  in  persuasibilibus  humanae  sapientiae 
ε  i,i7.i9.  5  verbis,  sed  in  ostensione  Spiritus,  et  virtutis:  ut 
ι  Th  1,5.      fides  ves^ra  non  sit  m  sapientia  hominum,  sed 
ph  3,i5.  6  in  virtute  Dei.  Sapientiam  autem  loquimur  inter 
perfectos:  sapientiam  vero  non  huius  saeculi, 
neque  prineipum  huius  saeculi,  qui  destruuntur: 
r  16,25.  7  sed  loquimur  Dei  sapientiam  in  mysterio,  quae 
L  10'21,      abscondita  est,  quam  praedestinavit  Deus  ante 
l  23,34.  8  saecula  in  gloriam  nostram,  quam  nemo  prin- 

Jc  2,1. 

Kol  1,26.   

28  contempt,  mundi  F  \  —  eal°  30  >  sap.  nob. 

2,2  per  sublimitatem     2  >  scire  me  QF  |  >  Chr.  I. 
4  persuasione  A  j  —  humanae  |  verbi  Λ    5  sit 

insipientia  JF1 


Προς  Κορίνθιους  α9      1,25— 2,8. 


στον  ϋ>εοϋ  δύναμιν  καί  $εοϋ  οοφίαν.     οτι  το  25  28. 2  κ  is,4. 
μωρόν  του  fteov  οοφώτερον  των  άνΰρώπων  έστίν, 
καί  το  άσΰενές  του  Φεοϋ  ίοχνρότερον  των  άν- 
ΰρώπων.  Βλέπετε  γαρ  την  κλήσιν  ύμώφ,  26  Mt  11,25. 

άδελφοί,  οτι  ού  πολλοί  οοφοί  κατά  σάρκα,  ού     jc  2,1-5. 
πολλοί  δυνατοί,  ού  πολλοί  εϋγενεϊς·   άλλά  τά  27 
μωρά  του  κόσμου  έξελέξατο  ο  Φεος  Ινα  καται- 
σχύνη τους  σοφούς,  καί  τά  άσ$ενή  του  κόσμου 
έξελέξατο  ό  ΰεός  Ινα  καταισχύνη  τά  ισχυρά,  και  28  Mt  ie,so. 
τά  άγενη  του  κόσμου  καί  τά  έξουΰενημένα  έξε- 
λέξατο ό  $εός,  τά  μη  οντα,  Ινα  τά  οντα  κατάρ- 
γηση, δπως  μη  καυχήσηται  πάσα  σάρξ  ένώπιον  29  κ  8,27.  ε  2,9. 
του  Φεοϋ.    έξ  αύτοϋ  όέ  ύμεις  έστε  έν  Χριστφ  30  Jr  23,5.6. 
Ίησοϋ,  ος  έγενήΰη  σοφία  ήμϊν  άπδ  $εοϋ,  δίκαιο-     j  17,19.' 
σύνη  τε  καί  άγιασμός  καί  άπολύτρωσις,  ίνα  κα$ώς  31  Jr  9,22.28. 
γέγραπταΐ'  ό  χανχώμενος  εν  χνρίω  χανχάα^ω. 
23  Κάγώ  έλΰων  προς  ύμας,  αδελφοί,  ήλΰον  ού  καΰ'  2  ^17* 16>15· 
ύπεροχην  λόγου  fj  σοφίας  καταγγέλλων  ύμιν  το  μαρ- 
τύριον  του  ΰεοϋ.    ού  γάρ  έκρινά  τι  είδέναι  έν  ύμιν  2  α  e,u. 
ει  μη  Ίησοϋν  Χριστον  καί  τούτον  έσταυρωμένον,     Act  1Bj9t 
κάγώ  έν  άσΰενεία  καί  έν  φόβφ  καί  έν  τρόμφ  πολλφ  3  2Κ^\. 
έγενόμην  προς  ύμας,  καί  ό  λόγος  μου  καί  το  κή-  4  ι. 
ρυγμά  μου  ούκ  έν  πειΰοϊς  σοφίας  λόγοις,  άλλ'  έν 
άποδείξει  πνεύματος  καί  δυνάμεως,  Ινα  ή  πίστις  5  ε  ι,ΐ7.ΐ9. 
ύμών  μη  η  έν  σοφία  άνΰρώπων  άλλ'  έν  δυνάμει  $εοϋ.  '  * 

Σοφίαν  δε  λαλοϋμεν  έν  τοις  τελείοις,    σο-  6  Pfc  8,15. 
φίαν  δε  ού  του  αιώνος  τούτου  ούδέ  των  άρ-  1 
χόντων  του  αιώνος  τούτου  τών  καταργουμένων 
άλλά  λαλοϋμεν  Ό·εοϋ  σοφίαν  έν  μυστηρίφ,  την  7  »  16,25. 
άποκεκρυμμένην,  ην  προώρισεν  δ  ΰεδς  προ  τών     κοί  Ί,2β. 
αιώνων  είς  δόξαν  ήμών  ·  ην  ούδείς  τών  άρχόν-  8  l  28,84. 

.  Je  2,1. 

28  &εος,  :  Η+  [και]       30  hT  &εον  διχ.       2,1  μαρτ.  : 
Κ  μνστηριον      2  Τ  ειόεναι  τι      4  Η  πιΦοις 

26  γαρ  :  ουν  Ώα     29  τ.  &εου  :  αντον  C*af     30  όικ.  τε  :  και 
6ικ.  FG       2,4  πειΰ.  .  .  .  λογ.  :  πειΰοι  οοφιας  18*  πειΰοις 
αοφ.  F  πει&οι  σ.  λόγων  Orig  α  |  σοφίας  :  pr  ανϋρωπινης  ACm$ 
428 


2f9— 3,3.       Προς  Κορίνθιους  a 


των  τον  αιώνος  τούτον  εγνωκεν  εί  γαρ  εγνωοαν, 
ΐβ  β4,3.  9  ούκ  αν  τον  κύριον  της  δόξης  έοταύρωοαν  άλλα 

Ape  Eliae  ?  q  ,  , 

Act  7,23.     κάνω  ς  γεγραπται  · 

α  όφ&αλμοξ  ονκ  εΐόεν  xai  oig  ονχ  ψονβΒν 
και  επί  καρδίαν  άνΰρώπον  ονκ  άνέβη, 

οΰα  ψοίμαύεν  ό  ftsög  τοις  άγαΐΐώύιν  αντόν. 

Mt  13,11.  ίο  ήιιϊν  γαρ  άπεκάλνψεν  ο  $εος  δια  τον  πνεύματος* 

Prv  20,21  (27)  V  „  ,  „  ,     Ω  ,  η 

lxx.       το  γαρ  πνενμα  πάντα  εραννα,  και  τα  βανη  τον 
Mt  ιβ,23. 11  ΰεον.    τις  γαρ  οιδεν  άνΰρώπων  τα  τον  άνΰρώπον 
εί  μη  το  πνενμα  τον  άν&ρώπον  το  εν  αύτφ;  όντως 
και  τα  τον  ΰεον  ούδείς  εγνωκεν  εί  μη  το  πνενμα 
j  ιβ,ΐ3.ΐ4. 12  τον  $εοϋ.    ήμεϊς  δε  ού  το  πνενμα  τον  κόομον 
ι  j  5,20.     έλάβομεν  άλλα  το  πνενμα  το  εκ  τον  Φεον,  Ινα 
1.4. 13  είδώμεν  τα  ύπό  τον  ΰεον  χαριοΰέντα  ήμϊν  α 
και  λαλονμεν  ούκ  εν  διδακτοϊς  άνΰρωπίνης  οοφίας 
λόγοις,  άλλ'  έν  διδακτοϊς  πνεύματος,  πνενματι- 
β.  ι,23. 14  κοις  πνενματικά  οννκρίνοντες.    ψνχικός  δε  αν- 
j  8,47  5ji4,i7.     $ρωπ0ς  ον  δέχεται  τα  τον  πνεύματος  τον  ΰεον· 
μωρία  γαρ  αύτφ  έστιν,  και  ού  δύναται  γνώναι, 
ι  j  2,2ο.  15  δτι  πνενματικώς  άνακρίνεται.    ό  δε  πνενματικός 
άνακρίνει  μεν  πάντα,  αύτός  δε  ύπ'  ούδενός  άνα- 
ΐβ  4ο',ΐ3. 16  κρίνεται,   tig  γαρ  εγνω  νονν  χνρίον,  og  ανμβφάσει 

αντόν;  ήμεϊς  δε  νονν  Χριατοϋ  εχοαεν. 
j  ΐ6,ΐ2.  3       Κάγώ,  άδελφοί,  ούκ  ήδννήΦην  λαληοαι  ύμιν  ως  24 
πνενματικοϊς  άλλ'  ως  οαρκίνοις,  ως  νηπίοις  έν  Χρι~ 
η\Ρι2α8.  2  στΦ·  7®λα  ύμας  έπότισα,  ού  βρώμα*  ονπω  γαρ  έδύ- 
ι,ιο.ιΐ;  ιι,ΐ8.  3  ναο^ε.  άλλ'  ούδέ  έτι  ννν  δύναοΰε, 1  έτι  γαρ  σαρκικοί 
έοτε.    δπον  γαρ  έν  ύμιν  ζήλος  και  ερις,  ούχι 


9  οσα  :  Τ  α  10  γαρ  1°  :  hJEiT  δε  13  h  πνενματικως 
15  μεν  :  [Κ,]— hT  |  πάντα  :  [h]W  pr  τα  16  Η  avvßtß. 
3,2  Η  post  εόνναο'&ε  sect.  inc.  |  ετι  :  [Η]— W  |  W  όνναο&ε. 

10  πνεύματος  :  -\-  αντον  Dtnf  11  —  αν&ρωπων  Λ  \ 
—  τον  αν&ρ.  2°  FO  12  τ.  κοομ.  τοντον  DG  13  πνεύ- 
ματος αγιον  Xmi  14  —  τον  &εον  2α  16  Χριστον  : 
κνριον  ΉΏ*α  3,1  ααρκικοις  Fa%  3  ερις  :  +  και 
όιχοστασναι  Όαζ 

429 


AD  CORINTHIOS  I.  2,9-3,3. 


Prv  20,21  (2 
Lxx. 


cipum  huius  saeculi  cognovit:  si  enim  cogno- 
vissent,  numquam  Dominum  gloriae  crucifixis- 
8 sent.    Sed  sicut  scriptum  est: 

Quod  oculus  non  vidit,  nec  auris  audivit, 
nec  in  cor  hominis  ascendit,    quae,  prae- 
paravit  Deus  iis,  qui  diligunt  iilum: 
9  nobis  autem  revelavit  Deus  per  spiritum  suum:  10  Mt  13,1 
Spiritus  enim  omnia  scrutatur,  etiam  profunda 
Dei.  Quis  enim  hominum  seit  quae  sunt  homi-  11 
nis,  nisi  spiritus  hominis,  qui  in  ipso  est?  ita 
et  quae  Dei  sunt,  nemo  cognovit,  nisi  Spiritus 

10  Dei.    Nos  autem  non  spiritum  huius  mundi  12  j  16,13.14. 
aeeepimus,  sed  Spiritum,  qui  ex  Deo  est,  ut 
sciamus  quae  a  Deo  donata  sunt  nobis:  quae  13  1.4. 

et  loquimur  non  in  doctis  humanae  sapientiae 

verbis,  sed  in  doctrina  Spiritus,  spiritualibus 

spiritualia  comparantes.  Animalis  autem  homo  14  β.  ι,23. 

non  pereipit  ea,  quae  sunt  Spiritus  Dei:  stul-         '  '  ' 

titia  enim  est  illi,  et  non  potest  intelligere: 

quia  spiritualiter  examinatur.    Spiritualis  au-  15  1  j  2,20. 

tern  iudicat  omnia:  et  ipse  a  nemine  iudicatur. 

Quis  enim  cognovit  sensum  Domini,  qui  instruat  16  r  11,34. 

eum  ?    Nos  autem  sensum  Christi  habemus.      Is  40'13' 

11  Et  ego,  fratres,  non  potui  vobis  loqui  quasi  3  J  16,12. 
spiritualibus,  sed  quasi  carnalibus.  Tamquam 
parvulis  in  Christo, 1  lac  vobis  potum  dedi,  non  2  1  ρ  2,2. 
escam :  nondum  enim  poteratis :  sed  nec  nunc      11 5'12,13, 
quidem  potestis:  adhuc  enim  carnales  estis.  3  1,10.11 ;  11,1 
Cum  enim  sit  inter  vos  zelus,  et  contentio :  nonne 


8  glor. ]  maiestaiisJ^1  9  Quod  (' calamo)  ...  ascen- 
deruut  §  I  his  I  eum  F  10  revelabit  A  11  >  seit 
hominum  |  sint  (1°)  i2  —  huius  |  aeeipimus  jF  isspir. 
et  virtutis  AF^  spir.  saneti  F*  j  spirital-  bis  ,  it  14.15 
U  >  estenini  intelleg.  ea.F| ,  quia  |  examinantur^«  15  et 
ipse]  i.  ALF1  i.  autem  iff  |  fin  -f-  ,  sicut  scriptum  est:  % 
16  aut  quis  (quis  et  Fz)  instruxit  eum  $  3,1  spirital- 
I  tanq.  p.  in  Chr.  (>  in  Chr.  p.  A1)  c.  praec.  com» 
3  >  estis  earn.  |  (<ft  inc.  ν.  Cum  enim) 

429 


3,4-18.  AD  CORINTHIOS  I. 


carnales  estis,  et  secundum  hominem  ambulatis? 
1,12.  4  Cum  enim  quis  dicat:  Ego  quidem  sum  Pauli. 
Alius  autem:  Ego  Apollo:  nonne  homines  estis? 
Act  18,24.27.  5  1  Quid  igitur  est  Apollo  ?  quid  vero  Paulus  ?  Mi- 
nistri  eius,  cui  credidistis,  et  unicuique  sicut 
Act  i8,4.ii.  6  Dominus  dedit.  Ego  plantavi,  Apollo  rigavit: 
7  sed  Deus  incrementum  dedit.    Itaque  neque 
qui  plantat  est  aliquid,  neque  qui  rigat:  sed, 
4,5.  8  qui  incrementum  dat,  Deus.  Qui  autem  plantat, 
et  qui  rigat,  unum  sunt.   Unusquisque  autem 
propriam  mercedem  accipiet  secundum  suiim 

Mt  13  3—9 

E2,2o!  9  laborem.  Dei  enim  sumus  adiutores:  Dei  agri-12 
i5,io.  10  cultura  estis,  Dei  aedificatio  estis.  Secundum 
2rPiö;2o!      gratiam  Dei,  quae  data  est  mihi,  ut  sapiens  archi- 
tectus  fundamentum  posui:  alius  autem  super- 
aedificat.  Unusquisque  autem  videat  quomodo 
ι  ρ  2,4-6. 11  superaedificet.  Fundamentum  enim  aliud  nemo 
potest  ponere  praeter  id,  quod  positum  est,  quod 
12  est  Christus  Iesus.  Si  quis  autem  superaedificat 
super  fundamentum  hoc,  aurum,  argentum, 
4,5. 13  lapides  pretiosos,  ligna,  foenum,  stipulam, 1  uni- 
8  Ih  1,8'      uscuiusque  opus  manifestum  erit:  Dies  enim 
Domini  declarabit,  quia  in  igne  revelabitur:  et 
uniuscuiusque  opus  quale  sit,  ignis  prob  ab  it. 

14  Si  cuius  opus  manserit  quod  superaedificavit, 

15  mercedem  accipiet.  Si  cuius  opus  arserit,  detri- 
mentum  patietur:  ipse  autem  salvus  erit:  sie 

ϊ,ιο.  2  κ  β,ιβ.  16  tarnen  quasi  per  ignem.    Nescitis  quia  templum  13 
17  Dei  estis,  et  Spiritus  Dei  habitat  in  vobis?  Siquis 
autem  templum  Dei  violaverit,  disperdet  illum 
Deus.  Templum  enim  Dei  sanctum  est,  quod  estis 
AP  3,17.18. 18  vos.    Nemo  se  seducat:  si  quis  videtur  inter  vos  14 

4  dicit  I  estis  et  secundum  hominem  ambulatis  F 
5  quod.  ig.  F    8  >  plant,  aut.    9  Dei  1°]  Domini  Fl  | 
estis  1°  ]  est  Fi    11  enim  ]  autem  F^  |  quod  2°  ]  qui 
12  supra  I  —  hoc  Fl        is  —  Domini    "  | 

declaravit  QAF*        17  disperdit  A       18  se  ]  vos  A 
430 


Προς  Κορινΰ'ϊονς  α'  3,4—18, 


σαρκικοί  έστε  καί  κατά  άνΰρωπον  περιπατείτε; 
ιδταν  γαρ  λέγχι  τις*  έγώ  μεν  είμι  Παύλου,  έτερος  4  ι,ιβ. 
όέ·  έγώ  Άπολλώ,  ούκ  άνθρωποι  έοτε;  1  Τί  οϋν  5  Act  18,24.27. 
έοτιν  Άπολλώς;  τί  δε  έοτιν  Παύλος;  διάκονοι  δι9 
ών  έπιστεύσατε,  και  έκάοτφ  ώς  ό  κύριος  έδωκεν. 
έγώ  έφύτενοα,  Άπολλώς  έπότιοεν,  άλλα  ό  Φεός  6  Act  18,4.11. 
ηϋξανεν  ώστε  ούτε  ό  φυτεύων  έοτιν  τι  ούτε  ό  7 
ποτίζων,  άλλ'  δ  αύξάνων  Φεός.  δ  φυτεύων  δε  και  δ  8  *,β. 
ποτίζων  εν  είσιν,  έκαοτος  δέ  τον  Ιδιον  μισΰόν  λήμψε·     Mt  ι8,8-θ. 
ται  κατά  τον  Ιδιον  κόπον.  Φεοϋ  γάρ  έομεν  συνεργοί*  9  f  κ,2ι°24. 
ΰεού  γεώργιον,  Φεού  οικοδομή  έοτε.       Κατά  την  10  ΐ5,ιο. 
χάριν  του  ΰεοϋ  την  δοΰεϊσάν  μοι  ώς  οοφδς  άρχιτέκ-     r  15,20/ 
των  ΰεμέλιον  έΰηκα,  άλλος  δε  έποικοδομεϊ,  έκαοτος     Ε  8'2,7, 
δε  βλεπέτω  πώς  έποικοδομεϊ.  ΰεμέλιον  γάρ  άλλον  11 1  ρ  2,4-β. 
ούδεις  δύναται  ΰεϊναι  παρά  τον  κείμενον,   δς  1 
έοτιν  Ίησοϋς  Χριοτός.    εί  δέ  τις  έποικοδομεϊ  έπι  12 
τον  ΰεμέλιον  χρυοίον,  άργύριον,  λίγους  τίμιους, 
ξύλα,  χόρτον,  καλάμην, 1  έκάοτου  τ  δ  έργον  φανερδν  13  4,5. 
γενήσεταΐ'  ή  γάρ  ήμερα  δηλώσει,  δτι  έν  πυρι  μΪ^Ιθ. 
άποκαλύπτεται ,    καί  έκάοτου  το   έργον  δποϊόν 
έοτιν  το  πυρ  αύτδ  δοκιμάσει,    ει  τίνος  το  έργον  14 
μενεϊ  δ  έποικοδόμησεν,  μισΰδν  λήμψεται·  ει  τίνος  15 
τό  έργον  κατακαήσεται,  ζημιωΦήσεται,  αυτός  δέ 
2  σωΰήσεται,  ούτως  δέ  ώς  διά  πυρός.       Ούκ  οϊδατε  16  β,ι^.  2  κ  β,ιβ. 
δτι  ναός  $εοϋ  έστε  και  τό  πνεύμα  του  ΰεού  έν  ύμίν 
οίκεϊ;  ει  τις  τον  ναόν  του  ΰεοϋ  φθείρει,  φΰερεϊ  17 
τούτον  δ  ΰεός'  δ  γάρ  ναός  του  ΰεού  άγιός  έοτιν, 
οϊτινές  έστε  ύμεΐς. 

Μηδείς  έαυτόν  έξαπατάτω*  ει  τις  δοκεϊ  σοφός  18  2,β. 

'   Αρ  8,17.18. 

7  HR  έοτιν        12  αργνρ.  :  h  pr  και        16  hftT  οικεί 
εν  νμιν 


4  αν&ρωποι  :  οαρκικοι  Σ,Ραζ  |  fin  -|-  και  κατα  αν- 
Φρωπον  περιπατείτε  Ρ  5  τι  bis  :  τις  CZPm^  |  Παύλος  .  .  . 
Απολλως  Σ,αζ  |   διάκονοι :  pr  αλλ  η  Χαζ'        10  τεΰεικα  1>αζ 

12  '&εμελ.  :  -\-  τούτον  Όαζ    \    χρνοον  Λνηζ   \    αργνρον  Ληιζ 

13  —  αντο  Wntf  14  μένει  ζ  17  φϋερει  τοντ.  :  φθείρει  αντον 
Χ)Θα      18  εξαπατ.  :  -f-  κενοις  λογοις  Τ> 

430 


3fi9— 4f9,     Προς  Kogcvmovg  a 


είναι  έν  ύμιν  έν  τφ  αίώνι  τούτφ,  μωρός  γενέσθω, 
job  6,ΐ2.ΐ8. 19  ϊνα  γένηται  σοφός,     ή  γαρ  οοφία  τον  κόαμον 
τούτον  μωρία  παρά  τφ  θεφ  έστιν.  γέγραπται 
γάρ·  ό  άραΰύόμενος  tovg  ύοφονς  εν  τη  πανουργία 
ρβ  94,ιι.  20  αντών '  1  καί  πάλιν  ·  xvpiog  γινώΰκει  tovg  διαλο- 
21  γιύμον$  των  σοφών,  οτι  είύΐν  μάταιοι,   ώστε  μηδεις  2ί 
κανχάσθω  έν  άνθρώποις*  πάντα  γάρ  ύμών  έστιν, 
ι,ΐ2.  22  1  είτε  Παύλος  είτε  Άπολλώς  είτε  Κηφας,  εϊτε  κόσμος 
είτε  ζωή  εϊτε  θάνατος,  εϊτε  ένεοτώτα  εϊτε  μέλ~ 
ιι,8.  L  3,38.  23  λοντα,  πάντα  ύμών,  1  ύμείς  δε  Χριοτοϋ,  Χριοτός 
9,ΐ7.  Tt  ι,7.  4  δε  θεον.  Οντως  ημάς  λογιζέσθω  άνθρωπος 

ως  ύπηρέτας  Χριοτοϋ  καί  οίκονόμονς  μνστηρίων 
L  12,42.  2  θεού.    ώδε  λοιπόν  ζητείται  έν  τοις  οικονόμοις 
9,3.  3  ϊνα  πιοτός  τις  εύρεθη.    έμοί  δε  εις  έλάχιοτόν 
έοτιν  ϊνα  ύφ'  ύμών  άνακριθώ  ή  ύπδ  ανθρωπινής 
ρθ  148,2.  4  ήμέρας'  άλλ'  ούδε  έμαντόν  άνακρίνω  · 1  ονδεν  γάρ 
έμαντφ  ούνοιδα,  άλλ'  ούκ  έν  τούτφ  δεδικαίωμαΐ' 
8,8.  6  ό  δε  άνακοίνων  με  κύριος  έοτιν.    ώοτε  μή  προ 

R  2,16.29.  „  Κ     .  „       V»n      i       '  «  * 

καιρόν  τι  κρίνετε,  εως  αν  ελνη  ο  κνριος,  ος  και 
φωτίοει  τα  κρνπτά  τον  οκότονς  και  φανερώσει 
τάς  βονλάς  τών  καρδιών  καί  τότε  ό  έπαινος 
κ  ΐ2,8.  6  γενήσεται  έκάοτφ  άπδ  τον  θεού.        Ταϋτα  δε, 
ι,β1'     άδελφοί,  μετεσχημάτισα  εις  έμαντόν  καί  Απόλλων 
δι'  ύμας,  Ινα  έν  ήμϊν  μάθητε  τό  μή  ύπερ  α  γέ- 
γραπται, ϊνα  μή  εις  ύπερ  τον  ένός  φνσιονσθε 
R  ΐ2,6.  7  κατά  τον  έτερον,    τις  γάρ  οε  διακρίνει;  τί  δε 
3,27.  η  5,4.     Ιχεις  ο  ούκ  έλαβες;   ει  δε  καί  έλαβες,  τί  καν- 
ΑΡ  8,ΐ7.2ΐ.  8  χάοαι  ως  μή  λαβών;  1  ήδη  κεκορεσμένοι  έστέ'  ήδη 
έπλοντήσατε·  χωρίς ήμών  έβασιλεύσατε*  καί  δφελόν 
γε  έβασιλεύσατε,  ϊνα  και  ήμεις  ύμιν  σννβασιλεύ- 
ηιοΙΙ'  9  οω^εν'    δοκώ  γάρ,  δ  θεός  ήμας  τονς  άποστόλονς 

18  W  νμιν,  εν  τω  α.  τούτω  μ.     22  W  κόσμος,      4,0  Η  τό 
Μη  ν.  8  Η  εοτε;  η.  επλοντηοατε ;  χ.  η.  εβαοιλευαατε ; 


-  4,2  ωόε  :  δ  όέ  Χ<  |   ζητείται  :  τι  ζητείτε  Ν*  5  — 

ος  D*a  6  α  :  ο  Ώαζ    \     γεγρ.   :   +  φρονειν  Ι,Ραζ 

9  γαρ  :  +  οτι 

431 


AD  GORINTHIOS  I.  3,19-4,9. 

sapiens  esse  in  hoc  saeculo,  stultus  fiat  ut 
sit  sapiens.  Sapientia  enim  huius  mundi,  still-  19  Job  5,12.13. 
titia  est  apud  Deum.  Scriptum  est  enim:  Com- 
prehendam  sapientes  in  astutia  eorum.    Et  20  ps  94,11. 
iterum:  Dominus  novit  cogitationes  sapientium 

15  quoniam  vanae  sunt.  Nemo  itaque  glorietur  in  21 
hominibus.  Omnia  enim  vestra  sunt, '  sive  Pau-  22  1,12. 
lus,  sive  Apollo,  sive  Cephas,  sive  mundus,  sive 

vita,  sive  mors,  sive  praesentia,  sive  futura: 
omnia  enim  vestra  sunt:  'vos  autem  Christi:  23  11,3. 

16  Christus  autem  Dei.    Sic  nos  existimet  homo  4  it  1,7. 
ut  ministros  Christi:  et  dispensatores  mysterio- 

Fum  Dei.  Hie  iam  quaeritur  inter  dispensatores  2  l  12,42. 
ut  fidelis  quis  inveniatur.  Mihi  autem  pro  minimo  3 
est  ut  a  vobis  iudicer,  aut  ab  humano  die:  sed 
neque  meipsum  iudico.   Nihil  enim  mihi  con-  4  ps  143,2. 
scius  sum:  sed  non  in  hoc  iustificatus  sum:  qui 
autem  iudicat  me,  Dominus  est.  Itaque  nolite  5  3,8. 
ante  tempus  iudicare,  quoadusque  veniat  Do- 
minus :  qui  et  illuminabit  abscondita  tenebra- 
rum,  et  manifestabit  consilia  cordium:  et  tunc 

17  laus  erit  unicuique  a  Deo.      Haec  autem,  6  r  12,3. 
fratres,  transfiguravi  in  me  et  Apollo,  propter 

vos:  ut  in  nobis  discatis,  ne  supra  quam 
scriptum  est,  unus  adversus  alterum  infletur 
pro  alio.  '  Quis  enim  te  discernit?  Quid  autem  7  r  12,6. 
habes  quod  non  accepisti?  Si  autem  accepisti,  J  3'2'7,  H  5Λ 
quid  gloriaris  quasi  non  acceperis?  Iam  saturati  8  ap  3,17. 
estis,  iam  divites  facti  estis :  sine  nobis  regnatis :  Ap  3'21' 
et  utinam  regnetis,  ut  et  nos  vobiscum  reg- 
ie nemus.    Puto  enim  quod  Deus  nos  Apostolos  9  r  s,m. 

19  conpraehendens  F  20  sap.  ]  hominum  A  21  >  Ita- 
que nemo  |  «fl,  inc.  ν.  22  Omnia)  22  -  sive  Cephas  Fi 
4,5  neque  ego  A  5  inluminavit  F  \  manifestavit  AF  I 
>  erit  laus  F    8  regnastis  ®A  I  regnaretis 

nov^apZ8  A  *       ^  ****  ~.  qU°d  1  >  nos  deus 


Η  10,33. 


431 


4,10-5,0.        AD  CORINTHIOS  I. 


novissimos  ostendit,  tamquam  morti  destina- 
tos:  quia  spectaculum  facti  sumus  mundo,  et  . 
3,i8. 10  Angelis ,   et  hominibus.    Nos  stulti  propter 
Christum,  vos  autem  prudentes  in  Christo: 
nos  iniirmi ,  vos  autem  fortes :  vos  nobiles, 
2  κ  n,23-27.  11  nos  autem  ignobiles.    Usque  in  hanc  horam 
Actis 3· 20  34.      e^  esurimus,  et  sitimus,  et  nudi  sumus,  et 
ί  Th  2,u!  12  colaphis  caedimur ,  et  instabiles  sumus ,  1  et 
e,i5.  2RT^8.      laboramus  operantes  manibus  nostris:  male- 
ps  io9,28.      dicimur,  et  benedicimus:  persecutionem  pati- 
Dt  i7,7;  22,24.13  mur,  et  sustinemus :  blasphemamur,  et  obse- 
cramus:  tamquam  purgamenta  huius  mundi 
facti  sumus,  omnium  peripsema  usque  adhuc. 
14  Non  ut  confundam  vos ,  haec  scribo ,  sed  ut 
g  4,i9. 15  fllios  meos  charissimos  moneo.  Nam  si  decern  19 
millia  paedagogorum  habeatis  in  Christo:  sed 
non  multos  patres.    Nam  in  Christo  Iesu  per 
n,i.  16  Evangelium  ego  vos  genui.    Rogo  ergo  vos, 
imitatores  mei  estote ,  sicut  et  ego  Christi. 
Act  19,22. 17  Ideo  misi  ad  vos  Timotheum ,  qui  est  fllius 
Ph  2,20  ss.      nieus  charissimus ,  et  fidelis  in  Domino :  qui 
vos  commonefaciet  vias  meas ,  quae  sunt  in 
Christo  Iesu,  sicut  ubique  in  omni  Ecclesia 
18  doceo.    Tamquam  non  venturus  sim  ad  vos,  20 
A  jc^'r  ^  s*c  m^a^  sun^  quidam.  Veniam  autem  ad  vos 
c     '      cito ,  si  Dominus  voluerit :  et  cognoscam  non 
sermonem  eorum,  qui  inflati  sunt,  sed  virtutem. 
2,4.  l  i7,2o.  20  Non  enim  in  sermone  est  regnum  Dei,  sed  in 
21  virtute.  Quid  vultis?  in  virga  veniam  ad  vos, 
an  in  charitate,  et  spiritu  mansuetudinis  ? 

lv  18,7.8.  5        Omnino  auditur  inter  vos  fornicatio,  et  talis  21 
fornicatio,  qualis  nec  inter  Gentes,  ita  ut  uxo- 
2  rem  patris  sui  aliquis  habeat.    Et  vos  inflati 


9  [huic]  mundo  g  |  —  et  1°  F      u  in  ]  ad  F1  | 
stabiles  F        12  vestris  -FA        13  peripsima 
perissima  Fi        14  —  meos  F1    |    carissimus  Fi 
16  —  sicut  et  ego  Chr.       17  —  et  Fi    \  commone- 
faciat  I  quae  ]  qui  Fl    |    —  Iesu  19  >  cito 

ad  vos  21  an  ]  aut  Λ  5,1  quales  A  |  gentes  ] 
-f-  nominatur  F*  |  —  sui 

432 


Προς  Κορινθίους  a'     4fio— 5,2* 


έοχάτους  άπέδειξεν  ώς  έπιΰανατίους,  δτι  Φέατρον 
έγενήΰημεν  τ  φ  κόσμψ  καί  άγγέλοις  καί  άνΰρώ- 
ποις.    ήμεις  μωροί  δια  Χριοτόν,  ύμείς  δέ  φρόνι-  10s,i8. 
μοι  εν  Χριοτφ·  ημείς  άοΰενεϊς,  ϋμεΐς  δέ  ίοχυροί· 
ύμεΐς  ένδοξοι,  ήμεις  δε  άτιμοι,    άχρι  της  άρτι  11  2  κ  11,28-27. 
ώρας  καί  πεινώμεν  και  διψώμεν  καί  γυμνιτεύομεν     Acti8,3?  20,34. 
καί  κολαφιζόμεΰα  καί  άοτατοϋμεν  1  καί  κοπιώμεν  12  9,?δ!  2  Th  3,8. 
έργαζόμενοι  ταις  ίδίαις  χεροίν  ·  λοιδορούμενοι  εύλο-  pVio9*28. 
γοϋμεν,   διωκόμενοι   άνεχόμεϋα,  1  δνσφημούμενοι  13 
παρακαλοϋμεν  ώς  περ^καιΜρματα  του  κόομου 
έγενήΦημεν,  πάντων  περίφημα  έως  άρτι. 

Ούκ  έντ ρέπων  ύμάς  γράφω  ταύτα,  άλλ'  ώς  τέκνα  14  β,5. 
μου  άγαπητά  νουΰετών.  εάν  γαρ  μύριους  παιδαγω-  15  β  4,1». 
γοϋς  εχητε  έν  Χριοτφ,  άλλ'  ου  πολλούς  πατέρας·     1     2,1 ' 
έν  γαρ  Χριοτφ  Ίηοοϋ  δια  του  ευαγγελίου  εγώ  ύμάς 
26  έγέννηοα.     παρακαλώ   οϋν  ύμάς,   μιμηταί  μου  16  ιμ· 
γίνεοΰε.  Δια  τούτο  αυτό  έπεμψα  ύμιν  Τιμόΰεον,  δς  17  Act  19,22. 
έοτίν  μου  τέκνον  άγαπητόν  καί  πιοτόν  έν  κυρίω,     7,ΐ7;' 14,33. 
ός  ύμάς  άναμνήοει  τάς  οδούς  μου  τάς  έν  Χριοτφ 
[Ίηοοϋ],  καΰώς  πανταχού  έν  πάοχι  έκκληοία  δι- 
δάοκω.     ώς  μη  έρχομένου  δέ  μου  προς  ύμάς  18 
έφυοιώΰηοάν  τίνες*  έλεύοομαι  δέ  ταχέως  προς  19  Act  18,21. 
ύμάς,  έάν  δ  κύριος  $ελήοη,  καί  γνώοομαι  ού  τον  ' 
λόγον  των  πεφυοιωμένων  άλλα  την  δύναμιν  ·  ού  20  Μ·  l  ",2ο. 
γαρ  έν  λόγφ  ή  βαοιλεία  του  ΰεοϋ,  άλλ'  έν  δυνά- 
2  μει.    τί  θέλετε;  έν  ράβδφ  ελ$ω  προς  ύμάς,  η  21  g  β,ι. 
έν  άγάπη  πνεύματί  τε  πραύτητος; 

"Ολως  άκούεται  έν  ύμίν  πορνεία,  καί  τοιαύτη  5  lv  18,7.8. 
πορνεία  ητις  ούδέ  έν  τοις  έΰνεοιν,  ώστε  γυναικά  Gn  35,22' 
τινα  του  πατρός  εχειν.    καί  ύμεις  πεφυοιωμένοι  2  is. 

9  hfl  απεόειξεν,       14  W  νονΰετω      17  avzo  \ 

[Ιησού]  :  Τ— W      19  fin  H,R. 

11  γνμνητενομεν  LaCf     13  δυσφ.  :  βλάσφημο  ν  μεν  ο  ι,  JBOm^ 
I  ωσπερει  καθάρματα  Gal    16  fin  -j-  καΰως  καγω  Χρίστου  10α 
21  πραοτητος  χιης      5,1  εϋνεσιν  :  -j-  ονομάζεται  JLag 
432  28 


5,3— 6,1.       Προς  Κορίνθιους  α 


έατέ,  και  ούχί  μάλλον  έπενΰήσατε,  Iva  άρΰη  έκ 
κοί  2,5.  3  μέοον  νμών  ό  το  έργον  τοντο  πράξας;    έγώ  μεν 
γάρ,  άπών  τφ  σώματι,  πάρων  δε  τφ  πνεύματα, 
ηδη  κέκρικα  ώς  παρών  τον  ούτως  τοντο  κάτεργα- 
Mt  ΐ6,ΐ9;  18,18.  4  οάμενον  1  έν  τφ  ονόματι  τον  κνρίον  Ίησον  σνναχ- 

2  Κ  18,10.         η  /  c~  \  ~     *       ~  ζ  ι  μ 

νεντων  νμων  και  τον  εμον  πν  εν  ματ  ο  ς  ονν  τη 
ι  τ  ι,2ο.  6  δννάμει  τον  κνρίον  ημών  Ίηοον  1  παραδονναι  τον 

1  ρ  4,β*     τοιούτον  τφ  σατανηί  εις  δλεΰρον  της  οαρκός,  Ινα  το 
β  6,9.  6  πνεύμα  σωΰη  έν  τη  ήμέρα  τού  κνρίον.  Ού 

καλόν  το  καύχημα  ύμών.    ονκ  οιδατε  δτι  μικρά 
κχ  ΐ2,2ΐ ;  ΐ8,7.  7  ζύμη  δλον  το  φύραμα  ζνμοι;   έκκαΰάρατε  την 
£Β22%'.     πάλαιαν  ζύμην,  Ινα  ητε  νέον  φύραμα ,  καΰώς 
ι  ρ  ι,ΐ9.     $ατε   άζνμοι.     κα1  γαρ  το  πάσχα  ήμών  έτνϋ"η 
κχ  ΐ2,8-2ο.  8  Χριστός,    ώστε  έορτάζωμεν  μη  έν  ζύμη  παλαιή. 

μηδέ  έν   ζύμη  κακίας  καί  πονηρίας,    άλλ'  έν 
Mt  ΐ8,ΐ7.  9  άζύμοις  είλικρινίας  και  άληΰείας.  "Εγραψα 
'  '     ύμιν  έν  τη  έπιστολη  μη  σνναναμίγννσΰαι  πόρνοις, 
ε  6,3.5.  ίο  ού  πάντως  τοις  πόρνοις  τον  κόσμον  τούτον  fj 
τοις  πλεονέκταις  καί  άρπαξιν  fj  είδωλολάτραις, 
β,θ  β*  2TtVio' 11  ^πΒί  ώψ^λετε  άρα  έκ  τον  κόσμον  έξελΰεϊν.  ννν 

2  j  Ίο*.     δε  έγραψα  ύμιν  μη  σνναναμίγννσΦαι   έάν  τις 

άδελφδς  όνομαζόμενος  η  πόρνος  fj  πλεονέκτης  fj 
ειδωλολάτρης  η  λοίδορος  ή  μέΰνσος  ή  άρπαξ, 
Me  4,ιι.  12  τφ  τοιούτω  μηδέ  σννεσΰίειν.    τί  γάρ  μοι  τονς  έξω 
19*  "  82  24·7 5 1^  KQ^V£tvf  °ΰχί  τονς  έσω  ύμεις  κρίνετε; 1  τονς  δε  έξω 
24,7!       δ  $εός  κρίνει,  εζάρατ8  τον  πονηρον  έ£  νμών  αντών. 
6       Τολμςί  τις  νμών  πράγμα  έχων  προς  τον  έτερον  27 
κρίνεσΰαι  έπι  τών  άδικων,   και  ούχί  έπι  των 


2  πραξ.  :  R  ποιηοας  8 — δ  «RT  κατεργαοαμενον,  εν  .  .  . 
HR  Ιηοον,  ονναχΰ.  .  .  .  HR  ίηοον,  παραό.  4  κνρίον  1°  : 
[HjR-i-  ημων  δ  fin  h  [R]T-j-  Ιηοον  6  Ov  καλόν  :  hr  Καλόν 
I  ζνμοι  :  hr  δόλοι  7  Χρίστος .:  HR*  8  μηόε  :  h  ,  μη  \ 
RW  ειλικρίνειας     ΙίΤνννι     12,13  HR  κρίνετε,  ...  κρίνει; 

2  εξαρΰη  Ζ,αζ    3  ως  απων  FGtnf    7  εκκα®.  ονν  Ca^  \ 
ημων  νπερ  ημων  Χ,αζ       9  ονναναμιγννσ&ε  Ι>2       10  και  ον 
η.  Ι,αζ  I  και :  η  Ζ,αζ  \  οφείλετε  1*ζ     11  η  :  ή  ξ1    12  μοι :  + 
και  Dai       13  και  εξαοειτε  Σ,αζ         6,1  εξ  νμων  Λα 
433 


AD  GORINTHIOS  I.  5,3-6,1. 


estis:  et  non  magis  luctum  habuistis  ut  tolla- 
tur  de  medio  vestrum  qui  hoc  opus  fecit. 

22 Ego  quidem  absens  corpore,  praesens  autem  3  κοί  2,5. 
spiritu,  iam  iudicavi  ut  praesens,  eum,  qui 

sic  operatus  est,  in  nomine  Domini  nostri  4  Mtie,i9;  ιβ,ιβ. 
Iesu  Christi,  congregatis  vobis  et  meo  spiritu,      2  K  13'10, 

cum  virtute  Domini  nostri  Iesu,  1  tradere  huius-  5  1  τ  i,2o. 
modi  satanae  in  interitum  carnis ,  ut  spiritus  1  P  4,6' 
salvus  sit  in  die  Domini  nostri  Iesu  Christi. 

23 1  Non  est  bona  gloriatio  vestra.  Nescitis  quia  6  ο  5,9. 
modicum  fermentum  totam  massam  corrumpit? 

Expurgate  vetus  fermentum,  ut  sitis  nova  con-  7  ε*  12,21 ;  13,7 
spersio,  sicut  estis  azymi.    Etenim  Pascha  ϊβρ3ι,7Ϊ9. 

nostrum  immolatus  est  Christus.   Itaque  epu-  8  ex  12,3-  20. 
lemur:  non  in  fermento  veteri,  neque  in  fer- 
mento  malitiae,  et  nequitiae:  sed  in  azymis 

24  sinceritatis ,  et  veritatis.  Scripsi  vobis  in  9  Mt  18,17. 
epistola :  Ne  commisceamini  fornicariis.  non  10 2  Th  3'14' 
utique  fornicariis  huius  mundi,   aut  avaris, 

aut  rapacibus,  aut  idolis  servientibus:  alioquin 

debueratis  de  hoc  mundo  exiisse.  Nunc  autem  1 1 2  Th  3,6. 

scripsi  vobis  non  commisceri:  si  is,  qui  frater  T/10.' 

nominatur,  est  fornicator,  aut  avarus,  aut 

idolis  serviens,  aut  maledicus,  aut  ebriosus, 

aut  rapax:  cum  eiusmodi  nec  cibum  sumere. 

Quid  enim  mihi  de  iis ,  qui  foris  sunt ,  iudi-  12  mc  4,11. 

care?  Nonne  de  iis,  qui  intus  sunt,  vos  iudi- 

catis?  nam  eos,  qui  foris  sunt,  Deus  iudicabit.  13  Dt  13,6;  17,? 

Auferte  malum  ex  vobisipsis.  22'24, 

25  Audet  aliquis  vestrum  h ab  ens  negotium  ad-  6 
versus  alterum,iudicari  apudiniquos,et  non  apud 


5,2  tolleretur  ®A  |  (vestri)  |  fin  ?  %%A  3  fin  : 
4  —  nostri  ~°  l  huiusmodihominem§  |  interitu^F 1  diem 
-F1  I  —  nostri  et  Christi  6  —  est  |  nesc.  ]pr  fratres  -F2 
8  —  vet.  η.  in  f.  Fl  \  —  et  ver.  Fl  9  Scripsi  [ergo] 
10  serv.  ]  4-  aut  maledicis  F2  il  comm.  ]  +  fornica- 
riis -F1  i  nom.  ]  -f-  inter  vos  &F~  |  —  est  Fl  \  ido- 
lorum  cultor  F  \  huius  modi  F  12  Quo  -F1  |  his 
bis      13  iudicavit  F  \  vobis[met]  ips. 

433  28 


6,2—14.  AD  GORINTHIOS  I. 


AP  3,21.  2  sanctos  ?   An  nescitis  quoniam  sancti  de  hoc 
Dn  7,22.      mun(j0  iuclicabunt  ?  Et  si  in  vobis  iudicabitur 
mundus,  indigni  estis  qui  de  minimis  iudi- 

3  cetis?  Nescitis  quoniam  angelos  iudicabimus? 

4  quanto  magis  saecularia?  Saecularia  igitur 
iudicia  si  habueritis :  contemptibiles,  qui  sunt 
in  Ecclesia,  illos  constituite  ad  iudicandum. 

5  1  Ad  verecundiam  vestram  dico.  Sic  non  est 
inter  vos  sapiens  quisquam,  qui  possit  iudi- 

6  care  inter  fratrem  suum?  Sed  frater  cum 
fratre  iudicio  contendit:  et  hoc  apud  infideles? 

Mt  5,39.  7  lam  quidem  omnino  delictum  est  in  vobis,  2& 

1  Thp53,9!      quod  iudicia  habetis  inter  vos.    Quare  non 

magis  iniuriam  accipitis?  quare  non  magis 
8  fraudem  patimini?    Sed  vos  iniuriam  facitis, 
i5,5o.  9  et  fraudatis:  et  hoc  fratribus.    An  nescitis  23 
quia  iniqui   regnum  Dei  non  possidebunt  ?■ 
Nolite  errare:  Neque  fornicarii,  neque  idolis 
servientes,  neque  adulteri,  neque  molles,  neque 
g  5,i9-2i.  10  masculorum  concubitores,  1  neque  fures,  neque 
E  5'5,      avari ,  neque  ebriosi ,  neque  maledici ,  neque 
Tt  3,3-7. 11  rapaces  regnum  Dei  possidebunt.  Et  haec  qui- 
dam  fuistis:  sed  abluti  estis,  sed  sanctificati 
estis,  sed  iustificati  estis  in  nomine  Domini 
nostri  Iesu  Christi,  et  in  Spiritu  Dei  nostri. 
10,23.12        Omnia  mihi  licent,  sed  non  omnia  ex- 28 
pediunt:   Omnia  mihi   licent,  sed  ego  sub 
ι  τΐι  4,3-5. 13  nullius  redigar  potestate.    Esca  ventri ,  et 
venter  escis:  Deus  autem  et  hunc,  et  has 
destruet:  corpus  autem  non  fornicationi ,  sed 
i5,i5.2o.  14  Domino :  et  Dominus  corpori.    Deus  vero  et 

2  ρ  s  ■η.      Dominum  suscitavit :   et  nos  suscitabit  per 


6,2  — hoc  9  ( ine.  v.  10  neque  molles)  11  qui- 

dem $F2  12  potestatem  QF  13  et  esca  JF1  |  —  et  2° 
^93c.corr.  j  has  ]  haec  I  fornicationis  Fl  u  suscitavit; 
(2°)  QAF 

m 


Προς  Κορίνθιους  a         6,2 — 14» 


άγιων;   ή  ούκ  οιδατε  δτι  ol  άγιοι  τον  κοαμον  2  αρ  β,2ΐ. 

L  ,     2       c    ~  f  *        ,  Dn  7,22. 

κρινουσιν;    και  ει  εν  ύμιν  κρίνεται  ο  κόσμος, 

άνάξιοί  έοτε  κριτηρίων  έλαχίοτων;  ούκ  οιδατε  δτι  3 

άγγέλονς  κρίνον  μεν,  μήτιγε  βιωτικά;  βιωτικά  μεν  4 

οϋν  κριτήρια  έάν  έχητε,  τους  έξουΰενημένους  έν 

τη  εκκλησία,  τούτους  καθίζετε;   προς  έντροπήν  5  ΐδ,84.  l  12,57. 

ύμιν  λέγω.    ούτως  ούκ  ενι  έν  ύμιν  ούδείς  οοφός, 

δς  όυνήοεται  όιακρϊναι  άνά  μέοον  τον  άδελφοϋ 

αύτοϋ; 1  άλλα  άδελφός  μετά  άδελφοϋ  κρίνεται,  και  6  2  κ  β,ΐδ. 

τούτο  έπί  άπίοτων;   ήδη  μεν  οϋν  δλως  ήττημα  7  Mt  5,39  8. 

ύμιν  έοτιν  δτι  κρίματα  έχετε  μεΰ'  έαυτών.    δια     }  Jh8)59't18, 

τί  ούχι  μάλλον  άδικεϊσΰε;   διά  τί  ούχι  μάλλον 

άποστερεϊσΰε;   άλλα  ύμεϊς  άδικειτε  και  άποστε-  8 

ρειτε,  και  τούτο  άδελφούς.    ή  ούκ  οιδατε  δτι  9  β,ιΐ;  ΐδ,βο. 

άδικοι  Φεοϋ  βαοιλείαν  ού  κληρονομήοουοιν ;  μή 

πλανάσΰε·  ούτε  πόρνοι  ούτε  είδωλολάτραι  ούτε 

μοιχοί  ούτε  μαλακοί  ούτε  άροενοκοϊται 1  ούτε  κλέπται  10  β  5,19-21. 

ούτε  πλεονέκται,  ού  μέθυσοι,  ού  λοίδοροι,  ούχ  5,5' 

άρπαγες  βαοιλείαν  ΰεοϋ  κληρονομήοουοιν.    και  11  Tt  3,3-7. 

ταϋτά  τίνες  ήτε*  άλλα  άπελούσασΰε,  άλλα  ήγιά-     1  J  2'12' 

σΰητε,    άλλα  έδικαιώΰητε   έν  τφ  όνόματι  τον 

κυρίου  Ίηοοϋ  Χριοτοϋ  και  έν  τ  φ  πνεύματι  τον 

Φεοϋ  ήμών. 

Πάντα  μοι  έξεστιν,  άλλ'  ού  πάντα  συμφέρει.  12  7,3δ ;  10,23. 
πάντα  μοι  έξεστιν,  άλλ'  ούκ  έγώ  έξουσιασΰήσομαι 
υπό  τίνος,    τα  βρώματα  τη  κοιλία,  και  ή  κοιλία  13  ι  Th  4,3-5. 
τοις  βρώμασιν  ό  δε  Φεος  και  ταύτην  και  ταύτα 
καταργήσει,    το  δε  σώμα  ού  τη  πορνεία  άλλα  τφ 
κυρίω,  και  δ  κύριος  τφ  σώματι*  ό  δε  Φεος  και  14 15,15.20. 
τον  κύριον  ήγειρεν  και  ήμάς  έξεγερει  διά  της     r  β,ιί.  ' 


2  h  κρινουσιν         3  W  κρίνου  μεν ;  4  W  κα&ιζετε. 

5  HR  αντου,  6  W  άπιστων.  7  Τ—  ονν  8  W  αδελφούς; 
11  κυρίου  :  Η+  [ημων]    13  Ti-Gr  πορνια   14  εξεγ. :  h  εξηγειρεν 


2  —  η  Ό*Ζαζ  5  λαλω  Β  \  ενι  :  εστίν  Ώαζ  |  —  ου- 
δείς Ζ>*  7  εν  υμιν  <  |  κρίμα  Να  8  ταύτα  Σ,αζ  10  ου 
1°  :  ουτε  Bm%  \  κληρον. :  pr  ου  JLJPa^     14  εξεγείρει  AD*a 


β,ΐδ— 7,7.      Προς  Κορινΰιονς  a' 


12,27. 15  δυνάμεως  αύτον.   ούκ  οϊδατε  δτι  τά  αώματα  ύμών 
μέλη  Χριστού  έοτιν;  άρας  οϋν  τά  μέλη  τον  Χρι· 
Gn  2,24. 16  οτον  ποίήοω  πόρνης  μέλη;  μη  γένοιτο,    ή  ούκ 
j  ΐ7  2ΐ  22      οϊδατε  δτι  δ  κολλώμενος  τη  πόρνη  εν  οώμά  έοτιν; 

ε  öjso!  17  εαονται  γάρ,  φησίν,  οί  όνο  eis  ύάρχα  μίαν.  1  ό  δε 
2  κ  8,ΐ7. 18  χολλώμενος  τφ  κυρίω  εν  πνεϋμά  έοτιν.  φεύγετε 
την  πορνείαν.    παν  άμάρτημα  δ  έάν  ποιήση  άν- 
θρωπος έκτος  τον  οώματός  έοτιν  ·  ό  όέ  πορνεύων 
3,ΐ6. 19  εις  το  Ιδιον  οώμα  άμαρτάνει.    ή  ούκ  οϊδατε  δτι 
'  '     το  οώμα  ύμών  ναδς  τον  έν  ύμιν  άγίον  πνεύματός 
έοτιν,  ού  έχετε  άπδ  θεού,  και  ούκ  έστε  έαντών; 
7,23.20  1  ήγοράσθητε  γάρ  τιμής*  δοξάσατε  δη  τον  θεδν  έν 
1Pph1ii2o!     τφ  οώματι  ύμών. 

7       Περί  δε  ων  έγράψατε,  καλδν  άνθρώπω  γνναικδς  284 
ι  τι»  μ  β.  2  Μ  απτεοΰαι·  διά  δε  τάς  πορνείας  έκαοτος  την 
έαντον  γυναίκα  έχέτω,  και  έκάοτη  τον  Ιδιον  άνδρα 

3  έχέτω.   τη  γυναικι  ό  άνήρ  την  όφειλήν  άποδιδότω, 

4  ομοίους  δε  και  ή  γυνή  τφ  άνδρί.  ή  γυνή  τον 
ιδίου  σώματος  ούκ  έξουσιάξει  άλλά  δ  άνηρ  ·  δμοίως 
δε  και  ό  άνήρ  του  ιδίου  οώματος  ούκ  έξουσιάζει 

5  άλλά  ή  γυνή.  μή  άποστερειτε  άλλήλους,  ει  μήτι 
άν  έκ  ουμφώνου  προς  καιρόν  Ινα  οχολάοητε  τή 
προσευχή  και  πάλιν  έπι  το  αύτδ  ήτε,  ινα  μή 
πειράζη  ύμας  δ  σατανάς  διά  τήν  άκρασίαν  ύμών. 

6  τούτο  δε  λέγω  κατά  συνγνώμην,  ού  κατ  έπιταγήν. 
Mt  ΐ8,ΐ2.  7  θέλω  δε  πάντας  άνθρώπους  είναι  ως  και  έμαυ- 

τόν  άλλά  έκαστος  Ιδιον  έχει  χάρισμα  έκ  θεού, 
ό  μεν  ούτως,  δ  δε  ούτως. 


19  h  πνεύματος  άγιου  |  Η  ΰεου ;  κ.  ουκ  ε.  εαυτών, 
20  δη  :  hre  et  portate  (άρατε  ex  άρα  γε)  |  finhr|  και  εν 
τω  πνευματι  υμων,  ατινα  εοτιν  του  &εου  7,5  Η  [αν]  j 

υμων  :  [Η]— W       6  Β.  ουγγν.       7  όε  1°  :  W  γαρ 


15  η  ουκ  FG  \  υμων  :  ημων  H*A  \  αρα  Ρα  16  —  η  Da 
19  τα  σώματα  La  7,1  εγραψ.  μοι  Ληιζ  2  την  πορνιαν  FG 
J  —  και  .  .  .  εχετω  FG  3  την  οφειλομενην  ευνοιαν  ΚΖζ 
δ  τη  :  -f-  νηοτεια  και  τη  ΚΖζ  |  ητε  :  ουνερχηοΰε  KLf1 
(ζθ  -χε-)  7  όε  1°  :  γαρ  ΒΚαζ  \  ο  bis  :  ος  ΚΣ,ζ 
435 


AD  GORINTHIOS  I.  6,15-7,7. 


29virtutem   suam.    Nescitis   quoniam  corpora  15 12,27. 
vestra  membra  sunt  Christi?    Tollens  ergo 
membra  Christi,  faciam  membra  meretricis? 
Absit.  1  An  nescitis   quoniam   qui   adhaeret  16  Gn  2,24. 
meretrici,  unum  corpus  efficitur?  Erunt  enim 
(inquit)  duo  in  carne  una.  Qui  autem  adhaeret  17  ε  mo!'2 

30Domino,  unus  Spiritus  est.    Fugite  fornica-  is2K3'17- 
tionem.  Omne  peccatum,  quodcumque  fecerit 
homo,  extra  corpus  est:  qui  autem  fornicatur, 
in  corpus  suum  peccat.   An  nescitis  quoniam  19  3,16. 
membra  vestra,  templum  sunt  Spiritus  sancti, 
qui  in  vobis  est,  quem  habetis  a  Deo,  et  non 
estis  vestri?  Empti  enim  estis  pretio  magno.  20  7,23. 
Glorificate,  et  portate  Deum  in  corpore  vestro.  pifi^o!'1 

31  De  quibus  autem  scripsistis  mihi:  ßonum  7 
est  homini  mulierem  non  tangere:  propter  for-  2 
nicationem  autem  unusquisque  suam  uxorem 
habeat,  et  unaquaeque  suum  virum  habeat. 
Uxori  vir  debitum  reddat:  similiter  autem  et  3 
uxor  viro.    Mulier   sui  corporis  potestatem  4 
non  habet,  sed  vir.    Similiter  autem  et  vir 
sui  corporis  potestatem  non  habet,  sed  mulier. 
Nolite  fraudare  invicem,  nisi  forte  ex  con-  5 
sensu  ad  tempus ,   ut  vacetis  orationi :  et 
iterum  revertimini  in  idipsum,  ne  tentet  vos 

32  Satanas  propter  incontinentiam  vestram.  Hoc  β 
autem  dico  secundum  indulgentiam,  non  secun- 
dum Imperium.  Volo  enim  omnes  vos  esse  sicut  7  Mt  19,12, 
meipsum:  sed  unusquisque  proprium  donum 

habet  ex  Deo:  alius  quidem  sic,  alius  vero  sie. 


15  quia  F   \    >  Chr.  sunt  16  —  enim  F 

18  Omne  ]  +  enim  &[Q]A  19  sunt  ]  est  (  domino  F 
20  dominum  F 

1,1  —  mihi  4  habeat  (1°)  A       5  in  in- 

vicem F*      7  en.  ]  autem  {et  g»)  |  vos  ]  homines  QF  | 
>  hab,  (habeat  F1)  donum 
435 


7,8— 31.  AD  CORINTHIOS  Ι. 


8        Dico  autem  non  nuptis,  et  viduis:  bonum33 
ι  τ  5,u.  9  est  illis  si  sic  permaneant,  sicut  et  ego.  Quod 
si  non  se  continent,  nubant.  Melius  est  enim 
i2.25.4o.  10  nubere,  quam  uri.  lis  autem,  qui  matrimonio  34 
;  ίο*ιι'.ΐ2.      iuncti  sunt,  praecipio  non  ego,  seel  Dominus, 

11  uxorem  a  viro  non  discedere:  quod  si  disces- 
serit,  manere  innuptam,  aut  viro  suo  recon- 

12  ciliari.    Et  vir  uxorem  non  dimittat.  1  Nam 
ceteris  ego  dico,  non  Dominus.  *  Si  quis  f rater 35 
uxorem  habet  infidelem,  et  haec  consentit  ha- 

13  bitare  cum  illo,  non  dimittat  illam.  Et  si  qua 
mulier  fidelis  habet  virum  infidelem,  et  hie 
consentit  habitare  cum  ilia,  non  dimittat  vi- 

*c  n,i6. 14  rum :    sanctificatus  est  enim  vir  infidelis  per 
mulierem  fidelem,  et  sanctificata  est  mulier 
infidelis  per  virum  fidelem:  alioquin  filii  vestri 
r  i4,i9. 15  immundi  essent,  nunc  autem  sancti  sunt.  Quod 
si  infidelis  cliscedit,  discedat:  non  enim  servi- 
tuti  subiectus  est  frater,  aut  soror  in  huius- 
l  ρ  3,i.  16  modi:  in  pace  autem  vocavit  nos  Deus.  Unde 
enim  scis  mulier,  si  virum  salvum  facies? 
aut  unde  scis  vir,  si  mulierem  salvam  facies? 
20.24.  17  nisi  unicuique  sicut  divisit  Dominus ,  unum- 
quemque  sicut  vocavit  Deus,  ita  ambulet,  et 
18  sicut  in  omnibus  Ecclesiis  doceo.  Circumcisus 
aliquis  vocatus  est?  non  adducat  praeputium. 
In  praeputio  aliquis  vocatus  est?  non  cir- 
5,β;  6,i5. 19  cumcidatur.  Circumcisio  nihil  est,  et  praepu- 
r  2,25.      tium  nihil  est :  sed  observatio  mandatorum 
17.24. 20  Dei.    Unusquisque  in   qua  vocatione  voca-36 
21  tus  est,  in  ea  permaneat.    Servus  vocatus 
es?   non  sit  tibi   curae:   sed  et  si  potes 


8  Hoc  aut.  dico  F    |    manseriut  F  maneant 

9  >  se  non  F  10  his  |  aut.  ]  enim  A  |  coniuncti  F  | 
uxore  Fl  11  aut  ]  a  Fl  \  ne  12  consistit  Fl  j 
demittam  Fi      13  —  fidelis  I  —  habitare  Fl 

14  in  muliere  fideli  (-e  -F2)  15  >  est  en.  serv.  subi. 
I  eiusmodi  autem  (enim)  I  vocabit  F  ie  facias 
(1°)  F  17  quemquem  si  JF1  j  sicut  3°  ]  +  ubi- 
que  Λ  18  circumdatur  F  19  pro  de  est  (1°)  Fl 
21  es  ]  est  F1 


436 


Προς  Κορίνθιους  α         7,8— 21. 


Λέγω  δε  τοις  άγάμοις  και  ταις  χήραις,  καλόν  8 
αύτοις  έάν  μείνωοιν  ώς  κάγώ  ·  ei  δε  ούκ  έγκρα·  9  ι  τ  6,u. 
τεύονται,  γαμηοάτωοαν  κρεϊττον  γάρ  έοτιν  γαμεϊν 
ή  πυρούοΰαι.    τοις  δε  γεγαμηκόοιν  παραγγέλλω,  10  12.25.40. 
ούκ  εγώ  άλλα  6  κύριος,  γυναίκα  άπό  άνδρός  μη     mc  10,11.12. 
χωριοΦήναι,  —  έάν  δε  καί  χωριοφη,  μενέτω  άγαμος  11 
ή  τφ  άνδρι  καταλλαγήτω,  —  καί  άνδρα  γυναίκα 
μη  άφιέναι.     Τοις  δε  λοιποϊς  λέγω  εγώ,  ούχ  δ  12 
κύριος*  ει  τις  άδελφός  γυναίκα  έχει  άπιοτον,  και 
αύτη  ουνευδοκει  οίκειν  μετ    αύτοϋ,  μη  άφιέτω 
αύτήν  καί  γυνή  ήτις  έχει  άνδρα  άπιοτον,  καί  13 
ούτος  ουνευδοκει  οίκειν  μετ9  αύτής,  μη  άφιέτω 
τον  άνδρα,    ήγίαοται  γάρ  ό  άνήρ  ό  άπιοτος  έν  14  r  ιι,ιβ. 
τη  γυναικί,  και  ήγίαοται  ή  γυνή  ή  άπιοτος  έν 
τφ  άδελφφ·  έπει  άρα  τα  τέκνα  ύμών  άκάΰαρτά 
έοτιν,  νυν  δε  άγιά  έοτιν.    ει  δε  δ  άπιοτος  χωρί-  15  r  14,19. 
ζεται,  χωριζέοΰω·  ού  δεδούλωται  δ  άδελφός  ή  ή 
αδελφή  έν  τοις  τοιούτοις'  έν  δε  ειρήνη  κέκληκεν 
ύμάς  ό  ν^εός,    τί  γάρ  οιδας,  γύναι,  ει  τον  άνδρα  16  ι  ρ  β,ι. 
οώοεις;  ή  τί  οϊδας,  άνερ,  ει  τήν  γυναίκα  οώοεις; 
Εί  μή  έκάοτφ  ώς  μεμέρικεν  ό  κύριος,  έκαοτον  17  20.24. 
ώς  κέκληκεν  ό  Φεός,   ούτως  περιπατείτω.   και     4,175  14,83' 
ούτως  έν  ταις  έκκληοίαις  πάοαις  διατάοοομαι. 
1  περιτετ  μη  μένος  τις  έκλήΰη;  μή  έπισπάσΰω·  έν  18 
άκροβυοτία  κέκληταί  τις;  μή  περιτεμνέοΰω.    ή  19  α  β,β;  β,ΐδ. 
περιτομή  ούδέν  έοτιν,  καί  ή  άκροβυοτία  ούδέν  Κ2>25β· 
έοτιν,  άλλα  τήρηοις  έντολών  ΰεοϋ.    έκαοτος  έν  20 17.24. 
τη  κλήοει  ή  έκλήΰη,  έν  ταύτη  μενέτω.    δούλος  21 
έκλήΰης;  μή  οοι  μελέτω*  άλλ'  εί  και  δύναοαι 

9  γαμειν  :  hW  γαμηοαι  13  ητις  :  Τ  ει  τις  15  τοιον- 
τοις  :  Η,Τ.  |  νμας  :  hRW  ημας  17  HB,  Ει  (sect.)  j 
h  εμερισεν        18  W  εκληΰη'   |   W  τις*      21  W  εκλη&ης· 


8  {τοις  χηροις  Bois)  10  χωριζεοΰαι  ΑΏα  13  οντος  : 
αντος  Καζ  |  τον  ανόρα  :  αντον  ΚΣ,ζ  14  γυναικι  :  +  τΥΙ 
πίστη  ΌΟ  \  αόελφω  :  ανδρι  Κζ-{-  τω  πιοτω  vg  17  ει  : 
η  22α  \  κύριος  :  &εος  ΚΖ,ζ  \  &εος  :  κύριος  KL$  \  όιόασκω 
D*G  18  κεκλ.  τις  :  τις  εκλη&η  Καζ 
436 


7,22—34.       Προς  Κορίνθιους  α 


ε  β,β.  Phm  ιβ.  22  έλεύθερος  γενέσθαι,  μάλλον  χρήσαι.  ό  γαρ  έν  κυρίω 
κληθείς  δούλος  άπελεύθερος  κυρίου  εστίν  όμοίως 
6,2ο.  23  ό  ελεύθερος  κληθείς  δούλος  έστιν  Χριστού,  τιμής 
17.20.  24  ήγοράσθητε'  μη  γίνεσθε  δούλοι  άνθρώπων.  έκαστος 
έν  φ  έκλήθη,  άδελφοί,  έν  τούτφ  μενέτω  παρά  θεφ. 
10.40.  25       Περί  δε  των  παρθένων  έπιταγην  κυρίου  ουκ  2S 
ι  τ  ι,ΐ2.ΐ8.     Ιχω,  γνώμην  δε  δίδωμι  ώς  ήλεημένος  ύπό  κυρίου 
29.  ιο,ιι.  26  πιστός  είναι.    Νομίζω  οϋν  τούτο  καλόν  ύπάρχειν 
δια  την  ένεστώσαν  άνάγκην,  δτι  καλόν  άνθρώπω 
27  τό  ούτως  είναι,    δέδεοαι  γυναικί;  μη  ζητεί  λύσιν 
L  2ΐ,23. 28  λέλυσαι  άπό  γυναικός;   μη  ζήτει  γυναίκα,  έάν 
δε  και  γαμήσης,  ούχ  ημαρτες,  και  έάν  γήμη  ή 
παρθένος,    ούχ  ήμαρτεν   θλίψιν  δε  τη  σαρκι 
κ  ΐ3,ιι.  29  έξουσιν  ol  τοιούτοι,  έγώ  δε  ύμών  φείδομαι.  Τούτο 
L  14,26.     ^  φημι,  άδελφοί,  ό  καιρός  συνεσταλμένος  έοτίν 
τό  λοιπόν  Ινα  και  οι  έχοντες  γυναίκας  ώς  μη 
30  έχοντες  ώσιν,  και  οι  κλαίοντες  ώς  μη  κλαίοντες, 
και  οι  χαίροντες  ώς  μη  χαίροντες,  και  οι  άγορά- 
ι  j  2,15—17, 31  ζοντες  ώς  μη  κατέχοντες,  και  οί  χρώμενοι  τον 
κόομον  ώς  μη  καταχρώμενοι*    παράγει  γάρ  τό 
32  όχημα  τού  κόσμου  τούτου,    θέλω  δε  υμάς  άμε- 
ρίμνους  είναι,    ό  άγαμος  μεριμνφ  τά  τού  κυρίου, 
L  14,20. 33  πώς  άρέση  τφ  κυρίω·   ό  δε  γαμήσας  μεριμνςί 
Ε6'29'34τά   τού   κόσμου,   πώς   άρέση   τη  γυναικί,  1  και 
μεμέρισται.    και  ή  γυνη  ή  άγαμος  και  ή  παρ- 
θένος μεριμνά  τά  τού  κυρίου,  Ινα  η  άγια  και 
τφ  σώματι  και  τφ  πνεύματί'   ή  δέ  γαμήσασα 
μεριμνςί  τά  τού  κόσμου,  πώς  άρέση  τφ  άνδρί. 

27  W  γυναικί*  et  γυναικός '  28  ημαρτες  :  Η.Β.*  | 
Η  [η]  παρύ^.  29  W  αόελφοί'  et  εοτιν,  (h  εστίν  το  λοιπόν,) 
33.34  RT  γυναικί.  καιμεμεριαται  και  η  γυνη  και  η  παρθένος '  (R.) 
η  άγαμος  μέριμνα  hra  eadem,  sed  +  V  άγαμος  post  η  γυνη 
hri  γυναικί.  μεμ.  [και]  η  γυνη  (cet  ut  Τ)      34  και  1°  :  [Η] 


22  ομοίως  και  ΚΙ,ζ  24  —  παρα  Φεω  13α  28  γαμη- 
σης  :  λαβής  γυναίκα  DG  29  ο  :  pr  οτι  Ώζ*  31  τω 
κοομω  τούτω  Καζ  |  παραχρωμενοι  Χ  32  κυριω  :  $εω  FG 
34  —  τα  του  κοομου  JB 

437 


AD  CORINTHIOS  L  7,22—34 


fieri  liber,  magis  utere.   Qui  enim  in  Domino  22  ε  6,6.  Phm  ιβ. 
vocatus  est  servus,  libertus  est  Domini:  si- 
militer qui  liber  vocatus  est,  servus  est  Christi. 
Pretio  empti  estis,  nolite  fieri  servi  hominum.  23  6,20. 
Unusquisque  in  quo  vocatus  est,  fratres,  in  24 17.20. 
hoc  permaneat  apud  Deum. 
37       De  virginibus  autem  praeceptum  Domini  25  10.40. 

·  1  Τ  1  12  13 

non  habeo:  consilium  autem  do,  tamquam  nn-  ' 
sericordiam  consecutus  a  Domino,  ut  sim  fidelis. 
Existimo  ergo  hoc  bonum  esse  propter  instantem  26  29.  10,11; 
necessitatem,  quoniam  bonum  est  homini  sie 
esse.  Alligatus  es  uxori?  noli  quaerere  solutio-  27 
nem.  Solutus  es  ab  uxore?  noli  quaerere  uxorem. 
•Si  autem  aeeeperis  uxorem:  non  peccasti.  Et  si  28  l  21,23. 
nupserit  virgo,  non  peceavit:  tribulationem  ta- 
rnen carnis  habebunt  huiusmodi.    Ego  autem 
vobis  parco.  Hoc  itaque  dico,  fratres:  Tempus  29  r  13,11. 
breve  est:  reliquum  est,  ut  et  qui  habent  uxores,      L  14'26, 
tamquam  non  habentes  sint:  et  qui  flent,  tarn-  30 
quam  non  flentes:  et  qui  gaudent,  tamquam 
non  gaudentes:  et  qui  emunt,  tamquam  non 
possidentes :  et  qui  utuntur  hoc  mundo,  tarn-  31  1  j  2,15-17. 
quam  non  utantur:  praeterit  enim  figura  huius 
mundi.  Volo  autem  vos  sine  solicitudine  esse.  32 
Qui  sine  uxore  est,  solicitus  est  quae  Domini 
sunt,  quomodo  placeat  Deo.   Qui  autem  cum  33  l  14,20. 
uxore  est,  solicitus  est  quae  sunt  mundi,  quo-      E  5'29, 
modo  placeat  uxori, 1  et  divisus  est.  Et  mulier  in-  34 
nupta,  et  virgo  cogitat  quae  Domini  sunt,  ut  sit 
saneta  corpore,  et  spiritu.  Quae  autem  nupta  est, 
cogitat  quae  sunt  mundi,  quomodo  placeat  viro. 

21  >  liber  fieri  22  simil.  [et]  24  Unusq.  ergo  | 
est  frater,  §  (—  fratres  F)  |  malieat  25  miser, 
suam^l*  26  ergo  ]  enim  |  —  hoc  ^4.  2£peccabitA  | 
—  vobis  -F1  I  parcam  Λ  29  [quia]  tempus  |  —  et  1° 
32  —  autem  F  33  huius  mundi  A.  34  divisa  est 
mulier  et  virgo  quae  innupta  est  F  |  dei  A%  |  et  corp. 

437 


7,35-8,6.       AD  CORINTHIOS  I. 


35  Porro  hoc  ad  utilitatem  vestram  dico:  non 
ut  laqueum  vobis  iniiciam,  sed  ad  id  ,  quod 
honestum  est,  et  quod  facultatem  praebeat 

36  sine  impedimento  Dominum  obsecrandi.  Si38 
quis  autem  turpem  se  videri  existimat  super 
virgine  sua,  quod  sit  superadulta,  et  it a  oportet 
fieri:  quod  vult  faciat:  non  peccat,  si  nubat. 

37  Nam  qui  statuit  in  corde  suo  firmus,  non 
habens  necessitatem,  potestatem  autem  habens 
suae  voluntatis,  et  hoc  iudicavit  in  corde  suo, 

38  servare  virginem  suam,  bene  facit.  Igitur  et 
qui  matrimonio  iungit  virginem  suam,  bene 

r  7,2.  39  facit:  et  qui  non  iungit,  melius  facit.  Mulier 
alligata  est  legi  quanto  tempore  vir  eius  vivit. 
quod  si  dormierit  vir  eius,  liberata  est:  cui  vult 
25.40  nubat:  tantüm  in  Domino.  Beatior  autem  erit 
si  sic  permanserit  secundum  meum  consilium: 
puto  autem  quod  et  ego  Spiritum  Dei  habe  am. 
Act  15,29.  8        De  iis  autem,  quae  idolis  sacrificantur, 39 
scimus  quia  omnes  scientiam  habemus.  Scien- 
ce e,3.  2  tia  inflat ,   Charitas  vero  aedificat.    Si  quis 
autem  se   existimat  scire  aliquid,  nondum 
cognovit  quemadmodum  oporteat  eum  scire. 
g  4,9,  3  Si  quis  autem  diligit  Deum,  hie  cognitus  est 
io,i9.  4  ab  eo.    De  escis  autem ,  quae  idolis  immo- 
Dt  6'4'      lantur,  scimus  quia  nihil  est  idolum  in  mundo, 
Ps 82,6.  j  10,34.  5  et  quod  nullus  est  Deus,  nisi  unus.  Nam  etsi 
sunt  qui  dicantur  dii  sive  in  caelo,  sive  in 
terra   (siquidem  sunt  dii  multi ,   et  domini 
mi  2,10.  6  multi :)  nobis  tarnen  unus  Deus,  Pater,  ex  quo 

12,5.6.   

Kol  ι,ιο.  35  Porro  hoc  ]  hoc  autem  %F  \  —  et     ,  obsecr.  F1  | 

—  quod  2°  [$]&A(Fl)   \   sive  FW  |  observandi 
36  supra  F   \    virsrinem  suam        37  —  autem  F1  \ 
habet  (2°)        |  iudicabit  JP2   39  —  legi  |  est  2°  ] 

—  AX  A-  a  lege  F  40  —  permaus.  A1  \  >  cons, 
meum  F  \  habeo  8,1  his  |  immolantur  QF  \  quo- 
niam  %A     2  —  autem     4  escis  ]  his  F1  \  —  est  2° 

6  DeUS  ]  pr  est  §©corr.93  corr.88  [g]  +  et  A 

438 


Προς  Κορίνθιους  α       7,35— 8,β, 


τοϋτο  δε  προς  το  ύμών  αύτών  ούμφορον  λέγω,  35  β,ΐ2 ;  9,ΐ3. 
ούχ  Ινα  βρόχον  ύμϊν  έπιβάλω,   άλλά  προς  το  1 
ένοχη μον  καί  εύπάρεδρον  τφ  κνρίω  άπεριοπάοτως. 
Εί  δε  τις  άοχημονεϊν  έπί  την  παρΰένον  αύτοϋ  36 
νομίζει,   εάν  η  ύπέρακμος,   καί  οϋτως  όφείλει 
γίνεοϋαι,  δ  ΰέλει  ποιείτω'  ούχ  άμαρτάνεΐ'  γαμεί- 
τωοαν.  δς  δε  εοτηκεν  έν  τη  καρδία  αύτοϋ  έδραϊος,  37 
μη  έχων  άνάγκην,  έξονοίαν  δε  έχει  περί  τον  ίδιον 
θελήματος,  και  τοϋτο  κέκρικεν  έν  τη  ίδια  καρδία, 
τηρειν  την  έαντοϋ  παρΰένον,  καλώς  ποιήσει,   ώστε  38 
και  ό  γαμίζων  την  έαντοϋ  παρΰένον  καλώς  ποιεί, 
και  δ  μη  γαμίζων  κρεϊοοον  ποιήσει.       Γννή  όε-  39  R  7,2. 
δεται  έφ'  δοον  χρόνον  ζη  δ  άνήρ  αϋτής·  έάν  δε 
κοίμηση  δ  άνήρ,  έλενΰέρα  έοτιν  φ  ΰέλει  γαμη- 
Φήναι,  μόνον  έν  κνρίω.    μακαριωτέρα  όε  έοτιν  40  aß. 
έάν  ούτως  μείνη,  κατά  την  έμήν  γνώμην  δοκώ 
ύε  κάγώ  πνεύμα  ϋ>εοϋ  εχειν. 

0  5  δ      ΙΙερι  δε  τών  είδωλοΰύτων,  οιδαμεν  δτι  πάντες  8  Act  10,29. 
γνώϋΐν  έχομεν.    ή  γνώοις  φνοιοϊ,  ή  δε  άγάπη 
οικοδομεί*    ει  τις  δοκει  έγνωκέναι  τι,  ονπω  έγνω  2  g  e,s. 
καΰως  δει  γνώναι*  εί  δε  τις  άγαπψ  τον  $εόν,  3  g  4,9. 
ούτος  έγνωοται  ύπ'  αύτοϋ.    Περί  της  βρώοεως  4  ιο,ΐ9. 
οϋν  τών  είδωλοΰύτων  οιδαμεν  δτι  οϋδέν  εϊδωλον  Dt  Μ# 
έν  κόομω,  και  δτι  ούδείς  $εδς  εί  μη  εις.    καί  5  Ps82,e.jio,84, 
γάρ  ειπερ  είοίν  λεγόμενοι  ΰεοι  εϊτε  έν  ούρανφ 
εϊτε  έπί  γης,  ώοπερ  είοίν  ΰεοι  πολλοί  καί  κύριοι 
πολλοί,  1  άλλ'  ήμϊν  εις  ΰεδς  δ  πατήρ,  έξ  ού  τά  6  μι  2,ιο. 
  κόιΊ',ιβ. 

38  hRW  την  παρΰενον  εαντου    \    ποιεί  :  h  ποιηοει 
40  όε  2°  :  Κ  γαρ      8,1  W  ειδωλοΰντων  οιδαμεν     6  Η  [αλλ] 


35  ονμφερον  Falf  36  γαμειτω  O*G  37  —  εδραίος 
FO  38  εκγαμιζων  bis  ζ  \  —  την  ε.  παρϋ1.  ΚΖ,ζ  39  δεδεται 
νομω  Fal%  |  de  :  4-  και  FGa  I  \  αποΰανη  Λ  40  εχω  FO 
8,1  (οΐδα  μεν  comm.)  2  ει  δε  Dalf  \  ειδεναι  Κ  L$  | 
ουδεπω  ονδεν  ΚαΙς  4  &εος  :  4-  έτερος  ΚΖξ 
438 


8r7— 9,5,       Προς  Κορινθίους  a 


πάντα  και  ήμεϊς  εις  αύτόν,  καϊ  εϊς  κύριος  Ιησούς 
Χρωτός,  δι  ού  τα  πάντα  καϊ  ήμεϊς  δι  αύτοϋ. 
ιο,27.  7  Άλλ'  ούκ  έν  πάσιν  ή  γνώσις'  τίνες  δε  zfj  συνήθεια 
έως  άρτι  του  ειδώλου  ώς  ειδωλόΰυτον  έσ$ίουσιν, 
και  ή  συνείδησις  αυτών  άσΰενής  οϋοα  μολύνεται. 
κ  ΐ4,ΐ7.  8  βρώμα  δε  ήμας  ού  παραστήσει  τφ  $εφ  ·  ούτε  έάν 
μη   φάγωμεν  ύ στερούμενα,    ούτε  έάν  φάγωμεν 
ο  5,18.  9  περισσεύομεν.     βλέπετε  δε  μή  πως  ή  έξουσία 
ύμών  αύτη  πρόσκομμα  γένηται  τοις  άσΦενέσιν. 
10  έάν  γάρ  τις  ϊδη  οέ  τον  έχοντα  γνώοιν  έν  είδωλίω 
κατακείμενον,  ούχι  ή  ουνείδηοις  αύτοϋ  άσΰενοϋς 
δντος   οίκοδομηΦήσεται   εις  το  τά  είδωλόΦυτα 
R  ΐ4,ΐ6. 11  έσΰίειν;    άπόλλυται  γάρ  ό  άσΰενών  έν  τη  ση 
12  γνώοει,  δ  άδελφός  δι9  ον  Χριοτός  άπέΰανεν.  ούτως 
δε  άμαρτάνοντες  εις  τους  άδελφούς  και  τύπτοντες 
αϋτών  την  ουνείδηοιν   άσΦενοϋσαν  εις  Χριοτόν 
wt  ι*  27* 13  ^μαρτάνετε.    διόπερ  εί  βρώμα  σκανδαλίζει  τον 
άδελφόν  μου,  ού  μη  φάγω  κρέα  εις  τον  αίώνα, 
Ινα  μη  τον  άδελφόν  μου  σκανδαλίσω. 
ΐδ,8.  Act 2β,ιβ;  9       Ούκ  ειμί  έλεύΦερος ;    ούκ  ειμί  άπόστολος;  31 
ούχι  Ίησοϋν  τον  κύριον  ήμών  έόρακα;  ού  τδ  έργον 
2K8,2.s.  2  μου  ύμεις  έστε  έν  κυρίφ;   εί  άλλοις  ούκ  ειμί 
άπόστολος,  άλλά  γε  ύμϊν  είμι*  ή  γάρ  σφραγίς 
4,8.  3  μου  της  άποστολης  ύμεις  έστε  έν  κυρίφ.  Ή 
L  ίο  β  4        άπολογία  τοις  έμε  άνακρίνουσίν  έστιν  αύτη. 
j  1 42*  5  ^         ^°^εν  έξ°ν°ίαν  φαγεϊν  καϊ  πειν;  μη  ούκ 
'  '     έχομεν  έξουσίαν  άδελφήν  γυναίκα  περιάγειν,  ώς 
και  οί  λοιποί  άπόστολοι  και  οι  άδελφοι  του 


6  δι  ου  :  h  όι  ον  |  fin  hr+,  και  εν  πνεύμα  αγιον,  εν 
ω  τα  πάντα  και,  ημείς  εν  αυτω  8  Τ  οντε  εαν  φαγ,  περιοοεύ- 
ομεν, ουτε  εαν  μη  φαγ.  υοτερουμεΰα.  10  Η  [οέ]  R  σε  | 
B.W  ειόωλειω  9,1  Β.  εωρακα  δ  αόελφ.  γυν.  :  hri 
[αόελφας]  γυναίκας  *ν  γυναίκα  [αόελφην] 


7  ουνηΰ. :  ουνειόηοει  Ώαζ       8  υμας  Ν*  |  παριοτηοι  Όαζ 
11  απολλ.  γαρ  :  και  απολειται  ΊΓαζ     |     —  ο  2°  LJPatS 
13  —  μου  1°  et  2°  FG      9,2  μου  της  :  της  εμης  Όαζ 
439 


AD  GORINTHIOS  I.  8,7—9,5. 


omnia,  et  nos  in  illum :  et  unus  Dominus  Iesus 
Christus,  per  quem  omnia,  et  nos  per  ipsum. 
1  Sed  non  in  omnibus  est  scientia.    Quidam  7  10,27. 
autem   cum   conscientia   usque  nunc  idoli, 
quasi  idolothytum  manducant:  et  conscientia 
ipsorum  cum  sit  infirma,  polluitur.  Esca  autem  8  r  14,17. 
nos  non  commendat  Deo.     Neque  enim  si 
manducaverimus,  abundabimus:  neque  si  non 
manducaverimus ,  deficiemus.    Videte  autem  9  g  5,13. 
ne  forte  haec  licentia  vestra  offendiculum  fiat 
infirmis.  Si  enim  quis  viderit  eum,  qui  habet  10 
scientiam,  in  idolio  recumbentem:  nonne  con- 
scientia eius,  cum  sit  infirma,  aedificabitur  ad 
manducandum  idolothyta?  Et  peribit  iniirmus  11  r  14,15. 
in  tua  scientia  frater,  propter  quem  Christus 
mortuus  est?  Sic  autem  peccantes  in  fratres,  12 
et  percutientes  conscientiam  eorum  infirmam, 
in  Christum  peccatis.  Quapropter  si  esca  scan-  13  r  14,21. 
dalizat  fratrem  meum :  non  manducabo  carnem 
in  aeternum,  ne  fratrem  meum  scandalizem. 
40      Non  sum  liber?  Non  sum  Apostolus?  Nonne  9  15,8.  Act 2β,ιβ; 
Christum  Iesum  Dominum  nostrum  vidi?  Nonne 
opus  meum  vos  estis  in  Domino?  Et  si  aliis  non  2  2  κ  3,2.3. 
sum  Apostolus,  sed  tarnen  vobis  sum :  nam  sig- 
naculum  Apostolatus  mei  vos  estis  in  Domino, 
mea  defensio  apud  eos,  qui  me  interrogant,  3 
haec  est:  Numquid  non  habemus  potestatem  4  l  10,8. 
manducandi,  et  bibendi?  Numquid  non  habe-  5  j  1,42. 
mus  potestatem  mulierem   sororem  circum- 
ducendi  sicut  et  ceteri  Apostoli,  et  fratres 

6  ilium  ]  illo  F2  7  —  cum  (in  F*)  |  id.  q.  id.  ]  quasi 
idolo  immolatum  F  8  —  enim  et  >  membra  neque 
. . .  abundavimus  (-\-  etA)  Fin  ran.  et  —  neque  si  non  m. 
def.  Fi  9  infirmibus  jP1  10  idolo  gA  \  idoloth.  ]  im- 
molata  F    11  >  inf.  fr.  in  tua  sc.  F1  \  scientia 

]  conscientia  ö      12  in  Christo       9,2  >  n.  s. 
ap.  n.  s.  lib.  F  \  —  Christum  2  —  Et  |  —  sed  F 

4  —  vers.  JE*      5  >  sor.  mul.   |   —  et  1°  F 

439 


9,6-17.  AD  CORINTHIOS  I. 


6  Domini,  et  Cephas?  Aut  ego  solus,  et  Barna- 
bas, non  habemus  potestatem  hoc  operandi? 

7  1  Quis  militat  suis  stipendiis  umquam?  Quis 
plantat  vineam,  et  de  fructu  eius  non  edit? 
Quis  pascit  gregem,  et  de  lacte  gregis  non 

8  manducat  ?  Numquid  secundum  hominem  haec 
Dt  25,4.  9  dico  ?   An  et  lex  haec  non  dicit  ?  1  Scriptum 

1  τ  5,18'      est  enim  in  lege  Moysi :    Non  alligabis  os 

bovi  trituranti.    Numquid  de  bobus  cura  est 

2  τ  2,e.  10  Deo?  'An  propter  nos  utique  hoc  dicit?  Nam 

propter  nos  scripta  sunt,    quoniam  debet  in 
spe  qui  arat,  arare:  et  qui  triturat,  in  spe 
κ  15,27. 11  fructus  percipiendi.     Si  nos  vobis  spiritualia 
seminavimus ,  magnum  est  si  nos  carnalia 
Act  20,34.35. 12  vestra  metamus  ?    Si  alii  potestatis  vestrae 
13,7.  2  κ  n,y.      participes  sunt,  quare  non  potius  nos?  Sed 
non  usi  sumus  hac  potestate:  sed  omnia  su- 
stinemus,  ne  quod  offendiculum  demus  Evan- 
Nu  18,8.3:.  13  gelio  Christi.  Nescitis  quoniam  qui  in  sacrario 
Dt  i8,i-3.      operantur,  quae  de  sacrario  sunt,  edunt:  et 
qui  altari  deserviunt,  cum  altari  participant? 
l  10,7.  g  6,e.  14  Ita  et  Dominus  ordinavit  iis,  qui  Evangelium 
Act  i8,3. 15  annunciant,  de  Evangelio  vivere.    Ego  autem 
nullo  horum  usus  sum.  Non  autem  scripsi  haec 
ut  ita  fiant  in  me :  bonum  est  enim  mihi  magis 
mori,  quam  ut  gloriam  meam  quis  evacuet. 
Jr  20,9. 16  Nam  si  evangelizavero ,  non  est  mihi  gloria: 
necessitas  enim  mihi  incumbit:  vae  enim  mihi 
4,i.l7  est,  si  non  evangelizavero.    Si  enim  volens 
hoc  ago,  mercedem  habeo:  si  autem  invitus, 


6  >  sol.  ego  7  plantavit  F  |  de  fr.  ]  fructum 

de  fructum  A^F1  |  edet  QF  |  pascet^l  sbubus  10  utique 
hoc]  haec -Fut.  |  Nam  utique  F\  sunt:  iispiritalia|  —  nos 
2°  QF  12  —  quare  |  omn.  ]  non  omn.  A*  13  operatur  AI 
I  —  et  I  altario  bis  (1°  altaria  g>)  |  participants  14  his 
15  >  scr.  aut.      16  gloriam  F1  |  —  enim  1°  F 


Προς  Κορονύ^ονς  α'        9,6— 17. 


κνρίον  και  Κηφάς;  fj  μόνος  έγώ  και  Βαρνάβας  ούκ  6 

έχομεν  έξονοίαν  μη  έργάζεσΰαι;  τις  στρατεύεται  7  2  τ  2,4. 

ίόίοις  όψωνίοις  ποτέ;  τίς  φυτεύει  άμπελώνα  και 

τον  καρπδν  αύτοϋ  ούκ  έσΰίει;  f\  τίς  ποιμαίνει 

ποίμνην  και  έκ  τον  γάλακτος  της  ποίμνης  ούκ 

έσΰίει;   μη  κατά  άν$ρωπον  ταύτα  λαλώ,  fj  και  8 

ό  νόμος  ταύτα  ού  λέγει;   έν  γάρ  τφ  Μωνσέως  9  Γτΐ,ίβ. 

νόμφ  γέγραπται9  ον  χημώοεις  βονν  άλοώντα.    μη     Κ  4  28  β·ΐδ4. 

των  βοών  μέλει  τφ  $εφ;   ή  δι'  ήμας  πάντως  ίο  2  τ  2,6. 

λέγει;  όι'  ήμας  γάρ  έγράφη,  δτι  όφείλει  έπ'  έλπίδι 

ό  άροτριών  άροτριαν,  και  ό  άλοών  έπ'  έλπίδι 

τού  μετέχειν.  ει  ήμεις  ύμιν  τά  πνευματικά  έσπεί-  11  ß  16,27. 

ραμεν,  μέγα  εί  ημείς  ύμών  τά  σαρκικά  ΰερίσομεν ; 

ει  άλλοι  της  ύμών  έξουσίας  μετέχονσιν,  ού  μαλ-  12  Act  20,34.35. 

λον  ήμεϊς;       Άλλ'  ούκ  έχρησάμεΰα  τη  εξουσία     13>7·  2κιι,β. 

ταύτη,  άλλά  πάντα  στέγομεν  ίνα  μη  τινα  ένκοπην 

δώμεν  τφ  εύαγγελίω  τον  Χριστού,    ούκ  οϊδατε  13  Nu  i8,8.si. 

s      »     s    ν    λ       yx  »     »          ~    r      ~      Dt  18,1-a. 

οτι  οι  τα  ιερα   εργαζόμενοι   τα   εκ  τον   ιερόν  7,35. 

έσΰίουσιν,  οί  τφ  ΰυσιαστηρίω  παρεδρεύοντες  τφ 

ΰυσιαστηρίω  συν  μερίζονται;  όντως  και  δ  κύριος  14  ι  ιο,7.  g  β,β. 

διέταξεν  τοις  το  εύαγγέλιον  καταγγέλλονσιν  έκ  τον     2  ^  3,9' 

εύαγγελίου  ζην.    Έγώ  δε  ού  κέχρημαι  ούδενι  τούτων.  15  Act  ιβ,β. 

ούκ  έγραψα  δε  ταύτα  Ινα  ούτως  γένηται  έν  έμοί9 

καλόν  γάρ  μοι  μάλλον  άποΰανεϊν  ή- —  το  καύχημά 

μον  ούδεις  κενώσει,    έάν  γάρ  εύαγγελίζωμαι,  ούκ  16  Jr  20,9. 

εστίν  μοι  καύχημα9   άνάγκη  γάρ  μοι  έπίκειται· 

ούαι  γάρ  μοί  έστιν  έάν  μη  εύαγγελίσωμαι.    εί  γάρ  17  μ.  ε  8,2. 

έκών  τούτο  πράσσω,   μισΰόν  έχω9   εί  δε  άκων, 


7  HR  [η]  8  RW  λαλω;  9  χημ.  :  3ί  φιμώσεις  \ 
Η  ύ'εω,  10  W  λέγει  ■  12  RW  εγκοπ-  Τ  εκκ-  13  Τ  εσΰιουσιν ; 
I  RT  ανμμερ-  15  RT  fj  το  16  ευαγγέλιο.  :  hT 
ε-υα/χελιξωμοΜ 


7  εκ  τον  καρπού  Καζ      8  λεγω  DGa      9  εν  . . .  γεγρ.  : 
γεγρ.  γαρ  D*G        10  της  ελπίδος  αντον  μετεχ.  επ  ελπ.  Καζ 
13  —  τα  2°  Α€αζ  \  προοεόρευοντες  ΚΣ,αζ      15  ονόεις  ι  ινα 
τις  Χα  τίς  FG   16  κανχ. :  χάρις  x*DG   17  (ακων  οικ.  et  fin  ,) 
440 


9,18— 10,4,     Προς  Κορίνθιους  a 


8,9. 18  οίκονομίαν  πεπίοτευμαι.     τις  οϋν  μού  έοτιν  ο 
μιοΰός;  ινα  εύαγγελιζόμενος  άδάπανον  $ήοω  το 
εύαγγέλιον,  εις  το  μη  καταχρήοαοΰαι  τη  έξουοία 
m  20,26.27. 19  μον  εν  τφ  εύαγγελίω.        Ελεύθερος  γαρ  ων  έκ 
πάντων  πάοιν  έμαντόν  έδούλωοα,  Ινα  τους  πλείονας 
Act  16,8-,  20  κερδήοω*  και  έγενόμην  τοις  Ίουόαίοις  ως  Ίου- 

21,20 — 26.  c      ~  «  9Τ        ί      /  es  <~  e       \  r 

δαιος,  ινα  Ιουδαίους  κεροηοω·  τοις  νπο  νομον 

ως  ύπό  νόμον,  μη  ων  αυτός  ύπό  νόμον,  Ινα  τους 

G  2,8;  β,2.21  ύπό  νόμον  κερδηοω*  τοις  άνόμοις  ως  άνομος,  μη 

ων  άνομος  $εον  άλλ'  έννομος  Χριοτοϋ,  ινα  κερδάνω 

2  κ  ιι,29.  22  τους  ανόμους*  έγενόμην  τοις  άοΰενέοιν  άοϋ'ενής, 

'  '     ινα  τους  άο$ενεϊς  κερδηοω*  τοις  πάοιν  γέγονα 

Ph  ι,5.  23  πάντα,  ίνα  πάντως  τινάς  σώσω.   πάντα  δε  ποιώ 

δια  το  εύαγγέλιον,  ινα  ουνκοινωνός  αύτοϋ  γένωμαι. 

2  τ  4,7. 24  Ούκ  οιδατε  ότι  οι  έν  οταδίφ  τρέχοντες  πάντες 

'  '     μεν  τρέχουοιν,    εις  δε  λαμβάνει  το  βραβειον; 

2  τ  2,4.6;  μ.  25  ούτως  τρέχετε  ινα  καταλάβητε.    πας  δε  6  άγωνι- 

je  1,12!     ζόμενος  πάντα  έγκρατεύεται,  εκείνοι  μεν  οϋν  ινα 

φΰαρτόν  οτέφανον  λάβωοιν,  ήμεϊς  δε  άφΰαρτον. 

ΐ4,9.  26  έγώ  τοίνυν  ούτως  τρέχω  ως  ούκ  άδήλως,  ούτως 

κ  β,ΐδ;  ΐδ,Η.  27  πυκτεύω  ως  ούκ  άέρα  δέρων  άλλα  ύπωπιάζω  μου 

το  οώμα  και  δουλαγωγώ,  μη  πως  άλλοις  κηρύξας 

αύτός  άδόκιμος  γένωμαι. 

Εχ  18,21?  14,22. 1Q      Ού  ΰέλω  γαρ  υμάς  άγνοεϊν,  άδελφοί,  ότι  οί& 

'  '     πατέρες  ήμών  πάντες  ύπο  την  νεφέλην  ηοαν  και 

2  πάντες  δια  της  ΰαλάοοης  διήλϋον,  και  πάντες 

εις  τον  Μωϋοην  έβαπτίοαντο  έν  τη  νεφέλη  και 
Ex  16,4.S5.  Λ  >      ~  *   υ  *  ,      ,   /  , 

Dt  8,8.  8  έν  τη  ναλαοοη,  και  πάντες  το  αυτο  πνευματικόν 

εχ  ΐ7,6.  4  βρώμα  εφαγον,  και  πάντες  το  αύτό  πνευματικόν 


21  Η  κερόανώ  27  Β,  Τ  αλλ  10,2  hRT  εβαπτιοΰησαν 
3  Η  [το  αυτο] 

18  μον  1°  :  μοι  ΕΖας  \  το  ευαγγ.  :  +  τον  Χριοτου  Fa$ 
20  —  ως  1°  FG*  |  —  μη  ων  α.  ν.  νομον  ΌΚαζ  21  &εω 
et  Χριστώ  ΚΣ,ζ  |  ■—  τους  FGaf  22  ως  ασϋενης  CDa$  \ 
πάντως  τινας  :  παντας  JDG  23  πάντα  :  τούτο  ΚΙ,ξ 

27  νποπιαζω  FQa 

441 


AD  CORINTHIOS  I.  9,18—10,4. 


dispensatio  mihi  credita  est.    Quae  est  ergo  18  8,9. 
merces  mea?  Ut  Evangelium  praedicans,  sine 
sumptu  ponam  Evangelium,  ut  non  abutar 

41  potestate  mea  in  Evangelio.      Nam  cum  liber  19  Mt  20,26.27. 
essem  ex  omnibus,  omnium  me  servum  feci, 
ut  plures  lucrifacerem.  Et  factus  sum  Iudaeis  20  Act  ie,3; 
tamquam  Iudaeus,  ut  Iudaeos  lucrarer,  iis 
qui  sub  lege  sunt,  quasi  sub  lege  essem  (cum 
ipse  non  essem  sub  lege)  ut  eos,  qui  sub  lege 
erant,  lucrifacerem.    iis,  qui  sine  lege  erant,  21  a  2,3;  6,2. 
tamquam  sine  lege  essem  (cum  sine  lege  Dei 
non  essem:  sed  in  lege  essem  Christi)  ut 
lucrifacerem  eos,  qui  sine  lege  erant.  Factus  22  2  κ  n,2o. 
sum  infirmis  infirmus,  ut  infirmos  lucrifacerem.  ' 
Omnibus  omnia  factus  sum,  ut  omnes  facerem 
salvos.    Omnia  autem  facio  propter  Evange-  23 

4-2 Hum:  ut  particeps  eius   efficiar.      Nescitis  24  2  τ  4,7. 
quod  ii,  qui  in  stadio  currunt,  omnes  quidem       h  3,u* 
currunt,  sed  unus  accipit  bravium?   Sic  cur- 
rite  ut  comprehendatis.  Omnis  autem,  qui  in  25  2  τ  2,4.5;  4,8. 
agone  contendit ,  ab  omnibus  se  abstinet ,  et      jc  1*12! 
illi  quidem  ut  corruptibilem  coronam  accipiant : 

43nos  autem  incorruptam.  Ego  igitur  sic  curro,  26 
non  quasi  in  incertum :  sic  pugno ,  non  quasi 
aerem  verberans:  sed  castigo  corpus  meum,  27  r  8,13;  13,14. 
et  in  servitutem  redigo:  ne  forte  cum  aliis 
praedicäverim,  ipse  reprobus  efficiar. 

44       Nolo  enim  vos  ignorare  fratres  quoniam  10  ex  13,21;  14,22. 
patres    nostri    omnes    sub    nube  fuerunt, 
et  omnes  mare   transierunt,  1  et  omnes  in  2 
Moyse  baptizati  sunt  in  nube,  et  in  mari: 
et    omnes   eandem   escam   spiritalem  man-  3  T>tlX'35' 
ducaverunt ,     et     omnes     eundem    potum  4  ε*  π,β. 

18  potestatem  meara  Fl  20  «&  inc.  v.  21  iis  qui  sub 
lege)  I  his  ,  it  21  ]  lege  2°  ]  legem  F  24  hi  (hii  F)  \ 
ut  omnes  compr.  Λ    25  in  agonem  F   26  verberant  Λ 

441 


10,5-18.        AD  CORINTHIOS  ί. 


spiritalem  biberunt:  (bibebant  autem  de  spi- 
ritali,  consequente  eos,  petra:  petra  autem 
Nu  14,16.23.30.   5  erat   Christus)   sed  non  in  pluribus  eorum 
beneplacitum  est  Deo:  nam  prostrati  sunt  in 
Nu  11,4.34.   6  deserto.     Haec  autem  in  figura  facta  sunt45 
nostri,  ut  non  simus  concupiscentes  malorum, 
ex  32,e.   7  sicut  et  illi  concupierimt.    neque  idololatrae 
efficiamini,  sicut  quidam  ex  ipsis:  quemad- 
modum  scriptum  est:  Sedit  populus  mandu- 
Nu  25,i.9.   8  care,  et  bibere,  et  surrexerunt  ludere.  Neque 
fornicemur,  sicut  quidam  ex  ipsis  fornicati 
sunt,  et  ceciderunt  una  die  viginti  tria  millia. 
Nu  2i,5.e.  9  Neque  tentemus  Christum :  sicut  quidam  eorum 
Nu  14,2.36.  10  tentaverunt,  et  a  serpentibus  perierunt.  Ne- 
il 3,11.17.      qUe  murmuraveritis,  sicut  quidam  eorum  mur- 
muraverunt,  et  perierunt  ab  exterminatore. 
ι  ρ  4,7.  11  Haec  autem  omnia  in  figura  contingebant  illis;46 
scripta  sunt  autem  ad  correptionem  nostram, 

12  in  quos  fines  saeculorum  devenerunt.  Itaque 

13  qui  se  existimat  stare,  videat  ne  cadat.  Ten- 
tatio  vos  non  apprehendat  nisi  humana:  "fide- 47 
lis  autem  Deus  est,  qui  non  patietur  vos  ten- 
tari  supra  id,  quod  potestis,  sed  faciet  etiam 
cum  tentatione  proventum  ut  possitis  sustinere. 

ι  j  5,21. 14        Propter   quod    charissimi    mihi,  fugite 

15  ab  idolorum  cultura:  Ut  prudentibus  loquor,48 
Mt  26,27. 16  vos   ipsi   iudicate  quod  dico.     Calix  bene- 
Act  2,42.      dictionis ,  cui  benedicimus ,  nonne  communi- 
catio  sanguinis  Christi  est?  et  panis,  quem 
frangimus,  nonne  participatio  corporis  Do- 
12,27.  r  12,5.  17  mini  est?  Quoniam  unus  panis,  unum  corpus 
multi  sumus,  omnes,  qui  de  uno  pane  parti- 
Lv  7,e.i5. 18  cipamus.    Videte  Israel  secundum  carnem: 

Cr  6,16. 

10,4  consequenti  6  mala  A  7  idolorum  cultores  F  \ 
ex  is  ipsis  F  8  [in]  una  |  —  millia  A  -f  hominum  I1 
13  super  |  pot.  ]  -f  sufferre  F*  \  >  cum  tempt,  etiam 
15  —  ipsi  16  calicem  17  panis,  et  *fr  |  omnesque 
de  I  pane  ]  -f  et  de  uno  calice  $[Q]F2  \  partici- 
pamur  18  Vid.  [enim] 

442 


Προς  Κορίνθιους  α       10,5— 18, 


επιον  πδμα*  έπινον  γάρ  εκ  πνευματικής  άκολον-     ι  ρ  2,*. 
λούσης  πέτρας,  ή  πέτρα  δε  ην  δ  Χριστός,  1  άλλ'  5  Nu  ΐ4,ιβ.28.8ο. 
ούκ  έν  τοΊς  πλείοσιν  αύτών  εύδόκησεν  6  $εός· 
χατεύτ ρώτησαν  γαρ  εν  τ§  £ρήμω.    Ταύτα  δε  τύποι  6  Nu  11,4.84. 
ήμών  έγενήΰησαν,  είς  το  μη  είναι  ήμάς  smfrv- 
μητάς  κακών,  καΰώς  κάκεινοι  έπεϋύμϊΐύαν.    μηδέ  7  Εχ  82,β. 
είδωλολάτραι  γίνεστε,  καΰώς  τίνες  αύτών  ώσπερ 
γέγραπταΐ'  έχά^ιύεν  ό  Xaog  φαγεϊν  χαΐ  πεϊν,  χαϊ 
ανεύτηβαν  παίζειν.  μηδέ  πορνεύωμεν,  καΰώς  τίνες  8  Nu  25,1.9. 
αύτών  έπόρνενοαν  και  έπεσαν  μιςί  ήμέρα  είκοσι- 
τρεις  χιλιάδες,    μηδε  έκπειράζωμεν  τον  κύριον,  9  Nu  2ΐ,δ.β. 
καΰώς  τίνες  αύτών  έπείραοαν  και  ύπό  τών  δφεων 
άπώλλνντο.   μηδε  γογγύζετε,  καΰάπερ  τινές  αύτών  10  Nu  14,2.30. 
έγόγγυσαν,  και  άπώλοντο  ύπό  του  όλοΰρευτού.  ' 
ταύτα  δε  τυπικώς  οννέβαινεν  έκείνοις,  έγράφη  δε  linkte.' 
προς  νουΰεσίαν  ήμών,  είς  ους  τα  τέλη  τών  αιώνων     R'9482S8-  154 
κατήντηκεν.    "Ωοτε  ό  δοκών  έοτάναι  βλεπέτω  μη  12  r  11,20.' 
πέση.    πειραομός  ύμας  ούκ  εϊληφεν  ει  μη  άν·  13  η  is,7. 
ΰρώπινος·  πιοτός  δε  ό  ΰεός,  δς  ούκ  έάοει  υμάς 
πειραοΰ'ήναι  ύπέρ  δ  δύνασθε,  άλλα  ποιήσει  ούν 
τφ  πειραομφ   και   την   έκβαοιν  του  δύνασΰαι 
ύπενεγκειν. 

3      Διόπερ,  άγαπητοί  μου,  φεύγετε  άπδ  της  είδωλο-  14 1  j  5,21. 
λατρείας,    ώς  φρονίμοις  λέγω9  κρίνατε  ύμεις  δ  15 
φημι.    Το  ποτήριον  της  εύλογίας  δ  εύλογούμεν,  16  Mt  20,27. 
ούχι  κοινωνία  έοτϊν  τού  αίματος  τού  Χριστού;      °  ' 
τον  αρτον  δν  κλώμεν,  ούχι  κοινωνία  τού  σώματος 
τού  Χριστού  έστιν;   δτι  εις  άρτος,  εν  σώμα  οί  17 12,27.  r  12,5. 
πολλοί  έσμεν  οί  γαρ  πάντες  εκ  τού  ένός  άρτου 
μετέχομεν.     βλέπετε  τον  Ισραήλ  κατά  σάρκα*  18lvjai6. 

5  HR  ηνδοκησεν  8  μια  :  h  pr  εν  9  hT  εξεπειραααν 
13  h  πειρααΰηναι  νμας  14  Η  ειδωλολατρίας  16  εοτιν 
1°  :  ÄT  post  Χριοτον 

5  —  0  &εος  Marcion      9  κνριον  :  Χριοτον  Όαζ  \  απω- 
λοντο  ΟΏαζ   11  πάντα  όε  ταύτα  tfDFG  \   τνποι  σννεβαινον 
Ώαζ     13  ου  καταλαβη  FG  |  αφηοει  DG  \  dvvaoftai :  4-  νιχας 
Καζ       17  αρτον  :  -f-  και  τον  (G  -f-  ενος)  ποτήριον  JDÖ 
442 


10fi9— 11,1.    Προς  Κορινΰιονς  a 


οϋχ  οι  έσΰίοντες  τάς  θυσίας  κοινωνοί  τον  Φυσια- 
8,4. 19  στηρίου  είοίν;  1  τί  οϋν  φημι;   δτι  είδωλόΰυτόν 
itsVii* 20  τ6'  £°τιν>  V  °*τι  εϊδωλόν  τί  έστιν;  1  άλλ'  δτι  ä 
Ρβ  ιοβ',87!     ΰϋουσιν ,   δαιμονίοις   καΐ   ου   &εω   ftvovöw  οϋ 
ΑΡ  9,20*.     Φέλω  δε  ύμάς  κοινωνούς  των  δαιμονίων  γίνεσΰαι. 
2  κ^β,ιβ.ιβ.  21  οϋ  δύνασθε  ποτήριον  κυρίου  πίνειν  καί  ποτήριον 
δαιμονίων  οϋ  δύνασθε  τραπέζης  χνρίον  μετέχειν 
Dt  82,2ΐ.  22  και  τραπέζης  δαιμονίων,     ή  παραζηλονμεν  τον 
xvpiov;  μη  ισχυρότεροι  αϋτον  έομεν; 
β,ΐ2.  23       Πάντα  εξεστιν,  άλλ'  οϋ  πάντα  συμφέρει  ·  πάντα 
***  pVm!  24  εξεοτιν,  άλλ'  οϋ  πάντα  οικοδομεί,  μηδεις  το  έαυτοϋ 
κ  ΐ4,2-ιο.22.  26  ζητείτω  άλλα  το  τον  έτερου.     Πάν  το  έν  μακέλλω 
πωλοϋμενον  έσΰίετε  μηδέν  άνακρίνοντες  δια  την 
Ρβ  24,ι.  26  ουνείδηοιν  τον  xvpiov  γαρ  ή  γη  χάί  το  πλήρωμα 
L  ιο,θ.  27  αντης.    ει  τις  καλεί  ύμας  των  άπίοτων  καί  θέλετε 
πορεύεσΰαι,  πάν  το  παρατι$έμενον  ύμιν  έσ$ίετε 
*»7·  28  μηδέν  άνακρίνοντες  δια  την  ουνείδηοιν.    έάν  δέ 
τις  ύμιν  εϊπψ  τοϋτο  ίερόΰυτόν  έστιν,  μη  έσΰίετε 
δι9  έκεινον  τον  μηνύοαντα  και  την  ουνείδηοιν* 
29  ουνείδηοιν  δε  λέγω  οϋχι  την  έαυτοϋ  άλλα  την 
του  έτέρου.    Ινα  τί  γαρ  ή  έλευΰερία  μου  κρίνεται 
R  14,6.  ι  τ  4,4. 30  ύπδ  άλλης  οννειδήοεως;   ει  έγώ  χάριτι  μετέχω, 
^ili^e'31  ™  βλασφημούμαι  ύπερ  ού  έγώ  εϋχαριστώ;  Είτε 
οϋν  έσΰίετε  εϊτε  πίνετε  εϊτε  τι  ποιείτε,  πάντα 
κ  Η,ΐ8. 32  ε[ς  δόξαν  ΰεον  ποιείτε,    άπρόσκοποι  καί  Ίον- 
δαίοις  γίνεστε  και  "Ελλησιν  καί  τη  εκκλησία  τοϋ 
9ph^24* 33  ®ε°ν, 1  καϋ'ώς  κάγώ  πάντα  πάσιν  άρέσκω,  μη  ζη- 
τών τό  έμαυτον  σνμφορον  άλλα  το  των  πολλών, 
4,ιβ.  Ph  8,ΐ7.  Wlva  σωΰώσιν.   μιμηταί  μου  γίνεστε,  καΰ-ώς  κάγώ  * 
Χρίστου. 

18  h  ουχι         19  W  τι  εατιν  η  et  τι  εατιν ;         20  ΰυουοιν 
1°  :  HR+  [τα  εΰνη]        22  W  κυριον* 

20  Φυουοιν  1°  :  &υει  τα  εϋνη  Καζ    |     —  των  Ώ*α 
23  πάντα  1°  2°  :  -|-  μοι  ΗΚζ  24  fin  +  έκαστος  Καζ 

27  απιοτ.  :  -\-  εις  δειπνον  J>*G  28  ειόωλο'&υτον  Cat*  \ 
fin  -+-  τον  γαρ  κυρίου  η  γη  και  το  πλήρωμα  αυτής  ΚΖξ 
33  ουμφερον  ΐ)αζ 


AD  GORINTHIOS  I.  10,19—11,1. 


norme  qui  edunt  hostias,  participes  sunt  al- 
tar is  ?  Quid  ergo?  dico  quod  idolis  immolatum  19  8,4. 
sit  aliquid?  aut  quod  idolum,  sit  aliquid? 
Sed  quae  immolant  Gentes,  daemoniis  immo-  20 
lant ,  et  non  Deo.    Nolo  autem  vos  socios      p8 106,37. 
fieri  daemoniorum :  non  potestis  calicem  Do-  21  Ap  9'20, 
mini  bibere,  et  calicem  daemoniorum:  non      Mi  1,7.12. 
potestis  mensae  Domini  participes  esse,  et 
mensae  daemoniorum.    An  aemulamur  Domi-  22  Dt  32,21. 
num?   Numquid  fortiores  illo  sumus? 

Omnia  mihi  licent ,  sed  non  omnia  ex-  23  6,12. 
pediunt.      Omnia  mihi  licent,  sed  non  omnia 
aedificant.  Nemo  quod  suum  est  quaerat,  sed  24  33.  κ  is-,2. 

50  quod  alterius.      Omne,  quod  in  macello  vae-  25  14,2-10.22. 
nit,  manducate,  nihil  interrogantes  propter 
conscientiam.   Domini  est  terra,  et  plenitudo  26  ps  24,1. 

51eius.    Si  quis  vocat  vos  infidelium,  et  vultis  27  l  10,8. 
ire:  omne,  quod  vobis  apponitur,  manducate, 
nihil  interrogantes  propter  conscientiam.    Si  28  8,7. 
quis  autem  dixerit:  Hoc  immolatum  est  idolis: 
nolite  manducare  propter  ilium,  qui  indicavit, 
et  propter  conscientiam:  conscientiam  autem  29 
dico  non  tuam,  sed  alterius.    Ut  quid  enim 
libertas  mea  iudicatur  ab  aliena  conscientia? 
Si   ego    cum   gratia  participo ,    quid  bias-  30 1  τ  4,4. 

52phemor  pro  eo  quod  gratias  ago?  Sive  31  κοί  3,17. 
ergo  manducatis ,  sive  bibitis ,  sive  aliud  L 13'26, 
quid  facitis:  omnia  in  gloriam  Dei  facite. 
Sine  offensione  estote  Iudaeis ,  et  Genti-  32  r  14,13. 
bus,  et  Ecclesiae  Dei*  sicut  et  ego  per  33  «,20-22. 
omnia  omnibus  placeo,  non  quaerens  quod 
mihi  utile  est,  sed  quod  multis:  ut  sal  vi  fiant. 

53lmitatores  mei  estote,  sicut  et  ego  Christi.  11 4,ιβ.  Ph  3,17. 


19  ergo  dico  ?  |  fin  +  non  quod  idolum  sit 

aliquid  F*  21  (C  inc.  v. post  daem.)  22  aemulemur  Λ 
93  (®  ine  ν  post  exped.)  |  —  mihi  bis  I  —  Omnia  ,3°)  .  .  . 
aedif.  25  venditnr  F  27  innd.  ]  4-  ad  coenam  &F* 
28  immolaticium  (-tium  ^l1  29  infidele  F  alia 

30  81  [en)mj  |  ego  J  ergo  F     31  sive  '6°  ]  vel  | 
gloria  facite  Dei  F       32  gentilibus  F 
-  et  F 

443 


11,2-17.        AD  CORINTHIOS  L 


2        Laudo  autem  vos  fratres  quod  per  om- 
nia mei  memores  estis :  et  sicut  tradidi  vobis, 
3,23.  ε  5,23.  3  praecepta  mea  tenetis.  Volo  autem  vos  scire  54 
Gn  3'16'      quod  omnis  viri  caput ,  Christus  est :  caput 
autem  mulieris,  vir:  caput  vero  Christi,  Deus. 
12,10;  14,1.  4  Omnis  vir  orans,  aut  prophetans  velato  ca-55 

5  pite ,  deturpat  caput  suum.  Omnis  autem 
mulier  orans,  aut  prophetans  non  velato  ca- 
pite,  deturpat  caput  suum:  unum  enim  est 

6  ac  si  decalvetur.  Nam  si  non  velatur  mulier, 
tondeatur.   Si  vero  turpe  est  mulieri  tonderi, 

Gn  i,27;  5,1.  7  aut  decalvari,  velet  caput  suum.   Vir  quidem 
non  debet  velare  caput  suum:  quoniam  imago 
et  gloria  Dei  est,  mulier  autem  gloria  viri 
öri  τ22*,ΐ3!  8  est.  Non  enim  vir  ex  muliere  est,  sed  mulier 
Gn  2,i8.  9  ex  viro.    Etenim  non  est  creatus  vir  propter 
Gn  0,2. 10  mulierem ,  sed  mulier  propter  virum.  Ideo 
debet  mulier  potestatem  habere  supra  caput 

11  propter  Angelos.  Verumtamen  neque  vir  sine 
muliere:  neque  mulier  sine  viro  in  Domino. 

12  Nam  sicut  mulier  de  viro,  ita  et  vir  per  mu- 

13  lierem:  omnia  autem  ex  Deo.  Vos  ipsi  iudi- 
cate:  decet  mulierem  non  velatain  orare  Deum? 

14  Nec  ipsa  natura  docet  vos,  quod  vir  quidem 

15  si  comam  nutriat,  ignominia  est  illi:  mulier 
vero  si  comam  nutriat,  gloria  est  illi :  quoniam 

16  capilli  pro  velamine  ei  dati  sunt.  Si  quis  autem 
videtur  contentiosus  esse:  nos  talem  consue- 
tudinem  non  habemus,  neque  Ecclesia  Dei. 

22. 17      Hoc  autem  praecipio:  non  laudans  quod  non 


2  —  per  4  Omn.  [autem]       5  >  est 

enim  |  atque  6  et  tondearur      7  —  suum  | 

>  est  et  gl.  dei  F  >  et  glor.  est  dei  io  pot.  ] 

velamen  §  |  cap.  suum  |  et  propter  φ  13  Vos 
ipsi  ]  in  vobis  ipsis  $®jP2  vid  vos  autem  Λ  u  >  vos 
docet  -F  I  quoniam  QF  15  propter  velamine  F 
(2  -men)  |  fin  ?  §      16  ecclesiae  (F1) 

444 


Προς  Κορίνθιους  α       11,2— !?♦ 


14      Επαινώ  όέ  ύμάς  δτι  πάντα  μου  μέμνησΰε  2  28.  2  Th  2,15. 
καί  καΰώς  παρέόωκα  ύμϊν  τάς  παραδόσεις  κατέ- 

β  χετε.     Θέλω  όέ  ύμάς  είόέναι  δτι  παντός  άνόρός  3  3,23.  ε  5,2s, 
ή  κεφαλή  ό  Χριστός  εστίν,  κεφαλή  όέ  γυναικός       η  ' 
ό  άνήρ,  κεφαλή  όε  του  Χρίστου  ό  ΰεός.    πας  4  β.  7.  is,io ;  u,i, 
άνήρ  προσευχόμενος  ή  προφητεύων  κατά  κεφαλής 
έχων  καταισχύνει  την  κεφαλήν  αύτοϋ.    πάσα  όέ  5  8·7·9  β· 
γυνή   προσευχομένη  ή  προφητεύουσα  άκατακα· 
λύπτφ  τη  κεφαλή  καταισχύνει  την  κεφαλήν  αύτής' 
εν  γάρ  εστίν  και  το  αυτό  τή  έξυρημένη.    ει  γάρ  6 
ού  κατακαλύπτεται  γυνή,  και  κειράσΰω*  ει  όέ 
αίσχρόν  γυναικί  το  κείρασΰαι  ή  ξυράσΰαι,  κατά- 
καλυπτέσΰω.    άνήρ  μέν  γάρ  ούκ  όφείλει  κατα- 7  βηΐ,27;β,ι. 
καλύπτεσΰαι  τήν  κεφαλήν,  είκών  και  όόξα  &εον 
ύπάρχων*  ή  γυνή  όέ  όόξα  άνόρός  έστιν.    ού  γάρ  S  Gn  2,22.23. 
έστιν  άνήρ  έκ  γυναικός,  άλλά  γυνή  εξ  άνόρός*     1  ' 
καί  γάρ  ούκ  έκτίσΰη  άνήρ  όιά  τήν  γυναίκα,  άλλά  9  βη  2,ιβ. 
γυνή  όιά  τον  άνόρα.    όιά  τούτο  οφείλει  ή  γυνή  10  <*η  6,2.  ε  s,io. 
έξουσίαν  έχειν  επί  της  κεφαλής  όιά  τους  άγγέ- 
λους.    πλήν  ούτε  γυνή  χωρίς  άνόρός  ούτε  άνήρ  11 
χωρίς  γυναικός  εν  κυρίω·  ώσπερ  γάρ  ή  γυνή  έκ  12 
του  άνόρός,  ούτως  καί  ό  άνήρ  όιά  της  γυναικός* 
τά  όέ  πάντα  έκ  του  $εοϋ.  1  έν  ύμιν  αύτοις  κρίνατε*  13 
πρέπον  εστίν  γυναίκα  άκατακάλυπτον  τφ  $εφ 
προσεύχεσΰαι;  ούόέ  ή  φύσις  αύτή  όιόάσκει  ύμάς  14 
ότι  άνήρ  μέν  έάν  κομ§,  άτιμία  αύτφ  έστιν, 1  γυνή  15 
όέ  έάν  κομ%,  όόξα  αύτη  έστιν;  ότι  ή  κόμη  άντί 
περιβολαίου  όέόοται  αύτη.    Ει  όέ  τις  όοκει  φιλό-  16 
νεικος  είναι,  ήμεις  τοιαύτην  συνήΰειαν  ούκ  έχομεν, 
ούόέ  αί  έκκλησίαι  του  ΰεοϋ. 

7       Τούτο  όέ  παραγγέλλων  ούκ  επαινώ  δτι  ούκ  17  22. 

3  hW—  ο  1°      5  αντης  :  hW  εαντης     6  W  ξύραοΰαν 
10  εξουσιαν  :  hr  κάλυμμα  (velamen)  17  h  παραγγέλλω 

ουκ  επαίνων 


2   νμας  :  -f    αδελφοί   Όαζ  14   rj   ονδε  Καζ 

15  —  αυτη  2°  Ώα 

444 


11,18— 30.      Προς  Κορινθίους  α' 


είς  το  κρειοοον  άλλα  εις  το  ησσον  συνέρχεστε. 
ι,ιο-ΐ2;  3,8. 18  πρώτον  μεν  γαρ  οννερχο μένων  ύμών  έν  έκκλησία  3 
άκούω  σχίσματα  έν  ύμΐν  ύπάρχειν,  και  μέρος  τι 
ι  j  2,19. 19  πιστεύω,    δει  γαρ  και  αίρέοεις  έν  ύμιν  είναι,  Ινα 
Dt  18,4'  20  [και]  οι  δόκιμοι  φανεροί  γένωνται  έν  ύμιν.  Συν- 
ερχομένων  οϋν  ύμών  έπι  το  αυτό  ουκ  έοτιν  κυρια- 
21  κδν  δειπνον  φαγεϊν  έκαοτος  γαρ  το  Ιδιον  δειπνον 
προλαμβάνει  έν  τφ  φαγεϊν,  και  ος  μεν  πεινη.,  ος 
je  2,5.6.  22  δε  μεΰύει.    μη  γαρ  οικίας  ούκ  έχετε  είς  το  έσΰίειν 
και  πίνειν;  fj  της  έκκληοίας  του  ΰεού  καταφρο- 
νείτε, και  καταισχύνετε  τους  μη  έχοντας;  τί  εϊπω 
Mt  26,26-28.  23  ύμΐν;  έπαινέσω  ύμάς;  έν  τούτω  ούκ  έπαινώ.  έγώ 
Ml12s?i9.2o!     γαρ  παρέλαβον  άπό  του  κυρίου,  δ  και  παρέδωκα 
ύμιν,  δτι  ό  κύριος  Ίησοϋς  έν  τη  νυκτι  η  πάρε- 
εχ  ΐ2,ΐ4;  ΐ3,9. 24  ό t(3 ετο  έλαβεν  άρτον  1  και  εύχαριστήσας  έκλασεν 
'  '     και  ειπεν  τοϋτό  μού  έστιν  το  σώμα  το  ύπέρ 
ύμών  τούτο  ποιείτε  εί.ς  την  έμην  άνάμνησιν. 
εχ  ΐ2,ΐ4;  24,8.  25  ωσαύτως  και  το  ποτηριον  μετά  το  δειπνησαι, 
'  '     λέγων  τούτο  το  ποτηριον  ή  καινή  διαθήκη  έστιν 
έν  τα   έμφ  αϊματί'    τούτο  ποιείτε,   όσάκις  έάν 
Mt  26,29,  26  πίνητε,  είς  την  έμην  άνάμνησιν.    όσάκις  γαρ  έάν 
έσΌ'ίητε  τον  άρτον  τούτον  και  το  ποτηριον  πίνητε, 
τον  θάνατον  του  κυρίου  καταγγέλλετε ,  άχρι  οϋ 
η  β,β ;  10,29. 27  έλΦη.    ώστε  ος  αν  έσ$ίη  τον  άρτον  ή  πίνη  τό 
ποτηριον  του  κυρίου  άναξίως,  ένοχος  έσται  του 
Mt  26,22.  28  σώματος  και  του  αίματος  του  κυρίου,  δοκιμα- 
18,5'     ζέτω  δε  άνθρωπος  έαυτόν,  και  ούτως  έκ  τοϋ 
29  άρτου  έσΦιέτω  και  έκ  του  ποτηριού  πινέτω*  ό 
γαρ  έσΰίων  και  πίνων  κρίμα  έαυτφ  έσΰίει  και 
ΐ5,2ο.  30  πίνει  μη  διακρίνων  το  σώμα.    δια  τούτο  έν  ύμιν 

Ε  6,14.  1  Th  5,8. 

19  [και]  :  W— Τ  22  R  νμας  εν  τοντω;  24  τοντο  1°  : 
hr  Λάβετε  φάγετε,  τούτο  \  νπεο  νμων  :  hri  -|-  κλωμενον 
*  -\-  ΰρυπτομενον  *e  -\-  όιδομενον  *  -{-  tradetur  29  πίνων  : 
hr-f-  αναξιως 

19  —  εν  νμιν  1°  D*F  (et  2°  C)     22  επαινεοω  :  -νω  Β  Fa 
23  απο  :  παρα  2>    26  το  ποτ.  :  +  τοντο  Καζ    27  τ.  αρτ.  : 
-f  τοντον  ΚΖ,αζ      29  fin  -|-  του  χνριον  Σ>αζ 
445 


AD  GORINTHIOS  I.  11,18-30. 


56  in  melius,  sed  in  deterius  convenitis.  Primum  18  1,10-12;  3,3. 
quidem  convenientibus  vobis  in  Ecclesiam, 

audio  scissuras  esse  inter  vos,  et  ex  parte 
credo.    Nam  oportet  et  haereses  esse ,  ut  et  19  1  j  2,19. 
qui  probati  sunt ,  manifesti  üant  in  vobis.      Dt  13,4> 
Convenientibus  ergo  vobis  in  unum,  iam  non  20 
est  Dominicam  coenam  manducare.    Unus-  21 
quisque   enim  suam  coenam   praesumit  ad 
manducandum.   Et  alius  quidem  esurit:  alius 
autem  ebrius  est.    Numquid  domos  non  ha-  22  jc  2,5.6. 
betis  ad  manducandum,  et  bibendum?  aut 
Ecclesiam  Dei  contemnitis,  et  confunditis  eos, 
qui  non  habent?   Quid  dicam  vobis?  Laudo 

57  vos?  in  hoc  non  laudo.  Ego  enim  accepi  a  23  Mt  26,20-28. 
Domino  quod  et  tradidi  vobis,  quoniam  Do-  l^S).24' 
minus  Iesus  in  qua  nocte  tradebatur,  accepit 

panem, 1  et  gratias  agens  fregit,  et  dixit:  Acci-  24 ex  12,4;  13,9. 
pite ,  et  manducate :  hoc  est  corpus  meum,      Dt  16>3- 
quod  pro  vobis  tradetur:  hoc  facite  in  meam 
commemorationem.  Similiter  et  calicem,  post-  25  ex  12,14?  24,8. 
quam  coenavit ,  dicens :  Hie  calix  novum  te-      Zch  9'π· 
stamentum  est  in  meo  sanguine,    hoc  facite 
quotiescumque  bibetis,  in  meam  commemo- 
rationem.  Quotiescumque  enim  manducabitis  26  Mt  26,29. 
panem  hunc,  et  calicem  bibetis:  mortem  Do- 

58  mini  annunciabitis  donee  veniat.  Itaque  qui-  27  η  6,6?  10,29. 
cum  que  manducaverit  panem  hunc,  vel  biberit 

calicem  Domini  indigne:  reus  erit  corporis, 
et  sanguinis  Domini.    Probet  autem  seipsum  28  Mt  26,22. 
homo :  et  sie  de  pane  illo  edat ,  et  de  calice      2  K  13'5, 
bibat.    Qui  enim  manducat,  et  bibit  indigne,  29 
iudicium    sibi    manducat,    et    bibit:  non 
diiudicans  corpus  Domini.     Ideo  inter  vos  30 15,20. 

Ε  5,14.  lTh5,6. 


18  in  ecclesia  (F*)  |  Schismata  F  \  —  inter  vos 
19  -  et  1°  £F  I  —  et  2°  F  22  vos  in  hoc?  $ 
23  d.  noster  I.  A*      24  —  Acc.  et  mand.  |  —  quod  Λ 

25  coenatura  est  F  |    ©»2  quotiescunque   |   bib  tis 

26  bibitis  F1  |  adnuntiatis  .  27  —  hunc  29  bibet 
1°  F*  I  discernens  F  \  ~  Domini 

445 


11,31— 12,12.     AD  GORINTHIOS  L 


multi  infirmi  et  imbecilles,  et  dormiunt  multi. 
31  Quod  si  nosmetipsos  diiudicaremus ,  non  uti- 
H  12,5.6.  32  que  iudicaremur.    Dum  iudicamur  autem ,  a 
1  P  4'17,      Domino  corripimur ,  ut  non  cum  hoc  mundo 

33  damnemur.  Itaque  fratres  mei,  cum  conveni-59 

34  tis  ad  manducandum,  invicem  expectate.  Si 
quis  esurit,  domi  manducet:  ut  non  in  iudi- 
cium  conveniatis.  Cetera  autem,  cum  venero, 
disponam. 

12       De  spiritualibus  autem,  nolo  vos  ignorare60 
Hb  2,i8.i9.  2  fratres.    Scitis  quoniam  cum  Gentes  essetis, 
ad  simulachra  muta  prout  ducebamini  euntes. 
mc  9,39.  3  Ideo  notum  vobis  facio,  quod  nemo  in  Spiritu 
tm*7%u      Dei  loquens,  dicit  anathema  Iesu.    Et  nemo 
potest  dicere,  Dominus  Iesus,  nisi  in  Spiritu 
r  ΐ2,β.  ε  4,4.  4  sancto.        Divisiones  vero  gratiarum  sunt, 
28.  ε  4,n.  5  idem  autem  Spiritus:  Et  divisiones  ministra- 
6  tionum  sunt,  idem  autem  Dominus:  Et  divi- 
siones operationum   sunt,  idem  vero  Deus, 
14,26.  7  qui  operatur  omnia  in  omnibus.  Unicuique 
autem  datur  manifestatio  Spiritus  ad  utilitatem. 

8  Alii  quidem  per  Spiritum  datur  sermo  sapien- 
tiae :  alii  autem  sermo  scientiae  secundum  eun- 

9  dem  Spiritum:  alteri  fides  in  eodem  Spiritu: 
i4,5.  Act  2,4. 10  alii  gratia  sanitatum  in  uno  Spiritu, 1  alii  ope- 

ratio  virtutum,  alii  prophetia,  alii  discretio  spi- 
rituum,  alii  genera  linguarum,  alii  interpretatio 
7,7.  r  12,3. 11  sermonum.   Haec  autem  omnia  operatur  unus 
E  4,7'      atque  idem  Spiritus ,  dividens  singulis  prout 
27,  io,i7.  12  vult.  Sicut  enim  corpus  unum  est ,  et 


30  inbec.  sunt  Λ 

31  diiud.  ]  judicareraus  F 
33  —  cum  I11 

12, l  spiritalibus 

2  Seit,  autem  $ 

3  anath.  Ihesum  F  \  potens      j  (dominum  Jesum) 

446 


Προς  Κορινΰωνς  α'  11,31— 12,12, 


πολλοί  άσΰενεϊς  καί  άρρωστοι  καί  κοιμώνται 
Ικανοί,    εί  δε  έαντοϋς  διεκρίνομεν,  ούκ  άν  έκρι-  31 
νόμεΰα'  κρινόμενοι  όε  ύπό  τον  κυρίου  παιδευό-  32  η  ΐ2,6.β. 
μεΰα,  Ινα  μη  συν  τφ  κόσμω  κατακρίνω  μεν.   ώστε,  33  1 Ρ  4'17' 
άόελφοί  μου,  ουνερχόμενοι  είς  το  φαγειν  άλλψ 
λους  έκδέχεσΰε.    ει  τις  πειν%,  έν  οϊκω  έσΰιέτω,  34 
Ινα  μη  είς  κρίμα  συνέρχησΰε.    Τα  δε  λοιπά  ώς 
άν  ελ&ω  διατάζομαι. 

8       Περί  δε  των  πνευματικών,  άδελφοί,  ου  $έλω\2  R  ^18- 
ύμάς  άγνοειν.    Οιδατε  δτι  δτε  ε$νη  ήτε  προς  τά  2  Hb  2,18.19. 
είδωλα  τά  άφωνα  ώς  άν  ήγεσΰε  άπαγόμενοι.   διό  3  mc  9,89. 
γνωρίζω  ύμιν  δτι  ούδεϊς  έν  πνεύματι  Φεοϋ  λαλών     ut  7,21/ 
λέγει-  ΑΝΑΘΕΜΑ  ΙΗΣΟΥΣ,  καί  ούδείς  δύναται  1>2· 
είπεϊν  ΚΥΡΙΟΣ  ΙΗΣΟΥΣ,  εί  μη  έν  πνεύματι  άγίω. 

Διαιρέοεις  δε  χαρισμάτων  είοίν,  το  δε  αϋτό  4  r  ΐ2,β.  ε  4,4. 
πνεύμα9  και  διαιρέσεις  διακονιών  είσιν,  και  0  5  28.  ε  4,ιι. 
αύτός  κύριος9  καί  διαιρέσεις  ένεργημάτων  είσίν,  6 
ό  όέ  αύτός  $εός  δ  ένεργών  τά  πάντα  έν  πάσιν. 
έκάστω  δε  δίδοται  ή  φανέρωσις  του  πνεύματος  7  ΐ4,2β. 
προς  τό  συμφέρον,   φ  μεν  γάρ  διά  του  πνεύματος  8 
δίδοται  λόγος  σοφίας,  άλλω  δε  λόγος  γνώσεως 
κατά  τό  αύτό  πνεύμα,  έτέρω  πίστις  έν  τφ  αύτφ  9 
πνεύματι,   άλλω  δε  χαρίσματα  ίαμάτων  έν  τφ 
ένί  πνεύματι,   άλλω  δε  ένεργήματα  δυνάμεων,  10 ΐ4,δ.  Act  2,4. 
άλλω  [όέ]  προφητεία,  άλλω  δε  διακρίσεις  πνευ- 
μάτων, έτέρω  γένη  γλωσσών,  άλλφ  δε  έρμηνεία 
γλωσσών  πάντα  δε  ταύτα  ένεργεϊ  τό  εν  και  τό  11 7,7.  r  i2,s. 
αύτό  πνεύμα,  διαιρούν  ιδία  έκάστω  κα$ώς  βού-     Ε  4'7, 
λεται.        Καΰάπερ  γάρ  τό  σώμα  έν  έστιν  καί  12  27.  ιο,ΐ7. 


12,2  οτι  οτε  :  h81  —  οτι  *  —  οτε  8  cjj  οτι  ηοτε  6  ο  όε  : 
Κ  και  ο  I  ενεργών  :  W+  εστίν  10  [όε]  :  Τ— W  |  HR 
[όε]  όιακρ.   |   Τ  όιάκρισις   |   Η  ερμηνια 


31  όε  :  γαρΌΚαζ  34ειόε  Καζ  12,2  άφωνα  :  άμορφα FG 
3  —  λάλων  Da  \  Ιηοονν  Όηιζ  \  κνριον  Ιηοονν  1>ιηζ  9  ενι : 
αντω  χΏηιζ      10  ενέργεια  όνναμ,εως  OQ      11  (ιόια?) 

m 


12,13—28.      Προς  Κορίνθιους  α 


μέλη  πολλά  έχει,  πάντα  δε  τά  μέλη  τον  οώματος 
πολλά  δντα  εν  έοτιν  οώμα,  οϋτως  και  δ  Χριοτός· 
β  8,28. 13  καί  γάρ  έν  ένί  πνεύματι  ήμεϊς  πάντες  εις  έν  οώμα 
έβαπτίοΰημεν,  εϊτε  Ίονδαιοι  είτε  "Ελληνες,  είτε 
δούλοι  εϊτε  έλεύΰεροι,  και  πάντες  εν  πνεύμα  έπο- 
so.  14  τίοφημεν.    καί  γάρ  το  οώμα  ούκ  εοτιν  εν  μέλος 

15  άλλά  πολλά,  έάν  ειπη  δ  πούς*  δτι  ούκ  ειμί  χειρ, 
ούκ  ειμί  έκ  τον  οώματος,  ού  παρά  τούτο  ούκ 

16  εοτιν  έκ  τον  οώματος.  καί  έάν  ειπη  το  οϋς9  δτι 
ούκ  είμί  όφΦαλμός,  ούκ  ειμί  έκ  τον  οώματος,  ού 

17  παρά  τούτο  ούκ  εοτιν  έκ  τον  οώματος.  ει  δλον 
το  οώμα  όφΰαλμός,  πον  ή  άκοή;  εί  δλον  άκοή, 

16,88.  ΑΡ  4,ιι.  18  πον  ή  δοφρηοις;  ννν  δε  ό  Φεδς  ένθετο  τά  μέλη, 
19  έν  έκαοτον  αύτών  έν  τφ  οώματι  καΰώς  ήΰέληοεν.  εί 
ΐ4. 20  όέ  ην  τά  πάντα  έν  μέλος,  πον  το  οώμα;  ννν 

21  όέ  πολλά  μεν  μέλη,  έν  όέ  οώμα.  ού  δύναται  δε 
ό  όφΰαλμός  ειπείν  τη  χειρί9  χρείαν  οον  ούκ  έχω, 
fj  πάλιν  ή  κεφαλή  τοις  ποοίν  χρείαν  ύμών  ούκ 

22  έχω'  άλλά  πολλφ  μάλλον  τά  δοκονντα  μέλη  τοϋ 
οώματος  άοΰενέοτερα  ύπάρχειν  άναγκαιά  έοτιν, 

23  καί  ä  δοκονμεν  άτιμότερα  είναι  τον  οώματος, 
τούτοις  τιμήν  περιοοοτέραν  περιτίΰεμεν,  καί  τά 
άοχήμονα  ήμών  εύοχημοούνην  περιοοοτέραν  έχει, 

24  1  τά  δε  εύοχήμονα  ήμών  ού  χρείαν  έχει.  άλλά  ό 
&εός  οννεκέραοεν  τδ  οώμα,  τφ  ύοτερονμένω  περιο- 

25  οοτέραν  δονς  τιμήν,  Ινα  μη  $  οχίομα  έν  τφ 
οώματι,  άλλά  τδ  αύτδ  ύπέρ  άλλήλων  μεριμνώοιν 

26  τά  μέλη.  καί  είτε  πάοχει  έν  μέλος,  οννπάοχει 
πάντα  τά  μέλη9  εϊτε  δοξάζεται  μέλος,  οννχαίρει 

κ  ΐ2,6.  ε  δ,δο.  27  πάντα  τά  μέλη.    ύμεις  δέ  έοτε  οώμα  Χριστού 
ε  4,ιι.ΐ2.  28  καί  μέλη  έκ  μέρονς.       Καί  οϋς  μεν  ένθετο  ό  Φεδς 

18  hT  νυνι        19  Η  [τα]        20  Κ—  μεν        21  Η  [δε] 
25  Τ  αχισματα 

12  σώματος  :      *ον  ενος  Ώαζ    13  εν  2°  :  pr  εις  Καζ  \ 
εν  πομα  εποτισΰημεν  134α      24  εχει  :  +  τιμής  DG  \  νοτε- 
ρονντι  Όαζ     26  είτε  1°  :  ει  τι  JBFG     27  μερονς  :  μελονς  JD* 
447 


AD  CORINTHIOS  I.  12,13-28. 


membra  habet  multa,  omnia  autem  membra 
corporis  cum  sint  multa,  unum  tarnen  corpus 
sunt:  ita  et  Christus.   Etenim  in  uno  Spiritu  13  α  3,28. 
bmnes  nos  in  unum  corpus  baptizati  sumus, 
sive  Iudaei ,  sive-  Gentiles ,  sive  servi ,  sive 
liberi :  et  omnes  in  uno  Spiritu  potati  sumus. 
Nam  et  corpus  non  est  unum  membrum,  sed  14  20. 
multa.    Si  dixerit  pes:    Quoniam  non  sum  15 
manus,  non  sum  de  corpore:  num  ideo  non 
est  de  corpore?  Et  si  dixerit  auris:  Quoniam  16 
non  sum  oculus,  non  sum  de  corpore:  num 
ideo  non  est  de  corpore  ?    Si  totum  corpus  17 
oculus :  ubi  auditus  ?    Si  totum  auditus :  ubi 
odoratus?  Nunc  autem  posuit  Deus  membra,  18 
unumquodque  eorum  in  corpore  sicut  voluit. 
Quod  si  essent  omnia  unum  membrum,  ubi  19 
corpus  ?  Nunc  autem  multa  quidem  membra,  20  u. 
unum  autem  corpus.    Non  potest  autem  ocu-  21 
lus  dicere  manui :  Opera  tua  non  indigeo :  aut 
iterum  caput  pedibus:  Non  estis  mihi  neces- 
sarii.    Sed  multo  magis  quae  videntur  mem-  22 
bra  corporis  infirmiora  esse,  necessariora  sunt: 
et  quae  putamus    ignobiliora  membra  esse  23 
corporis,  his  honorem  abundantiorem  eircum- 
damus:  et  quae  inhonesta  sunt  nostra,  abun- 
dantiorem honestatem  habent.  Honesta  autem  24 
nostra  nullius  egent:    sed  Deus  temperavit 
corpus,  ei,  cui  deerat,  abundantiorem  tribuendo 
honorem, 1  ut  non  sit  schisma  in  corpore,  sed  25 
idipsum  pro  invicem  solicita  sint  membra.  Et  26 
si  quid  patitur  unum  membrum,  compatiun- 
tur  omnia  membra:  sive  gloriatur  unum  mem- 
brum, congaudent  omnia  membra.  Vos  autem  27  κ  12,5.  ε  5,3o. 
estis  corpus  Christi,  et  membra  de  mem- 
bro.        Et    quosdam   quidem   posuit   Deus  28  ε  4,11.12. 

12  —  tarnen  13  omn.  nos  (2°)  -Fi  |  in  u.  Sp.  2°  ] 
unum  spiritum  15  num  ]  non  ,  it  16  \  fin  .  pro  ?  ,  U 16 
16  —  Et  Λ  j  quia  18  unumquoque  I  21  —  aut.  | 
>  die.  oc.  23  ignoraiiiliora  Λ  \  circumdamur  F*  \ 

ab  abund.  2°  ad  abund.  1°  rediit  F1    25  scismata  F  \ 
in  idipsum  §  |  sint  ]  sunt  Ai      26  gloriantur  -F*1) 

447 


12,29-13,10.    AD  GORINTHIOS  L 


in  Ecclesia  primüm  Apostolos,  secundo  Prö- 
phetas,  tertio  Doctores,  deinde  virtutes,  exinde 
gratias  curationum,  opitulationes,  gubernatio- 
nes ,  genera  linguarum ,  interpretationes  ser- 

29  monum.  Numquid  omnes  Apostoli?  numquid 
omnes  Prophetae?  numquid  omnes  Doctores? 

30  numquid  omnes  virtutes?  1  numquid  omnes 
gratiam  habent  curationum?  numquid  omnes 
linguis  loquuntur?  numquid  omnes  interpre- 

u,i.  31  tantur?  Aemul amini  autem  charismata  meliora. 

Et  adhuc  excellentiorem  viam  vobis  de- 61 
ps  i5o,5  lxx.  13  monstro.   Si  linguis  hominum  loquar,  et  ange- 
lorum,  charitatem  autem  non  habeam,  factus 
sum  velut  aes  son  ans,  aut  cymbalum  tinniens. 
Mt7,22;  17,20.  2  Et  si  habuero  prophetiam,  et  noverim  mysteria 
omnia,  et  omnem  scientiam:  et  si  habuero 
omnem  fidem  ita  ut  montes  transferam,  cha- 
Mt  6,2.  3  ritatem  autem  non  habuero ,  nihil  sum.  Et 
si  distribuero  in  cibos  pauperum  omnes  fa- 
cultates  meas ,  et  si  tradidero  corpus  raeum 
ita  ut  ardeam,  charitatem  autem  non  habuero, 
4  nihil  mihi  prodest.       Charitas  patiens  est, 
benigna  est:   Charitas  non  aemulatur,  non 
zch  8,i7  lxx.   5  agit  perperam,  non  inflatur,  1  non  est  ambiti- 
Ph  2,4.21.      oga^  non  qUaerit  qUae  sua  sunt,  non  irritatur, 
r  12,9.  6  non  cogitat  malum,  'non  gaudet  super  iniqui- 
Prv  10,12.  7  täte ,  congaudet  autem  veritati :  omnia  suf- 
9,12.  r  i5,i.      fer^  omnja  credit,  omnia  sperat,  omnia  su- 
l  ρ  4,8.  8  stinet.        Charitas  numquam  excidit :  sive 
prophetiae  evacuabuntur ,  sive  linguae  cessa- 
9  bunt,  sive  scientia  destruetur.  Ex  parte  enim 
10  cognoseimus,  et  ex  parte  prophetamus.  Cum 
autem  venerit  quod  perfectum  est,  evacuabitur 


28  exin  I  gratia  AWF  \  —  interpr.  serm. 
SO  gratia  curat,  habent  F  31  charism.  ]  dona  F1  | 
maiora         |  demonstratio  F 

13,i  —  autem  F*  \  vel  2  —  et  3°^fi  i  —  si  2°  Λ 
3  —  ita  I  ardeat  A  \  prode  est  F      4  est 

Caritas,  non  $  6  iniquitatem  8  excedit  A  \  distri- 
buetur  Fi 

448 


Ιΐρος  Κορινθίους  α    12,29— 13,ιο, 


έν  τη   έκκλησία  πρώτον  άποστόλους,  δεύτερον 
προφήτας,  τρίτον  διδασκάλους,  έπειτα  δυνάμεις, 
έπειτα  χαρίσματα  ίαμάτων,  άντιλήμψεις,  κυβερνη- 
θείς, γένη  γλωοοών.    μη  πάντες  απόστολοι;  μη  29 
πάντες  προφήται;   μη  πάντες  διδάσκαλοι;  μη 
πάντες  δυνάμεις;  μη  πάντες  χαρίσματα  έχονσιν  30 
ίαμάτων;  μη  πάντες  γλώσσαις  λαλοϋσιν;  μη  πάν- 
β  τες  διερμηνεύουσιν;  ζηλοϋτε  δε  τα  χαρίσματα  τα  31  u,i. 
μείζονα. 

7       Και  έτι  κα$'  ύπερβολήν  όδόν  ύμιν  δείκνυμι. 
Έάν  ταις  γλώσσαις  τών  άνΰρώπων  λαλώ  και  τών\§  ρ8  iso,6  l*x. 
άγγέλων,  άγάπην  δε  μη  έχω,  γέγονα  χαλκός  ήχών 
η  κύμβαλον  άλαλάζον.    και  έάν  έχω  προφητείαν  2  Mt  7,22;  17,20. 
και  είδώ  τά  μυστήρια  πάντα  και   πάσαν  την 
γνώσιν,  και  έάν  έχω  πάσαν  την  πίστιν  ώστε  όρη 
μεΰιστάναι,  άγάπην  δε  μη  έχω,  ούΰέν  είμι.    και  3  Mt  β,2. 
έάν  ψωμίσω  πάντα  τά  ύπάρχοντά  μου,  και  έάν 
παραδώ  τό  σώμά  μου  Ινα  καυΰήσομαι,  άγάπην 
δέ  μη  έχω,  οϋδέν  ώφελοϋμαι.       Ή  άγάπη  μακρό-  4 
$υμεϊ,  χρηστεύεται  7)  άγάπη,  ού  ζήλοι,  τ)  άγάπη 
ού  περπερεύεται,  ού  φυσιοϋται,  1  ούκ  άσχημονει,  5  zch  8,17. 
ού  ζητεί  τά  έαυτής,  ού  παροξύνεται,  ον  λογίζεται     Ph  2'4,21, 
τό  κακόν,1  ού  χαίρει  έπι  τη  άδικία,  συνχαίρει  δε  6  Ri2,9. 2κΐ3,β. 
τη  άληΰεία·  πάντα  στέγει,  πάντα  πιστεύει,  πάντα  7  ^Vr^i 
έλπίζει,  πάντα  ύπομένει.        Ή  άγάπη  ούδέποτε  8  ι  ρ  4,8. 
πίπτει '  είτε  δέ  προφητεϊαι,  καταργηΰήσονται·  είτε 
γλώσσαι,  παύσονταΐ'  είτε  γνώσις,  καταργηΰήσεται. 
έκ  μέρους  γάρ  γινώσκομεν  και  έκ  μέρους  προφη-  9 
τεύομεν  δταν  δέ  έλ$η  τό  τέλειον,  τό  έκ  μέρους  10 

29  W  όνναμεις,  31  RTiW  μείζονα*  (R.)  και  13,2  και 
εαν  :  Η  καν  ι°  2°  W  2°  |  Η  μεΰιοτανειν  3  και  εαν  :  Η 
καν  1°  2°  W  1°  |  R  καν&ησωμαι  Η  καυχησωμαι  (hr  ut 
text)  I  Τ  ονΰεν  4  HR  χρηστεύεται,  η  αγ.  |  W  ον  ζήλοι 
η  αγ.,  I  η  αγάπη  3°  :  [RJ-— Η  5  τα  :  h  το  μη  6  R  σνγχ. 
8  h  προφητεία,  καταργηΰηοεται  |  W  γνωοεις,  καταργηΰηοονται 

31  κρειοαονα  Ώα(ζ)  13,5  εκπίπτει  &αζ  10  το  εκ  : 
pr  τοτε  KLa$ 

448  29 


13,11— 14,ιι,  Ιΐρος  Κορίνθιους  α 


11  καταργηΰήσεται.    δτε  ή  μην  νήπιο  ς,  έλάλονν  ώς 
νήπιος,  έφρόνονν  ώς  νήπιος,  έλογιζόμην  ώς  νήπιος* 
2  κ  6,7. 12  δτε  γέγονα'  άνήρ,  κατήργηκα  τά  του  νηπίου,  βλέ- 
Nu  ΐ2,8.'     πομεν  γαρ  άρτι  δι   έοόπτρου  έν  αίνίγματι,  τότε 
δε  πρόοωπον  προς  πρόσωπον  άρτι  γινώσκω  έκ 
μέρους,  τότε  όέ  έπιγνώσομαι  καΰώς  καί  έπεγνώ- 
1  Th  1,8. 13  σϋην.    νυνί  όέ  μένει  πίστις,  έλπίς,  αγάπη,  τα 

'  '     τρία  ταύτα*  μείζων  όέ  τούτων  ή  άγάπη. 
ΐ2,ιο.8ΐ.  14      Διώκετε  την  άγάπην,  ζηλοϋτε  όέ  τά  πνεύμα- 

2  τικά,  μάλλον  όέ  Ινα  προφ7μεύητε.  ο  γαρ  λαλών 
γλώσση  ούκ  άνϋρώποις  λαλεί  άλλα  #εφ·  ούόεις 

3  γαρ  ακούει,  πνεύματι  όέ  λαλεί  μυστήρια*  ο  όέ 
προφητεύων  άν&ρώποις  λαλεί  οίκοόομήν  και  παρά- 

4  κλησιν  και  παραμυΰίαν.  ό  λαλών  γλώσση  εαυτόν 
οικοδομεί*  ό  όέ  προφητεύων  έκκλησίαν  οικοδομεί. 

Nu  ιι,29.  5  ΰέλω  όέ  πάντας  ύμάς  λαλεϊν  γλώσσαις,  μάλλον  [δ 

12,10.  ς  \     η  ,  /  (_  c  \      <■  r  9 

όε  ινα  προφητευητε*  μείζων  όε  ο  προφητεύων  η 
ό  λαλών  γλώσσαις,  εκτός  ει  μη  όιερμηνεύη,  ινα 
ΐ2,8.  6  ή  εκκλησία  οίκοόομήν  λάβη.  νυν  όέ,  άόελφοί, 
έάν  ελΰω  προς  υμάς  γλώσσαις  λαλών,  τί  ύμάς 
ώφελήσω,  έάν  μή  ύμϊν  λαλήσω  ή  έν  αποκαλύψει 

7  ή  έν  γνώσει  ή  έν  προφητεία  ή  διδαχή;  όμως  τά 
άψυχα  φωνήν  όιδόντα,  ειτε  αυλός  είτε  κιθάρα, 
έάν  όιαστολήν  τοις  φΰόγγοις  μή  όφ,  πώς  γνω- 

8  σΰήσεται  το  αύλούμενον  ή  το  κιΰαριζόμενον ;  κάί 
γάρ  έάν  άδηλον  σάλπιγξ  φωνήν  δφ,  τις  πάρα- 

9,2β.  9  σκευάσεται  εις  πόλεμον;  ούτως  και  ύμεις  διά  της 
γλώσσης  έάν  μή  εύσημον  λόγον  δώτε,  πώς  γνω- 
σΰήσεται  το  λαλούμενον ;   έσεσ$ε  γάρ  εις  άέρα 

10  λαλοϋντες.    τοσαϋτα  ει  τύχοι  γένη  φωνών  είσιν 

11  έν  κόσμφ,  κάί  ούόέν  άφωνον*  έάν  ούν  μή  είόώ 


13  Η  αγάπη"  τα  τρ,  ταντα,  14,tf  did.  :  HR  pr  εν 

8  hRW  φωνην  οαλπιγξ 


12  εν  :  pr  καν  Τ,Τα   14,2  πνενμα  FG   4  εκκληα.  &εου  FG 
δ  $  ο  διερμηνεύων  FG    7  φθόγγου  JB    10  ουόεν  αντων  Καζ 
449 


AD  CORINTHIOS  I.  13,11-14,11. 


quod  ex  parte  est.     Cum  essem  parvulus,  11 
loquebar  ut  parvulus,  sapiebam  ut  parvulus, 
cogitabam  ut  parvulus.   Quando  autem  factus 
sum  vir,  evacuavi  quae  erant  parvuli.    Vide-  12  j*^7, 
mus  nunc  per  speculum  in  aenigmate :  tunc      Nu  12,8. 
autem  facie  ad  faciem.    Nunc  cognosce-  ex 
parte:  tunc  autem  cognoscam  sicut  et  cognitus 
sum.   Nunc  autem  manent,  fides,  spes,  chari-  13  1  tu  1,3. 
tas:  tria  haec.  maior  autem  horum  est  Charitas.      1  J  4,16' 
62       Sectamini  charitatem ,   aemulamini  spiri-  14  12,10.31. 
talia:  magis  autem  ut  prophetetis.  Qui  enim  2 
loquitur  lingua,  non  hominibus  loquitur,  sed 
Deo:  nemo  enim  audit.    Spiritu  autem  loqui- 
tur mysteria.    nam  qui  prophetat,  hominibus  3 
loquitur  ad  aediheationem,  et  exhortationem, 
et  consolationem.  Qui  loquitur  lingua,  semet-  4 
ipsum  aediiieat:  qui  autem  prophetat,  Eccle- 
siam  Dei  aediiieat.    Volo    autem  omnes  vos  5  Nu  11,29. 
loqui  Unguis:  magis  autem  prophetare.  Nam  12'10, 
maior  est  qui  prophetat ,   quam  qui  loquitur 
Unguis:   nisi  forte  interpretetur  ut  Ecclesia 
aedificationem  aeeipiat.   Nunc  autem,  fratres,  6  12,8. 
si  venero  ad  vos  Unguis  loquens:  quid  vobis 
prodero,  nisi  vobis  loquar  aut  in  revelatione, 
aut  in  scientia,  aut  in  prophetia,  aut  in  doc- 
trina?   Tarnen  quae  sine  anima  sunt  vocem  7 
dantia,  sive  tibia,  sive  cithara:  nisi  distinc- 
tionem  sonituum  dederint,  quomodo  scietur  id, 
quod  canitur,  aut  quod  citharizatur  ?  Etenim  8 
si  incertam  vocem  det  tuba,  quis  parabit  se 
ad  bellum?  Ita  et  vos  per  linguam  nisi  mani-  9 
festum  sermonem  dederitis:  quomodo  scietur  id, 
quod  dicitur?  eritis  enim  in  aera  loquentes.  Tarn  10 
multa,  utputa  genera  linguarum  sunt  in  hoc 
mundo:  et  nihil  sine  voce  est.  Si  ergo  nesciero  11 

11  Cum  autem  F  |  >  ut  parv.  loq.  ut  p.  sap.  ut  p. 
cog.  F  I  quando  ]  cum  F  |  —  aut.  |  quae  p.  er.  depo- 
sui  F  12  sicut  ]  si  JF1  13  manet  |  his  14,2  quia  nemo 
intellect -F1  l  Spiritus &A2F  3  — ad  |  consola- 

tiones  A4  —  Dei  5  >  ling.  loq.  A  |  nisi  ]  -f  si  F  |  forte 
ut        I  ecclesiam  F     6  nisi  ]  +  si  {cf  p.  450) 


449 


29 


14,12-24.       AD  CORINTHIOS  L 


virtutem  vocis,  ero  ei,  cui  loquor,  barbarus: 
1-4.12  et  qui  loquitur,  mihi  barbarus.    Sic  et  vos, 
quoniam    aemulatores    estis   spirituum,  ad 
aedificationem  Ecclesiae  quaerite  ut  abundetis. 
i2,io.l3  Et  ideo  qui  loquitur  lingua:  oret  ut  inter- 
14  pretetur.   Nam  si  orem  lingua,  Spiritus  meus 
ε  5,i9. 15  orat,  mens  autem  mea  sine  fructu  est.  Quid 
ergo  est?   Orabo  spiritu,  orabo  et  mente: 

16  psallam  spiritu,  psallam  et  mente.  Ceterum 
si  benedixeris  spiritu:  qui  supplet  locum  idio- 
tae,  quomodo  dicet,  Amen,  super  tuam  bene- 

17  dictionem?  quoniam  quid  dicas,  nescit.  1  nam 
tu  quidem  bene  gratias  agis:  sed  alter  non 

18  aedificatur.    Gratias  ago  Deo  meo,  quod  om- 

19  nium  vestrum  lingua  loquor.  Sed  in  Ecclesia 
volo  quinque  verba  sensu  meo  loqui,  ut  et 
alios  instruam:  quam  decern  millia  verborum 

ε  4,i4.  20  in  lingua.      Fratres,  nolite  pueri  effici  sensi- 
h  3,12·1δ·      bus ,   sed  malitia   parvuli    estote :  sensibus 
Dt  28,49.  21  autem  perfecti  estote.    In  lege  scriptum  est: 
' 28'11,12,      Quoniam  in  aliis  Unguis  et  labiis  aliis  loquar 
populo  huic:  et  nec  sic  exaudient  me,  elicit 
22  Dominus.  Itaque  linguae  in  signum  sunt  non 
fidelibus,  sed  infidelibus :   prophetiae  autem 
Act  2,i3.  23  non  infidelibus ,  sed  fidelibus.      Si  ergo  con- 
veniat  universa  Ecclesia  in  unum,  et  omnes 
linguis  loquantur,  intrent  autem  idiot ae,  aut 
Act  4,i3. 24  infideles :  nonne   dicent  quod  insanitis  ?  Si 
autem  omnes  prophetent,  intret  autem  quis 
infidelis,  vel  idiota,  convincitur  ab  omnibus, 

(ad  p.  449)  6  revelation  em  Ai  \  —  in  2°  3°       7  so- 
nitus  F  I  —  id  |  —  quod  2°  F     8  q.  para- 

vit  £AF  (qui  speravit  Fi)   9  aere  A  10  —  hoc  [j]®^4. 

11  —  ei  JF1   15  mentem  bis  F  j  —  et  2°  Αϊ   16  Quis 
(et  ?  post  id.       §3ß  ,  dicit  &F  18  —  meo 

21  lege  enim  22  in  signo  F      23  aut,  et  A  j 

quod  ]  :  quid  §      24  intrent  FX 


Προς  KoQivmovq  a      14,12— 24, 


την  δύναμιν  τής  φωνής,    εσομαι  τφ  λαλοϋντι 
βάρβαρος  και  ό  λάλων  έν  έμοι  βάρβαρος,    ούτως  12  ι-4. 
και  ύμεϊς,  έπεί  ζηλωταί  έοτε  πνευμάτων,  προς 
την  οίκοδομήν  της  έκκληοίας  ζητείτε  Ινα  περισ- 
σεύητε.    Διό  ό  λαλών  γλώοοη  προσευχέσΰω  Ινα  13  ΐ2,ιο. 
διερμηνεύη.    έάν  γαρ  προσεύχωμαι  γλώοοη,  το  14 
πνεϋμά  μου  προσεύχεται,  6  δε  νους  μου  άκαρπος 
έοτιν.    τί  οϋν  έοτιν;  προσεύξομαι  τφ  πνεύματι,  15  ε  5,ΐ9. 
προοεύξομαι  6ε  και  τφ  νοΐ·  ψαλώ  τφ  πνεύματι, 
ψαλώ  δε  και  τφ  νοΐ.    έπεί  έάν  εύλογης  πνεύματι,  16 
ό  άναπληρών  τον  τόπον  του  ίδιώτου  πώς  έρει 
το  άμην  έπι  τή  οή  εύχαριστία;  έπειδή  τί  λέγεις 
ούκ  οϊδεν  ου  μεν  γαρ  καλώς  εύχαριοτεϊς,  άλλ'  17 
18  ό  έτερος  ούκ  οικοδομείται,    εύχαριοτώ  τφ  ΰεφ,  18 
πάντων  ύμών  μάλλον  γλώοοαις  λαλώ9   άλλα  έν  19 
έκκληοία  ΰέλω  πέντε  λόγους  τφ  vol  μου  λαλήοαι, 
Ινα  και  άλλους  κατηχήοω,  ή  μύριους  λόγους  έν 
γλώοοη.        Αδελφοί,    μη  παιδία  γίνεστε  ταις  20  ε  4,ΐ4. 
φρεοίν,    άλλα   τή   κακία   νηπιάζετε,    ταϊς    δε     Fh  8'12,11 
φρεσιν  τέλειοι  γίνεστε,    έν  τφ  νόμω  γέγραπται  21  Dt  28,49. 
δτι  έν  έτερογλώααοις  χαϊ  εν  χείλεύιν  ετέρων  λα- 
λήσω τω  λαώ  τοντω,  χαϊ  ονδ'   ούτως  είύαχον- 
αονταί  μου,  λέγει  κύριος,    ώοτε  αί  γλώσσαι  εις  22 
οημεΐόν  είοιν  ού  τοις  πιοτεύουοιν  άλλα  τοις  άπί- 
οτοις,  ή  δε  προφητεία  ού  τοις  άπίοτοις  άλλα  τοις 
πιοτεύουοιν.    Έάν  οϋν  συνέλΰη  ή  έκκληοία  δλη  23  Act  2,18. 
έπι  το  αύτδ  και  πάντες  λαλώοιν  γλώοοαις,  είσέλ- 
ΰωσιν  δε  ίδιώται  ή  άπιστοι,  ούκ  έροϋσιν  δτι  μαί- 
νεστε; έάν  δέ  πάντες  προφητεύωοιν,  είσέλΰη  0e24Act4sis. 
τις  άπιστος  ή  ιδιώτης,  έλέγχεται  ύπο  πάντων, 


14  Η  [γαρ]  .  15  δε  2°  :  [Η]  16  πνεύματι  :  [H]W 
pr  εν  I  Ή.  τό  'i μην  |  R  ευχαριστία  επειδή  .  .  .  οιδεν; 
18  hRT  γλωαση      19  W  αλλ 


11  —  εν  DFG    12  πνευματικών  Ρ   16  ευλόγησης  FGaf 
18  τω  &εω  μου  KLaf  \   λάλων  ΚΣ,αζ        19  δια  του  νοος 
μου  ΚΣ,αζ      21  έτερων  :  ετεροις  Ώαζ 
450 


14,25— 39,     ιιρος  ινοριννιονς  α 


j  4,ΐ9;  ιβ,β.  25  άνακρίνεται  ύπό  πάντων,  'τά  κρυπτά  της  καρδίας 
Du"'!?.'  αύτον  φανερά  γίνεται,  κάί  ούτως  πεσών  έπϊ  πρόσ· 
zch  8,28.  ωπον  προαχννηύει  τφ  $εφ,  άπαγγέλλων  δτι  δντως 
ιι,ΐ8.2ο.26  ό  frsög  εν  νμΐν  εύτιν.  Τί  ούν  έοτιν,  άόελφοί; 
1S8iä  δταν  συνέρχησΰε,  έκαστος  ψαλμον  έχει,  όιόαχήν 
έχει,  άποκάλνψιν  εχει,  γλώοοαν  εχει,  έρμηνείαν 

27  εχει*  πάντα  προς  οίκοδομην  γινέσΰω.   εϊτε  γλώσση 
τις  λαλεί,  κατά  δύο  η  το  πλείστον  τρεις,  κάί 

28  άνά  μέρος,  και  εις  διερμηνευέτω'  έάν  δε  μη  % 
διερμηνευτής,  οιγάτω  έν  έκκληοία,  έαυτφ  δε  λα- 

ι  Th  5,2ΐ.  29  λείτω  κάί  τφ  ΰεφ.   προφηται  δε  δύο  fj  τρεις  λαλεί- 
ct  17,n*  30  τωοαν,  και  οί  άλλοι  διακρινέτωσαν  έάν  δε  άλλω 
31  άποκαλυφΰη  καΰημένφ,  6  πρώτος  οιγάτω.  δύνα- 
σθε γάρ  κα#'  ένα  πάντες  προφητεύειν,  Ινα  πάντες 
Ap  Hl'  32  μανΰάνωσιν  και  πάντες  παρακαλώντας  και  πνεύ- 
κ  16,83;  ιβ,2ο.  33  ^ατα  προφητών  προφήταις  ύποτάοοεταΐ'  ού  γάρ 
4,ΐ7;  7,ΐ7.     $ατίν  άκαταοταοίας  δ  ΰεός  άλλά  ειρήνης.    Ώς  έν 
ιι,δ.  ι  τ  2,ΐ2. 34  πάοαις  ταΐς  έκκληοίαις  τών  άγίων,  αί  γυναίκες 
ε  5,22^Tt^6.     ^         έκκληοίαις  οιγάτωοαν '  ού  γάρ  έπιτρέπεται 
αύταις  λαλειν,  άλλά  ύποτασσέσΰωσαν,  κα$ώς  και 

35  ό  νόμος  λέγει,    εΐ  δέ  τι  μαΰεϊν  ΰέλουοιν,  έν  οίκφ 
τους  ιδίους  άνδρας  έπερωτάτωσαν  αίσχρόν  γάρ 

36  έοτιν  γυναικϊ  λαλειν  έν  έκκληοία.    η  άφ'  ύμών 
ό  λόγος  του  ΰεοϋ  έξήλΰεν,  η  εις  ύμάς  μόνους 

υ  4,β.  37  κατήντησεν;       Ει  τις  δοκει  προφήτης  είναι  ή 
πνευματικός ,    έπιγινωοκέτω  ä  γράφω  ύμιν  δτι 

38  κυρίου  έοτιν  έντολή'  εί  δέ  τις  άγνοει,  άγνοεϊται. 

39  Ώστε,  άδελφοί  μου,  ζηλοϋτε  το  προφητεύειν,  καί 

25  Η  οτι  Οντως  |  Τ— ο  26  Η  ερμηνιαν  28  hW 
ερμηνευτής  31 — 34  ΚΉ,  παρακαλωνται,  (και . . .  ειρήνης,) 
ως  ...  άγιων.  Αι  (31  fin  et  h,)  35  Κ  μαν&ανειν  37  Τ— 
εντολή       38  αγνοείται  :  hRW  αγνοειτω 


25  τα  :  pr  και  οντω  ΚΖαζ  26  εκαατ.  νμων  Ώαζ 

27  (ει  τε  Hofmann)  31  κα&  ενα  εκαστον  6.  67**.  1739 
32  πνενμα  JJOa  33—0  ϋεος  Marcion  34.35  post  v.  40 
DFG 93  34  γνν.  νμων  Οαζ  |  επιτ^τραπται  EaC  I  νττ,οταύ- 
οεοΰαι  ΏΤα,ς  -\-  τοις  ανόραοιν  Α  38  (αγνοείτε  Fritzsche  cj) 
451 


AD  CORINTHIOS  ί.  14,25-39. 


diiudicatur  ab  omnibus:  occulta  cordis  eius  25  τ  4,19;  10,8. 
manifesta  flunt:  et  ita  cadens  in  faciem  ado-      i>n  2,47'. 
rabit  Deum,  pronuncians  quod  vere  Deus  in      Zch  ö'23, 
vobis  sit.      Quid  ergo  est,  fratres?  cum  con-  26  11,18.20. 
venitis,  unusquisque  vestrum  psalmum  habet,      is  Ί,Τ™* 
doctrinam  habet,  apocalypsim  habet,  linguam 
habet,  interpretationem  habet:  omnia  ad  aedi- 
ficationem  fiant.    Sive  lingua  quis  loquitur,  27 
secundum  duos,  aut  ut  multum  tres,  et  per 
partes,  et  unus  interpretetur.    Si  autem  non  28 
fuerit  interpres,  taceat  in  Ecclesia,  sibi  autem 

63loquatur,  et  Deo.    Prophetae  autem  duo,  aut  29  1  Th  5,21. 
tres  dicant,  et  ceteri  diiudicent.   Quod  si  alii  30  Act  17'π' 
revelatum  fuerit  sedenti,  prior  taceat.    Po-  31 
testis  enim  omnes  per  singulos  prophetare: 
ut  omnes  discant,  et  omnes  exhortentur:  'et  32 
spiritus  prophetarum  prophetis  subiecti  sunt. 
Non  enim  est  dissensionis  Deus,  sed  pacis:  33 
sicut  et  in  omnibus  Ecclesiis  sanctorum  doceo. 

64Mulieres  in  Ecclesiis  taceant,  non  enim  per-  34  n,s.  1  τ  2,12. 
mittitur  eis  loqui,  sed  subditas  esse,  sicut  et      Gn  efie.™  2,5' 
lex  dicit.  Si  quid  autem  volunt  discere,  domi  35 
viros  suos  interrogent.  Turpe  est  enim  mulieri 
loqui  in  Ecclesia.     An  a  vobis  verbum  Dei  36 
processit?  aut  in  vos  solos  pervenit?      Si  37  1  j  4,6. 
quis  videtur  propheta  esse,  aut  spiritualis, 
cognoscat  quae  scribo  vobis,  quia  Domini  sunt 
mandata.  Si  quis  autem  ignorat,  ignorabitur.  38 
Itaque    fratres    aemulamini   prophetare:   et  39 


25  occulta  enim  $  (oc.  etiam)-  |  adoravit  AFI  \ 

sit  (est)      26  apocalypsin            |  —  ling.  hab.  JF1 

27  —  ut  £F  I   et  2°  ]  ut  F  29  —  aut. 
32  subiectus  est  $jF*           33  pacis.  et  fin  ,  &  |  sed 

sicut  .F2  ι  —  et  I  —  doceo  34  in  ecclesia 
F*  I  subditae  F        37  spiritalia 
451 


1440-15,15.     AD  CORINTHIOS  l 


Koi  2,5.  40  loqui  Unguis  nolite  prohibere.    Omnia  autem 
honeste,  et  secundum  ordinem  fiant. 
15        Notum  autem  vobis  facio,  fratres,  Evan- 65 
gelium,  quod  praedicavi  vobis,  quod  et  acce- 
14.  2  pistis,  in  quo  et  statis,  !  per  quod  et  salvamini: 
qua  ratione  praedicaverim  vobis ,  si  tenetis, 
is  53,8.9.  3  nisi  frustra  credidistis.    Tradidi  enim  vobis 
in  primis  quod  et  accepi:  quoniam  Christus 
ΐβ54,27.^ίο8βΛ      mortuus  est  pro  peccatis  nostris  secundum 
ä°iefio!  4  Scripturas:  et  quia  sepultus  est,  et  quia  re- 
l  24,34.  5  surrexit  tertia  die  secundum  Scripturas:  et 
mc  16,14.      qu-a  vjgus  es^.  Qep}iae?  e^  p0St  hoc  undecim: 

6  Deinde  visus  est  plus  quam  quingentis  fratri- 
bus  simul:  ex  quibus  multi  manent  usque 
l  24,50.  7  adhuc ,    quidam    autem  dormierunt :  Deinde 
visus  est  Iacobo,  deinde  Apostolis  omnibus: 
9,i.  8  Novissime  autem  omnium  tarn  quam  aborüvo, 
ε  3,8.  9  visus  est  et  mihi.      Ego  enim  sum  minimus 
Mt  l]i9.      Apostolorum,  qui  non  sum  dignus  vocari  Apo- 
stolus ,  quoniam  persecutus  sum  Ecclesiam 
2  κ  n,5.23;  10  Dei.    Gratia  autem  Dei  sum  id,  quod  sum, 
et  gratia  eius  in  me  vacua  non  fuit,  sed  ab- 
undantius   illis   omnibus  laboravi:  non  ego 

11  autem,  sed  gratia  Dei  mecum:    Sive  enim 
ego,  sive  illi:  sie  praedicamus,  et  sie  credidistis. 

12  Si  autem  Christus  praedicatur  quod  resur- 
rexit  a  mortuis,  quomodo  quidam  dicunt  in  vo- 

13  bis,  quoniam  resurrectio  mortuorum  non  est?  Si 
autem  resurrectio  mortuorum  non  est:  neque 

14  Christus  resurrexit.  Si  autem  Christus  non  resur- 
rexit,  inanis  est  ergo  praedicatio  nostra,  inanis 

Act  i,22;  5,32.  15  est  et  fides  vestra:  invenimur  autem  et  falsi 

40  sec.  ordine  F    |    fiant  in  vobis  ^ 
I5,j  —  autem®  |  >  fac.  vobis  F  2  retenetis  -F2  | 
nisi  ]  -I-  si  &AF2     3  >  vobis  enim  A1    4  surrexit 
5  —et\°A  I  haec    7  et  lac  A    10  gratiam  (1°)  .F  | 
—  id  F  11  praedieavimus  QF   14  —  non  Αϊ  |  >  ergo 
est  (φ  —  ergo)  |  inan.  2°  ]  vana  F  -f  ergo  A 


452 


Προς  Κορινΰιονς  α'  14f40— 15fi5# 


το  λαλειν  μη  κωλύετε  γλώσσαις'  πάντα  δε  εύσχη·  40κοΐ2,6. 
μόνως  και  κατά  τάξιν  γινέσϋ'ω. 

)99      Γνωρίζω  δέ  νμϊν,  αδελφοί,  το  εύαγγέλιον  δ15  1β»13·  2κι,24. 
εύηγγελισάμην  νμϊν,  δ  καί  παρελάβετε,  εν  φ  καί 
έστήκατε, 1  δι'  οϋ  και  σώζεστε,  τίνι  λόγω  εύηγγελι-  2  ι*. 
σάμην  νμϊν  εί  κατέχετε,  έκτος  εί  μη  εική  έπιστεύ- 
σατε.    παρέδωκα  γάρ  ύμϊν  έν  πρώτοις,   δ  καί  3  is  53,8.9. 
παρέλαβον,    δτι  Χριστός   άπέΰανεν   ύπερ   των     2  ns  20,5. 
αμαρτιών  ήμών  κατά  τάς  γραφάς,  καί  δτι  έτάφη,  4  j0n42,'if  °8β,2' 
καί  δτι  έγήγερται  τη  ημέρα  τη  τρίτη  κατά  τάς  ^^μ' 
γραφάς,  1  και  δτι  ώφΰη  Κηφ%,  είτα  τοις  δώδεκα*  5  μο  ι'β,ΰ. 
έπειτα  ώφ$η  έπάνω  πεντακοοίοις  άδελφοις  εφάπαξ,  6     21,15  88' 
έξ  ων  οί  πλείονες  μένουοιν  έως  άρτι,  τινές  δέ 
έκοιμήΰησαν  έπειτα  ώφ$η  Ίακώβω,   ειτα  τοις  7  l  24,50. 
άποοτόλοις  πάοιν  έοχατον  δε  πάντων  ώσπερεϊ  8  9,ι. 
τφ  έκτρώματι  ώφΰη  κάμοί,     Έγώ  γάρ  είμι  6  9  ο  ι,ιβ.  ε  3,8. 
έλάχιοτος  των  άποοτόλων,  δς  ούκ  ειμί  ικανός     m  δ,ιν.' 
καλεϊσΰαι  άπόοτολος,  διότι  έδιωξα  την  έκκληοίαν 
τον  Φεον*  χάριτι  δέ  $εον  είμι  δ  είμι,  και  ή  10 2 κ  n,5.2S; 
χάρις  αύτον  ή  εις  έμέ  ού  κενή  έγενήΰη,  άλλά 
περιοοότερον  αυτών  πάντων  έκοπίαοα,  ούκ  έγώ 
δέ  άλλά  ή  χάρις  τον  $εον  σνν  έμοί.    ειτε  ούν  11 
έγώ  ειτε  έκεινοι,  όντως  κηρύοοομεν  και  όντως 
έπιστεύσατε. 

Εί  δέ  Χριστός  κηρύσσεται  δτι  έκ  νεκρών  έγή-  12  Mt  22,23. 

*  '  >      f    ~  et        ,     ρ  Act  4,2. 

γερται,  πως  λεγονοιν  εν  νμιν  τίνες  οτι  αναοταοις 
νεκρών  ούκ  έοτιν;   εί  δέ  άνάοταοις  νεκρών  ούκ  13 
εστίν,  ούδέ  Χριστός  έγήγερται·  εί  δέ  Χριστός  ούκ  14 
έγήγερται,   κενόν  άρα  το  κήρνγμα  ήμών,  κενή 
και  ή  πίστις  νμών  ενρισκόμε&α  δέ  καί  ψενδο-  15  Act  1,22 ;  6,82. 


2,1. 


39  γλωασαις  :  W  pr  εν  15,2  Η  νμιν,  5  ειτα  :  hT 
έπειτα  \  δώδεκα :  hr  ένδεκα  7  ειτα  :  hT  έπειτα  10  ονν  :  h 
pr  η       14  αρα  :  h[R]T+  και   |   νμων  :  Κ  ημων 

15. β  δε  :  -h  και  ΚΖαΙζ  (8  ώοπερεί  τφ  Battier)  10  ον 
κενη  :  πτωχή  ουκ  D*(FG) 

452 


.  15,16—30»     Προς  Κορίνθιους  α 

μάρτυρες  του  ΰεοϋ,  δτι  έμαρτυρήσαμεν  κατά  του 
Φεοϋ  δτι  ήγειρεν  τον  Χρίοτόν,   ον  ούκ  ηγειρεν 
β,κ.  16  εϊπερ  άρα  νεκροί  ουκ  έγείρονται.    εί  γαρ  νεκροί 
ι*.  17  ούκ  έγείρονται,   ούδε  Χριστός  έγήγερταΐ'   εί  δε 
Χριστός  ούκ  έγήγερται,  ματαία  ι)  πίστις  ύμών, 

18  έτι  έστέ  έν  ταϊς  άμαρτίαις  ύμών.    άρα  και  οί 

19  κοιμνι^έντες  έν  Χριοτφ  άπώλοντο.    εί  έν  τ  χι  ζωή 
ταύτη  έν  Χριοτφ  ήλπικότες  έομέν  μόνον,  έλεεινό- 

κοί  ι,ΐ8.  20  τεροι  πάντων  άνΰρώπων  έομέν.        Νυνι  όέ  Χρι- 

11,30.  ,         ,     ,  ,  >  * 

οτος  έγήγερται  εκ  νεκρών,  άπαρχη  των  κεκοιμη- 
Gn  8,ΐ7-ΐ9. 21  μένων,    έπειδή  γαρ  δι   άνθρωπου  θάνατος,  και  40 
κ  6,ΐ2.ΐ8.  22       άνθρωπου  άνάοταοις  νεκρών,    ώσπερ  γαρ  έν 
τφ  Αδάμ  πάντες  άποΰνήσκουσιν,  ούτως  και  έν 
so.  ι  Tb  4,ie.  23  τφ  Χριοτφ  πάντες  ζωοποιηΐϊήσονται.  "Εκαστος 
a 8,9.  ΑΡ  2ο,6.  ^  τύγματί»  άπαρχή  Χριστός,  έπειτα 

Dn  2,44. 24  οί  του  Χριστού  έν  τή  παρουσία  αύτού,  ειτα  το 
τέλος,  δταν  παραδιδοϊ  την  βασιλείαν  τφ  #εφ  κάί 
πατρί,  δταν  καταργήσχ)  πάσαν  άρχην  και  πάσαν 
ρ8  ιιο,ι.  25  έξουσίαν  και  δύναμιν.    δει  γαρ  αύτόν  βασιλεύειν 

Mt  22,44.  g  τ     n~         >  ,  ,  * 

αχρι  ου        παντας  τονς  tx&povg  νπο  τον$  ποοας 
ΔΡ  2ο,ΐ4 ;  21,4.  26  αύτού.    έσχατος  έχ$ρός  καταργείται  ό  ϋάνατος· 
ρ»  «.7.  27  1  πάντα  γαρ  νπεταξεν  νπο  τους  πόόα$  αντον.  δταν 
όέ  εϊπχι  δτι  πάντα  ύποτέτακται,  δήλον  δτι  έκτος 
κοί  3,ιι.  28  του  ύποτάξαντος  αύτφ  τα  πάντα,    δταν  δέ  ύπο· 
ταγή   αύτφ  τα  πάντα,  τότε  και  αύτός  ό  υιός 
ύποταγήσεται  τφ  ύποτάξαντι  αύτφ  τα  πάντα,  Ινα 
29  χι  ό  &εός  πάντα   έν  πάσιν.        Έπεί  τί  ποιή- 
σουσιν  οί  βαπτιζόμενοι  ύπέρ  τών  νεκρών;  εί  δλως 
νεκροί  ούκ  έγείρονται,  τί  και  βαπτίζονται  ύπέρ 
β  8,se,  30  αύτών  ,*   τί  και  ήμεϊς  κινδυνεύομεν  πάσαν  ώραν; 


17  νμων  1°  :  [Η]  W+  εστίν  22  fin  W,  23  fin  HR. 
24  Η  παραόιόω  \  Η  όνναμιν,  26  fin  H,RTiW.  27  hW— 
οτι  1°      28  HR  [και]   \  &εος  :  Τ+  τα 


15  —  ειηερ  .  . .  εγείρονται  Ώα        20  fin  +  εγενετο  ΚΖαζ 
25  τ.  εχϋρ.  αυτόν  AFa      28  —  ο  νιος  patres       29  αυτών  : 
των  νεκρών  Laf%        29.30  {βαπτίζονται;  υπέρ  αυτών  τι  και) 
453 


AD  CORINTHIOS  I.  15,16-30. 


testes  Dei:  quoniam  testimonium  diximus  ad- 

versus  Deum  quod  suscitaverit  Christum,  quern 

non  suscitavit,  si  mortui  non  resurgunt.  Nam  16  6,14. 

si  mortui  non  resurgunt,  neque  Christus  re- 

surrexit.    Quod  si  Christus  non  resurrexit,  17 14. 

vana  est  fides  vestra,  adhuc  enim  estis  in 

peccatis  vestris.    Ergo  et  qui  dormierunt  in  18 

Christo,  perierunt.   Si  in  hac  vita  tantum  in  19 

Christo  sperantes  sumus,  miserabiliores  sumus 

omnibus  hominibus.       Nunc  autem  Christus  20  κ0ι  i,is. 

resurrexit  a  mortuis  primitiae  dormientium,      11 '30, 

•quoniam  quidem  per  hominem  mors,  et  per  21  Gn  3,17-19. 

hominem  resurrectio  mortuorum.    Et  sicut  in  22  R  5'12,18, 

Adam  omnes  moriuntur,  ita  et  in  Christo  om- 

nes  vivificabuntur.    Unusquisque   autem  in  23  20.  1  fh  *,ie. 

suo  ordine,  primitiae  Christus:  deinde  ii,  qui      R8'9,  Αρ2υ,5# 

sunt  Christi,  qui  in  adventu  eius  crediderunt. 

Deinde  finis:  cum  tradiderit  regnum  Deo  et  24  du  2,44. 

Patri,  cum  evacuaverit  omnem  principatum, 

et  potestatem,  et  virtutem.    Oportet  autem  25  ps  110,1. 

r  I  r.    .     .  ,  Mt  22,44. 

ilium  regnare  donee  ponat  omnes  mimicos  sub 

pedibus  eius.    Novissima  autem  inimica  de-  26  *p  2o,u;  21,4. 

struetur  mors:  Omnia  enim  subiecit  sub  pedi-  27  ps  8,7. 

bus  eius.  Cum  autem  dicat:  Omnia  subiecta 

sunt  ei,  sine  dubio  praeter  eum,  qui  subiecit 

ei  omnia.    Cum  autem  subiecta  fuerint  illi  28 

omnia:  tunc  et  ipse  Filius  subiectus  erit  ei, 

qui  subiecit  sibi  omnia,  ut  sit  Deus  omnia 

in  omnibus.  Alioquin  quid  facient  qui  29 

baptizantur  pro  mortuis,  si  omnino  mortui 

non  resurgunt?  ut  quid  et  baptizantur  pro 

illis?  ut  quid  et  nos  periclitamur  omni  hora?  30  r  8,36. 

15  —  si  mortui  τι  on  res.  -F(2>  16  —Nam  si  m  n.res.^LFU) 
18  —  et  F1  21  quid.  ]  enim  22  vivifioantur^-F1  23  hi 
(hii  F)  ι  —  qui  2°  et  cred.  I  adventum  F  25— omn.  A\ 
26  Novissime  £  27  haec  dicat  §  ι  ©  inc.  v.  Omnia  2°)  j  —  ei 
1°  Lg]  28  >  illi  fuer.  omnia,  F  \  —  et  |  illi  |  >  sibi  subiec. 
453 


15,31-46.       AD  CORINTHIOS  I. 


2  κ  d.io.ii.  31  Quotidie  morior  per  vestram  gloriam,  fratres, 
quam  habeo  in  Christo  Iesu  Domino  nostro. 
is  22,i3.  32  Si  (secundum  hominem)  ad  bestias  pugnavi 
Ephesi,  quid  mihi  prodest,  si  mortui  non  re- 
surgunt ?  manducemus,  et  bibamus,  eras  enim 
33  moriemur.  Nolite  seduci:  Corrumpunt  mores 
Ei3,ii.  ε  s.u.  34  bonos  colloquia  mala.  Evigilate  iusti,  et  nolite 
6,5.  Act  26,8,      peccare :  ignorantiam  enim  Dei  quidam  habent, 
ad  reverentiam  vobis  loquor. 
85        Sed   dicet  aliquis:   Quomodo  resurgunt 
j  12,24. 36  mortui?  qualive  corpore  venient?  Insipiens, 
tu  quod  seminas  non  vivificatur,  nisi  prius 
37  moriatur.  Et  quod  seminas,  non  corpus,  quod 
futurum  est,  seminas,  sed  nudum  granum,  ut 
Gn  i,n.  38  puta  tritici,  aut  alieuius  ceterorum.  Deus 
autem  dat  illi  corpus  sicut  vult:  et  unieuique 

39  seminum  proprium  corpus.  Non  omnis  caro, 
eadem  caro :  sed  alia  quidem  hominum ,  alia 
vero  pecorum,  alia  volucrum,  alia  autem  pis- 

40  cium.  Et  corpora  caelestia,  et  corpora  terre- 
strial sed  alia  quidem  caelestium  gloria,  alia 

41  autem  terrestrium:  Alia  claritas  solis,  alia 
claritas  lunae,  et  alia  claritas  stellarum.  Stella 

42  enim  a  Stella  differt  in  claritate:  sie  et  re- 
surrectio  mortuorum.  Seminatur  in  corruptione, 

pii  3,20.21.  43  surget  in  incorruptione.  Seminatur  in  ignobili- 
tate,  surget  in  gloria :  Seminatur  in  infirmitate, 
44  surget  in  virtute:  Seminatur  corpus  animale, 
surget  corpus  spiritale.     Si  est  corpus  animale, 
Gn  2,7.  45  est  et  spiritale,1  sicut  scriptum  est :  Factus  est  pri- 
2  Kj  β  6δ!      mus  nomo  Adam  in  animam  viventem,  novissi- 
'  46  mus  Adam  in  spiritum  viviücantem.  Sed  non  pri- 
us quod  spiritale  est,  sed  quod  animale :  deinde 

31  propter  §|ß  32  prodest  (prode  est  F)  ?  Si . . . 
resurgunt,  Mand.  Qf&A  33  mala  ]  +  subrii  estote  F* 
34  vigilate  F*  \  iuste  |  >  dei  enim  Λ  \  rev.  (verecun- 
diam)  35  dicit  F  |  quali  autem  I  veniunt  38  prout  F  \ 
voluit  39  —  quidem  |  —  vero  I  alia  caro  vol.  (Fi)  \ 
—  autem  Fi  40  glor.  (gratia)  ]  -\-  est  F  41  —  et  |  ab 
st.  ^  stillae  -F1  42  ita  jP  |  corruptionem  et  incorruptio- 
nem  F  42144  surgit  quater  (Λ  4°)  45  sie  et  scr. 
(β/ inc. ν. Factus)  46Sed]etF\  ^priusnon^.1  |  anim.est 
454 


ιιρος  j\OQtvmovg  a      15,31— 46, 


1  κα$'  ήμέραν  άποΰνήσκω,  νή  την  ύμετέραν  καύ-  31  a  κ  4,ιο.ιι. 

χησιν,  άδελφοί,  ην  έχω  εν  Χριστφ  Ιησού  τφ  κνρίφ 

ήμών.  εί  κατά  άν&ρωπον  έ$ηριομάχησα  εν  Έφέοφ,  32  is  22,ιβ. 

τί  μοι  τό  όφελος;  εί  νεκροί  ούκ  έγείρονται,  φά- 

γωμεν   xal   πίωμεν,    ανριον   γαρ  άπο&νίΐΰχομεν. 

1  μη  πλανασΰε  ·   φΰείρουσιν  ή$η  χρηστά  όμιλίαι  33  Μ^3* βΓ» 

κακαί.     έκνήψατε  δικαίως  και  μη  άμαρτάνετε·  34  Βίβ,π.  E5,u. 

άγνωοίαν  γαρ  ΰεού  τίνες  έχουσιν  προς  έντροπήν  Μ?*22,29.2β,8' 

ϋμιν  λαλώ. 

Άλλα  έρεϊ  τις*  πώς  εγείρονται  οι  νεκροί;  ποίω  35 
δε  σώματι  έρχονται;   άφρων,  συ  δ  σπείρεις,  ot>36Ji2,24. 
ζωοποιεϊται  έάν  μη  άποΰάνη'  και  ο  σπείρεις,  ού  37 
τό  σώμα  το  γενησόμενον  σπείρεις,  άλλα  γνμνόν 
κόκκον  εί  τνχοι  σίτον  η  τίνος  τών  λοιπών  δ  όέ38βηΐ,ιι. 
Ό'εδς  δίδωσιν  αύτφ  σώμα  κα$ώς  ήΰέλησεν,  και  ' 

ίο  έκάστω  τών  σπερμάτων  Ιδιον  σώμα.     ού  πάσα  39 
σάρξ  ή  αύτη  σάρξ,  άλλα  άλλη  μεν  άνΰρώπων, 
άλλη  δε  σάρξ  κτηνών,  άλλη  δε  σάρξ  πτηνών,  άλλη 
δε  ίχΰύων.    και  σώματα  επουράνια,  και  σώματα  40 
επίγεια*  άλλά  ετέρα  μεν  ή  τών  έπουρανίων  δόξα, 
έτέρα  δε  ή  τών  επιγείων,    άλλη  δόξα  ήλιου,  και  41 
άλλη  δόξα  σελήνης,   και  άλλη  δόξα  άστέρων 
άστήρ  γάρ  άστέρος  διαφέρει  εν  δόξη.    ούτως  και  42 
ή  άνάστασις  τών  νεκρών,    σπείρεται  εν  φΰορψ, 
εγείρεται  εν  άφΰαρσία·  σπείρεται  εν  άτιμία,  έγεί-  43ρι*8,2ο.2ι. 
ρεται  εν  δόξη*  σπείρεται  εν  άσ$ενεία,  έγείρεται 

41  έν  δυνάμει*  σπείρεται  σώμα  ψυχικόν,  έγείρεται  44 
σώμα  πνευματικόν.      Εί  εστίν  σώμα  ψυχικόν,  εστίν 
και  πνευματικόν,    ούτως  και  γέγραπται·  έγένετο  45  Μ. 
ό  πρώτος  άνθρωπος  Αδάμ  εΐζ  ^νχψ  ζώσαν'  δ  je,es.' 
έσχατος  Αδάμ  εις  πνεύμα  ζωοποιούν.    άλλ'  ού  46 
πρώτον  τό  πνευματικόν  άλλά  τό  ψυχικόν,  έπειτα 


35  Η  νεκροί, 


31  ημετεραν  Ααφ  |  —  αδελφοί  Όα$       34  λεγω  AFa$ 
454 


lö,47— 10,1·    ιιροξ  ΐΥυρίννΊ,Όνς  a 


Gn  s,7. 47  το  πνευματικόν.     ό  πρώτος  άνθρωπος  sx  ytjfg 
48  %οϊ%6ξ,  6  δεύτερος  άνθρωπος  εξ  ούρανού.    οϊος  ό 
χοϊκός,  τοιούτοι  και  οί  χοϊκοί,  και  οίος  ό  έπου- 
Gn  5,8. 49  ρ άνιο ς,  τοιούτοι  και  οί  επουράνιοι*  και  καΰώς 
έφορέοαμεν  την  εικόνα  τού  χοϊκού,  φορέοωμεν 
6,9s.is.  50  και  την  εικόνα  τού  επουρανίου.    Τούτο  δέ  φημι, 
άδελφοί,  δτι  σαρξ  και  αίμα  βαοιλείαν  $εού  κλήρο- 
νομησαι  ού  δύναται,  ούδε  ή  φΰορά  την  άφΰαρσίαν 
ι  τη  4,ΐ5.ΐ7.  51  κληρονομεί,    ίδοϋ  μυοτήριον  ύμιν  λέγω·  πάντες 
Mt  24,3ΐ.  52  ού  κοιμηΰησόμεΰα,  πάντες  δε  άλλαγησόμεΰα,  1  εν 
ιτη4,ιβ.     άχόμφ,  έν  ριπή  όφΰαλμού,  εν  τη  έοχάτη  οάλπιγγι· 
ααλπίοει  γάρ,  και  οί  νεκροί  έγερΰήσονται  άφθαρτοι, 
2  κ  5,4.  53  και  ήμεϊς  άλλαγησόμεΰα.    Δει  γάρ  το  φΰαρτόν 
τούτο  ένδύσασϋ'αι  άφΰαρσίαν  και  το  ΰνητδν  τούτο 
54  ένδύσασΰαι  άΰανασίαν.  δταν  δε  το  φΰαρτδν  τούτο 
ένδύοηται  άφΰαρσίαν  και  το  ΰνητδν  τούτο  ένδύ- 
οηται  άΰανασίαν,  τότε  γενήσεται  ό  λόγος  ό  γεγραμ- 
ΐβ  26,8.  55  μένος '  χατεπόϋη  6  θάνατος  ag  νΐχος.  1  πον  σον, 

Ηοβ  18,14.        α  '  s  Ä-  ~  ,  ,  , 

νανατε,  το  νιχος;  πον  σου,  νανατε,  το  χεντρον; 
κ  7,ΐ8;  β,ΐ4.  56  1  το  δε  κέντρον  τού  θανάτου  7)  αμαρτία,   ή  δε 
57  δύναμις  της  άμαρτίας  ό  νόμος9  τφ  δε  ΰεφ  χάρις 
τφ  διδόντι  ήμιν  το  νικος  δια  τού  κυρίου  ήμών 
2  cnr  ΐδ,7. 58  Ίηοού  Χριοτού.    "Ωστε,  άδελφοί  μου  άγαπητοί, 
κο/ί^β!     έδραϊοι  γίνεστε,  άμετακίνητοι,  περισσεύοντες  έν 
τφ  έργω  τού  κυρίου  πάντοτε,  είδότες  δτι  ό  κόπος 
ύμών  ούκ  εστίν  κενός  έν  κυρίω. 

Act  ιι,29.  Iß      Περί  δε  της  λογίας  της  εις  τους  άγιους,  ώσπερ  42« 
β  2]ιο!     διέταξα  ταϊς  έκκλησίαις  της  Γαλατίας,  ούτως  και 


47  ο  όευτ.  αν&ρ.  :  hr  +  ο  κυρως  49  φορεοωμεν  :  hW 
φορεσοιιεν  51  ου  κοίμηϋ'ηαομε'&α  :  hri  αναστησομεϋΌ.  ου 
*ν  μεν  αναατ.  ου  8  [μεν]  κοίμηση  οομε'&α  ου  51.52  W  αλλαγη- 
οομεΰα  ει  ατομω,  54  Κ—  το  φϋ".  τ.  ενό.  αφ&.  και  | 

α^ανασ^αν  :  Η  pr  [την] 

47  fin  -{-  ο  ουράνιος  FO      50  όε  :  γαρ  JDG      52  εγερ&.  : 
αναστηοονται  Α  Da        55  νικος  ..  .  κεντρον  :  κεντρον  ... 
νικος  Ώαζ  |   ϋανατε  2°  :  αόη  ΚΣ,αζ 
455 


AD  CORINTHIOS  I.  15,47—16,1. 


quod  spiritale.   Primus  homo  de  terra,  terre-  47  an  2,7. 
nus:  secundus  homo  de  caelo,  caelestis.  Qualis  48 
terrenus,  tales  et  terreni:  et  qualis  caelestis, 
tales  et  caelestes.    Igitur ,  sicut  portavimus  49  Gn  5,3. 
imaginem  terreni,  portemus  et  imaginem  cae- 
lestis.    Hoc  autem  dico ,  fratres :  quia  caro  50  0,9  8. 13. 
et  sanguis  regnum  Dei  possidere  non  possunt : 
neque  corruptio  incorruptelam  possidebit.  Ecce  51  1  Th  4,15.17. 
mysterium  vobis  dico:   Omnes  quidem  resur- 
gemus,  sed  non  omnes  immutabimur.  In  mo-  52  >it  24,31. 
mento,  in  ictu  oculi,  in  novissima  tuba :  canet      1  Th  4'10, 
enim  tuba,  et  mortui  resurgent  incorrupti:  et 
nos  immutabimur.    Oportet  enim  corruptibile  53  2  κ  5,4. 
hoc  induere  incorruptionem:    et  mortale  hoc 
induere  immortalitatem.    Cum  autem  mortale  54 
hoc  induerit  immortalitatem,  tunc  fiet  sermo, 
qui  scriptus  est:  Absorpta  est  mors  in  vic- 
toria.   Ubi  est  mors  victoria  tua?  ubi  est  55  ^i^u. 
mors  stimulus  tuus?    Stimulus  autem  mortis  56  .t  7,13·,  6,14. 
peccatum  est:  virtus  vero  peccati  lex.    Deo  57 
autem  gratias,  qui  dedit  nobis  victoriam  per 
Dominum  nostrum  Iesum  Christum.     Itaque  58  >  cur  15,7. 
fratres  mei  dilecti,  stabiles  estote,  et  immo-      Ap  14'13, 
biles :  abundantes  in  opere  Domini  semper, 
scientes  quod  labor  vester  non  est  inanis  in 
Domino. 

66       De  collectis  autem ,  quae  fiunt  in  sanc-  16  11.29. 

2  Κ  8  *  9. 

tos,  sicut  ordinavi  Ecclesiis  Galatiae ,  ita  et      α  2,io. 


46  spirit,  [est] 

47  sec.  homo  (autem)  |  —  caelestis 

48  —  et  2°  Al 

50  quoniam  |  possidebit  ]  -dere  A 

51  resurgimus  %AJ? 

52  canit  -F  |   —  tuba  2°  \  resurgunt  F 

53  incorruptelam  56  vero  ]  autem  F  58  opera  A 
16,1  in  eo  sanctos  Fi  in  Sanctis  A  Sanctis  F* 

455 


16,2—16.         AD  CORINTHIOS  I. 


Act  20,7.  2  vos  facite.    Per  unam  sabbati  unusquisque 
vestrum  apud  se  seponat,  recondens  quod  ei 
bene  placuerit :  ut  non,  cum  venero,  tunc  col- 
3  lectae  fiant.     Cum   autem  praesens  fuero: 
quos  probaveritis  per  epistolas ,  hos  mittam 
2  κ  8,2o.2i.  4  ρ er f  err e  gratiam  vestram  in  Ierusalem.  Quod 
si  dignum  fuerit  ut  et  ego  earn,  mecum  ibunt. 
Act  i9,2i.  5  Veniam  autem  ad  vos,  cum  Macedoniam  per- 
r  15,24.  6  transiero :  nam  Macedoniam  pertransibo.  Apud 
rit  3'12,      vos  autem  forsitan  manebo,  vel  etiam  hiemabo : 
Act  20,2.  7  ut  vos  me  deducatis  quocumque  iero.  Nolo 
Act  i8,2i.      enjm  vos  modo  in  transitu  videre,  spero  enim 
me  aliquantulum  temporis  manere  apud  vos, 
Act  19,1.10.  8  si  Dominus   permiserit.    Permanebo  autem 
2  κ  2,i2.  9  Ephesi  usque  ad  Pentecosten.    Ostium  enim 
Ap  tf8[      mihi  apertum  est  magnum,  et  evidens :  et  ad- 
4,i7.  ph  2,20. 10  versarii  multi.     Si  autem  venerit  Timotheus, 
videte  ut  sine  timore  sit  apud  vos :  opus  enim 
β.  ι  τ  4,i2.  11  Domini  operatur,  sicut  et  ego.    Nequis  ergo 
illum  spernat:  deducite  autem  ilium  in  pace, 
ut  veniat  ad  me:  expecto  enim  illum  cum  fra- 
i,i2;  3,6. 12  tribus.    De  Apollo  autem  fratre  vobis  notum67 
facio,  quoniam  multum  rogavi  eum  ut  veniret 
ad  vos  cum  fratribus:  et  utique  non  fuit  vo- 
luntas ut  nunc  veniret:  veniet  autem,  cum  ei 
ps 3i,25  lxx.  13  vacuum  fuerit.   Vigilate,  state  in  fide,  viriliter68 

E  6'10, 14  agite,  et  confortamini.    omnia  vestra  in  cha- 
i,i6.  r  i6,5. 15  ritate  fiant.   Obsecro  autem  vos  fratres,  nostis69 
domum  Stephanae ,  et  Fortunati ,  et  Achaici : 
quoniam  sunt  primitiae  Achaiae ,  et  in  mi- 
nisterium    sanctorum   ordinaverunt   seipsos : 
ph  2,29. 16  ut  et  vos  subditi  sitis  eiusmodi ,   et  omni 

2  ponat  I  —  bene  I  placitum  fuerit  F  \  col- 

lecta  Λ  3  ,  per  epistulas  g  4  —  et  5  Machedonia  (2°)  F 
β  —  aut.^4  I  ut]et^.  7 transitum  A  \  aliquantum  J2  —  vob. 
η.  f.  quon.  I  >  not.  vob.  JP  |  vol.eius§  |  nunc]  non 

F\  oportunumi11  15 Furtunati-F  |  —  et Achaici  l^subd. 
sitis  ]  subditis  F1  4C-fi 


Προς  Κορινθίους  α       16,2— 16, 


ύμεις  ποιήοατε.    κατά  μίαν  ααβ βάτου  έκαοτος  2  Act  20,7. 

ύμών  παρ9  έαντφ  τι$έτω  βηοαυρίζων  δ  τι  εάν 

εύοδώται,  Ινα  μη  δταν  έλ$ω  τότε  λογίαι  γίνωνται. 

δταν  δε  παραγένωμαι,  ους  έάν  δοκιμάοητε,  δι'  3 

έπιοτολών  τούτους  πέμψω  άπενεγκεϊν  την  χάριν 

ύμών  εις  Ιερουσαλήμ*  έάν  δε  άξιον  $  του  κάμε  4  2  κ  8,20.21. 

πορεύεοΰαι,  ούν  έμοι  πορεύοονται.        Έλεύοομαι  5  Act  19,21. 

δε  προς  ύμας  δταν  Μακεδονίαν  διέλΰω·  Μακε· 

δονίαν  γαρ  διέρχομαι,  προς  ύμάς  δε  τυχόν  κατά-  6  R  15,24. 

μενώ  η  και  παραχειμάοω,  ίνα  ύμεϊς  με  προπέμ·  ' 

ψητέ  οϋ  έάν  πορεύομαι.     ού  ΰέλω  γάρ  ύμάς  7  Act  20,2. 

άρτι  έν  παρόδω  ίδειν  ·  έλπίζω  γάρ  χρόνον  τινά     Act  18,21' 

έπιμεϊναι  προς  ύμας,    έάν  ό  κύριος  έπιτρέψη.  Actl9110 

έπιμενώ  δε  έν  Έφέοω  έως  της  πεντηκοστής*  ϋύρα     2κ  2,12. 

γάρ  μοι  άνέφγεν  μεγάλη  και  ένεργής,  και  άντι-  Jj}1^!' 

κείμενοι   πολλοί.         Έάν   δε  έλΰη   Τιμόθεος,  10  4,ΐ7.  Ph  2,20. 

βλέπετε  Ινα  άφόβως  γένηται  προς  ύμάς'  το  γάρ 

έργον  κυρίου  έργάζεται  ως  κάγώ'  μη  τις  οϋν  11  β.  ι  τ  4,12. 

αύτδν  έξουΰενήοη.  προπέμψατε  δε  αυτόν  έν  ειρήνη, 

ϊνα  έλΰη  πρός  με*  έκδέχομαι  γάρ  αυτόν  μετά 

των  αδελφών.       Περί  δε  Άπολλω  του  άδελφοϋ,  Ι2ΐ,ΐ2;3,β. 

πολλά  παρεκάλεαα  αύτόν  Ινα  έλ$η  πρός  ύμας 

μετά  των  άδελφών  και  πάντως  ούκ  ην  θέλημα 

ίνα  νυν  έλ$η ,  έλεύοεται  δε  δταν  εύκαιρήοη. 

Γρηγορείτε,   οτήκετε  έν  τη  πίοτει,   άνδρίζεοΰε,  13  ρ»  30,25  l». 

κραταιοϋοΰε.     πάντα  ύμών  έν  άγάπη  γινέο^ω.  14  J  ' 

Παρακαλώ  δέ  ύμας,  άδελφοί'  οϊδατε  την  οίκίαν  15  ι,ιβ.  κ  ιβ,β. 
Στέφανα,  δτι  έοτιν  άπαρχή  της  Αχαΐας  και  εις 
διακονίαν  τοις  άγίοις  έταξαν  εαυτούς9  ϊνα  και  16  Ph  2,29. 
ύμεϊς  ύποτάοοηο^ε  τοϊς  τοιούτοις  και  παντι  τφ 


2  εαν  :  Β,Τ  αν  |  h  ευοδωΰη  3  Η  δοκιμάοητε  δι 

επιοτολων,  4  Τ  η  άξιον  6  RT  παραμένω  \  Κ—  και 
8  Η  επιμένω        10  καγω  :  Χ  εγω 

2  ααβ βάτων  ΚΖαζ  7  γαρ  2°  :  δε  ΚΖαζ  12  αδελ- 
φού :  -f-  όηλω  υμιν  οτι  Ν*2>*&  15  Στεφ.  :  -j-  και  Φόρτου· 
νατου  Ώα 

456 


16,17—1,4.    Προς  Κορίνθιους  α  β' 

17  οννεργοϋντι   καί   κοπιώντι.     χαίρω   όε    έπί  τη 
παρουσία  Στέφανα  και  Φορτουνάτον  καί  Αχαϊκού, 
δτι  το  ύμέτερον  υστέρημα  ούτοι  άνεπλήρωσαν 
ι  Tb  5,ΐ2. 18  άνέπαυσαν  γαρ  το  έμόν  πνεύμα  καί  το  υμών» 
2  κ  2,ΐ3.     έπιγινώσκετε  ούν  τους  τοιούτους. 
Act  18,2.18.26.  19       Ασπάζονται  ύμάς  αί  έκκλησίαι  της  Ασίας. 
Vi^it      άσπάζεται  ύμας   εν  κυρίω   πολλά  Ακύλας  καί 
2  κ  1342!  20  Πρίσκα  συν  τη  κατ'  οίκον  αυτών  έκ.κλησία.  άσπά- 
1  ρ  6,ΐ4.     ζονται  ύμας  οί   άόελφοί    πάντες.  ΆσπάσασΦε 
2Tb  β\\ί'.  21  άλλήλους  εν  φιλήματι  άγίφ.        Ό  ασπασμός  τη 
β  ι,8.9. 22  έμη  χειρϊ  Παύλου,    εϊ  τις  ού  φιλει  τον  κύριον, 

23  ήτω  άνάΰεμα.   μαράν  άΰά.1  ή  χάρις  του  κυρίου 

24  Ιησού  με&'  ύμών.    ή  αγάπη  μου  μετά  πάντων 
υμών  έν  Χριστφ  Ιησού. 


ΠΡΟΣ  κορίνθιους  β 

ι  κ  1,1.  1       Παύλος  άπόστολος  Χριστού  Ιησού  όιά  $ελή-  (43) 
ματος  ΰεού  και  Τιμόθεος  ό  άόελφός  τη  εκκλησία  (12) 
τού  $εού  τη  οϋση  έν  Κορίνΰω  συν  τοις  άγίοις 
R  ι,7.  2  πάσιν  τοις  ούσιν  έν  δλη  τη  Αχαΐα*  χάρις  ύμιν 
καί  ειρήνη  άπό  $εού  πατρός  ημών  και  κυρίου 
Ιησού  Χριστού. 
R  ΐ5,5.  3       Εύλογητός  ό  ΰεός  καί  πατήρ  τού  κυρίου  ήμών  ι 
'  Dn  9,9.      Ιησού  Χριστού,  ό  πατήρ  τών  οίκτιρμών  καί  $εός 
4  πάσης  παρακλήσεως,  ό  παρακαλών  ημάς  έπί  πάση 
τη  Φλίψει  ήμών,  εις  το  όύνασΰαι  ήμάς  παρακαλεΐν 

17  νμέτερον  :  h  νμων   |   fin  Η,Ε.·         22  W  μαρανα&ά 

17  αντοι  Α  Da  19  αοπαζεται  :  -ονται  ΒΡαζ  \  Πρι- 

οχιλλα  ΑΌας  |  fin  -f-  παρ  οις  και  ξενιζομαο  ΩΟ*  22  {μά- 
ρανα '&ά)  23  Ιηο.  :  -f-  Χρίστου  ACm%  24  fin  +  αμ,ην  κηιζ 
Subscriptio :  εγραφη  απο  Φιλίππων  (της  Μακεδονίας)  όια 
Στέφανα  και  Φορτοννατου  και  Αχαϊκού  (Κοναρτον)  και  Τι- 
μοθέου vi  νπο  Πανλον  και  Σωσ&ενονς  vi  απο  Εφεσον  της  Ασίας 

1,4  επι  :  εν  Ca 


AD  CORINTHIOS  I.  IL  16,17-1,4. 


70  cooperanti ,  et  laboranti.    Gaudeo  autem  in  17 
praesentia  Stephanae,  et  Fortunati,  et  Achaici : 
quoniam  id,  quod  vobis  deerat,  ipsi  suppleve- 

runt:  refecerunt  enim  et  meum  spiritum,  et  18  ι  Th  5,12. 
vestrum.  Cognoscite  ergo  qui  huiusmodi  sunt. 

71  Salutant  vos  Ecclesiae  Asiae.  Salutant  vos  19  Act  ΐ8,2.ΐ8.2β. 
in  Domino  multum,  Aquila,  et  Priscilla  cum      R  1β'°,5' 
domestica  sua  ecclesia:  apud  quos  et  hospitor.      ß  ιβ,ιβ. 

2  Κ  13  l9. 

1  Salutant  vos  omnes  fratres.  Salutate  invicem  20  1  ρ  5,u.  ' 

72  in  osculo  sancto.    Salutatio,  mea  manu  Pauli.  21  ^hYiz. 
Si  quis  non  amat  Dominum  nostrum  Iesum  22  g  1,8.9. 
Christum,  sit  anathema,  Maran  Atha.   Gratia  23 
Domini  nostri  Iesu  Christi  vobiscum.  Charitas  24 

mea  cum  omnibus  vobis  in  Christo  Iesu.  Amen. 


EPISTOLA 

BE  ATI  PAVLI  APOSTOLI 

AD  CORINTHIOS  SEGVNDA. 

1       PAULUS  Apostolus  Iesu  Christi  per  vo-  1  1  K  1,1. 
luntatem  Dei,  et  Timotheus  frater,  Ecclesiae 
Dei,  quae  est  Corinthi  cum  omnibus  Sanctis, 
qui  sunt  in  universa  Achaia.  Gratia  vobis,  et  2  r  1,7. 
pax  a  Deo  Patre  nostro,  et  Domino  Iesu  Christo. 

Benedictus  Deus  et  Pater  Domini  nostri  Iesu  3  r  J5,5. 
Christi,  Pater  misericordiarum,  et  Deus  totius      §n  99! 
consolationis,  qui  consolatur  nos  in  omni  tribu-  4 
latione  nostra:  ut  possimus  et  ipsi  consolari 

18  eiusmodi  19  omnes  Eccles.  |  Achaiae  JF1 1 
Aquilam  F  |  Prisca  |  —  apud  q.  et  hosp.  20  >  fratr. 
omn.  22  —  nostrum  |  Marariaiha  S»$jKI-an F  23  —  nostri 
j  —  Christi      24  —  Amen 

Explicit  epistula  ad  Conuthios  prima 

Inscr.  Incipit  epistula  ad  Corinthios  secunda 

1,1  (>  Chr.  Ies  )  |  >  sanct.  omn.      4  tconsolare) 

m 


1,5-12.  AD  CORINTHIOS  II. 


Κ  15,3! 


eos,  qui  in  omni  pressura  sunt,  per  exhorta- 
Pe 84,20;  94,19.  5  tionem,  qua  exhortamur  et  ipsi  a  Deo.  Quo- 
niam  sicut  abundant  passiones  Christi  in  nobis : 
ita  et  per  Christum  abundat  consolatio  nostra. 
4,i5.i7.  6  Sive  autem  tribulamur  pro  vestra  exhortatione 
et  salute,  sive  consolamur  pro  vestra  conso- 
latione,  sive  exhortamur  pro  vestra  exhortatione 
et  salute,  quae  operatur  tolerantiam  earundem 
7  passionum ,  quas  et  nos  patimur :   ut  spes 
nostra  firma   sit  pro  vobis:  scientes  quod 
sicut  socii  passionum  estis,  sie  eritis  et  con- 
Act  19,23.  8  solationis.      Non  enim  volumus  ignorare  vos  2 
fratres  de  tribulatione  nostra,  quae  facta  est 
in  Asia,  quoniam  supra  modum  gravati  sumus 
supra  virtutem,  ita  ut  taederet  nos  etiam  vi- 
vere.    Sed  ipsi  in  nobismetipsis  responsum 
mortis  habuimus,  ut  non  simus  hdentes  in 
2  τ  4,i8. 10  nobis,  sed  in  Deo,  qui  suscitat  mortuos :  qui 
de  tantis  periculis  nos  eripuit,  et  emit:  in 
quem   speramus  quoniam  et  adhuc  eripiet, 
11  'adiuvantibus  et  vobis  in  oratione  pro  nobis:  ut 
ex  multorum  personis,  eius  quae  in  nobis  est 
donationis,  per  multos  gratiae  agantur  pro  nobis. 
2,i7.  η  i3,i8. 12        Nam   gloria  nostra  haec  est ,  testimo- 
1    1,17'      nium    conscientiae    nostrae,   quod   in  sim- 
plicitate   cordis  et  sinceritate  Dei:  et  non 
in    sapientia    carnali,    sed    in    gratia  Dei 
conversati    sumus    in    hoc   mundo:  abun- 

4  quae  -F1  6  (—  Sive  1°  .  . .  salute  1°)  |  —  exhor- 
tatione et  QF2  I  sal.  1°]  consolation e  F*  |  —  sive  2° 
.  .  .  consolat.  |  —  sive  3°  . . .  exhortat.  Α  I  exhortat. 
2°  ]  consolatione  F  \  —  et  salute  2°  §ρί  I  operantur  A* 
I  in  tolerantia  7  ut  ]  et  I  —  sit  |  quoniam  ι  ita  et  cons, 
erit.  F  8  >  vos  ignor.  ί&Α  |  virtute-F  9  nobis  ipsis  (1°)  | 
(confidentes)  |  Domino  F  \  suscitavit  F  10  >  erip. 
nos  I  eruet  11  multarum  gt^t      I  pers.  ]  facie 

g^-F1  facierum  A  -f  facier.  I    —  eius  Fi  \ 

(vobis)  I  don.  ]  gratia  F*     12  (gratia)  |  (quoniam)  | 
—  cordis  I   —  in  2°  A  \   —  hoc 

458 


Προς  Κορίνθιους  β'        1,5-- 1 2, 


τους  έν  πάση  θλίψει  δια  της  παρακλήσεως  ης 

παρακαλούμε^ α  αύτοί  ύπό  του  $εοϋ.    δτι  καΰώς  5  PeS4,2o;  94,ιθ. 

περισσεύει  τα  παθήματα  του  Χριστού  είς  ήμας, 

ούτως  δια  του  Χριοτοϋ  περισσεύει  και  ή  παρά- 

κληοις  ήμών.    εϊτε  δε  ΰλιβόμεΰα,  ύπέρ  της  ύμών  6  4,15.17. 

παρακλήσεως  και  σωτηρίας·  εϊτε  παρακαλούμεΰα, 

ύπέρ  της  ύμών  παρακλήοεως  της  ένεργουμένης 

έν  ύπομονη  των  αύτών  παθημάτων  ων  και  ήμεις 

πάοχομεν.   και  ή  έλπις  ήμών  βεβαία  ύπέρ  ύμών,  7 

ειδότες  δτι  ώς  κοινωνοί  έοτε  τών  παθημάτων, 

ούτως  και  της  παρακλήοεως.       Ού  γαρ  ΰελομεν  8  Act  19,2s. 

ύμας  άγνοειν,  άδελφοί,  ύπέρ  της  Φλίψεως  ήμών  ' 

της  γενομένης  έν  τη  Ασία,  δτι  κα#'  ύπερβολήν 

ύπέρ  δύναμιν  έβαρήΰημεν,   ώοτε  έξαπορην^ήναι 

ήμας  και  του  ζην  άλλα  αύτοί  έν  εαυτοίς  το  9 

άπόκριμα  του  θανάτου  έσχήκαμεν,  Ινα  μη  πεποι- 

ΰότες  ώμεν  έφ'  έαυτοις  άλλ'  έπί  τφ  ϋεφ  τφ 

έγείροντι  τους  νεκρούς*  ος  έκ  τηλικούτου  ϋανάτου  ΐ0  2Τ4,ΐ8. 

έρύοατο  ήμας  και  φύσεται,   είς  δν  ήλπίκαμεν 

δτι  και  ετι  ρύσεται,  συνυπουργούντων  και  ύμών  11 

ύπέρ  ήμών  τη  δεήσει,  ίνα  έκ  πολλών  προσώπων 

το  είς  ήμας  χάρισμα  δια  πολλών  εύχαριστηΰη 

ύπέρ  ήμών. 

Ή  γαρ  καύχησις  ήμών  αύτη  έστίν,  το  μαρ-  12  «,^.^ιβ,ιβ. 
τύριον  της  συνειδήσεως  ήμών,  δτι  έν  άγιότητι  και 
είλικρινία  του  ΰεοϋ,  ούκ  έν  σοφία  σαρκική  άλλ' 
έν  χάριτι  ϋ>εοϋ,  άνεστράφημεν  έν  τφ  κόσμω,  περισ- 

4  RW  '&εον,  6.7  hW  ειτε  δε  ΰλιβομεΰα,  νπερ  της  νμων 
παραχληοεως  της  ενεργούμενης  εν  υπομονή  των  αντων 
πα&ηματων  ων  χαι  ημείς  πάοχομεν,  χαι  η  ελπις  ημων  βέβαια 
νπερ  νμων  ειτε  παραχαλονμεΰα,  νπερ  της  νμων  παρα- 
χληοεως χαι  σωτήριας  ·  |  Η  πάοχομεν,  χαι . . .  νμων  ·  8  νπερ 
:  hRT  περι  10  RT  ερρνσατο  |  W  ηλπιχαμεν.  |  ort  : 
ΓΗ]— W  11  ημων  2°  :  W  νμων  12  RW  ειλιχρινεια  |  ονχ  : 
Η  pr  [χαι] 


4  χαι  αντοι  J>*Ga   (5  fin  ·)   8  ΰελω  Κα  |  γενομ.  :  +  ημιν 
Καζ         10  χ.  ρνεται  Fm%  —  χ,  ρνο.  AD*        12  αγιοτ. 
απλοτητι  Ώαζ  πραοτητι  93α  \   οαρχινη  FG 
458 


Ifi3— 2,u      Προς  Κορίνθιους  β' 


13  αοτέρως  δε  προς  ϋμάς.    ού  γαρ  άλλα  γράφομεν 
ύμίν  άλλ'  η  ά  άναγινώσκετε  ή  καί  έπιγινώσκετε, 
6,ΐ2.  Ph  2,ΐ6. 14  ελπίζω  δε  οτι  έως  τέλους  έπιγνώσεσΰε ,  1  καΰώς 
καί  έπέγνωτε  ήμας  άπό   μέρους,   οτι  καύχημα 
ύμών  έσμεν  καΰάπερ  καί  ύμεϊς  ήμών  έν  τη  ήμερα 
του  κυρίου  ήμών  Ίησοϋ. 
15       Καί  ταύτχι  τη  πεποιΰήσει  έβουλόμην  πρότερον  2 
ι  κ  16,6.6, 16  προς  υμάς  έλΰεϊν  Ινα  δευτέραν  χάριν  σχήτε,  καί 
δι    ύμών  διελΰεϊν  εις  Μακεδονίαν,  καί  πάλιν 
άπό  Μακεδονίας  έλΰεϊν  προς  ύμάς  καί  ύφ'  ύμών 
6,ιβ.  17  προπεμφΰήναι  εις  την  Ίουδαίαν.    τούτο  ούν  βου- 
λόμενος  μήτι  άρα  τη  έλαφρία  έχρηοάμην;  η  ä 
βουλεύομαι  κατά  οάρκα  βουλεύομαι,  Ινα  η  παρ* 

18  έμοί  το  ναί  ναι  και  το  οϋ  ου;  πιοτός  δε  ό  ΰεός 
οτι  ό  λόγος  ήμών  ό  προς  ύμας  ούκ  εστίν  ναί 

19  καί  οϋ.  ό  του  ΰεοϋ  γαρ  υιός  Χριστός  Ιησούς 
ό  έν  ύμίν  δι'  ήμών  κηρυχθείς,  δι3  έμοϋ  καί 
Σιλουανού  καί  Τιμοθέου,  ούκ  έγένετο  ναί  καί  οϋ, 

ΑΡ  8,ΐ4.  20  άλλα  ναί  έν  αύτφ  γέγονεν.    δσαι  γαρ  έπαγγελίαι 
ΰεοϋ,  έν  αύτφ  το  ναί*  διό  καί  δι  αυτού  το  άμήν 
υ  2,27. 21  τφ  $εφ  προς  δόξαν  δι    ήμών.     6  δε  βεβαιών 
ήμας  συν  ύμιν  εις  Χριστόν  και  χρίσας  ήμας  ΰεός, 
6,6.  κ  8,ΐ6.  22  ό  καί  σφραγισάμενος  ήμας  καί  δούς  τον  άρρα- 
'  '  '     βώνα  του  πνεύματος   έν  ταϊς  καρδίαις  ήμών. 
ιι,8ΐ.  β  ι,©.  23       Έγώ  δε  μάρτυρα  τον  &εόν  έπικαλοϋμαι  έπί  την 
έμήν  ψυχήν,  οτι  φειδόμενος  ύμών  ούκέτι  ήλ$ον 
Ίβ,ιβ!  '  24  εις   Κόρινΰον.     ούχ  οτι  κυριεύομεν  ύμών  της 
ι  jPi,se!     πίστεως,  άλλα  συνεργοί  έσμεν  της  χαράς  ύμών 
ΐ2,2ΐ.  ι  κ  4,2ΐ.  2  τη  γαρ  πίστει  έστήκατε.    έκρινα  δε  έμαυτφ  τούτο, 

15  Κ  χαραν  17  Κ  τό  Ναί  ναι  κ.  τό  Οϋ  οϋ  18.19  Η  Ναί 
χ.  Οϋ  19  RW  Ιηαονς  Χρίστος  |  Η  Ναί  20  Η  τό  Ναί 
et  τό  Αμήν        22  Η  [ο]  |  Τ  αραβωνα        2,1  όε  :  Χ  γαρ 


13  —  αλλ  BFO  I  —  η  α  Α  14  —  ημων  2°  Amf 
15  —  προτ.  Η*  το  όεντερον  Κ  |  εχητε  Ανηζ  16  απελΰειν  Α  Ό* 
17  βουλενομενος  Ώνηζ  \  το  ναι  και  το  ον  67**  18  εοτιν  : 
εγενετο  Καζ  20  όιο  . . .  αυτόν  :  και  εν  αντω  Καζ  \  όοξαν 
και  τιμήν  FG  21  νμας  συν  ημιν  Ca  23  ονκετι  :  ovx  FQ 
459 


AD  CORINTHIOS  II.  1,13—2,1. 


3  dantius  autem  ad  vos.  Non  enim  alia  scribi-  13 
mus  vobis,  quam  quae  legistis,  et  cognovistis. 
Spero  autem  quod  usque  in  finem  cognoscetis, 

'sicut  et  cognovistis  nos  ex  parte,  quod  gloria  14  5,12.  pu  2,je. 
vestra  sumus,  sicut  et  vos  nostra,  in  die  Do- 
mini nostri  Iesu  Christi. 

Et  hac  confidentia  volui  prius  venire  ad  15 
vosr,  ut  secundam  gratiam  haberetis:  et  per  16  1  κ  ιβ,δ.β. 
vos  transire  in  Macedonian!,  et  iterum  a  Ma- 
cedonia venire  ad  vos,  et  a  vobis  deduci  in 
Iudaeam.    Cum  ergo  hoc  voluissem,  numquid  17  s,ie. 
levitate  usus  sum?   Aut  quae  cogito,  secun- 
dum carnem  cogito,  ut  sit  apud  me  est,  et 
non?  Fidelis  autem  Deus,  quia  sermo  noster,  18 
qui  fuit  apud  vos,  non  est  in  illo  est,  et 
non.    Dei  enim  filius  Iesus  Christus,  qui  in  19 
vobis  per  nos  praedicatus  est,  per  me,  et 
Silvanum,  et  Timotheum,   non  fuit  est  et 
non  ,  sed  est  in  illo  fuit.    Quotquot  enim  20  ap  3,14. 
promissiones  Dei  sunt,  in  illo  est:  ideo  et 
per  ipsum  Amen  Deo  ad  gloriam  nostram. 
Qui  autem  confirmat  nos  vobiscum  in  Christo,  21 1  j  2,27. 
et  qui  unxit  nos  Deus:  qui  et  signavit  nos,  22  y>.  r  β,ιβ. 
et  dedit  pignus  Spiritus  in  cordibus  nostris.      E  Μ*"· 

4  Ego  autem  testem  Deum  invoco  in  animam  23 11,31.  r  1,9. 
meam,  quod  parcens  vobis,  non  veni  ultra 
Corinthum :  non  quia  dominamur  fidei  vestrae,  24  1  ρ  5,3. 
sed  adiutores  sumus  gaudii  vestri :  nam  fide      1  J  1,3  s* 

5statis.    Statui  autem  hoc  ipsum  apud  me,  2  12,21.1x4,21. 


13  (legitis^  I  cognoscitis  (1°)  I  cognöscitis  F 
14  quia  ΐβ  transient  £F  j  (venirem)  17  >  hoc  ergo 
A*  (i  -  hoc)  I  est  est  non  non  F*  18  fit  $  |  fin  +  sed 
est  in  illo  Etil?  §  w  vob.  est  qui  per  F  \  fuit  i°]  +  in 
illo  §  20  quo<lquod  AF^  \  Domini  F  21  (quia)  | 
Christus  Dominus  -F  in  Christum  22  >  et  qui  | 

dedii  [nobis]  l  Spir.  (spiritnm)  ]  Christum  F  24  fide 
enim  F  \  stetistis        2,1  ipse 

459 


2,2-16.  AD  CORINTHIOS  II. 


2  ne  iterum  in  tristitia  venirem  ad  vos.  Si 
enim  ego  contristo  vos:  et  quis  est,  qui  me 
ι  κ  5.    3  laetificet,  nisi  qui  contristatur  ex  me  ?  Et  hoc 
ip sum  scrip  si  vobis,  ut  non  cum  venero,  tri- 
stitiam  super  tristitiam  habeam,  de  quibus 
oportuerat  me  gaudere:  confidens  m  omnibus 
vobis,  quia  meum  gaudium,  omnium  vestrum 
Act  2o,3i.    4  est.    Nam  ex  multa  tribulatione ,  et  angustia 
cordis  scripsi  vobis  per  multas  lacrymas:  non 
ut  contristemini :  sed  ut  sciatis ,  quam  chari- 
l  κ  5,i.    5  tatem  habeam  abundantius  in  vobis.  Si 
quis  autem  contristavit,  non  me  contristavit : 

6  sed  ex  parte,  ut  non  onerem  omnes  vos.  Suf- 
ficit  illi,  qui  eiusmodi  est,  obiurgatio  haec, 

7  quae  fit  a  pluribus:  ita  ut  econtrario  magis 
donetis,  et  consolemini,  ne  forte  abundantiori 

8  tristitia  absorbeatur  qui  eiusmodi  est.  Pro- 
pter quod  obsecro  vos,  ut  confirmetis  in  ilium 

7,i5.    9  charitatem.    Ideo  enim  et  scripsi ,  ut  cogno- 
scam  experimentum  vestrum,  an  in  omnibus 
l  to,i6.  10  obedientes  sitis.   Cui  autem  aliquid  donastis, 
et  ego:  nam  et  ego  quod  donavi,  si  quid  do- 
l  22,3i.  11  navi,  propter  vos  in  persona  Christi,  1  ut  non 
circumveniamur  a  satana:  non  enim  ignora- 
Act  u,27.  12  mus  cogitationes  eius.      Cum  venissem  autem  6 
ι  κ  i6,9.      Troadem  propter  Evangelium  Christi,  et  ostium 
Act  2o,i.  13  mihi  apertum  esset  in  Domino ,  non  habui 
requiem  spiritui  meo,  eo  quod  non  invenerim 
Titum  fratrem  meum,  sed  valefaciens  eis,  pro- 
14  fectus  sum  in  Macedonian!.     Deo  autem  gra- 
tias,  qui  semper  triumphat  nos  in  Christo 
Iesu,  et  odorem  notitiae  suae  manifestat  per 
ι  κ  i,i8.  15  nos  in  omni  loco:  quia  Christi  bonus  odor 
sumus  Deo  in  iis,  qui  salvi  fiunt,  et  in  iis,  qui 
s,5.6.  l  2,34.  16  pereunt :  aliis  quidem  odor  mortis  in  mortem : 


1  tristitiam  AF  (Fi  —  in)    2  quis  ]  qui  F  3  —  vo- 
bis 1°  [£]®A    4  trib.  [mea]  |  >  lacr.  mult.  Α*·  \  habeo 
5  contrist.  1°  ]  +  me  §  I  honorem  .F1    7  econtra  JP2 
8  —  in  A1  9  —  et  A  |  scripsi  vobis  §   10  donatis 
U  satanan  F    12  Troade  F    is  —  eis  A^    15  his  bis 


4(30 


Προς  Κοριν&ωνς  β'  2,2—16· 


το  μη  πάλιν  έν  λύπη  προς  ύμάς  έΐϋεϊν.    εί  γαρ  2 
έγώ  λυπώ  ύμάς,  και  τις  6  εύφραίνων  με  εί  μη 
ό  λνπούμενος  έξ  έμοϋ;   και  έγραψα  τοϋτο  αυτό  Β  ι  κ  β. 
ϊνα  μη  έλΰών  λύπην  οχώ  άφ'  ών  έδει  με  χαίρειν, 
πεποιΰώς  έπι  πάντας  υμάς  δτι  ή  έμή  χαρά  πάν- 
των ύμών  έοτιν.    έκ  γαρ  πολλής  ΰλίψεως  και  4  Act  20,31. 
οννοχής  καρδίας  έγραψα  ύμιν  δια  πολλών  δα- 
κρύων, ούχ  Ινα  λυπηΦήτε,  άλλα  την  άγάπην  ίνα 
γνώτε  ην  έχω  περιοοοτέρως  εις  ύμάς.        Εί  δε  5  ι  κ  β,ι. 
τις  λελύπηκεν,  ούκ  έμέ  λελύπηκεν,  άλλα  άπδ 
μέρους,  ϊνα  μη  έπιβαρώ,  πάντας  ύμας.    ίκανόν  6 
τ  φ  τοιούτω  ή  έπιτιμία  αύτη  ή  ύπό  των  πλειόνων, 
ώοτε  τουναντίον  μάλλον  ύμάς  χαρίσαοΰαι  και  7  κοί  3,is. 
παρακαλέοαι,  μη  πως  τη  περιοοοτέρα  λύπη  κατά- 
ποση ό  τοιούτος,    διό  παρακαλώ  ύμάς  κυρώσαι  8 
εις  αύτόν  άγάπην  εις  τοϋτο  γαρ  και  έγραψα,  9  7,ΐ6. 
Ινα  γνώ  την  δοκιμην  ύμών,  εί  εις  πάντα  ύπήκοοί 
έοτε.    φ  δέ  τι  χαρίζεοΦε,  κάγώ*  και  γαρ  έγώ  δ  10lio,i6. 
κεχάριομαι,  ει  τι  κεχάριομαι,  δι  ύμάς  έν  προσ- 
ώπφ  Χριοτοϋ,  Ινα  μη  πλέον  εκτηΰώ  μεν  ύπό  του  11  l  22,31. 
οατανά*  ου  γαρ  αυτού  τα  νοήματα  άγνοοϋμεν. 
\*3Έλ$ών  δε  εις  την  Τρωάδα  εις  το  εύαγγέλιον  του  12  Act  14,27. 
Χριοτοϋ,  και  ΰύρας  μοι  άνεωγμένης  έν  κυρίω,     1  κ  16'9' 
ούκ  έοχηκα  άνεοιν  τφ  πνεύματί  μου  τφ  μη  εύρεϊν  13  7,5.13. 
με  Τίτον  τον  άδελφόν  μου,  άλλα  άποταξάμενος     ι  κ  ιβ,ι'β. 
αύτοϊς  έξήλΰον  εις  Μακεδονίαν.      Τφ  δέ  Ψεφ  χάρις  14 
τ  φ  πάντοτε  Φριαμβεύοντι  ήμάς  έν  τ  φ  Χριοτφ 
και  την  όομήν  τής  γνώσεως  αύτοϋ  φανεροϋντι  δι 
ήμών  έν  παντί  τόπω*  δτι  Χριοτοϋ  εύο>δία  έομέν  15  ι  κ  ι,ιβ. 
τφ  $εφ  έν  τοις  οωζομένοις  και  έν  τοις  άπολ- 
λυμένοις,  οϊς  μεν  δομή  έκ  θανάτου  εις  θάνατον,  16  β,δ.β.  l  2,84. 

5  Η  μέρους  ινα  μη  επιβαρω  n.  (W—  pro,)      7  μάλλον  : 
[Ε,]-#      9  ει  :  h  η 


2  τις  :  +  Βοτιν  Dm^         3  και  γαρ  17α  |   έγραψα  :  -f- 
νμιν  Ώαζ  (it  9  FQ)    \    λνπην  επι  λνπην  ΏΘα   \    εχω  0)αζ 
9  ut  3     10  ο  ...  ει  τι  :  ει  τι  . . .  ω  KLaf      16  —  εκ  bis  Όαζ 
460 


2,17—3,10.     Προς  Κορίνθιους  β' 


οϊς  δέ  όσμή  έκ  ζωής  είς  ζωήν.    και  προς  ταϋτα 
ι,ΐ2.  ι  ρ  4,ιι.  17  τίς  ικανός;  ον  γάρ  έσμεν  ώς  οί  πολλοί  καπψ 
λεύοντες  τον  λόγον  του  ΰεον,  άλλ'  ώς  έξ  είλι- 
κρινίας,   άλλ'  ώς  έκ  $εον  κατέναντι  ΰεοϋ  εν 
Χριοτφ  λαλονμεν. 
6,ΐ2.  R  ιβ,ι.  3       ΆρχόμεΦα  πάλιν  έαντονς  σννιστάνειν ;  ή  μή 
Act  18,27.     χρήζομεν  ώς  τίνες  σνστατικών  επιστολών  προς 
ι  κ  9,2.  2  ύμάς  ή  έξ  ύμών;  ή  έπιστολή  ήμών  νμεις  έοτε, 
ένγεγραμμένη  έν  ταϊς  καρδίαις  ήμών,  γινωσκομένη 
εχ  24,ΐ2 ;  3  και  άναγινωσκομένη  ύπό  πάντων  ανθρώπων,  φάνε- 

81,18;  84,1.  ,  «         >      ^     ,  0  ^     V  ~    *  Q.  -» 

Prv  8,8;  7,8.  ρονμενοι  οτι  εοτε  επιστολή  Αριστον  οιακονηνεισα 
εζ ιι,^9 ;3β,2β.  ήμών,  ένγεγραμμένη  ον  μελάνι  άλλα  πνεύματι 

κ  ΐδ,ιβ.     food  ζώντος,  ούκ  έν  πλαξίν  λι$ίναις  άλλ'  έν  πλαξϊν 
καρόίαις  aapxiraig. 
4       ΠεποίΦησιν  δέ  τοιαύτην  έχομεν  δια  τον  Χρι· 
2,ΐ6.  5  στον  προς  τον  ΰεόν.  ονχ  οτι  άφ'  έαντών  Ικανοί 
έσμεν  λογίσασΰαί  τι  ώς  έξ  έαντών,  άλλ'  ή  Ικανότης 
ικιί^δ'  6  ^ων       τον  ΰεον,  ος  και  ίκάνωσεν  ήμάς  διακό- 
R  7,β.  j  e^ea!     νονς  καινής  διαθήκης,  ού  γράμματος  άλλα  πνεύ- 
ματος* το  γάρ  γράμμα  άποκτείνει,  το  δε  πνεύμα 
Εχ  84,30.  7  ζωοποιεϊ.     Εί  δέ  ή  διακονία  τον  ΰανάτον  έν  4 
γράμμασιν  έντετνπωμένη  λίΦοις  έγενήβη  έν  δόξχι, 
ώστε  μή  δύνασΰαι  άτενίσαι  τονς  νίονς  Ισραήλ 
είς  το  πρόσωπον  Μωϋαέωξ  δια  τψ  δόζαν  τον 
ο  8,2.5.  8  προσώπου  αντον  τήν  καταργονμένην ,  πώς  ούχί 
μάλλον  ή  διακονία  τον  πνεύματος  έσται  έν  δόξχι; 
Dt  27,26.  9  εί  γάρ  ή  διακονία  τής  κατακρίσεως  δόξα,  πολλφ 
'  '  '       μάλλον  περισσεύει  ή  διακονία  τής  δικαιοσύνης 
Εχ  84,29  es.  10  δόξη.  y&Q  ον  άεόόζαύται  το  δεδοξαύμένον 

27  RW  ειλικρίνειας  3,1  W  οννστατικων  3  ενγεγρ.  : 
h  pr  και  |  πλ.  καρόιαις  ααρκ.  :  h81W  πλ.  καρδίας  ααρκ.  η82ς#  — 
πλαξιν  4  ΰεον  :  ηΤ,Β.*  5  η  εσμεν,  |  εαυτών  2°  :  Η  αντων 
6  ft  Τ  αποκτεννει  7  W  γραμματι  9  η  όιακονια  1°  :  hRT 
  [Τη  (Jtaxovta 

17  πολλοί  :  λοιποί  OGa     \      κατενωπιον  τον   ft.  F$ 
3,1  fj  1°  :  ει  ΑΚαζ  |  fin  +  ανστατικων  Ώας       2  κ.  νμων  Να 
3  (—  καρόιαις  Holwerda)     5  λογιζεαΰαι  CDa    6  αποκτενει 
ACJD       7  εν  λι#.  Κας      9  όοξη  :  pr  εν  IJaf 
461 


AD  GORINTHIOS  II.  2,17—3,10. 


aliis  autem  odor  vitae  in  vitam.   Et  ad  haec 

quis  tarn  idoneus?    Non  enim  sumus  sicut  17 1,12.  1  ρ  4,11. 

plurimi,  adulterantes  verbum  Dei,   sed  ex 

sinceritate,  sed  sicut  ex  Deo ,  coram  Deo ,  in 

Christo  loquimur. 

7  Incipimus  iterum  nosmetipsos  commen-  3  5,12.  r  10,1. 
dare  ?  aut  numquid  egemus  (sicut  quidam)      Act  18'27, 
commendatitiis  epistolis  ad  vos,  aut  ex  vobis? 

Epistola  nostra  vos  estis,  scripta  in  cordibus  2  1  κ  9,2. 
nostris,  quae  scitur,  et  legitur  ab  omnibus 
hominibus :   manifestati   quod  epistola  estis  3  ex  24,12. 
Christi,  ministrata  a  nobis,  et  scripta  non  Prv83,33*7,V. 
atramento,  sed  spiritu  Dei  vivi:  non  in  tabu-      ji  iV'ss! 86,2e" 
lis  lapideis ,  sed  in  tabulis  cordis  carnalibus.      R  15>16- 

8  Fiduciam  autem  talem  habemus  per  Chri-  4 
stum  ad  Deum:  non  quod  sufficientes  simus  5  2,16. 
cogitare  aliquid  a  nobis,  quasi  ex  nobis:  sed 
sufficientia  nostra  ex  Deo  est:  qui  et  idoneos  6  Jr 31,31. 
nos  fecit  ministros  no  vi  testamenti:  non  lit-  Ε^,βΥίτβ,ββ. 
tera,  sed  Spiritu:  littera  enim  occidit,  Spiri- 
tus autem  vivificat.       Quod  si  ministratio  7  ex  34,30. 
mortis  litteris  deformata  in  lapidibus,  fuit  in 

gloria,  ita  ut  non  possent  intendere  filii  Is- 
rael in  faciem  Moysi  propter  gloriam  vultus 
eius ,  quae  evacuatur :   quomodo  non  magis  8  g  3,2.5. 
ministratio  Spiritus  erit  in  gloria?   Nam  si  9  Dt  27,26. 
ministratio    damnationis    gloria    est:    multo  R4>17; 
magis  abundat  ministerium  iustitiae  in  glo- 
ria.   Nam  nec  glorificatum  est ,  quod  damit  10  ex  34,29  8S. 


16  aut  ]  quidem  F 

17  —  sed  2°  F  I  Christo  Ihesu  F 
3,1  (Incipiamus)  |  it.  ]  autem  F 

2  estis  ]  4-  in  Christo  F 

3  (mxnifestatis)  |  quoniam  4  (dominum) 
5  (sumus)      6  facit  Λ  \  litterae  s.  Spiritus 

8  gloriam  A 

9  ministerio  (1°)  Qi&AF*  \  damn,  in  gl.  § 

461 


3,11—4,4.       AD  GORINTHIOS  II. 


in  hac  parte,  propter  excellentem  gloriam. 

11  Si  enim  quod  evacuatur,  per  gloriam  est: 
multo    magis    quod   manet,   in   gloria  est. 

12  Habentes  igitur  talem  spem,  multa  fiducia9 
Ex  34,33.35. 13  utimur :  et  non  sicut  Moyses  ponebat  velamen 

super  faciem  suam,  ut  non  intenderent  filii 
r  η, 25. 14  Israel  in  faciem  eius,  quod  evacuatur,  l  sed 
obtusi  sunt  sensus  eorum.  Usque  in  hodier- 
num  enim  diem,  idipsum  velamen  in  lectione 
veteris  testamenti  manet  non  revelatum,  (quo- 
15  niam  in  Christo  evacuatur)  sed  usque  in  ho- 
diernum  diem ,  cum  legitur  Moyses ,  velamen 

R  11,23.26.  ,      '  G  π  α. 

ex  34,34. 16  positum  est  super  cor  eorum.    Cum  autem 
J7'39;r8832!      conversus  fuerit  ad  Doriiinum,  auferetur  ve- 
E24 17*10;  ^  lamen.    Dominus   autem  Spiritus  est:  Ubi 
Mt  i7,2. 18  autem   Spiritus  Domini:    ibi  libertas.  Nos 
vero  omnes ,  revelata  facie  gloriam  Domini 
speculantes,  in  eandem  imaginem  transforma- 
mur  a  claritate  in  claritatem,  tamquam  a  Do- 
3,6.  ι  κ  7,25.  4  mini  Spiritu.    Ideo  habentes  administrationem, 
iuxta  quod  misericordiam   consecuti  sumus, 
2,i7.  ι  Th  2,5.  2  non  deficimus ,  1  sed  abdicamus  occulta  dede- 
2  τ  1,12.      coris ,  non  ambulantes  in  astutia,  neque  ad- 
ulterantes  verbum  Dei,  sed  in  manifestatione 
veritatis  commendantes  nosmetipsos  ad  omnem 
ι  κ  i,i8.  3  conscientiam  hominum  coram  Deo.    Quod  si  10 
etiam  opertum  est  Evangelium  nostrum :  in  iis, 
η  1,3.  4  qui  pereunt,  est  opertum :  in  quibus  Deus  hu- 
E2,2,Koihi'i5!      ms  saeculi  excaecavit  mentes  infidelium,  ut  non 


11  in  gloriam  A>         13  fili  £F 
14  —  enim  JP2  |  id  ipsud  F  \  ,  non  rev.  q.  i.  Ch. 
evacuatur  :| '—  in  Chr.)  15  >  est  pos. 

16  denm  |  anfertur  gftAF 
18  —  omnes  A  \  claritate  (2°)  Λ 
4,2  hanc  ministrationem 
2  —  hominum  F*-        3  his 
462 


Προς  Κοριν&ιονς  β'      3f 1 1—4,4. 


έν  τούτφ  τφ  μέρει  εινεκεν  της  ύπερβαλλούαης 
δόξης,  εί  γαρ  τό  καταργούμενον  δια  δόξης,  πολλφ  11 
μάλλον  τό  μένον  έν  δόξη.       Έχοντες  οϋν  τον-  12 
αντην  έλπίδα  πολλή  παρρησία  χρώμεΰα,  και  ού  13  εχ  84,88.85. 
καΰάπερ  Μωνύης  έτί&ει  κάλυμμα  έπϊ  τό  πρόσ- 
ωπον αντον,  προς  τό  μη  άτενίσαι  τους  υίούς 
Ισραήλ  είς  τό  τέλος  του  καταργουμένου,    άλλα  14  R  ι<Μ;  11,25. 
έπωρώΰη  τα  νοήματα  αύτών.    άχρι  γαρ  της  οή~     Ε  2'15' 
μερον  ήμέρας  τό  αύτό  κάλυμμα  έπί  τη  άναγνώσει 
της  παλαιάς  διαθήκης  μένει,  μη  άνακαλυπτόμενον 
ότι  έν  Χριοτφ  καταργείται9    άλλ'  έως  οήμερον  15  Act  15,21. 
ήνίκα  αν  άναγινώοκηται  Μωϋοής  κάλυμμα  έπί       n  2g  26 
την  καρδίαν   αύτών  κείται·   ψίχα  δε  εάν  επι-  16  ε*  ά,ά. ' 
tfrp&ipfl  Jtpög  χνριον,  ΛδριαιρδΓται  τό  κάλυμμα,    ό  17  r  3,2! 5  8,86' 
δε  κύριος  τό  πνεϋμά  έοτιν*  ού  δε  τό  πνεύμα 
κυρίου,  έλευΰερία.    ήμεις  δε  πάντες  άνακεκα-  18  Mt  17,2. 
λυμμένω  προσώπω  τψ  όόξαν  χνρίον  κατοπτριζό·  ^/,π!*105 
μενοι  την  αύτήν  εικόνα  μεταμορφούμεΰα  άπό 
δόξης  είς  δόξαν,  καΰάπερ  άπό  κυρίου  πνεύματος. 
5       Δια  τούτο,  έχοντες  την  διακονίαν  ταύτην,  καΰως  4  3>6·  1  ε  7,25. 
ήλεήΰημεν ,  ούκ  έγκακούμεν ,  1  άλλα  άπειπάμεΰα  2  2,ΐ75  β,ιι. 

*  y        ~  ,       ,  \  ,  1  Th  2,5. 

τα  κρυπτά  της  αισχύνης,  μη  περιπατουντες  εν  2τι,ΐ2. 
πανουργία  μηδέ  δολούντες  τον  λόγον  τού  $εού, 
άλλα  τη  φανερώοει  της  άληΰείας  ουνιοτάνοντες 
έαυτούς  προς  πάσαν  ουνείδηοιν  άν&ρώπων  ένώπιον 
τού  $εού.  εί  δέ  και  έοτιν  κεκαλυμμένον  τό  εύαγ-  3  ι  ε  ι,ιβ. 
γέλιον  ημών,  έν  τοις  άπολλυμένοις  έοτιν  κεκα- 
λυμμένον, έν  οις  ό  $εός  τού  αιώνος  τούτου  έτύ-  4  η  i,s. 

y  Ε  2  2  2Th  2  11 

φλωοεν  τα  νοήματα   τών   άπίοτων   είς  το  μη     κοί  ί,ιβ.  · 


13  αντον  :  Τ  εαντον  14  Ε.Τ  αλλ    |     Η  μένει,  μη 

ανακαλνπτομενον,  |  καταρ^εί/το^  :  Η,Β».  16  hW  ό  αν 
Β,  όε  αν  17  h8  cj  κνριον  pro  Κνριον  18  hW  καΰωοπερ  | 
Η  κνριον  (ηοη  Κνριον)  ην.      4,2  RT  οννισταντες 


14  —  ημέρας  KJLatj  \  δ  τι  ζ  15  ηνικα  αναγινωοκεται  FGa$ 
17  κνριον  :  -\-  εκει  Fas?  4,1  εκκακονμεν  (it  16)  Ca& 

2  οννιοτωντες  (it  6,4) 

462 


4,5—17»        Προς  Κορινθίους  β* 


αϋγάοαι  τον  φωτιομόν  τοϋ  εϋαγγελίου  της  δόξης 
1,2*.  5  του  Χριοτοϋ,  δς  έοτιν  είχών  του  Φεοϋ.    ού  γάρ 
έαυτούς  κηρύοοομεν  άλλα  Χριοτόν  Ίηοοϋν  κύριον, 
8,ΐ8.  Gn  1,8.  6  έαντούς  δε  δούλους  ύμών  διά  Ίηοοϋν.    δτι  δ  θεός 
2Ρΐ|β!     ό  ειπών*  έκ  οκότους  φως  λάμψει,  δς  ελαμψεν 
έν  ταϊς  καρδίαις  ήμών  προς  φωτιομον  της  γνώοεως 
της  δόξης  του  θεοϋ  έν  προοώπω  Χριοτοϋ. 
δ,ι.  Act  θ,ΐδ.  7       "Εχομεν  δε  τον  θηοαυρόν  τούτον  έν  όστρα- 14 
κίνοις  οκεύεοιν ,  Ινα  ή  υπερβολή  της  δυνάμεως 
ι,8;  7,5.  8  ή  του  θεοϋ  και  μη  έξ  ήμών  έν  παντί  θλιβόμενοι 
άλλ'  ού  οτενοχωρούμενοι,  άπορούμενοι  άλλ'  ούκ 
9  έξαπορούμενοι,  διωκόμενοι  άλλ'  ούκ  έγκαταλειπό- 
μενοι,    καταβαλλόμενοι  άλλ'  ούκ  άπολλύμενοι, 
ι  κ  ΐ6,8ΐ.  ίο  πάντοτε  την  νέκρωοιν  του  Ίηοοϋ  έν  τφ  οώματι 
περιφέροντες ,   Ινα  και  ή  ζωή  του  Ίηοοϋ  έν  τφ 
R  8,8β.  11  οώματι  ήμών  φανέρωση,    άει  γάρ  ήμεις  οί  ζώντες 
είς  θάνατον  παραδιδόμεΦα  δια  Ίηοοϋν,  Ινα  και 
ή  ζωή  τοϋ  Ίηοοϋ  φανέρωση  έν  τη  θνητή  οαρκι 
12  ήμών.    ώστε  ό  θάνατος  έν  ήμιν  ένεργεϊται,  ή  δε 
Ρβ  116,10. 13  ζωή  έν  ύμιν.    έχοντες  δε  το  αϋτδ  πνεϋμα  της 
πίοτεως,  κατά  το  γεγραμμένον  έπίβτενύα,  όιο 
ελάλησα,  και  ήμεις  πιοτεύομεν,  διό  και  λαλοϋμεν, 
1 1  β^ιι!     είόότες  οτι  δ  έγείρας  τον  κύριον  Ίηοοϋν  και  ήμάς 
ι,8-β.  15  ούν  Ίηοοϋ  έγερεϊ  και  παραοτήοει  ούν  ύμιν.  τα 
γάρ  πάντα  δι  ύμάς,  Ινα  ή  χάρις  πλεονάοαοα  δια 
τών  πλειόνων  τήν  εύχαριστίαν  περιοοεύση  είς  τήν 
ίο.  ε  8,ΐ6. 16  δόξαν  τοϋ  θεοϋ.  Διό  ούκ  έγκακοϋμεν,  άλλ' 

ει  και  ό  έξω  ήμών  άνθρωπος  διαφθείρεται,  άλλ'  ό 
β  8,ΐ7.ΐ8. 17  έοω  ήμών  άνακαινοϋται  ήμέρα  και  ήμέρα.  τό 
γάρ    παραυτίκα    έλαφρόν    της    θλίψεως  καθ' 


δ  Χρ.  Ιηο.  :  h  Ιηο.  Χρ.  \  Ιηαουν  2°  :  h  Ιηαου  (W 
Ιηοονν,)  10  Τ  εν  τοις  οωμαοιν  η.  (2°)  13  όιο  1°  :  Τ-{- 
και      14  κνρων  :  [Η]— W      17  ϋλιψ.  :  hitT-J-  ημων 

4  κατανγαοαι  COa  (όι-  Λ)  -f-  αντοις  Κζ  6  λαμψαι 

FGmS  I  —  ος  Ώ*α  |  τ.  ΰεον  :  αντον  C*JD*a  |   Ιησον  Χρ. 

χΌζ         14  ουν  1°  :  όια  KLf         16  cf  1   |  εοωΰεν  Κα(ζ 
17  παραντιχα  :  +  προοχαι,ρον  και  O*JFG  31 
463 


AD  CORINTHIOS  II.  4,5-17. 


fülgeat    Ulis    illuminatio    Evangelii  gloriae 
Christi,  qui  est  imago  Dei.    Non  enim  nos-  5  1,24. 
metipsos  praedicamus ,  sed  Iesum  Christum 
Dominum  nostrum:  nos  autem  servos  vestros 
per  Iesum:  quoniam  Deus,  qui  dixit  de  tene-  6  s,is.  Gn  1,3. 
bris  lucem  splendescere,  ipse  illuxit  in  cordi-  ίρίβ. 
bus  nostris  ad  illuminationem  scientiae  clari- 
tatis  Dei,  in  facie  Christi  Iesu. 

Habemus  autem  thesaurum  istum  in  vasis  7  5,1.  Act  9,15. 
fictilibus :  ut  sublimitas  sit  virtutis  Dei ,  et 
non  ex  nobis.    In  omnibus  tribulationem  pa-  8  1,8 ;  7,5. 
timur,  sed  non  angustiamur:  aporiamur,  sed 
non  destituimur:  persecutionem  patimur,  sed  9 
non  derelinquimur :  deiicimur,  sed  non  peri- 
mus :  semper  mortificationem  Iesu  in  corpore  10  1  κ  i5,si. 
nostro  circumferentes ,  ut  et  vita  Iesu  mani- 
11  festetur  in  corporibus  nostris.    Semper  enim  11  κ  8,3β. 
nos,  qui  vivimus,  in  mortem  tradimur  propter 
Iesum:  ut  et  vita  Iesu  manifestetur  in  carne 
nostra  mortali.  Ergo  mors  in  nobis  operatur,  12 
vita  autem  in  vobis.    Habentes  autem  eun-  13  f8  110,10. 
dem  spiritum  fidei,  sicut  scriptum  est:  Cre- 
didi,  Propter  quod  locutus  sum:  et  nos  cre- 
dimus ,  propter  quod  et  loquimur :    scientes  14  1  κ  e,u. 
quoniam  qui  suscitavit  Iesum ,  et  nos  cum      R  8,11> 
Iesu  suscitabit,  et  constituet  vobiscum.  Omnia  15  1,3-6. 
enim  propter  vos:  ut  gratia  abundans,  per 
multos  in  gratiarum  actione,  abundet  in  gloriam 
Dei.      Propter  quod  non  deficimus:  sed  licet  16  10.  ε  3,ιβ. 
is,  qui  foris  est,  noster  homo  corrumpatur: 
tamen  is,  qui  intus  est,  renovatur  de  die  in 
diem.  Id  enim,  quod  in  praesenti  est  momen-  17  n  8,17.1s. 
taneum  et  leve  tribulationis  nostrae,  supra 

4  —  illis  £®AF  I  quae  A  5  —  nostrum  |  Ies.  2°  ] 
Christum  F  6  (—  de)  |  lumen  F  \  ipse  ]  qui  I  (faciem) 
7  thabentes)  8  operiamur  F  9  derel.  ]  -\-  humiliamur, 
sed  non  confundimur  $  10  semp.  [enim]  |  —  nostro  i&Ai 
I  >  in  corp  n.  manif.  13  (—  et  2°)  14  Ihesu  (\°)  F  \ 
suscitavit  2°  QAF  \  >  susc.  cum  Iesu  Ai  |  constituit  F 
15  (multas  grat.  actiones)  |  —  in  1°  |  (gloriaj  16  (defe- 
cimus)  I  his  bis  F  \  corrumpitur  |  die  (2°)  F   17  (—  est) 

463 


4,18-5,12.      AD  CORINTHIOS  Π. 

modum  in  sublimitate  aeternum  gloriae  pon- 
H  11,1.3. 18  clus  operatur  in  nobis  ,  non  contemplantibus 
κυΐ  i,i6.      nobis  quae  videntur,  sed  quae  non  videntur. 

Quae  enim  videntur,  temporalia  sunt:  quae 
Job  4,i9.  5  autem  non  videntur,  aeterna  sunt.    Seimus  12 
2  ρ  i,i3.i4.      enirn  quoniam  si  terrestris  domus  nostra  hu- 
ius  habitationis  dissolvatur,  quod  aedificatio- 
nem  ex  Deo  habemus ,  dorn  um  non  manu- 
r  8,23.  2  factam ,  aeternam  in  caelis.    Nam  et  in  hoc 
ingemiseimus,  habitationem  nostram,  quae  de 
3  caelo  est,   superindui   cupientes*   si  tarnen 
ι  κ  15,53.  4  vestiti ,  non  nudi  inveniamur.    Nam  et  qui 
sumus  in  hoc  tabernaculo,  ingemiseimus  gra- 
vati:  eo  quod  nolumus  expoliari,  sed  super- 
vestiri,  ut  absorbeatur  quod  mortale  est,  a 
^E  i',13.14!  5  vita.    Qui  autem  efficit  nos  in  hoc  ipsum, 
η  11,13.  6  Deus,  qui  dedit  nobis  pignus  Spiritus.      Au- 13 
dentes  igitur  semper,  scientes  quoniam  dum 
sumus  in  corpore,  peregrinamur  a  Domino: 
1  κ  i3,i2.  7  (per  fidem  enim  ambulamus,  et  non  per  spe- 
ph  1,23.  8  ciem)  1  audemus  autem,  et  bonam  voluntatem 
habemus   magis    peregrinari   a   corpore,  et 
ps  39,13.  9  praesentes  esse  ad  Dominum.  Et  ideo  conten- 
dimus  sive  absentes,  sive  praesentes  placere 
Act  17,31. 10  illi.    Omnes  enim   nos   manifestari  oportet 
2,16;  14,10.      ante  Tri]3imai  Christi,  ut  referat  unusquisque 
propria  corporis,  prout  gessit,  sive  bonum, 
sive  malum. 

4,2  11        Scientes  ergo  timorem  Domini  homini-14 
1  ?  1,17'      bus  suademus,  Deo  autem  manifesti  sumus. 

Spero  autem  et  in  conscientiis  vestris  ma- 

3,1. 12  nifestos    nos    esse.     Non   iterum  commen-15 
damns  nos   vobis,   sed   occasionem  damus 
vobis    gloriandi    pro    nobis:    ut  habeatis 

17  sublimitatem  gJP  |  —  in  3  0 

5,i  habeamus  3  [et]  non  4  —  hoc  |  habita- 
culo  F  I  a  ]  in  F  5  effecit  £F  \  deus)  |  spi- 
ritu  F  6  (audientes)  1  et  scient.  in  hoc  corp.  § 
7  (et  ]  sed)  8  habentes  Fi  \  deum  12  >  nos 
commend.  |  —  vobis  F  2° 


464 


Ιΐρος  Κοριννιονς  p     4,18— 5,12. 


ϋπερβολήν  εις  ύπερβολήν  αίώνιον  βάρος  δόξης 

κατεργάζεται  ήμϊν,  μη  σκοπούντων  ήμών  τα  βλε-  18  η  ιϊ,ι.8. 

πόμενα  άλλα  τα  μη  βλεπόμενα  ■  τα  γαρ  βλεπό-       0  1 

μενα  πρόσκαιρα,  τα  δε  μη  βλεπόμενα  αιώνια. 

Οιδαμεν  γαρ  ότι  εάν  ή  επίγειος  ήμών  οικία  του  5  Job  4>19· 

οκήνονς  κατάλυση,  οίκοόομήν  εκ  Φεού  εχομεν,  1 

οίκίαν ,  άχειροποίητον  αίώνιον  εν  τοις  ούρανοϊς. 

και  γαρ  εν  τούτφ  οτενάζομεν,  το  οίκητήριον  ήμών  2  κ  8,28. 

τό  εξ  ουρανού  έπενδύσασϋαι  έπιποΦοϋντες,  ει  γε  3 

και  ένόυοάμενοι  ού  γυμνοί  εύρεΦησόμε'&α.    και  4  ι  κ  ΐδ,ββ. 

\  t    *  >        ~         /  f  i-  n  /  Sap  9,15. 

γαρ  οι  οντες  εν  τφ  οκηνει  οτενάζομεν  βαρουμενοι, 
έφ'  φ  ού  ΰέλομεν  έκδύσασΰαι  άλλ'  έπενδύσασΰαι, 
Ινα  κατάποση  το  ΰνητόν  ύπό  της  ζωής.    6  όε  5  1,22.  r  8,ie.2s. 
κατεργαοάμενος  ήμάς  εις  αυτό  τοϋτο  Φεός,  ο  δούς  ' 
ήμϊν  τον  άρραβώνα  του  πνεύματος.      Θαρροϋντες  6  η  ιι,ιβ. 
οϋν  πάντοτε  και  είόότες  ότι  ενδημούντες  εν  τφ 
οώματι  έκδημούμεν  άπό  του  κυρίου*  δια  πίστεως  7  ι  κ  is,i2. 
γαρ  περιπατούμεν,  ού  δια  είδους*  ΰαρρούμεν  δε  8  Ph  1,23. 
και  εύδοκούμεν  μάλλον  έκδημήσαι  εκ  του  σώμα- 
τος και  ένδημήόαι  προς  τον  κύριον.     διό  και  9  ps  S9,ie. 
φιλοτιμούμε^  α,  ειτε  ενδημούντες  είτε  έκδημούντες, 
εύάρεστοι  αύτφ  είναι,    τους  γαρ  πάντας  ήμας  10  Act  ιτ,βι. 
φανερωΰήναι  δει  έμπροσθεν  τού  βήματος  του        '  '  ■ 
Χριστού,  ίνα  κομίσηται  έκαστος  τα  δια  τού  σώ- 
ματος προς  α  επραξεν,  ειτε  άγαΰόν  ειτε  φαύλον. 

16      Είδότες  οϋν  τον  φόβον  τού  κυρίου  άνΦρώπους  11 4,2. 
πείΰομεν,  $εφ  δε  πεφανερώμεΰα·  έλπίζω  δέ  και  1Ρ1»17· 

7  έν  ταις  συνειδήσεσιν  ύμών  πεφανερώσΰαι.     ού  12  s,i. 
πάλιν  εαυτούς  συνιστάνομεν  ύμιν,  άλλα  άφορμήν 
δίδοντες  ύμιν  καυχήματος  ύπερ  ήμών,  ίνα  εχητε 


5,1  Η  εχομεν  οικιαν  3  ει  γε  (Τ  ειγε)  :  h  ει  π,ερ  RW 
ειπερ  4  Η  βαρουμενοι  εφ  ω  \  W  αλλα  5  Τ  αραβωνα 
7  Η  είδους,  —       10  φαυλον  :  W  κακόν 

5,5  εκδυοαμενοι  D*FG  4  οκηνει  :  +  τούτω  DGa 
δ  κατ  εργαζόμενο  ς  DG  \  ο  και  όους  Κζ  8  άαρρουντες  Να 
10  τα  :  α  et  —  προς  a  D*FG    \    όια  :  ιδια  latt  12  ου 

γαρ  Κ.ζ  \  ημων  :  υμων  Hü 

464  30 


5,13—6,4.      Ιΐρος  Kogwmovg  β 


πρός  τούς  έν  προσώπφ  κανχωμένονς  και  μή  έν 

13  καρδία,    ειτε  γαρ  έξέστημεν,  $εφ·  είτε  σωφρο- 

14  νονμεν,  ύμϊν.    ή  γαρ  άγάπη  τον  Χρίστου  συνέχει 
ήμάς,   κρίναντας  τοϋτο,   οτι  είς  ύπέρ  πάντων 

ι  τ  2,β.  15  άπέϋανεν  άρα  οί  πάντες  άπέ$ανον  ·  1  καί  ύπέρ 
πάντων  άπέΰανεν  Ινα  οί  ζώντες  μηκέτι  έαντοϊς 
ζώοιν  άλλα  τφ  ύπέρ  αυτών  άποΰανόντι  και  έγερ- 
16  ΰέντι.       "Ωστε  ήμεις  άπό  του  νυν  ούόένα  οϊδαμεν 
κατά  σάρκα·  εί  και  έγνώκαμεν  κατά  οάρκα  Χρι· 
β  β,ι.ιο.  17  στόν.  άλλα  νυν  ούκέτι  γινώσκομεν.    ώστε  ει  τις 

θβ,ΐδ.  ΑΡ21,6.        ,      ν         -  *         *  ι     λ  ~  ι  α 

ϊβ 48,18; 66,ΐ7.     έν  Χριοτφ ,  καινή  κτισις'  τα  άρχαια  παρηλνεν, 
κ  δ,ιο.  18  ιδού  γέγονεν  καινά,    τα  δέ  πάντα  έκ  του  ΰεοϋ 


1  κ  ι 


του  καταλλάξαντος  ήμας  έαντφ  όιά  Χριοτοϋ  και 
κ  8,24.26. 19  όόντος  ήμιν  την  διακονίαν  της  καταλλαγής ,  ως 

Kol  1,19.20.  ff  n    \  τ         j        λτ  ~  /  ii/ 

ι  j  8,20.     οτι  νέος  ην   εν  Χριοτφ   κοομον  καταλλαοοων 
έαντφ,  μη  λογιζόμενος  αύτοις  τα  παραπτώματα 
αύτών,  και  Τέμενος  έν  ήμιν  τον  λόγον  της  κατ  αλ- 
ί* 62,7.  20  λαγής.         Ύπέρ  Χριοτοϋ  οϋν  πρεοβεύομεν  ώς 
η  4,16  j^isji^!     τον  ϋεοϋ  παρακαλοϋντος  δι  ήμών  δεόμεΰα  ύπέρ 
ι  κ  ι  so!  21  Χόρτου,  καταλλάγητε  τφ  ΰεφ.    τον  μη  γνόντα 
ipVs?     άμαρτίαν  ύπέρ  ήμών   άμαρτίαν   έποίησεν,  ίνα 

ήμεϊς  γενώμεΰα  δικαιοσύνη  ν^εοϋ  έν  αύτφ. 
ι,24;  6,20.  6       Συνεργοϋντες  δέ  καί  παρακαλοϋμεν  μή  είς 
κενόν  την  χάριν  τον  ΰεοϋ  δέξασΦαι  ύμάς·  — 

L?ii92?:  2  λέγει  yfee 

χαίρω  όεχτω  ιπίμονϋά  ΰον 
χαϊ  έν  ήμερα  ύωτηρίας  εβοη&ϊΐύά  ύοΐ' 
ιδού  νυν  καιρός  ενποόύάεχτος,  ιδού  νυν  ήμερα 
3  σωτηρίας-  —  μηδεμίαν  έν  μηδέν  ι  δίδοντες  προσ- 
4,2.  4  κοπήν,  Ινα  μή  μωμηΰη  ή  διακονία,  1  άλλ'  έν  παντι 
συνιστάνοντες  έαυτούς  ώς  ϋ'εον  διάκονοι,  έν  ύπο- 

15  W  εγερϋεντι  ·      19  Ti  (eti  Τ4)  αυτών  και      6,4  RT 
ουνισταντες    |    W  όιαχονοι  εν  υ.  πολλή  εν 


12  μη  εν  :  ου  Cat         16  ει  :  +  <3e  Χα£         Ή  καινά  : 
-}-  τα  πάντα  Κζ         6,2  ευπρ.  :  δεχτός  JFG         3  η  όιαχ. 
ημών  1>α      4  ουνιΰτωντες  Είζ 
465 


AD  CORINTHIOS  IL  5,13—6,4. 


ad  eos,  qui  in  facie  gloriantur,  et  non  in 
corde.    Sive  enim  mente  excedimus,  Deo:  13 
sive   sobrii   sumus,   vobis.     Charitas  enim  14 
Christi  urget  nos:  aestimantes  hoc,  quoniam 
si  unus  pro  omnibus  mortuus  est,  ergo  omnes 
mortui  sunt :  et  pro  omnibus  mortuus   est  15  ι  τ  2,6. 
Christus:  ut,  et  qui  vivunt,  iam  non  sibi  vi-  u'7'8' 
vant,  sed  ei,  qui  pro  ipsis  mortuus  est  et  re- 

16surrexit.      Itaque  nos  ex  hoc  neminem  no-  16 
vimus  secundum  carnem:  Et  si  cognovimus 
secundum  carnem  Christum:  sed  nunc  iam 
non  novimus.    Si  qua  ergo  in  Christo  nova  17  r  β,ι.ιο. 
creatura,  vetera  transierunt:  ecce  facta  sunt  Slafietwji?! 
omnia  nova.    Omnia  autem  ex  Deo,  qui  nos  18  r  5,10. 
reconciliavit  sibi  per  Christum:  et  dedit  nobis 
ministerium  reconciliationis.   quoniam  quidem  19  r  3,24.25. 
Deus  erat  in  Christo  mundum  reconcilians  ' 
sibi,  non  reputans  illis  delicta  ipsorum,  et 
posuit  in  nobis  verbum  reconciliationis.      Pro  20  is  52,7. 
Christo  ergo  legatione  fungimur,  tamquam 
Deo  exhortante  per  nos.    Obsecramus  pro 
Christo ,  reconciliamini  Deo.    Eum ,  qui  non  21  &  3,13.  ' 
noverat  peccatum,  pro  nobis  peccatum  fecit,  phK3,9.8°* 
ut   nos   efficeremur    iustitia  Dei    in    ipso.      1  p  2'22· 
Adiuvantes  autem  exhortamur  ne  in  vacuum  6  1,24;  5,20. 
gratiam  Dei  recipiatis.    Ait  enim:  2  is  49,8. 

Tempore  accepto  exaudivi  te, 
et  in  die  salutis  adiuvi  te. 

17  *  Ecce  nunc  tempus  acceptabile,  ecce  nunc  dies 
salutis.  nemini  dantes  ullam  oiTensionem,  ut  non  3 
vituperetur  ministerium  nostrum:  sed  in  omnibus  4  4,2. 
exhibeamus  nosmetipsos  sicut  Dei  ministros  in 
14  iudicantes  2Γ2  15  —  Christus  1  —  ut  Fl  16  (Ita) 

I  —  ex  hoc  A*F[     17  Chr^to     —  mrmin     18  >  rPC"TlC. 

nos  I  mysterium  JF*  _  20  (legationem)  |  reconciliari  I 
6,1  et  exhort.  |  gratia  2  —  in  Λ  \  (diem)  | 

adiuvavi    3  (—  offens.)  |  (—  nostr.)    4  —  in  1°  F1 

465  30 


6,5-17.  AD  CORINTHIOS  II. 


multa  patientia,  in  tribulationibus,  in  necessi- 
11,23-27.  5  tatibus,  in  angustiis, 1  in  plagis,  in  carceribus, 
in  seditionibus ,  in  laboribus,  in  vigiins,  in 
ι  τ  4,i2.  6  ieiuniis ,  1  in  castitate ,  in  scientia ,  in  longan- 
R  12'9,      imitate ,  in  suavitate ,  in  Spiritu  sancto  ,  in 
ι  κ  2,4.  7  charitate  non  ficta, 1  in  verbo  veritatis,  in  vir- 
tute  Dei,  per  arma  iustitiae  a  dextris,  et  a 
Mt  27,63.  8  sinistris ,  >  per  gloriam ,  et  ignobilitatem ,  per 
infamiam,  et  bonam  famam:  ut  seductores, 
4,10.11.  9  et  veraces.  Isicut  qui  ignoti,  et  cogniti:  quasi 

PS    11818  mm  ·· 

'  '      monentes,  et  ecce  vivimus:  ut  castigati,  et 
>u  4,12.13. 10  non  mortificati :  quasi  tristes ,  semper  autem 
gaudentes:  sicut  egentes,  multos  autem  locu- 
pletantes:  tamquam  nihil  habentes,  et  omnia 
possidentes. 

p8  ii9,32. 11        Os  nostrum  patet  ad  vos  ο  Gorinthii,  18 
12  cor  nostrum  dilatatum  est.  Non  angustiamini 
in  nobis:  angustiamini  autem  in  visceribus 
ι  κ  4,i4. 13  vestris:  eandem  autem  habentes  remuneratio- 
nem,  tamquam  filiis  dico:  dilatamini  et  vos. 
ε  5,7.ii.  14  1  Nolite  iugum  ducere  cum  infidelibus.  Quae 
enim  participatio   iustitiae  cum  iniquitate? 
15  Aut  quae  societas  luci  ad  tenebras?  1  Quae 
autem  conventio  Christi  ad  Belial?  Aut  quae 
ι  κ  3,i6. 16  pars  fideli  cum  infideli?  Qui  autem  consensus 
37,2?!      templo  Dei  cum  idolis  ?   Vos  enim  estis  tem- 
j  14,23.      pium  Dei  vivi,  sicut  dicit  Deus:  Quoniam 

inhabitabo  in  illis,  et  inambulabo  inter  eos, 
et  ero  illorum  Deus,  et  ipsi  erunt  mihi 
populus. 

jr  5i,45. 17     Propter  quod  exite  de  medio  eorum, 
et  separ amini,  dicit  Dominus, 


Ez  20,34.41 
Ie  52,11. 
Ap  18,4. 


6  >  in  spir.  s.  in  suav.  F       7  —  a  2° 
9  (—  qui)  I  (C  inc.  v.  Quasi)      14  (lucis)      15  Beliar 
®-F  I  infidele     ie  Quis  ^  |  —  inter  eos 

(ad  p.  467j    17  (©  inc.  v.  18  et  ego) 

466 


Προς  KoQcvmovg  β        β,6— 17. 


μονχ)  πολλχί,      ΰλίψεαιν,  έν  άνάγκαις,  έν  στενό- 

χωρίαις, 1  έν  πληγαϊς,  έν  φνλακαϊς,  έν  άκατα-  5  11,28-27. 

στασίαις,  έν  κόποις,  έν  άγρνπνίαις,  έν  νηστείαις, 

1  έν  άγνότητι,  έν  γνώοεί,  έν  μακροΰυμία,  &ν  XQV"  6  ι  τ  4,12. 

στότητι,  έν  πνεύματα  άγίφ,  έν  άγάπη  άννποκρίτφ,         '  ' 

1  έν  λόγφ  άληΰείας,  έν  δυνάμει  $εοϋ·  διά  των  7  ι  κ  2,4. 

οπλών  της  δικαιοσύνης  των  δεξιών  και  άριστερών, 

1  δια  δόξης  και  άτιμίας,  δια  δνοφημίας  και  ενφη·  8  Mt  27,ββ. 

μίας*  ως  πλάνοι  και  άληΰεϊς, 1  ως  αγνοούμενοι  9  4,ιο.ιι. 

και  έπιγινωοκόμενοι,  ως  αποτυχόντες  και  ίδοϋ      β  ' 

ζώμεν,  ως  ηαιδενόμενοι  χάί       θάνατον  μεν  ο  ι,  1  ως  10  4,ΐ2.ΐ8. 

λνπούμενοι  άεί  δέ  χαίροντες,  ως  πτωχοί  πολλούς 

δε  πλοντίζοντες ,  ως  μηδέν  έχοντες  και  πάντα 

κατέχοντες. 

Το  οτόμα  ήμών  άνέφγεν  προς  υμάς,  Κορίνθιοι,  11  St  12*34?  Lxx* 
ι5  χαρδία  ήμών  πειζλάτννταΐ'  ού  στενοχωρείστε  έν  12 
ήμιν,  στενοχωρείστε  δέ  έν  τοις  οπλάγχνοις  ύμών 
την  δέ  αυτήν  άντιμισΰίαν,  ως  τέκνοις  λέγω,  πλατύν-  13  ι  κ  4,η. 
Φητε  και  ύμεϊς. 
47      Μή  γίνεστε  έτεροζυγοϋντες  άπίστοις*  τις  γαρ  14eö,7.ii. 
μετοχή  δικαιοσύνη  και  άνομία,  ή  τις  κοινωνία  φωτι 
προς  οκότος;  1  τις  δέ  ουμφώνηοις  Χριοτοϋ  προς  15 
Βελίαρ,  ή  τις  μερίς  πιοτφ  μετά  άπιστου;  τις  δέ  16  ι  κ  β,ιβ. 
συνκατάΰεσις  ναφ  ΰεοϋ  μετά  ειδώλων;  ήμεις  γάρ  eIs7,27.8' 
ναός  ΰεοϋ  έσμεν  ζώντος*  καΰώς  εϊπεν  ό  $εός  δτι     J  14,28' 
ένοικηοω  έν  αντοίς  χάί  ένπεριτΐαχηύω, 

χάί  εύομαι  αντών  &εός,  χαί  αντοί  εΰονταί 
μον  λαό$. 

διό  έ£έλ&ατε  έχ  μέύον  αντών  17  Ιβ  52>η· 

r  Jr  61,45. 

χάί  αφορίσατε,  λέγει  χίφιος,  αρ  18>*. 


5  W  νηοτειαις'  7.8  W  αριοτερων  όια  14  RT  ανο- 
μία;   15  R  Βελιαρ;  |  h  πιοτού    16  RW  ονγκ.  |  W  εμπεριπ. 

9  παώ.  :  πειραζομενοι  D*FG  15  Χριοτω  Ώαζ 

16  νμεις  et  εοτε  Ca$  \  μον  :  μοι  Ώαζ 
466 


6,18— 7,9*      UQog  KoQivmovq  β 

και  άχα&άοτον       änrsa&s  * 
%άγώ  Βΐύάϋομαι  ν  μας, 
2  Bmult' I' 18     καί  εύ0^αι  ^μϊν  bis  πατέρα, 
Jr  81Ηο88ι;ιο.'        χαΧ  ύμε1$  εαε0^έ  Ρ0*  *fe  v«#oi)g  xal  θυγατέρας, 
Am  8,ΐ8  Lxx.  ^Η  xtfptog  #αι>τοκράτωρ. 

a  ρ  1,4.  7  ταύτας  οΰν  έχοντες  τάς  έπαγγελίας,  άγαπητοί,  ι& 
1 J  8'8,     καΰαρίσωμεν    έαυτούς    άπό    παντός  μολναμοϋ 
οαρκός  καί  πνεύματος,  έπιτελοϋντες  άγιωούνην 
Act  sow:  2  ^  ψόβψ  fteov.         Χωρήοατε  ήμας·  ούόένα  ήόική·  8 
οαμεν,   ούόένα  έφΰείραμεν,   ούόένα  έπλεονεκτή- 
β,ιι-ΐ8.  3  οαμεν.    προς  κατάκριοιν  ού  λέγω  ·  προείρηκα  γαρ 
ότι  έν  ταϊς  καρόίαις  ήμών  έοτε  εις  τό  ονναπο- 
4  ΰανεϊν  καί  οννζήν.    πολλή  μοι  παρρηοία  προς 
ύμας,  πολλή  μοι  καύχηοις  ύπέρ  ύμών  πεπλήρω- 
μαι  τη  παρακλήοει,  ύπερπεριοοεύομαι  τη  χαρςί 
Aet  »ιλ.  5  ^  πά°ν  τΏ  ^ίψει  ήμών.         Καί  γαρ  έλΰόντων 
ήμών  εις  Μακεόονίαν  ούόεμίαν  έοχηκεν  άνεοιν  ή 
οάρξ  ήμών,  άλλ'  έν  παντί  ΰλιβόμενοι·  εξωΰεν 
lisfetisM.'  6  μάχαι>  εοω^εν  φόβοι,    άλλ'  ό  παρακαλών  τους 
ee,'a!     ταπεινούς  παρεκάλεοεν  ήμας  ό  $εός  έν  τη  παρουσία 
7  Τίτου·  ού  μόνον  όέ  έν  τη  παρουσία  αύτοϋ,  άλλα 
καί  έν  τη  παρακλήοει  ή  παρεκλήΰη  έφ'  ύμϊν, 
άναγγέλλων  ήμιν  την  ύμών  έπιπόΰηοιν,  τον  ύμών 
όόυρμόν,  τον  ύμών  ζήλον  ύπέρ  έμοϋ,  ώστε  με 
Μ.  8  μάλλον  χαρήναι.    "Οτι  εί  καί  έλύπηοα  ύμας  έν 
τη  έπιοτολη,  ού  μεταμέλομαΐ'  εί  και  μετεμελόμην, 
βλέπω  ότι  ή  έπιοτολη  έκείνη  εί  καί  προς  ώραν 
9  έλύπηοεν   ύμας,  1  νυν   χαίρω,    ούχ   ότι  έλυπή- 
$ητε,  άλλ'  ότι  έλυπήΰητε  εις  μετάνοιαν  έλυπή- 
&ητε  γαρ  κατά  ΰεόν,  Ινα  έν  μηόενι  ζημιωΰήτε 

7,4  W  εν  τη  χαρα  5  W  εοχεν  |  Η  ΰλιβομενοι  —  εξ. 
μαχαι,  εο.  φόβοι  — .  8  ει  2°  :  W  ει  όε  |  Η  (βλέπω  . . .  ελνπ. 
νμας)   |  βλέπω  :  h81[R]T+  γαρ  h8a  cjj  βλέπων 


7,1  (οαρκός,  και  πν.  ε,  α.)  |  πνεύματος  :  αίματος  Marcion 
467 


AD  CORINTHIOS  IL 


6,18-7,9. 


et  immundum  ne  tetigeritis : 

et  ego  recipiam  vos: 
et  ero  vobis  in  patrem,  18  2  sm  7,8.14. 


Is  43,( 


et  vos  eritis  mihi  in  filios,  et  filias,  Jr  31)9. 

Hos  1,10. 
Am  4,13  Lxx. 


dicit  Dominus  omnipotens. 


19  Has  ergo  habentes  promissiones  charissimi,  7 
mundemus  nos  ab  omni  inquinamento  carnis, 
et  spiritus  perficientes  sanctificationem  in  ti- 

more  Dei.      Gapite  nos.  Neminem  laesimus,  2  12,17. 

Act  20,33. 

neminem  corrupimns,  neminem  cireumvemmus. 

Non  ad  condemnationem  vestram  dico.   prae-  3  6,11-13. 

diximus  enim  quod  in  cordibus  nostris  estis 

20  ad  commoriendum,  et  ad  convivendum.  Multa  4 
mihi  fiducia  est  apud  vos,  multa  mihi  gloriatio 
pro  vobis,  repletus  sum  consolatione,  supera- 
bundo  gaudio  in   omni   tribulatione  nostra. 

Nam  et  cum  venissemus  in  Macedonian],  nullam  5  Act  20,1.2. 
requiem  habuit  caro  nostra,  sed  omnem  tri- 
bulationem  passi  sumus :  foris  pugnae  ,  intus      1  g  4 
timores.    Seel  qui  consolatur  humiles,  conso-  6  Psii3,eVikJ 


latus  est  nos  Deus  in  adventu  Titi.  Non  7 
solum  autem  in  adventu  eius,  sed  etiam  in 
consolatione,  qua  consolatus  est  in  vobis,  re- 
ferens  nobis  vestrum  desiderium ,  vestrum 
fletuin,  vestram  aemulationem  pro  me,  it  a  ut 
magis  gauderem.  Quoniam  etsi  contristavi  8  2,4. 
vos  in  epistola,  non  me  poenitet:  etsi  poeni- 
teret,  videns  quod  epistola  illa  (etsi  ad  horam) 
vos  contristavit ;  'nunc  gaudeo:  non  quia  con-  9 
tristati  estis,  sed  quia  contristati  estis  ad 
poenitentiam.  Contristati  enim  estis  secundum 
Deum,  ut  in  nullo    detrimentum  patiamini 

(c/>.46ß)  1,1  igitur  |  carnis  et  spiritus,  I  (Christi) 
2  corrumpimus  {l  -ur)  Λ  3  —  vestram  |  praedixi  |  (eritis) 
4  consolationem  F  \  trib.  vestra  $  5  —  in  | 
—  sumus  6  est  ]  -f-  et  F  \  >  deus  nos  A  \  adven- 

tum  F  ,it  7  7  solacio  quo  |  vobis]  nobis  F1  8  vid.  enim-F 

467 


Is  G6,2. 


7,10—8,3.        AD  CORINTHIOS  II. 


Mt  27,3-5. 10  ex  nobis.  Quae  enim  secundum  Deum  tristitia 
H  12'17,      est,  poenitentiam  in  salutem  stabilem  opera- 
tor saeculi  autem  tristitia  mortem  operatur. 

11  Ecce  enim  hoc  ipsum,  secundum  Deum  con- 
tristari  vos,  quantam  in  vobis  operatur  soli- 
citudinem:  sed  defensionem,  sed  indignationem, 
sed  timorem,  sed  desiderium,  sed  aemulationem, 
sed  vindictam.  in  omnibus  exhibuistis  vos,  in- 

12  contaminatos  esse  negotio.  Igitur,  etsi  scripsi 
vobis,  non  propter  eum,  qui  fecit  iniuriam, 
nec  propter  eum,  qui  passus  est:  sed  ad  ma- 
nifestandam  solicitudinem  nostram,  quam  ha- 

13  bemus  pro  vobis  coram  Deo:  ideo  consolati 
sumus.  In  consolatione  autem  nostra,  ab- 
undantius  magis  gavisi  sumus  super  gaudio 
Titi,  quia  refect  us  est  spiritus  eius  ab  omni- 

14  bus  vobis.  et  si  quid  apud  illum  de  vobis 
gloriatus  sum,  non  sum  confusus:  sed  sicut 
omnia  vobis  in  veritate  locuti  sumus,  ita  et 
gloriatio  nostra,  quae  fuit  ad  Titum,  Veritas 

2,9. 15  facta  est,  et  viscera  eius  abundantius  in  vobis 
Fh2%'.      sunt:  reminiscentis  omnium  vestrum  obedien- 
tiam:  quomodo  cum  timore,  et  tremore  ex- 
16  cepistis  illum.   Gaudeo  quod  in  omnibus  con- 
fido  in  vobis. 

r  15,26.  8        Notam   autem   facimus    vobis     fratres  21 
gratiam  Dei,  quae  data  est  in  Ecclesiis  Ma- 

2  cedoniae:  quod  in  multo  experimento  tri- 
bulationis  abundantia  gaudii  ipsorum  fuit, 
et  altissima  paupertas  eorum  abundavit  in 

3  divitias  simplicitatis  eorum:  quia  secundum 
virtutem  testimonium  illis  reddo,  et  supra 

10  tristitiam  (2°)  F  12  >  pro  vob.  habemus  |  coram  ] 
pr  ad  vos  ((£  inc.  ν.  13  coram  Deo:)  13  (—  magis)  | 
s.  gaudium  15  in  vos  Qf&A  \  reminiscentes  F  (oboe- 
dientium)  |  eum  8,i  faciemus  F1  (feci)  |  —  fratres  -F1 
2  trib.  eorum  F*  \  gaudi  Λ  (gaudia)  |  —  fuit 

468 


Προς  Κοριν&ωνς  β'      7,ιο— 8,3, 


έξ  ήμών.    ή  γαρ  κατά  ΰεδν  λύπη  μετάνοιαν  είς  10  Mt  27,8-1 
οωτηρίαν  άμεταμέλητον  εργάζεται*  ή  δε  του  κό-  * 
α  μου  λύπη  θάνατον  κατεργάζεται,    ιδού  γαρ  αύτό  11 
τούτο  το  κατά  $εον  λυπηϋηναι  πόοην  κατειργά- 
οατο  ύμϊν  οπουδήν,  άλλά  άπολογίαν,  άλλά  άγανάκ- 
τηοιν,  άλλά  φόβον,  άλλά  έπιπόΰηοιν,  άλλά  ζήλον, 
άλλά  έκδίκηοιν.    εν  παντί  ουνεοτήοατε  εαυτούς 
άγνούς  είναι  τφ  πράγματι,    άρα  ει  και  έγραψα  12 
ύμϊν,  οϋχ  ένεκεν  του  άδικήοαντος  ούδέ  ένεκεν  του 
άδικηΰέντος ,  άλλ'  ένεκεν  του  φανερωΰήναι  την 
οπουδήν  ύμών  την  ύπέρ  ήμών  προς  ύμάς  ενώπιον 
του  ΰεοϋ.  1  όιά  τούτο  παρακεκλήμεΰα.        Έπί  13  2,ΐ3. 
όέ  τη   παρακλήσει  ήμών  περιοοοτέρως  μάλλον 
έχάρημεν  έπι  τη  χάρη,  Τίτου,  δτι  άναπέπαυται 
το  πνεύμα  αύτού  άπό  πάντων  ύμών  δτι  ει  τι  14 
αύτφ  ύπέρ  ύμών  κεκαύχημαι,  ού  κατηοχύνΰην, 
άλλ'  ώς  πάντα  εν   άληΰεία   έλαλήσαμεν  ύμϊν, 
ούτως  και  ή  καύχηοις  ήμών  έπι  Τίτου  άλήΰεια 
έγενήΰη.    και  τά  σπλάγχνα  αύτού  περιοοοτέρως  15|»9·5 
είς  ύμας  έοτιν  άναμιμνηοκομένου  την  πάντων     Ph  '2,12. 
ύμών  ύπακοήν,  ώς  μετά  φόβου  και  τρόμου  έδέ- 
ξαοΰε  αύτόν.     χαίρω  δτι  εν  παντί  Φαρρώ   εν  16 
ύμϊν. 

16      Γνωρίζομεν  δε  ύμϊν,  άδελφοί,  την  χάριν  του  8  R  15>26· 
Φεού  την  δεδομένην  εν  ταϊς  εκκληοίαις  της  Μακε- 
δονίας, δτι  εν  πολλή  δοκιμή  ΰλίιρεως  ή  περιοσεία  2 
της  χαράς  αύτών  και  ή  κατά  βάθους  πτώχεια 
αύτών  έπερίοοευοεν  είς  τ  δ  πλούτος  της  άπλότη- 
τος  αύτών  δτι  κατά  δύναμιν,  μαρτυρώ,  και  παρά  3 


11  Τ  κατηργαοατο  12  ονχ  :  Τ  ουκ  |  ονόε  :  Η  pr  [αλλ] 
13  RW  παρακεκλημεΰα,  επι        14  επι  :  hR  pr  ή 


10  εργαζ.  :  κατεργάζεται  FGaCf  11  λνπ.  νμας  Όαζ  \ 

εν  νμιν  CFa    \    εν  τω  πρ,  Καζ  12  νμων  . . .  ημων  : 

ημων  . . .  νμων  ζβ  ημ.  . . .  ημων  G  14  πάντοτε  CFG  \  η  κ. 

νμων  EF  |  η  προς  Τιτον  JDGa  3,2  τον  πλοντον  Όαζ 
3  παρα  :  νπερ  KLa? 

468 


8f4— 17,        Προς  KoQtvmovg  p 


9,1.  Act  11,29.  ±  δύναμιν ,  αυθαίρετοι 1  μετά  πολλής  παρακλήσεως 
δεόμενοι  ήμών  την  χάριν  καί  την  κοινωνίαν  της 

5  διακονίας  της  εις  τους  άγιους,  καί  ού  καθώς 
ήλπίσαμεν,  άλλά  έαυτούς  έδωκαν  πρώτον  τφ  κυρίω 

6  καί  ήμιν  διά  θελήματος  θεού,  εις  το  παρακαλέοαι 
ήμάς  Τίτον,  Ινα  καθώς  προενήρξατο  ούτως  και 

ι  κ  ι,6.  7  έπιτελέοη  εις  υμάς  και  την  χάριν  ταύτην.  άλλ' 
ι  κ  ΐ6;ι,2.     ώσπερ  £ν  παντϊ  περισσεύετε,  πίστει  καί  λόγω  και 
γνώσει  καί  πάση  σπουδή  και  τή  εξ  ήμών  εν  ύμίν 
άγάπη,  Ινα  και  εν  ταύτη  τή  χάριτι  περισσεύητε. 
8  Ού  κατ    επιταγήν  λέγω,  άλλά  διά  τής  έτέρων 
σπουδής  και  το  τής  ύμετέρας  άγάπης  γνήσιον 
Mt  8,2ο.  9  δοκιμάζων  γινώσκετε  γάρ  την  χάριν  του  κυρίου 
ήμών  Ιησού  Χριστού,  δτι  δι'  ύμας  έπτώχευσεν 
πλούσιος  ων,  ίνα  ύμεϊς  τή  εκείνου  πτώχεια  πλου· 

10  τήσητε.  και  γνώμην  έν  τούτω  δίδωμί'  τούτο  γάρ 
ύμϊν  συμφέρει,  οϊτινες  ού  μόνον  το  ποιήσαι  άλλά 

11  καί  το  θέλειν  προενήρξασθε  άπό  πέρυσι9  νυν  ι  δε 
και  το  ποιήσαι  έπιτελέσατε,  δπως  καθάπερ  ή 
προθυμία  του  θέλειν,  ούτως  και  το  έπιτελέσαι 

prv  8,27.28.  12  έκ  του  εχειν.    ει  γάρ  ή  προθυμία  πρόκειται,  καθό 
mc  12,48, 13  >αν        εΰπρό00εκτ0ς}  0$  κα$0  ούκ  εχει.    ού  γάρ 

ίνα  άλλοις  άνεσις,  ύμϊν  θλίψις'  άλλ'  έξ  Ισότητος 
9,ΐ2. 14  1  έν  τφ  νυν  καιρφ  το  ύμών  περίσσευμα  εις  το 
εκείνων  ύστέρημα,  Ινα  και  το  εκείνων  περίσσευμα 
γένηται  εις  το  ύμών  ύστέρημα,   δπως  γένηται 
Εχ  ΐ6,ΐ8. 15  ίσότης,  1  καθώς  γέγραπταΐ'  δ  το  πολύ  ονκ  έπλεό- 

16  ναύεν,  και  δ  το  ολίγον  ονκ  ηλαττόνΊβαεν.  Χάρις 
δε  τφ  θεφ  τφ  διδόντι  την  αύτήν  σπουδήν  ύπέρ 

17  ύμών  έν  τή  καρδία  Τίτου,  δτι  την  μεν  παράκλησιν 


3  Τ  όυναμιν  αυΰ.  3.4  Β.Τ  αν&αιρετοι ,  μετα 
4  Η  ημων,  την  . . .  άγιους,  —  5  HR  αλλ  7  hRT  εξ 
νμων  εν  ημιν  9  Χριοτου  :  [Η]— W  12  Τ  αν  13.14  hRT 
ΰλιψις,  (,  et  W)  αλλ  εξ  ισοτητος'  εν 

4  fin  +  δεξαο&αι  ημας  132ζ  8  δοκιμάζω  X)*FG 
9  δι  ημάς  CK  \  εκείνον  :  αυτόν  Ό  θ  12  (κα#'  δ  bis) 
13  υμιν  όε  Da  ζ      16  όοντι  ΏΟα 

469 


AD  CORINTHIOS  II.  8,4—17. 


virtutem  volimtarii  fuertmt,  cum  multa  ex- 4  9,1.  Act  11,5 
hortatione  obsecrantes  nos  gratiam,  et  com- 
municationem  ministerii,  quod  fit  in  Sanctos. 
Et  non  sicut  speravimus,  sed  semetipsos  de-  5 
derunt   primüm  Domino,  deinde  nobis  per 
volmitatem  Dei,  l  ita  ut  rogaremus  Titum :  ut  6 
quemadmodum  coepit,  ita  et  perficiat  in  vobis 
22etiam  gratiam  istam.    Sed  sicut  in  omnibus  7  1  K  1,5. 
abundatis  fide ,  et  sermone ,  et  scientia ,  et      1  K  16>1>2- 
omni  solicitudine,  insuper  et  charitate  vestra  · 
in  nos,  ut  et  in  hac  gratia  abundetis.     Non  8 
quasi  imperans  dico:  sed  per  aliorum  solici- 
tudinem,  etiam  vestrae  charitatis  ingenium 
bonum  comprobans.  Scitis  enim  gratiam  Do-  9  Mt  8,20. 
mini  nostri  Iesu  Christi,  quoniam  propter  vos 
egenus  factus  est ,  cum  esset  dives ,  ut  illius 
inopia  vos  divites  essetis.    Et  consilium  in  10 
hoc  do:  hoc  enim  vobis  utile  est,  qui  non 
solum  facere,  sed  et  velle  coepistis  ab  anno 
priore:  1  nunc  vero  et  facto  perficite:  ut  quem-  11 
admodum  promptus  est  animus  voluntatis, 
ita  sit  et  perficiendi  ex  eo,  quod  habetis.   Si  12  Prv  3,27.2s. 
enim  voluntas  prompta  est,  secundum  id,  quod      Mc  12'43· 
habet,  accepta  est,  non  secundum  id,  quod 
non  habet.    Non  enim  ut  aliis  sit  remissio,  13 
vobis  autem  tribulatio,  sed  ex  aequalitate. 
In  praesenti  tempore  vestra  abundantia  il-  14  9,12. 
lorum  inopiam  suppleat :  ut  et  illorum  ab- 
undantia vestrae  inopiae  sit  supplementum, 
ut  fiat  aequalitas,  1  sicut  scriptum  est:   Qui  15  ex  ιβ,ιβ. 
multum    non   abundavit:    et  qui  modicum, 
non  minoravit.        Gratias  autem  Deo,  qui  16 
dedit    eandem   solicitudinem    pro   vobis  in 
corde  Titi,   quoniam  exhortationem  quidem  17 

6  ut  '2°  ]  et  F*  I   f—  en   I   in  nos  -Fin  vos  | 
grat.  [dei]  ist.   7  (—  omni)  I  —  insuper  8  (—  sed) 

I  (propter)  |  (ing.  probans)  11  (anima)  12  —  est  1° 
[gl-F1  ι  —  id  2°  13  alii  A>  |  sed  ]  -+-  et  A  u  in  hoc 
temp  praesenti  F  \  inopia  F  |  (aequalitatis)  15  «ft  inc. 
v.  Qui)  I  mult  habet  JP  |  minorabit  F  17  exh. 
quid.  ]  consolationem  F 

469 


8,18-9,4.        AD  CORINTHIOS  IL 


suscepit:  sed  cum  solicitior  esset,  sua  volun- 
18  täte  profectus  est  ad  vos.    Misimus  etiam 
cum  illo  fratrem,  cuius  laus  est  in  Evangelio 
G  2,10.  19  per  omnes  Ecclesias :  non  solum  autem ,  sed 
et  ordinatus  est  ab  Ecclesiis  comes  peregri- 
nationis  nostrae  in  hanc  gratiam,  quae  mini- 
stratur  a  nobis  ad  Domini  gloriam,  et  desti- 
20  natam  voluntatem  nostram:  devitantes  hoc, 
ne   quis   nos   vituperet  in  hac  plenitudine, 
Prv  3,4  lxx.  21  quae  ministratur  a  nobis.    Providemus  enim 
bona  non  solum  coram  Deo,  sed  etiam  coram 
22  hominibus.  Misimus  autem  cum  illis  et  fratrem 
nostrum ,   quem  probavimus  in  multis  saepe 
solicitum  esse :  nunc  autem  multo  solicitiorem, 
7,13;  12,18.23  confidentia  multa  in  vos,  1  sive  pro  Tito,  qui 
r  i6,7.      es{.  socius  meus,  et  in  vos  adiutor,  sive  fratres 
nostri ,  Apostoli  Ecclesiarum ,  gloria  Christi. 
7,h.  24  Ostensionem  ergo,  quae  est  charitatis  vestrae, 
et  nostrae  gloriae  pro  vobis,  in  illos  ostendite 
8,4.20.  9  in  faciem  Ecclesiarum.      Nam  de  ministerio, 
quod  fit  in  sanctos  ex  abundanti  est  mihi 
8,i9.  2  scribere  vobis.   Scio  enim  promptum  animum 
vestrum:  pro  quo  de  vobis  glorior  apud  Ma- 
cedones.    Quoniam  et  Achaia  parata  est  ab 
anno  praeterito ,  et  vestra  aemulatio  provo- 
8,24.  3  cavit  plurimos.  Misi  autem  fratres :  ut  ne  quod 
gloriamur  de  vobis ,   evacuetur  in  hac  parte, 
4  ut  (quemadmodum  dixi)  parati  sitis:  ne  cum 
venerint  Macedones  mecum,  et  invenerint  vos 
imparatos,  erubescamus  nos  (ut  non  dicamus 

17  accepit,  cum  sit  autem  sollic.  voluntarius  prof.  F 
18  et.  ]  autem  QF  |  fr.  nostrum  $F  \  >  in  ev.  est  F 
(—  est)  19  sed  et]  verum  etiam  F  \  —  est  | 
ecclesias  F  I  in  hac  gratia  |  ad  ]  +  eandem  F  |  et  [ad]  | 
designatam  F  20  repraehendat  JP  |  fin  -f-  in  Domini  glo- 
riam £  21  bonam  F  |  —  etiam  F1  23  adiutor  in 
vobis  F  in  vobis  adi.  $  |  gloriae  ^pt  |  domini  F1 
z4  carit.  nostrae  F  |  in  ipsis  ostendentes  F  \  facie  Λ 
9,2  enim  voluntatem  vestram  Fl  |  Macedonas  g  Mache- 
donas F  I  —  et  1°  I  vestra  ]  quae  ex  vobis  est  F 
3  Misimus  $  |  fratrem  ne  F1  \  evac.  ]  +  ut  exultatio  vestra 
(nostra)  quae  (quam)  de  vobis  habemus  non  evacuetur  JF1 
4>mecum  Macedones  |  — vosl0^.1 1  nos      in  hac  parte  F 

470 


ιιρος  jvoQivmovg  p  8,18— 


έδέξατο,  σπουδαιότερος  δε  ύπάρχων  αύθαίρετος 
έξήλθεν   προς   υμάς.      συνεπέμψαμεν   δε   μετ'  18 
αύτοϋ  τον  άδελφόν  οϋ  ό  έπαινος  έν  τφ  εϋαγγελίφ 
δια  παοών  των  έκκληοιών,  ού  μόνον  δε  άλλα  19  β  2,ιο. 
καί  χειροτονηθείς  ύπό  των  εκκλησιών  συνέκδημος 
ήμών  έν  τη  χάριτι  ταύτχι  τη  διακόνου  μένη  ύφ' 
ήμών  προς  την  αύτοϋ  του  κυρίου  δόξαν  καί  προ- 
θυμίαν  ημών,  1  στελλόμενοι  τούτο,  μη  τις  ή  μας  20 
μωμήοηται  έν  τη  άδρότητι  ταύτη  τη  διακόνου- 
μένη  ύφ'  ήμών  ιζρονοονμεν  γαρ  χαλά  ού  μόνον  21  Prv  8,4  Lxx. 
ενώπιον  χνρίον    άλλα   χαϊ   ένώπιον  άν&ρώπων. 
συνεπέμψαμεν  δε  αύτοις  τον  άδελφδν  ήμών,  ον  22 
έδοκιμάοαμεν  έν  πολλοίς   πολλάκις  σπουδαιον 
όντα,  νυνί  δε  πολύ  οπουδαιότερον  πεποιθήσει 
πολλή  τη  εις  ύμας.    ειτε  ύπερ  Τίτου,  κοινωνός  23  7,ιβ;  is, ιβ. 
έμός  καί  εις  ύμας  συνεργός*  ειτε  άδελφοι  ήμών,     R  16'7, 
άπόστολοι   έκκληοιών,   δόξα  Χριστού,   την  οϋν  24  7,14. 
ενδειξιν  της  άγάπης  ύμών  και  ήμών  καυχήσεως 
ύπερ  ύμών  εις  αύτούς  ένδεικνύμενοι  εις  πρόσ- 
ωπον τών  έκκληοιών. 
17      Περί  μεν  γαρ  της  διακονίας  της  εις  τους  άγιους  9  8,4.20. 
περισσόν  μοί  έστιν  το  γράφειν  ύμυν  οίδα  γαρ  την  2  8,ΐ9. 
προθυμίαν  ύμών  ην  ύπερ  ύμών  καυχώμαι  Μακε- 
δόσιν  ότι  Αχαΐα  παρεσκεύασται  άπό  πέρυσι,  και  το 
ύμών  ζήλος  ήρέθισεν  τους  πλείονας,   έπεμψα  δε  3  β,24. 
τους  άδελφούς,  ίνα  μή  τό  καύχημα  ήμών  το  ύπερ 
ύμών  κενωθη  έν  τφ  μέρει  τούτω,  Ινα  καθώς  έλεγον 
παρεσκευασμένοι  ήτε,  μή  πως  έάν  έλθωσιν  συν  4 
έμοί  Μακεδόνες  καί  εϋρωσιν  ύμας  άπαρασκευά- 
στους  καταισχυνθώ  μεν  ήμεις,   Ινα  μή  λέγωμεν 


18  Τ  τον  αδελφον  μετ  αυτού,  19  Ή.  —  ον  μ.  ...  προ&. 
ημων,  —  \  εν  :  Τ  ανν  |  HR—  αντον  22  W  οπονόαωτερον, 
πεπ<η#.  de      24  Η  Την  \  Κ  ενδειξααΰε 


21  ηρονοονμενοι  €ΚΙ*ζ-\-  γαρ  C  9,2  το  :  ο  εξ  Ώα$ 

4  λεγω  C*DO 

470 


9,5— 14.        llQog  KoQcvmovg  ρ 


5  ύμεις,  έν  τη  ύποατάαει  ταύτη,    άναγκαιον  οϋν 
ήγηοάμην  παρακαλέααι  τους  άδελφοϋς  Ινα  προ· 
έλΰωοιν  εις  ύμάς  και  προκαταρτίαωαιν  την  προ- 
επηγγελμένην  εύλογίαν  ύμών,  ταύτην  έτοίμην  είναι 
Pre  π,24;  6  ούτως  ώς  εύλογίαν  και  μη  ώς  πλεονεξίαν.  Τούτο 
19,17'       δέ,  δ  απείρων  φειδομένως  φειδομένως  και  ΰερίοει, 
και  δ  απείρων  έπ'  εύλογίαις  έπ'  εύλογίαις  καϊ 
β  ΐ2,8.  7  ΰερίοει.    εκαατος  καΰώς  προ^ρηται  τη  καρδία, 
ΡγΓ(Λγ829,ι7!  &  λύπης  ή  εξ  άνάγκης*  ίλαρον  γαρ  άότψ 

8  άγαπςί  ό  &εός.    δυνατει  δέ  δ  Φεδς  παααν  χάριν 
περιααεύααι  εις  ύμας,  Ινα  έν  παντι  πάντοτε  παααν 
αύτάρκειαν  έχοντες  περιααεύητε  εις  παν  έργον 
ρβ  ιΐ2,9.  9  άγαΰόν,  καΰώς  γέγραπται9 

iaxopmoev,  εάωκεν  toig  πενηβιν, 
ή  άικαιούννϊΐ  αντον  μένει  sis  τον  αιώνα. 
ΐβ  65,10. 10  ό  δε  έπιχορηγών  σπέρμα  τω  αηείροντι  χαϊ  αρτον 
*  '     εις  βρώσιν  χορηγήσει  και  πληΰννεϊ  τον  απόρον 
ύμών  και  αύξηαει  τα  γενηματα  rife  διχαιοσννηξ 
ι,ιΐ;  4,ΐ6. 11  υμών  έν  παντι  πλοντιζόμενοι  εις  παααν  άπλό- 
τητα,  ήτις  κατεργάζεται  δι  ήμών  εύχαριατίαν  τφ 
s.u.  12  ΰεφ.    δτι  ή  διακονία  της  λειτουργίας  ταύτης  ού 
μόνον  έατιν  προααναπληροϋαα  τα  ύατερήματα  των 
άγιων,  άλλα  και  περιααεύουαα  δια  πολλών  εύ· 

13  χαριατιών  τφ  $εφ·  δια  της  δοκιμής  της  διακονίας 
ταύτης  δοξάζοντες  τον  $εδν  έπι  τη  ύποταγή  της 
δμολογίας  ύμών  εις  το  εύαγγέλιον  του  Χριατοϋ 
και  άπλότητι  της  κοινωνίας  εις  αύτούς  και  εις 

14  πάντας,  και  αύτών  δεήαει  ύπερ  ύμών  έπιποΰούν- 
των  ύμάς  δια  την  ύπερβάλλουααν  χάριν  του  ΰεοϋ 


δ  W  νμων  ταντην,  |  Τ  —  και  2°  9.10  Η  (κα&ως  . . . 
όικ.  νμων*)  10  οπερμα  :  W  οπορον  11  τω  $εω  :  h  fteov 
W  &εω  (H,RW-)      12  Ή.  —  οτι ...  τω  &εω,  — 


4  ταύτη  :  -f-  της  κανχηαεως  Καζ  δ  εις  :  προς  ΒΏα 

7  προαιρείται  Ώαζ  8  όννατος  Καζ  9  αιώνα  :  +  τον  αιώνος 
FG  vg  10  χορηγησαι . . .  nkndvvai . . .  ανξηοαι  FGatf  13  και 
Λια  2*  471 


AD  CORINTHIOS  IL 


9,5-14. 


vos)  in  hac  substantia.     Necessarium  ergo  5 

existimavi  rogare  fratres,  ut  praeveniant  ad 

vos,  et  praeparent  repromissam  benedictionem 

hanc  paratam  esse  sie,  quasi  benedictionem, 

non  tamquam  avaritiam.       Hoc  autem  dico:  6  Prv  11,24; 

Qui  parce  seminat,  parce  et  metet:  et  qui  19'17, 

seminat  in  benedictionibus,  de  benedictionibus 

et  metet.    Unusquisque  prout  destinavit  in  7  r  12,8. 

corde  suo,  non  ex  tristitia,  aut  ex  necessitate:  T'chf^r?/ 

hilarem  enim  datorem  diligit  Deus.    Potens  8 

est  autem  Deus  omnem  gratiam  abundare 

facere  in  vobis :  ut  in  omnibus  semper  omnem 

sufficientiam  habentes,  abundetis  in  omne  opus 

bonum,  sicut  scriptum  est:  9  p*  112,9. 

Dispersit,  dedit  pauperibus: 

iustitia  eius  manet  in  saeculum  saeculi. 
Qui  autem  administrat  semen  seminanti :  et  10  rs  55,10. 
panem  ad  manducandum  praestabit,  et  multi-      Hos  10'12, 
plicabit  semen  vestrum,  et  augebit  incrementa 
frugum  iustitiae  vestrae:  ut  in  omnibus  locu-  11 1,11 ;  4,15. 
pletati   abundetis   in   omnem  simplicitatem, 
quae  operatur  per  nos  gratiarum  actionem 
Deo.    Quoniam  ministerium  huius  officii  non  12  8,14. 
solum  supplet  ea,  quae  desunt  Sanctis,  sed 
etiam  abundat  per  multas  gratiarum  actiones 
in  Domino,  per  probationem  ministerii  hu-  13 
ius,  glorificantes  Deum  in  obedientia  confes- 
sionis  vestrae,  in  Evangelium  Christi,  et  sim- 
plicitate  communicationis  in  illos,  et  in  omnes, 
1  et  in  ipsorum  obsecratione  pro  vobis,  desi-  14 
derantium  vos  propter  eminentem  gratiam  Dei 


5  (—  ergo)  I  praeveniat  jP1  |  (et  ]  ut)  |  promissam 
I  tamq.  ]  quasi    6  —  dico  i  quoniam  qui  F%  \ 

metit  1°  F  (2°)  |  (—  et  2°)  |  in  benedictione  ex  bene- 
dictione  et  met.  vitam  aeternam  F  7  un.  secundum 
propositum  cordis  F  \  —  in  ]  de  Λ  \  (—  enim) 
8  (—  deus)  I  —  facere  Fl  |  —  omnem  F  \  in  omni  opere 
bono  F  9  disparsit  F  |  in  aeternum.  10  (ministrat)  | 
praestavit  et  multiplieavit  F  11  (—  nos)  |  actione  jP2 
12  (desint)  13  (oboedientiam)  14  —  in  1°  1  observa- 
tione  Λ  I  (—  dei) 

471 


9,15-10,12.     AD  CORINTHIOS  II. 


15  in  vobis.     Gratias   Deo   super  inenarrabili 
dono  eius. 

ι  κ  2,3. 10        Ipse  autem  ego  Paulus  obsecro  vos  per 
G  5'2,      mansuetudinem,  et  modestiam  Christi,  qui  in 
facie  quidem  humilis  sum  inter  vos,  absens 
Ii.  ι  κ  4,21.  2  autem  confido  in  vobis.    Rogo  autem  vos  ne23 
praesens  audeam  per  earn  confidentiam,  qua 
existimor  audere  in  quosdam,  qui  arbitrantur 
nos  tamquam  secundum  carnem  ambulemus. 
3  In   carne  enim  ambulantes ,  non  secundum 
ε  6,ΐ3-Ί7.  4  carnem  militamus.  Nam  arma  militiae  nostrae 
i3,io.      non  carnaija  sunt,  sed  potentia  Deo  ad  de- 
structionem  munitionum,  consilia  destruentes, 
5  et  omnem  altitudinem  extollentem  se  adver- 
sus  scientiam  Dei,  et  in  captivitatem  redigen- 
tes  omnem  intellectum  in  obsequium  Christi, 
2,9.  6  et  in  promptu  habentes  ulcisci  omnem  inobe- 
dientiam,  cum  impleta  fuerit  vestra  obedientia. 
7  :  Quae  secundum  faciem  sunt,  videte.  Si  quis 
confidit  sibi  Christi  se  esse,  hoc  cogitet  ite- 
rum  apucl  se:  quia  sicut  ipse  Christi  est,  ita 
ί2,β;  i3,io.  8  et  nos.    Nam,  et  si  amplius  aliquid  gloriatus 
ι  κ  5,4.5.      fuero  de  potestate  nostra ,  quam  dedit  nobis 
Dominus  in  aedificationem ,  et  non  in  destru- 
9  ctionem  vestram:  non  erubescam.    Ut  autem 
non  existimer  tamquam  terrere  vos  per  epi- 
i.lO  stolas:  quoniam  quidem  epistolae,  inquiunt, 
graves  sunt  et  fortes:  praesentia  autem  cor- 
13,2.10.11  poris  infirma,  et  sermo  contemptibilis :  hoc 
cogitet  qui  eiusmodi  est,  quia  quales  sumus 
verbo  per  epistolas  absentes,  tales  et  praesentes 
3,i;  5,12.  12  in  facto.     Non  enim  audemus  inserere,  aut 
comparare  nos  quibusdam,  qui  seipsos  commen- 
dant:  sed  ipsi  in  nobis  nosmetipsos  metientes, 

15  Grat,  ago  §        10,2  faciem  i&AF1  I  —  sum 
2  —  vos  j  (audiam  et  audire)  I  existimo  %F 

4  —  sunt    5  (—  se)  I  —  in  1°        6  vestr.  oboedien- 
tiam  F     7  coniidet  A  \  Christi  1°  ]  +  servum  F  \ 
(—  se)  I  (hie)  I  (—  itenim)       8  —  nobis 
9  —  autem  |    (exstimemur)  10  fortis  A 

Ii  hoc  [ergo] 

472 


Προς  Κορίνθιους  β'  9,16— 10,12. 


έφ'  ύμϊν.    Χάρις  τφ  #εψ  επί  τη  άνεκδιηγήτω  15 
αύτού  όωρεςί. 

!      Αύτός  δε  εγώ  Παύλος  παρακαλώ  ύμας  όκχΙΟ  ι  κ  2,8. 
της  πραύτητος  καί  Επιεικείας  τον  Χριστού,  δς     G  δ·2· 
κατά  πρόσωπον  μεν  ταπεινός  έν  ύμϊν,  άπών  δε 
Φαρρώ  εις  ύμας*  δέομαι  όε  το  μη  παρών  ΰαρρή-  2  ιι.  ι  κ  4,2ΐ. 
σαι  τη  πεποιΰήσει  η  λογίζομαι  τολμησαι  έπί  τινας 
τους  λογιζομένονς  ήμάς  ώς  κατά  σάρκα  περι- 
πατούντας.    Έν  σαρκι  γάρ  περιπατούντες  ου  κατά  3 
σάρκα  στρατευόμενα,  τά  γάρ  όπλα  της  στρατείας  4  ε  β,ιβ-π. 
ήμών  ου  σαρκικά,  άλλά  όυνατά  τφ  $εφ  προς  18'10, 
καΰαίρεσιν  όχυρωμάτων,  λογισμούς  καΰαιρούντες 
1  και  παν  ύψωμα  έπαιρόμενον  κατά  της  γνώσεως  του  5 
ΰεού,  και  αίχμαλωτίζοντες  παν  νόημα  εις  την  ύπα- 
κοην  του  Χριστού,  και  έν  έτοίμω  έχοντες  έκδικήσαι  6  2,9. 
πάσαν  παρακοήν,  όταν  πλήρωση  ύμών  η  ύπακοη. 

Τά   κατά    πρόσωπον   βλέπετε,    ει   τις    πέ-  7 
ποιΰεν  έαυτφ  Χριστού  είναι,   τούτο  λογιζέσΰω 
πάλιν  έφ'  έαυτού,   ότι  καΰώς  αύτός  Χριστού, 
ούτως  και  ημείς,    έάν  τε  γάρ  περισσότερόν  τι  8  ΐ2,β;  ιβ,ιο. 
καυχησωμαι  περί  της  έξουσίας  ήμών,  ης  εδωκεν  ' 
ό  κύριος  εις  οίκοδομην  και  ούκ  εις  καΰαίρεσιν 
ύμών,  ούκ  αίσχυνΰήσομαι ,  1  Ινα  μη  όόξω  ώς  αν  9 
έκφοβειν  ύμας  όιά  τών  έπιστολών.    ότι  αί  έπι-  10 1. 
στόλοι  μεν,  φησίν,  βαρεϊαι  καί  ίσχυραί,   η  δε       '  ' 
παρουσία  τού  σώμ,ατος  ασθενής  και  ό  λόγος  έξου- 
ΰενημένος.    τούτο  λογιζέσΰω  ό  τοιούτος,  ότι  οίοι  11  is,2.io. 
έσμεν  τφ  λόγω  δι  έπιστολών  άπόντες,  τοιούτοι 
καί  παρόντες  τφ  εργω.  Ού  γάρ  τολμώμεν  ένκριναι  12  3,ι;  5,12. 
ή  συνκριναι  εαυτούς  τισιν  τών  εαυτούς  συνιστανόν- 
των  άλλά  αύτοι  έν  έαυτοις  έαυτούς  μετρούντες 


10, 1  Η  επιεικιας  4  Η  —  τα  γαρ  ...  οχνρωματων,  —  \ 
Τ  στρατιάς  7  RT  βλέπετε;  8  h—  τε  |  Τ  κανχησομαι 
10  hW  φαοιν      12  RW  εγχρ.   |  R  σνγκρ.  bis 

10,7  όοχει  ηεηονδεναι  Β  \  εφ  :  αφ  CDaf  8  ο  κνρ, 
ημιν  FGat 

472 


10,13— 11,7,    Προς  Κορινθίους  β' 


καί  ουνκρννοντες  έαυτούς  έαυτοίς  ού  ουνιάοιν. 
κ  ΐ2,3. 13  ήμεϊς  δε  ούκ  εις  τά  άμετρα  καυχηοόμεΰα,  άλλα 
κατά  το  μέτρον  τον  κανόνος  ού  έμέριοεν  ήμιν  ό 
14  Φεος  μέτρου,  έφικέοΰαι  άχρι  και  ύμών.    ού  γάρ 
ώς  μη  έφικνούμενοι  εις  ύμας  ύπερεκτείνομεν  έαυ- 
τους,  άχρι  γάρ  καί  ύμών  έφΰάοαμεν  εν  τφ  εύαγ- 
R  ΐ6,2ο.  15  γελίφ  του  Χριοτοϋ,  ούκ  εις  τά  άμετρα  καυχώμενοι 
έν  άλλοτρίοις  κόποις,  έ?^πίδα  δε  έχοντες  αύξανο* 
μένης  της  πίοτεως  ύμών  έν  ύμιν  μεγαλυνΦήναι 
Act  ΐ9,2ΐ.  16  κατά  τον  κανόνα  ήμών  εις  περιοοείαν,  εις  τά 
ύπερέκεινα  ύμών  εύαγγελίοαοΰαι,  ούκ  έν  άλλοτρίφ 
Jri  κ2ι',3ΐ! 17  κανόνα  είξ       έτοιμα  καυχήοαοΰαι.    Ό  δε  κανχώ- 
ι  κ  4,5.  18  μένος  έν  χνρίω  κανχάα&ω'    ού  γάρ   ό  έαντόν 
ουνιστάνων,  έκεινός  έοτιν  δόκιμος,  άλλά  ον  ό 
κύριος  ουνίοτηοιν. 
11      *Οφελον  άνείχεοϋέ  μου  μικρόν  τι  άφροούνης· 
ε  6,26.27.  2  άλλά  και  άνέχεοΰέ  μου.    ζηλώ  γάρ  ύμας  $εοϋ 
ζήλφ,  ήρμοοάμ,ην  γάρ  ύμάς  ένι  άνδρί  παρΰένον 
Gn  3.4.13.  Ζάγνήν  παραοτήοαι  τφ  Χριοτφ'  φοβούμαι  δε  μη 
1  Γ  2'14,     πως,  ώς  ό  δφις  έ^πάτηύεν  Εϋαν  έν  τη  πανουργία 
αύτοϋ,  φΰαρη  τά  νοήματα  ύμών  άπό  της  απλό- 
α  ι,8.9.  4  τητος  [και  της  άγνότητος]  της  εις  Χριοτόν.  εί 
μεν  γάρ  δ  έρχόμενος  άλλον  Ίηοοϋν  κηρύοοει  ον 
ούκ  έκηρύξαμεν,  ή  πνεύμα  έτερον  λαμβάνετε  ο 
ΐ2,ιι.     ούκ  έλάβετε,  ή  εύαγγέλιον  έτερον  δ  ούκ  έδέξασν^ε, 
1  β        ^  καλώς  άνέχεο$ε.  λογίζομαι  γάρ  μηδέν  ύοτερηκέναι 
ι  κ  2,ι.2.ΐ8.  6  τών  ύπερλίαν  άποοτόλων.    εί  δε  καί  ιδιώτης  τφ 
*ιο?ιο.'     λόγω,  άλλ'  ού  τη  γνώσει,  άλλ'  έν  παντί  φανερώ- 
1  κ  9,ΐ2.ΐ8.  7  οαντες  έν  παοιν  εις  ύμάς.      Ή  άμαρτίαν  έποίηοα 

13.14  Η  υμων ■  —  ου  . . .  χριστού  '  —  14  ον  γαρ  ως  . . . 
εαυτούς,  :  hW  ως  γαρ  . . .  εαυτούς;  |  Ε,  Χρίστου  ·  18  RT  αλλ 
11,2  EW  ζηλω'  3  Η  Εϋαν  \  [καί  τ.  αγν.]  :  RW-T  | 
εις  :  3CR+  τον      4  hT  ανειχεσ&ε  (TiW*)       δ  γαρ  :  W  0c 


12.13  —  ου  συνι.  ημείς  όε  D*FG  13  καυχώμενοι  FG 
18  συνιστών  ΚΣ,αζ  11, J  ώφεΛον  Fa   \   μ.  τη  αφροσύνη 

ΚΖαζ1  2  ( —  ηρμ.  .  .  ανόρι  — )  3  μηηοτε  FG  \  οντω 
φ&αρη  Καζ     4  (αν  ειχεσϋε  Hagge)     6  φανερω&εντες  Καζ 


AD  CORINTHIOS  II.  10,13-11,7. 


et  coraparantes  nosmetipsos  nobis.  Nos  autem  13  r  12,3. 
non  in  immensum  gloriabimur,  sed  secundum 
mensuram  regulae,  qua  mensus  est  nobis  Deus, 
mensuram  pertingendi  usque  ad  vos.    Non  14 
enim  quasi  non  pertingentes  ad  vos,  super- 
extendimus  nos:  usque  ad  vos  enim  perveni- 
mus  in  Evangelio  Christi,   non  in  immensum  15  r  15,20. 
gloriantes  in  alienis  laboribus:  spem  autem 
habentes  crescentis  fidei  vestrae,  in  vobis 
magnificari   secundum  regulam   nostram  in 
abundantiam,  1  etiam  in  ilia,  quae  ultra  vos  16  Act  19,21. 
sunt,  evangelizare ,  non  in  aliena  regula  in 
iis  quae  praeparata  sunt  gloriari.     Qui  autem  17  ίκ5ί!' 
gloriatur,  in  Domino  glorietur.    Non   enim  18  1  κ  4,5. 
qui  seipsum  commendat,  ille  probatus  est: 
sed  quem  Deus  commendat. 

24       Utinam  sustineretis  modicum  quid  insi-  11 
pientiae  meae,  sed  et  supportate  me :  Aemulor  2  κ  5,26.27. 
enim  vos  Dei  aemulatione.    Despondi  enim 
vos  uni  viro  virginem  castam  exhibere  Christo. 
Timeo  autem  ne  sicut  serpens  Hevam  sedu-  3  &n  3,4.13. 
xit  astutia  sua,   ita   corrumpantur  sensus 
vestri,  et  excidant  a  simplicitate ,   quae  est 

25 in  Christo.    Nam  si   is,   qui  venit,   alium  4  01,8.9. 
Christum  praedicat,  quern  non  praedicavimus, 
aut  alium  spiritum  accipitis,  quern  non  ac- 
cepistis:   aut  aliud  Evangelium,   quod  non 
recepistis:  recte  pateremini.    Existimo  enim  5  12,11. 
nihil  me  minus  fecisse  a  magnis  Apostolis.  g*6.9.10' 
Nam  etsi  imperitus  sermone ,  sed  non  sei-  6  1  κ  2,1.2.13. 
entia,  in  omnibus  autem  manifestati  sumus      E  3'4, 
vobis.         Aut    numquid    peccatum    feci,  7  1  κ  ί>,ΐ2.ιβ. 


13  —  sed  A  I  quam  |  mensura  %F  —  A  14  (supra) 
15  —  in  1°  F1  I  croscentes  F  16  (illam)  |  —  in 
2 0  F1  I  his  I  parata  A      18  dominus 

11,1  (modum)  |  —  et  F*  3  Evam  |  Chr.  Iesu  F 
(-1-  domino  nostro)  4  his  F  I  nos  non  F  I  spir.  ] 
Christum  F  |  accip.  ]  accepistis  A*F  \  alium  ev  F 

5  fee.  vobis  F  \  —  a  ]ab  -F  |  magn.  ]  aliis  I 

6  —  nam  ]  sed  i&F  \  imper.  [sum]  |  (sed  ]  et)  | 
non  tarn  sc.  F  \  manifestus  sum  φ  manifestai  ua  »um 

473 


11,8-22.        AD  CORINTHIOS  II. 


me  ipsum  humilians,  ut  vos  exaltemini  ?  quo- 
niam    gratis   Evangelium   Dei  evangelizavi 
ph  4,10.15.  8  vobis  ?   Alias  Ecclesias  expoliavi ,  accipiens 
i2,i3.  9  Stipendium  ad  ministerium  vestrum.  Et  cum 
essem  apud  vos,  et  egerem;  nulli  onerosus 
fui:  nam  quod  mihi  deerat,  suppleverunt  fra- 
tres,  qui  venerunt  a  Macedonia:  et  in  omni- 
bus sine  onere  me  vobis  servavi,  et  servabo. 
ι  κ  9,i5. 10  Est  veritas  Christi  in  me,  quoniam  haec  glo- 
riatio  non  infringetur  in  me  in  regionibus 

11  Achaiae.  1  Quare?  quia  non  diligo  vos?  Deus 

12  seit.  Quod  autem  facio,  et  faciam:  ut  am- 
putem  occasionem  eorum,  qui  volunt  occa- 
sionem,  ut  in  quo  gloriantur,  inveniantur  sicut 

2,i7.  Ph  3,2. 13  et  nos.    Nam  eiusmodi  pseudoapostoli ,  sunt  26 
operarii  subdoli ,  transfigurantes  se  in  apo- 

14  stolos  Christi.    Et  non  mirum:   ipse  enim 

15  satanas  transfigurat  se  in  angelum  lucis.  non 
est  ergo  magnum,  si  ministri  eius  transfigu- 
rentur  velut  ministri  iustitiae:  quorum  finis 
erit  secundum  opera  ipsorum. 

i2,c.  16        Iterum  dico ,  (ne  quis  me  putet  insipien- 
tem  esse,  alioquin  velut  insipientem  aeeipite 

17  me ,  ut  et  ego  modicum  quid  glorier)  1  quod 
loquor,  non  loquor  secundum  Deum,  sed  quasi 
in    insipientia ,    in  hac   substantia  gloriae. 

18  Quoniam  multi  gloriantur  secundum  carnem: 

19  et  ego  gloriabor.    Libenter  enim  suffertis  in- 

20  sipientes:  cum  sitis  ipsi  sapientes.  Sustine- 
tis  enim  si  quis  vos  in  servitutem  redigit,  si 
quis  devorat,  si  quis  aeeipit,  si  quis  extolli- 

21  tur,  si  quis  in  faciem  vos  caedit.  Secundum 
ignobilitatem  dico,  quasi  nos  infirmi  fueri- 
mus  in  hac  parte.    In  quo  quis  audet  (in  in- 

ph  3,5.  22  sipientia  dico)  audeo  et  ego :     Hebraei  sunt, 

9  meme  Α  ίο  gloria   12  tales  inv.  JF2  13  —  sunt 

14  cum  ipse  en.  F  |  transfiguraret  Fl  \  in  ]  ut  F1 

15  transfigurarentur  F  16  putat  Α  existimet  F  |  —  esse 

I  —  et  F    17  sec.  dominum  |  (—  in  1°)  | 

insipientiam  A  ,  it  21     20  aeeepit  F  \  >  in  vos  fac.  A 
21  nos  ]  non       |  —  in  hac  parte  |  —  in  2° 

474 


Προς  Κορινθίους  β*       11,8— 22, 


έμαυτδν  ταπεινών  Ινα  ύμεΐς  ύψωΰήτε,  δτι  δωρεάν 
το  τον  $εον  εύαγγέλιον  εύηγγελισάμην  ύμιν;  αλλάς  8  Μο.ΐδ. 
έκκλησίας  έσύλησα  λαβών  όψώνιον  προς  την  ύμών 
διακονίαν,  1  καί  παρών  προς  ύμάς  καί  ύστερηΰεις  9  ΐ2,ιβ. 
ού  κατενάρκησα  οϋΰενός·  το  γάρ  ύοτέρημά  μου 
προοανεπλήρωσαν  οί  άδελφοι  έλΰόντες  άπο  Μακε- 
δονίας* καί  έν  παντί  άβαρή  έμαντόν  ϋμϊν  έτήρηοα 
καί  τηρήοω.    εστίν  άλήΰεια  Χριστού  έν  έμοί,  δτι  10  ι  κ  9,ΐ6. 
ή  καύχησις  αύτη  ού  φραγήσεται  εις  έμέ  έν  τοις 
κλίμαοιν  της  Αχαίας,  δια  τί;  δτι  οϋκ  άγαπώ  ύμάς;  11 
ό  ΰεος  οίδεν.        Ό  δε  ποιώ,  καί  ποιήοω,  Ινα  12 
έκκόιμω  την  άφορμην  τών  ΰελόντων  άφορμήν,  Ινα 
έν  φ  καυχώνται  εύρεΰώσιν  κα$ώς  και  ήμεϊς.   οί  13  2,17.  Ph  3,2. 
γαρ  τοιούτοι  ψευδαπόστολοι,  έργάται  δόλιοι,  μετά-     Αρ  2'2' 
σχηματιζόμενοι  εις  άποστόλους  Χριστού,    και  οϋ  14 
ΰαύμα*  αύτός  γαρ  ό  σατανάς  μετασχηματίζεται 
εις  αγγελον  φωτός.     οϋ  μέγα  οϋν  εί  καί  οί  15 
διάκονοι  αύτού  μετασχηματίζονται  ως  διάκονοι 
δικαιοσύνης*   ών  το  τέλος  έσται  κατά  τά  εργα 
αύτών. 

52      Πάλιν  λέγω,  μη  τις  με  δόξη  άφρονα  είναι*  ει  16  ΐ2,β. 
δε  μήγε,  καν  ως  άφρονα  δέξασΰέ  με,  Ινα  κάγώ 
μικρόν  τι  καυχήσωμαι.    δ  λαλώ,  ού  κατά  κύριον  17 
λαλώ,  άλλ'  ώς  έν  άφροσύνη,  έν  ταύτη  τη  ύπο- 
στάσει  της  καυχήσεως.    έπει  πολλοί  καυχώνται  18 
κατά  [την]  σάρκα,  κάγώ  καυχησομαι.  ήδέως  γάρ  άν-  19 
έχεσΦε  τών  άφρόνων  φρόνιμοι  δντες*  άνέχεσΰε  20 
γάρ  ει  τις  ύμάς  καταδουλοϊ,  ει  τις  κατεσΰίει,  ει 
τις  λαμβάνει,  ει  τις  έπαίρεται,  ει  τις  εις  πρόσ- 
ωπον ύμάς  δέρει.    κατά  άτιμίαν  λέγω,  ώς  δτι  21 
ήμεϊς  ήσΰενήκαμεν ·       έν  φ  δ'  άν  τις  τολμή,,  έν 
άφροσύνη  λέγω,  τολμώ  κάγώ.     Έβραϊοί  είσιν;  22  Ph  β,β. 

12  HR  ποιω  και      18  [την]  :  W— Τ      21  RT  (non  Ti) 
ηο&ενηκαμεν.  t 

7  εαυτόν  DGa         14  ΰανμαοτον  Καζ         21  ηο&ενη- 
σαμεν  ΏρΙζ 

474 


11,23— 12,3.    Προς  Κορίνθιους  β9 


κάγώ.   Ίσραηλειταί  είσιν;  κάγώ.  απέρμα  Αβραάμ 
ι  κ  ΐδ,ιο.  23  elöiv;  κάγώ.  διάκονοι  Χριστού  είσιν;  παραφρόνων 
λαλώ,  ύπέρ  εγώ*   έν  κόποις  περισσοτέρως ,  έν 
φυλακαις  περισσοτέρως,  έν  πληγαις  ύπερβαλλόν- 
Dt  25,8. 24  τως ,    έν   ΰανάτοις   πολλάκις.      ύπό  Ιουδαίων 
Act  1419  25  ηεντάχις  τεοοεράκοντα  παρά  μίαν  ελαβον,  τρις 
έραβδίσΰην ,   άπαξ  έλιΰάσΰην,   τρις  ένανάγηοα, 
Act  2ο,8. 26  νυχΰήμερον  έν  τφ  βυΰφ  πεποίηκα*  δδοιπορίαις 
πολλάκις,  κινδύνοις  ποταμών,  κινδύνοις  λχιοτών, 
κινδύνοις  έκ  γένους,  κινδύνοις  έξ  έ$νών,  κινδύνοις 
έν  πόλει,  κινδύνοις  έν  έρημία,  κινδύνοις  έν  #α- 
1  Th  2  9* 27  λάοοχ) ,   κινδύνοις  έν  ψευδαδέλφοις,  1  κόπω  και 
μόχΰω,   έν  άγρυπνίαις  πολλάκις,  έν  λιμφ  και 
δίψει,  έν  νηστείαις  πολλάκις,  έν  ψύχει  και  γυμ· 
Act  2ο,ΐ8-2ΐ.  28  νότητί'  χωρίς  τών  παρεκτός  ή  έπίοταοίς  μοι  ή 
καΰ'  ήμέραν,  ή  μέριμνα  παοών  τών  έκκλησιών. 
ικ  9,22.29  ι  τις  άσΰενει,  και  ουκ  άσιϊενώ;  τις  σκανδαλίζεται, 
ΐ2,5. 30  χαι  οϋκ  έγώ  πυροϋμαι;   εί  καυχάσΰαι  δει,  τα 
ι,28. 31  της  άσΰενείας  μου  καυχήσομαι.   δ  ΰεός  και  πατήρ 
του  κυρίου  Ίησοϋ  οϊδεν,  δ  ών  εύλογητδς  εις  τους 
Mt  ιο,28. 32  αιώνας,  δτι  ού  ψεύδομαι,   έν  Δαμαοκφ  δ  έΰνάρχης 
Άρέτα  του  βαοιλέως  έφρούρει  την  πόλιν  Δαμα· 
Aot  9,2ΐ,25. 33  σκηνών  πιάσαι  με,  και  δια  Φυρίδος  έν  σαργάνη 
έχαλάσΰην  δια  του  τείχους  και  έξέφυγον  τάς  χείρας 
12αύτοϋ.  Καυχάσΰαι  δει,   ού  συμφέρον  μεν, 

έλεύσομαι  δε  εις  οπτασίας  και  άποκαλύψεις  κυ- 

2  ρ  ίου.  οϊδα  άνΰρωπον  έν  Χριστφ  προ  έτών  δεκα- 
τεσσάρων, —  εϊτε  έν  σώματι  ούκ  οιδα,  εϊτε  έκτος  του 
σώματος  ούκ  οιδα,  δ  $εος  οιδεν,  —  άρπαγέντα  τον 

3  τοιούτον  εως  τρίτου  ούρανοϋ.  και  οϊδα  τον  τοιοϋ- 

23  Η  νπερ  |  Τ  εν  πληγ.  αεριαα.,  εν  φυλ.  υ.  27.28  W 
γυμνοτητι  (Ti  .)  χ.  28  RW  παρεκτός,  30  Η  [μου]  32  Η 
Άρετα  12,ί  Η  08f  h  δε  |  όε  :  W+  και  2  RT 
όεκατεασαρων,  ειτε  . . .  οιδεν,  άρπ. 

28  επισυστασις  KLaf  \  μου  Ί>νηζ  31  ΰεος  :  -f-  του 

Ιαραηλ  Ώ*       32  fin  +  ΰελων  xplf       12,1  όει :  όη  Κ  Mat? 
I  ου  αυμφερει  μοι  Kaf  \  όε  :  γαρ  Datf 
475 


AD  CORINTHIOS  IL  11,23-12,3. 


et  ego:  Israelitae  sunt,  et  ego:  Semen  Abra- 

hae  sunt ,  et  ego :  Ministri  Christi  sunt ,  (ut  23  ι  κ  is,io. 

minus  sapiens  dico)  plus  ego:  in  laboribus 

plurimis,  in  carceribus  abundantius,  in  plagis 

supra  modum ,  in   mortibus  frequenter.    A  24  Dt  25,3. 

Iudaeis  quinquies,  quadragenas,  una  minus, 

accepi.    Ter  virgis  caesus  sum ,  semel  lapi-  25  Act  16,22. 

datus  sum,  ter  naufragium  feci ,  nocte  et  die      Act  14'19, 

in  profundo  maris  fui,  1  in  itineribus  saepe,  pe-  26 

riculis  fluminum,  periculis  latronum,  periculis 

ex  genere,  periculis  ex  Gentibus,  periculis  in 

civitate,  periculis  in  solitudine,  periculis  in 

mari,  periculis  in  falsis  fratribus:  in  labore,  27  6,5. 

et  aerumna,  in  vigiliis  multis,  in  fame,  et  siti,      1  Th  2'9, 

in  ieiuniis  multis,   in  frigore,   et  nuditate, 

1  praeter  ilia,  quae  extrinsecus  sunt,  instantia  28  Act  20,18-21. 

mea  quotidiana,  solicitudo  omnium  Ecclesia- 

rum.    Quis  infirmatur ,  et  ego  non  infirmor  ?  29  1  κ  9,22. 

quis  scandalizatur,  et  ego  non  uror  ?   Si  glo-  30  12,5. 

riari   oportet:  quae  infirmitatis   meae  sunt, 

gloriabor.    Deus  et  Pater  Domini  nostri  Iesu  31  1,23. 

Christi,  qui  est  benedictus  in  saecula,  seit 

quod   non    mentior.     Damasci    praepositus  32 

Gentis  Aretae   regis,  custodiebat  civitatem 

Damascenorum  ut   me   comprehen  deret :    et  33  Act  0,21.25. 

per  fenestram  in  sporta  dimissus   sum  per 

mumm,  et  sie  effugi  manus  eius.       Si  glo-  12 

riari  oportet  (non  expedit  quidem:)  veniam 

autem  ad  visiones,  et  revelationes  Domini. 

Scio  hominem  in  Christo  ante  annos  quattu-  2 

ordeeim,  sive  in  corpore  nescio,  sive  extra 

corpus  nescio,  Deus  seit,  raptum  huiusmodi 

usque   ad   tertium  caelum.    Et  scio  huius-  3 


22.23  SUllt,  qtiyter  ]  SUllt?  23  SUIlt  ]  4-  et 

ego  QF  I  (minimus)  |  montibus  F1  25  i-  sum  2°)  j 
noctu  F  I  profundum  %AF  31  —  Deus  et  Fi  vid  \ 
—  no-tri  et  Christi  ί   >  seit  qui  e.  b.  in  s.  j 

quia  F  33  sportam  QAF  |  demissus  §F  ι  —  sie 

12,2  —  nescio  1°  §  |  extr.  corpore  JF1  |  eius- 
modi     ,  it  5 

475 


12,4-14.        AD  GORINTHIOS  II. 


modi  hominem  sive  in  corpore,  sive  extra 
l  23,43.  4  corpus  nescio,  Deus  seit:  quoniam  raptus  est 
p  2'7,      in  Paradisum :  et  audivit  arcana  verba,  quae 
ιι,3ο.  5  non  licet  homini  loqui.    Pro  huiusmodi  glo- 
riabor: pro  me  autem  nihil  gloriabor  nisi  in 
io,8;  n,i6.  6  inümitatibus  meis.    Nam,  et  si  voluero  glo- 
riari,  non  ero  insipiens :  veritatem  enim  dicam : 
parco  autem,  ne  quis  me  existimet  supra  id, 
quod  videt  in  me ,  aut  aliquid  audit  ex  me. 
job  2,6.  7  Et  ne  magnitudo  revelationum  extollat  me, 
clatus  est  mihi  stimulus  carnis  meae  angelus 
8  satanae,  qui  me  colaphizet.  Propter  quod  ter 
L  i,35.  9  Dominum  rogavi  ut  discederet  a  me :  et  dixit 
mihi:  Sufficit  tibi  gratia  mea:  nam  virtus  in 
infirmitate  perficitur.      Libenter  igitur  gloria- 
bor in  infirmitatibus  meis,  ut  inhabitet  in  me 
Ph  4,i3. 10  virtus  Christi.    Propter  quod  placeo  mihi  in 
infirmitatibus  meis,  in  contumeliis,  in  necessi- 
tatibus,  in  persequutionibus,  in  angustiis  pro 
Christo :  Cum  enim  infirmor,  tunc  potens  sum. 
ιι,ό.ΙΙ        Factus  sum  insipiens,  vos  me  coegistis. 
Ego  enim  a  vobis  debui  commendari :  nihil 
enim  minus  fui  ab  iis,  qui  sunt  supra  modum 
κ  15,19.  ]2  Apostoli:   tametsi  nihil  sum:  1  signa  tarnen 
11 2,4'      Apostolatus   mei   facta  sunt   super  vos  in 
omni  patientia,  in  signis,  et  prodigiis,  et  vir- 
n,9.13  tutibus.    Quid  est  enim,  quod  minus  habu- 
istis  prae  ceteris  Ecclesiis,  nisi  quod  ego  ipse 
non  gravavi  vos?  *  Donate  -mihi  hanc  iniu-27 
i3,i.  14  riam.     Ecce  tertio  hoc  paratus  sum  venire 


4  licebat  A  (licent)  5  cf  2  6  (dico)  |  quis  ] 
--h  in       j  —  in  I  —  a  liquid  (>  aud.  aliq.  F*) 

7  (carni)  |  qui  ]  ut  8  (auferetur)  10  (—  in  1°)  | 
—  meis  11  >  deb.  a  vob.        |  feci  | 

his  ι  super  A  |  tarnen  etsi  A  12  tarnen  ]  vero  F  j 
apostoli  f.  j  potentia  A  \  —  in  2°      14  (—  sum) 


Προς  Κορίνθιους  β*  12,4—14. 


τον  άνΰρωπον  —  εϊτε  έν  οώματι  εϊτε  χωρίς  τον 

οώματος  ούκ  οϊδα,  6  $εός  οϊόεν,  —  1  ότι  ήρπάγη  εις  4  l  23,48. 

τον  παράδειοον  και  ήκονοεν  άρρητα  ρήματα,  α     Αρ  2'7' 

ούκ  έξόν .  άνΰρώπφ  λαλήοαι.    ύπέρ  του  τοιούτον  5  n»so. 

κανχήοομαι,  ύπέρ  δέ  έμαντον  ού  κανχήοομαι  εί 

μη  έν  ταϊς  άο&ενείαις.    εάν  γαρ  ν^ελήοω  κανχή-  6  ιο,8;  ιι,ιβ. 

οαοΰαι,  ούκ  έοομαι  άφρων,  άλήΰειαν  γαρ  έρώ· 

φείδομαι  όέ,  μη  τις  εις  έμε  λογίοηται  ύπέρ  δ 

βλέπει  με  ή  άκούει  έξ  έμον  1  και  τη  ύπερβολη  7  Job  2,6. 

των  άποκαλύψεων.  διό  Ινα  μη  ύπεραίρωμαι,  έδόΰη 

μοι  οκόλοψ  τη  οαρκί,  άγγελος  οατανά,  Ινα  με 

κολαφίζη,  Ινα  μή  ύπεραίρωμαι.  ύπέρ  τούτον  τρις  8 

τον  κύριον  παρεκάλεοα,  Ινα  άποοτη  άπ9  έμον. 

I  καί  ειρηκέν  μοί'  άρκει  οοι  ή  χάρις  μον  ή  γάρ  9  l  1,35. 
δύναμις  έν  άοΰενεία  τελείται.         Ήδιοτα  οϋν         '  χχ* 
μάλλον   κανχήοομαι   έν   ταις    άοΰενείαις ,  Ινα 
έπιοκηνώοη  έπ'  έμε  ή  δύναμις  τον  Χριοτον.   διό  10  Ph  4,1s. 
εύδοκώ  έν  άοΰενείαις,  έν  νβρεοιν,  έν  άνάγκαις, 

έν  όιωγμοις  καί  οτενοχωρίαις,  ύπέρ  Χριοτον*  όταν 
γάρ  άοΰενώ,  τότε  δννατός  είμι. 

Γέγονα  άφρων*  ύμεϊς  με  ήναγκάοατε.     έγώ  11  ιι,β. 
γάρ  ώφειλον  ύφ'  ύμών  οννίοταοΰαι.    ούδέν  γάρ     G  6'8' 
ύοτέρηοα  των  ύπερλίαν  άποοτόλων,  εί  καί  ούδέν 
είμ,ι.   τά  μέν  οημεια  τον  άποοτόλον  κατειργάοΰη  12  r  16,19. 
έν  ύμιν  έν  πάοη  ύπομονη,  οημείοις  % ε  καί  τέραοιν  ,4' 
και  δννάμεοιν.    τί  γάρ  έοτιν  δ  ήοοώΰητε  ύπέρ  13  π,9. 
τάς  λοιπάς  έκκληοίας,  εί  μή  ότι  αύτός  έγώ  ού 
κατενάρκηοα  ύμών;  χαρίοαοΰέ  μοι  την  άδικίαν 
ταύτην.    Ίδον  τρίτον  τοντο  έτοίμως  έχω  έλΰεϊν  14  is,i. 

3.4  RT  αν&ρωπον,  ειτε  . ..  οιόεν,  οτι  \  ονκ  οιόα  :  [Η]— W 
5  ασ#εν. :  Τ+  βον  6  RT  εξ  εμού.  6.7  h8  f  εμον, . . .  νπερ.  2°  f 
7  .  όιο  :  R  —  δω  h8  — .  öto  |  h8  Τ  —  tva  μη  νιτεραιρωμαι  2° 
9  αοΰενειαις  :  RT+  μου  10  και :  hR  ,  εν  11  γαρ  2°  :  h  W-f  w 
  [12  Τ  κατηργασΰη  j  HR  [τε] 

3  χωρίς  :  έκτος  nFm%  6  ακούει  :  +  τ*>  -Ζ>*«<» 

7  Σαταν  Καζ  9  όυναμις  μον  Ή,αζ    \    τελειονται  Ε.αζ 

II  άφρων  :  +  κανχωμενος  Ι,Ραζ  13  ηττηΰητε  AKmf 
14  —  τοντο  ULLaf 

476 


12,15—13,3.    Προς  Κορίνθιους  β' 


προς  ύμάς,  καϊ  ού  καταναρκήοω*  ού  γαρ  ζητώ 
τα  ύμών  άλλα  ϋμάς.  ού  γάρ  όφείλει  τα  τέκνα 
τοϊς  γονεϋοιν  ΰηοαυρίζειν,  άλλα  οι  γονείς  τοις 
Ph  2,17. 15  τέκνοις,  εγώ  δε  ήδιοτα  δαπανήοω  και  έκδαπανη- 
ΰήοομαι  ύπέρ  των  ψυχών  ύμών,    ει  περιοοοτέρως 

16  ύμάς  άγαπώ,  ήοοον  άγαπώμαι;       "Εστω  δέ,  έγώ 
ού  κατεβάρηοα  ύμάς  ·   άλλα  ύπάρχων  πανούργος 

17  δόλφ  ύμάς  έλαβον.   μή  τινα  ών  άπέοταλκα  προς 
8,6.ΐ6-ΐ8. 18  ύμάς,  δι  αύτού  έπλεονέκτηοα  ύμάς;  παρεκάλεοα 

Τίτον  και  ουναπέοτειλα  τον  άδελφόν  μήτι  έπλεο- 
νέκτηοεν  ύμάς  Τίτος;  ού  τφ  αύτφ  πνεύματι  περιε- 
πατήοαμεν;  ού  τοις  αύτοϊς  ϊχνεοιν; 
19  Πάλαι  δοκεϊτε  δτι  ύμιν  άπολογούμε&α.  κατέ- 
ναντι  $εού  εν  Χριοτφ  λαλονμεν  ·*τάδέ  πάντα,  άγα·  5 
ιο,2.  ι  κ  4,6.  20  πητοί,  ύπέρ  της  ύμών  οικοδομής,  φοβούμαι  γάρ 
μή  πως  έλΰών  ούχ  οιονς  ΰέλω  ενρω  ύμάς,  κάγώ 
εύρεΰώ  ύμιν  οίον  ού  Φέλετε,  μή  πως  έρις,  ζήλος, 
ΰνμοί,  έριΰεϊαι,  καταλαλιαί,  ψιΰνριομοί,  φνσιώ- 

2,1.18,2.21  οεις,  άκατασταοίαι·  μή  πάλιν  έλΰόντος  μου  τα- 
πεινώοη  με  ό  ΰεός  μ,ου  προς  ύμάς,  και  πενΰήοω 
πολλούς  τών  προημαρτηκότων  και  μή  μετανοη- 
οάντων  έπι  τη  άκαΰαροία  και  πορνεία  και  άοελ- 

Dt  ie,i5. 13y£K*  ύ  έπραξαν.         Τρίτον  τούτο  έρχομαι  προς 

YVelis!     ύμάς*    έπ\   6τόματος  όνο   μαρτύρων  καϊ  τριών 
β  5,2ΐ.  2  ατα^αεται  παν  ρήμα.    προείρηκα  και  προλέγω, 
ως  παρών  το  δεύτερον  και  άπών  νυν,  τοις  προ- 
ημαρτηκόοιν  και  τοις  λοιποϊς  πάσιν,  δτι  έάν  έλ$ω 

κ  15,18.  3  εις  το  πάλιν  ού  φείοομαι,  έπει  δοκιμήν  ζητείτε 
του  εν  έμοι  λαλούντος  Χριστού,  δς  εις  ύμάς  ούκ 

14  αλλα  υμας  :  Η, ft*   |  W  αλλ  οι  15  hRW  υμων, 

ει  περιοσ.  υ.  αγαπών  ησα.  αγαπωμαι.  18  RW  μη  τι 

19  Η  απο  λογού  με'&α;      20  Η  GQvfriaA  21  Ε,Τ  ταπεινώσει 
13,2  φεισομαι  :  R*T. 


15  ει  και  Έίαζ  16  κατεναρκησα  υμων  HFG  19  πάλιν 
Ώαζ    I    κατενωπιον  του      Καζ  20  ερεις  JSwiZ  \ 

ζήλοι  χαζ        21  ελΦοντα  με  KJLa^  13.  /  ρτοιαως  εχω 

ελ&ειν  Λ      2  νυν  γράφω  Καζ      3  επει  :  ή  Orig.  vg 
477 


AD  CORINTHIOS  II.  12,15—13,3. 


ad  vos:  et  non  ero  gravis  vobis.    Non  enim 
quaero  quae  vestra  sunt,  sed  vos.  Nec  enim 
debent  filii  parentibus  thesaurizare ,  sed  pa- 
rentes  filiis.    Ego  autem  libentissime  impen-  15  Ph  2,17. 
dam,  et  superimpendar  ipse  pro  animabus 
vestris:  licet  plus  vos  diligens,  minus  diligar. 
Sed  esto:  ego  vos  non  gravavi:   sed  cum  16 
essem  astutus,  dolo  vos  cepi.    Numquid  per  17 
aliquem  eorum,  quos  misi  ad  vos,  circumveni 
vos?  Rogavi  Titum,  et  misi  cum  illo  fratrem.  18  β,β.ιβ -ιβ. 
Numquid  Titus  vos  circumvenit  ?  nonne  eodem 
spiritu  ambulavimus?  nonne  iisdem  vestigiis? 
Olim  putatis  quöd  excusemus  nos  apud  vos?  19 
Coram  Deo  in  Christo  loquimur:  omnia  autem 
charissimi    propter    aedificationem  vestram. 
Timeo  enim  ne  forte  cum  venero,  non  quales  20  10,2.  1  κ  4,β. 
volo,  inveniam  vos:  et  ego  inveniar  a  vobis, 
qualem  non  vultis:   ne   forte  contentiones, 
aemulationes ,  animositates ,  dissensiones ,  de- 
tractiones,  susurrationes,  inflationes,  seditiones 
sint  inter  vos:  ne  Herum  cum  venero,  humiliet  21 2,1. 13,2, 
me  Deus  apud  vos,  et  lugeam  multos  ex  iis, 
qui  ante  peccaverunt,  et  non  egerunt  poeni- 
tentiam  super  immunditia,  et  fornicatione,  et 
impudicitia,  quam  gesserunt.    Ecce  tertio  hoc  13  Dt  19,15. 
venio  ad  vos:  In  ore  duorum,  vel  trium  testium      1  τ^ίί».* 
stabit  omne  verbum.  Praedixi,  et  praedico,  ut  2 
praesens,  et  nunc  absens  iis,  qui  ante  peccave- 
runt, et  ceteris  omnibus,  quoniam  si  venero  ite- 
rum,  non  parcam.  An  experimentum  quaeritis  3 
eius,  qui  in  me  loquitur  Christus,  qui  in  vobis  non 

15  aut.]  enim^i  |  —  vosf&A  16  ego  ipse  F  isisdem  : 
hisdem  A2F  19  .  pro  ?  gf&A  |  >  vestr.  aedif.  20  (in-  ' 
veniam  ]  veniam  in)  |  >  non  qualem  F  21  his  |  inmun- 
ditiam  et  fornicationem  et  inpudicitiam  F  13,j  venio  ] 
paratus  sum  venire  F  2  Praedixi  enim  §  j  praes.  ] 
4-  vobis  %A  -f-  Lis  I  his  3  Christi  F*  \  in  vos  (1°) 
477 


13,4-13.        AD  CORINTHIOS  II. 

ph  2,7.8.  4  infirmatur,  sed  potens  est  in  vobis  ?  Nam  etsi 
crucifixus  est  ex  infirmitate:  sed  vivit  ex 
virtute  Dei.  Nam  et  nos  infirmi  sumus  in 
illo:  sed  vivemus  cum  eo  ex  virtute  Dei  in 

ι  κ  ii,28.  5  vobis.  Vosmetipsos  tentate  si  estis  in  fide : 
ipsi  vos  probate.  An  non  cognoscitis  vos- 
metipsos quia  Christus  Iesus  in  vobis  est? 

6  nisi  forte  reprobi  estis.  Spero  autem  quod 
cognoscetis,  quia  nos   non   sumus  reprobi. 

7  Oramus  autem  Deum  ut  nihil  mali  faciatis, 
non  ut  nos  probati  appareamus,  sed  ut  vos 
quod  bonum  est  faciatis:  nos  autem  ut  re- 

l  κ  ΐ3,β.  8  probi  simus.  Non  enim  possumus  aliquid  ad- 
9  versus  veritatem,  sed  pro  veritate.  Gaudemus 
enim,  quoniam  nos  infirmi  sumus,  vos  autem 
potentes  estis.    Hoc  et  oramus  vestram  con- 
2,3.  io,4.8.n.  10  summationem.    Ideo  haec  absens  scribo ,  ut 
non  praesens  durius  agam  secundum  pote- 
statem,  quam  Dominus  dedit  mihi  in  aedifi- 
cationem,  et  non  in  destructionem. 
Ph  4,4.  r  15,33. 11        De  cetero,  fratres,  gaudete,  perfecti  estote,28 
exhortamini,  idem  sapite,  pacem  habete,  et 
ι  κ  i6,2o.  12  Deus  pacis,  et  dilectionis  erit  vobiscum.  Sa- 
lutate  invicem  in  osculo  sancto.  Salutant  vos 
omnes  sancti. 
13        Gratia  Domini   nostri   Iesu  Christi,  et 
Charitas  Dei,  et  communicatio  sancti  Spiritus 
sit  cum  omnibus  vobis.  Amen. 


4  vivet  A  I  vivimus  $F  5  vos  ipsos  (2°)  Qf&AF1 
vos  -F2  6  cognoscitis  QF  7  ad  deum  -F2  |  (male)  | 
pereamus  -F1  pareamus  (  sumus  A  9  gaudeamus 
®  A  \  quando  Ii  >  dilect.  et  pac.  12  in  invicem  F  \ 
>  sancti  omnes  13  (—  et  1°)  \  >  spir.  sancti  A  j 
—  sit  I  (—  vobis) 

Subscr.  Explicit  ad  Corinthios  secunda. 


478 


Προς  Κορινΰωνς  β'       13,4— 13. 


άοΰενεϊ  άλλά  δννατεϊ  έν  ύμϊν.   καί  γαρ  έοτανρώΰη  4  Ph  2,7.8. 
έξ  άσΰενείας,  άλλά  ζη  έκ  δυνάμεως  Φεον.  καί 
γαρ  ήμεις  άσΰενούμεν  έν  αύτφ,  άλλά  ζήοομεν 
αύν  αύτφ  έκ  δυνάμεως  $εοϋ  εις  ύμάς.    Εαυτούς  5  ι  κ  ιι,2β. 
πειράζετε  εί  έοτέ  έν  τη  πίστες  έαυτούς  δοκιμά- 
ζετε· ή  ούκ  έπιγινώοκετε  έαυτούς  δτι  Ίηοοϋς  Χρι- 
οτδς  έν  ύμϊν;  εί  μήτι  άδόκιμοί  έοτε.  1  έλπίζω  δε  6 
δτι  γνώσεοΰε  δτι  ήμεις  ούκ  έομέν  άδόκιμοί.   εύχό-  7 
με$α  δε  προς  τον  $εδν  μη  ποιήοαι  ύμας  κακδν 
μηδέν,  ούχ  Ινα  ήμεϊς  δόκιμοι  φανώμεν,  άλλ'  Ινα 
ύμεις  το  καλδν  ποιήτε,  ήμεϊς  δε  ως  άδόκιμοί 
ώμεν.    ού  γαρ  δυνάμεΰά  τι  κατά  της  άληΦείας,  8  f$  ΐδ,β'. 
άλλά  ύπερ  της  άληΦείας.     χαίρομεν  γάρ  δταν  9 
ήμεϊς  άοΰενώμεν ,  ύμεις  δε  δυνατοί  ητε'  τούτο 
και  εύχόμεΰα,  την  ύμών  κατ  άρτιο  ιν.    Διά  τούτο  10  2,8.  ιο,4.8.π. 
ταύτα  άπών  γράφω,  ίνα  παρών  μη  άποτόμως 
χρήοωμαι  κατά  την  έξουοίαν  ην  ό  κύριος  έδωκέν 
μοι  εις  οίκοδομην  καί  ούκ  εις  καν^αίρεσιν. 

Λοιπόν,  άδελφοί,  χαίρετε,  καταρτίζεστε,  πάρα-  11  Ph  2,2;  4,4. 
καλεϊοΰε,  το  αύτδ  φρονείτε,   ειρηνεύετε,  και  δ     R  15'38, 
Φεός  της  άγάπης  καί  ειρήνης  έσται  με$'  ύμών. 
1  Άοπάσαοΰε  άλλήλους  έν  άγίφ  φιλήματι.    Άοπά-  12  ι  κ  ιβ,2ο. 
ζονται  ύμας  οι  άγιοι  πάντες. 

Ή  χάρις  του  κυρίου  Ίηοού  Χριστού  καί  ή  13 
άγάπη  του  $εού  καί  ή  κοινωνία  του  άγίου  πνεύ- 
ματος μετά  πάντων  ύμών. 


3  Η  υμιν,  4  εν  :  h  συν  |  Η  [εις  νμας]  4.5  W  νμας, 
εαυτούς  5  hT  Χρίστος  Ιησούς  |  W  νμιν,  ει ...  εστε; 
13  Η  [Χρίστου] 


4  γαρ  1°  :  -f  et  Ααζ  5  υμιν  :  +  εστίν  χΑρΙζ 

7  εύχομαι  Καζ     13  fin  +  αμην  1)αζ 

Subscriptio :  εγραφη  απο  Φίλιππων  (-\-  της  Μακεδονίας) 
+  όια  Τίτου  (-{■  Βαρνάβα)  και  Λουκά 


478 


ΠΡΟΣ  ΓΑΛΑΤΑΣ 


11.12.  1       Παύλος  άπόστολος,  ούκ  άπ'  άνΰρώπων  οϋδέ  (ι 
δι  άνΰρώπου  άλλα  δια  Ίηοοϋ  Χρίστου  καί  ΰεοϋ 
2  πατρός  τον  έγείραντος  αύτόν  έκ  νεκρών,  και  οί 
ούν  έμοι  πάντες  άδελφοί,  ταις  έκκλησίαις  της 
κ  ι,7.  3  Γαλατίας·  χάρις  ύμϊν  καί  ειρήνη  άπό  ΰεοϋ  πα· 
Mt  2β,42.  4  τρός  ήμών  καί  κυρίου  Ίηοοϋ  Χριοτοϋ,  τον  όόντος 
Tti.ii.uefiJl     έαυτόν  ύπερ  των  άμαρτιών  ήμών,  δπως  έξέληται 
β°ιο,9°β.     ήμάζ  &  τον  αιώνος  του  ένεστώτος  πονηρού  κατά 
5  τό  θέλημα  του  $εοϋ  και  πατρός  ήμών,  φ  ή  δόξα 
εις  τους  αιώνας  τών  αιώνων  άμήν. 
ΐ6.  6       Θαυμάζω  ότι  ούτως  ταχέως  μετατίΰεοΰε  άπό  2 
τοϋ  καλέοαντος  ύμάς  έν  χάριτι  Χριστού  εις  έτερον 
Act  ΐ6,ι.24.  7  εύαγγέλιον,  1  δ  ούκ  εστίν  άλλο  ·  ει  μή  τινές  είσιν 
δ,10'     οί  ταράσσοντες  ύμάς  καί  ΰέλοντες  μεταστρέψαι 
ι  κ  16,22.  8  τό  εύαγγέλιον  τοϋ  Χριστού,    άλλα  καί  εάν  ήμεϊς 
2  κ  11,4'     Ϋ\  άγγελος  έξ  ούρανοϋ  εύαγγελίσηται  [ύμϊν]  παρ' 
6,3.  9  δ  εύηγγελισάμε&α  ύμϊν,  άνάΰεμα  έστω.   ώς  προ- 
ειρήκαμεν,  καί  άρτι  πάλιν  λέγω,  ει  τις  ύμάς 
εύαγγελίζεται  παρ'  δ  παρελάβετε,  άνάΰεμα  εστω. 
iTh2,4. 10       *Αρτι  γαρ  άνΰρώπους  πείΰω  fj  τον  ΰεόν;  ή 
ζητώ  άνΰρώποις  άρέσκειν;  ει  έτι  άν$ρώποις  ήρε- 
11  σκον,  Χριστού  δούλος  ούκ  άν  ημην.    γνωρίζω  γαρ  ι 
ύμϊν,  άόελφοί,  τό  εύαγγέλιον  τό  εύαγγελισΰ'έν  ύπ' 

3  hRT  πατρ.  κ.  κνρ.  ημών  (h  [ημων])  I.  Χρ.  4  νπερ  : 
hRT  περί  7  RW  αλλο,  ει  8  W  καν  |  EW  εναγγελι- 
ζηται  I  [νμιν]  :  W  (zed  post  ονραν.)  —  Τ  9  W  προειρη- 
καμεν  και      11  γαρ  :  hT  όε 


6  —  ούτως  FGa  |  —  Χριατ.  Marcion  9  προειρηκα  Η*α 
10  ει :  +  7«Ρ  Äa< 

479 


EPISTOLA 


Β  Ε  ATI  PAVLI  APOSTOLi 

AD  GALATAS. 

(1)       PAULUS  Apostolus  non  ab  hominibus,  \  11J2. 
neque  per  hominem,  sed  per  Iesum  Christum, 
et  Deum  Patrem,  qui  suscitavit  eum  a  mor- 
tuis:  et  qui  mecum  sunt  omnes  fratres,  Ec-  2 
clesiis  Galatiae.    Gratia  vobis,  et  pax  a  Deo  3  R  1)7. 
Patre,  et  Domino  nostro  Iesu  Christo,  1  qui  4  2,20.  1  τ  2,6. 
dedit  semetipsum  pro  peccatis  nostris,  ut  eri-      Tt  2,14.  υ  5,19. 
peret  nos  de  praesenti  saeculo  nequam,  se- 
cundum voluntatem  Dei  et  Patris  nostri,  cui  5 
est  gloria  in  saecula  saeculorum:  Amen. 

2  Miror  quod  sic  tarn  cito  transferimini  ab  6 
eo,  qui  vos  vocavit  in  gratiam  Christi  in  aliud 
Evangelium :  quod  non  est  aliud ,  nisi  sunt  7  Act  15,1.24. 
aliqui,  qui  vos  conturbant,  et  volunt  convertere 
Evangelium  Christi.   Sed  licet  nos,  aut  Ange-  8  1  κ  ιβ,22. 
lus  de  caelo  evangelizet  vobis  praeterquäm      2  K  11  j4, 
quod  evangelizavimus  vobis,  anathema  sit. 

Sicut  praediximus,  et  nunc  iterum  dico  :    Si  9  5,3. 
quis  vobis  evangelizaverit  praeter  id,  quod 
accepistis,  anathema  sit. 

3  Modo  enim  hominibus  suadeo ,  an  Deo  ?  10  1  τι»  2,4. 
An   quaero   hominibus   placere?    Si  adhuc 
hominibus    placerem,     Christi    servus  non 

4essem.     Notum   enim   vobis   facio,  fratres,  11 
Evangelium,    quod    evangelizatum    est  a 

Inscr.  Incipit  Epistula  ad  Galatas  £jtt  Epistula  ad 
Galatas  ©  1,5  >  nostro  et  domino  F  nostro  et  dorn, 
nostro  $  4  eriperent  A*  (eripiat)  5  (—  amen)  6  trans- 
feremini  \  gratia  F     7  nisi  si  JF  ι  (—  sunt)  | 

(-  aliqui)  10  an  1°  ]  aut     |  An  (2°)  ]  aut  11  en.]  autemJF 

479 


1,12-2,2.  AD  GALATAS. 


12  me,  quia  non  est  secundum  hominem:  neque 
enim  ego  ab  homine  accepi  illud,  neque  di- 
Act  26,4-20. 13  dici,  sed  per  revelationem  Iesu  Christi.  Aud-5 
istis  enim  conversationem  meam  aliquando 
in  Iudaismo:  quoniam  supra  modum  perse- 
quebar  Ecclesiam  Dei,  et  expugnabam  illam, 
Act  22,3. 14  et  proficiebam  in  Iudaismo  supra  multos  co- 
aetaneos  meos  in  genere  meo,  abundantius 
aemulator  existens  paternarum  mearum  tra- 
ft 1,1.  Jr  1,5. 15  ditionum.     Cum  autem  placuit  ei,  qui  me 
18  49,1 '      segregavit  ex  utero  matris  meae,  et  vocavit 
2,7.  16  per  gratiam  suam,  ut  revelaret  Filium  suum 

lit  11,27;  16,17.  ·  ,  η·  ·„  .  ^ 

in  me,  ut  evangelizarem  ilium  m  Gentibus: 
17  continuo  non  acquievi  carni  et  sanguini,  '  ne- 
que veni  Ierosolymam  ad  antecessores  meos 
Apostolos:   sed  abii  in  Arabiam:  et  iterum 
Act  9,26. 18  reversus  sum  Damascum :     deinde  post  annos 
tresveni  Ierosolymam  videre  Petrum,  et  mansi 
Mt  is,55. 19  apud  eum  diebus  quindecim:   alium  autem 
Apostolorum  vidi  neminem,  nisi  Iacobum  fra- 
20  trem  Domini.   Quae  autem  scribo  vobis,  ecce 
Act  9,30.  21  coram  Deo  quia  non  mentior.   Deinde  veni  in 
ι  Th  2,u.  22  partes  Syriae,  et  Ciliciae.  Eram  autem  ignotus 
facie  Ecclesiis  Iudaeae,  quae  erant  in  Christo: 

23  'tan tum  autem  auditumhabebant:  Quoniam  qui 
persequebatur  nos  aliquando ,  nunc  evange- 

24  lizat  fidem,  quam  aliquando  expugnabat:  et  in 
Act  i5,2.  2  nie  clarificabant  Deum.     Deinde  post  annos  6 

quattuordecim ,  iterum  ascendi  Ierosolymam 
e,9.  2  cum  Barnaba ,  assumpto  et  Tito.  Ascendi 
autem  secundum  revelationem :  et  contuli  cum 
illis  Evangelium,  quod  praedico  in  Gentibus, 


14  —  meos  15  ex  ]  de  16  evangelizem  F1 
17  Η  ierosolymam  ,  it  18;  2,1  j  Arabia  Λ  20  quoniam  Λ 
23  (—  nos)   I   clarificabat  F  (glor-) 

2,1  —  et  F       2  evang.  dei  F 

480 


Προς  Γαλατάς 


1,12— 2,2, 


έμοϋ  οτι  ούκ  εστίν  κατά  άνΰρωπον  ούδέ  γάρ  12 
έγώ  παρά  άνβρώπου  παρέλαβον  αύτό  ούτε  έδι- 
δάχΰην ,  άλλα  δι'  άποκαλύψεως  Ίηαοϋ  Χριστού. 
Ηχούσατε  γαρ  την  έμήν  άναστροφήν  ποτ  ε  εν  τφ  13  Act  9,21; 
Ίουδαϊσμφ,  οτι  κα$'  ύπερβολήν  έόίωκον  την  εκ-         1  ~~ 
κληοίαν  του  Φεοϋ  και  έπόρΰουν  αυτήν,  και  προ-  14  Act  22,8. 
έκοπτον  εν  τφ  Ίουδαϊσμφ  ϋπέρ  πολλούς  συνηλι- 
κιώτας  έν  τφ  γένει  μου,  περιοσοτέρως  ζηλωτής 
ύπάρχων  των  πατρικών  μου  παραδόσεων.    Ότε  15  β.  βι,ι.  jn,6. 
δε  εύδόκηοεν  ό  άφορίοας  με  έχ  κοιλίας  μητρός     Act  13,2. 
μου    και    χαλέΰας    δια    της    χάριτος  αύτού 
1  άποκαλύψαι  τον  υίον  αύτοϋ  έν  έμοί,  ίνα  εύαγ-  16  2,7. 
γελίζωμαι  αύτδν  έν  τοις  έΰ'νεσιν,  εύΰέως  ού  προσ-     Mt  11,87;  16,17' 
ανεΰέμην  σαρκι  και  αϊματι,  ούδε  άνήλΦον  εις  17 
Ιεροσόλυμα  προς  τούς  προ  έμοϋ  άποστόλους,  άλλα 
άπήλΰον  εις  Άραβίαν,  και  πάλιν  ύπέστρεψα  εις 
Δαμασκόν.    "Επειτα  μετά  τρία  έτη  άνήλΰον  εις  18  Act  9,26. 
Ιεροσόλυμα  ίστορήσαι  Κηφαν,  και  έπέμεινα  προς 
αύτδν  ήμέρας  δεκαπέντε*  έτερον  δε  των  άποστό-  19Mti8,66. 
λων  ούκ  εϊδον,  ει  μή  Ίάκωβον  τον  άδελφόν  του 
κυρίου,   ä  δε  γράφω  ύμιν,  ιδού  ένώπιον  του  ΰεοϋ  20 
οτι  ού  ψεύδομαι,    έπειτα  ήλΰον  εις  τά  κλίματα  21  Act  9,80. 
της  Συρίας  και  της  Κιλικίας,    ήμην  δε  άγνοού-  22  ι  Th  2,u. 
μένος  τφ  προσώπω  ταις  έκκλησίαις  της  Ιουδαίας 
ταϊς  έν  Χριστφ.   μόνον  δε  άκούοντες  ήσαν  οτι  ό  23  is.  Act  9,21. 
διώκων  ήμας  ποτ  ε  νυν  εύαγγελίζεται  τήν  πίστιν 
ην  ποτε  έπόρΰει,  και  έδόξαζον  έν  έμοι  τον  $εόν.  24 
2  "Επειτα  διά  δεκατεσσάρων  έχων  πάλιν  άνέβην  εις  2  Act  15,2. 
Ιεροσόλυμα  μετά  Βαρνάβα,  συνπαραλαβών  και 
Τίτον1  άνέβην  δε  κατά  άποκάλυψιν  και  άνεΰέμην  2  β.9. 
αύτοις  το  εύαγγέλιον  δ  κηρύσσω  έν  τοις  έΰνεσιν, 


12  Η  αυτό,  \  οντε  :  h  ουόε  15  ενόοκηαεν  :  HR-j- 

[0  '&εος]  17  ανηλΰ.  :  W  απηλΰΌν  18  RW  ετη  τρια 
21  Η  και  [της]  Κ. 


18  Πετρον  7)m< 


2,1  - 


πάλιν  Iren.  Tert. 
480 


81 


2,3— 14.  Προς  Γαλατάς 


κατ'  Ιδίαν  δε  τοις  δοκοϋοιν,  μή  πως  εις  κενόν  τρέχω 
Act  ιβ,δ.  3  fj  έδραμον.    άλλ'  ούδε  Τίτος  ό  οϋν  έμοί,  "Ελλην 
Act  15,1.24.  4  ών,  ήναγκάοϋη  περιτμηΰήναι*  δια  δε  τους  παρειά-  55 
άκτονς  ψευδαδέλφους ,  οϊτινες  παρειοήλΰον  κα- 
ταοκοπήοαι  την  έλευΰερίαν  ήμών  ήν  έχομεν  έν 
14.  5  Χριατφ  Ίηοοϋ,  Ινα  ήμας  καταδουλώοουοιν  οϊς 
ούδε  προς  ώραν  ειξαμεν  τη  ύποταγη,  Ινα  ή  άλή- 
sir  32(35),ιθ.  6  ϋεια  του  εύαγγελίον  διαμείνχι  προς  ύμας.    άπο  δε 
t  ιο,ΐ7.  δοκούντων  εϊναί  τι,  —  όποιοι  ποτε  ήοαν 

ούδέν  μοι  διαφέρει9  πρόοωπον  [ό]  $εος  άνβρώπον 
ού  λαμβάνει  —  έμοί  γαρ  οι  δοκοϋντες  ούδέν  προο- 
ι,ιβ.  7  ανέΰεντο,  άλλα  τουναντίον  ίδόντες  δτι  πεπίοτευ- 
ΐδ,ι^^,^ι5.5     μαι  το  εύαγγέλιον  της  άκροβυοτίας  κα$ώς  Πέτρος 
8  της  περιτομής,  ό  γαρ  ένεργήαας  Πέτρω  εις  άπο- 
οτολην  της  περιτομής  ένήργηοεν  και  έμοί  εις  τα 
j  ι,42.  9  έ$νη,  και  γνόντες  την  χάριν  την  δοΰεϊοάν  μοι, 
Ιάκωβος  και  Κηφας  και  Ίωάνης,  οι  δοκοϋντες 
οτϋλοι  είναι,  δεξιάς  έδωκαν  έμοι  και  Βαρνάβα 
κοινωνίας.  Ινα  ήμεϊς  εϊς  τα  έΦνη,  αυτοί  δε  εις 
Act  ιι,80;  10  την  περιτομήν  μόνον  των  πτωχών  Ινα  μνημο- 
12'26,       νεύωμεν,  δ  και  έοπούδααα  αυτό  τοϋτο  ποιηοαι. 

11  Ότε  όέ  ήλΰεν  Κηφας  εις  Άντιόχειαν,  κατά  πρόο-  3 
L  16,2. 12  ωπον  αύτφ  άντέοτην,  δτι  κατεγνωομένος  ήν.  προ 
ActlPrv  29,26.'     to^ö  γαρ  έλΦεϊν  τινας  άπο  Ιακώβου  μετά  των 
έΰνών  ουνήοΰιεν  δτε  δε  ήλΰον,  ύπέοτελλεν  και 
άφώριζεν  έαυτόν,  φοβούμενος  τους  έκ  περιτομής. 
13  και  ουνυπεκρίΰηοαν  αύτφ  και  οι  λοιποί  Ιουδαίοι, 
ώοτε  και  Βαρνάβας  ουναπήχϋη  αύτών  τη  ύπο- 
5. 14  κρίοει.     άλλ'  δτε  εϊδον  δτι   ούκ  όρΦοποδοϋοιν 
προς  την  άλήΰειαν   του   εύαγγελίου,   ειπον  τφ 
Κηφ$  έμπροσθεν  πάντων  ει  ού  Ιουδαίος  ύπάρ- 

4  Η  χαταδονλωσονοιν,  —       5  hr-  οις  ονόε       6  [ο]  : 
T-RW  12  hr  ηλΰεν  |  περιτομης  :  T*W,         13  χαι 

20  :  [H]-W 

4  —  de  Marcion     5  όιαμενη  AFGa     9  —  χαι  Κηφας  Λ 
ΙΙετς>ος  χ.  lax.  Ι)α     11  Πέτρος  Ι)αζ     14  Πετρω  Ώνηζ 
481 


AD  GALATAS. 


2,3-14. 


seorsum  autem  iis,  qui  videbantur  aliquid  esse : 

ne  forte  in  vacuum  currerem,  aut  cucurrissem. 

Sed  neque  Titus,  qui  mecum  erat,  cum  esset  3  Act  16,3. 

Gentiiis,  compulsus  est  circumcidi:  sed  propter  4  Act  15,1.24. 

subintroductos  falsos  fratres,  qui  subintroierunt 

explorare  libertatem  nostram,  quam  habemus 

in  Christo  Iesu,  ut  nos  in  servitutem  redigerent. 

Quibus  neque  ad  horam  cessimus  subiectione,  5  3,1. 

ut  Veritas  Evangelii  permaneat  apud  vos:  ab  6 

iis  autem,  qui  videbantur  esse  aliquid,  (quales 

aliquando  fuerint,  nihil  mea  interest.  Deus 

personam  hominis  non  accipit)  mihi  enim  qui 

videbantur  esse  aliquid,  nihil  contulerunt.  Sed  7  ι,ιβ. 

econtra  cum  vidissent  quod  creditum  est  mihi      Aiö  12? '22,21. 

Evangelium  praeputii,  sicut  et  Petro  circum- 

cisionis:  (qui  enim  operatus  est  Petro  in  Apo-  8 

stolatum  circumcisionis,  operatus  est  et  mihi 

inter  Gentes)  et  cum  cognovissent  gratiam,  9  j  1,42. 

quae  data  est  mihi,  Iacobus,  et  Cephas,  et 

Ioannes,  qui  videbantur  columnae  esse,  dex- 

tras  dederunt  mihi,  et  Barnabae  societatis: 

ut  nos  in  Gentes,  ipsi  autem  in  circumcisio- 

nem :  tantum  ut  pauperum  memores  essemus,  10  Act  11,30; 

quod  etiam  solicitus  fui  hoc  ipsum  facere.  12'25, 

(7)  Cum  autem  venisset  Cephas  Antiochiam:  in  11 
faciem  ei  restiti ,  quia  reprehensibilis  erat. 
Prius  enim  quam  venirent  quidam  a  Iacobo,  12  l  15,2. 
cum  Gentibus  edebat :  cum  autem  venissent,      p°*  39  2*5. 
subtrahebat,  et  segregabat  se  timens  eos, 
qui  ex  circumcisione  erant.    Et  simulationi  13 
eius  consenserunt  ceteri  Iudaei,   ita  ut  et 
Barnabas  duceretur  ab  eis   in   illam  simu- 

7lationem.    Sed  cum  vidissem  quod  non  recte  14 
ambularent  ad  veritatem  Evangelii,  dixi  Ce- 
phae  coram  omnibus:    Si  tu,  cum  Iudaeus 

2  his  ,  it  6  I  —  aliq.  esse  4  subintrod.  autem 

f.  A  5  subiectioni  et  $  6  accepit  F  |  —  esse  ali- 
quid 2°  7  e  contrario  Qf&AF  |  —  et  9  Petrus 
et  Iac.  et  loh.  F  \  —  et  2°  gA  \  (ipse)  11  Petrus  Ceph.  Fi 
Petrus  -F2  12  ab  |  edebant  F  \  (venisset)  13  (—  et  2°)  I 
illa  simulatione  14  Petro  Ceph.  -F1  Petro  -F2 

481  31 


2,15—3,7.  AD  GALATAS. 


sis,  gentiliter  vivis,  et  non  Iudaice:  quomodo 
15  Gentes  cogis  Iudaizare?     Nos  natura  Iudaei, 
Act  15,10.11. 16  et  non  ex  Gentibus  peccatores.  Scientes 
n2e°.'28E  2,8!      autem  quod  non  iustificatur  homo  ex  operi- 
'  ps  143^2,      bus  legis,  nisi  per  Mem  Iesu  Christi:  et  nos 
in  Christo  Iesu  credimus,  ut  iustificemur  ex 
iide  Christi,  et  non  ex  operibus  legis :  propter 
quod  ex  operibus  legis  non  iustificabitur  om- 

17  nis  caro.    Quod  si  quaerentes  iustiiicari  in  8 
Christo,   inventi   sumus  et  ipsi  peccatores, 
numquid  Christus  peccati  minister  est?  Absit. 

18  Si  enim  quae  destruxi,  iterum  haec  aedifico: 
κ  7,6.  19  praevaricatorem  me  const ituo.  Ego  enim  per 

legem ,  legi  mortuus  sum ,  ut  Deo  vivam : 
i,4.  20  Christo  confixus  sum  cruci.  Vivo  autem,  iam 
J  "iVeX      non  ego :  vivit  vero  in  me  Christus.  Quod 
autem  nunc  vivo  in  carne:  in  iide  vivo  filii 
Dei,  qui  dilexit  me,  et  tradidit  semetipsum  pro 
21  me.  1  Non  abiicio  gratiam  Dei.    Si  enim  per 
legem  iustitia,  ergo  gratis  Christus  mortuus  est. 
3        Ο  insensati  Galatae,  quis  vos  fascinavit9 
non  obedire  veritati,  ante  quorum  oculos  Iesus 
Christus  praescriptus  est,  in  vobis  crucifixus? 

2  Hoc  solum  a  vobis  volo  discere :  Ex  operibus 
legis  Spiritum  accepistis,  an  ex  auditu  fidei? 

3  Sic  stulti  estis,  ut  cum  spiritu  coeperitis,  nunc 

4  carne  consummemini?  Tanta  passi  estis  sine 

5  causa?  si  tarnen  sine  causa.   Qui  ergo  tribuit 
vobis  Spiritum,  et  operatur  virtutes  in  vobis: 

on  ΐ5,β    6  ex  operibus  legis,  an  ex  auditu  fidei?  Sicut 
scriptum  est:  Abraham  credidit  Deo,  et  repu- 
tatum  est  illi  ad  iustitiam. 
7  Cognoscite  ergo  quia  qui  ex  fide  sunt,  ii  sunt  filii 

14  >  et  non  iud.  vivis  15  nos  [autem]  |  fin  :  ,  ®Λ. 
16  —  autem  JFA  |  iustiiicabitur  -F2  |  (>  Chr.  I.)  |  credi- 
dimus  &F2  I  (—  et  non  e.  o.  1.)  |  propt.  . . .  op. ]  ex  op. 
enim  Fi  18  >  haec  iterum  |  reaediiico  A  \  instituo  Έ 
20  vived  Λ  \  fili  F  \  se  ipsum  21  >  Chr.  gratis 
3,2  —  non  oboed.  ver.  |  >  Chr.  Ies.  F  \  proscriptus 
I  —  in  vobis  ]  et  J^3  2  >  volo  a  vobis  3  —  ut 
gSC-A1  I  consummamini^l^consumamini^.  6  —  script, 
est  I  >  cred.  Abr.  F  |  ei  7  hi  $®  hii 
482 


Προς  Γαλατάς         2,15— 3,7. 


χων  έΰνικώς  καί  ούκ  Ίονδάίκώς  ζης,  πώς  τά 
Ιϋνη  άναγκάζεις  Ιουδαΐζειν;     Ημείς  φύσει  Ίου-  15 
δαϊοι  και  ούκ  έξ  έ$νών  άμαρτωλοί ,  είδότες  δε  16  Act  15,10.11. 
ότι  ού  δικαιούται  άνθρωπος  έξ  έργων  νόμου  έάν     Ει'2β.28Ε  ι,βί 
μη  δια  πίστεως  Χριοτοϋ  Ιησού,  καί  ήμεις  είς  eVe8'2.' 
Χριοτόν  Ίησούν  έπιοτεύοαμεν ,  Ινα  δικαιωΰώμεν 
έκ  πίστεως  Χρίστου  καί  ούκ  έξ  έργων  νόμου,  δτι 
έξ  έργων  νόμου  ον  δικαιω^ησεται  näöa  αάρζ.    ει  17 
δε  ζητούντες  δικαιωΰήναι  εν  Χριστφ  εύρέΰημεν 
και  αύτοι  άμαρτωλοί,  άρα  Χρίστος  άμαρτίας  διά- 
κονος; μη  γένοιτο,    ει  γαρ  ά  κατέλυσα  ταύτα  18 
πάλιν  οικοδομώ,  παραβάτην  έμαυτόν  συνιστάνω. 
έγώ  γαρ  δια  νόμου  νόμω  άπέΰανον  Ινα  $εφ  ζήσω.  19  β  7,β. 
Χριστφ  συνεσταύρωμαι* 1  ζω  δε  ούκέτι  έγώ,  ζή  δέ  20  ι,*. 
έν  έμοί  Χριστός*  ο  δέ  νυν  ζώ  έν  σαρκί,  έν  πίστει     ί  j^ie!7'28, 
ζώ  τη  του  υΐοϋ  του  $εού  τού  άγαπήσαντός  με 
και  παραδόντος  έαυτόν  ύπέρ  έμού.    Ούκ  ά$ετώ  21 
την  χάριν  του  ΰεού'    ει  γαρ  δια  νόμου  δικαιο- 
σύνη, άρα  Χριστός  δωρεάν  άπέΰανεν. 

4      * Ω  άνόητοι  Γαλάται,  τίς  ύμας  έβάσκανεν,  οίς  3 
κατ  όφΰαλμούς  Ιησούς  Χριστός  προεγράφη  έσταυ- 
ρωμένος;  τούτο  μόνον  ΰέλω  μαΰεϊν  άφ'  ύμών,  έξ  2 
έργων  νόμου  το  πνεύμα  έλάβετε  ή  έξ  άκοής  πί- 
στεως; 1  ούτως  άνόητοί  έστε;  έναρξάμενοι  πνεύματι  3 
νυν  σαρκι  έπιτελεισΰε;  τοσαύτα  έπάΰετε  εική;  4 
56  ει  γε  καί  είκη.   ό  οϋν  έπιχορηγών  ύμιν  το  πνεύμα  5 
και  ένεργών  δυνάμεις  έν  ύμϊν,  έξ  έργων  νόμου  ή 
έξ  άκοής  πίστεως;         Καΰώς  Αβραάμ  έτζίύτεν-  6  Gn  ΐ6,β. 
ύεν  τω  &εω,  χαΐ  έλογίύϋη  αντω  sis  δικαιούννην. 

δ  γινώσκετε   άρα  ότι  ol  έκ  πίστεως,    ούτοι  υίοί  7 

14  ονκ  :  Th  „MSS"  ονχ  W  ονχι  15  W  αμαρτωλοί· 
16  R  πιατ.  Ιηαον  Χριοτον  |  hW  εις  Ιηοονν  Χριοτον 
20  hrW  τη  τον  ΰεον  και  Χριοτον  τον  αγαπ.  3,1  εβαοκανεν  : 
hr+  τν  αλήθεια  μη  πει^εο^αι      6  (W  sect  inc.  Καΰως) 

14  πως  :  τι  ΚΖ,αζ         16  —  όε  ΑΚαζ  \   οτι  2°  :  διότι 
Caf         17  (äoa  Lachmann)         20  αγαπ.  :  εξαγοοαααντος 
Marcion       3,2  προεγρ.  :  -\-  εν  νμιν  Ώαζ 
482 


3,8—19.  Προς  Γαλατάς 


Gn  ΐ8,ΐ8;  12,8.  8  είαιν  Αβραάμ,     προϊδοϋοα  δέ  ή  γραφή  δτι  έκ 
c   '  '     πίστεως  όικαιοϊ  τά  ε$νη  ό  ν^εός,  προενηγγελίοατο 
τφ  Αβραάμ  δτι  ένενλογκιϋηαονται  εν  ύο\  ηάντα 
κ  4,ιβ.  9  τά  ε&νη.    ώοτε  οί  έκ  πίοτεως  εύλογοννται  ονν 
Dt  27,26.  ίο  τφ  πιοτφ  Αβραάμ.      Όσο*,  γάρ  έξ  έργων  νόμον  6 
°  '  *     είοίν,  ύπό  κατάραν  είοίν  γέγραπται  γάρ  δτι  επι- 
χατάρατος  πας  ος  ονχ  εμμένει  Jtdaiv  τοις  γεγραμ- 
μένοις  εν  τω  βιβλίω  τον  νόμον  τον  ποΐϊ[βαι  αντά. 
Ίο\11'.  H  οτν  δε  &  νόμω  ούδείς  δικαιούται  παρά  τφ  $εφ 


Hb  2,4.  R  1,17. 
Η 


Lv  18,5. 12  δηλον ,  δτι  ο  δίκαιος  έχ  πίστεως  ζηΰεται  ·    ό  όέ 
'  '     νόμος  ονκ  εοτιν  έκ  πίοτεως,  άλλ'  ό  ποιψας  αντά 
R  8,8. 13  ζεύεται  εν  αντοΐς.    Χριοτός  ημάς  έξηγόραοεν  έκ 
Dt  2i!2s!     της  κατάρας  τον  νόμον  γενόμενος  ύπερ  ήμών  κατ- 
άρα, δτι  γέγραπται*   επιχατάρατος  τζάς  ό  χρεμά- 

14  μένος  επί  £νλον,  Ινα  εις  τά  ε$νη  ή  εύλογία  τον 
Αβραάμ  γένηται  έν  Ίηοού  Χριοτφ,  Ινα  την  έπαγ- 
γελίαν  τον  πνεύματος  λάβωμεν  διά  της  πίοτεως. 

15  Αδελφοί,  κατά  άνΰρωπον  λέγω.  δμως  άνΰρώπον 
κεκνρωμένην  διαΰήκην  ούδείς  άΰετεϊ  ή  έπιδια- 

Gn  ΐ2,7;  18,16;  16  τάσσεται    τφ  δε  Αβραάμ  έρρέΰηοαν  αί  έπαγγε- 
'  '  24,7]       λίαι  χαϊ  τω  οττέρματι  αύτού.    ού  λέγει*  και  τοις 
οπέρμαοιν ,  ως  έπι  πολλών,  άλλ'  ως  έφ'  ένός· 
Εχ  ΐ2,4ο.  17  χαϊ  τω  σπέρματί  ΰον,  δς  έοτιν  Χριοτός.  τούτο 
δε  λέγω9  διαΦήκην  προκεκνρωμένην  ύπό  τού  ΰεού 
ό  μετά  τετρακόσια  και  τριάκοντα  έτη  γεγονώς  νό- 
μος ούκ  άκνροι,  εις  το  καταργήοαι  την  έπαγγε- 
R  ιι,6.  18  λίαν.   ει  γάρ  έκ  νόμον  ή  κληρονομιά,  ούκέτι  έξ 
έπαγγελίας·    τφ  δε  Αβραάμ  δι9  έπαγγελίας  κε- 
Act  ?88'δ3* 19  χάριοται  ό  ΰεός.      Τί  οϋν  ό  νόμος;  των  παρα- 
Η  2,2.'     βάοεων  χάριν  προσετέθη,  άχρις  άν  έλΰη  το  οπέρμα 
Dt  88,2  lxx.     φ  $πήγγεχτα^  διαταγεϊς  δι'  άγγέλων,  έν  χειρι  με- 


12  Τ  αλλα  14  hRT  Χριστώ  Ιησον  15  HR  λεγω' 
19  αν  :  hRT  ον  |  W  αγγέλων  εν 


10  εν  παοιν  ACmf  12  αντα  :  -f  αν&ρωπος  Καζ 

14  ενλογιαν  DO  Marcion       16  ος:  ο  2>*      17  &εον  :  +  β*ς 
Χριστον  Όαζ      19  νομ.  των  πράξεων;  ετεΰη  FG 
483 


AD  GALATAS.  3,8-19. 


Abrahae.  Providens  autem  Scriptura  quia  ex  8  Gn  12,3;  ιβ,ιβ. 
fide   iustificat   Gentes   Deus ,    praenunciavit      Act  3'25, 
Abrahae:    Quia  benedicentur   in   te  omnes 

10  Gentes.  Igitur  qui  ex  fide  sunt,  benedicentur  9  r  4,ig. 
cum  fideli  Abraham.      Quicumque  enim  ex  10  Dt  27,26. 
operibus  legis  sunt,  sub  maledicto  sunt.   Scri-      Jc  2'10' 
ptum  est  enim:  Maledictus  omnis,  qui  non 
permanserit  in  omnibus,  quae  scripta  sunt  in 

11  Libro  legis  ut  faciat  ea.    Quoniam  autem  in  11  Hb  2,4.  r  1,17. 
lege  nemo  iustificatur  apud  Deum,  manifestum      11 10'38, 

est :  quia  iustus  ex  fide  vivit.    Lex  autem  12  lv  18,5. 
non  est  ex  fide,  sed,  Qui  fecerit  ea,  vivet  in      R  10'5, 

I2illis.   Christus  nos  redemit  de  maledicto  legis,  13  r  8,3. 
factus  pro  nobis  maledictum :  quia  scriptum  DtK2i5,2s." 
est:  Maledictus  omnis  qui  pendet  in  ligno: 
ut  in  Gentibus  benedictio  Abrahae  fieret  in  14 
Christo  Iesu,  ut  pollicitationem  Spiritus  acci-» 
piamus  per  fidem. 

13       Fratres  (secundum  hominem  dico)  tarnen  15 
hominis  confirmatum  testamentum  nemo  sper- 
nit,  aut  superordinat.    Abrahae  dictae  sunt  16  Gni2,7;  13,15; 
promissiones,  et  semini  eius.    Non  dicit:  Et        24,7.?  22,18; 
seminibus,  quasi  in  multis:  sed  quasi  in  uno: 
Et  semini  tuo,  qui  est  Christus.    Hoc  autem  17  ex  i2,4o. 
dico,  testamentum  confirmatum  a  Deo:  quae 
post  quadringentos  et  triginta  annos  facta  est 
Lex,  non  irritum  facit  ad  evacuandam  promis- 
sionem.  Nam  si  ex  lege  hereditas,  iam  non  ex  18  κ  π,β. 
promissione.   Abrahae  autem  per  repromissio- 

14nem  donavit  Deus.  Quid  igitur  lex?  Propter  19^6,20. 
transgressiones  posita  est  donee  veniret  semen,  η  2,2! 
cui  promiserat,  ordinata  per  angelos  in  manu  me- 

10  —  non  Λ  I  faciant  F  11  —  :  $  |  lust.  %A 
12  ea  homo  §  |  vivit  JP  13  redimit  Α  |  pependit  Fl 
15  (spern.]  irritum  facit)  17  quadrig-  Λ  |  irritam 
QAF  I  prom,  patrum  F  18  ex  repromissione  (-em  A1) 
W  transgressionem  %  \  repromiserat  F 

483 


Dt  33,2  Lxx. 


3,20-4,6. 


AD  GALATAS. 


20  diatoris.  Mediator  autem  unius  non  est :  Deus 
ß  8,2-4.  21  autem  unus  est.  Lex  ergo  adversus  promissal5 
Dei?    Absit.    Si  enim  data  esset  lex.  quae 
posset  vivificare ,  vere  ex  lege  esset  iustitia. 
κ  3,9-19;  22  Sed  conclusit  scriptura  omnia  sub  peccato,  ut 
promissio  ex  fide  IesuChristi  daretur  credentibus. 
4,3.  23        Prius  autem  quam  veniret  fides,  sub  lege 
1  P  1,5i      custodiebamur  conclusi  in  earn  fidem ,  quae 
24  revelanda  erat.  Itaque  lex  paedagogus  noster 
r  io,4.  25  fuit  in  Christo ,  ut  ex  fide  iustificemur.  At 
ubi  venit  fides,  iam  non  sumus  sub  paedagogo. 
j  1,12.  r  8,i7.  26  Omnes  enim  filii  Dei  estis  per  fidem ,  quae 
r  β,3.  r  i3,i4. 27  est  in   Christo   Iesu.    Quicumque   enim  in  IG 
Christo  baptizati  estis ,  Christum  induistis. 
r  io,i2.28  Non  est  Iudaeus,  neque  Graecus:  non  est  ser- 
i  κ  i2,i8.  neque  liber:  non  est  masculus,  neque 

femina.     Omnes    enim  vos  unum  estis  in 
7.  r  9,7.  29  Christo  Iesu.     Si  autem  vos  Christi :   ergo  17 
semen  Abrahae  estis,  secundum  promissionem 
4  heredes.     Dico  autem :  Quanto  tempore  heres  18 

parvulus  est,  nihil  differt  a  servo,  cum  sit  do- 
2  minus  omnium :  sed  sub  tutoribus,  et  actoribus 
3,23;  6,i.  3  est  usque  ad  praefinitum  tempus  a  patre:  ita  19 
Koi  2,20.      et  nog  essemus  parvuli ,  sub  elementis 

ε  1,10.  4  mundi  eramus  servientes.  At  ubi  venit  plenitudo 
temporis,  misit  Deus  Filium  suum  factum  ex 
n,i3.2o.  5  muliere,  factum  sub  lege, 1  ut  eos,  qui  sub  lege  er- 
ant,  redimeret,  ut  adoptionem  filiorum  recipere- 
Μ<·  14,36.  6  raus.    Quoniam  autem  estis  filii,  misit  Deus  Spi- 20 
R  8'15,      ritum  filii  sui  in  corda  vestra  clamantem :  Abba, 


20  unus  (1°)  AL  21  possit  -F  |  (—ex  lege)  22  Scr-  <ft93 
I  repromissio  F  24  erat  F  |  Chr.  Iesu  F  25  ad  ubi  %F  j 
(—  iam)  26  (—  Dei)  |  —  quae  est  28  —  unum  JF*  29  vos 
unum  estis  in  Christo  Iesu  F  \  >  Abr.  semen 

4,2  (—  autem)  |  —  est  F  \  —  a  Λ1   2  >  est  et  actor. 
3  huius  mundi  F  4  ad  ubi  gpF  |  (temporum)  |  fact. 
1°  ]  natum  Fi  —  aut.  F  |  estis  filii  (-Ii  F)  deigF1 1  nostra 

484 


Προς  Γαλατάς  3,20— 4,6. 


αίτον .    ό  όέ  μεοίτης  ένός  ούκ  εστίν,  ό  δε  θεός  20 
είς  έστιν.  ό   οϋν  νόμος  κατά  των  έπαγγελιών  21  κ  8,2-4. 
τον  θεοϋ;  μη  γένοιτο.     εί   γάρ    έδόθη  νόμος 
ό  δυνάμενος  ζωοποιήσαι,    όντως  έκ   νόμου  άν 
ην   ή    δικαιοσύνη*   άλλά   συνέκλεισεν   ή  γραφή  22  κ  8,9-ΐ9; 
τά   πάντα  ϋπό  άμαρτίαν  Ινα  ή   έπαγγελία  έκ 
πίστεως  Ίηοοϋ  Χρίστου  δοθη  τοις  πιστεύουσιν. 
Προ    του    όέ    έλθειν    την    πίοτιν    υπό    νόμον  23  *,s.  . 
έφρουρούμεθα  συνκλειόμενοι  είς  την  μέλλουοαν 
πίοτιν  άποκαλυ φθήναι.    ώοτε  ό  νόμος  παιδαγω-  24 
γός  ήμών  γέγονεν  είς  Χριοτόν ,  Ινα  έκ  πίοτεως 
δικαιωθώμεν  έλθούσης  όέ  της  πίοτεως  ουκέτι  25  κ  ιο,4. 
ύπό  παιόαγωγόν  έομεν.      Πάντες  γαρ  υιοί  θεοϋ  26  J  1,12.  κ  8,ΐ7. 
έοτε  δια  της  πίοτεως  έν  Χριοτφ  Ίηοοϋ·  δοοι  γαρ  27  R  β,β.  r  is,u. 
είς  Χριοτόν  έβαπτίσθητε ,   Χριοτόν  ένεδύσασθε. 
ούκ  ένι  Ιουδαίος  ούδέ  "Ελλην,  ούκ  ένι  δούλος  28  κ  ιο,ΐ2. 
ούδέ  έλεύθερος,  ούκ  ένι  άροεν  και  θήλυ*  πάντες     κοί  s,ii.' 
γαρ  ύμεϊς  εις  έοτε  έν  Χριοτφ  Ίηοοϋ.    εί  δε  ύμεις  29  7.  r  9,7. 
Χριοτοϋ ,   άρα  τοϋ  Αβραάμ  σπέρμα  έστέ,  κατ* 
8  έπαγγελίαν  κληρονόμοι.      Λέγω  δέ,  έφ'  όσον  χρό-  4 
νον  ό  κληρονόμος  νήπιός  έστιν,  οϋδέν  διαφέρει 
δούλου  κύριος  πάντων  ων,  άλλά  ύπό  έπιτρόπους  2 
έστιν  και  οικονόμους  άχρι  της  προθεσμίας  τοϋ 
πατρός,    ούτως  και  ήμεις,  δτε  ήμεν  νήπιοι,  ύπό  3  £S sm* 
τά  στοιχεία  τοϋ  κόσμου  ήμεθα  δεδουλωμένοΐ'  δτε  4  ε  ι,ιο. 
όέ  ήλθεν  το  πλήρωμα  τοϋ  χρόνου,  έξαπέστειλεν     <*η  β,ιβ. 
ό  θεός  τον  υίόν  αϋτοϋ,  γενόμενον  έκ  γυναικός, 
γενόμενον  ύπό  νόμον, 1  Ινα  τους  ύπό  νόμον  έξα-  5  3,ΐ8.2β. 
γοράση ,  Ινα  την  υίοθεσίαν  άπολάβωμεν.      "Οτι  6  mc  u,ee. 
όε  έοτε  υιοί,  έξαπέστειλεν  ό  θεός  το  πνεύμα  τοϋ     R  8,16' 
υίοϋ  αϋτοϋ  είς  τάς  καρδίας  ήμών,  κράζον  Άββα 

20.21  W  εατιν  ο  21  τον  ΰεον  :  [Η]— W  |  εκ  νομού  : 
Κ  εν  νομω  \  h  ην  [αν]  Τ  ην  αν  24  RW  δικαιωθώ  μεν. 
fW  sect  inc.  ελ&.  v.  25)  28  Τ  άπαντες  29  Τ  κατα 
4,5  ημε'&α  :  Β  ημεν      6  W  —  ο  &εος  |  Η  Αββά 


23  ανγκεκλειαμενοί  Οαζ      4,6  ημων  :  νμων  Καζ 
484 


4,7— 23,  Προς  Γαλατάς 


8,29.  κ  8,ιβ.ΐ7.  7  ό  πατήρ,    ώστε  ούκέτι  εϊ  δούλος  άλλα  υιός  ·  εί 
δε  νίός,  και  κληρονόμος  δια  ΰεοϋ. 
ι  tu  4,5.  8       Άλλα  τότε  μεν  ουκ  είδότες  ΰεδν  έδουλεύοατε 
9  τοις  φύοει  μη  οϋοιν  ΰεοϊς·  νϋν  δε  γνόντες  ΰεόν, 
μάλλον  δε  γνωοΰέντες  ύπό  ΰεοϋ,  πώς  έπιοτρέ- 
φετε  πάλιν  επί  τα  άο$ενή  κάί  πτωχά  οτοιχεϊα, 
κ  ΐ4,5. 10  οις  πάλιν  άνωθεν  δονλεϋοαι  θέλετε;  ήμέρας  πα- 
κοί  2,ΐ6.     ρατηρεϊοΰε  και  μήνας  και  καιρούς  και  ένιαντούς. 

2  j  β.  11  φοβούμαι  ύμας  μη  πως  είκη  κεκοπίακα  είς  ύμας. 
2  κ  2,5. 12       Γίνεοΰε  ως  έγώ,  δτι  κάγώ  ως  ύμεϊς,  *  άδελφοί,  57 
Act  ΐ6,6. 13  δέομαι  υμών.  ουδέν  με  ήδικήοατε*  1  οιδατε  δε  δτι 
ι  κ  2,8.     fic>  faftiveiav  της  οαρκός  εύηγγελιοάμην  ύμϊν  το 
Act  14,11.12. 14  πρότερον ,  και  τον  πειραομόν  ύμών  εν  τη  οαρκί 
μου  ουκ  έξουΰενήοατε  ουδέ  έξεπτύοατε,  άλλα  ως 
άγγελον  ^εοΌ  έδέξαοΦέ  με,  ως  Χριοτόν  Ίηοοϋν. 
15  1  που  οϋν  ό  μακαριομός  ύμών;  μαρτυρώ  γαρ  ύμϊν 
δτι  εί  δυνατόν  τους  όφΰαλμούς  ύμών  έξορύξαντες 
Ιη/δ,ίο.  16  έδώκατέ  μοι.     ώοτε  εχθρός  ύμών  γέγονα  άλη- 
ι,7. 17  ΰεύων  ύμϊν;  ζηλοϋοιν  ύμας  ού  καλώς,  άλλα  έκ- 
18  κλεϊοαι  ύμας  ΰέλουοιν,  Ινα  αυτούς  ζηλοϋτε.  κα- 
λόν δε  ζηλοϋοϋαι  έν  καλφ  πάντοτε,  και  μη  μό- 
ι  κ  4,ΐ5. 19  νον  έν  τφ  παρεϊναί  με  προς  ύμας,  τέκνα  μου, 
ους  πάλιν  ώδίνω  μέχρις  ού  μορφωΰη  Χριστός  έν 
20  ύμϊν  ήΰελον  δε  παρεϊναί  προς  ύμάς  άρτι  και 
άλλάξαι  την  φωνήν  μου,  δτι  άποροϋμαι  έν  ύμϊν. 
9. 8,28. 21       Λέγετέ  μοι,  οι  ύπό  νόμον  ΰέλοντες  είναι,  τον  4  θ 
on  ΐ6,ΐ5. 22  νόμον  ουκ  άκούετε;    γέγραπται  γαρ  δτι  Αβραάμ 
Gn  21,2.9.     δύο  υιούς  έοχεν,  ένα  έκ  της  παιδίακης  και  ένα 
κ  9,7-9. 23  έκ  της  έλευΰέρας.    άλλ'  ό  μεν  έκ  της  παιδίοκης 

Gn  17,16.   


7  όια  '&εον  :  hri  <&εον  (a  —  ft.)  όια  Χριοτου 8  όια  fteov  *  Dei 
9  h  όονλενειν  10  Τ  ενιαντους;  14  W  αλλ  16  W  fin  . 
18  RT  νμας.    19  Κ  τεκνια  \  νμιν  :  T,W.    23  μεν  :  [Η]— W 


6  (—  ο  πατήρ  Beza  cj)       7  —  εϊ  FG       8  —  φύσει  Κ 
14  νμων  :  μον  τον  Καζ     15  που :  τις  Ώαζ  \  ονν  :  -{-  ην  Ι)αζ 
17  εκκλ.  ημας  ζϋ  |   fin  -\-  ζηλοντε  όε  τα  κρειττω  χαράματα 
D*FO      18  όε  :  +  τ0  -DaC      Β1  αναγινωοκετε  Ώα 
485 


AD  GALATAS. 


4,7-23. 


Pater.  Itaque  iam  non  est  servus,  sed  filius :  7  3,29.  r  β,ιβ.π 
Quod  si  filius:  et  heres  per  Deum. 

Sed  tunc  quidem  ignorantes  Deum,  iis,  8 
qui  natura  non  sunt  dii,  serviebatis.    Nunc  9 
autem  cum  cognoveritis  Deum,  immo  cogniti 
sitis  a  Deo :  quomodo  convertimini  iterum  ad 
infirma,  et  egena  elementa,  quibus  denuo  ser- 
vire  vultis?    Dies  observatis,  et  menses,  et  lO^oi^k 
tempora,  et  annos.    Timeo  vos,  ne  forte  sine  11 2  j  8. 
causa  laboraverim  in  vobis. 

Estote  sicut  ego ,  quia  et  ego  sicut  vos :  12  2  κ  2,5. 

21*fratres  obsecro  vos:  Nihil  me  laesistis.  Scitis  13  Act  ιβ,β. 
autem  quia  per  infirmitatem  carnis  evangeli-      1  K  2'3, 
zavi  vobis  iampridem :  et  tentationem  vestram  14  Act  14,11.12. 
in  carne  mea  non  sprevistis,  neque  respuistis: 
sed  sicut  Angelum  Dei  excepistis  me,  sicut 
Christum  Iesum.    Ubi  est  ergo  beatitudo  ve-  15 
stra?  Testimonium  enim  perhibeo  vobis,  quia, 
si  fieri  posset,  oculos  vestros  eruissetis,  et 
dedissetis  mihi.    Ergo  inimicus  vobis  factus  16  Am^io. 

22 sum,  verum  dicens  vobis?  Aemulantur  vos  17  1,7. 
non  bene:  sed  excludere  vos  volunt,  ut  illos 
aemulemini.    Bonum   autem  aemulamini  in  18 
bono  semper:  et  non  tantum  cum  praesens 

23  sum  apud  vos.    Filioli  mei,  quos  iterum  par-  19  1  k  4,-ie. 
turio,  donee  formetur  Christus  in  vobis.  Vel-  20 
lern  autem  esse  apud  vos  modo,  et  mutare 
vocem  meam :  quoniam  confundor  in  vobis. 

Dicite  mihi  qui  sub  lege  vultis  esse :  21 9. 3,23. 
legem  non  legistis?  Scriptum  est  enim:  Quo-  22  an  ιβ,ιη. 
niam  Abraham  duos  filios  habuit:  unum  de  ^21,2.9. 
ancilla,  et  unum  de  libera.  Sed  qui  de  ancilla,  23  r  9,7-9. 

  Gn  17,16. 

7  es  %A      8  his     9  >  el.  eg.  A1     11  —  vos 
12  sicut  et  (1°)  I  (—  et)  |  sicut  [et]  |  obs.  autem 

vos  fr.  JP  14  mea  .  $  (©  inc.  v.  non  sprev.)   15  possit  F 
20  mutarem  F  \  (confundar) 

485 


4,24-5,5. 


AD  GALATAS. 


secundum  carnem  natus  est:  qui  autem  de 
5,1.  κ  8,15.  24  libera,  per  repromissionem :  quae  sunt  per  al- 
legoriam  dicta.    Häec  enim  sunt  duo  testa- 
menta.  Unum  quidem  in  monte  Sina,  in  ser- 
25  vitutem  generans :  quae  est  Agar : 1  Sina  enim 
mons  est  in  Arabia,  qui  coniunctus  est  ei, 
quae  nunc  est  Ierusalem,  et  servit  cum  filiis 
η  12,22.  26  suis.   Illa  autem,  quae  sursum  est  Ierusalem, 
is  54,1.  27  libera  est,  quae  est  mater  nostra.  Scriptum 
est  enim: 
Laetare  sterilis,  quae  non  paris: 
erumpe,  et  clama,  quae  non  parturis: 
quia  multi  filii  desertae,  magis  quam  eius, 
quae  habet  virum. 
23. 28  Nos  autem  fratres  secundum  Isaac  promis- 
Gn  21,9.  29  sionis  filii  sumus.    Sed  quomodo  tunc  is,  qui 
secundum  carnem  natus  fuerat,  persequebatur 
eum,  qui  secundum  spiritum:  ita  et  nunc, 
on  21,10.12.  30  'Sed  quid  dicit  Scriptum?  Eiice  ancillam,  et 
.τ  8,35.      fiiium  eius .  non  enim  heres  erit  filius  ancillae 
3,29.  31  cum  filio  liberae.    Itaque,  fratres,  non  sumus 
4  5.31.  5  ancillae  filii ,  sed  liberae :  qua  libertate  Chri- 
Act  i5,io.      s^us  nos  liberavit. 

State,  et  nolite  iterum  iugo  servitutis 
contineri. 

2  κ  10,1.  2        Ecce  ego  Paulus  dico  vobis:  quoniam  si24 
circumcidamini,  Christus  vobis  nihil  proderit. 
1,9.  3  Testificor  autem  rursus  omni  homini  circumci- 
denti  se,  quoniam  debitor  est  universae  legis  fa- 

4  ciendae.  Evacuati  estis  a  Christo,  qui  in  lege  ius- 

5  tificamini :  a  gratia  excidistis.  Nos  enim  spiritu 

24  allegoria  -F  |  in  1°  ]  a    25  iunctus  A1  |  f.  eius 

26  Ilia  . . .  est  ]  quae  s.  e.  autem  F  \  mater  ]  maior  ® 

27  sicut  scr.  est  F*  \  sterelis  QAF  \  exclama  F  29  —  is 
:ω  ancilla  (1°)  F  \  —  enim  $  31  fin  .  %$A  δ,ί  >  nos 
Christ.  I  liberavit ,  $®|  (<&  inc.  v.  State)  2  prodest  Fi 
3  rursum      4  (lege  eius)      5  spiritum  F  (Christum) 

486 


Προς  Γαλατάς  4,24—5,5. 


κατά  οάρκα  γεγέννηταί,  ö  δε  εκ  της  έλενΰέρας 

δίά  της  έπαγγελίας.   άτινά  έοτιν  άλληγορούμενα'  24  5,ι.  κβ,ΐδ. 

αύται  γάρ  είοιν  δύο  δίαΰήκαί,  μία  μεν  άπο  δρονς 

Σίνα,  εις  δονλείαν  γεννώοα,  ήτις  έοτίν  "Αγαρ.    το  25 

όέ  "Αγαρ  Σίνα  δρος  έστίν  εν  τη  Αραβία*  οννοτοί- 

χεϊ  δε  τη  νυν  Ίερονοαλημ,  δουλεύει  γάρ  μετά 

των  τέκνων  αύτης.    ή  δε  άνω  Ίερονοαλημ  έλεν-  26  η  12,22. 

#ε'ρα  έοτίν,  ητίς  έοτίν  μήτηρ  ήμών  ·  γέγραπταί  γάρ  ·  27  ΐβ  64,ι. 

ενφράν&ητι,  οτεΐρα  ^  oi)  τίχτονύα, 

ρηζον  χαΐ  βόηύον,  ή  ονκ  ώάίνονύα' 

οτι  πολλά  tret  τέκνα  της  ερήμον  μάλλον  η 
έχονΰης  τον  άνδρα, 
ύμείς  δέ,  άδελφοί,  κατά  Ίοαάκ  έπαγγελίας  τέκνα  28  28. 
έοτέ.    άλλ'  ώοπερ  τότε  ό  κατά  οάρκα  γεννηθείς  29  βη  2ΐ,9. 
έδίωκεν  τον  κατά  πνεύμα,  όντως  καί  νυν.   άλλά  30  βη  |Μ°·12· 
τι  λέγει  ή  γραφή;  εκβαλε  τψ  ΐϊαιδίύκην  καί  tbv 
viöv  αντης·    oi)  γάρ  μή  κληρονομάει  6  viög  rijjg 
παιδίακης  μετά  τον   νίον   της   έλενΰέρας.     διό,  31 8,29. 
άδελφοί,  ονκ  έομέν  παίδίοκης  τέκνα  άλλά  της 
έλενΰέρας. 

Τη  έλενϋ'ερία  ήμας  Χρωτός  ήλενΰέρωοεν  οτή-  5  Μ.βι. 
κετε  ούν  καί  μη  πάλιν  ζνγφ  δονλείας  ένέχεοΰε.     Act  1δ,10' 

7όε  εγώ  Παύλος  λέγω  ύμϊν  δτί  έάν  περίτέμ-  2  2  κ  ιο,ι. 
νηοΰε  Χρωτός  ύμάς  ούδέν  ώφελήοεί.     μαρτύ-  3  ι,·. 
ρομαί  δέ  πάλιν  παντί  άνϋ'ρώπφ  περίτεμνομένω 
δτί  όφείλέτης  έοτίν  δλον  τον  νόμον  ποίήοαί.  κατ-  4  ι  ρ  i,is. 
ηργήΰητε  άπο  Χρίοτού  οϊτίνες  έν  νόμω  δίκαί- 
ούοΰε,  της  χάριτος  έξεπέοατε.  ήμείς  γάρ  πνεύματί  5  r  8,26. 

23  όια  της  :  Κ  όι  24  Τ  όουλιαν  |  Η  "Αγαρ  (it  25)  25  de 
Αγαρ  :  hT  γαρ  R  γαρ  [Αγαρ]  28  νμεις  et  εοτε  :  Χ  ημείς  et 
εομεν  31.5,1  της  ελευθέρας.  . . .  οτηκ.  ουν  και  :  h81  της 
ελευ&ερας,  η  ελ.  ...  ηλεν&ερωσεν.  οτηκ.  ουν  και  *  τ.  ελευ- 
θέρας. Τη  ελ.  [ουν]  η  Χριοτος  ημας  (*  ημας  Χρ.)  ηλευΰερωοεν 
οτηκετε  και  *  cj  'Ειΐ  pro  Τη    5,1  Τ  όουλιας  |  Η  ενεχεοΰε.  — 


25  η  ουνατοιχουσα  τη  JFG  (sine  η  Ό)  26  πάντων  ημων 
Α  Κ  Lai  30  της  ελευθ.  :  μου  Ισαάκ  D*FG  δ,ί  —  ουν  47m 
S  mm  naXiv  J>*JFG  4^6 


5,6— 21.  ϋρος  Γαλατάς 


is.  ι  κ  7,19.  6  έκ  πίστεως  ελπίδα  δικαιοαύνης  άπεκδεχόμεΰα.  έν 
γαρ  Χριοτφ  Ίηοού  ούτε  περιτομή  τι  ίοχύει  ούτε 
άκροβυοτία,  άλλα  πίοτις  δι  άγάπης  έν  έργου  μένη. 
7  Έτρέχετε  καλώς*  τίς  ύμάς  ένέκοψεν  άληΦεία  μή 
ι,6.  8  πείΰεοΰ'αι ;  ή  πειομονη  ούκ  έκ  του  καλούντος 
ι  κ  Β,β.  9  ύμάς.      μικρά   ζύμη   δλον   το    φύραμα  ζνμοϊ. 
7.  2  κ  ιι,ΐ6. 10  έγώ  πέποιΰα  εις  ύμάς  έν  κυρίω  ότι  ούδεν  άλλο  φρο- 
νήοετε*  ό  δε  ταράοοων  ύμάς  βαοτάοει  το  κρίμα, 
ι  κ  ι,28. 11  δοτις  έάν  ft.    Έγώ  δέ,  άδελφοί,  ει  περιτομην  έτι 
κηρύαοω,  τί  ετι  διώκομαι;   άρα  κατήργηται  το 
ρβ  ΐ2,4. 12  οκάνδαλον  τον  οταυρού.   "Οφελον  και  άποκόψον- 

ται  οι  άναοτατονντες  ύμάς. 
ι  ρ  8,16. 13       Ύμεις  γαρ  έπ'  έλευϋ^ερία  έκλήΰητε,  άδελφοί·  ιι 

R  7,8'     μόνον  μη  την  έλεν&ερίαν  εις  άφορμην  τη  οαρκί, 
lv  ΐ9,ΐ8. 14  άλλα  διά  της  άγάπης  δουλεύετε  άλλήλοις.   ό  γαρ 
πάς  νόμος  έν  ένι  λόγω  πεπλήρωται,  έν  τφ  ·  άγα 
15  ηησεις  τον  ηληαίον  σον  <og  σεαντόν.    ει  δέ  άλ 
λήλους  δάκνετε  και  κατεσΰίετε ,  βλέπετε  μη  ύπ* 
86. 16  ά?Λήλων  άναλωϋητε.      Λέγω  δέ,  πνεύματι  περί-  58 
πατείτε  και  έπιυ^υμίαν  ααρκός  ού  μη  τελέοητε. 
κ  7,ΐ6.28. 17  ή  γαρ  οάρξ  έπιΰυμεϊ  κατά  του  πνεύματος,  τό  δε 
ι  ρ°2*ίι!     πνεύμα  κατά  της  οαρκός,  ταύτα  γάρ  άλλήλοις 
άντίκειται,  Ινα  μη  ά  έάν  ΰέλητε  ταύτα  ποιήτε. 
κ  8,u.  18  εΐ   δε   πνεύματι  άγεαΰε,   ούκ  έατε  ύπδ  νόμον. 
ι  κ  β,9.ιο.  19  φανερά  δέ  έοτιν  τά  έργα  της  ααρκός,  άτινά  έοτιν 
20  πορνεία,   άκαΰαροία,  άοέλγεια,  1  είδωλολατρεία, 
φαρμακεία,  έχΰραι,  έρις,  ζήλος,  ΰυμοί,  έριΰεϊαι, 
ι  κ  β,9β.  21  διχοατααίαι,  αίρέοεις,  1  φθόνοι,  μέΰαι,  κώμοι,  και 
2  "ε1*,**!     τ<*  όμοια  τούτοις,  ά  προλέγω  ύμιν  καΰώς  προει· 
ΑΡ  22,ΐ6.     noV)  ^τι  0ι  τα  τ0ίαντα  πράοοοντες  βαοιλείαν  $εοϋ 


6  Η  [Ιηοον]  8  hr  —  ονκ  9  ζνμοι  :  hr  όολοι  20  Η 
ειδωλολατρία  |  Η  φαρμάκια  |  h  ερεις,  ζήλοι  |  Η  ερ*&ιαι 
21  φ&ονοι  :  [Β.]  W+  φόνοι  |  κα#ως  :  h-j- 

7  ενεκοψεν;  αλ.  μη  πειϋεο'&αι  μηόενι  πειΰεοΰε  Ga  10  —  εν 
κνριω  JB  14  νομός  :  -f-  εν  νμιν  I)*FG  \  πληρούται  J)mf 
17  γαρ  2°  :  όε  ACtnf        19  πορνεία  :  pr  μοιχεία  Ώηιζ 

487 


AD  GALATAS.  5,6-21. 


25 ex  fide,  spem  iustitiae  expectamus.    Nam  in  6  6,15.  1  κ  7,i9. 
Christo  Iesu  neque  circumcisio  aliquid  valet,  ne- 
que  praeputium:  sed  fides,  quae  per  charitatem 

26operatur.  Gurrebatis  bene:  quis  vos  impedivit  7 
veritati  non  obedire  ?  Persuasio  haec  non  est  ex  8  ι,β. 
eo,  qui  vocat  vos.  Modicum  fermentum  totam  9  1  κ  5,6. 
massam  corrumpit.    Ego  confido  in  vobis  in  10  1,7.  2  κ  n,is 
Domino,  quod  nihil  aliud  sapietis:  qui  autem 
conturbat  vos ,  portabit  iudicium ,  quicumque 

27  est  ille.    Ego  autem,  fratres,  si  circumcisionem  11 1  κ  1,23. 
adhuc  praedico:   quid  adhuc  persecutionem 
patior?  Ergo  evacuatum  est  scandalum  crucis. 
Utinam  et  abscindantur  qui  vos  conturbant.  12  ps  12,4. 

Vos  enim  in  libertatem  vocati  estis  fratres :  13  1  ρ  2,ιβ. 
tantüm  ne  libertatem  in    occasionem  detis      R  7'8, 
carnis,  sed  per  charitatem  Spiritus  servite  in- 

28vicem.    Omnis  enim  lex  in  uno  sermone  im-  14  lv  19,18. 
pletur :  Diliges  proximum  tuum  sicut  te  ipsum. 
Quod  si  invicem  mordetis,  et  comeditis :  videte  15 

29 ne  ab  invicem  consumamini.        Dico  autem:  16  25. 
Spiritu  ambulate,  et  desideria  carnis  non  per- 
ficietis.    Garo  enim  concupiscit  adversus  spi-  17  r  7,10.23. 
ritum:  spiritus  autem  adversus  carnem:  haec  iVsfii. 
enim  sibi  invicem  adversantur:  ut  non  quae- 
cumque  vultis ,  illa  faciatis.    Quod  si  spiritu  18  r  8,h. 
ducimini,  non  estis  sub  lege.    Manifesta  sunt  19  1  κ  6,9.io. 
autem  opera  carnis :    quae   sunt  fornicatio, 
immunditia,  impudicitia ,  luxuria,  1  idolorum  20 
servitus,  veneficia,   inimicitiae,  contentiones,* 
aemulationes,  irae,  rixae,  dissensiones,  sectae, 
1  invidiae,  homicidia,  ebrietates,  commessatio-  21  ε  5,5. 
nes,  et  his  similia,  quae  praedico  vobis,  sicut      Ap  22,15t 
praedixi:  quoniam  qui  talia  agunt,  regnumDei 


7  vobis  F  I  fin  -f-  nemini  cousenseritis.  §  8  —  haec 
10  —  in  1°  A1  I  portavit  AF    12  —  et  JF2  |  ab- 
scidautur  13  >  cam.  detis  F  \  —  Spiritus  |  in  in- 

vicem F  ,  it  15    14  diligis  %AF    15  consuramamini  F 
16  aut.  ]  +  in  Christo  φ  I  desiderium   17  (en.  ]  autem)  I 
—  sibi        I  >  inv.  sibi  F  18  ducemini  A   19  >  aut. 
sunt  I  fornicationes  inmunditiae  luxuriae  JP2  |  —  impu- 
dicitia 20  beneficia  F  \  sect.  ]  hereses  -F  21  sicut  [et] 

487 


5,22-6,12. 


AD  (JALATAS. 


ε  5,9.  22  non  consequentur.    Fructus  autem  Spiritus 
est:  Charitas,  gaudium ,  pax,  patientia,  beni- 
gnitas  ,  bonitas ,  longanimitas ,  mansuetudo, 
ι  τ  i,9.  23  fides, 1  modestia,  continentia,  castitas.  Adver- 
K  β,β;  8,9.  24  sus  huiusmodi  non  est  lex.    Qui  autem  sunt 
ιΚρν'ι!      Christi,  carnem  suam  crucifixerunt  cum  vitiis, 
i6.  r  8,4.  25  et  concupiscentiis.      Si  spiritu  vivimus,  spi-  30 
ph  2,3.  26  ritu  et  ambulemus.    Non  efficiamur  inanis 
gloriae  cupidi ,  invicem  provocantes ,  invicem 
wt  ΐ8,ΐδ.    6  invidentes.     Fratres,  et  si  praeoccupatus  fu-31 
jc  5,i9.       er|^.  homo  m  aliquo  delicto,  vos,  qui  spirituales 
estis,  huiusmodi  instruite  in  spiritu  lenitatis, 
ι  κ  9,2i.    2  considerans  te  ipsum,  ne  et  tu  tenteris.  Alter 
alterius  onera  portate,   et  sic  adimplebitis 
3  legem  Christi.    Nam  si  quis  existimat  se  ali- 
2  κ  i3,5.    4  quid  esse,  cum  nihil  sit,  ipse  se  seducit.  Opus 
autem  suum  probet  unusquisque,  et  sic  in 
semetipso  tantüm  gloriam  habebit,  et  non  in 
r  u,i2.    5  altero.  Unusquisque  enim  onus  suum  portabit. 
ι  κ  9,i4.    6  Communicet  autem  is,  qui  catechizatur  verbo,  32 
7  ei,  qui  se  catechizat,  in  omnibus  bonis.     No- 33 
lite  errare:  Deus  non  irridetur.    Quae  enim 
r  8,i3.    8  seminaverit  homo ,  haec  et  metet.  Quoniam 
j  e,63 ;  3,6.      qUj  seminat  in  carne  sua ,  de  carne  et  metet 
corruptionem :  qui  autem  seminat  in  spiritu, 
2  τη  3,i3.   9  de   spiritu  metet  vitam  aeternam.  Bonum 
H  12'3,      autem  facientes ,   non   deficiamus :  tempore 
2  ρ  1,7.  10  enim  suo  metemus  non  deficientes.      Ergo  34 
dum  tempus  habemus ,  operemur  bonum  ad 
omnes,  maxime  autem  ad  domesticos  fidei. 

11        Videte  qualibus  litteris  scripsi  vobis  mea35 
5,n.  12  manu.  Quicumque  enim  volunt  placere  in  carne, 

Ph  3,18.         .   _ 


22  —  patient.  |  >  long.  bon.  ben.  |  —  mansuet. 
(®  inc.  v.  23  mansu.)  23  —  castitas  24  >  Christi  sunt  F  I 
—  suam'  25  (g*  inc.  c.  6)  |  >  viv.  spir.  26  (inridentes) 

6,1  spiritales  (J^-le)  \  >  instr.  hui.  Qi&A  |  spir. 
mansuetudinis  F      3  >  sit  nihil  4  —  in  2°  Λ 

6  verbum  7  (<&  inc.  v.  8  Quae)  8  (—  et)  |  [et] 
metet  2°  9  >  suo  enim  AW  12  —  enim  | 
>  plac.  vol.  F 


Προς  Γαλατάς        5,22— 6,12. 


ού  κληρονομήσουσιν.    ό  δε  καρπός  του  πνεύμα-  22  ε  β,9. 
τός  έστιν  αγάπη ,   χαρά,   ειρήνη,  μακροΰυμία, 
χρηοτότης,  άγαΰωσύνη ,  πίστις,  1  πραύτης,  έγκρά-  23  ι  τ  ι,9. 
τεια*  κατά  των  τοιούτων  ουκ  έστιν  νόμος,    οί  24  r  β,β;  8,9. 
όέ  του  Χριοτοϋ  Ίηοοϋ  την  βάρκα  έαταύρωοαν  ούν     f  ρ  2,'ιί. 
τοις  παΰήμασιν  και  ταις  έπιΰυμίαις.      Ει  ζώμεν  25  ιβ.  β  8,4. 
πνεύματι,  πνεύματι  και  στοιχώμεν.   μη  γινόμενα  26  Ph  2,8. 
κενόδοξοι,  άλλήλους  προκαλούμενοι,  άλλήλοις  <ρ#ο- 
νούντες.    Αδελφοί,  εάν  και  προλημφΰη  άνϋ'ρω-  Q  m  ιβ,ΐδ. 
πος  εν  τινι  παραπτώματι ,  ύμεΐς  οί  πνευματικοί  ί°κ4,8ΐ. 
καταρτίζετε  τον  τοιούτον  έν  πνεύματι  πραύτητος, 
σκοπών  οεαυτόν,  μη  και  ού  πειρασΰης.    Αλλήλων  2  ι  κ  9,21. 
τά  βάρη  βαστάζετε,  και  ούτως  άναπληρώσετε  τον 
νόμον  του  Χριστού,  ει  γαρ  δοκεϊ  τις  είναι  τι  μηδέν  3  2  κ  ΐ2,π. 
ων,  φρεναπάτη,  έαυτόν.    το  δε  έργον  έαυτού  δοκι-  4  2  κ  ιβ,β. 
μαζέτω  έκαστος,  και  τότε  εις  έαυτόν  μόνον  τό 
καύχημα  εξει  και  ούκ  είς  τον  έτερον  ·    έκαστος  5  R  ι*,ΐ2. 
γαρ  το  Ιδιον  φορτίον  βαστάσει.    Κοινωνείτω  δε  &  ι  κ  9,u. 
ό  κατηχούμενος  τον  λόγον  τφ  κατηχούντι  έν  πα- 
σιν  άγαΰοϊς.     Μη  πλανάσΰε,  $εός  ού  μυκτηρί-  7  jc  ι,ιβ. 
ζεται.    δ  γάρ  έάν  σπείρη  άνθρωπος,  τούτο  και 
ΰερίσει*  δτι  ό  σπείρων  είς  την  σάρκα  έαυτού  εκ  8  r  β,β.ιβ. 
της  σαρκός  θερίσει  φΰοράν,  ό  δε  σπείρων  είς  τό       8,63  5  3,β# 
πνεύμα  έκ  του  πνεύματος  θερίσει  ζωήν  αίώνιον. 
τό  δέ  καλόν  ποιούντες  μή   ένκακώμεν    καιρφ  9  ηΤι2,8.18' 
γάρ  ίδίω  ΰερίσομεν  μή  έκλυόμενοι.    Άρα  ούν  ως  10  2  ρ  ι,7. 
καιρόν  εχωμεν,  έργαζώμεϋ'α  τό  άγαΰόν  προς  πάν- 
τας,  μάλιστα  δε  προς  τους  οικείους  της  πίστεως. 

*Ιδετε  πηλίκοις  ύμϊν   γράμμασιν  έγραψα  τη  11 
έμη  χειρί.  "Οσοι  ΰέλουσιν  εύπροσωπήσαι  έν  σαρκί,  12  6,π. 

.  Ph  8,18. 

26  αλληλοις  :  h  αλλήλους  26.6,1  W  φ&ονουντες, 

αδελφοί.  2  HR  αναπληρώσατε  4  Η  [εκαατος]  | 

έτερον  :  Η,Β,·   9  RW  εγχαχ-   10  RW  εχομεν    11  h  ηλιχοις 


23  πραοτης  Ώνηζ  \  εγχρατ.  :  ~f  αγνεια  O*FQ 
6,1  αν&ρ.  :  τις  εξ  νμων  Ρα 

488 


6f  13—1,3.  Προς  Γαλατάς    Προς  Εφεοιονς 


ούτοι  άναγκάζονοιν  ϋμάς  περιτέμνεοΰαι,  μόνον  Ινα 
13  τ  φ  οτανρφ  τον  Χριοτοϋ  μη  διώκονται,    ούδέ  γαρ 
οί  περιτεμνόμενοι  αυτοί  νόμον  φνλάοοονοιν,  άλλα 
ΰέλονοιν  υμάς  περιτέμνεοΰαι  ίνα  έν  τη  ύμετέρα 
ι  κ  ι,8ΐ ;  2,2.  η  οαρκί  κανχήοωνται.  έμοι  δε  μη  γένοιτο  κανχαοΰαι 
εί  μη  έν  τφ   οτανρφ  τον  κνρίον  ήμών  Ίηοοϋ 
Χριοτοϋ,  όι'  ού  έμοι  κόομος  έοταύρωται  κάγώ 
Μ·  ι  κ  7,ΐ9.  ΐ5  κόομφ.    ούτε  γαρ  περιτομή  τί  έοτιν  ούτε  άκρο- 
ρβ  73,ΐ;  126,5 \  16  βνοτία,  άλλα  καινή  κτίοις.    και  δοοι  τφ  κανόνι 
Ph's',8.     τούτω  οτοιχήοονοιν,  ειρήνη  έπ'  αντονς  και  έλεος, 
και  επί  τον  Ίύραηλ  τον  ϋ>εοϋ. 
2  κ  4,ιο.  17       Τον   λοιπόν   κόπους  μοι  μηόείς  παρεχέτω* 
'  '     έγώ  γαρ  τα  οτίγματα  τον  Ίηοοϋ  έν  τφ  οώματί 
μον  βαοτάζω. 

ph  4,23. 18  Ή  χάρις  τοϋ  κνρίον  ημών  Ίηοοϋ  Χριοτοϋ 
phm'25!     μετά  τοϋ  πνεύματος  ύμών,  άδελφοί'  άμήν. 


ΠΡΟΣ  ΕΦΕΣΙΟΥΣ 

β  1,7.  ι  κ  1,2.  1       Παύλος  άπόοτολος  Χριοτοϋ  Ίηοοϋ  δια  ΰελή-  ( 
'  '     ματος  $εοϋ  τοις  άγίοις  τοις  οϋοιν  [έν  Έφέοω] 
κοί  ι,2.  2  και  πιοτοϊς  έν  Χριοτφ  Ίηοοϋ·  χάρις  νμϊν  και 
είρήνη  άπό  $εοϋ  πατρός  ήμών  και  κνρίον  Ίηοοϋ 
Χριοτοϋ. 

2,β.  3       Εύλογητός  ο  Φεός  και  πατήρ  τοϋ  κνρίον  ήμών  ι 
Ίηοοϋ  Χριοτοϋ,  ό  ενλογήοας  ήμας  έν  πάοη  εύ- 
λογία  πνενματικη  έν  τοις  έπονρανίοις  έν  Χριοτφ, 


12  Χριοτοϋ  :  [Η]  W+  Ιηοου  |  Η  —  μη  J  Τ  διώκονται  (Η·) 
13  hW  ηεριτετμημενοι  15  HR  τι  εοτιν  TW  τι  έοτιν 

18  Η  [ημων] 

λ,Ι  hHV—  [εν  Εφ.] 


15  εν  γαρ  Χριοτω  Ιηοον  ουτε  π.  ΗΑρΙζ  ]  εοτιν  :  ιοχνει 
Κ,Ι,αζ  16  οτοιχονοιν  AC*  a  Subscrip tio :  εγραφη  απο  Ρώμης 
-\-  υπό  Παύλου  και  των  αδελφών     per  Titum  (+  et  Lucam) 

[Inscriptio  :  ad  Laodicenses  Marcion] 
1,2  αγιοις  :  +  παοιν  AJPa      3  —  και  πατήρ  Β 
489 


AD  GALATAS.   AD  EPHESIOS.  6,13-1,3. 


hi  cogunt  vos  circumcidi,  tantüm  ut  crucis 
Christi  persecutionem  non  patiantur.    Neque  13 
enim  qui  circumciduntur ,  legem  custodiunt: 
sed  volunt  vos  circumcidi,  ut  in  carne  vestra 

36  glorientur.    Mihi  autem  absit  gloriari,  nisi  in  14  ι  κ  i,si;  2,2. 
cruce  Domini  nostri  Iesu  Christi:  per  quem 

mihi  mundus  crucifixus  est,  et  ego  mundo.  In  15  5,0. 1  κ  7,19. 

Christo  enim  Iesu    neque  circumcisio  aliquid 

valet,  neque  praeputium,  sed  nova  creatura. 

Et  quicumque  hanc  regulam  secuti  fuerint,  pax  16  ^73,1 ;  12.5,5; 

super  illos,  et  misericordia,  et  super  Israel  Dei.      ph  3,3.' 

37  De  cetero  nemo  mihi  molestus  sit :  ego  enim  17  2  κ  4,to. 
stigmata  Domini  Iesu  in  corpore  meo  porto. 

Gratia  Domini  nostri  Iesu  Christi ,  cum  18  Ph  4,23. 
spiritu  vestro,  fratres.  Amen. 


EPISTOLA 

Β  Ε  ATI  PAVLI  APOSTOLI 

AD  EPHESIOS. 

(1)       PAULUS  Apostolus  Iesu  Christi  per  vo-  1  r  1,7.  1  κ  1,2. 
luntatem  Dei,  omnibus  Sanctis,  qui  sunt  Ephesi,      Ko1 3'1, 

et  fidelibus  in  Christo  Iesu.    Gratia  vobis,  et  2  κοί  ι,2. 
pax  a  Deo  Patre  nostro,  et  Domino  Iesu  Christo. 

Benedictus  Deus  et  Pater  Domini  nostri  3  2,6. 
Iesu  Christi,  qui  benedixit  nos  in  omni  bene- 
dictione  spiritual!  in  caelestibus  in  Christo, 


12  hii  QA.F  I  in  cruce  Chr.  F  13  ne  en.  A^ 
16  —  et  2°  -F    17  —  domini  18  (—  fratres) 

Subscr.  Explicit  Epistula  ad  Galatas 

Inscr.  Incipit  Epistula  |  —  b.  P.  a. 

1,1  >  Christi  I.  |  >  sanct.  omn.      2  >  et 

dorn,  nostro  A*      3  spiritali 
489 


1,4-17.  AD  EPHESIOS. 


j  i5,i6;  17,24.  4  sicut  elegit  nos  in  ipso  ante  mundi  constitu- 
5,27.  r  8,29.      tionem ,  ut  essemus  sancti  et  immaculati  in 
j  1,12.  5  conspectu  eius  in  charitate.    Qui  praedesti- 
1  J  3,1<      navit  nos  in  adoptionem  filiorum  per  Iesum 
Christum  in   ipsum:    secundum  propositum 
Mt  3,i7.  6  voluntatis   suae ,  in  laudem  gloriae  gratiae 
Koi  i,i3.      guae  ^  ·η         gratificavit  nos  in  dilecto  filio 
Koi  i,i4.2o.  7  suo.     In   quo   habemus    redemptionem  per 
2,7;  3,8.i6.      sanguinem  eius,  remissionem  peccatorum  se- 
Koi  1,9.  8  cundum  divitias   gratiae  eius ,  quae  super- 
abundavit  in  nobis  in  omni  sapientia,  et  pru- 
3,9.  r  16,25.  9  dentia:  ut  notum  faceret  nobis  sacramentum 
Koi  1,9.      voluntatis  suae,  secundum  beneplacitum  eius, 
r  i3,9.  α  4,4. 10  quod  proposuit  in  eo,  1  in  dispensatione  pleni- 
Koi  i,i6.      tudinis  temporum,  instaurare  omnia  in  Christo, 
quae  in  caelis,  et  quae  in  terra  sunt,  in  ipso : 
Koi  1,12. 11  In  quo  etiam  et  nos  sorte  vocati  sumus  prae- 
R  8,28'      destinati  secundum  propositum  eius,  qui  ope- 
ratur  omnia  secundum  consilium  voluntatis 
12  suae:  ut  simus  in  laudem  gloriae  eius  nos, 
4,30.13  qui  ante  speravimus  in  Christo:    In  quo  et* 
Koi  1,5.6.      vos^  cum  au(jisse^js  verbum  veritatis,  (Evange- 
lium salutis  vestrae)  in  quo  et  credentes  si- 
2  κ  1,22;  5,5. 14  gnati  estis  Spiritu  promissionis  sancto,  qui 
est  pignus  hereditatis  nostrae,  in  redemptio- 
nem acquisitionis,  in  laudem  gloriae  ipsius. 
Koi  i,4.9. 15        Propterea  et  ego  audiens  fidem  vestram,2 
quae  est  in  Domino  Iesu,  et  dilectionem  in 
Koi  i,3. 16  omnes  sanctos ,  non  cesso  gratias  agens  pro 
vobis ,  memoriam  vestri  faciens  in  orationi- 
Koi  1,10. 17  bus  meis:  ut  Deus,  Domini  nostri  Iesu  Christi 

4  ante  ]  aut  e  Fx  |  (—  et)     5  optionem  A1  (ad- 
optione)     β  —  filio  suo  9  (vobis)  |  bonum 

placitum  |  (posuit)     10  dispensationem  |  instaurari  J*' 

11  iquod)   I  —  et  nos   |   >  omn.  oper.  |  —  sec. 

12  —  nos     13  —  et  2°  Λ  \  sancto  ]  spu  A    14  eins  A 
15  Domino  ]  Christo  §      17  deus  dorn.  . .  .  Christi, 


m 


Προς  Εφεαιονς  1,4— 1 7. 


καΰώς  έξελέξατο  ήμάς  έν  αϋτφ  προ  καταβολής  4  J  ιβ,ιβ;  17,24. 

/  V  e      ~         c     r  v      i       r  r  5,27.  R  θ, 29· 

κόαμου,  είναι  ημάς  άγιους  και  άμωμους  κατενω- 
πιον  αυτού,  εν  άγάπη 1  προορίοας  ήμάς  εις  υίο-  5  J  Μ*. 
ΰεοίαν  δια  Ίηοοϋ  Χριοτοϋ  εις  αύτόν,  κατά  την  '  ' 

εϋδοκίαν  του  θελήματος  αϋτοϋ,  εις  επαινον  δόξης  6  Mt  s,i7. 
της  χάριτος  αϋτοϋ     ης  έχαρίτωοεν  ήμάς  έν  τφ       0  ' 
ήγαπημένω,  έν  φ  εχομεν  την  άπολϋτρωοιν  δια  η  κοί  1,14.20. 
τοϋ  αίματος  αϋτοϋ,  την  άφεοιν  των  παραπτωμά-  »·»·■■ 
των,  κατά  το  πλοϋτος  της  χάριτος  αϋτοϋ,  1  ης  8  κοί  ι,9. 
έπερίοοευοεν  εις  ήμάς  έν  πάοη  οοφία  και  φρο- 
νήσει 1  γνωρίοας  ήμϊν  το  μυατήριον  τοϋ  ΰελήμα-  9  β,9.  r  ιβ,26. 
τος  αϋτοϋ,  κατά  την  εϋδοκίαν  αϋτοϋ,  ην  προέΰετο       0  '  ' 
έν  αϋτφ  1  εις  οίκονομίαν  τοϋ  πληρώματος  των  και-  10  R  ιβ,9.  g  4,4. 
ρών,  άνακεφαλαιώοασΰαι  τά  πάντα  έν  τφ  Χριοτφ,       0  ' 
τά  έπι  τοις  οϋρανοϊς  και  τά  έπι  της  γης*  έν 
αϋτφ,  έν  φ  και  έκληρώΰημεν  προορισΰέντες  κατά  11  κοί  ι,ιι. 
πρόΰεοιν  τοϋ  τά  πάντα  ένεργοϋντος  κατά  την  βου- 
λήν  τοϋ  θελήματος  αϋτοϋ,  εις  το  είναι  ήμάς  εις  12 
επαινον  δόξης  αϋτοϋ  τους  προηλπικότας  έν  τφ 
Χριοτφ  ·     έν  φ  και  ϋμεις,  άκοϋοαντες  τον  λόγον  13  *,so. 
της  άληβείας,  το  εϋαγγέλιον  της  οωτηρίας  ϋμών,     ι  τ  2,4* ' 
έν  φ  και  πιοτεϋοαντες  έοφραγίονχητε  τφ  πνεϋ~ 
ματι  της  έπαγγελίας  τφ  άγίω,  δς  έοτιν  άρραβών  14  2  κ  1,22 ;  6,5. 
της  κληρονομιάς  ήμών  εις  άπολϋτρωοιν  της  περί- 
ποιήοεως,  εις  επαινον  της  δόξης  αϋτοϋ. 

Διά  τοϋτο  κάνω,  άκοϋοας  την  καΰ'  ϋμάς  πίατιν  IB  3,2.  Phm  4.5, 

,         -  /      »γ        J        ν       \        ,     >  ν         ,  ,  Kol  1,4.9;  2,1, 

εν  τφ  κυριω  Ιηοου  και  τήν  αγαπην  τήν  εις  παν·     r  1,8. 
τας  τοϋς  άγιους,  οϋ  παϋομαι  εϋχαριοτών  ύπέρ  16  κοί  ι,β. 
ϋμών  μνείαν  ποιοϋμενος  έπι  των  προοευχών  μου, 

I  Ινα  ό  '&εδς  τοϋ  κυρίου  ήμών  Ίηοοϋ  Χριοτοϋ,  ό  17κοΐ  ι,9β. 

4  HR  αυτού  εν  αγάπη,  5  W  εις  αυτόν  κ.  8  RW  φρονηοει, 
9  W  αυτού  κ.  14  ος :  ΚΆ  ο  |  W  ημών,  15  την  αγαπην :  hr  [R]—  Η 

4  εν  αυτω  :  εαυτω  FG  6  ης  :  εν  η  Ώαζ  |  fin  -f  υιω 
αυτού  I>*FG  7  εοχομεν  N*D*  |  χρηοτοτητος  Α  8  (ημας,) 
9  γνωριοαι  FG  |  —  αυτού  2°  J>FG        10  επι  1°  :  εν  AFaf 

II  εκλη&ημεν  Α  Ώα  (επληρωΦημενΜ.ίοϊίθΙζβΩ  cj)  \  προΰεοιν -\- 
του  ϋεον  OGa   18  υμεις :  ημείς  ΑΚα   16  μνείαν :  ·+·  υμων  Ι)*αξ 

490 


1,18—2,5·  Προς  Εφεοιονς 


πατήρ  της  δόξης,  δφη  ύμιν  πνεύμα  αοφίας  και 
4,4.  Dt  83,8.4. 18  άποκαλύψεως  έν  έπιγνώσει  αύτοϋ,  πεφωτισμένους 
Κο  W'.^i.     τους  όφΰαλμοϋς  της  καρδίας  ύμών,  είς  το  είδε· 
ναι  ϋμας  τις  έοτιν  ή  έλπίς  της  κλήσεως  αύτοϋ, 
τις  6  πλούτος  της  δόξης  της  κληρονομιάς  αύτοϋ 
2  κ  ΐ8,4. 19fr  rots  ävioig,  και  τί  το  ύπερβάλλον  μέγεθος 

Kol  1,11:  2,12.  ~s>  ,      ~      ,      ς    ~  <  , 

s^o.     της  δυνάμεως  αυτού  εις  ημας  τους  πιστεύοντας 
κατά  την  ένέργειαν  τοϋ  κράτους  της  ισχύος  αύτοϋ, 
Ρβ  ιιο,ι.  20  ην  ένήργηκεν  έν  τφ  Χριστφ  έγείρας  αϋτδν  έκ  νε- 
κρών, και  χαϋΊσας  έν  δε&α  αντον  έν  τοις  έπου- 
κοί  ι,ιβ;  2,ιο.  21  ρανίοις  1  ύπεράνω  πάσης  άρχής  και  έξουσίας  και 
Η  2,6'     δυνάμεως  και  κυριότητος  και  παντός  όνόματος 
όνομαζομένου  ού  μόνον  έν  τφ  αίώνι  τούτω  άλλα 
Ρββ,7.  Mt28,i8.  22  και  έν  τφ  μέλλοντι*  και  navta  νπέταζεν  vitd  τοϋς 
4,ΐ5.  κ*1^1**      πόόας  avtov,  και  αϋτδν  έδωκεν  κεφαλήν  ύπέρ 
κοί  ι,ί»!  23  πάντα  τη  έκκλησία,  ήτις  έστιν  το  σώμα  αύτοϋ,  το 
1     4jio!     πλήρωμα  τοϋ  τα  πάντα  έν  πασιν  πληρουμένου. 
κοί  ι,2ΐ^;  248.  2       Kai    ύμάς   οντάς   νεκρούς   τοις  παραπτώ- 
δ,β;  β,ΐ2.  2  μασιν  και  ταϊς  άμαρτίαις  ύμών,  έν  αις  ποτε  πε- 
j  ΐ2,8ΐ!     ριεπατήσατε  κατά  τον  αιώνα  τοϋ  κόσμου  τούτου, 
Κο1 1,18'     κατά  τον  άρχοντα  της  έξουσίας  τοϋ  άέρος,  τοϋ 
πνεύματος  τοϋ  νϋν  ένεργοϋντος  έν  τοις  υίοϊς  της 
κοί  8,6.  3  άπειΰείας·  έν  οϊς  και  ήμεις  πάντες  άνεστράφημέν 

Μί  3,17:  17,5.  »  ~      j       ο        >  ~  \       t     ■*>  ~ 

j  8,8β.     ποτε  έν  ταις  imWjtucMS  της  σαρκός  ήμων,  ποιούν- 
τες  τά  θελήματα  της  σαρκός  και  τών  διανοιών, 
και  ήμεΰα  τέκνα  φύσει  όργής  ως  και  οι  λοιποί9 
ι™  i!s!  4  δ  δε  ΰεδς  πλούσιος  ών  έν  έλέει,  διά  τήν  πολλήν 
L  15,24.82.  5  άγάπην  αύτοϋ  ην  ήγάπησεν  ήμας,  και  όντας  ήμάς 
6,ΐ4.  κ  β,ΐ8.     νεκρούς  τοις  παραπτώμασιν  συνεζωοποίησεν  τφ 


17  h  όώχ)  vi  όφ  18  νμων  :  [Η]— W  20  hR  ενηργηοεν  j 
W  Χριστώ,  . . .  νεκρών  και  |  καϋΊΟ.  :  Τ+  αντον  2,2  Η 
απεν&ιας        3  HR  λοιπόν  —      δ  τω  :  hW  pr  εν 

18  τις  2°  :  pr  και  Καζ  19  νμας  Ώ*Οα  20  εκα- 
&ιοεν  Ώαζ  I  ουρανοις  Ε  2,1  αμαρτ,  :  eiu-ihj/iuatg  JB 
2  αιώνα  :  κανόνα  syr  lect.  3  ημείς  :  νμεις  Α*Ώ*—ΈΌ 
4  —  αυτόν  D*FGa     δ  παραπτ.  :  4-  xcu  ταις  εηΐ'&νμιαις  2* 

491 


AD  EPHESIOS. 


1,18-2,5. 


pater  gloriae,  det  vobis  spiritum  sapientiae 

et  revelationis,  in  agnitione  eius:  illuminatos  18  Dt  33,3.4. 

oculos  cordis  vestri,  ut  sciatis  quae  sit  spes  ism]'5'1*' 

vocationis  eius,  et  quae  divitiae  gloriae  here- 

ditatis  eius  in  Sanctis,  et  quae  sit  supereminens  19  2  κ  i3,4. 

magnitudo  virtutis  eius  in  nos,  qui  credimus      *S.1,!-5  2'12* 

secundum  operationem  potentiae  virtutis  eius, 

1  quam  operatus  est  in  Christo,  suscitans  illum  20  ps  110,1. 

a  mortuis ,  et  constituens  ad  dexteram  suam 

in  caelestibus:  supra  omnem  principatum  et  21  κοί  i,ie;  2,10. 

potestatem,  et  virtutem,  et  dominationem ,  et 

omne  nomen,  quod  nominatur  non  solum  in 

hoc  saeculo,  sed  etiam  in  futuro.    Et  omnia  22  pS8,7.Mt28,is. 

subiecit  sub  pedibus  eius:   et  ipsum  dedit      4'15,  Ko1 1,18i 

caput  supra  omnem  Ecclesiam,  quae  est  cor-  23  k0i2m9. 

pus  ipsius,  et  plenitudo  eius,  qui  omnia  in  ltll.12'27' 

3  omnibus   adimpletur.    Et  vos,  cum  essetis  2  κοί  1,215,2,13. 
mortui  delictis,  et  peccatis  vestris,  1  in  quibus  2  5,6;  6,12. 
aliquando    ambulastis    secundum    saeculum  ϊΜ',Ι'ι. 
mundi  huius,  secundum  principem  potestatis      κοί  1,13. 
aeris  huius,  Spiritus,  qui  nunc  operatur  in  filios 
diffidentiae,  in  quibus  et  nos  omnes  aliquando  3  κ0ι  3,6. 
conversati  sumus  in  desideriis  carnis  nostrae, 
facientes  voluntatem  carnis,  et  cogitationum,  et 

4eramus  natura  iilii  irae,  sicut  et  ceteri:  Deus  4  1  ρ  1,3. 
autem,  qui  dives  est  in  misericordia,  propter 
nimiam  charitatem  suam,  qua  dilexit  nos,  'et  5  l  15,24.32. 
cum  essemus  mortui  peccatis,  convivificavit  nos      5'14, 11  6'13, 


17  ρ  at  er,  $©92  |  (agnitionein) 

18  inlum.  [habere]  |  —  et 

19  credidimus 

21  —  etiam  JF1  et 

22  s.  omnia  ecclesiae  (-ia  F)  23  —  et  |  quia  A 
2,1  vos  ]  +  convivificavit  $  !  —  et  2°  A 

3  (faciatis)  |  voluntates  %  voluptates  F  \  cogi- 
tationem  A 

4  misericordiam  A  |  quam  F 

491 


2,6-19. 


AD  EPHESIOS. 


κ  8,10.  πι  3,20.  6  in  Christo,  (cuius  gratia  estis  salvati)  'et  con- 
resuscitavit ,  et  consedere  fecit  in  caelestibus 
1,7.  7  in  Christo  Iesu:   ut  ostencleret   in  saeculis 
supervenientibus  abundantes  divitias  gratiae 
suae,  in  bonitate  super  nos  in  Christo  Iesu. 
g  2,i6.  8  Gratia  enim  estis  salvati  per  fidem ,  et  hoc  5 
ι  κ  i,29.  9  non  ex  vobis :  Dei  enim  donum  est ,  1  non  ex 
rt  2,u.  10  operibus ,  ut  nequis  glorietur.    Ipsius  enim 
sumus  factura,  creati  in  Christo  Iesu  in  ope- 
ribus bonis,  quae  praeparavit  Deus  ut  in  illis 
ambulemus. 

5,8.11        Propter  quod  memores  estote,  quod  ali-6 
quando  vos  Gentes  in  carne,  qui  dicimini  prae- 
putium  ab  ea,  quae  dicitur  circumcisio  in  carne, 
u  9,4. 12  manu  facta:  quia  eratis  illo  in  tempore  sine 
ι  rh  4,i8.      Christo,  alienati  a  conversatione  Israel,  et  ho- 
spites  testamentorum,  promissionis  spem  non 
i«  57,i9;  52,7. 13  habentes ,  et  sine  Deo  in  hoc  mundo.    Nunc  7 
κυΐ  1,20.      autem  in  Christo  Iesu  vos,  qui  aliquando  eratis 
longe,  facti  estis  prope  in  sanguine  Christi, 
ie  y,5.  u  3,28.  14  Ipse  enim  est  pax  nostra,  qui  fecit  utraque 
κυΐ  2,i4.      lmum,  et  medium  parietem  maceriae  solvens, 
κυΐ  2,i4. 15  inimicitias  in  carne  sua:  legem  mandatorum 
2  K  5'17,      decretis  evacuans,  ut  duos  condat  in  semetipso 
Koi  1,20.22. 16  in  unum  novum  hominem,  faciens  pacem, 1  et 
reconciliet  ambos  in  uno  corpore,  Deo  per  cru- 
fai.  Act  10,36. 17  cem,  interficiens  inimicitias  in  semetipso.  Et 
zch59,'io.'      veniens  evangelizavit  pacem  vobis,  qui  longe 
3,12. 18  fuistis,  et  pacem  iis,  qui  prope.   quoniam  per 
J  4'23,      ipsum  habemus  accessum  ambo  in  uno  Spiritu 
Ii  12,22.23. 19  adPatrem.  Ergo  iam  non  estis  hospites,  et  ad- 8 

5  —  in  I  —  cuius  ο  (conresedere)    7  osten- 

dere  F  |  divitiae  F  |  bonitatem  Fi  8  —  enim  [g] 
10  —  Iesu  [g]  11  vos  ]  +  eratis  §  +  qui  er.  F  \  diceba- 
mini  $  12  qui  \  >  in  illo  F  \  conversione  Λ  |  test, 
promiss.,  |  —hoc  ]  hunc  F  14  >  est  enim  ί  macheriae 
QAF  I  inimicitiam  ,  it  16  (-tia  F  bis)  15  conderet  F  \ 
semet  ipsum  16  ,  per  crucem  i.  17  his  19  —  et  1°  Fi 
492 


Προς  Εφεοωνς  2,6— 19, 


Χριοτφ,  —  χάριτί  έοτε  οεοωομένοι,  — ικαί  ουνψ  6  κβ,ιο.  phs,2o. 
γειρεν  καί  ουνεκάθιοεν  έν  τοις  έπουρανίοις  εν 
Χριοτφ  Ίηοοϋ,  ίνα  ένδείξηται  έν  τοις  αίώοιν  τοις  7  Μ· 
έπερχομένοις  το  ϋπερβάλλον  πλούτος  της  χάρι- 
τος αύτοϋ  έν  χρηοτότητι  έφ'  ήμας  έν  Χριοτφ 
I  Ίηοοϋ.    τη  γαρ  χάριτί  έοτε  οεοωομένοι  δια  πι-  8  R4,5.8;  η'βί 
στεως·  και  τοϋτο  ουκ  έξ  ϋμών ,  θεού  το  όώρον  θ2,ιβ;8,2. 
ουκ  έξ  έργων,  Ινα  μη  τις  κανχήοηται.    αύτοϋ  γάρ  9  1 Κ  1,2Θ' 
έομεν  ποίημα,  κτιοθέντες  έν  Χριοτφ  Ίηοοϋ  £m10Tt2'14, 
εργοις  άγαθοϊς,  οϊς  προητοίμαοεν  ό  θεός  Ινα  έν 
αύτοις  περιπατήοωμεν. 

Διό  μνημονεύετε  δτι  ποτέ  ύμεις  τα  έθνη  έν  1 1  β,β. 
οαρκί,  οί  λεγόμενοι  άκροβνατία  ύπδ  της  λεγομέ- 
νης περιτομής  έν  οαρκϊ  χειροποίητου,  δτι  ητε  τφ  12  κ  Μ· 
καιρφ  έκείνφ  χωρίς  Χριοτοϋ ,   άπηλλοτριωμένοι     1  Th  4,18' 
της  πολιτείας  τοϋ  Ίοραηλ  καί  ξένοι  των  διαθη- 
κών της  έπαγγελίας,  έλπίδα  μη  έχοντες  καί  άθεοι 
έν  τφ  κόομφ.    νυνί  δε  έν  Χριοτφ  Ίηοοϋ  ϋμεις  Ι3ΐβδ7,ΐ9;  62,7. 
οι  ποτε  δντες  μακράν  έγενήθητε  έγγνς  έν  τφ  αϊ-     Κο1 1,20' 
ματι  του  Χριοτοϋ.     Αϋτδς  γάρ  έοτιν  ή  ειρήνη  14  ι*  β,δ.  α  β,2β. 
ήμών,  δ  ποιήοας  τα  άμφότερα  έν  καί  τδ  μεοό-     Κο1 2'14' 
τοιχον  τοϋ  φραγμού  λύοας,  την  έχθραν,  έν  τη 
οαρκί  αύτοϋ  1  τδν  νόμον  των  έντολών  έν  δόγμαοιν  15  κοί  2,u. 
καταργήοας,  Ινα  τους  δύο  κτίοη  έν  αϋτφ  εις  ένα 
καινδν  άνθρωπον  ποιών  είρήνην,  καί  άποκαταλ-  16  κοί  1,20.22. 
λάξη  τους  άμφοτέρους  έν  ένί  οώματι  τφ  θεφ  δια 
τοϋ  οταυροϋ,  άποκτείνας  την  έχθραν  έν  αϋτφ*     β,ιβ. Act ιο,ββ. 
καί  έλθών  ενηγγελίσατο  ειρψψ  ύμιν  toig  μακράν  17  zch^io". 
καί  είρψψ  «roTg  έγγνς '  δτι  δι  αύτοϋ  έχομεν  την  18 8,ΐ2.^  r^ 
προοαγωγην  οί  άμφότεροι  έν  ένί  πνεύματι  προς     η  7,25. 
τδν  πατέρα,    άρα  οϋν  ούκέτι  έοτε  ξένοι  καί  πάρ-  19  β,β.  η  12,22.28. 

11  Η  χειροποίητου,  —    12  W  Χρίστου  απηλλ.     14  HR 
εχΰραν  εν  |  Η  αντου,     15  Η  εν  αΰτω     16  Η  οτανρου  αποκτ. 

5  χαριτι  :  pr  ου  τη  D*  8  δια  :  -|-  τ71ζ  Καζ 

15  εν  εαυτω  Daf,  it  16  FG         17  —  ειρηνην  2°  Κ  Laif 
19  —  εατε  2°  ΚΖαζ 

492 


2,20—3,ιΐ·        -Προς  Εφεοιονς 


οίκοι,  άλλα  έοτε  οννπολϊται  των  άγιων  και  ol- 
*ιΙ  Ιζ,ιΙ'.  20  κειοι  τον  ΰεού,  έποικοδομηΰέντες  έπι  τφ  ΰεμελίω 
^κζη.     τ®ν  άποοτόλων  και  προφητών,  δντος  άκρογωνιαίον 
κοί  2,ΐ9.  21  αύτοϋ  Χριοτού  Ίηοού,  έν  φ  παοα  οικοδομή  σνναρ- 
ι  ρ  2,5. 22  μολογονμένη  ανξει  είς  ναόν  άγων  έν  κνρίω,  έν 
0  ' '     φ  καϊ  νμεις  οννοικοδομεϊοΰε  είς  κατοικητήριον 
του  $εοϋ  έν  πνεύματα 
κοίΊ^*!  3       Τούτον  χάριν  έγώ  Παύλος  ό  δέομιος  τού  Χρι-  α 
κοί  ι,25.  2  στού  Ίηοού  ύπερ  ύμών  των  έΦνών  —  ει  γε  ήκού- 
'  Ί,ίδ!     οατε  την  οίκονομίαν  της  χάριτος  τού  $εού  της 
ι,9.ιο.  3  δοΰείοης  μοι  είς  ύμας,   δτι  κατά  άποκάλυψιν 
\  '     έγνωρίοΰη  μοι  το  μυστήριον,  καΰως  προέγραψα 
4  έν  όλίγω,  προς  ο  δύναοΰε  άναγινώοκοντες  νοήοαι 
την  αύνεοίν  μον  έν  τφ  μνοτηρίφ  τού  Χριοτού, 
κοί  ι,2β.  5  δ  έτέραις  γενεαις  οϋκ  έγνωρίοΰη  τοις  υίοις  των 
άνΰρώπων  ως  νύν  άπεκαλύφΰη  τοις  άγίοις  άπο- 
2,13.18.19.  β  οτόλοις  αύτού  και  προφήταις  έν  πνεύματι,  είναι 
τά  εΰνη  οννκληρονόμα  και  ούνοωμα  και  ουνμέτ- 
οχα  της  έπαγγελίας  έν  Χριοτφ  Ίηοού   δια  τού 
κοί  ι,25.29.  7  ευαγγελίου,  ού  έγενήΰην  διάκονος  κατά  την  δω- 
1  κ  3,ιο.     ^ftv  νής  χόρτος  τού  ΰεού  της  δοθείσης  μοι  κατά 
ι  κ  ΐ5,9.ιο.  8  την  ένέργειαν  της  δυνάμεως  αύτού.    έμοι  τφ  έλα- 
ι,7.  α  ι,ιβ.     χιοτοτέρω  πάντων  άγιων  έδόΦη  ή  χάρις  αύτη, 
τοις   εΰνεοιν   εύαγγελίοασΰαι   το  άνεξιχνίαοτον 
κ  ιβ,25.  9  πλούτος  τού  Χοιοτού,  και  ωωτίοαι  τις  ή  οίκονο- 

Kol  1,1β.2β.  ,  ?  ,  ~    Λ  I.  Λ      *  ~ 

Αρ  4,11.     μια  τον  μυστήριου  τον  αποκεκρνμμενον  άπο  των 
ι  ρ  ι,ΐ2.  ίο  αιώνων  έν  τφ  ΰεφ  τφ  τά  πάντα  κτίσαντι,  ινα 
komJS."     γνωρισΰχί  νύν  ταις  άρχαις  και  ταις  έξονοίαις  έν 
τοις  έπονρανίοις  διά  της  έκκληοίας  ή  πολνποί- 
ι,ιι.  11  κιλος  σοφία  τού  ΰεού,  κατά  πρόΰεσιν  των  αίώ- 


19  R  αλλά  έοτε  3,1  Τ—  Ιηοον  3  Η  [οτι]  7.8  Κ 
αυτού  —  εμοι . . .  αντη  —  9  φωτισαι  :  h  \R]  W-+- 
παντας           10.11  W  &εον  κατα 

20  ακρογων.  λιΰον  O*FQ  21  παοα  :  -\-  η  Λ€αζ 
22  '&εον  :  Χριοτον  Β  3,3  εγνωριοε  Καζ  6  επαγγ.  :  4- 
αντου  Faf  7  την  όοΰειοαν  Καζ  8  τοις  :  pr  εν  Όαζ 
9  —  εν  η*  Marcion  |  χτιοαντι  :  -J-  όια  Ιηοον  Χριοτον  Καζ 

493 


AD  EPHESIOS.  2,20-3,11. 


venae:  sed  estis  cives  sanctorum,  et  dome- 
stici  Dei :  superaedificati  super  fundamentum  20  Mt  ιβ,ιβ. 
Apostolorum ,  et  Prophetarum ,  ipso  summo      18  28,16' 
angulari  lapide  Christo  Iesu:  in  quo  omnis  21  κοί  2,19. 
aedificatio  constructa  crescit  in  templum  sanc- 
tum in  Domino ,  in  quo  et  vos  coaedificamini  22  1  ρ  2,5. 
in  habitaculum  Dei  in  Spiritu. 
9       Huius  rei   gratia,   ego  Paulus  vinctus  3  κοΛ^ί' 
Christi  Iesu,  pro  vobis  Gentibus,  1  si  tarnen  2  κοί  1,25. 
audistis  dispensationem  gratiae  Dei,  quae  data      1  K 
est  mihi  in  vobis:  quoniam  secundum  reve-  3  1,9.10. 
lationem  notum  mihi  factum  est  sacramentum,      Ko1  ^26, 
sicut  supra  scripsi  in  brevi:  prout  potestis  4 
legentes  intelligere  prudentiam  meam  in  my- 
sterio  Christi :  quod  aliis  generationibus  non  5  κοί  i,26. 
est  agnitum  filiis  hominum,  sicuti  nunc  reve- 
latum  est  Sanctis  Apostolis  eius,  et  Prophetis 
in  Spiritu, {  Gentes  esse  coheredes,  et  Concor-  6  2,13.18.19. 
porales,  et  comparticipes  promissionis  eius  in 
Christo  Iesu  per  Evangelium :    Cuius  factus  7  Kol  1,25.29. 
sum  minister  secundum  donum  gratiae  Dei, 
quae  data  est  mihi  secundum  operationem  vir- 
tutis  eius.    Mihi  omnium  sanctorum  minimo  8  1  κ  15,9.10. 
data  est  gratia  haec ,  In  Gentibus  evangeli-      ^7,  G  M6, 
zare  investigabiles  divitias  Christi,  et  illumi-  9  r  16,25. 

·,·,.·  A.     '  1  ·  Kol  1,16.26. 

nare  omnes,  quae  sit.  dispensatio  sacramenti 
absconditi  a  saeculis  in  Deo,  qui  omnia  cre- 

avit:  ut  innotescat  principatibus,  et  potesta-  10  1  ρ  1,12. 
tibus  in  caelestibus  per  Ecclesiam,  multiformis  Kofi^e. 

sapientia  Dei,  secundum  praefinitionem  sae-  11 1,11. 


19  fin  ,  $  , :  Φ**      22  Spir.  sancto 
3,5  sicut  F      6  >  esse  gentes  I  —  eius 
617  Per  ev.  factus  -F1       7  sura  ego  IP  \  (don.  gr.  ] 
gratiam)      8  Mihi  enira  $  I   >  rain,  sanct.  F  |  in- 
investigabiles  F    9  absconditis  F  |  fin  .  ©»s    10  prin- 
cipibus  I  sapientiae  I 

493 


3,12-4,6. 


AD  EPHESIOS. 


culorum,  quam  fecit  in  Christo  Iesu  Domino 
1 1J'6,  HR5,2. 12  nostro :  In  quo  habemus  fiduciam,  et  accessum 
Koi  i,24. 13  in  confidentia  per  fidem  eius.   Propter  quod  10 
peto  ne  deficiatis  in  tribulationibus  meis  pro 

14  vobis:  quae  est  gloria  vestra.       Huius  reitl 
gratia  flecto  genua  mea  ad  Patrem  Domini 

15  nostri  Iesu  Christi,  ex  quo  omnis  paternitas 
i,7. 6,io.  16  in  caelis,  et  in  terra  nominatur, 1  ut  det  vobis 
Koi  i,n.      secundum  divitias  gloriae  suae,  virtute  corro- 

borari  per  Spiritum  eius  in  interiorem  homi- 
Koi  i,23;4s^7. 17  nem,  Christum  habitare  per  fidem  in  cordibus 
Koi  2,2. 18  vestris :  in  charitate  radicati,  et  fundati,  1  ut 
possitis  comprehendere  cum  omnibus  Sanctis, 
quae  sit  latitudo,  et  longitudo,  et  sublimitas, 
Koi  2,3.  19  et  profundum:   scire  etiam  supereminentem 
scientiae  charitatem  Christi,  ut  impleamini  in 
omnem  plenitudinem  Dei. 
K„i  1,29.  20        Ei  autem,  qui  potens  est  omnia  facerel2 
1,101      superabundanter  quam  petimus,  aut  intelligi- 
mus,  secundum  virtutem,  quae  operatur  in 
21  nobis:  Ipsi  gloria  in  Ecclesia,  et  in  Christo 
Iesu  in  omnes  generationes  saeculi  saeculo- 
rum.  Amen. 

κυΐ  ι,ιο.  4        Obsecro  itaque  vos  ego  vinctus  in  Domino,  13 

ut  digne  ambuletis  vocatione,  qua  vocati  estis, 
κυΐ  3,i2.  2  1  cum  omni  humilitate,  et  mansuetudine,  cum 
patientia,  supportantes  invicem  in  charitate, 
koi  3,i4.i5.  3  soliciti  servare  unitatem  Spiritus  in  vinculo 
Koi3,i5.Ri2,5.  4  pacis.  Unum  corpus,  et  unus  Spiritus  sicut  vo- 
j  ιο,ιβ.  iK  8,6.  5  cati  estis  in  una  spe  vocationis  vestrae.  Unus  U 
ι  κ  ΐ2,β.  6  Dominus ,  una  fides ,  unum  baptisma.  Unus 

12  confidential)!  F  13  (—  meis)  16  virtutem 
$F  I  —  in  Fi  I  interiori  homine  17  >  hab. 

Chr  18  possetis  F  |  (>  long.  et.  lat.)  19  (omni 
plenitudine)  20  sup.  ]  abundanter  super  F?  |  quam 
op.  A*      21  saeculis  saec.  A 

4,;  (victus)      4  sicut  et  F 


Προς  Εφεοωνς  3,12-4,6. 


νων  ήν  έποίηοεν  έν  τφ  Χριοτφ  Ίηοοϋ  τ  φ  κνρίφ 
ήμών,  έν  φ  εχομεν  την  παρρηοίαν  καϊ  προααγω-  12  £  14'2β;  Η  4,1β· 
γήν  έν  πεποιΰήοει  διά  τής  πίστεως  αύτού.    διό  13 
αιτούμαι  μη  ένκακεϊν  έν  ταϊς  ΰλίψεοίν  μον  ύπερ 
5  ύμών,  ήτις  έατϊν  δόξα  ύμών.       Τούτον  χάριν  14 
κάμπτω  τα  γόνατά  μον  προς  τον  πατέρα,  έξ  ού  15 
πάοα  πατριά  έν  ούρανοις  καϊ  έπί  γης  όνομάζεται,        ·  ■ 
Ινα  δ  φ  ύμϊν  κατά  το  πλούτος  της  δόξης  αύτον  16  μ.  β,'ϊο.' 
δννάμεί  κραταιωΰήναι  δια  τον  πνεύματος  αύτον  Κο1 
εις  τον  εοω  άνϋ'ρωπον,  κατοικήοαι  τον  Χριοτόν  17  J"»^.  27# 
διά  της  πίοτεως  έν  ταις  καρδίαις  ύμών,  έν  άγάπη 
έρριξωμένοι  και  τεΰεμελιωμένοι ,  Ινα  έξιοχύοητε  18  κοί  2,2. 
καταλαβέοΰαι  ονν  πάοιν  τοις  άγίοις  τί  το  πλά- 
τος και  μήκος  και  νιρος  και  βάΰος,  γνώναί  τε  Ι9κ0ΐ2,8. 
την  ύπερβάλλονοαν  της  γνώοεως  άγάπην  τον  Χρι- 
οτοϋ,  Ινα  πληρωΰήτε  εις  πάν  το  πλήρωμα  τον 
Φεον. 

Τφ  δε  δνναμένω  ύπερ  πάντα  ποιήοαι  ύπερεκ·  20  κοί  ι ,29. 
περιοοοϋ  ων  αιτούμενα  ή  νοονμεν  κατά  την  δύ-  ι,19' 
ναμιν  την  έν  έργον  μένην  έν  ήμιν,  αύτφ  ή  δόξα  έν  21 
τη  έκκληοία  και  έν  Χριοτφ  Ίηοοϋ  εις  πάαας  τάς 
γενεάς  τον  αιώνος  τών  αιώνων  άμήν. 

Παρακαλώ  οϋν  ύμάς  έγώ  δ  δέομιος  έν  κνρίφ  4  Κο1  Μ«. 
άξίως  περιπατήοαι  τής  κλήοεως  ης  έκλήΰητε,  μετά  2  κοί  8,ΐ2. 

/  ,  \  *  ,  Mt  11,29. 

παοης  ταπεινοφροοννης  και  πραντητος,  μετα  μα- 

κροΰνμίας,  άνεχόμενοι  άλλήλων  έν  άγάπη,  1  οπον-  3  κοί  8,ΐ4.ΐ5. 
δάζοντες  τηρεϊν  την  ενότητα  τον  πνεύματος  έν 

τφ  οννδέαμω  τής  ειρήνης*  εν  οώμα  και  έν  πνεύμα,  4  r0^.16, 

καΰώς  καϊ  έκλήΰητε  έν  μιί}  έλπίδι  τής  κλήοεως  j  10'1β< 

ύμών  εις  κύριος,  μία  πίοτις,  έν  βάπτιαμα·  εις^  1  κ  '8»6· 

6    1  Κ  12,0. 

13  W  εγκακ.  17  Η  υμων  εν  αγάπη·  18  hT  κ. 

βαΰος  κ.  υ\ρος       19  h  ινα  πληρωΰη  παν       4,2  W  μακρό- 
ϋυμιας  ανεχ.      4  καν  2°  :  [Η] 


13  εκκακειν  Ca^  |  (ry  τις  ε.  ό.  υμων;  Ewald)  14  πά- 
τερα :  -\-  τον  κυρίου  ημων  Ιηαου  Χριατου  Ώαζ  15  ουρανω 
Ρα      20  —  υπέρ  DFG 

4Θ4 


4,7— 17·  Προς  Εφεοιονς 


ΰεός  καί  πατήρ  πάντων,  ό  έπϊ  πάντων  καί  διά 
κ  12,8.6.  7  πάντων  και  έν  πάοιν.    'Ενί  δε  έκάατω  ήμών  έδόϋ'η 
'  '     ή  χάρις  κατά  τό  μέτρον  της  δωρεάς  του  Χριοτοϋ. 
ρβ  68,1».  8  διό  λέγει* 

Kol  2,16.  j       _  ,        ,      w  ,  ■        .  ..·,  ,        -  , 

avapag  εις  vtyog  ^χμαλωτενΰεν  αιχμαλωΰίαν, 

εδωχεν  όόματα  toig  αν&ρώηοις. 
j  8,ΐ8.  9  τό  όέ  cwsjSif  τ£  έστί/ν  ει  μη  ότι  και  κατέβη  εις 
κ  14,9. 10  τα  κατώτερα  μέρη  της  γης;  ό  καταβάς  αύτός 
έοτιν  καί  ό  avaßag  ύπεράνω  πάντων  των  ούρα- 

1  κ  12,28. 11  νών,  ϊνα  πληρώοη  τα  πάντα,  και  αύτός  εδωχεν 
Act  2ΐ,8.     το^ζ  ^ν  <%ποοτό,χονς)  τούς      προφήτας,  τους  δε 

εύαγγελιοτάς,  τους  δε  ποιμένας  καί  διδαοκάλους, 
ι  ρ  2,6. 12  προς  τον  κατάρτια μόν  των  άγιων  εις  έργον  δια- 

2  Τ  8,17'  κονίας,  εις  οίκοδομην  του  οώματος  του  Χριοτοϋ, 
κοί  ι,28. 13  μέχρι  καταντηθώ  μεν  οι  πάντες  εις  την  ένότητα 
2  ρ  8,ΐ8.     τ  ~£  πιοτεο)ς  καΐ  τής  έπιγνώοεως  του  υίοϋ  του 

Φεοϋ,  εις  άνδρα  τέλειον ,  εις  μέτρον  ήλικίας  του 
ι  κ  ΐ4,2ο.  14  πληρώματος  του  Χριοτοϋ,  Ινα  μηκέτι  ώμεν  νη- 
Η  18,9'     πιοι,   κλυδωνιζόμενοι  και  περιφερόμενοι  παντι 
άνέμω  τής  διδασκαλίας  έν  τη  κυβία  των  άν$ρώ- 
πων,  έν  πανουργία  προς  την  μεΰοδίαν  τής  πλάνης, 
1κο\  ϊ'ιβ! 15  άληΰεύοντες  δε  έν  άγάπη  αύξήοωμεν  εις  αύτόν 
κοί  2,ΐ9. 16  τα  πάντα,  ός  έοτιν  ή  κεφαλή,  Χριοτός,  1  έξ  ού 
πάν  τό  οώμα  ονναρμο  λογού  μεν  ον  και  ουνβιβαζό- 
μενον  δια  πάοης  αφής  τής  έπιχορηγίας  κατ  ένέρ- 
γειαν  έν  μέτρω  ενός  έκάοτου  μέρους  την  αϋξηοιν 
του  οώματος  ποιείται  εις  οίκοδομην  έαυτοϋ  έν 
άγάπη. 

2,ι.2. 17       Τούτο  οϋν  λέγω  και  μαρτύρομαι  έν  κυρίφ, 1 

R  1,21.   

7  HB,  [η]  8  εδωκ.  :  HB,  pr  [και]  9  κατεβη  :  hW-f 
πρωτον  12  W  διακονίας  εις  14  RW  κνβεια  |  RW 
με&οδειαν        16  h  μελονς  \  εανχον  :  Τ  αύτου 


6  —  και  1°  38α  |  fin  -+-  Ή^ν  JDGa-\-  νμιν  ζ  8  τοις  : 
εν  FG  9  —  μερη  £>*FG  12  {άγιων,)  13  —  του 
νιον  FG  14  fin  +  τον  διάβολου  Λ  15  αλη&ειαν  δε  ποιουντες 
FG  I  —  η  O*FG  |  ο  Χρίστος  Ώαζ     16  —  κατ  ενεργ.  FG 


AD  EPHESIOS. 


4,7—17. 


Deus  et  Pater  omnium,  qui  est  super  omnes, 

15  et  per  omnia,  et  in  omnibus  nobis.     Unicui-  7  r  12,3.6. 
que  autem  nostrum  data  est  gratia  secundum      1  κ  12,11 ' 
mensuram  donationis  Christi.    Propter  quod  8  ps  ββ,ΐθ. 
(licit:  Κο12·,5' 

Ascendens  in  altum  captivam  duxit  capti- 
vitatem : 

dedit  dona  hominibus. 
Quod  autem  ascendit,  quid  est,  nisi  quia  et  9  j  3,13. 
descendit  primüm  in  inferiores  partes  terrae? 
Qui  descendit,  ipse  est  et  qui  ascendit  super  10 
omnes  caelos,  ut  impleret  omnia.  Et  ipse  de-  11  1  κ  i2,28. 
dit  quosdam  quidem  Apostolos,  quosdam  autem      Act  21'8' 
Prophetas,  alios  vero  Evangelistas,  alios  autem 
pastores,   et  doctores  *  ad  consummationem  12  1  ρ  2,5. 
sanctorum  in  opus  ministerii,  in  aedificationem      2  τ  3,17' 
corporis  Christi:  donee  occurramus  omnes  in  13  κοί  1,2s. 
unitatem  fidei,  et  agnitionis  filii  Dei,  in  virum 
perfectum,  in  mensuram  aetatis  plenitudinis 
Christi:  ut  iam  non  simus  parvuli  fluctuantes,  14  1  κ  u,2o. 
et  circumferamur  omni  vento   doctrinae  in      H 13'9, 
nequitia  hominum,  in  astutia  ad  circumventio- 
nem  erroris.    Veritatem  autem  facientes  in  15 1,22;  5,23. 
charitate,  crescamus  in  illo  per  omnia,  qui      Ko1  1,18' 
est  caput  Christus:  ex  quo  totum  corpus  com-  16  κοί  2,19. 
pactum,  et  connexum  per  omnera  iuncturam 
subministrationis ,  secundum  operationem  in 
mensuram  uniuscuiusque  membri,  augmentum 
corporis  facit  in  aedificationem  sui  in  charitate. 

16  Hoc  igitur  dico,  et  testificor  in  Domino,  17  r  1,21. 

Kol  2,4.6. 


6  —  est  I  (—  et  3°)        7  (vestrum)  | 

mensura  F      9  quia  ]  quod  f&A  |  —  primum  f&A1  \ 
fin  .  pro  ?  ©»*  ··  βΟΓΓ·      11  >  proph.  .  .  .  apost.  A*  \  aut. 
\°  ^  quidem  A*   \   —  vero  A}       13  occuramus  %A 
Η  civcumferamus  F  \  verbo  j^i  |  —  ad  A*     ir>  cari- 
tatem  F  |  (Christi) 

495 


4,18-31.  AD  EPHESIOS. 


ut  iam  non  ambuletis,  sicut  et  Gentes  ambu- 
2,12.  Kol  1,21. 18  lant  in  vanitate  sensus  sui,  tenebris  obscura- 
1  P  1,14'      tum  habentes  intellectum,  alienati  a  vita  Dei 
per  ignorantiam ,  quae  est  in  Ulis,  propter 
Kol  3,5. 19  caecitatem  cordis  ipsorum ,  qui  desperantes, 
semetipsos  tradiderunt  impudicitiae ,  in  ope- 
Q^  rationem   immunditiae   omnis   in  avaritiam. 
2^  *Vos  autem  non  ita  didicistis  Christum,  si  17 
tarnen  illum  audistis,  et  in  ipso  edocti  estis, 
Ii  8.13.  κοί  3,9.  22  sicut  est  Veritas  in  Iesu.    deponere  vos  se- 
cundum  pristinam   conversationem  veterem 
hominem,  qui  corrumpitur  secundum  desideria 
r  12,2. 23  erroris.    Renovamini   autem  spiritu  mentis 
Gn  i,26.  24  vestrae,  1  et  induite  novum  hominem,  qui  se- 
cundum Deum  creatus  est  in  iustitia,  et  sancti- 
tate  veritatis. 

zcii  8,i6.  25        Propter  quod  deponentes  mendacium,  lo- 

Kol  3,8.  ••••χα 

quimini  ventatem  unusquisque  cum  proximo 
ps  4,5.  26  suo  c  quoniam  sumus  invicem  membra.    Ira- 18 
.  c  1,19.20.      scinnni^  et  nolite  peccare:  sol  non  occidat 
27  super  iracundiam  vestram.  Nolite  locum  dare 
ι  Th  4,ιι.  28  diabolo:   qui   furabatur ,   iam  non  furetur: 
magis  autem  laboret,  operando  manibus  suis, 
quod  bonum  est,  ut  habeat  unde  tribuat  ne- 
5,4. 29  cessitatem  patienti.    Omnis  sermo  malus  ex  19 
Kol  3,i^i7 ;  vestro  non  procedat :  sed  siquis  bonus  ad 

aedificationem  fidei  ut  det  gratiam  audientibus. 
i,i3.  u  63,10.  30  Et  nolite  contristare  Spiritum  sanctum  Dei: 
κοί  3,8.  31  in  quo  signati  estis  in  diem  redemptionis.  Om- 
nis amaritudo,  et  ira,  et  indignatio,  et  clamor, 
et  blasphemia  tollatur  a  vobis  cum  omni  malitia. 


17  —  et  2°  19  in  avaritia  (et  avaritiae)  20  di- 

dicisti  F*  21  et  docti  F1  I  est  ]  et  JP1  |  fin  ,  £®A 
22  Deponite  vos  φ  23  spiritum  F  24  indueite  J^1 
25  [et]  depon.  |  in  ißvicem  Λ  26  irasc.  autem  et  F 
28  —  suis  J  retribuat  F     29  bon.  [est]  t  fid.  ] 

oportunitatis  :  opp.  fld.  Fl      30  die  £pl 
496 


Προς  Εφεοιονς  4,18— 3κ 


μηκέτι  ύμάς  περιπατεϊν  καΰώς  κάί  τα  ε$νη  περι- 
πατεί έν  ματαιότητι  του   νοός  αύτών,  έοκοτω·  18  2,12.  κοί  ι,2ΐ. 
μένοι  τη  διάνοια  όντες,    άπηλλοτριωμένοι  της     ι  j  5,20.' 
ζωής  του  $εού,  δια  την  άγνοιαν  την  οϋοαν  έν  αύ·  . 
τοις,  δια  την  πώρωοιν  της  καρδίας  αύτών,1  οϊτιν ες  Ι9κ0ι  8,6. 
άπηλγηκότες  έαυτούς  παρέδωκαν  τη  άσελγεία  εις 
έργαοίαν  άκαΰαρσίας  πάσης  έν  πλεονεξία,    ύμεϊς  20 
δε  οϋχ  ούτως  έμάΰετε  τον  Χριοτόν ,  ει  γε  αύτδν  21 
ήκούοατε  και  έν  αύτφ  έδιδάχΰητε  κα$ώς  έοτιν 
άλήΰεια  έν  τφ  Τηοοϋ,  άποΰέσΰαι  ύμας  κατά  την  22  κβ,ιβ.κοΐε,θ. 
προτέραν  άναστροφην  τον  παλαιόν  άνΰρωπον  τον     G  θ,8' 
φΰειρόμενον  κατά  τάς  έπιΰυμίας  της  άπάτης,        ^  ^ 
άνανεούσΦαι  δε  τφ  πνεύματι  του  νοός  ύμών 1  και     *  12 '^ 
ένδύσασϋαι  τον  καινδν  άνΰρωπον  τον  κατά  ϋεόν 
κτισΰέντα  έν  δικαιοσύνη  και  όοιότητι  της  άλη- 
Φείας. 

Διό  άποΰέμενοι  το  ψεύδος  λαλείτε  άλή&ειαν  25  zch  β,ιβ. 
εχαύτος  μετά  τον  πληοίον  αυτόν ,  δτι  έομέν  άλ-     Κο1  8'8, 
λήλων  μέλη.   οργίζεστε  xal  μη  αμαρτάνετε'  ό  η?*ιος  26  ρ*  4,5. 
μη  έπιδυέτω  έπι  παροργιομφ  ύμών,  μ^δέ  δίδοτε  27  J?  1,19'20, 
τόπον  τφ  διαβόλω.    ό  κλέπτων  μηκέτι  κλεπτέτω,  28  ι  Th  4,π. 
μάλλον  δε  κοπιάτω  έργαζόμενος  ταϊς  ίδίαις  χερ- 
οίν  το  άγαΰόν,  ίνα  εχη  μεταδιδόναι  τφ  χρείαν 
Ιχοντι.    πάς  λόγος  οαπρός  έκ  του  οτόματος  ύμών  29  5,4. 
μη  έκπορευέσΰω,  άλλά  ει  τις  άγαμος  προς  οίκο-  ^e?'16'17 
δομήν  της  χρείας,  ίνα  δφ  χάριν  τοις  άκούουοιν. 
και  μη  λυπείτε  τό  πνεύμα  το  άγιον  τού  ΰεού,  30  ms.  ΐβ  β3,ιο. 
έν  φ  έσφραγίσΰητε  εις  ήμέραν  άπολυτρώοεως. 
πάοα  πικρία  και  ϋνμός  και  όργη  και  κραυγή  και  31  κοί  δ,β. 
βλασφημία  άρΰήτω  άφ'  ύμών  συν  πάση  κακία. 


18  W  διάνοια ,  οντες  απ.  . . .  ΰεον  δια  . . .  ουσ.  εν  αυτοις 
δια  19  hr  απηλπικοτες  21  HE,  εδιδαχΰητε,  κ.  |  Κ 
καΰώς  εστίν  |  h  αληΰεια,  23  τω  :  W  pr  εν  28  ιδιαις  : 
[R]— Κ       29  W  αλλ  I  χρείας  :  hr  πίστεως 

17  τα:  +  λοιπά  Καζ      19  και  πλεονεξίας  OFO      22  την 
Βπιΰνμιαν  Ι>      24  ενδνσασ&ε  Ν.Β*α   |   και  αλη&εια  O*FQ 
496  su 


4,32—5,16.        Προς  Εφεαιονς 


is  22-35.4 ;  32  1  γίνεσΰε  δε  είς  άλλήλονς  χρηστοί,  ενσπλαγχνοι, 
κοί  3,ΐ2.ΐ3.     χαρίζόμενοι  έαυτοΐς  καΰώς  καί  ό  ΰεός  εν  Χριστφ 
κοί  3,'ΐ2.'  5  έχαρίσατο  νμιν.    Γίνεστε  οϋν  μιμηται  τον  $εον, 
25.  α  2,20.  2  ώς  τέκνα  άγαπητά ,  1  καί  περιπατείτε  έν  άγάπχ), 
κοί  3,'is!     καΰώς  καί  ό  Χριστός  ήγάπησεν  νμάς  και  παρέ- 
Εχ^ίβ!     δωκεν  έαντόν  υπέρ  ημών  προύφοράν  xai  frvaiav 
εζ  2ο,4ΐ.  3  τφ  $εφ  £is  ύαμψ  8νωδίας.      Πορνεία  δε  καί  8 
4,ΐ9.  κοί  3,5.     άκαΰαρσία  πάσα  ή  πλεονεξία  μηδέ  όνομαζέσΰω 
4,29.  κοί  3,8.  4  έν  ύμϊν,  καΰώς  πρέπει  άγίοις,  1  καί  αίοχρότης  και 
μωρολογία  η  εύτραπελία,  α  ούκ  άνήκεν ,  άλλα 
ι  κ  β,9.ιο.  5  μάλλον  εύχαριστία.    τούτο  γαρ  ιστε  γινώσκοντες, 
Act^i!     οτι  πάς  πόρνος  η  άκάΰαρτος  η  πλεονέκτης ,  δ 
ΑΡ  2ΐ,8.     £οτιν  ειδωλολάτρης ,  ούκ  έχει  κληρονομίαν  έν  τη 
2,2.  R  ι,ΐ8.  6  βασιλεία  τον  Χριστού  και  ΰεού.      Μηδεϊς  ύμάς 
κοί  2,4.8.     άπατάτω  κενοις  λόγοις·    δια  ταύτα  γαρ  έρχεται 
2  κ  β  ΐ4   7  ^  όργή  τον  ΰεού  έπί  τονς  νίονς  της  άπειΰείας. 
2  Ii  is  L  ΐ6  8   8  ^         ^^νε0^ε  <^νν  μέτοχοι  αύτών  ·  ήτε  γάρ  ποτέ 
\  Ί  ρ  2^!     σκότος,  νύν  δε  φως  έν  κνρίω  ·    ώς  τέκνα  φωτός 
'  '  9  περιπατείτε,  —  ό  γάρ  καρπός  τον  φωτός  έν  πάοη 
ΐ7.  κ  ΐ2,2. 10  άγαΰωσύνη  και  δικαιοσύνη  και  άληΰείβ,  —  δοκι- 
J  ιβ,8. 11  μάζοντες  τί  έοτιν  εύάρεοτον  τφ  κνρίω,  καί  μη 
σννκοινωνεϊτε  τοις  έργοις  τοις  άκάρποις  τον  σκό- 
R  ι,24. 12  τονς,  μάλλον  δε  και  έλέγχετε, 1  τά  γάρ  κρνφη  γινό- 
j  8,2ο.2ΐ.  13  μενα  ν π' αύτών  αίοχρόν  έοτιν  καί  λέγειν  τά  δέ 
πάντα  έλεγχόμενα  νπό  τον  φωτός  φανερονται* 
u  2β,ΐ9;  6ο,ι.ΐ4  πάν  γάρ  το  φανερούμενον  φώς  έοτιν.    διό  λέγει* 
2,5.  R  β,Ίβ'.         έγειρε,  6  καΰεύδων, 

unde?        και  άνάοτα  έκ  τών  νεκρών, 

καί  έπιφαύοει  οοι  ό  Χρωτός. 
*κο\°?1'. 15       Βλέπετε  οϋν  άκριβώς  πώς  περιπατείτε,  μη  ώς  74 
ο  ι,4. 16  άοοφοι  άλλ'  ώς  σοφοί,  έξαγοραζόμενοι  τον  και- 

32  Η  [όε]    I    νμιν  :  hW  ημιν  5,2  ημων  :  Χ  νμων 

3  W  αγιοις.  4  και  2°  :  Τ  η  δ  ο  :  W  ος  6  Ή.  απειρίας 
10  HR  κνριω  ·    14  επιφ.  οοι  ο  Χρ,  :  hr  επιψανοεις  τον  χριοτον 

32  όε  :  ονν  D*FO       5,2  νμας  :  ημας  Όαζ       4  και  1°  : 
η  ΑΏ*α    9  φωτός  :  πνενματος  ΚΖ,αζ    10  κνριω  :  &εω  D*FO 
497 


AD  EPHESIÖS.  4,32-5,16. 


Estote  autem  invicem  benigni,  misericordes,  32  Mt  6»2^  5 
donantes  invicem  sicut  et  Deus  in  Christo      κοί  3,12.13. 

20donavit  vobis.    Estote  ergo  imitatores  Dei,  5  κϊιίί'α. 
sicut  filii  charissimi :  et  ambulate  in  dilectione,  2  25.  α  2,20, 
sicut  et  Christus  dilexit  nos,  et  tradidit  se-  Koi^ik 
metipsum  pro  nobis  oblationem ,  et  hostiam      ^  ^9%. 

21  Deo  in  odorem  suavitatis.      Fornicatio  autem,  3  Ez  20>41· 
et  omnis  immunditia,  aut  avaritia  nec  nomi-      4'19,  Ko1 3,5' 
netur  in  vobis,  sicut  decet  sanctos:  aut  tur-  4  4,29.  κοί  3,8. 
pitudo ,    aut  stultiloquium ,    aut  scurrilitas, 
quae  ad  rem  non  pertinet:  sed  magis  grati- 
arum  actio.    Hoc  enim  scitote  intelligentes :  5  1  κ  e,9.io. 
quod  omnis  fornicator,  aut  immundus,  aut      Act  8,21. 
avarus,  quod  est  idolorum  servitus,  non  habet      Ap  21'8, 

22hereditatem  in  regno  Christi,  et  Dei.      Nemo  6  2,2.  r  3, is. 
vös  seducat  inanibus  verbis :   propter  haec      Ivo1 2'4'8, 
enim  venit  ira  Dei  in  filios  diffidentiae.    No-  7  2  κ  e,u. 
lite  ergo  efrlci  participes  eorum.  Eratis  enim  8  2,11.13.  li6,s. 
aliquando  tenebrae:  nunc  autem  lux  in  Do-      j  12,36.' 
mino.    Ut  filii  lucis  ambulate :  1  f  ructus  enim  9 
lucis  est  in  omni  bonitate,  et  iustitia,  et  ve- 
ritate:  probantes  quid  sit  beneplacitum  Deo:  10  17.  r  12,2. 
et  nolite  communicare  operibus  infructuosis  11  j  ie,8. 
tenebrarum,  magis  autem  redarguite.    Quae  12  r  3,24. 
enim  in  occulto  fiunt  ab  ipsis ,  turpe  est  et 
dicere.    Omnia  autem,  quae  arguuntur,  a  lu-  13  j  3,20.21. 
mine  manifestantur:  omne  enim,  quod  mani- 
festatur,  lumen  est.    Propter  quod  dicit :        14  rs  26,19;  βο,ι. 
Surge  qui  dormis,     et  exurge  a  mortuis,  ?5i3Rn6,i3. 
et  illuminabit  te  Christus. 

23  Videte  itaque  fratres  ,  quomodo  caute  15  Mt  10,16. 
ambuletis :  non  quasi  insipientes ,  sed  Ko1 4'5, 
ut         sapientes:         redimentes         tem-  16 

32  nobis  6,2  dilectionem  A1  \  se  ipsum 

3  (—  aut.)  I  (aut]  et)      4  —  non  A*  |  pertinent 
10  quod  A  11  aut.  ]  4-  et  13  (aut.  ]  enim)  14  quid  dorm.  F 
I  inluminavit  A  \  tibi   15  vidite  F  \  (<&  inc.  ν.  16  sed  ut) 

497  ·  32 


5,17—31. 


AD  EPHESIOS. 


10.  r  12,2.  17  pus ,  quoniam  dies  mali  sunt.    Propterea  no- 
lite  fieri  imprudentes :  sed  intelligentes  quae 
prv  23,3i  lxx.  18  sit  voluntas  Dei.    Et  nolite  inebriari  vino,  in 
L  21'34,      quo  est  luxuria:  sed  implemini  Spiritu  sancto, 
Kol  3,ie.  19  !loquentes  vobismetipsis  in  psalmis,  et  hymnis, 
ps  33,2.3.      ej.  can^cjs  spiritualibus ,  cantantes ,  et  psal- 
Koi  3,i7. 20  lentes  in  cordibus   vestris  Domino ,  gratias 
agentes  semper  pro  omnibus,  in  nomine  Do- 
GnVie  21  mm*  nostri  Iesu  Christi  Deo  et  Patri.  Sub- 
Koi  3,'i8.  22  iecti  invicem  in  timore  Christi.  Mulieres24 

1  Ρ  3  1. 

ι  κ  ιι,'β.' 23  viris  suis  subditae  sint,  sicut  Domino:  quo- 
Koi  i,i8.      niam  vir  caput  est  mulieris:  sicut  Christus 

caput  est  Ecclesiae:  Ipse,  salvator  corporis 
24  eius.  Sed  sicut  Ecclesia  subiecta  est  Christo, 
Koi  3,19.  25  ita  et  mulieres  viris  suis  in  omnibus.  Viri25 

diligite  uxores  vestras,  sicut  et  Christus  dile- 
xt  3,5.  26  xit  Ecclesiam,  et  seipsum  tradidit  pro  ea, 1  ut 

illam  sanctifi caret,  mundans  lavacro  aquae  in 
ps  45,i4.  27  verbo  vitae ,  ut  exhiberet  ipse  sibi  gloriosam 
2  κ  ii,2.      Ecclesiam,  non  habentem  maculam,  aut  rugam, 

aut  aliquid  huiusmodi,  sed  ut  sit  sancta  et 

28  immaculata.    Ita  et  viri  debent  diligere  uxo- 
res suas  ut  corpora  sua.    Qui  suam  uxorem 

29  diligit,  seipsum  diligit.    Nemo  enim  umquam 
carnem  suam  odio  habuit:  sed  nutrit,  et  fovet 

i,23.  ι  κ  6,i5.  30  earn,  sicut  et  Christus  Ecclesiam :  quia  mem- 
έη2%'.      bra  sumus  corporis  eius,  de  carne  eius,  et 
on  2,24.  31  de  ossibus  eius.    Propter  hoc  relinquet  homo 
patrem,  et  matrem  suam,  et  adhaerebit  uxori 

17  domini  (dei  A1)     18  omnis  lux.  A  |  —  sancto 
19  vosmet  ipsis  A  |  (~  in  1°)  |  spiritalibus 
21  in  invicem  1?      22  subiectae  A 
23  sicut  et  F  I   (—  est  2°)  |  —  eius 
2i  -  Sed  F  I  ut  £®A  I  (-  est) 

25  Viri  similiter  F  \  (—  vestras)  I  semet  ipsum  F 

26  mund.  earn  §JP2  |  —  vitae 

27  $® 92  c-<>orr-  in  glorios.  |  eiusmodi 
31  relinquid  F 


Προς  Εφεαονς  5,17— 31. 


ρόν,  δτι  αί  ήμέραι  πονηραί  είσιν.  δια  τοϋτο  17  ίο.  κ  12,2. 
γίνεστε  άφρονες,  άλλά  αννίετε  τί  το  ϋέλημα  τον     ·    β  ■ 

'       ,  ,        Λ  _  ,  Λ         „  ,  I Γ    ,  Prv  23,81  Lxx. 

κνρίον.    και  μη   peftvGxsG&e  οινω ,  εν  φ  έστιν  18  l  21,34. 
άσωτ^α,  cUAa  πληροϋοΰε  έν  πνεύματι, 1  λαλονντες  19  κοί  β,ιβ. 
έα^τοΕς·  ψαλμοϊς  και  ύμνοις  και  φδαις  πνενμα-     Ρβ  88,2,8' 
τικαις,  ξ,δοντες  καί  ψάλλοντες  τη  κάρδιο:  ύμών 
τ  φ  κνρίφ,  εύχαριστονντες  πάντοτε  ύπέρ  πάντων  έν  20  κοί  β,π. 
όνόματι  του  κνρίον  ήμών  Ίηοον  Χριστού  τφ  ΰεφ  καί 
πατρί,  ύποτασσόμενοι  άλλήλοις  εν  φόβω  Χριοτον.  21^*^ 
\  9      Αί   γνναΐκες   τοις   ιδίοις   άνδράοιν   ώς   τφ  22  κοί  3,ιβ. 
κνρίφ,  δτι  άνήρ  έοτιν  κεφαλή  της  γνναικός  ώς  23  \  £  8£9t 
καί   ό  Χριοτός   κεφαλή  της  έκκληοίας,   αύτός     Κο1 1)18· 
σωτηρ  τον  θάματος,    άλλα  ώς  ή  έκκλησία  ύπο-  24 
τάοσεται  τφ  Χριοτφ,  όντως  καί  αί  γνναϊκες  τοις 
άνδράοιν  έν  παντί.    Οι  άνδρες,  άγαπατε  τάς  γν-  25  κοί  β,ιβ. 
ναικας,  καΰώς  και  6  Χριστός  ήγάπησεν  την  έκ- 
κληοίαν  καί  έαντόν  παρέδωκεν  ύπέρ  αύτής,  Γι>α  26  Tt  3,6. 
αύτην  άγιάση  καϋαρίσας  τ  φ  λοντρφ  τον  ύδατος 
έν  ρήματι,  Ινα  παραστήση  αύτός  έαντφ  ένδοξον  27  ρ»  45,14. 
την  έκκληοίαν,  μη  έχονσαν  σπϊλον  fj  ρντίδα  η  2Κ11'2· 
τι  των  τοιούτων,  άλλ'  Ινα  η  άγια  καί  άμωμος, 
ούτως  όφείλονοιν  [καί]  οί  άνδρες  άγαπαν  τάς  28 
έαντών  γνναϊκας  ώς  τα  έαντών  αώματα.   ό  άγα- 
πών  την  έαντοϋ  γνναϊκα  έαντόν  άγαπηί'    ούδεις  29 
γάρ  ποτε  την  έαντοϋ  οάρκα  έμίοηοεν,  άλλά  έκ· 
τρέφει  και  θάλπει  αύτην,  καΰώς  και  ό  Χριοτός     ι,23.  1  κ  β,ιβ. 
την  έκκληοίαν,  δτι  μέλη  έομέν  τον  σώματος  αύτον.  30  tnijsa. 
αντί  τούτον  χαταλδιψει  άνθρωπος  [τον]  πατέρα  xal  31  Qn  2,24. 
[τψ]  μητέρα  xal  προύχολλϊΐ^ύεται  tzqös  τψ  γνναϊκα 

19  ψαλμοις  :  hW  pr  εν  |  τη  :  R  pr  [εν]  20.21  W  πατρι. 
Υαοταοο. . .  Χριοτον,  22  ανόρααιν  :  hW-f-  νποτασοεοΰωσαν 
23  hW  ανηρ  κεφαλή  εοτιν  24  W  αλλ  28  [και]  :  RW— Τ 
80  fin  hr  4-  ,  εκ  της  σαρκός  αυτόν  και  εκ  των  οοτεων  αντον 
31  [τον]  et  [την]  :  T-RW  |  hr—  και  προοκ.  . . .  αντον  \ 
προς  την  γνναικα  :  hRT  τη  γνναικι 


17  οννιεντες  \  $ελ.  :  φρόνημα  Ν  |  κνρίον  :  &εον  Λα 
19  πνενμ.  :  -+■  εν  χαριτι  Α  :  —  JB  23  και  αντος  εοτι  ΚΣ>αζ 
Μ  -  ως  Β  498 


5r32— 6,12,        Προς  Εφεοωνς 


Αρ  19,7. 32  αντον ,  χαϊ  εύονται  οί  dvo  είς  ύάρχα  μίαν.  τό 

'  '     μνοτήριον  τούτο  μέγα  έοτίν,   έγώ  δε  λέγω  είς 
33  Χριοτόν  καί  είς  την  έκκληοίαν.    πλην  και  ύμείς 
οί  καΰ'  Ενα  εκαοτος  την  έαντοϋ  γυναίκα  όντως 
άγαπάτω  ως  έαυτόν,  ή  δε  γυνή  Ινα  φοβήται  τον 
κοί  8,2ο.  β  α^όρα.        Τα  τέκνα,   ύπακούετε  τοις  γονεύοιν 
εχ  20,12.  2  ύμών  εν  κνρίφ·    τούτο  γάρ  έοτιν  δίκαιον,  τίμα 
τον  πατέρα  ύον  χαϊ  τψ  μητέρα,  ήτις  έοτιν  έν- 
Dt  5,16.  3  τολή  πρώτη  έν  έπαγγελία,  ϊνα  εν  σοι  γένηται  χαϊ 
Prv  2^f  δ,'π  Ι  4  ε<ίΐ|  μακροχρόνιος  ειτϊ  r^g  ytfe.    Και  οί  πατέρες, 
ΐβ'δο'δ.     ^  παροργίζετε  τα  τέκνα  ύμών,  άλλα  έκτρέφετε 
Dt  6'ρΓ7824'  5  αντ®  &ν  παιδεία  και  νον&εαία  xvpiov.       Οί  δού- 
κο\  3,22-25!     λοι,  ύπακούετε  τοις  κατά  οάρκα  κνρίοις  μετά 
Tth2  9lio!     φόβου  και  τρόμου  έν  άπλότητι  της  καρδίας  ύμών 
ι  ρ  2,ΐ8.  6  ώς  τφ  Χριοτφ,  μή  κατ9  όφϋαλμοδουλίαν  ως  άν· 
ΰρωπάρεοκοι,  αλλ9  ως  δούλοι  Χριοτού  ποιούντες 
7  τό  θέλημα  τον  ΰεού  έκ  ψυχής,  μετ9  εύνοιας  δου- 
2  κ  δ,ιο.  8  λεύοντες  ως  τφ  κυρίω  και  ούκ  άνΰρώποις,  είδό- 
τες  ότι  έκαοτος  έάν  τι  ποιήοη  άγαΰόν,  τοντο 
κομίοεται  παρά  κυρίου,  είτε  δούλος  ειτε  έλεύ- 
κοί  4,ι.  9  ΰερος.    Και  οί  κύριοι,  τά  αύτά  ποιείτε  προς 
2Chr2iv.     αύτούς ,  άνιέντες  την  άπειλήν,  είδότες  ότι  και 
Act  10,34.     αντών  και  ύμών  6  κύριος  έοτιν  έν  ούρανοϊς,  καί 

προοωπολημψία  ούκ  έοτιν  παρ9  αύτφ. 
1  w^'u! 10       ^ού  λοιπού,  ένδυναμούοΰε  έν  κυρίω  καί  έν  75 
ι,ΐ4.  2  κ  ιο,4. 11  τφ  κράτει  τής  ίοχύος  αυτού,    ένδύοαοΰε  την  παν- 
οπλίαν  τού  ϋεού  προς  τό  δύναοΰαι  ύμάς  οτήναι 
2,2.  j  ΐ4,3ο.  12  προς  τάς  μεΰοδίας  τού  διαβόλου*  ότι  ούκ  έοτιν 
?Pb,s.l\     ήμιν  ή  πάλη  προς  αίμα  και  οάρκα,  άλλά  προς 
τάς  άρχάς,  προς  τάς  έξουοίας,  προς  τους  κοομο- 

31  Τ—  αντον  32  εις  2°  :  [Η]— W  6,1  εν  κνριω  : 
[Hl— W  2  W—  εοτιν  2.3  h  πρώτη,  εν  επαγγελία  ινα 
4  Τ  παίδια  δ  Τ—  της  6  RW  οφΰαλμοδονλειαν  6.7  Η 
ΰεον,  εκ  ψνχης  μετ  έννοιας  όονλενοντες  10  h  δνναμονοϋΒ 
11  RW  μεϋοδειας      12  ημιν  :  h  νμιν 


6,7  —  ως  Καζ      10  το  λοιπόν  αδελφοί  μον  ΚΙ,αζ 
499 


AD  EPHESIOS. 


5,32-6,12. 


suae :  et  erunt  duo  in  carne  una.   Sacramen-  32  ap  19,7. 
tum  hoc  magnum  est,  ego  autem  dico  in 
Christo  et  in  Ecclesia.    Verumtamen  et  vos  33 
singuli,  unusquisque  uxorem  suam  sicut  se- 
ipsum  diligat :  uxor  autem  timeat  virum  suum. 

(26)  Filii,  obedite  parentibus  vestris  in  Domino:  6  κοί  3,20. 
hoc  enim  iustum  est.    Honora  patrem  tuum,  2  ex  20,12. 
et  matrem  tuam.    quod  est  mandatum  pri- 
mum  in  promissione:  ut  bene  sit  tibi,  et  sis  3  Dt  5'1G- 

27longaevus  super  terram.     Et  vos  patres  no-  4  pr°v  2,2!'  s,n; 
lite  ad  iracundiam-  provocare  filios  vestros:  i^lb]*'. 
sed  educate  illos  in  disciplina,  et  correptione  ^7;20"25, 

28  Domini.       Servi  obedite  dominis  carnalibus  5  Koi  3,22-25. 
cum  timore  et  tremore,  in  simplicitate  cordis  Γρ22ΐ8*' 
vestri,  sicut  Christo:  non  ad  oculum  servien-  6 

tes,  quasi  hominibus  placentes,  sed  ut  servi 

Christi,  facientes  voluntatem  Dei  ex  animo, 

1  cum  bona  voluntate  servientes,  sicut  Domino,  7 

et  non  hominibus :    scientes  quoniam  unus-  8  2  κ  5,io. 

quisque  quodcumque  fecerit  bonum,  hoc  reci- 

29  piet  a  Domino,  sive  servus,  sive  liber.       Et  9  κοί  4,1. 
vos  domini  eadem  facite  illis,  remittentes  mi-      Act  10,34. 
nas:  scientes  quia  et  illorum,  et  vester  Do- 
minus est  in  caelis:  et  personarum  acceptio 

non  est  apud  eum. 

30  De  cetero  fratres  confortamini  in  Domino,  10  J  J^Jf 

et  in  potentia  virtutis  eius.    Indulte  vos  ar-  11 4,14. 2  κ  10,4. 
maturam   Dei,    ut   possitis    stare  adversus 
insidias  diaboli.  quoniam  non  est  nobis  colluc-  12  2,2.  j  π,βο. 
tatio  adversus  carnem  et  sanguinem :  sed  adver-      f  ρ 
sus  principes ,  et  potestates ,  adversus  mundi 


32  (—  et)    33  >  suam  ux.  |  ut  tim.  (  —  suum 
6,1  Fili  F  I  >  enim  est  iust.        (>  est  enim  i.) 
2  —  tuam  I  promissionem  F    3  sis  ]  sit  F    4  —  vos 
5  simplicitatem*  F       6  placeatis  Λ    |    voluntate  F 
8  percipiet    9  —  vos  [φβ-Α  (  deum  F    11  Et  ind.  F  \ 
arma  |  possetis  F  \  (persistere*)  |  (versutias)     12  quia 

499 


Au  EFHKSIÜS. 


rectores  tenebrarum  harum,  contra  spiritualia 
iRg  20,11. 13  nequitiae,  in  caelestibus.    Propterea  accipite 
is  ii,5;  59,i7.    k  armaturam  Dei,  ut  possitis  resistere  in  die 
iVi',i3. 14  malo ,  et  in  omnibus  perfeeti  stare.  State 
ι  Th  5,8.      erg,0  succincti  lumbos  vestros  in  veritate ,  et 
'^\αΆ%'.  15  induti  loricam  iustitiae ,  et  calceati  pedes  in 
ι  ρ  5,9. 16  praeparatione  Evangelii  pacis :   in  omnibus 
ι  Th  5  8      sumentes  scutum  fidei,  in  quo  possitis  omnia 
is  59,i7;  11,4·,  17  tela  nequissimi  ignea  extinguere:  et  galeam 
49,hos16,5!      salutis  assumite:  et  gladium  spiritus  (quod 
Mt  26,41. 18  est  verbum  Dei)  'per  omnem  orationem,  et 
'  '  '      obsecrationem  orantes  omni  tempore  in  spi- 
ritu:  et  in  ipso  vigilantes  in  omni  instantia, 
Kol  4,3. 19  et  obsecratione  pro  omnibus  Sanctis :  et  pro 
ActVfse!      me,  ut  detur  mihi  sermo  in  apertione  oris 
mei  cum  fiducia,  notum   facere  mysterium 
2  κ  5,20.  20  Evangelii :  pro  quo  legatione  fungor  in  catena, 
Koi  4,4.      ^a  ^  -n  .pgo  au(jeam>  pr0llt  oportet  me,  loqui. 
Act  20,4.  21        Ut  autem  et  vos  sciatis  quae  circa  me  3t 
VoiV,?'.      sunt,  quid  agam:  omnia  vobis  nota  faciet 
Tychicus,  charissimus  frater,  et  fidelis  minister 
Koi  4,7.8.  22  in  Domino:  quem  misi  ad  vos  in  hoc  ipsum, 
ut  cognoscatis  quae  circa  nos  sunt,  et  con- 
soletur  corda  vestra. 
23        Pax  fratribus ,  et  Charitas  cum  tide  a 
ι  ρ  ι,8.  24  Deo  Patre ,  et  Domino  Iesu  Christo.  Gratia 
cum  omnibus,  qui  diligunt  Dominum  nostrum 
Iesum  Christum  in  incorruptione.  Amen. 

12  spiritalia  |  nequitia  F  13  armatura  QF  arma 
I  —  in  20  [gWA  I  perfectis  14  induiti  F  iinduite)  I 
lorica  A  15  praeparationem  §  16  possetis  F  17  ad- 
sumete  F  w  stantia  F  \  obsecrationem  F  19  mei,  c. 
f.  η.  I  fiduciam  jF  20  legationem  F\  cat.  ]  -f  ista  § 
21  >  sciat.  vos  A*  I  >  not.  fac  vob.  gF  >  n.  v.  f.  | 
Tythicus  F<v  22  ut  consuletur  F  \  nostra  Fi  23  patre 
nostro  £F  24  —  nostrum  A1  \  incorruptionem  A*F  \ 
—  Amen  ®Ai      Subser.  Explicit  ad  Ephesios 


500 


Προς  Εφεοιονς  6,ΐ3— 24, 


κράτορας  τοϋ  οκότονς  τούτον,  προς  τα  πνευμα- 
τικά της  πονηρίας  έν  τοις  έπονρανίοις.  δια  τοϋτο  13  ι  Rg  20,11. 
άναλάβετε  την  πανοπλίαν  τον  $εοϋ,  ίνα  δννη- 
ΰήτε  άντιοτήναι  έν  τη   ήμερα  τη   πονηρή,  και 

α  ρ  ~  ~  τ  Ι*  11,6  5  69,17. 

απάντα  κατεργαοαμενοί  οτήναι.    οτητε  ονν  ηερι-  14  l  12,35. 

•        ,  ,      '»      '  ,         f     ~        »       »  ·>     *    r  «     »  1  Ρ  1,18. 

ζωύαμενοι  τψ  ούφνν  νμων  εν  αλη&εΐα ,  και  εν-     ι  Th  δ,β. 
δυΰάμενοι  τον  θώρακα  της  όιχαιο  övving,  και  νπο~  15  is  52,7 ;  4ο,β.9. 

«        ,  >  »      «  ~     9  ■»  ,  2,17.  Act  10,36. 

οησαμενοι  τους  ποοαξ  εν  ετοιμασία  τον  ευαγγελίου 

trls  είρψης,  έν  παοιν  άναλαβόντες  τον  Φνρεόν  της  16  ι  ρ  5,9. 

πίοτεως,  έν  φ  δννήοεοΰε  πάντα  τα  βέλη  τον  πο·     1  J  Μ' 

*  /  α  >  *  _  1  Th  6.8. 

νηρον  τα  πεπνρωμενα  οβεοαί'  και  τψ  τιερικεφα-  17  ι8  59,17·,  n,4t 
λαίαν  τον  σωτηρίου  δέξαοΰε,  και  τψ  μάχαιραν  hos'm. 
τοϋ  πνεύματος,  δ  έοτιν  pmia  &εοϋ,ιόιά  πάοης  18  Mt  2β,4ΐ. 

~ >    λ    '  '  2  *         Kol  4,2.3. 

προοενχης  και  οεήοεως ,  προοενχομενοι  έν  παντι     jd  20. 
καιρφ  έν  πνεύματι,  και  εις  αϋτδ  άγρνπνοϋντες 
έν  πάοη  προοκαρτερήοει  και  δεήοει  περί  πάντων 
των  άγιων,1  και  ύπέρ  έμοϋ,  ίνα  μοι  δοΰη  λόγος  19  κοί  4,8. 
έν  άνοίξει  τον  οτόματός  μον,  έν  παρρηοία  γνωρί-  ict^fw! 
οαι  το  μνοτήριον  τον  εύαγγελίον,  ύπέρ  ού  πρε-  20  2  κ  δ,2ο. 
οβεύω  έν  άλύοει,  ίνα  έν  αντφ  παρρηοιάοωμαι  ώς     Εο1  4,4' 
δει  με  λαλήοαι, 

"Ινα  δε  είδήτε  και  ύμεις  τά  κατ'   έμέ,  τί  21  Ατ*  f^;  ψ 
πράοοω,  πάντα  γνωρίοει  ύμιν  Ύνχικδς  ό  άγαπη-  p^Vis.' 
τός  άδελφός  και  πιοτδς  διάκονος  έν  κνρίω,  ον  22  κοί  4,7.8. 
έπεμψα  προς  ύμας  εις  αντδ  τοϋτο,  ϊνα  γνώτε  τά 
περί  ήμών  και  παρακαλέοη  τάς  καρδίας  ύμών. 

Ειρήνη  τοις  άδε?>φοϊς  και  άγάπη  μετά  πίοτεως  23 
άπό  $εον  πατρός  και  κνρίον  Ίηοοϋ  Χριοτοϋ.    ή  24  ι  ρ  ι,β. 
χάρις  μετά  πάντων  των  άγαπώντων  τον  κύριον 
ήμών  Ίηοοϋν  Χριοτον  έν  άφΰαροία. 

16  W  επι  n.  |  Η  [τα]  α.  18  W  όεησεως  πρ.  19  Κ 
μου  εν  |  Η  [του  ευαγγ.]  20  W  ινα  αυτο  21  hRT  xcu 
υμεις  ειόητε  |  Η  Τύχικος 

17  —  όεξασ&ε  O*FG      23  αγάπη  :  έλεος  Λ 
Subscriptio:  εγραφη  απο  Ρώμης  (-f-  äta  Τυχικου) 


500 


1,1—13.        Προς  Φιλιππηοιονς 


ΠΡΟΣ  ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 

ι  κ  1,2.  J       Παύλος  και  Τιμόθεος  δούλοι  Χρίστου  Ίηοοϋ  76 
πάσιν  τοις  άγίοις  έν  Χριοτφ  Ιησού  τοις  οϋοιν  έν 
β  ι,7.  2  Φιλίπποις  συν  έπισκόποις  και  διακόνοις·  χάρις 
ύμϊν   και  ειρήνη  άπο  $εού   πατρός  ήμών  και 
κνρίον  Ίηοον  Χριοτοϋ. 
β  ι,8.  ι  κ  1,4.  3       Ευχαριστώ  τ  φ  $εφ  μου  έπϊ  πάοχι  τη  μνεία  ι 
4  ύμών,  πάντοτε  έν  πάοχι  δεήσει  μου  ύπέρ  πάντων 
ι  κ  9,23.  5  ύμών  μετά  χαράς  την  δέησιν  ποιούμενος,  έπί  τή 

1  J  1,8'  κοινωνία  ύμών  είς  το  εύαγγέλιον  άπο  της  πρώ- 
2,ΐ3.  ικι,β-8.  β  της  ημέρας  άχρι  του  νυν,  πεποιΰώς  αυτό  τούτο, 

δτι  ό  έναρξάμενος  έν  ύμϊν  έργον  άγαΰδν  έπιτε- 
7  λέσει  άχρι  ήμέρας  Χριστού  Ιησού  ·   καΰώς  έστιν 
δίκαιον  έμοι  τούτο  φρονεϊν  ύπέρ  πάντων  ύμών, 
δια  το  εχειν  με  έν  τη  καρδία  ύμάς,  εν  τε  τοις 
δεσμοις  μου  και  έν  τη  άπολογία  και  βεβαιώσει 
τού  εύαγγελίου  συνκοινωνούς   μου  της  χάριτος 
81,9.^^23.  β  πάντας  ύμας  οντάς,    μάρτυς  γάρ  μου  ό  ν^εός, 
ως  έπιποΰώ  πάντας  ύμας  έν  σπλάγχνοις  Χριστού 
κ  ΐ6,ΐ4.  9  Ιησού.     Και  τούτο  προσεύχομαι,  Ινα  ή  άγάπη 
ύμών  έτι  μάλλον  και  μάλλον  περισσεύη  έν  έπι- 
R  2,ΐ8;  ΐ2,2.  ίο  ν^ώσεί,  και   πάση   αίσΰήσει,   είς  το  δοκιμάζειν 
1  Τη  s'h!     ύμάς  τα   διαφέροντα ,   Ινα  ήτε   ειλικρινείς  και 
ε  6,9·,  11  άπρόσκοποι  είς  ήμέραν  Χριστού,  πεπληρωμένοι 
1,βΜί*Μβ.     καρπόν  δικαιοσύνης  τον  δια  Ιησού  Χριστού,  είς 
"jcefi?!     δόξαν  και  επαινον  $εού. 

2  τ  2,9. 12       Γινώσκειν  δε  ύμάς  βούλομαι,  άδελφοί,  δτι  τά  2 

Ε  6,21.  Kol.  4,7.  »     .2     <         ~  1  1  ?  ^  ~,  <w 

κατ    εμε  μάλλον  είς  προκοπην  του  ευαγγελίου 
4,22.  ε  3,ι.  13  έλήλυ&εν ,  ώστε  τους  δεσμούς  μου  φανερούς  έν 


3.4  Η  νμων  πάντοτε  . . .  νμων,  μετα  6  Χ  Ιησού  Χριοτον 
9  hW  περιοσενοη 


3  Εγω  μεν  ενχ.  τ.  κνριω  ημων  O*FG  4  χαράς  και  F 
δ  —  της  Ώαζ  7  —  εν  3°  ΑΙ>*αζ  \   (χαρ.  :  χρείας ?) 

8  μου  :  μοι  DGa-\-  εοτιν  ΑΙ>αζ       11  καρπών  όικ.  των  Ραζ 
501 


AD  PHILIPPENSES.  1,1-13. 


EPISTOLA 

BEATI  PAVLI  APOSTOLI 

AD  PHILIPPENSES. 

(l)       PAULUS,  et  Timotheus  servi  Iesu  Christi,  1  ι  κ  >,2. 
omnibus  Sanctis  in  Christo  Iesu ,  qui  sunt 
Philippis,  cum  episcopis,  et  diaconibus.  Gra-  2  κ  i,7. 
tia  vobis,  et  pax  a  Deo  Patre  nostro,  et  Do- 
mino Iesu  Christo. 

2  Gratias  ago  Deo  meo  in  omni  memoria  3  r  ι,β.  ι  κ  i,4. 
vestri,  semper  in  cunctis  orationibus  meis  pro  4 
omnibus  vobis  ,  cum  gaudio  deprecationem 

faciens,  super  communicatione  vestra  in  Evan-  5 

gelio  Christi  a  prima  die  usque  nunc,    conti-  6  2,13. 1  κ  1,6-8. 

dens  hoc  ipsum,  quia  qui  coepit  in  vobis 

opus  bonum,  perficiet  usque  in  diem  Christi 

Iesu.    sicut  est  mihi  iustum  hoc  sentire  pro  7 

omnibus  vobis:  eo  quod  habeam  vos  in  corde, 

et  in  vinculis  meis,  et  in  defensione,  et  con- 

firmatione  Evangelii,  socios  gaudii  mei  omnes 

vos  esse.    Testis  enim  mihi  est  Deus,  quo-  8  »1,9.2  κ  1,2s. 

1  Th  2  5 

modo  cupiam  omnes  vos  in  visceribus  Iesu 

Christi.  Et  hoc  oro  ut  Charitas  vestra  magis  9 

ac  magis  abundet  in  scientia,  et  in  omni  sensu:      R  2,i85  12,2. 

ut  probetis  potiora,  ut  sitis  sinceri,  et  sine  10  h^u.'23, 

offensa  in  diem  Christi,  repleti  fructu  iustitiae  11  ε  5,9; 

per  Iesum  Christum,  in  gloriam  et  laudem  Dei.      j  iö,'«2'14' 

3  Scire  autem  vos  volo  fratres,  quia  quae  circa  12  2  τ  2,9. 
me  sunt,  magis  ad  profectum  venerunt  Evan- 
gelii: ita  ut  vincula  mea  manifesta  fierent  in  13  4,22.  ε  3,1. 

Inscr.  Ep.  ...  ap.  ]  Incipit  Epistula 
1,2  (—  Christo)  3  memoriam  F  5  communicationem 
vestram  F  |  —  Christi  I  —  a  F1   6  in  hoc  F*  |  in  opus  F 
I  >  Ies.  Chr.  A*    7  dignum  F  |  >  in  corde  vos  QfäA 
9  in  omni  sc.  $  I  —  in  2°        10  sin- 
ceres  j  offensione  F      11  fructus  -F2  |  >  Chr.  Ies. 

501 


1,14—26. 


AD  PHILIPPENSES, 


Christo  in  omni  praetorio,  et  in  ceteris  omni- 

14  bus,  et  plures  e  fratribus  in  Domino  conti- 4 
clentes  vinculis  meis ,  abundantius  auderent 

15  sine  timore  verb  um  Dei  loqui.  Quidam  qui- 
dem  et  propter  invidiam,  et  contentionem : 
quidam  autem  et  propter  bonam  voluntatem 

16  Christum  praedicant:  quidam  ex  Charit  ate: 
scientes  quoniam   in  defensionem  Evangelii 

7. 17  positus  sum.    Quidam  autem  ex  contentione 
Christum  annunciant  non  sincere,  existim antes 
2,17.18. 18  pressuram  se  suscitare  vinculis  meis.  Quid 
enim?  Dum  omni  modo  sive  per  occasionem, 
sive  per  veritatem  Christus  annuncietur:  et 
Job  13,16. 19  in  hoc  gaudeo ,  sed  et  gaudebo.    Scio  enim 
2  K  1,u*      quia  hoc  mihi  proveniet  ad  salutem,  per  ve- 
stram  orationem,  et  subministrationem  Spiritus 
ι  ρ  4,ιβ.  20  Iesu  Christi 1  secundum  expectationem,  et  spem 
meam,  quia  in  nullo  confundar:  sed  in  omni 
fiducia  sicut  semper,  et  nunc  magnificabitur 
Christus  in  corpore  meo,  sive  per  vitam,  sive 
g  2,20.  21  per  mortem.     Mihi  enim  vivere  Christus  est, 
η  i,i3.  22  et  rnori  lucrum.  Quod  si  vivere  in  carne,  hic 
J  i5,iö.      m.^|  frucj.us  0peris  est?  et  quid  eligam  ignoro. 
ι  Rg  i9,4.  23  Coarctor  autem  e  duobus:  desiderium  habens 
2  K  5'8,      dissolvi,  et  esse  cum  Christo,  multo  magis  me- 

24  lius:  permanere  autem  in  carne,  necessarium 

25  propter  vos.  Et  hoc  confidens  scio  quia  manebo, 
et  permanebo  omnibus  vobis  ad  profectum  ve- 

26  strum,  et  gaudium  iidei:  ut  gratulatio  vestra 
abundet  in  Christo  Iesu  in  me,  per  meum  ad- 


13  Chr.  [Iesu]  14  et  ]  ut  §  |  —  e  F  |  in  vine. 
$F  I  audere  15  —  et  1°  F  ig  quid,  vero  Fl 
17  se  susc.  ]  resuscitare  F  18  (—  per  2°)  19  ad  ] 
in  20  spectationem  F  \  (magnificatur)  21  >  viv. 
enim  22  —  operis  JP1      23  e  ]  me  F  |  >  cum 

Chr.  esse      24  nec.  est      25  in  omn.  F 
502 


Προς  Φίλιππηοιονς       l,u— 26. 


Χριοτφ  γενέοΰαι  έν  δλω  τφ  πραιτωρίω  καί  τοις 
λοιποϊς  πάοιν ,  καί  τους  πλείονας  των  άόελφών  l4ACt28,si. 
έν  κνρίφ  πεποιΰότας  τοις  δεομοις  μον  περιο- 
ΰοτέρως  τολμάν   άφόβως   τον   λόγον  τον  Φεοϋ 
λαλειν.   τινές  μεν  καί  διά  φΰόνον  καί  έριν,  τίνες  15 
δέ  καί  δι    εύδοκίαν  τον  Χριοτον  κηρύοοονοιν 
οί  μεν  εξ  άγάπης,  είόότες  δτι  εις  άπολογίαν  τον  16 
εύαγγελίον  κεϊμαι,  οί  δε  έξ  έριΰείας  τον  Χριοτον  17  7.  r  2,8. 
καταγγέλλονοιν ,  ούχ  άγνώς,  οίόμενοι  ΰλίψιν  έγεί- 
ρειν  τοις  δεομοις  μον.        Τί  γάρ;  πλην  δτι  παντί  18  2,ΐ7.ιβ. 
τρόπω,  είτε  προφάοει  είτε  άληΰεία,  Χριοτός  καταγ- 
γέλλεται, και  έν  τούτω  χαίρω*  άλλα  και  χαρή- 
οομαι*   οϊδα  γάρ  δτι  τοντό  μοι  άποβί]ύεται  els  19  Job  is,ie. 
αωτηρίαν  δια  της  ύμών  δεήοεως  καί  έπιχορηγίας 
τον  πνεύματος  Ίηοον  Χριοτον,  κατά  την  άπο·  20 1  ρ  4,ιβ. 
καραδοκίαν  καί  έλπίδα  μον  δτι  έν  ούδενί  αίοχνν- 
ΰήοομαι,  άλλ'  έν  πάση  παρρηοία  ως  πάντοτε  καί 
ννν  μεγαλννΰήσεται  Χριοτός  έν  τφ  οώματί  μον, 
εϊτε  διά  ζωής  ειτε  διά  Φανάτον.    έμοί  γάρ  το  21  α  2,20. 
ζην  Χριοτός  καί  το  άποΰανεϊν  κέρδος,   ει  δε  το  22  r  1,1s. 
ζην  έν  οαρκί,  τοντό  μοι  καρπός  έργον,  καί  τί 
αίρήοομαι  ού  γνωρίζω,   συνέχομαι  δε  έκ  των  δύο,  23  ι  Rg  19,4. 
την  έπιΰνμίαν  έχων  εις  τό  άναλνοαι  καί  ονν  δ,8' 
Χρ^στφ  είναι,  πολλφ  γάρ  μάλλον  κρεϊσσον  τό  24 
όέ  έπιμένειν  τη  οαρκί  άναγκαιότερον  δι'  ύμας. 
καί  τοντο  πεποιΦώς  οϊδα,  δτι  μενώ  καί  πάρα-  25 12·  ιτ4,ΐδ. 
μενώ  πάοιν  ύμιν  εις  την  ύμών  προκοπην  καί 
χαράν  της  πίοτεως,  Ινα  τό  καύχημα  ύμών  περιο-  26 
οεύη  έν  Χριοτφ  Ίηοον  έν  έμοί  διά  της  έμής  παρ- 

17  Η  εοι&ιας  I  τον  :  [B,]—hW  18  W—  πλην  \  χαίρω  : 
R,T.  I  χαρηοομαι :  H,ßW.  19  γαρ  :  hW  όε  22  Κ  έργον,—  | 
h  αιρηοομαι ;  24  h  επιμειναι  \  τη  :  [R]  W  pr  εν  25  Hft 
οιόα  on 

14  —  του  &εον  Καζ      16.17  :  (17.16)  οι  μεν  εξ  ερι&ειας  . . . 
οι  όε  εξ  αγάπης  . . .  Καζ    \    επιφερειν  Καζ       18  —  οτι  Ώαζ 
22  (fin  ,)       23  όε  :  γαρ  ζ  |   —  εις  DFG    \    πολλω  :  ποσω 
D*FG  I  —  γαρ  JDmf1     25  (δ  τι  Ewald)  |  ονμπαραμενω  KaC 
502 


lr27—2rio^     liQog  Φίλιππηοιονς 


ονοίας  πάλιν  προς  ύμάς. 
iK°h  2 12  27       Μόνον   άξίως  του   εύαγγελίον   τοϋ  Χρίστου 
4,3!     πολιτεύεστε,    Ινα  είτε   έλΦών   καϊ   ίδών  ύμάς 
Act  4,32.     ε*τε  ^jicov  άκούω  τα  περί  ύμών,  δτι  ατήκετε  έν 

ένί  πνεύματι,  μις,  ψνχη  σνναϋλονντες  τ#  πίστει 

ι  κ  ιβ,θ.  28  τον  εύαγγελίον,   και  μη  πτνρόμενοι  έν  μηδενι 
2  Th  1,5  sä.       c    ,      m      ,         '     ,  „        ,    ,  *  Υ  κ. 

νπο  των  αντικείμενων,  ήτις  έστιν  αντοις  ενδειξις 
άπωλείας,   ύμών   δε  σωτηρίας,  και  τοντο  άπδ 
f  ρ  Ι'ιϊ  29  ^80^ '    °τί  έχ®0^7)  το  ύπερ  Χριστού,  ού 

μόνον  το  εις  αύτόν  πιοτεύειν  άλλα  και  το  ύπερ 
Act  16,22.  30  αύτον  πάοχειν,   τον  αύτόν  άγώνα  έχοντες  οίον 
ειδετε  έν  έμοϊ  και  νϋν  άκούετε  έν  έμοί, 
2  Ει  τις  ούν  παράκλησις  έν  Χριοτφ,  ει  τι  πάρα- 
μύΰιον  άγάπης,  ει  τις  κοινωνία  πνεύματος,  ει 
4,2.  2  κ  ΐ3,ιι.  2  τις  οπλάγχνα  και  οίκτιρμοί,  πληρώοατέ  μον  την 
R  ΐ5,5.     χαράν  ίνα  το  αύτό  φρονητε,  την  αύτην  άγάπην 
α5,2β.  κ  ΐ2,ιο.  3  έχοντες,  σύνψνχοι,  το  έν  φρονοϋντες, 1  μηδέν  κατ* 
έριΰείαν  μηδε  κατά  κενοδοξίαν,  άλλά  τη  ταπεινό- 
φροούνη  άλλήλονς  ήγούμενοι  ύπερέχοντας  έαντών, 
1Κ  10ΐ34δ!8;  4  1      τά  έαντών  έκαστοι  σκοπονντες,  άλλά  και  τά 
Mt  2ο,2β.  5  έτερων  έκαστοι,    τοντο  φρονείτε  έν  ύμιν  δ  και 
ei1 1',27 /β,δ!  6      Χριοτφ  Ίησον ,  δς  έν  μορφή  ΰεον  ύπάρχων 
is  53,3.ιι.  7  ούχ  άρπαγμδν  ήγήσατο  το  είναι  Ισα  $εφ,  άλλά 
η  2,ΐ4.ΐ7!     έαντδν  έκένωσεν  μορφην  δούλον  λαβών,  έν  όμοιώ- 
ματι  άνΰρώπων  γενόμενος*  καϊ  σχήματι  εύρεΰεις 
j  10,17!  8  ως  άνθρωπος  1  έταπείνωσεν  έαντδν  γενόμενος  ύπή- 
3ΐ2ΐΑΗΐ2334*  9  κοος  μέχρι  ΰανάτον ,  ΰανάτον  δε  στανρον,  διό 
'  is  42,β!     καϊ  ό  ΰεός  αύτόν  ύπερύψωσεν  και  έχαρίσατο  αύτφ 
ι  Rg  ΐ9,ΐ8.  10  τό  όνομα  το  ύπερ  παν  όνομα,  Ινα  έν  τφ  όνόματι 

28.29  Η  (ητις  . . .  πασχειν).  2,1  τις  σατλ.  :  W  τινα  σπλ. 
2  W  σννψνχοι  το  \  εν  :  h  αντο  3  Η  εριΰιαν  4  έκαστοι 
1°  :  h  έκαστος  4.5  h  έτερων,  εκαοτοι  τοντο  7  Τ  γενόμενος 
και . . .  αν&ρωπος,    8  RW  εαυτόν,    9  HR  νπερνψωσεν,  και 

27  ακούσω  Am$         28  νμων  :  νμιν  Καζ         29  νμιν'. 
ημιν  Λα         2,1  τις  3°  :  τι  4.18α         3  μηόε  κατα  :  r)  Όαζ 
4  σκοπείτε  Τ,αζ  (-τω  Κ)  |  —  και  Ό*α      5  τοντο  :  -f-  γαρ  Ώαζ  \ 
φρονεισϋω  ΚΖ,αζ     7  αν&ρωπον  Marcion      9  —  το  1°  Ώα? 
503 


AD  PHILIPPENSES.  1,27—2,10. 


ventum  iterum   ad  vos.        Tantum   digne  27  κοί  ι,ιο. 
Evangelio  Christi  con  vers  amini:  ut  sive  cum      i,J.h  2'12' 
venero,  et  videro  vos,  sive  absens  audiam  de 
vobis  quia  statis  in  uno  spiritu  unanimes, 
coll abor antes  fidei  Evangelii:  et  in  nullo  terre-  28 
amini  ab  adversariis:  quae  illis  est  causa  per- 
ditionis,  vobis  autem  salutis,  et  hoc  a  Deo: 
quia  vobis  donatum  est  pro  Christo,  non  so-  29 
lum  ut  in  eum  credatis,  sed  ut  etiam  pro  illo 
patiamini:  idem  certamen  habentes,  quale  et  30  Act  16,22. 
vidistis  in  me,  et  nunc  audistis  de  me. 
5       Si  qua  ergo  consolatio  in  Christo,  si  2 
quod  solatium  charitatis,  siqua  societas  Spi- 
ritus,  siqua  viscera   miserationis :    implete  2 
gaudium  meum  ut  idem  sapiatis,  eandem  cha- 
ritatem  habentes,  unanimes,  idipsum  sentientes, 
•nihil  per  contentionem,  neque  per  inanem  glo-  3  ο 5,26. r  12,10. 
riam :  sed  in  humilitate  superiores  sibi  invicem 
arbitrantes ,  non  quae  sua  sunt  singuli  consi-  4  1  κ  10,24.33. 
derantes,  sed  ea,  quae  aliorum. 

Hoc  enim  sentite  in  vobis,  quod  et  in  5 
Christo  Iesu:   qui  cum  in  forma  Dei  esset,  6  j  1,1.2;  17,5. 
non  rapinam  arbitratus  est  esse  se  aequalem      Gn  1,27 3'5, 
Deo:  sed  semetipsum  exinanivit  formam  servi  7  is  53,3.11. 
accipiens,  in  similitudinem  hominum  factus,      η  2,14.17. 
et   habitu    inventus    ut    homo.    Humiliavit  8  η  12,2 ;  5,8. 
semetipsum  factus  obediens  usque  ad  mor-      J 10'17, 
tem,  mortem  autem  crucis.    Propter  quod  et  9  ^2,33. 
Deus  exaltavit  illum,  et  donavit  illi  nomen, 
quod  est  super  omne  nomen :  ut  in  nomine  10  ts  45,23. 

J  5,23.  Ap  5,13. 

27  in  ev.  F  evangelium  A*  |  imianimes  AF  [  Me  QF 
28  >  est  illis  |  salutem  -F1  |  domino  F2  30  eundem  QF 
I  qualem  F  |  (auditis)  2,1  siqua  2°  ]  siquod  A  | 
siqua  3°  ]  si  quid  |  miserationes  F  et  mis-es  2  unian- 
gAF  ,  u  20  AF  3  contention e  F  4  sed  et  5  i-  et) 
7  fin  —  .  $  ,  ®A  :  }ß  9  >  ill.  exalt.  |  —  quod  est  | 
omnem  n.  F 

503 


Ε  1,21.  Η  1,3.4. 


2,11-25.        AD  PHILIPPENSES. 


Iesu  orane  genu  flectatur  eaelestium,  terre- 
11  strium,  et  infernorum, » et  omnis  lingua  confi- 
teatur  quia  Dominus  Iesus  Christus  in  gloria 
est  Dei  Patris. 
\£<mi7'  12    .   .ItacIue  charissimi  mei  (sicut  semper  obe-6 
s  '  '      distis :)  non  ut  in  praesentia  mei  tantum,  sed 
multo  magis  nunc  in  absentia  mea,  cum  metu 
Jlß,i'ThKA?  13  et  tremore  vestram  salutem  operamini.  Deus  · 
est  enim ,  qui  operatur  in  vobis  et  velle ,  et 
ι  ρ  4,9. 14  perficere  pro  bona  voluntate.    Omnia  autem 
facite  sine  murmurationibus,  et  haesitationibus : 
mo.  MtM4;15  ut  sitis  sine  querela,  et  simplices  filii  Dei, 
ε  5,8.  it' 32,5.      sine  reprehensione  in  medio  nationis  pravae, 
Act  2,40.      et  perversae:  inter  quos  lucetis  sicut  lumina- 
l.  ΑθΥ^βδΜ* 16  ria  .in  mundo>  verbum  vitae  continentes  ad 
'  '  g  2,2.'      gloriam  meam  in  die  Christi,  quia  non  in  va- 
r  «,i6.  17  cuum  cucurri,  neque  in  vacuum  laboravi.  Sed 
et  si  immolor  supra  sacrificium,  et  obsequium 
iidei  vestrae,  gaudeo,  et  congratulor  omnibus 
4,4. 18  vobis.  Idipsum  autem  et  vos  gaudete,  et  con- 
gratulamini  mihi. 
19        Spero  autem  in  Domino  Iesu,  Timotheuni(7) 
me  cito  mittere  ad  vos :  ut  et  ego  bono  animo 
ι  κ  ιβ,ιο.  20  sun,  cognitis  quae  circa  vos  sunt.  Neminem 
enim  habeo  tarn  unanimem,  qui  sincera  affec- 
2  τ  4,io.iG.  21  tione  pro  vobis  solicitus  sit.  Omnes  enim  quae 
'  '      sua  sunt  quaerunt,  non  quae  sunt  Iesu  Christi. 

22  Experimentum  autem  eius  cognoscite,  quia 
sicut  patri  filius,  mecum  servivit  in  Evangelio. 

23  Hunc  igitur  spero  me  mittere  ad  vos,  mox  ut 
1,25.  24  videro  quae  circa  me  sunt.  Confido  autem  in 

Domino  quoniarn  et  ipse  veniam  ad  vos  cito, 
t.  25  Necessarium    autem    existimavi  Epaphrodi-8 
tum  fratrem,  et  cooperatorem ,  et  commili- 

10  flectat  I  et  terrestr.  12  -  in  F  13  >  enim 
est  %Λ  I  (—  qui)  15  simplices  ,  ®  |  dei  sine  &®A 
16  continentes  :  17  et  2°  ]  in  F  19  ihesu  Christo  JPi  1 
>  cito  me  I  -  et  -Fi  I  cognitus  JPi  20  cf  2  21  -  quae 
et  sunt  1°  I    >  Chr.  Ies.  £F       22  quoniam  I 

evangelmm  F       23  —  ad  vos 

504 


4,18. 


Προς  Φιλιππηοωνς       2,ιι— 25. 


Ίηοοϋ  ttäv  γόνν  κάμψ#  επουρανίων  καί  έπιγείων 

και  καταχθόνιων,  καί  itäüa  γλώβύα  εξομολογούνται  11  r  ic,». 

δτι  ΚΥΡΙΟΣ  ΙΗΣΟΥΣ  ΧΡΙΣΤΟΣ  εις  δόξαν  &εον 

πατρός. 

7      'Ωοτε,   άγαπητοί  μον,  καθώς  πάντοτε  ύπη-  12  ι  ρ  ι,π. 
κούοατε,  μη  ως  έν  τη  παρονοία  μον  μόνον  άλλα     p«  2,π.' 
νϋν  πολλφ  μάλλον  έν  τη   άπονο  ία  μον,  μετά     Ε  θ'5, 
φόβον  και  τρόμον  την  έαντών  οωτηρίαν  κατεργά-     j  ΐδ,δ.  κ  7,ιβ. 
ξεοθε·  θεός  γάρ  έοτιν  ό  ενεργών  έν  ύμιν  και  το  13?τιΛ*ΐ3. 
θέλειν  και  το  ένεργειν  ϋπέρ  της  ενδοκίας.    πάντα  14  J  £ 
ποιείτε  χωρίς  γογγνομών  και  όιαλογιομών,   ϊνα  15  ι,ιο.  sit  5,ΐ4 ; 
γένηοθε  άμεμπτοι  και  άκέραιοι,  τέκνα  frsov  άμωμα     Ε  ™$?'Ot  82,5. 
μέοον  γενεάξ  tfxoXiag  xai  διεύτραμμενηξ,  έν  οϊς     £ηΐ2  8°/ 
φαίνεοθε  ως  φωοτήρες  έν  κόομφ ,  λόγον   ζωης  16  Act  5,20. 
έπέχοντες,  εις  καύχημα  έμοί  εις  ήμέραν  Χριοτοϋ,     ι8  49,4?  βδ,28. 
δτι  ονκ  εις  κενόν  έδραμον  ουδέ  sis  κενόν  εκοΐΐίαβα.     0  2'2;  4'π' 
Άλλα  ει  καί  οπένόομαι  έπι  τη  θνοία  και  λει-  17  r  ιβ,ιβ. 

,     ~  /  ·  ,  2  Τ  4,6. 

τονργια  της  πιοτεως  νμων,  χαίρω  και  οννχαιρω 
πάοιν  ύμιν  ·  το  δε  αϋτό  καί  ύμεις  χαίρετε  και  18  β,ι ;  4,*. 
οννχαίρετέ  μοι. 
4       Ελπίζω  δε  έν  κνρίω  Ίηοοϋ  Τιμόθεον  ταχέως  19 
πέμψαι  ύμιν,  Ινα  κάγώ  ενιμνχώ  γνονς  τα  περί 
ύμών.    ούδένα  γάρ  έχω  ιοόψυχον,  όοτις  γνηοίως  20  ι  κ  ιβ,ιυ. 
τα  περί  ύμών  μεριμνήοεί'  οί  πάντες  γάρ  τά  έαν-  2ΐ8Τ4,ιο.ιβ, 
τών  ζητοϋοιν,  οϋ  τά  Χριοτοϋ  Ίηοοϋ.    την  δέ  δο-  22  ι  κιβ,β. 
κιμην  αύτοϋ  γινώοκετε,  ότι  ως  πατρι  τέκνον  ονν 
έμοι  έδονλενοεν  εις  το  εναγγέλιον.   τοϋτον  μεν  23 
ούν  έλπίζω  πέμψαι  ώς  άν  άφίδω  τά  περί  έμέ 
έξαντης*  πέποιϋα  δε  έν  κνρίω  ότι  και  αντός  τα-  24  ι, 25. 
χέως  έλεύοομαι.       Άναγκαϊον  δε  ήγηοάμην  Έπα-  25  4,ιβ. 
φρόδιτον  τον  άδελφόν  και  οννεργόν  καί  οννοτρα· 

11  RT  εξομολογηαεται  12  Η  [ως]  17  W  αλλ 

21  hit  Ιηοου  Χριστον      23  W  απιόω 


13  ο  '&εος  Σ,αζ  15  ητε  ΑΊ>*α    \    αμωμητα  Ώαζ 

16.17  (έκοπ. ,  αλλα  .  .  .  σπενό. ,)  19  εν  Χριοτω  Ιηα,  CD*a 
24  fin  -f  MQog  ν  μας  Η*  Λα 

504 


2,26— 3,8.      Προς  Φίλίππησωνς 


τιώτην  μου,  ύμών  δε  άπόοτολον  και  λειτουργόν 

26  της  χρείας  μον,  πέμιραι  προς  ύμάς, 1  έπειδή  έπι· 
ποΰών  ην  πάντας  ύμάς,  και  άδη  μονών,  διότι, 

27  ήκούοατε  δτι  ήο^ένηοεν.  καί  γαρ  ήοΰένηοεν  παρα- 
πλήοιον  Φανάτω'  άλλα  ό  ΰεός  ήλέηοεν  αύτόν, 
ούκ  αυτόν  δε  μόνον  άλλα  καί  έμέ,  Ινα  μή  λύπην 

28  έπί  λύπην  οχώ.  οπουδαιοτέρως  οϋν  έπεμψα  αύτόν, 
Ινα  Ιδόντες  αύτόν  πάλιν  χαρητε  κάγώ  άλνπότερος 

We,'!?!  29  ^·  προοδέχεοΰε  οϋν  αύτόν  εν  κνρίφ  μετά  πάαης 
Act  20,24  .  30  χαράς,  και  τους  τοιούτους  έντιμους  έχετε,1  δτι 
δια  το  έργον  Χριοτοϋ  μέχρι  θανάτου  ηγγιοεν 
παραβολευοάμενος  τη  ψυχή,  Ινα  άναπληρώοη  το 
ύμών  υστέρημα  της  προς  με  λειτουργίας. 
2.18;  μ.  3  Το  λοιπόν,  άδελφοί  μου,  χαίρετε  έν  κυρίφ.Ίί 
τα  αύτά  γράφειν  ύμιν  έμοι  μεν  ούκ  όκνηρόν,  ύμίν 
δε  άοφαλές. 

ΑΡ  22,ΐ6.  2       Βλέπετε  τους  κύνας ,  βλέπετε  τους  κακούς 
Mt  3,θ.  3  έργάτας,  βλέπετε  την  κατατομήν.  ήμεϊς  γάρ  έομεν 
R  1,9ΐ4,ΐ82.9;     ή  περιτομή,  οί  πνεύματι  ΰεοϋ  λατρεύοντες  και 
κοί  2,ιι.     καυχώμενοι  έν  Χριοτφ  Ίηοοϋ  καί  ούκ  έν  οαρκϊ 
2  κ  ιι,ΐ8.22.  4  πεποιΰότες,  καίπερ  έγώ  έχων  πεπον&ηοιν  και  έν 
οαρκί.     Ει  τις  δοκει  άλλος  πεποιΰέναι  έν  οαρκί, 
Act  26,6.  6  έγώ  μάλλον  περιτομή  όκταήμερος,  έκ  γένους  Ιο- 
ί, ι,69;  2,2ΐ.     ραήχ  j  φυλής  Βενιαμείν ,  Εβραίος  έξ  Εβραίων, 
6  κατά  νόμον  Φαριοαϊος ,  1  κατά  ζήλος  διώκων  την 
έκκληοίαν,  κατά  δικαιοούνην  την  έν  νόμω  γενό- 
Mt  13,44.46.  7  μένος   άμεμπτος.    άλλά   άτινα    ην    μοι  κέρδη, 
8  ταύτα  ήγημαι  διά  τον  Χριοτόν  ζημίαν.    άλλά  μεν 
Mt  ΐ6,2β.     οϋν  γε  και  ήγούμαι  πάντα  ζημίαν  είναι  διά  τό 


26  αιαντας  νμας  :  H-f  [ιόειν],  h  νμας  παντας,  (Τ—,)  | 
HR  αόημονων  οτι  27  Η  θάνατον  30  Χριοτον  :  Κ  Κνριον  \ 
HS.  ηγγιοεν,  παραβ.  τ.  \ρνχη  3,1  Η  αοφαλες.  —  7  αλλα  : 
[Ε,]— Τ   I   W  μοι  ην      8  R—  γε 


30  —  Χριοτου  C  \   παραβονλενοαμενος  ΟΚαζ      3,1  to 
αοφαλες  Α*α         3  ΰεον  :  ΰεω  Ώ*Ταζ         6  ζηλον  Καζ  \ 
εχχληοιαν  :  -|-  ΰεου  FO      8  —  και  1°  Ν*α 
505 


AD  PHILIPPENSES.  2,26-3,8. 


tonem  meum,  vestrum  autem  apostolum,  et 
ministrum  necessitatis  meae,  mittere  ad  vos: 
1  quoniam  quidem  omnes  vos  desiderabat :  et  26 
moestus  erat,  propterea  quod  audieratis  illum 
infirmatum.    Nam  et  infirmatus  est  usque  ad  27 
mortem:   sed  Deus  misertus  est  eius:  non 
solum  autem  eius,  verum  etiam  et  mei,  ne  tri- 
stitiam  super  tristitiam  haberem.  Festinantius  28 
ergo  misi  illum,  ut  viso  eo  iterum  gaudeatis, 
et  ego  sine  tristitia  sim.  Excipite  it aque  illum  29  ι  κ  ιβ,ιβ. 
cum  omni  gaudio  in  Domino ,  et  eiusmodi      1  T  5'17, 
cum  honore  habetote,    quoniam  propter  opus  30 
Christi  usque  ad  mortem  accessit,  tradens  ani- 
raara  suam  ut  impleret  id,  quod  ex  vobis  de- 
erat  erga  meum  obsequium. 

9  De  cetero  fratres  mei  gaudete  in  Domino.  3  s»1»;  4,4. 
Eadem  vobis  scribere,  mihi  quidem  non  pi- 

grum,  vobis  autem  necessarium. 

10  Videte  canes,  videte  malos  operarios,  vi-  2  ap  22,15, 
dete  concisionem.    Nos  enim  sumus  circum-  3  r  2,29;  14,18. 
cisio,  qui  spiritu  servimus  Deo,  et  gloriamur  in 

Christo  Iesu,  et  non  in  carne  fiduciam  habentes, 
quamquam  ego  habeam  confidentiam  et  in  carne.  4  2  κ  11,18.22. 

11  *Si  quis  alius  videtur  confidere  in  carne,  ego  ma- 

gis, 1  circumcisus  octavo  die,  ex  genere  Israel,  de  5  Act  20,5. 

tribu  Beniamin,  Hebraeus  ex  Hebraeis,  secun-      L  1,59  5  2'21, 

dum  legem  Pharisaeus,  secundum  aemulatio-  6 

nem  persequens  Ecclesiam  Dei,  secundum  iusti- 

tiam,  quae  in  lege  est,  conversatus  sine  querela : 

Sed  quae  mihi  fuerunt  lucra,  haec  arbitratus  7  Mt  13,44.46. 

sum  propter  Christum  detrimenta.    Verumta-  8 

men  existimo  omnia  detrimentum  esse  propter 

25  —  autem  2°  A  |  imitterre  26  audieritis  F2 
27  —  etl°F  28  (festinatius)  |  tristitiam  F  29  habitote^ 

3,2  gaudite  F  2  vidite  ter  F  \  carries  -F1  .3  >  deo 
serv.  4  et  ego  $|  —  et  |  carnem  F  \  quis  autem  F 
5  octava  I  et  de  F     8  et  exist. 

505 


3,9-21. 


AI)  PHILIPPENSES. 


eminentem  scientiam  lesu  Christi  Domini  mei~ 
propter  quem  omnia  detrimentum  feci,  et  ar- 
r  3,21.22.   9  bitror  ut  stercora,  ut  Christum  lucrifaciam, 1  et 
inveniar  in  illo  non  h ab  ens  meam  iustitiam, 
quae  ex  lege  est,  sed  illam,  quae  ex  fide  est 
r  6,3-5.  10  Christi  lesu:  quae  ex  Deo  est  iustitia  in  fide1  ad 
r  8,i7.  G  e,i7.      cognoscendum  illum,  et  virtutem  resurrectionis 
eius,  et  societatem  passionum  illius:  configu- 

1.20,35.  Act  4,2.     1         ,     '  χ·        ·  ·  ι  β  ι 

Ap  20,5.6.  11  ratus  morti  ems:  si  quo  modo  occurram  ad 
ι  τ  6,12.  12  resurrectionem,  quae  est  ex  mortuis:  non  quod 
Act  9'6,      iam  acceperim,  aut  iäm  perfectus  sim :  sequor 
autem,  si  quomodo  comprehendam  in  quo  et 
L  9,62.  13  comprehensus  sum  a  Christo  lesu.  Fratres, 
ego  me  non  arbitror  comprehendisse.  Unum 
autem:  quae  quidem  retro  sunt  obliviscens, 
ad  ea  vero,  quae  sunt  priora,  extendens  me- 
l  κ  9,24. 14  ipsum, 1  ad  destinatum  persequor,  ad  bravium 
ι  κ  2,6.  15  supernae  vocationis  Dei  in  Christo  lesu.  Qui- 
cumque  ergo  perfecti  sumus,  hoc  sentiamus: 
et  siquid  aliter  sapitis,  et  hoc  vobis  Deus 
g  6,i6. 16  revelabit.    Verumtamen  ad  quod  pervenimus 
ut  idem  sapiamus,  et  in  eadem  permaneamus 
a  Thl'i'  ^  regula.     Imitatores  mei  estote  fratres,  et  ob- 12 
iri      servate  eos  qui  ita  ambulant,  sicut  habetis 
ι  κ  1,23. 18  formam  nostram.  Multi  enim  ambulant,  quos 
α  6'12,      saepe  dicebam  vobis  (nunc  autem  et  flens 
r  ie,i8. 19  dico)  inimicos  crucis  Christi :  quorum  finis 
interitus*  quorum  Deus  venter  est:  et  gloria 
in  confusione  ipsorum,  qui  terrena  sapiunt. 
ε  2,β.  Kol  3,i.  20  Nostra  autem  conversatio  in  caelis  est :  unde 
ι  κ  1,7!      etiam  Salvatorem  expectamus  Dominum  no- 
ι  κ ir.,43.19.53. 21  strum  Iesum  Christum,  qui  reformabit  cor- 
pus  humilitatis   nostrae,   configuratum  cor- 
pori  claritatis  suae  ,  secundum  operationem, 

.9  (mvenior.  -iam)  |  >  Ihesu  Chr.  J?z  Christi 
10  agnoscendum   12  iam  2°  ]  etiam  JF1  \  (sum)  |  —  quo- 
modo  13  compreh.  adhnc  F  \  earn  F1  |  (in  priore)  | 
ext.  me  14  super  Ai  15  —  sumus  |  aliud  sentitis  Fi 

I  revelayit  AF      16  ad  id  q.  F*      17  form,  nos 
19  —  est  20  spectamus  F  |  —  nostrum 

21  reformavit  gAF  \  op.  ]  +  suam  Fi  -f  virtutis  suae  § 


506 


Προς  Φίλίππησιονς        3,9— 21. 


ύπερέχον  της  γνώσεως  Χριστού  Ιησού  τον  κνρίον 
μον,  δι  bv  τα  πάντα  έζημιώΰην,  καί  ήγοϋμαι 
ακύβαλα   ίνα  Χριοτόν   κερδήσωχκαί  εύρε$ώ  έν  9  Κ8,2ΐ.22;  ιο,β. 
αύτφ,  μη  έχων  έμήν  δικαιοσύνην  την  έκ  νόμον, 
άλλα  την  δια  πίοτεως  Χριστού,  την  έκ  $εον  δι- 
καιοσύνην έπί  τη  πίστει,  τον  γνώναι  αύτόν  και  ΙΟ^β'ιΓ^βπ 
την  δύναμιν  της  άναοτάοεως  αύτού  και  κοινωνίαν  ' 
παθημάτων  αύτού,  ονμμορφιζόμενος  τφ  ΰανάτω 
αύτού,  ει  πως  καταντηθώ  εις  την  έξανάστασιν  την  έκ  1 1  Αρ°2ο,5Αβ0.Μ,2' 
νεκρών.      Ούχ  δτι  ήδη  ελαβον  ή  ήδη  τετελείωμαι,  12  β,^2. 
διώκω  δε  εί  και  καταλάβω,  έφ'  φ  και  κατελήμ- 
φΰην  ύπό  Χριοτοϋ  Ίηοον.    άδελφοί,  έγώ  έμαντόν  13  L  9»β2· 
οϋπω  λογίζομαι  κατειληφέναΐ'    εν  δέ ,   τα  μεν 
όπίοω  έπιλανΰανόμενος  τοις  δε  έμπροσθεν  έπεκ- 
τεινόμενος, 1  κατά  οκοπόν  διώκω  εις  το  βραβειον  141^9,24. 
της  άνω  κλήσεως  τον  Φεού  έν  Χριοτφ  Ίηοον. 
"Οσοι  οϋν  τέλειοι,  τούτο  φρονώμεν  και  ει  τι  έτέ-  15**2,6. 
ρως  φρονείτε,  και  τοντο  δ  $εός  ύμϊν  άποκαλνψει  ■ 
πλην  είς  δ  έφΰάσαμεν,  τφ  αϋτφ  οτοιχεϊν.  16  G  β>1β· . 

Σννμιμηταί  μον  γίνεστε,  άδελφοί,  καί  σκοπείτε  17  J  ^1^* 
τονς  οντω  περιπατούντας  κα&ώς  έχετε  τύπον  ή  μας.  ι  ρ  5,3. ' 
πολλοί  γαρ  περιπατούσιν  οϋς  πολλάκις  έλεγον  18  ν* 
ϋμυν,  ννν  δέ  και  κλαίων  λέγω,  τονς  έχΰρονς  τον 
στανρον  τον  Χριστού , 1  ών  το  τέλος  άπώλεια,  ων  19  J*^6^- 
ό  Φεός  ή  κοιλία  καί  ή  δόξα  έν  τη  αισχύνη  αύτών,  hob  4,τ. 
οί  τα  έπίγεια  φρονούντες.    ήμών  γαρ  το  πολί-  20 Ε  Μ.  κοί  s,i. 

,  ,  «        e      ,  ,ο       ψ  \  ~  H12,224Tt2,13. 

τενμα  εν  ονρανοις  ύπαρχει,  έξ  ου  και  σωτήρα     ι  κ  ι,7. 
άπεκδεχόμεΰα  κύριον  Ίησούν  Χριοτόν,  ος  μετά-  21  **  16,43.49.53. 
σχηματίσει  τό  σώμα  της  ταπεινώσεως  ήμών  σύμ- 
μορφον  τφ  σώματι  της  δόξης  αύτον,  κατά  την 

9  W  όικαιοσννην,  επι  10  παΰημ.  :  R  pr  [των]  |  Τ 
οννμορφιζ.  12  Τ—  και  1°  |  Ιηοον  :  [Η]— R  13  ονπω  : 
hRW  ου      17  W  ούτως      21  Τ  οννμορφ. 

8  οκνβ. :  -f-  είναι  Ααζ    11  την  εκ  :  των  ΚΖαξ     12  ελαβον  : 
-f  η  ηόη  όεδικαιωμαι  JD*FG    Ιέ  εις  :  επιΏαζ  \  τ.  ανεγκληοιας 
apud  Orig.       15  φρονουμεν  ηΧ      16  fin  +  κανόνι,  το  αυτο 
φρονειν  ΚΖαζ     21  ημων  :  -f-  εις  το  γενεσ&αι  αυτο  Καζ 
506 


4,1— 13.        Προς  Φι,λιππηοι,ονς 


ένέργειαν  τον  δύνασΦαι  αυτόν  και  ύποτάξαι  αύτφ 
2  κ  ι,ΐ4.  4  τα  πάντα.        "Ωστε,  άδελφοί  μου  άγαπητοι  καί  β 
ι  Th  2,ΐ9.2ο.     έπιπόΰητοι,  χαρά  καί  στέφανος  μου,  ούτως  στή· 
κετε  εν  κνρίω,  άγαπητοι. 
2,2.  2       Εύοόίαν   παρακαλώ  καί  Σνντύχην  παρακα- 
ι,27.  ρβ  69,29,  3  λώ  τό  αύτό  φρονεϊν  έν  κνρίω.   ναι  ερωτώ  καί 
Αρ3,δ|     οέ,  γνήοιε  ούνζνγε,    οννλαμβάνον   αύταις,  αϊ- 
"  20'12,15,       τίνες  εν  τφ  εύαγγελίω  σννήΰλησάν  μοι  μετά  και 
Κλήμεντος  και  τών  λοιπών  οννεργών  μου,  ων  τά 
8,1'  ι  τι/δ,'ίβ!  4  όνόματα  εν  βίβλω  ζωΐ\ς.       Χαίρετε  έν  κνρίω  πάν-  7 
Ii  ι^37.  5  τοτε  ·   πάλιν  έρώ ,  χαίρετε,     τό  έπιεικες  ύμών 
Mt  β  26-84      γνωσΰήτω  πάοιν  άνΰρώποις.     ό  κύριος  έγγύς. 
κοί  4,2!  β  μηδέν  μεριμνάτε,  άλλ'  έν  παντι  τη  προσενχή  καί 
Ρβ  ΐ46,ίβ!     τη  δεήσει  μετά  εύχαριστίας  τά  αιτήματα  ύμών 
j  14,27.  7  γνωριζέσΰω  προς  τον  ΰεόν.    καί  ή  ειρήνη  τον 
κοί  8,ΐδ.     #εο£  ή  ύπερέχονοα  πάντα  νονν  φρονρήοει  τάς 
καρδίας  ύμών  και  τά  νοήματα  ύμών  έν  Χριοτφ 
R  12,17.  8  Ίησον.       Τό  λοιπόν,  άδελφοί,  δσα  έοτίν  άληΰή, 
δοα  σεμνά,  δσα  δίκαια,  δσα  άγνά,  δσα  προσφιλή, 
δσα  εύφημα,  ει  τις  άρετή  και  ει  τις  έπαινος, 
ι  Th  6,28.  9  ταντα  λογίζεστε  ·  ä  καί  έμάΰετε  και  παρελάβετε 
ι  κ  η,'μ.     καί  ήκονσατε  και  ειδετε  έν  έμοί,  ταντα  πράσ- 
σετε·  και  ό  ΰεός  της  είρήνης  εσται  με$'  ύμών. 
10       Έχάρην  δε  έν  κνρίω  μεγάλως  δτι  ήδη  ποτέ  7 
άνεΰάλετε  τό  ύπερ  έμον  φρονεϊν  έφ'  φ  και 
ι  τ  β,β.  11  έφρονεϊτε,  ήκαιρεϊσΰε  δε.    ονχ  δτι  καΰ'  ύστέρη· 
σιν  λέγω*  έγώ  γάρ  έμαΰον  έν  οϊς  είμι  αύτάρκης 
2  κ  β,ιο.  12  είναι,    οιδα  καί  ταπεινονσΰαι,  οϊδα  και  περισ- 
σεύειν    έν  παντι  και  έν  πάσιν  μεμύημαι,  και 
χορτάζεσΰαι  και   πεινάν ,    και  περισσενειν  και 
2  κ  ΐ2,ιο.  13  ύστερεϊσΰαι.    πάντα  Ισχύω  έν  τφ  ένδνναμονντί 


21  αντω  :  Η  αντω  4,1  fin  h-|-  μον  2  Τ  Σνντνχήν 
8  h  Σύνζνγε      6  Η  μετ 


7  &εον  :  Χριατον  Α  8  έπαινος  :  -f  επιοτημης  I)*FQ 

10  το  :  τον  FO 

507 


AD  PHILIPPENSES.  4,1—13. 


qua    etiam    possit    subiicere    sibi  omnia. 
Itaque  fratres  mei  charissimi ,.  et  desideratis-  4  2  κ 
simi,  gaudium  meum,  et  corona  mea :  sic  state      1  Th  2,19,2°· 
in  Domino  ,  charissimi :      Evodiam  rogo ,  et  2 
Syntychen  deprecor  idipsum  sapere  in  Domino. 
Etiam  rogo  et  te  germane  compar ,  adiuva  3  1,27.  ps  09,29. 
illas ,  quae  mecum  laboraverunt  in  Evangelio      L  10'20, 
cum  demente,  et  ceteris  adiutoribus  meis, 

13  quorum  nomina  sunt  in  libro  vitae.     Gaudete  4  3,1.  2  κ  i3,u. 
in  Domino  semper :  iterum  dico  gaudete.  Mo-  5  η  io,37. 
destia  vestra  nota  sit  omnibus  hominibus:      Jc  5'8,0' 
Dominus  prope  est.    Nihil  soliciti  sitis:  sed  6  κοΛ^Γ34, 
in  omni  oratione,  et  obsecratione ,  cum  gra-  p/^ie. 
tiarum  actione  petitionee  vestrae  innotescant  κοΐ'Ιΐδ 
apud  Deum.   Et  pax  Dei,  quae  exuperat  om-  7 
nem  sensum,  custodiat  corda  vestra,  et  intel- 

lMigentias  vestras  in  Christo  Iesu.     De  cetero  8  r  12,17. 
fratres,  quaecumque  sunt  vera,  quaecumque 
pudica,  quaecumque  iusta,  quaecumque  sancta, 
quaecumque  amabilia,  quaecumque  bonae  fa- 
unae, siqua  virtus,  siqua  laus  disciplinae,  haec 
cogitate.    Quae  et  didicistis,  et  accepistis,  et  9  1  tl  5,23. 
audistis,  et  vidistis  in  me,  haec  agite:  et  Deus  ?κ6ΐ4°,33. 
pacis  erit  vobiscum. 

15       Gavisus  sum  autem  in  Domino  vehementer,  10 
quoniam  tandem  aliquando  refloruistis  pro  me 
sentire,  sicut  et  sentiebatis:  occupati  autem 
eratis.    Non  quasi  propter  penuriam   dico:  Ιΐιτβ,β. 
ego  enim  didici,  in  quibus  sum,  sufficiens 
esse.    Scio  et  humiliari ,  scio  et  abundare :  12  2  κ  β,ιο. 
(ubique  et  in  omnibus   institutus   sum)  et 
satiari ,  et  esurire ,  et  abundare ,  et  penuriam 
pati :  omnia  possum  in  eo ,  qui  me  confortat  13  2  κ  is,io. 

2  Τ  4,17. 


21  >  possit  etiam      4, 2  desiderant-  |  —  meum  [£] 

2  Euuod-  F  Euhodiam  I  Syntycen  $  Sinthicen  F 

3  (evangelium)  4  gaudite  1°  F  5  Dom.  enim  §  8  (bona) 
I  (—  siq.  virt )  |  —  discipl.  12  —  et  abund.  2°  Λ 

507 


4,14—1,3.    AD  PHILIPPENSES.  GOLOSSENSES. 


14  Verumtamen  bene  fecistis,  communicantes  tri- 
2  κ  u,9.  15  bulationi  meae.  Scitis  autem  et  vos  Philippen- 16 
ses,  quod  in  principio  Evangelii,  quando  pro- 
fectus  sum  a  Macedonia,  nulla  mihi  Ecclesia 
communicavit  in  ratione  dati  et  accepti,  nisi 
16  vos  soli:  quia  et  Thessalonicam  semel  et  bis 
ι  κ  9,ii.  17  in  usum  mihi  misistis.    Non  quia  quaero  da- 
tum, sed  requiro  fructum  abundantem  in  ratione 
ex  29,i8  18  vestra.    Habeo  autem  omnia,  et  abundo:  re- 17 
Ez  2 2,2b.      pletus  sum ,  acceptis  ab  Epaphrodito  quae 
misistis  odorem  suavitatis,  hostiam  acceptam, 

19  placentem  Deo.  Deus  autem  meus  impleat  omne 
desiderium  vestrum  secundum  divitias  suas  in 

20  gloria  in  Christo  Iesu.    Deo  autem  et  Patri 
nostro  gloria  in  saecula  saeculorum:  Amen. 

21  Salutate  omnem  sanctum  in  Christo  Iesu. 
i,i3.  22  Salutant  vos,  qui  mecum  sunt,  fratres.  1  Salu- 
tant vos  omnes  sancti,  maxime  autem  qui  de 
Caesaris  domo  sunt. 

g  6,is.  23        Gratia  Domini  nostri  Iesu  Christi  cum 
spiritu  vestro.  Amen. 


EPISTOLA 

Β  Ε  ATI  PAVLI  APOSTOLI 

AD  GOLOSSENSES. 

PAULUS  Apostolus  Iesu  Christi  per  vo-(l) 

2  luntatem  Dei,  et  Timotheus  frater:  eis,  qui 
sunt  Colossis,  Sanctis,  et  fidelibus  fratribus  in 
Christo  Iesu.  Gratia  vobis,  et  pax  a  Deo 
Patre  nostro,  et  Domino  Iesu  Christo. 

3  Gratias  agimus  Deo,  et  Patri  Domini  nostri 

14  verum  b.  $  15  Machedonia  AF  (-iam  Α1)  |  ra- 
tionem  F  16  Tessalkmicam  F  |  et  semel  17  >  q. 
quia  A1  |  rationem  vestram  (orat-  A1)  18  Ephaphro- 
dito-F  I  in  odor.  *&F  19  omnem  Fi  |  gloriam  §F  21  (®  inc. 
v.  22  Salutant)      23  —  nostri  Subscr.  Expl. 

ad  Pnilippenses  +  [scripta  de  urbe  Roma,  habet  versus 
CCCLXXXVIIII].  Inc.  ad  Thessall.  Q  {similiter F).  (c/>509) 

508 


Ε  1,1. 

Κ  1,7. 
Ε  1,2. 


1  Κ  13. 18. 
1  Th  1,2.3. 
Ε  1,16. 


Προς  Φιλιππηοιονς  4,14—23.  Κολοοοαεις  ι,β. 


με.    πλην  καλώς  έποιήοατε  σννκοινωνήσαντές  μον  14  η  io,s3. 
τη  θλίψει,    οϊόατε  δε  καί  ύμεϊς,  Φιλιππήοιοι,  δτι  15  2  κ  η,». 
έν  άρχη  τον  εύαγγελίον,  δτε  έξηλΰον  άπό  Μακε- 
δονίας, ούδεμία  μοι  έκκληοία  έκοινώνηοεν  εις 
λόγον  δόοεως  και  λήμψεως  εί  μη  ύμεϊς  μόνοι, 
δτι  και  εν  Θεσσαλονίκη  και  άπαξ  και  δις  εις  την  ιβ 
χρείαν  μοι  έπέμψατε.    ούχ  δτι  επιζητώ  το  δόμα,  17  ι  κ  9,u. 
άλλα  έπιζητώ  τον  καρπόν  τον  πλεονάζοντα  είς     R  15'28, 
λόγον  ύμών.     άπέχω  δε  πάντα  και  περισσεύω9  is  ε*  29,is. 
πεπλήρωμαι  δεξάμενος  παρά   Έπαφροδίτον  τα  f,2520'41, 
παρ*  ύμών,  όομψ  ενωόία$,  Φνσίαν  δεκτήν,  εϋάρε-     11  13,16' 
στον  τ  φ  ΰεφ.    ό  δε  $εός  μον  π?*ηρώσει  πάοαν  1 9 
χρείαν  ύμών  κατά  το  πλούτος  αντον  έν  δόξη  έν 
Χριστφ  Ίηοον.    τφ  δε  ΰεφ  και  πατρι  ήμών  ή  20 
δόξα  είς  τονς  αιώνας  τών  αΙώνων  άμήν. 

Άσπάσασΰε  πάντα   άγιον  έν  Χριοτφ  Ίηοον.  21 
άοπάζονται  ύμας  οί  σνν   έμοί  άδελφοί.  1  άοπά-  22  μ», 
ζονται  ν  μας  πάντες  οί  άγιοι,  μάλιστα  δε  οί  έκ 
της  Καίσαρος  οικίας. 

Ή  χάρις  τον  κνρίον  Ίηοον  Χριοτοϋ  μετά  τον  23  α  β,ιβ. 

,  ,     ~  2  Τ  4,22. 

πνενματος  ύμων.  Phm  25. 


ΠΡΟΣ  ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 

ι  Πάνλος  άπόοτολος  Χριοτοϋ  Ίηοον  δια  ΰελψ  J[  ε  1 1. 
ματος  ΰεον  και  Τιμόθεος  ό  άδελφός 1  τοις  έν  2  r  1,7. 
Κολοοοαϊς  άγίοις  καί  πιοτοϊς  άδελφοίς  έν  Χριστφ'  Ε  ^2- 
χάρις  ύμίν  και  ειρήνη  άπό  ΰεον  πατρός  ήμών. 

Εύχαριστονμεν  τφ  Φεφ  πατρϊ  τον  κνρίον  ήμών  3  ι  κ  ΐδ,ιβ. 

  1  Th  1,2.8. 

Inscr.:  HR  προς  Κολασοαεις   1,5  #εω  :  Τ+  και :  W-f-  τω      Ε  1,16' 

13  με  :  -f  Χριστώ  Έαζ  16  —  εις  ΑΏ*α  \  μοι :  μου  Ώα 
19  πληρωοαι  D*FG  23  τον  πνενματος  :  πάντων  ΚΖαζ  \ 
fin  -f  αμήν  xADmf 

Subscriptio:  εγραφη  απο  Ρώμης  δι  Επαφροδίτον 
1,2  Κολαοσαις  ΚΡζ  |  Χριστώ  :  -f  Ιηοον  ΑΏ*α  |  fin  -f 
και  χνριον  Ιηοον  Χριστον  HAm% 
508 


1,4—15.  Ιΐρος  Κολοοααεις 


Ίηοοϋ  Χριοτοϋ  πάντοτε  περί  ύμών  προσευχόμενοι, 
ε  ι,ΐδ.  4  άχούοαντες  την  πίοτιν  ύμών  έν  Χριοτφ  Ίηοοϋ  καί 
ι  ρ  ι,4.  5  την  άγάπην  ην  έχετε  εις  πάντας  τους  άγιους  1  όί,ά 
η  β*ΐ8.*     την  ελπίδα  την  άποκειμένην  ύμϊν  έν  τοις  ούρα- 
νοϊς,  $jv  προηχούοατε  έν  τφ  λόγω  της  άληΰείας 
ι  τ  s,ie.  6  του  ευαγγελίου  1  του  παρόντος  εις  ύμας,  καϋως 
2  ρ  ι,'ΐ2.'     και  έν  παντι  τφ  κόομψ  έοτίν  καρποφορούμενον 
και  αύξανόμενον  καΰώς  και  έν  ύμϊν,   άφ'  ής 
ημέρας  ήκούοατε  και  έπέγνωτε  την  χάριν  του 
2,ΐ;  4,ΐ2.  7  $εοϋ  έν  άληΰεία*  καθώς  έμάθετε  άπό  Έπαφρα, 
phm  23.     το~  Αγαπητού  ουνδούλου  ήμών ,  δς  έοτιν  πιοτός 
8  ύπερ  ύμών  διάκονος  του  Χριοτοϋ,  ό  καί  δηλώοας 
ήμιν  την  ύμών  άγάπην  έν  πνεύματι. 
ε  ι,β  β.  15—17.  9       Δια  τοϋτο  καί  ήμεις,  άφ'  ής  ήμέρας  ήκούοα-  2 
ιΡτ  μ!     μεν,  °ΰ  παυόμεθα  ύπερ  ύμών  προοευχόμενοι  και 
αίτούμενοι  Ινα  πληρωθήτε  την  έπίγνωοιν  τοϋ  θελή- 
ματος αύτοϋ  έν  πάοη  οοφία  καί  ουνέοει  πνευματική, 
ε ι,ΐ7. 2,ιο.4,ι.  ίο  περιπατήοαι  άξίως  τοϋ  κυρίου  εις  πάοαν  άρεοκίαν, 
2*ρ  ι^β!         παντι  έργφ  άγαθφ  καρποφοροϋντες  καί  αύξανό· 
ι  κ  ι,β.  11  μενοι  τη  έπιγνώοει  τοϋ  θεού,  έν  πάοη  δυνάμει 
ε  ι,ΐ8.ΐ9;  8,ΐ6.     δυναμούμενοι  κατά  το  κράτος  της  δόξης  αύτοϋ 
εις  πάοαν  ϋπομονήν  και  μακροθυμίαν,  μετά  χαράς 
ε  ι,ιι.ιβ.  ΐ2  1  εύχαριοτοϋντες  τφ  πατρί  τφ  Ικανώοαντι  ύμάς  είς  81 

Act  20,82.  ,  ,»  ~ο/  ~         r    /  j         ~  / 

την  μεριοα  του  κλήρου  των  άγιων  εν  τφ  φωτί' 
2,ΐδ.  L  22,63. 13  δς  έρύοατο  ήμας  έκ  της  έξουοίας  τοϋ  οκότους 
'  Act  2β,ΐ8!     καί  μετέοτηοεν  είς  την  βαοιλείαν  τοϋ  υίοϋ  της 
ε  1,7. 14  άγάπης  αύτοϋ,  έν  φ  εχομεν  την  άπολύτρωοιν,  3 
^  η  ι,3. 15  την  άφεοιν  τών  άμαρτιών  ·     δς  έοτιν  είκών  τοϋ 

αρ  δι14·  3  Χρίστου  :  [Η]— W    |   W  πάντοτε,   |   περί,  :  hW  υπερ 

4  ην  έχετε  :  [Η]  :  W  την  δ  W  αληΰειας,  6  Τ  εις  υμας 
κα&ως  . . .  έοτίν,  7  νμων  :  ΚΆ  ημων  9.10  W  αντον,  . . . 
πνευματική  π.  10  Ή>  αρέσκειαν  W  -είαν  (sicvult)  11.12  HR 
μαχρο&υμιαν  μετα  χαράς,  ευχ.  12  πατρι  :  h  pr  #εω  |  ικανώ- 
οαντι :  W  pr  καλεοαντι  και  |  υμας  :  hit  ημας   14  h  εοχομεν 

4  —  ην  εχ.  2?     6  και  εοτιν  καρπ.  FGaf  |  —  και  αυξ.  Καζ 
7  χαΰως  και  Καζ     9  —  και  αιτ.  ΒΚα     10  περιπατ.  :  -|-  υμας 
Καζ  I  εις  την  επιγνωσιν  ΚΖ,αζ     12  ευχ, :  -\-  αμα  JS  \  ικανωο. : 
κα?.εσαντι  O*FO     14  απολυτρ.  :  -j-  όια  του  αίματος  αυτού  C 
509 


AD  GOLOSSENSES. 


1,4-15. 


Iesu  Christi  semper  pro  vobis  orantes :  audi-  4  ε  i,i5. 
entes  fidem  vestram  in  Christo  Iesu,  et  dile- 
ctionem,   quam  habetis  in   sanctos  omnes 
•propter  spem,  quae  reposita  est  vobis  in  cae-  5  ι  ρ  μ. 
lis :  quam  audistis  in  verbo  veritatis  Evangelii :      E  ^13,18, 
quod  pervenit  ad  wos,  sicut  et  in  universo  6  ι  τ  3,io. 
mundo  est ,  et  fructificat ,  et  crescit  sicut  in      E  1,18' 
vobis,  ex  ea  die,  qua  audistis,  et  cognovistis 
gratiam  Dei  in  veritate,  sicut  didicistis  ab  7  2,1 ;  4,12. 
Epaphra  charissimo  conservo  nostro ,  qui  est 
fldelis  pro  vobis  minister  Christi  Iesu,  qui  8 
etiam  manifestavit  nobis  dilectionem  vestram 
2  in  spiritu:  ideo  et  nos  ex  qua  die  audivimus,  9  ε  i,s  s. 15-17. 
non  cessamus  pro  vobis  orantes,  et  postulantes  Ph 
ut  impleamini  agnitione  voluntatis  eius,  in 
omni  sapientia  et  intellectu  spiritali:  ut  am-  10  «1,17.2,10.4,1. 
buletis  digne  Deo  per  omnia  placentes :  in      Ph  1,27' 
omni  opere  bono  fructirlcantes ,  et  crescentes 
in  scientia  Dei:  in  omni  virtute  confortati  se-  11 1  κ  i,s. 
cundum  potentiam   claritatis   eius   in  omni      ε  1,18.19 ;  3,16. 
patientia,  et  longanimitate  cum  gaudio  1  gratias  12  ε  ι,ιι.ιβ. 
agentes  Deo  Patri,  qui  dignos  nos  fecit  in      Act  20'32' 
partem  sortis  sanctorum  in  lumine:  qui  eri-  132,15.1,22,53. 
puit  nos  de  potestate  tenebrarum ,  et  tran-      E  2'2;  6,12;  h&' 
stulit  in  regnum  iilii  dilectionis  suae ,  in  quo  14  ε  i,7. 
habemus  redemptionem  per  sanguinem  eius, 
remissionem    peccatorum:    qui    est    imago  15  η  1,3. 

Ί  Κ  4,4. 


Αρ  3,14. 


{ad.p.bOS)  Inner.  Incip  t  Epistula  ad  Colosenses  [in  F 
post.  I.  II  Thess.  posita)   1,2  >  Chr.  I.   2  his  |  Colosis  A  | 
—  Gratia  .  .  .  nostro  -F1  |      inc.  v.  3  Gratia)  |  —  et  D. 
I.  Chr.  I  domino  nostro  Ihesu  Christo  F     3  Deo  et 

4  >  omn.  sanct.  $F  5  quae  ]  quam  F  \  —  vobis  F 
6  in  vob.  ]  et  nobis  F  \  >  qua  aud.  die^.    7  Ephafra  Fl 
Epaphrodito  F*         8  (—  vers)         9  in  agnit.  A1 
10  amb.  ]  4-  in  dilectione  F  \  —  in  2°  [£]®A   11  fin: 
12  —  Deo  ]  +  et  §   I  vos  A  ,  it  13  \ 

parte  F     14  —  per  sang,  eius  et  $  \  et  rem.  $ 
509 


1,10-26. 


AD  GOLOSSENSES. 


Ii  6,i6.  Ji, i8.      Dei  invisibilis,  primogenitus  omnis  creaturae: 
j  i,3.io.  16  quoniam  in  ipso  condita  sunt  universa  in 
ε  i,io.2i.      caelis,  et  in  terra,  visibilia,  et  invisibilia,  sive 
throni,  sive  dominationes ,  sive  principatus, 
sive  potestates:  omnia  per  ipsum,  et  in  ipso 

Vvv  8  25—27. 

ε  i,22.  Ή  i,s!  17  creata  sunt:  et  ipse  est  ante  omnes,  et  omnia 
*ΐ5>Έδ23?'  ^  m  *PS0  constant.    Et  ipse  est  caput  corporis 
Act  ι'κ  2  so      Ecclesiae,  qui  est  principium,  primogenitus  ex 
r  8,29.  AP  Ί,5.      mortuis :  ut  sit  in  omnibus  ipse  primatum 
2  9  j  l'ie  ^  tenens.    quia  in  ipso  complacuit,  omnem  ple- 
Έ  i,7.io;  20  nitudinem  inhabitare:  et  per  eum  reconciliare 
2'i13jS2,2.      omnia  in  ipsum,  pacificans  per  sanguinem 
crucis  eius,  sive  quae  in  terris,  sive  quae  in 
η  2,i.i2;  4,18. 21  caelis  sunt.    Et  vos  cum  essetis  aliquando3 
'  '      alienati,  et  inimici  sensu  in  operibus  malis: 
ε  2,11.14.16;  22  nunc  autem  reconciliavit  in  corpore  carnis  eius 
per  mortem,  exhibere  vos  sanctos,  et  imma- 
mc  i6,i5.  23  culatos ,  et  irreprehensibiles  coram  ipso :  si 
ε  3,i7.  η  3,u.      tarnen  permanetis  in  fide  fundati,  et  stabiles, 
et  immobiles  a  spe  Evangelii,  quod  audistis, 
quod  praedicatum  est  in  universa  creatura, 
quae  sub  caelo  est,  cuius  f actus  sum  ego 
Paulus  minister. 
es  3,1.13.  24        Qui  nunc  gaudeo  in  passionibus  pro  vo- 
l .τϋ' ejid!      bis,  et  adimpleo  ea,  quae  desunt  passionum 
Christi,    in    carne    mea  pro   corpore  eius, 
κ  3,2.7  s.  25  quod   est  Ecclesia :   cuius  factus   sum  ego 
minister  secundum  dispensationem  Dei ,  quae 
data  est  mihi  in  vos,  ut  impleam  verbum 
κ  ΐ6,2δ.2β.  26  Dei :   mysteriuni ,  quod  absconditum  fuit  a 

Ε  3,3.5.9.10. 

15  omni  AF       ιβ  quia  |  et  in  cael.  A 

18  >  ipse  in  omn.  X1 

19  plen.  divinitatis  F  \  habitare  :  -f  corporaliter  F 

20  reconciliari  A*  |  >  caelis  et  terris  F 

21  sensus  F      22  ut  exhiberet  § 

23  ab  F  (in)      25  >  min.  ego  F  |  in  vobis  $ 


Προς  Κολοοοαεις         ΐ,ιβ— 26. 


$εοϋ  τοϋ  άοράτον,  πρωτότοκος  πάοης  κτίσεως,     ιτβ,ιβ.  Ji,i8. 
δτι  έν  αύτφ  έκτίσΦη  τα  πάντα  έν  τοις  ούρανοϊς  16  J  1,8.10. 
και  έπί  της  γης,  τα  όρατά  κάί  τα  άόρατα,  είτε     Ε  ^10,21, 
θρόνοι  είτε  κυριότητες  είτε  άρχαι  είτε  έξουσίαι* 
τα  πάντα  δι  αύτοϋ  και  εις  αύτόν  εκτισταΐ' 1  καϊ  17  εγι,22?5η2ι',3. 
αύτός  έοτιν  πρό  πάντων  και  τα  πάντα  έν  αύτφ     ΐδ.  ε  1,22 ; 
οννέοτηκεν,  και  αύτός  έοτιν  ή  κεφαλή  τοϋ  σώμα-  18  Act^^ojk. 
τος,  της  έκκλησίας*      δς  έοτιν  άρχή,  πρωτότοκος     ?  κ2ΐ5,2ο. 
έκ  των  νεκρών,  Ινα  γένηται  έν  πάοιν  αύτός  πρω·  αρ 
τεύων,  ότι  έν  αύτφ  εϋδόκησεν  πάν  το  πλήρωμα  19  2,9!' ΪΊ,ιβ. 
κατοικησαιικαϊ  6ι  αύτον  άποκαταλλάξαι  τα  πάντα  20  ε  ι,7.ιο; 
εις  αύτόν,  είρηνοποιήοας  δια  τον  αίματος  τον  ιΥ^' 
σταυρού  αύτον,  δι    αύτον  είτε  τα  έπι  της  γης 
είτε  τα  έν  τοις  ούρανοίς.       Και  ύμάς  ποτε  όντας  21  ε  2,1.12 ;  4,ιβ. 
άπηλλοτριωμένονς  και  έχΰρούς  τη  διάνοια  έν  τοις     R  5'10, 
εργοις  τοις  πονηροις ,  νυνι  δε  άποκατήλλαξεν  έν  22  ε  2,ιι.ι*.ιβ 
τφ  οώματι  της  σαρκός  αύτον  δια  τον  θανάτου, 
παραστ^σα^  ύμάς  άγίονς  και  άμωμους  κάί  άνεγκλή· 
τους  κατενώπιον  αύτοϋ,  ει  γε  έπιμένετε  τη  πίστει  23  mc  ιβ,ΐδ. 
τεΦεμελιωμένοι  και  έδραϊοι  και  μη  μετακινούμενοι     es,i7.  η  8,u. 
άπό  της  έλπίδος  τοϋ  εϋαγγελίου  ού  ήκούσατε,  τον     1  κ  1δ,δ8' 
κηρνχΰέντος  έν  πάση  κτίσει  τη  ύπό  τον  ούρανόν, 
ού  έγενόμην  έγώ  Παϋλος  διάκονος, 

Νϋν  χαίρω  έν  τοις  παΰήμασιν  ύπερ  νμών,  24  ε  β,ι.ιβ, 
και  άνταναπληρώ  τα  ύστερήματα  των  θλίψεων  fCTh93,io. 
τοϋ  Χριστού  έν  τη  σαρκί  μου  ύπέρ  τοϋ  σώματος 
αύτοϋ,  δ  έστιν  ή  έκκλησία, 1  ής  έγενόμην  έγώ  διά-  25  ε  3,2.7». 
κονος  κατά  την  οίκονομίαν  τοϋ  $εοϋ  την  δο- 
ΰεϊσάν  μοι  εις  ύμάς  πληρώσαι  τον  λόγον  τοϋ 
ΰεοϋ,  το  μυστήριον  το  άποκεκρυμμένον  άπό  των  26  r  16,25.26. 


Ε  3,8.5.9.10. 


16  εν  2°  :  W  pr  τα  \  επι  :  ΊΙ  pr  [τα]  17  Η  αύτός  εατιν 
18  W  αωματος  της  \  αρχη  :  Η  pr  Μ  20  HR,  [όι  αντονλ 
21.22  Η  πονηροις,  (W.)  —  νυνι  . . .  ΰανατου,  —  22  h  W 
αποκατηλλαγητε 

15  (προποτόκος  Norden)  19  {κατοικιααο  Veiiema  cj) 
22  αποκαταλλαγεντες  I>*FO  \  θάνατον  :  αυτόν  xAPa 
28  ηαοη  :  4~  τΎ)  2*  παΰημασιν  :  +  μου  Η3αζ 

510 


lf27— - 2,8.        Προς  Κολοοοαεις 


αιώνων  και  άπό  των  γενεών  —  νυν  δε  έφανερώΰη 
ι  τ  ι,ι.  27  τοις  άγίοις  αύτον,  οις  ήΰέλησεν  ό  Φεός  γνωρίσαι 

R  16,26.  /       ,        λ  ~        *  >  c.  w  ζ  t 

ε  ι,ιβ;  3,9.     τι  το  πλοντος  της  οοξης  τον  μνστηριον  τούτον 
έν  τοις  έΰνεσιν,  δς  έστιν  Χριστός  έν  ύμϊν,  ή  έλπίς 
22.  3,16.  28  ^^  δόξης*  δν  ημείς  καταγγέλλομεν  νονΰετονντες 
'  '     πάντα  άνΰρωπον  καί  διδάσκοντες  πάντα  άνΰρω- 
πον  έν  πάση  σοφία,  Ινα  παραοτήοωμεν  πάντα 
ph  4,ΐ3. 29  ανΰρωπον  τέλειον  έν  Χριστφ·  εις  δ  καί  κοπιώ 
άγωνιζόμενος  κατά  την  ένέργειαν  αντον  την  ένερ- 
2  γονμένην  έν  έμοί  έν  δννάμει.      Θέλω  γαρ  ύμάς  β 
ι,7;  4,ΐ2.     είδέναι  ήλίκον  αγώνα  έχω  ύπέρ  ύμών  καί  τών  έν 

Act  20,38.  ι        »      /  \    er  ,      c  ,  ν 

Λαοοικια  και  οοοι  ονχ  εορακαν  το  προοωπον  μον 
ι,2β.  ε  8,ΐ8.  2  έν  οαρκί,  ίνα  παρακληΰώσιν  αί  καρδίαι  αντών, 
σννβιβασΰέντες  έν  άγάπη  καί  εις  παν  πλούτος 
της  πληροφορίας  της  σννέσεως,  είς  έπίγνωοιν  τον 
'  Prv82,8'.4'.  3  μνοτηρίον  τον  ΰεον,  Χριοτον,  1  έν  φ  είοιν  πάντες 
ι  κ  f/Λο'.     οί  frriaavpol  t%  ύοφίας  καί  γνώσεως  απόκρυφοι. 
ΚΕδΙ'  4  Τοντο  ?>έγω  Ινα  μηδεις  ύμας  παραλογίζηται  έν 
ι  κ  eis!  5  πιΰανολογία.  ει  γαρ  και  τη  οαρκί  άπειμι,  άλλα  τφ 
1  *  ρ£%'.     πνενματι  σνν  νμιν  είμι,  χαίρων  και  βλέπων  ύμών  την 
τάξιν  καί  το  οτερέωμα  της  είς  Χριοτον  πίστεως  ύμών, 
6       Ώς  οϋν  παρελάβετε  τον  Χριοτον  Ίησονν  τον 
Ε3,ΐ7; 2,20.22.  7  κύριον ,  έν   αντφ  περιπατείτε,  1  έρριζωμένοι  καϊ8{, 
έποικο  δ  ομού  μεν  ο  ι  έν  αντφ  και  βεβαιούμενοι  τη 
πίοτει  καΰώς  έδιδάχΰητε,  περισσεύοντες  έν  εύ- 
2ο.  ε  5,6.  8  χαριστία.       Βλέπετε  μη  τις  ύμας  έσται  ό  σν- 
λαγωγών  δια  της  φιλοσοφίας  καί  κενής  άπάτης  2 
κατά  την  παράδοσιν  τών  άνΰρώπων ,  κατά  τά 

27  ος  :  KR  ο  2,1  R  Λαοδικεια  |  Ε.  εωρακαν 
2  RT  σνμβίβ.  |  W  τον  ΰεου  Χριοτον  h81  τ.  ft.  δ  έοτιν  Χριοτος 
*  τ.  ft.  και  Χ.  8  τ.  ft.  4  τ.  ft.  πατρός  τ.  Χ.  6  τ.  ft.  και  πατρός 
τ.  Χ.  β  τ.  ft.  πατρός  και  τ.  Χ.  7  τ.  ft.  εν  Χριοτω  8  cj  τον  εν 
Χριοτω  4  W  τοντο  όε  6  W  Χριοτον,  7  περισσ.  :  HB.-J- 
[εν  αντη]      8  h  εοται  νμας 

27  τοντον  ι  τον  '&εον  JD*FG  28  —  παντ.  αν&ρ.  2°  D*FG 
I  fin  -f-  Ιηοον  Καζ  2,1  νπερ  :  περι  FGa%  \  Λαοόικια  :  -{- 
και  των  εν  Ιεραπολει.  10α  2  ονμβιβασ'&εντων  ΚΖ,αζ  \  πάντα 
αλοντον  Όαζ        3  και  :  -\-  της  Ααζ       4  μη  τις  ΚΖαζ 


AD  GOLOSSENSES.  1,27—2,8. 


saeculis,  et  generationibus,  nunc  autem  mani- 
festattim  est  Sanctis  eins,  quibus  voluit  Deus  27  τ  u,i. 
notas  facere  divitias  gloriae  sacramenti  huius      ε  3^5ί,ΐ8. 
in  Gentibus,  quod  est  Christus,  in  vobis  spes 
gloriae,  1  quem  nos  annunciamus,  corripientes  28  22. 
omnem  hominem,  el  docentes  omnem  homi-      E  4'13' 
nem,  in  omni  sapientia,  ut  exhibeamus  om- 
nem hominem  perfectum  in  Christo  Iesu.    in  29  pu  4,13. 
quo  et  laboro ,  certando  secundum  operatio-      E  3'7,20, 
nem  eius,  quam  operatur  in  me  in  virtute, 
4V0I0  enim  vos  scire  qualem  solicitudinem  ha-  2 
beam  pro  vobis,  et  pro  iis,  qui  sunt  Laodiciae,      1,7.  Act  20,38. 
et  quicumque  non  viderunt  fadem  meam  in 
carne :  ut  consolentur  corda  ipsorum,  instructi  2  1,26.  ε  s,i8. 
in  charitate,  et  in  omnes  divitias  plenitudinis 
intellectus,  in  agnitionem  mysterii  Dei  Patris  PrJ'^l*.5'?' 
et -Christi  Iesu:  in  quo  sunt  omnes  thesauri  3  f^p^i 

5  sapientiae,  et  scientiae  absconditi.  Hoc  autem  4  r  ie,is. 
dico ,  ut  nemo  vos  decipiat  in  sublimitate      E  4,17' 5'6, 
sermonum.    Nam  etsi  corpore  absens  sum,  5  ι  κ  5,s. 
sed  spiritu  vobiscum  sum:  gaudens,  et  videns      1  κ  34,40' 
ordinem  vestrum,  et  firmamentum  eius,  quae 

in  Christo  est,  fldei  vestrae. 

6  Sicut   ergo    accepistis   Iesum   Christum  6  ε  f,i7. 
Dominum,  in  ipso  ambulate,  1  radicati,  et  7  ε 3,17; 2,20.22. 
superaedificati  in  ipso,   et  confirmati  fide, 

sicut  et  didicistis,  abundantes  in  illo  in  gra- 

7  tiarum   actione :    Videte   ne  quis  vos  deci-  8  20.  ε  5,β. 
piat  per  philosophiam ,  et  inanem  fallaciam 
secundum  traditionem  hominum ,  secundum 


26  in  saec.  in  gen.  F    27  Christus  in  vobis, 
28  —  omn.  hom.  2°  [£]F      29  et  virtutem  F 

2,2  his  I  Laudiciae  A1       2  agnitione  | 
—  et  2°       4  subtilitate  (supt-  %A)       5  etsi  ]  et 
6  >  Chr.  Ies.  7  in  fide  §  |  —  in  illo  |  actio- 

nem I      8  vide   1 1  I  (manem  ®64cM) 
511 


2,9-20. 


AD  COLOSSENSES. 


elementa  mundi,  et  non  secundum  Christum: 
i7.  j  i,i4.i6.  9  quia  in  ipso  inhabitat  omnis  plenitudo  divini- 
E  1,21. 10  tatis  corporaliter :  et  estis  in  illo  repleti,  qui 
est  caput  omnis  principalis,  et  potestatis: 
ι  ρ  3,21. 11  in  quo  et  circumcisi  estis  circumcisione  non 
R  2'29,      manu  facta  in  expoliatione  corporis  carnis, 
3,1.  r  6,4. 12  sed  in  circumcisione  Christi:  consepulti  ei  in 
E  w  s'      baptismo,  in  quo  et  resurrexistis  perfidem 
operationis  Dei,  qui  suscitavit  ilium  a  mortuis. 
Ε2,ι.Γ).  13  Et  vos  cum  mortui  essetis  in  delictis,  et  prae-8 
putio  carnis  vestrae,  convivificavit  cum  illo, 
ε  2,14.15. 14  donans  vobis  omnia  delicta:  delens  quod  ad- 
1    2'24'      versus  nos  erat  chirographum  decreti,  quod 
erat  contrarium  nobis ,  et  ipsum  tulit  de  me- 
i,i3.15  dio,  afiigens  illud  cruci:  et  expolians  princi- 
palis, et  potestates  traduxit  confidenter,  palam 
r  14,1-12. 16  triumphans  illos  in  semetipso.     Nemo  ergo  9 
vos  iudicet  in  cibo,  aut  in  potu,  aut  in  parte 
diei  festi,  aut  neomeniae,  aut  sabbatorum: 
η  8,5;  ιο,ι.  17  1  quae  sunt  umbra  futurorum :  corpus  autem 
23.18  Christi.    Nemo  vos  seducat,  volens  in  humi-10 
litate,  et  religione  angelorum,  quae  non  vidit 
ambulans ,  frustra  inflatus  sensu  carnis  suae, 
ε 2,2i :  1,15.16. 19  'et  non  'tenens'  caput,  ex  quo  totum  corpus 
per  nexus,  et  coniunctiones  subministratum, 
et  constructum  crescit  in  augmentum  Dei. 
G  4,3.9.  20      Si  ergo  mortui  estis  cum  Christo  ab  elementis 


9  habitat  Fl 

11  expoliationem  Fl  |  (—  corporis)  |  —  sed 

12  (—  ei)        13  >  ess.  mort.  F 

14  adversum  %A  \  decretis 

15  —  et  1°  I  confidentem  JP1  |  conf.  palam,  g 
IG  poto  A  ί-um)  I  (—  in  3°)  |  nominiae  Λ 

18  humilitatem  AlFi  \  religiones  A1  |  videns  F 
I  amb.  frustra  ,       19  nexu  F1  \  coniunctionis  F 
20  —  ergo 

512 


ίΐρος  Κολοοοαεις         2,9— äö. 


στοιχεία  τον  κόαμον  και  ού  κατά  Χριστόν    δτι  9  ΐ7.  j  ι,π.ιβ. 

έν  αύτφ  κατοικεί  παν  το  πλήρωμα  της  Φεότητος 

οωματικώς,  1  και  έοτέ  έν  αύτφ  πεπληρωμένοι ,  δς  ιοει,βι. 

έατιν  ή  κεφαλή  πάοης  άρχής  και  έξονοίας,  έν  φ  11 1  ρ  s,2i. 

και  περιετμήΰητε  περιτομή  άχειροποιήτω  έν  τή     R  2,29' 

άπεκόύοει  τον  οώματος  της  οαρκός,  έν  τη  περί- 

τομή  τον  Χριστού,  οννταφέντες  αύτφ  έν  τφ  βα-  12  3,ι.  rm. 

πτίσματι,  έν  φ  και  σννηγέρΰητε  δια  της  πίστεως  pVaj.8' 

της  ένεργείας  τον  ΰεον  τον  έγείραντος  αύτόν  έκ 

νεκρών  και  ύμας  νεκρούς  δντας  τοις  παραπτώ·  13  ε  2,1.5. 

μαοιν  και  τή  άκροβνστία  της  οαρκδς  ύμών,  σννε- 

ζωοποίηοεν  ύμας  ούν  αύτφ,  χαρισάμενος  ήμϊν 

πάντα  τα  παραπτώματα*  έξαλείψας  το  καν^'  ήμών  14  ε  2,ΐ4.ΐδ. 

χειρόγραφον  τοις  δόγμαοιν  δ  ην  ύπεναντίον  ήμϊν,     1  Ρ  2,24' 

και  αύτδ  ήρκεν  έκ  τον  μέσον,  προοηλώοας  αύτδ 

τφ  στανρφ*  άπεκδνοάμενος  τάς  άρχάς  και  τάς  15  ι,ιβ.  η  β,β. 

έξονοίας  έδειγμάτιοεν  έν  παρρησία,  ΰριαμβεύσας 

αύτονς  έν  αύτφ. 

Μή  ούν  τις  ύμας  κρινέτω  έν  βρώοει  και  έν  16  r  14,1-12.17. 
πόοει  ή  έν  μέρει  έορτής  ή  νεομηνίας  ή  οαββάτων,  α  17  η  β,β;  ιο,ι. 
έοτιν  οκιά  τών  μελλόντων,  το  δε  οώμα  τον  Χριοτοϋ. 
μηδεις  ύμας  καταβραβενέτω  Φύλων  έν  ταπεινό-  18  28. 
φροούνη  και  θρησκεία  τών  άγγέλων,  ä  έόρακεν  έμ· 
βατεύων,  εική  φνσιούμενος  ύπδ  τον  νοδς  της  οαρκδς 
αύτοϋ, 1  και  ού  κρατών  τήν  κεφαλήν,  έξ  οϋ  παν  τδ  19  Ε2,2ΐ;4,ΐδ.ιβ. 
οώμα  δια  τών  άφών  και  οννδέομων  έπιχορηγονμενον 
και  οννβιβαζόμενον  ανξει  τήν  αϋξηοιν  τον  ΰεοϋ. 

Εί  άπεΰάνετε  ούν  Χριοτφ  άπδ  τών  στοιχείων  τον  20  α  4,8.θ. 

12  W  βαπτισμω  \  εκ  :  [R]  W+  των  13  νμας  2°  :  h 
ημας  |  παραπτώματα  :  HR,  W.  14  W  χειρόγραφον,  |  h  ημιν  · 
15  εξουσίας  :  W-f-  και  \  Η  παρρησία  &ρ.  16  και  :  hRT 
\  I  RT  νονμηνιας  17  α  :  hW  ο  18  h8  f  ΰελ.  . . .  εμβ.  f  | 
νελ.ενταπ.  :h81  —  εν'νενεΰελοταπεινοφροσννη  \  Ύΰρησκια  | 
η81  α  μη  (*  ονχ)  εορακ.  εμβατ.  *  cjj  άέρα  (Α  cjj  αΙώρα)  κενεμβατενων 

10  ος:ο  Β  Ώα    11  σωμ. :  -+-  των  αμαρτιών  ΚΣ,αζ   13  τοις  : 

Sr  εν  Atnf  ,  it  D*  ante  τη  |   —  υμας  2°  Ώαζ  \  ημιν  :  νμιν 
)αζ*     15  αντω  :  αντω  ζ     19  κεφ.  :  +  Χριστον  2>*     20  ει 
ουν  Ν8α£ 

612  33 


2,21— 3,12.       Προς  Κολοοοαεις 

is  29  is  21  κόσμου,  τι  ώς  ζώντες  έν  κόομφ  δογματίζεσϋε  ·  μτ) 
Mt  15,9!  22  άψη  μηδε  γεύση  μηδέ  ΰίγης,  ά  έστιν  πάντα  εις 
Tt  ι?ΐ4.'  φΰοράν  τη  άποχρήσει,  κατά  τά  εντάλματα  xal 
κ  18,14. 23  όιόαύχαλίαξ  των  ανθρώπων;  άτινά  έστιν  λόγον 
1  Τ  4'8'  μεν  έχοντα  οοφίας  έν  έΰελοΰρησκία  καί  ταπεινο- 
φροσύνη και  άφειδία  οώματος,  ούκ  έν  τιμή  τινι 
ρ8  ιιο,ι.  3  προς  πλησμονήν  της  σαρκός.      Ει  ούν  συνηγέρ-  8\ 

2,12'     $ητε  τφ  Χριστφ,  τά  άνω  ζητείτε,  οϋ  ό  Χριστός 
ph  8,19!  2  έστιν  έν  tisita  τον  &εον  καθήμενος  -  τά  άνω  φρονείτε, 
R       3  μη  τά  έπί  της  γης.    άπεΰάνετε  γάρ ,  καί  ή  ζωή 
1  pViIi*  4  ΰμών  κέκρνπται  συν  τφ  Χριστφ  έν  τφ  $εφ  ·  όταν 
α  2,'2ο!     ό  Χριστός  φανερωϋη,  ή  ζωη  ήμών,  τότε  καί  ύμεϊς 
συν  αύτφ  φανερωΰήσεσΰε  έν  δόξη. 
κ  β,β;  8,13.  5       Νεκρώσατε  ούν  τά  μέλη  τά  έπί  της  γης,  πορ-  9 
Κ  4,1Αρδ2ΐ',8.     νείαν,  άκαΰαρσίαν,  πάΰος,  έπιΰυμίαν  κακήν,  και 
ε  β,β.  6  την  πλεονεξίαν  ήτις  έστιν  είδωλολατρεία,  δι  ά 
τι  8,3.  7  έρχεται  ή  όργή  του  ΰεοϋ9  έν  οις  και  ύμεις  περιε- 
Ε 4,26.26.31.29;  8  πατήσατέ  ποτε,  δτε  έζητε  έν  τούτοις*  νννι  δέ 
άπόΰεσΰε  καί  ύμεϊς  τά  πάντα,  όργήν,  ΰυμόν, 
κακίαν,  βλασφημίαν,  αίσχρολογίαν  έκ  του  στόμα- 
ε  4,26.22.  $  τος  υμών  μη  ψεύδεστε  εις  άλλήλους,  άπεκδυ- 
σάμενοι  τον  παλαιόν  άν&ρωπον  συν  ταϊς  πράξεσιν 
Ε4,24.  Qni,27.  ίο  α^τοι),  καί  ένδυσάμενοι  τον  νέον  τον  άνακαινού- 
μενον  εις  έπίγνωσιν  κατ    εικόνα  τον  κτίύαντος 
α  8,28.  Ii  αύτόν,  1  όπου  ούκ  ενι  "Ελλην  και  Ιουδαίος ,  περί- 
ι  κ  16,28.     τ0μή  καΐ  άκροβυστία,  βάρβαρος,  Σκύΰης,  δούλος, 
έλεύ$ερος,  αλλά  πάντα  και  έν  πάσιν  Χριστός. 
ι  ρ  2,9. 12  Ένδύσασΰε  ούν,  ώς  έκλεκτοι  του  ϋεοϋ  άγιοι  καί 
ε  4,2.82;  6,ι.     ήγαπημένοι ,    σπλάγχνα   οίκτιρμοϋ ,  χρηστότητα, 


23  W  εστίν,  |  RW  ε&ελοΰρηοκεια  |  και  2°  :  [Η]  |  h8f  [και] 
αφειόια  . . .  σαρκός  -j*  3,4  ημων  :  hT  υμων  δ  W  κακήν  κ.  | 
Η  ειδωλολατρία    11  αλλα  :  RW+  τα    12  Η  ϋεου,  |  η—  και 

23  ταπεινοφρ.  :  +  του  νοος  FO  \  (άφειόία)  3,4  —  ουν 
αντω  Λ  δ  μελη  :  -{·  νμων  Ami  |  —  κακήν  FG  6  α:  ο  C*a  | 
fin  +  επι  τονς  νιους  της  απείθειας  nAplf  7  τούτοις  :  αυτοις 
Faf  8  fin  -j-  μη  εχπορευεοΰω  FO  11  ενι  :  -|-  αρβεν  και 
Φηλυ  O*FG  \  όουλ.  :  +  και  ΛΏ*α  12  —  τον  AJD*a 
513 


AD  GOLOSSENSES.  2,21—3,12. 


huius  mundi:  quid  adhuc  tamquam  viventes 
in  mundo  decernitis  ?  Ne  tetigeritis ,  neque  21  α  β,β. 
gustaveritis,  neque  contrectaveritis :  quae  sunt  22  ts  29,13. 
omnia  in  interitum  ipso  usu,  secundum  prae-      Mt  15,9# 
cepta,  et  doctrinas  hominum:  quae  sunt  ratio-  23  r  i3,u. 
nem  quidem  habentia  sapientiae  in  super-      1 T  4'3, 
stitione,  et  humilitate,  et  non  ad  parcendum 
corpori,  non  in  honore  aliquo  ad  saturitatem 
lcarnis.     Igitur,  si  consurrexistis  cum  Christo:  3  p«  110,1. 
quae  sursum  sunt  quaerite,  ubi  Christus  est  2'12, 
in  dextera  Dei   sedens :   quae  sursum  sunt  2  Mt  6,33. 
sapite ,  non  quae  super  terram.    Mortui  enim  3  r  6,2. 
estis,  et  vita  vestra  est  abscondita  cum  Christo 
in  Deo.  Cum  Christus  apparuerit,  vita  vestra:  4  1  κ  15,43. 
tunc  et  vos  apparebitis  cum  ipso  in  gloria.         g  2*20!' 

2  Mortificate  ergo  membra  vestra,   quae  5  r  β,β;  8,is. 
sunt  super  terram:  fornicationem ,  immundi-  Ap4^.5'8'5' 
tiam,  libidinem,  concupiscentiam  malam,  et 
avaritiam ,  quae  est  simulacrorum  servitus : 

propter  quae  venit  ira  Dei  super  filios  incre-  6  ε  5,β. 
dulitatis:  in  quibus  et  vos  ambulastis  ali-  7· 

3  quando ,  cum  viveretis  in  illis.    Nunc  autem  8  ε  4,25.26.31.29; 
deponite  et  vos  omnia:  iram,  indignationem,  5'4, 
malitiam,  blasphemiam,  turpem  sermonem  de 

ore  vestro.  Nolite  mentiri  invicem,  expoliantes  9  ε  4,25.22. 
vos  veterem  hominem  cum  actibus  suis,  et  10  ε  4,24.0η  i,27t 
induentes  novum  eum,  qui  renovatur  in  agni- 
tionem  secundum  imaginem  eius,  qui  creavit 
illum.  ubi  non  est  Gentiiis,  et  Iuclaeus,  circum-  IIa  3,2s. 
cisio,  et  praeputium,  Barbarus,  et  Scytha,  ser- 
vus,  et  liber :  sed  omnia,  et  in  omnibus  Christus. 
4 Indulte  vos  ergo  sicut  electi  Dei,  sancti,  et  12  1  ρ  2,9. 
dilecti ,  viscera  misericordiae  ,  benignitatem,      E  4'2,82;  5,1< 

20  —  huius  I  in  hoc  m.  F     21  tetigeris  n. 

gustaveris  |    contract-  F  contrectaveris 

22  interitu  |  secum  Λ        23  >  ad  non 

3,1  conresurrexistis  f&AF1  \  —  cum         2  supra  F1 
3  >  absc.  est  4  Cum  autem  $  |  —  et  F  5  —  ergo  A1 1 
simulachr-  $A    6  in  fil.  diffideutiae  F    7  viveritis  A 
8  fin  -\-  non  procedat  -F2   9  mentire  F  \  eius  10  —  et  F 
I  novum,  eum  qui  |  agnit.  Dei  $  |  er.  eum 

11  est  ]  -f  masculus,  et  femina,  §      12  (—  ergo) 

513  33 


3,13-24.         AD  COLOSSENSES. 


Mte,u;  17,17.13  humilitatem ,  modestiam,  patientiam:  suppor- 
E  4,2.32;  5,2.      tantes  invicem ,  et  donantes  vobismetipsis  si 
quis  adversus  aliquem  habet  querelam:  sicut 
r  i3,8.io.  14  et  Dominus  donavit  vobis,  ita  et  vos.   Super  15 
E  4'3'      omnia  autem  haec ,  charitatem  habete ,  quod 
κ  4,3.4.  Ph  4,7. 15  est  vinculum  perfectionis :  et  pax  Christi  ex- 
l  κ  12,13.27.      uitet  in  cordibus  vestris ,  in  qua  et  vocati 
ε  5,i9. 16  estis  in  uno  corpore :  et  grati  estote.  Verbum 
Christi  habitet  in  vobis  abundanter,  in  omni 
sapientia ,  docentes ,  et  commonentes  vosmet- 
ipsos ,  psalmis ,  hymnis,  et  canticis  spirituali- 
bus,  in  gratia  cantantes  in  cordibus  vestris 
ι  κ  io,3i.  17  Deo.  Omne,  quodcumque  facitis  in  verbo  aut 
E  5,20'      in  opere,  omnia  in  nomine  Domini  Iesu  Chri- 
sti, gratias  agentes  Deo  et  Patri  per  ipsum. 
E85~22-6,».  18        Mulieres  subditae  estote  viris,  sicut  oportet,  16 
11*8,7.19  in  Domino.      Viri  diligite  uxores  vestras,  et  17 

20  nolite  amari  esse  ad  illas.  Filii  obedite  pa-18 
•   rentibus  per  omnia:  hoc  enim  placitum  est 

21  in  Domino.     Patres,  nolite  ad  indignationem  19 
provocare  filios  vestros,  ut  non  pusillo  animo 

22  fiant.       Servi   obedite  per  omnia  dominis20 
carnalibus,  non  ad  oculum  servientes,  quasi 
hominibus   placentes ,    sed    in  simplicitate 

23  cordis,    timentes    Deum.     Quodcumque  fa- 
citis,  ex    animo    operamini   sicut  Domino, 

24  et     non     hominibus:     scientes     quod  a 


13  [in]  invic.  |  vobis  ipsis  |  —  et  2°  A1- 

14  >  haec  car.  aut.       |  habentes  F  —  habete 

15  quo  Λ 

16  in  psalm.  $  |  [et]  hymn.  |  —  et  2°  \  spirital- 

17  Dom.  ]  -f  nostri  §  |  —  Christi  ]  +  facite  $ 

19  Viris  F1  |  —  vestras 

20  Fili  F 

21  iracundiam  F 

22  t.  dominum        23  sicuti  F 

514 


Προς  Κολοοοαεις         3,18— 24. 


ταπεινοφροσύνην,  πραύτητα,  μακροϋνμίαν,^άνεχό-  13  Mt  e,u;  17,17. 
μενοι  άλλήλων  καϊ  χαριζόμενοι  έαντοις,  έάν  τις     Ε  4'  ,82}  δ|2' 
πρός  τινα  k*%Q  μομφήν  καΰώς  καί  ό  κύριος  έχαρί- 
σατο  ύμϊν  όντως  καί  ύμεϊς·  έπϊ  πάσιν  δε  τούτοις  Ηκιβ,β.ιο. 
την  άγάπην,  δ  έοτιν  σύνδεσμος  της  τελειότητος.  4'8, 
και  ή  ειρήνη  τον  Χριστού  βραβενέτω  έν  ταϊς  16  ε  4,8.4.  Ph  4,7, 
καρδίαις  ύμών,  εις  ην  και  έκλήΦητε  έν  ένί  σώ-     1  κ  12'18,27, 
ίο  ματ ι  ·  και  εύχάριοτοι  γίνεστε,    ό  λόγος  τον  Χρι-  16ε6,ιθ. 
οτοϋ  ένοικείτω  έν  ύμϊν  πλονοίως,  έν  πάση  σοφία  1,28' 
διδάσκοντες  καί  νονΰετονντες  έαντούς,  ψαλμοϊς 
ϋμνοις  φδαϊς  πνενματικαϊς  έν  τη  χάριτι  ή,δοντες 
έν  ταις  καρδίαις  ύμών  τφ  $εφ'  καϊ  πάν  δ  τι  17 1  κ  ιο,3ΐ. 
έάν  ποιήτε  έν  λόγω  ή  έν  έργω,  πάντα  έν  όνόματι     Ε  δ'20' 
κνρίον  Ίησον,  εύχαριστοϋντες  τ  φ  $εφ  πατρι  δι 
αύτον. 

β      Αί  γνναϊκες,  ύποτάσσεσΰε  τοις  άνδράσιν,  ως  18  Ε*  ^is-e.V. 
άνήκεν  έν  κνρίω.    Οι  άνδρες,  άγαπάτε  τάς  γνναι-  19  ι  ρ  8,7. 
κας  και  μη  πικραίνεστε  πρός  αύτάς.      Τα  τέκνα,  20 
ύπακούετε  τοις  γονενσιν  κατά  πάντα,  τούτο  γάρ 
εύάρεστόν  έστιν  έν  κνρίω.    Οι  πατέρες,  μη  έρεν^ί-  21 
ζετε  τά  τέκνα  ύμών,  ϊνα  μη  άΰνμώσιν.        Οι  22 
δούλοι,  ύπακούετε  κατά  πάντα  τοις  κατά  σάρκα 
κνρίοις,  μη  έν  όφΰαλμοδονλίαις  ώς  άνΰρωπάρε- 
σκοι,  αλλ*  έν  άπλότητι  καρδίας  φοβούμενοι  τον 
κύριον.    δ  έάν  ποιήτε,  έκ  ψνχής  έργάζεσΰε  ώς  23 
τφ  κνρίω  και  ούκ  άνϋρώποις,  είδότες  δτι  άπό  24  κ  is.ii. 


13  κύριος  :  hT  χριατος  15  Η  [ενι]  16  Χριοτου  :  h 
κυρίου  |  HR  πλουοιως  εν  π.  οοψια'  öiö.  κ.  ν.  εαυτούς 
ψ.,  υ.,  ω.  I  RT  πνευιιατικαις,  εν  \  Κ—  τη  |  Η  χαριτι, 
17  εαν  :  Τ  αν  22  RW  οφΰαλμοόουλειαις  h  -λια  |  HR 
καρδίας,  φοβ. 


13  κνρ.  :  &εος  Η*  14  ο  :  ος  Ν*2>*  ήτις  Η3αζ  |  τελ.  :  ενο- 
τητος  J)*FG  15  Χρ.  :  ϋεου  Καζ  it  16  AC*  16  ψ.  και  υ. 
και  ω.  Καζ  \  εν  τη  καρόια  Καζ  \  ύ~εω  :  κυριω  ΚΑζ 
17  &εω  και  π.  Όαζ  18  ανόραοιν  :  pr  ιόιοις  1<αζ  -\- 

νμων  Ώ*0         19  γυν.  :  -f-  νμων  JD*JFGa        20  εν  :  τω  < 
21  ερεΰ.  :  παροργιζετε  ΗΑα   22  κνριον  :  ΰεον  Καζ   23  ο  :  και 
nav  οτι  Καζ  \  κυριω  :  -f  όουλευοντες  Αα 
514 


3,25—4,12·       Προς  ΚολοοοαΒίς 


κυρίου  άπολήμιμεσυ^ε  την  άνταπόδοσιν  της  κλη~ 
κ  2,11. 25  ρονομίας,   τφ  κυρίφ  Χριοτφ  δουλεύετε*  1  ό  γαρ 
άδικων  κομίσεται  δ  ήδίκησεν,  καί  ούκ  εστίν  προσ- 
Lv  25,43.68.  4  ωπολημψία.    01  κύριοι,  το  δίκαιον  και  την  ίσό· 
'  '     τητα  τοις  δούλοις  παρέχεστε,   είδότες  δτι  και 
ύμεις  έχετε  κύριον  έν  ούρανφ. 
ε  β  le^Phtl'.  2  προσευχή  προοκαρτερείτε,  γρηγοροϋντες  έν  85 

κ  ΐ5,8ο.  3  αύτη  έν  εύχαριστία,  προοευχόμενοι  άμα  και  περί 
^Th88,i.'     ήμών,  Ινα  δ  $εός  άνοιξη  ήμιν  ΰύραν  του  λόγου, 
ι  κ  ΐ6,9.     λαληοαι  το  μυστηριον  του  Χριστού,  δι   δ  και 
ε  β,2ο.  4  δέδεμαι,  Ινα  φανερώσω  αύτό  ως  δει  με  λαληοαι. 
f  tVMs!  5       οοφία  περιπατείτε  προς  τους  έξω,  τον  καιρόν 
ε 4,29.  Mc9,5o.  6  έξαγοραξόμενοι.    ό  λόγος  ύμών  πάντοτε  έν  χάριτι, 
1  ρ  8'15'     άλατι  ήρτυμένος,  είδέναι  πώς  δει  ύμάς  ένί  έκάστω 
άποκρίνεσΰαι. 

ε  6,2ΐ.  7       Τα  κατ*  έμε  πάντα  γνωρίοει  ύμιν  Τυχικός  ό 
'  '     άγαπητδς  άδελφός  καί  πιστός  διάκονος  καί  σύν· 
ε  6,22.  8  δούλος  έν  κυρίφ,  όν  έπεμψα  προς  ύμάς  εις  αύτό 
τούτο,  Ινα  γνώτε  τα  περί  ήμών  καί  παρακάλεση 
phm  ίο.  9  τάς  καρδίας  ύμών,  συν  'Ονησίμω  τφ  πιστφ  και 
άγαπητφ  άδελφφ,  δς  έστιν  έξ  ύμών  πάντα  ύμιν 
γνωρίσουσιν  τα  ώδε. 
Act  ιθ,2θ;  27,2;  ίο       Ασπάζεται  ύμάς  Άρίσταρχος  ό  συναιχμάλωτός 
'  '       μου,  και  Μάρκος  ό  άνεψιός  Βαρνάβα,  (περί  ού 
έλάβετε  έντολάς,  έάν  έλ$η  προς  ύμάς,  δέξασΰε 
11  αύτόν,)  1  και  Ιησούς  ό  λεγόμενος  Ίούστος,  οι  δντες 
έκ  περιτομης  ούτοι  μόνοι  συνεργοί  εις  την  βα- 
σιλείαν  του  ΰεού,  οϊτινες  έγενήΰησάν  μοι  παρη- 
ι,7. 12  γορία.     άσπάζεται  ύμάς  Έπαφράς  ό  έξ  ύμών, 

24  HR  κληρονομιάς '  25  RT  κομιειται  4,5  Χριοτον  : 
W  &εον  (4  Η  invite  μέ)  7  Η  Τύχικος  9  RT  γνωριοναιν 
10  Τ  ,  περι . . .  εντολας,    —    εαν  . . .  αυτόν,  —  11  HR 

περιτομης,  ούτοι        12  W  ο  εξ  νμων  όουλος 


24  κληρ.  τον  κυρών  ημων  Ιησον  Χριοτον  ω  δουλεύετε  FG 
25  fin  -f-  παρα  τω  &εω  FG  Α-,1  ονρανοις  Ώαζ  2  —  εν  ενχαρ. 
Ώ*  3  λογον  :  -\-  εν  ααρρηοια  Λ  |  δ  :  ον  JSFG  8  γνω 
et  νμων  Ca%      9  fin  +  πραττομενα  FG 


AD  GOLOSSENSES.  3,25-4,12. 


Domino  accipietis  retributionem  hereditatis. 

Domino  Christo  servite.  1  qui  enim  iniuriam  25  r  2,11. 
facit,  recipiet  id,  quod  inique  gessit:  et  non 

21  est  personarum  acceptio  apud  Deum.  Domini,  4  lv  25,43.03. 
quod  iustum  est  et  aequum,  servis  praestate: 

scientes  quod  et  vos  Dominum  habetis  in  caelo. 

22  Orationi  instate,  vigilantes  in  ea  in  gra-  2  ε  e'is.'ph  4,e. 
tiarum  actione :  orantes  simul  et  pro  nobis,  3  r  15,30. 

ut  Deus  aperiat  nobis  ostium  sermonis  ad  2  Th  3,1!' 

loquendum  mysterium  Christi  (propter  quod  1  K  16'9, 

etiam  vinctus  sum)  ut  manifestem  illud  ita  ut  4  ε  β,2ο. 

23  oportet  me  loqui.    In  sapientia  ambulate  ad  5  f^5^: 
eos,  qui  foris  sunt:  tempus  redimentes.  Sermo  6  ε 4,29. aic 9,50. 
vester  semper  in  gratia  sale  sit  conditus,  ut  scia-  1  P  3,1°' 

tis  quomodo  oporteat  vos  unicuique  respondere. 

24  Quae  circa  me  sunt ,  omnia  vobis  nota  7  ε  e,2i. 
faciet  Tychicus  charissimus  frater,  et  fidelis 
minister,  et  conservus  in  Domino:  quem  misi  8  ε  6,22. 
ad  vos  ad  hoc  ipsum  ut  cognoscat,  quae  circa 

vos  sunt ,  et  consoletur  corda  vestra ,  1  cum  9  Phm  10. 
Onesimo  charissimo,  et  rideli  fratre,  qui  ex 
vobis  est.    Omnia,  quae  hie  aguntur,  nota 
facient  vobis. 

25  Salutat  vos  Aristarchus  concaptivus  meus,  10  Act  19,29;  27,2,· 
et  Marcus  consobrinus  Barnabae,  de  quo  ac- 

cepistis  mandata:  si  venerit  ad  vos,  exci- 
pite  ilium:  'et  Iesus,  qui  dicitur  Iustus:  qui  11 
sunt  ex  circumcisione :  hi  soli  sunt  adiutores 
mei  in  regno  Dei,  qui  mihi  fuerunt  solatio. 

26  Salutat  vos   Epaphras ,   qui   ex  vobis   est,  12 1,7. 


25  —  ap.  Deum  4,2  Dominis  F1  |  sc.  quo- 

niam  |  caelis  F1  2  —  in  ea  -Fl  I  (—  in  2°)   3  ost.  verbi  F 
I  mysteria  Λ     4  ilium  F    5  sapientiam  A1    7  sunt 
omnia  ,  |  Thycicus  Λ  \  —  conservus  F    8  —  ad  2°  F  \ 
cognoscant  F1       9  >  est  ex  vob.  |  Qui  omnia  $  | 
agunt  F  ι  faciet  A      10  Aristharcus  F  \  suscipite  F 
11  lhesus  -F  ι  —  mei  |  (—  in)      12  Ephaphras  F 

515 


4,13—1,4,  AD  COLOSSENSES.  THESSALONICENSES  I. 


servus  Christi  Iesu,  semper  solicitus  pro  vobis 
in  orationibus,  ut  stetis  perfecti,  et  pleni  in 
13  omni  voluntate  Dei.  Testimonium  enimilli  per- 
hibeo  quod  habet  multum  laborem  pro  vobis, 
et  pro  iis,  qui  sunt  Laodiciae,  et  qui  Hiera- 
2  Vilm  24.'  14  Pou*  Salutat  vos  Lucas  medicus  charissimus,  27 
'  15  et  Demas.     Salutate  fratres,  qui  sunt  Laodi-  28 
ciae,  et  Nympham,  et  quae  in  domo  eius  est, 
16  Ecclesiam.  Et  cum  lecta  fuerit  apud  vos  epi-  29 
stola  haec,  facite  ut  et  in  Laodicensium  Ecclesia 
legatur:  et  earn,  quae  Laodicensium  est,  vos 
phm  2. 17  legatis.  Et  dicite  Archippo:  Vide  ministerium,  (30) 
quod  accepisti  in  Domino,  ut  illud  impleas. 
ι  κ  ιβ,2ΐ.  18        Salutatio,  mea  manu  Pauli.  Memores  estote  (31) 
2  Th  3,i7.      vinculorum  meorum.  Gratia  vobiscum.  Amen. 


EPISTOLA 

BEATI  PAVLI  APOSTOLI 

AD  THESSALONICENSES  PRIMA. 

Act  15,40;  1  PAULUS,  et  Silvanus,  et  Timotheus  Ec-(D 
'^xhiji'.      clesiae  Thessalonicensium  in  Deo  Patre,  et 

Domino  Iesu  Christo.  Gratia  vobis,  et  pax. 
2  tu  i,n.  2        Gratias  agimus  Deo  semper  pro  omnibus 

vobis,  memoriam  vestri  facientes  in  orationibus 
ι  κ  i3,i3.  3  nostris  sine  intermissione,  memores  operis  fidei 
Kol  i,4.5.      vestrae,  et  laboris,  et  charitatis,  et  sustinentiae 

spei  Domini  nostri  Iesu  Christi,  ante  Deum  et 
2  Th  2,i3.  4  Patrem  nostrum :  scientes  fratres,  dilecti  a  Deo,  2 

13  his  I  Hieropoli  Fl  15  Laud-  Α  |  ecclesia 
16  epistula,  f.  |  ea  quae  gA  +  est  F*  |  Laud-  2°  Α  |  vobis 
legatur  ^  ad  vos  legatur  F  18  Gr  ]  +  Domini  nostri 
Iesu  Christi  g»  -f  d.  n.  F  Subscr.  Explicit  ad  Colosenses 
[inc.  ad  Laodicenses  —  Exp.  ad  Laodicenses  F  αϊ\  inc. 
ad  Timotheum  I  (Incipit  epist.  I  ad  Timotheum)  $■ 
Sequitur  in  F  ad  Laodicenses  quam  vide  in  praefat. 

Inscr.  Incipit  Epistula  ad  Th.  prima  1,1  Thes- 
sallo-  F  I  Patre  nostro  §  dorn,  nostro  JP2  |  (<ft  inc. 
ν.  2  Gratia  |  pax  ]  -f  a  deo  patre  nostro  et  domino 
Ihesu  Christo  F  2  —  vestri  [Q\1&A  2.3  ,  sine  interra. 
memores 


516 


Προς  Κολοοσαεις    Θεοοαλονιχεις  a  4,13— 1,4, 


δούλος  Χριατοϋ  Ίηοοϋ,  πάντοτε  άγων ιζό μένος  ύπερ 
ύμών  έν  ταϊς  προοευχαις,  Ινα  οταΰήτε  τέλειοι  και 
πεπληροφορημένοι  έν  παντί  Φελήματι  τοϋ  ΰεον. 
μαρτυρώ  γαρ  αύτφ  δτι  έχει  πολύν  πόνον  ύπερ  13 
ύμών  και  τών  έν  Ααοδικία  και  τών  έν  Ίεραπόλει. 
άοπάζεται  ύμας  Λουκάς  δ  ιατρός  δ  άγαπητδς  και  14 Ι^4^;11 
Δήμας.    Άοπάοαοΰε  τούς  έν  Ααοδικία  άδελφούς  15  r  ιβ,5. 
και  Νύμφαν  και  την  κατ'  οίκον  αύτής  έκκληοίαν.     phm  2! 
και  δταν  άναγνωοβή  παρ*  ύμιν  ή  έπιοτολή,  ποιψ  16 1  Th  5,27. 
οατε  Ινα  και  έν  τή  Ααοδικέων  έκκληοία  άναγνωοΰή, 
και  την  έκ  Ααοδικίας  Ινα  και  ύμεις  άναγνώτε. 
και  είπατε  Άρχίππφ·    βλέπε  την  διακονίαν  ^vl7Phm2. 
παρέλαβες  έν  κυρίφ,  Ινα  αϋτήν  πληροίς. 

Ό  άοπαομός  τη  έμή  χειρι  Παύλου,  μνη-  18 1  κ  ιβ,2ΐ. 
μονεύετέ  μου  τών  δεομών.    ή  χάρις  μεΰ'  ύμών.     2  Tb  8,17' 


προς  θεσσαλονικείς  α 

16      Παύλος  και  Σιλουανός  και  Τιμόθεος  τη  έκ·  1  ActiMO; 

κληοία  θεοσαλονικέων  έν  $εφ  πατρι  και  κυρίφ  ™τ£ι\\!'1% 

Ίηοοϋ  Χριοτφ·  χάρις  ύμϊν  και  ειρήνη, 

ι       Εύχαριοτοϋμεν  τ  φ  $εφ  πάντοτε  περί  πάντων  2  2  Th  1,11. 

ύμών,  μνείαν  ποιούμενοι  έπι  τών  προοευχών  ήμών, 

άδιαλείπτως  1  μνημονεύοντες  ύμών  τοϋ  έργου  της  3  ι  κ  is,i8. 

πίοτεως  και  τοϋ  κόπου  της  άγάπης  και  της  ϋπο·  f  Mco,4i7,4. 

μονής  τής  έλπίδος  τοϋ  κυρίου  ήμών  Ίηοοϋ  Χρι-  Apc  2'3, 

οτοϋ  έμπροοΰεν  τοϋ  $εοϋ  και  πατρός  ήμών,  είδό-  4  2  Th  2,18. 

τες,  άδελφοί  ήγαπημένοι  ύπό  [τοϋ]  Φεοϋ,  την 

13  R  Λαοόιχεια  |  Η  Ιερφ  Πολει      15  R  Λαοόιχεια  \ 
RT  Νυμφαν   \   αντης  :  R.T  αυτών        16  R.  Ααοόιχειας 
1,2  W  πάντοτε,  π.  π.  νμων  μν.       4  [του]  :  T-RW 

12  οτητε  Αΐηζ    \    πεπληρωμενοι  Καζ  13  πονον  : 

χοπον  I>*FG  ζηλον  ΚΙ,αζ  ποΰον  10α  αγώνα  6α     15  αυτής  : 
αυτού  Ώαζ     18  fin  -f-  αμην  Όαζ 

Subscr.  εγραφη  απο  Ρώμης  όια  Τυχιχου  χαι  Ονησιμου 
1,2  πατρι  :  -\-  ημων  Α   \   ειρήνη  :  -f  απο  &εου  πατρός 
ημων  χαι  χυριου  Ιηαου  Χριοτου  ΗΑηιζ    2  μνειαν  υμων  COm^ 
516 


1,5— 2,5,      Προς  Θεοοαλονικείς  a 


ι  κ  2,4  β.  5  έκλογήν  ύμών,  δτι  το  εύαγγέλίον  ήμών  ούκ  έγενήϋη 
εις  ύμάς  έν  λόγω  μόνον,  άλλά  και  έν  δυνάμει 
καί  έν  πνεύματι  άγίφ  καί  πληροφορία  πολλή, 
κα&ώς  οϊόατε  οίοι  έγενήΰημεν  έν  ύμϊν  δι'  ύμάς. 
2,ΐ9.  ι  κ  4,ιβ.  6  καί  ύμεις  μιμηται  7)μών  έγενήΰητε  καί  τον  κυρίου, 
2  Th  8,7.9!     δεξάμενοι  τον  λόγον  έν  θλίψει  πολλή  μετά  χαράς 
4,ιο.  2  Th  3,9.  7  πνεύματος  άγίου,  ώστε  γενέο$αι  ύμάς  τύπον  πάοιν 
,ι  .  ι  6,3.     το«£  πί0τεύ0ν0ίν  gv  τή  Μακεδονία  καί  έν  τη  Αχαΐα. 
κ  i.e.  8  άφ'  ύμών  γάρ  έξήχηται  ό  λόγος  του  κυρίου  οϋ 
μόνον  έν  τη  Μακεδονία  καί  Αχαΐα,  άλλ'  έν  παντϊ 
τόπφ  ή  πίοτις  ύμών  ή  προς  τον  $εόν  έξελήλυΰεν, 
Act  ΐ4,ΐ5.  9  ώστε  μη  χρείαν  έχειν  ήμάς  λαλειν  τΐ'  αυτοί  γάρ 
j  17,3!     περί  ήμών  άπαγγέλλουοιν  όποίαν  εϊοοδον  έοχομεν 
προς  ύμάς,  καί  πώς  έπεοτρέψατε  προς  τον  ΰεόν 
άπό  τών  ειδώλων  δουλεύειν  $εφ  ζώντι  και  άλη- 
6,9.  Tt  2,18. 10  $ινφ,  καί  άναμένειν  τον  υίδν  αυτού  έκ  τών  ούρα- 

Act  17,31.  «       »  >         ~  ~»r~^«-r 

κ  5,9.     νων,  ον  ηγειρεν  έκ  των  νεκρών,  Ιηοουν  τον  ρυό- 
Αρ  6'17,     μενον  ήμάς  έκ  της  όργής  της  έρχομένης. 
ι,6.9. 2  Th  8,7.  2       Αύτοί  γάρ  οιδατε,  άδελφοί,  την  εϊοοδον  ήμών 
Aot  16,20-24;  2  την  προς  ύμάς,  δτι  ου  κενή  γέγονεν,  1  άλλά  προπα- 
»*-  ·       Κόντες  καί  ύβριοΰέντες  καϋώς  οϊδατε  έν  Φίλιπ- 
πο ις  έπαρρησιαοάμεΰα  έν  τφ  ΰεφ  ήμών  λαλήοαι 
προς  ύμάς  το  εύαγγέλίον  του  ΰεοϋ  έν  πολλφ 
3  άγώνι.    ή  γάρ  παράκληοις  ήμών  ούκ  έκ  πλάνης 
Jr  11,20.  4  ούδε  έξ  άκαΰαροίας  ούδέ  έν  δόλω,  άλλά  καΰώς 
ο  ι*ιο!     δεδοκιμάομεΰα  ύπό  του  ΰεοϋ  πιοτευΰήναι  το  εύαγ- 
γέλίον ούτως  λαλούμεν ,  ούχ  ως  άν&ρώποις  άρέ· 
οκοντες ,  άλλά  $εφ  τφ  δοκψάζοννι  τάς  xaptiiag 
Act  20,88.  5  ήμών.    ούτε  γάρ  ποτε  έν  λόγω  κολακίας  έγενή- 
2P2,s!     ιϊημεν,  καΰώς  οιδατε,  ούτε  έν  προφάοει  πλεονε- 


5  Χ—  εν  4°  I  fin  W,  7  h  τύπους  8  Τ  xat  εν  τη 
Αχαΐα  |  Τ  αλλα  9  ημων  :  h  νμων  10  των  2°  :  [Η]  2,1  fin 
W.      5  RW  κολακείας  |  Η  om  εν  2° 


5  ημων  :  (Η  pr)  του  &εου  C  \  εις:  προς  ADa  \  πληροφ.  : 
pr  εν  Ληιζ   6  χαράς :  -f-  και  2?   8  (κυρών)  \  αλλα  και  εν  ΚΕαζ 
10  εκ  3° :απο€Όαζ     2,3 ουόε 2° :  ουτε Kai  4τω$εωτωΑα<ζ 
617 


AD  THESSALONIGENSES  I.  1,5-2,5. 


electionem  vestram :  quia  Evangelium  nostrum  5  ι  κ  2,5. 
non  fuit  ad  vos  in  sermone  tantum,  sed  et  in 
virtute,  et  in  Spiritu  sancto,  et  in  plenitudine 
multa,  sicut  scitis  quales  fuerimus  in  vobis 
propter  vos.    Et  vos  imitatores  nostri  facti  6  ι  κ  4,ιβ. 
estis,  et  Domini,  excipientes  verbum  in  tribu-      2  tu  3,9!' 
latione  multa,  cum  gaudio  Spiritus  sancti :  ita  7  4,10.  2  Th  3,9. 
ut  facti  sitis  forma  omnibus  credentibus  in      ^8,17.1  ρ  5,3. 
Macedonia,  et  in  Achaia.    Α  vobis  enim  dif-  8  r  1,8. 
famatus  est  sermo  Domini,  non  solum  in  Ma- 
cedonia, et  in  Achaia,  sed  et  in  omni  loco 
fides  vestra,  quae  est  ad  Deum,  profecta  est, 
ita  ut  non  sit  nobis  necesse  quidquam  loqui. 
Ipsi  enim  de  nobis  annunciant  qualem  introi-  9  Act  14,15. 
tum  habuerimus  ad  vos:  et  quomodo  conversi      j  n,!?!'2, 
estis  ad  Deum  a  simulacris,  servire  Deo  vivo, 
et  vero,  1  et  expectare  Filium  eius  de  caelis  10  5,9.  Tt  2,13. 
(quem  suscitavit  ex  mortuis)  Iesum,  qui  eri-  rC5,9.7'31' 
puit  nos  ab  ira  Ventura. 

3  Nam  ipsi  scitis,  fratres,  introitum  nostrum  2  1,5.9.  2  tu  3,7. 
ad  vos,  quia  non  inanis  fuit:  sed  ante  passi,  2  Act  10,20-24; 
et  contumeliis  affecti  (sicut  scitis)  in  Philip-  17,1-5. 
pis,  fiduciam  habuimus  in  Deo  nostro  loqui  ad 

4  vos  Evangelium  Dei  in  multa  solicitudine.  Ex-  3 
hortatio  enim  nostra  non  de  errore,  neque  de 
immunditia,  neque  in  dolo,  'sed  sicut  pro-  4  jr  11,20. 
bati  sumus  a  Deo  ut  crederetur  nobis  Evan-  α^,ιο!1, 
gelium:  ita  loquimur  non   quasi  hominibus 
placentes,  sed  Deo,  qui  probat  corda  nostra. 

5  Neque  enim  aliquando  fuimus  in  sermone  adu-  5  Act  20,33. 
lationis,  sicut  scitis:  neque  in  occasione  ava-  fp^s.0, 

5  -  et  1°         1  virtutem  F  |  -  in  b°  A  6  (-  et  2°) 
I  tribulation  em  F      7  Mached-  AF  ,  it  8  (-iam  F) 
8  (—  et  in  Ach.)  |  —  et  2°  |  vobis  F{?)   9  simulachr-  $A 
2,2  Nam  et  §  |  >  seit,  ipsi  Λ.1      2  passi  multa 
$[£]  I  (contumelia)  |  (-  in  1°)  |  domino  F  3  (-  de  2°) 
517 


2,6-15.     AD  THESSALONICENSES  L 


j  5,41.44.  6  ritiae :  Deus  testis  est : 1  nec  quaerentes  ab  ho- 
minibus  gloriam,  neque  a  vobis,  neque  ab 

7  aliis.  Cum  possemus  vobis  oneri  esse  ut 
Christi  Apostoli:  sed  facti  sumus  parvuli  in 
medio  vestrum,  tamquam  si  nutrix  foveat  filios 

8  suos.  Ita  desiderantes  vos,  cupide  volebamus 
tradere  vobis  non  solum  Evangelium  Dei,  sed 
etiam  animas   nostras:   quoniam  charissimi 

ι  κ  4,i2.  9  nobis  facti  estis.  Memores  enim  estis  fratres  6 
2CtTh°3!8!      laboris  nostri ,  et  fatigationis :  nocte  ac  die 
2  κ  ii,27.      operantes,  ne  quem  vestrum  gravaremus,  prae- 
10  dicavimus  in  vobis  Evangelium  Dei.    Vos  te- 
stes estis,  et  Deus,  quam  sancte,  et  iuste,  et 
sine  querela,  vobis,  qui  credidistis,  fuimus: 
Act  2o,3i.  11  sicut  scitis,  qualiter  unumquemque  vestrum 
ε  4,i.  Ph  i,27. 12  (sicut  pater  filios  suos)  1  deprecantes  vos ,  et 
ι  pvo!      consolantes ,  testificati  sumus ,  ut  ambularetis 
digne  Deo,  qui  vocavit  vos  in  suum  regnum, 
et  gloriam. 

i,2.  g  i,ii.  13        Ideo  et  nos  gratias  agimus  Deo  sine  inter- 

2  Th  2,13.  .      .  .°  ·        i.-  -U- 

missione:  quoniam  cum  accepissetis  a  nobis 
verbum  auditus  Dei,  accepistis  illud,  non  ut 
verbum  hominum,  sed  (sicut  est  vere)  verbum 
g  1,22. 14  Dei,  qui  operatur  in  vobis,  qui  credidistis.  vos  7 
enim  imitatores  facti  estis  fratres  Ecclesiarum 
Dei,  quae  sunt  in  Iudaea  in  Christo  Iesu :  quia 
eadem  passi  estis  et  vos  a  contribulibus  ve- 
Act  2,23;  7,52. 15  stris,  sicut  et  ipsi  a  Iudaeis:  qui  et  Dominum 
occiderunt  Iesum,  et  Prophetas,  et  nos  perse- 
cuti  sunt,  et  Deo  non  placent,  et  omnibus  homi- 


7  possumus  F  possimus  |  —  vobis  |  on.  ]  in 
gratia  JF* 

8  vos  cupimus  communicare  vobiscum  F 

9  laborem  nostrum  et  fatigationem  |  ac  ]  et  |  —  in  Λ 

10  testis  Λ  I  affuimus  $ 

11  sicut  2°  ]  tamquam 
13  —  illud  I  (—  vere) 


Προς  Θεσσαλονικείς  α'      2,6— ΐδ. 


ξίας,  ΰεός  μάρτυς,  1  οϋτε  ζητοϋντες  έξ  άνΰρώπων  β  J  5,41*44. 

δόξαν,  οϋτε  άφ'  ύμών  οϋτε  άπ'  άλλων,  1  δυνάμενοι  7  2  κ  π,ο. 

έν  βάρει  είναι  ώς  Χριοτοϋ  άπόστολοι*  άλλα  έγενψ     1    ' "     '  ' 

'&ημεν  ήπιοι  έν  μέσω  ύμών,  ώς  έάν  τροφός  ΰάλπη 

τα  έαυτής  τέκνα·  ούτως  όμειρόμενοι  ύμών  ηύδο·  8 

χοϋμεν  μεταδοϋναι  ύμιν  ού  μόνον  το  εύαγγέλιον 

του  ΰεοϋ  άλλα  και  τάς  έαυτών  ψυχάς ,  διότι 

άγαπητοι  ήμίν  έγενήΰητε.   μνημονεύετε  γάρ,  άδελ-  9  ι  κ  4,12. 

φοί,  τον  κόπον  ήμών  και  τον  μόχ$ον   νυκτός  sxhsle.' 

και  ήμέρας  έργαζόμενοι  προς  το  μη  έπιβαρήοαί     2  κ  π'27, 

τινα  ύμών  έκηρύξαμεν  εις  ύμας  το  εύαγγέλιον  του 

ΰεοϋ.   ύμεις  μάρτυρες  και  ό  ΰεός,  ώς  όοίως  και  10 

δικαίως  και  άμέμπτως  ύμιν  τοις  πιοτεύουοιν  έγενψ 

'&ημεν,  καΦάπερ  οιδατε  ώς  ενα  έκαοτον  ύμών  ώς  11  f^20^** 

πατηο  τέκνα  έαυτοϋ  1  παοακαλοϋντες  ύμας  και  12  ε  *α·  Μ7. 

ο    ,  ,  »         t  2  Th  1,5. 

παραμυθού μενοι  και  μαρτυρομενοι  εις  το  περί-     ι  p  5,ιο. 
πατειν  ύμας  άξίως  του  ΰεοϋ  του  καλούντος  ύμας 
εις  την  έαυτοϋ  βασιλείαν  και  δόξαν. 
7      Και  δια  τούτο  και  ήμεις  εύχαριοτοϋμεν  τφ  13     0  1,11. 
ΰεφ  άδιαλείπτως,  ότι  παραλαβόντες  λόγον  άκοής 
παρ'  ήμών  του  $εοϋ  έδέξασΰε  ού  λόγον  άνΰρώ- 
πων  άλλα  καΰώς  άληΰώς  έοτιν  λόγον  ΰεοϋ,  ός 
και  ένεργειται  έν  ύμιν  τοις  πιοτεύουοιν.    ύμεις  14  β  1,22. 
γαρ  μιμητοί  έγενήΰητε,  άδελφοί,  τών  έκκλησιών 
του  '&εοϋ  τών  ούοών  έν  τή  Ιουδαία  έν  Χριοτφ 
Ίηοοϋ,  ότι  τα  αύτά  έπάΰετε  και  ύμεϊς  ύπό  τών 
ιδίων  ουμφυλετών ,  καΰώς  και  αύτοι  ύπό  τών 
Ιουδαίων,  τών  και   τον  κύριον   άποκτεινάντων  15  Act 2,23?  7,52? 
Ίηοοϋν  και  τους  προφήτας ,  και  ήμας  έκδιωξάν-     r  15,31. 
των,  και  #εφ  μη  άρεοκόντων,  και  πάοιν  άνΰρώ- 


7  R  αίλ  I  Η  νηπιοι  (hr  ut  text)  |  W  νμων.  ως  . . . 
τέκνα,  8  Η  όμειρόμενοι  |  RT  ενόοκονμεν  10  (ηοη  13) 
W  nova  Sectio  11  RW  οιδατε,  12  RT  παραμν&ονμενοι, 
χαι  I  h  χαλεσαντος      13  RT  εστίν  αληΰως 


8  γεγενηοΰε  Καζ      9  νυχτος  γαρ  Καζ      13  —  Και  (1°) 
Ώαζ      15  (Ιηοονν,  χ.  τ.  πρ.  χαι)   \   τονς  :  +  ίδιους  ΚΙ,αζ 
518 


2fi6— 3,7,    Προς  Θεσσαλονικείς  a 


on  ΐ5,ΐ6. 16  ποις  έναντίων,  κωλνόντων  ήμας  τοις  έΰνεσιν  λα· 

Mt  12,28  ϊ  <ι  -  et  ο  ~  *  \       9  y         /w  j  ~ 

23,82.38.      ληοαι  ινα  σωνωοιν,  εις  το  αναπληρωύαι  αντων 
2ΐ,23;  23,29.     τ^  &μαρχίας  πάντοτε,    έφΰαοεν  δε  έπ'  αύτούς 
ή  όργή  εις  τέλος. 
a  t*2o  38* 17       Ήμεϊς  δέ,  άδελφοί,  άπορφανισΰέντες  άφ'  ύμών 
'  *     προς  καιρόν  ώρας  προοώπω  ού  καρδία,  περιοοο- 
τέρως  έοπονδάοαμεν  το  πρόοωπον  ύμών  ίδειν  έν 
18  πολλή  επιθυμία,   διότι  ήΰελήοαμεν  έλΰεϊν  προς 
υμάς,  έγώ  μεν  Παύλος  και  άπαξ  και  δίς,  και 
ph  2,ιβ;  4,ι.  19  ένέκοψεν  ήμας  ό  οατανάς.    τις  γαρ  ήμών  έλπις 
ή  χαρά  ή  οτέφανος  κανχήοεως  —  ή  ουχί  και 
ύμεΐς  —  έμπροσθεν  τοϋ  κυρίου  ήμών  Ίηοοϋ  έν 
20  τη  αύτοϋ  παρουσία;  ύμεις  γάρ  έοτε  ή  δόξα  ήμών 
Act  ΐ7,ΐ4.ΐ6.  3  και  ή  χαρά.      Διό  μηκέτι  οτέγοντες  ηύδοκήοαμεν 
Act  ιβ,ι-8.  2  καταλειφΦήναι  έν  Άΰήναις  μόνοι,  και  έπέμψαμεν 
Τιμόΰεον ,  τον  άδελφόν  ήμών  και  διάκονον  τοϋ 
$εοϋ  έν  τφ  εύαγγελίφ  τοϋ  Χριοτοϋ,  εις  το  οτη- 
ρίξαι  ϋμας  και  παρακαλέοαι  ύπέρ  της  πίοτεως 
3  ύμών  1  τό  μηδένα  οαίνεοΰαι  έν  ταις  ΰλίψεοιν  ταύ- 
ταις.    αύτοί  γάρ  οϊδατε  ότι  εις  τοϋτο  κείμεΰα· 
2  Th  3,ιο.  4  και  γάρ  δτε  προς  ϋμάς  ήμεν ,  προελέγομεν  ϋμιν 
c    '        ότι  μέλλομεν  Όλιβεσβαι,  καΰώς  και  έγένετο  και 
ph  2,ιβ.  5  οϊδατε.    διά  τοϋτο  κάγώ  μηκέτι  οτέγων  έπεμψα 

Αρ  2,10.  ,         »  ,  .  ,  , 

εις  το  γνωναι  τήν  πιοτιν  υμων,  μή  πως  επειρα- 
αεν  ύμας  ό  πειράζων  και  εις  κενόν  γένηται  ό 

Act  ΐ8,5.  β  κόπος  ήμών.  "Αρτι  δέ  έλΰόντος  Τιμοθέου  προς 
'  '  ήμας  άφ'  ύμών  και  εύαγγελιοαμένου  ήμιν  τήν 
πίοτιν  και  τήν  άγάπην  ύμών,  και  ότι  έχετε  μνείαν 
ήμών  άγαν^ήν  πάντοτε,  έπιποΰοϋντες  ήμας  ίδειν 

a  Th  ι,4.  7  καΰάπερ  και  ήμεϊς  ύμας,  διά  τοϋτο  παρεκλή- 

16  hW  εφ&ακεν         19  RW  κανχηαεως ;  ή         3,1  W 
ευόοκηααμεν  2  όιακονον  :  hW  αννεργον  |  του  &εου  : 

[h]— W      5  h  την  υμων  πιατιν 

16  οργη  :  +  του  ΰεου  OFG       19  καυχ. :  αγαλλιαοεως  Λ 
3,1  όιοτι  JS     2  όιακ.  τ.  &εου  :  αυνεργον  JB  :  +  και,  αυνεργον 
ημων  ΚΣ,αζ  \   παρακ.  :  4-  νμας  ΚΙ,αζ  I   νπερ  :  περί  Ζ,αζ 
8  μ.  οιαινεοΦαι  FG  :  {μηδέν  aoaiveo&m  Venema  cj) 
519 


AD  THESSALONICENSES  I.  2,16-3,7. 


nibus  adversantur,  prohibentes  nos  Gentibus  16  an  15,16. 
loqui  ut  salvae  fiant,  ut  impleant  peccata  sua  ^s^ss. 
semper:  pervenit  enim.ira  Dei  super  illos  us-      l  21,23. 
que  in  finem. 

8  Nos  autem  fratres  desolati  a  vobis  ad  17  r  1,11.1s. 
tempus  horae,  aspectu,  non  corde,  abundantius       ct  20,38' 
festinavimus  faciem  vestram  videre  cum  multo 
desiderio:  quoniam  voluimus  venire  ad  vos:  18 

ego  quidem  Paulus,  et  semel,  et  iterum,  sed 
impedivit  nos  satanas.  Quae  est  enim  nostra  19ph  2,ιβ;  4,1. 
spes,  aut  gaudium,  aut  corona  gloriae  ?  Nonne      2  Th  M" 
vos  ante  Dominum  nostrum  Iesum  Christum 
estis  in  adventu  eius?    vos  enim  estis  gloria  20 

9  nostra  et  gaudium.     Propter  quod  non  susti-  3  Act  17,14.15. 
nentes  amplius,  placuit  nobis  remanere  Athe- 

nis,  solis :  et  misimus  Timotheum  fratrem  no-  2  Act  16,1-3. 

strum,  et  ministrum  Dei  in  Evangelio  Christi 

ad  confirmandos  vos,  et  exhortandos  pro  fide 

vestra:  ut  nemo  moveatur  in  tribulationibus  3  ε 3,13. 2x3,12. 

istis :  ipsi  enim  scitis  quöd  in  hoc  positi  sumus.      2  Th  M* 

Nam  et  cum  apud  vos  essemus ,  praediceba-  4  2  Th  3,10. 

mus  vobis  passuros  nos  tribulationes,  sicut  et      Act  14'22' 

10  factum  est,  et  scitis.  Propterea  et  ego  amplius  5  Ph  2,10. 
non  sustinens,  misi  ad  cognoscendam  fidem 
vestram:  ne  forte  tentaverit  vos  is,  qui  tentat, 

11  et  inanis  fiat  labor  noster.    Nunc  autem  veni-  6  Act  18,5. 
ente  Timotheo  ad  nos  a  vobis,  et  annunciante  no- 
bis fidem  et  charitatem  vestram,  et  quia  memo- 

riam  nostri  habetis  bonam  semper,  desiderantes 

nos  videre,  sicut  et  nos  quoque  vos:  ideo  conso-  7  2  Th  1,4. 


16  praevenit  |  (en.  ]  autem)  |  (sup.  ]  semper) 
19  coronam  F  |  —  Christum  [gli-A-F*  |  adventum 
QföAF  3,2  (-  non) 

2  m.  domini  F  |  confortandos  QF 

4  praedicabamus  JP(?) 

5  his  F         6  —  et  4° 

519 


3,8-4,6.     AD  THESSALONIGENSES  Γ. 


lati  sumus  fratres  in  vobis  in  omni  necessitate, 

8  et  tribulatione  nostra  per  fidem  vestram, 1  quo- 
niam  nunc  vivimus,  si  vos  statis  in  Domino. 

9  Quam  enim  gratiarum   actionem  possumusl2 
Deo  retribuere  pro  vobis  in  omni  gaudio,  quo 
gaudemus  propter  vos  ante  Deum  nostrum, 

Koi  i,24. 10  'nocte  ac  die  abundantius  orantes,  ut  videamus 
faciem  vestram,  et  compleamus  ea,  quae  de- 
2  Th  2,ie.  11  sunt  fidei  vestrae?    Ipse  autemDeus,  et  Pater 
noster,  et  Dominus  noster  Iesus  Christus  diri- 
12  gat  viam  nostram  ad  vos.  Vos  autem  Domi- 
nus multiplicet,  et  abundare  faciat  charitatem 
vestram  in  invicem,  et  in  omnes,  quemad- 
Fh  1,10.  13  modum  et  nos  in  vobis:  ad  confirmanda  corda 
2ih  1,7.10.      vestra  sine  querela  in  sanctitate,  ante  Deum 
et  Patrem  nostrum,  in  adventu  Domini  nostri 
Iesu  Christi  cum  omnibus  Sanctis  eius.  Amen, 
a  Th  3,6.  4        De  cetero  ergo,  fratres,  rogamus  vos  et  13 
obsecramus  in  Domino  Iesu,  ut  quemadmodum 
accepistis  a  nobis  quomodo  oporteat  vos  am- 
bulare,  et  placere  Deo,  sie  et  ambuletis  ut  ab- 
2  undetis  magis.  Scitis  enim  quae  praeeepta  de- 
6,23.  η  ιο,ιο.  3  derim  vobis  per  Dominum  Iesum.    Haec  est  14 
1 P  1,le*      enim  voluntas  Dei,  sanetificatio  vestra:  ut 
ι  κ  β,ΐ3.ΐδ.  4  abstineatis  vos  a  fornicatione ,  ut  sciat  un- 
usquisque  vestrum  ν  as   suum   possidere  in 
Jr  10,25.  5  sanetificatione ,   et  honore :  non  in  passione 
ps  79,6.      desiderii ,   sicut   et   Gentes ,   quae  ignorant 
ps  94,2.  6  Deum:  et  nequis  supergrediatur,  neque  cir- 
cumveniat  in   negotio   fratrem   suum:  quo- 
niam  vindex  est  Dominus  de  his  omnibus, 

7  >  vestr.  Μ.  10  ac  ]  et    11  —  noster  2°  | 

—  Christus  12  —  Dominus  A1  |  multiplicat  F  \ 

—  vestram    13  adventum  Qf&AF  \  —  Christi  ®A  \ 

—  Amen  1    4,1  —  (ergo)  |  >  vos  oport.  (-tet  -F1)  | 
sicut  et  ambulatis  |  ut  et  A  |  (abundatis)    2  dederimus 
d  >  suum  vas      6  et  1°  ]  ut 


Προς  Θεοααλονικείς  α      3,8— 4,β. 


&ημεν,  άδελφοί,  έφ'  ύμιν  έπί  πάση  τχ)  άνάγκη 
καί  ΰλίψει  ήμών  δια  της  ύμών  πίστεως,  ότι  νυν  8  1β 
ζώμεν  έάν  ύμεϊς  στήκετε  εν  χνρίφ.     τίνα  γαρ  9 
εύχαριστίαν  δυνάμεθα  τφ  $εφ  άνταποδονναι  περί 
ύμών  έπί  πάση  τη  χαρ%  fj  χαίρομεν  δι  ύμας 
Ιμπροσΰεν  τον  ΰεον  ήμών,  νυκτός  καί  ήμέρας  10  κοί  ι,24. 
ύπερεκπερισσοϋ  δεόμενοι  εις  το  Ιδεϊν  ύμών  το 
πρόσωπον  καί   καταρτίοαι  τα  ύοτερήματα  της 
8  πίοτεως  ύμών;      Αύτός  δε  ό  Όεός  καί  πατήρ  11  a  Th  2,ιβ. 
ήμών  καί  ό  κύριος  ήμών  Ίησον ς  κατενΰύναι  την 
όδόν  ήμών  προς  ύμάς'  ύμας  δε  ό  κύριος  πλεο-  12 
νάοαι  καί  περιοοεύοαι  τη  άγάπη  εις  άλλήλονς 
καί  εις  πάντας,  καΰάπερ  και  ήμεις  εις  ύμας,  1  εις  13  ρι»  ι,ιο. 
τό   στηρίξαι  ύμών  τάς  καρδίας   άμέμπτονς  έν     zach  ιΐ,έ.  ' 
άγιωούνη  έμπροσθεν  τον  $εον  καί  πατρός  ήμών 
έν  τχ)  παρουσία  τοϋ  κνρίον  ήμών  Ίησον  μετά 
πάντων  τών  άγίων  αύτον. 
$42      Λοιπόν  οϋν,   άδελφοί,   έρωτώμεν  ύμας  και  4  ίο.  2  Th  s,e 
παρακα?*ονμεν  έν  κνρίω  Ίησον,  Ινα  καϋ'ώς  πάρε- 
λάβετε  παρ'  ήμών  τό  πώς  δει  ύμας  περιπατειν 
και  άρέσκειν  $εφ,  καΰώς  καί  περιπατείτε,  ίνα 
περισσεύητε  μάλλον,    οϊδατε  γαρ  τίνας  παραγ-  2 
γελίας   έδώκαμεν   ύμιν  δια  τον  κνρίον  Ίησον. 
Τοντο  γάρ  έστιν  θέλημα  τον  Φεον,  ό  αγιασμός  3  ϊ'ρ3Ί,ιβ.10,1< 
ύμών,  άπέχεσΰαι  ύμας  άπό  της  πορνείας,  1  είδέναι  4  ικβ,ΐ8.ΐ5;7 
εκαστον  ύμών  τό  έαντον  σκεύος  κτάσΰαι  έν  άγιασμφ     1  Ρ  3'7' 
και  τιμή,  μη  έν  πάΰει  έπιΰνμίας  καΰάπερ  καί  5  SJ^efcu 
τά  εΰνη  τά        είδότα  τον  frsov,  τό  μη  ύπερ-  6  Ρβ  94,2. 
βαίνειν  καί  πλεονεκτειν  έν  τφ  πράγματι  τον  άδελ-  6,21' 
φόν   αύτον,   διότι  εχάιχος  κύριος   περί  πάντων 


7  όια  2°  :  pr  και  Λ  8  ατηκητε  χ*αζ  9  &εω  et 
'&εου  :  κνριω  et  κνρίον  Ν*α  13  αγιωσ.  :  όικαιοσννη  An 

4, 1 —  κα#ως  κ.  περιιτ.  KLaf  3  της  :  (31  γτ)  παοης  Ν3α 
6  (εν  τφ  comm.)  ggO 


4f7— is,      Π.ρος  Θεοοαλονικεις  a 


τούτων,  κα$ώς  και  προείπαμεν  ύμιν  και  διεμαρ· 
2  Th  2,13.14.  7  τνράμε$α.    ού  γαρ  έκάλεοεν  ήμάς  ό  $εός  έπί 
l  ιο,ιβ.  8  άκαΰαροία  άλλ'  εν  άγιαομφ.    τοιγαροϋν  ό  άΰε- 
Ί  κ  β,Ίθ!     των  ούκ  άνΰρωπον  ά&ετεϊ  άλλα  τον  ΰεον  τον  και 
δίδοντα   το    πνενμα   αντον   το   άγιον   sig  νμας. 
γ  β,45:  18,34  .  9  Περί  δε  της  φιλαδελφίας  ον  χρείαν  έχετε  γρά- 
'  φειν  ύμιν  αύτοί  γαρ  ύμείς  ΰεοδίδακτοί  έοτε  εις 

ι.  2  Th  8,4.  ίο  το  άγαπάν  άλλήλονς9  και  γαρ  ποιείτε  αυτό  εις 
πάντας  τους  άδελφονς  έν  δλχι  τη  Μακεδονία, 
Παρακα?*ονμεν   δε  ύμάς,    αδελφοί,  περιοοεύειν 
ε  4,28. 11  μάλλον,  και  φιλοτιμεϊοΰαι  ήονχάζειν  και  πράο- 
'  '  '     οειν  τα  Ιδια  και  έργάζεοΰαι  ταις  χεροίν  ύμών, 
κοί  4,6. 12  καΰως  νμϊν  παρηγγείλαμεν, 1  ινα  περιπατήτε  εύοχη- 
'  '  *     μόνως  προς  τονς  εξω  και  μηδενός  χρείαν  εχητε. 
ι  κ  ΐ5,2ο.  13       Ού  ΰέλομεν  δε  ύμάς  άγνοειν,  άδελφοί ,  περί  δ 
των  κοιμωμένων ,  ινα  μη  λνπήοΰε  καΰώς  και  οί 
R  ΐ4,9. 14  λοιποί  οί  μη  έχοντες  έλπίδα.    ει  γαρ  πιοτεύομεν 
'"  '  '     δτι  Ίηοονς  άπέΰανεν  και  άνέοτη,  όντως  και  δ 
ΰεός  τονς  κοιμηΰέντας  δια  τον  Ίηοον  άξει  ονν 
ι  κ  ΐδ,δΐ ;  15  αύτφ.    Τοντο  γαρ  ύμϊν  λέγομεν  έν  λόγω  κνρίον, 
mc  13,26.27.     δτι  ήμεϊς  οί  ζώντες  οί  περιλειπόμενοι  εις  την 
παρονοίαν  τον  κνρίον  ού  μη  φΰάοωμεν  τονς  κοι- 
ι  κ  15,28.52. 16  μηΰέντας·  δτι  αύτός  ό  κύριος  έν  κελεύοματι,  έν 
φωνή  άρχαγγέλον  και  έν  οάλπιγγι  ΰεον,  κατά- 
βήοεται  άπ'  ούρανον ,  και  οί  νεκροί  έν  Χριοτφ 
Mt  24,3ΐ.  17  άναοτήοονται  πρώτον,  έπειτα  ήμείς  οί  ζώντες  οί 

Γ  12,26 :  14,3 ;  λ  f  ρ»  y  s      *-         c  >  ο 

17,24.     περιλειπόμενοι  αμα  ονν  αντοις  αρπαγηοομενα 
%Th2*\     &ν  νεφέλαις  εις  άπάντηοιν  τον  κνρίον  εις  άέρα* 
18  και  ούτως  πάντοτε  ονν  κνρίω  έοόμεΰα.  "Ωοτε 
παρακαλείτε  άλλήλονς  έν  τοις  λόγοις  τούτοις. 

7  Τ  αλλα  8  HR—  και  9  W  ειχομεν  10  αόελφ.  : 
[H]W-f  τους 

8  όοντα  Ααζ  \  νμας  :  ημάς  Αα(ζ  9  εχομεν  2>*α 
10  εις  :  pr  και  1$  11  ταις  :  +  ιόιαις  α*αζ  13  &ελω  ζ  \ 
κεκοιμημενων Ώαζ\λνπειοΰε  Λα  |—  oi2°FG  14  οντ.  ο  και  Ή 
15  κνρίον  2°  :  Ιηαον  Β  16  πρώτοι  D*FG  17  —  οι 
περιλειπ.  FG   |  νπαντηοιν  O*FG   \   ονν  2°  :  εν  JB 


AD  THESSALONIGENSES  I.  4,7-18, 


sicut  praediximus  vobis,  et  testificati  sumus. 
non  enim  vocavit  nos  Deus  in  immun diti am,  7  2  Th  2,13.14. 
sed  in  sanctificationem.  Itaque  qui  haec  sper-  8  l  ιο,ιβ. 
nit,  non  hominem  spernit,  sed  Deum:  qui      Ez 36'27;  37'u' 
etiam  dedit  Spiritum  suum  sanctum  in  nobis. 

15  De  charitate  autem  fraternitatis  non  necesse  9  j  13,34. 
habemus  scribere  vobis:  ipsi  enim  vos  a  Deo      Jr  31,33.34. 
didicistis  ut  diligatis  invicem.    Etenim  illud  10  2  Th  3,4. 
facitis  in  omnes  fratres  in  universa  Macedonia. 

16*Rogamus  autem  vos  fratres  ut  abundetis  ma- 
gis, 1  et  operam  detis  ut  quieti  sitis,  et  ut  ve-  11  ε  4,28. 
strum  negotium  agatis,  et  operemini  manibus      2  Th  3'8,12' 
vestris,  sicut  praecepimus  vobis :  et  ut  honeste  12  Kol  4,5. 
ambuletis  ad  eos ,  qui  foris  sunt :  et  nullius      1  K  5'12,13, 
aliquid  desideretis. 

17       Nolumus  autem  vos  ignorare  fratres  de  13  1  κ  15,20. 
dormientibus ,  ut  non  contristemini  sicut  et      E  2}12- 
ceteri,  qui  spem  non  habent.    Si  enim  credi-  14  r  14,9. 
mus  quod  Iesus  mortuus  est ,  et  resurrexit :      1  κ  15>3·4·12· 
ita  et  Deus  eos,  qui  dormierunt  per  Iesum, 
adducet  cum  eo.   Hoc  enim  vobis  dicimus  in  15  1  κ  15,51; 
verbo  Domini,  quia  nos,  qui  vivimus,  qui  re-  Mc'13'26.27. 
sidui  sumus  in  adventum  Domini,  non  prae- 
veniemus  eos,  qui  dormierunt.  Quoniam  ipse  16  1  κ  15,23.52. 
Dominus  in  iussu,  et  in  voce  Archangeli,  et  in      2  Th  ^7, 
tuba  Dei  descendet  de  caelo:  et  mortui  ,  qui 
in  Christo  sunt,  resurgent  primi.  Deinde  nos,  17  Mt  24,31. 
qui  vivimus,  qui  relinquimur,  simul  rapiemur      Act  HL  17,24' 
cum  illis  in  nubibus  obviam  Christo  in  aera, 
et  sic  semper  cum  Domino  erimus.    Itaque  18 
consolamini  invicem  in  verbis  istis. 


7  (vos)  I  inmunditia  (imra-  ®)  et  sanetificatione 
8  spernet  2°  F  |  vobis  9  habuimus  A  \  (—  vos)  |  in 
invic.  F  10  >  fac.  illud  |  Mached-  AF  \  (—  autem) 
11  (—  et  1°)  I  —  ut  2°  I  praeeipimus  12  (<£92  —  „12"; 
C93  num.  12—17  pro  13-18)  \  desideritis  A  13  >  isn. 
vos  F  u  adducit  F  15  adventu  $  16  descendit  I  | 
resurgunt  F  π  —  nos  Fi  \  reliqui  sumus  JP2  I  Chr.  ] 
domino    18  in  invic.  F  \  —  in  A  |  his  verbis  F 

521 


5,1—15.      AD  THESSALONIGENSES  I. 


Mt  24,se.  5        De  temporibus  autem ,  et  momentis  fra- 18 
Mt  24,42-44.  2  tres  non  indigetis  ut  scribamus  vobis.  Ipsi 
Ap  3,3;Pi6^i5!      eiiim  diligenter  scitis  quia  dies  Domini,  sicut 
jr  e,i4.  3  fur  in  nocte ,  it  a  veniet.    cum  enim  dixerint 
/16,21. '22!      pax,  et  securitas:  tunc  repentinus  eis  super- 

1  21,34  s.      veniet  interitus,  sicut  dolor  in  utero  habenti, 

4  et  non  effugient.  Vos  autem  fratres  non  estisi9 
in  tenebris,  ut  vos  dies  ilia  tamquam  fur  com- 
r  13,12.  ε  5,θ.  5  prehendat :  omnes  enim  vos  rilii  lucis  estis,  et 
filii  diei :  non  sumus  noctis,  neque  tenebrarum. 

6  Igitur  non  dormiamus  sicut  et  ceteri,  sed  vi- 20 

7  gilemus,  et  sobrii  simus.   Qui  enim  dormiunt, 
nocte  dormiunt:  et  qui  ebrii  sunt,  nocte  ebrii 

ε  6,i4-i7.  8  sunt.     Nos  autem,  qui  diei  sumus,  sobrii  si- 
is  59,i7.      mug^  m(ju+j  ioricam  Mei,  et  charitatis,  et  ga- 
1,10.  9  leam  spem  salutis:  quoniam  non  posuit  nos 

2  tu  2,i4.  rjeus  m  iranij  Sed  in  acquisitionem  salutis  per 
4,i4.  r  14,8.9. 10  Dominum  nostrum  Iesum  Christum,  qui  mor- 

tuus  est  pro  nobis:  ut  sive  vigilemus,  sive 
ja  2o.  11  dormiamus,  simul  cum  illo  vivamus.  Propter 
R  15'2'      quod  consolamini  invicem :  et  aedificate  alter- 
utrum,  sicut  et  facitis. 
ι  κ  ιβ,ΐ8. 12        Rogamus  autem  vos  fratres  ut  noveritis  21 
1  T  5'17,      eos,  qui  laborant  inter  vos,  et  praesunt  vobis 
13  in  Domino,  et  monent  vos,  1  ut  habeatis  illos 
abundantius  in  charitate  propter  opus  illo- 
2  tu  3,6.ii.i5. 14  rum:  pacem  habete  cum  eis.  Rogamus  autem 
vos  fratres,  corripite  inquietos,  consolamini 
pusillanimes ,    suscipite    infirmos,  patientes 
Prv  20,22. 15  estote  ad  omnes.    Videte  ne  quis  malum  pro 

R12,17.  1P3,9. 

5,2  scribam  F  2  (>  sie.  f.  ita  in  n.) 

3  habentis  »fr  4  d.  ille   :  >  ilia  dies  F 

5  —  enim  Λ  |  Iii.  dei.  et  non  estis  n.  F 

6  —  et  1°  I  sumus  F 

8  [vigilemus  et]  sobr.  |  sumus 

10  (—  simul)  12  —  vos  1°  Λ 

13  et  pacem  §  14  pusillian- 

522 


Προς  Θεοοαλονικεις  a      5,1— 15. 

β      Περί  δε  των  χρόνων  και  των  καιρών,  άδελφοί,  5  Mt  24»86· 
ού  χρείαν  έχετε  ύμιν  γράφεοΦαι·  αύτοί  γαρ  άκρι-  2  Mt  24,42-44. 
βώς  οϊδατε  ότι  ήμέρα  κυρίου  ως  κλέπτης  έν  νυκτί     αρ  s,3;'ie,i5. 
ούτως  έρχεται,  δταν  λέγωοιν  ειρήνη  και  άσφά-  3  Jr  β,ΐ4. 
λεια,  τότε  αιφνίδιος  αύτοις  έπίοταται  όλεθρος     j  16,21.22. 
ώοπερ  ή  ώδϊν  τη  έν  γαοτρί  έχούοη,  και  ού  μή     L  21,84 * 
έκφύγωοιν.  ύμεϊς  δέ,  άδελφοί,  ούκ  έοτέ  έν  οκότει,  4 

9  ινα  ή  ήμέρα  ύμας  ως  κλέπτης  καταλάβη*  πάν- 5  r  18,12.  ε  5,8. 
τες  γαρ  ύμεΐς  υίοι  φωτός  έοτε  και  υιοί  ήμέρας.     L  1β'8' 
Ούκ  έομεν  νυκτός  ούδέ  οκότους*  1  άρα  ούν  μή  6 
καΰεύδωμεν  ώς  οί  λοιποί,  άλλα  γρηγορώμεν  και 
νήφωμεν.     οί  γαρ  καΰεύδοντες  νυκτός  καΰεύ-  7 
δουοιν,  και  οί  μεϋνοκόμενοι  νυκτός  μεΦύουοιν 
ήμεϊς  δε  ήμέρας  δντες  νήφωμεν,  ίνδναάμενοι        8  ε  β,ΐ4-ΐ7. 
ρακα  πίστεως  και  άγάπης  και  τζεριχεφαλαίαν  έλ·     18  δ9,17' 
πίδα  ύωτηρίας'  ότι  ούκ  εΰετο  ήμας  δ  θεός  είς  9  ι,ιο. 
όργήν  άλλα  είς  περιποίηοιν  οωτηρίας  δια  του     2  Th  2,u* 
κυρίου  ήμών  Ίησοϋ  Χριοτοϋ,  του  άποθανόντο ς  10  *,ΐ4.  r  14,8.9. 
περί  ήμών,  ινα  εϊτε  γρηγορώμεν  είτε  καθεύδωμεν 
άμα  ούν  αύτφ  ζήοωμεν.   Διό  παρακαλείτε  άλλή·  11  ja  20. 
λους  και  οίκοδομεϊτε  εις  τον  ένα ,  καθώς  και     Β  15,2' 
ποιείτε. 

Έρωτώμεν  δέ  ύμας,  άδελφοί,  είδέναι  τους  12 1  κ  ιβ,ιβ. 
κοπιώντας  έν  ύμιν  και  προϊσταμένους  ύμών  έν  ' 
κυρίω  και  νουθετοϋντας  ύμας,  και  ήγεϊοθαι  αύτούς  13 
ύπερεκπεριοοώς  έν  άγάπη  δια  τό  έργον  αύτών. 
είρηνεύετε  έν  έαυτοϊς.  1  Παρακαλοϋμεν  δέ  ύμας,  14  2  Th  β,β.π.ΐδ. 
άδελφοί,  νουθετείτε  τους  άτακτους,  παραμυθειοθε  1 ' 

τους  όλιγοψύχους,  άντέχεοθε  τών  άοθενών,  μακρό· 
θυμειτε  προς  πάντας.    δρατε  μή  τις  κακόν  άντί  15  ρΓν  20,22. 


3  οταν  :  hW+  όε  |  W  εφιστάται  4  Χ  χλεπτας  9  h  ο 
'&εος  ημάς  |  Η  [Χρίστου]  10  περί  :  h  υπερ  12  Ti-Gr 
ηροιστανο  μένους  13  Κ  υπερεχπερισσου  |  εαυτοις  :  Τ 

αύτοις 

2  οτι  :  -f  V  ΛΚαζ       3  οταν  :  -f  γαρ  ΚΖαξ  |  εχφευ- 
ξονται  I>*FG      δ  εσμεν  :  εστε  JD*JFG       6  ως  :  -f-  χαι  Ώαζ 
7  μεϋνοντες  Β       11  (εις  :  είς)       13  ηγεισ&ε  Β 
522 


R  12,17.  1Ρ3,9. 


5,16     Ιΐρος  Θεοααλονικεις  a  —1,3.  β' 


κακόν  τινι  άποδφ,  άλλα  πάντοτε  το  άγαΰόν  διώ- 
ph  4,4.  ig  κετε  εΐς  άλλήλονς  και  είς   πάντας.  Πάντοτε 
Li8,i.  βι2£2.  17  χαΐροτ^  αδιαλείπτως  προσεύχεστε, 

ε  5,2ο.  18       Ην  παντι  εύχαριστεϊτε·  τούτο  γαρ  θέλημα  ΰεού 
Nu  ιι,28.     έν  Χριστφ  Ιησού  είς  ύμας. 
ι  κ  14,80.39.  19       το  πνεύμα  μη  σβεννυτε, 
ι  κ  ΐ4,ι,  20       προφητείας  μη  έξουΰενεϊτε· 
^j4?,?; 21       πάντα  δε  δοκιμάζετε,  το  καλόν  κατέχετε* 
Job  ι,ι.β;  2,8.  22       άπο  izavrbg  εϊδονς  πονηρού  απε%εα&ε. 

2  Th  8,ιβ.  23  Αυτός  δε  ό  $εός  της  ειρήνης  άγιάοαι  ύμάς  όλοτε- 
1  '     λεϊς,  και  όλόκληρον  ύμών  το  πνεύμα  και  ή  ψυχή 
και  το  οώμα  άμέμπτως  έν  τη  παρουσία  τον  κυρίου 
2,ΐ2.  ι  κ  ι,9.  24  ημών  Ιησού  Χριστού  τηρηΰείη.  πιοτός  ό  καλών 
ύμάς,  δς  και  ποιήσει. 
2  Th  8,ι.  25       Αδελφοί,  προσεύχεστε  περί  ήμών. 
ι  κ  ΐ6,2ο.  26       Άσπάσασΰε  τους  άδελφούς  πάντας  έν  φιλή- 
κοί  4,ιβ.  27  ματι  άγίφ.    Ένορκίζω  ύμας  τον  κύριον  άναγνω- 
σΰήναι  την  έπιοτολήν  πάοιν  τοις  άδελφοις. 
28       Ή  χάρις  τον  κυρίου  ήμών  Ίηοον  Χριοτοϋ 
μεΰ'  ύμών. 


προς  θεσσαλονικείς  β 

ι  Th  ι,ι.  1       Παύλος  και  Σιλουανός  και  Τιμόθεος  τ#  έκ·  9( 
κλησία  Θεσσαλονικέων  έν  $εφ  πατρί  ήμών  και 
R       2  κυρίω  Ιησού  Χριστφ '  χάρις  ύμϊν  και  ειρήνη  άπό 
$εού  πατρός  και  κυρίου  Ιησού  Χριστού. 

2  8-8  12*  3       Ενχαριστειν  όφείλομεν  τφ  ΰεφ  πάντοτε  περι  ι 
ύμών,  άδελφοί,  καΰώς  άξιόν  έστιν,  δτι  ύπεραυ- 
ξάνει  ή  πίστις  ύμών  και  πλεονάζει  ή  άγάπη  ένός 

15  Τ  αποόοι  \  διώκετε  :  hW-f-  19  Τ  ζβεννυτε 

21  Η  [<5ε]        25  περι  :  [H1W  pr  και       27  αόελφοις  :  hW 
pr  αγιοις      1,5  πατρός  :  [lt]T-f-  ημων 


27  ορκίζω  Xtnf      28  fin  -f  αμην  HAmf 
Subscriptio:  εγραφη  απο  ΑΦηνων  vi  απο  Κοριν&ου  vi 
Laodicea 

523 


AD  THESSALONICENSES  I.  IL  5,16-1,3. 


malo  alicui  reddat :  sed  semper  quod  bonum 

est  sectamini  in  invicem,  et  in  omnes.   Sem-  16  Ph  4>4· 

per  gaudete.    Sine  intermissione  orate.  I7  KoM^f 12'12, 

In  omnibus  gratias  agite :  haec  est  enim  18  E  5,20. 
voluntas  Dei  in  Christo  Iesu  in  omnibus  vobis. 

22  Spiritum  nolite  extinguere.  19  1  κ  14,30.39. 
Prophetias  nolite  spernere.  20  1  κ  i4,i. 
Omnia  autem  probate :  quod  bonum  est  21  1  κ  i4,29. 

tenete.  1  J  4>1> 

Ab  omni  specie  mala  abstinete  vos:  22  Job  1,1.8;  2,3. 

23  Ipse  autem  Deus  pacis  sanctificet  vos  per  om-  23  2  Th  3,ie. 
nia:  ut  integer  Spiritus  vester,  et  anima,  et      η  13,20. 
corpus  sine  querela  in  adventu  Domini  nostri 

Iesu  Christi  servetur.  Fidelis  est,  qui  voca-  24  1  κ  1,9. 
vit  vos :  qui  etiam  faciet.  2  Th  3'3, 

24  Fratres  orate  pro  nobis.  25  2  Th  3,1. 
Salutate  fratres  omnes  in  osculo  sancto.  26  1  κ  ιβ,2ο. 

25Adiuro  vos  per  Dominum  ut  legatur  epistola  27 
haec  omnibus  Sanctis  fratribus. 

Gratia  Domini  nostri  Iesu  Christi  vobis-  28 

cum.  Amen.   


EPISTOLA 

BEATI  PAVLI  APOSTOLI 

AD  THESSALONICENSES  SEGVNDA. 

(1)       PAULUS,  et  Silvanus,  et  Timotheus:  Ec-  1  1  Th  1,1. 
clesiae  Thessalonicensium  in  Deo  Patre  nostro, 
et  Domino  Iesu  Christo.  Gratia  vobis,  et  pax  2  κ  ι,7. 
a  Deo  Patre  nostro,  et  Domino  Iesu  Christo. 

Gratias  agere  debemus  semper  Deo  pro  3  2,13.  iTh  1,2.3. 
vobis,  fratres,  ita  ut  dignum  est,  quoniam  super- 
crescit  fides  vestra,  et  abundat  Charitas  unius- 

15  in  1°  ]  —  AlFi  py  et  18  >  en  vol.  dei  est 
20  prophetiam  F  22  >  vos  abst.  F  23  ut  ]  et  |  ad- 
ventum  F  \  —  nostri  F  \  conservetur  $  27  —  haec 
28  —  Amen  %A      Subscr.  Expl.  ad  Thessal.  prima 

Inscr.  Incipit  epistula  ad  Th.  sec.  Epistula  ad 
Thess.  II  %  1,1  Thessallo-  F        2  (—  et  Dom.) 

3  >  deo  semper 

523 


1,4—2,2.    AD  THESSALONICENSES  IL 


2  κ  7,4.  4  cuiusque  vestrum  in  invicem :  ita  ut  et  nos 

ι  ThViQ;  ipsi  in  vobis  gloriemur  in  Ecclesiis  Dei,  pro 

3'2,7,  patientia  vestra,  et  fide,  et  in  omnibus  perse* 
cutionibus  vestris ,  et  tribulationibus ,  quas 

1  ph  i',28.  5  sustinetis  1  in  exemplum  iusti  iudicii  Dei ,  ut 

l  2ΐ,3β.  digni  habe  amini  in  regno  Dei,  pro  quo  et  pa- 

Ar\8V9.  β  timini.  si  tarnen  iustum  est  apud  Deum  retri- 

Mt  25,3i.  7  buere  tribulationem  iis,  qui  vos  tribulant:  et 

ITh  3,13;  4,16.  _  .  ·    A  μ     ι        ·    ·  ·  -ι  · 

vobis,  qui  tribulamini,  requiem  nobiscum  m 
revelatione  Domini  Iesu  de  caelo  cum  angelis 
κ  2,8.  8  virtutis  eius,  in  flamma  ignis  dantis  vindictam 
jr  io,25.'      iis,  qui  non  noverunt  Deum,  et  qui  non  ob  e- 
iPp  $?!      diunt  Evangelio  Domini  nostri  Iesu  Christi, 
is  2,10.19.21.  9  qui  poenas  dabunt  in  interitu  aeternas  a  facie 
ι  Th  3,i3. 10  Domini,  et  a  gloria  virtutis  eius :  cum  venerit 
ps^v!      glorificari  in  Sanctis  suis,  et  admirabilis  fieri 
niwfln™'.      m  omnibus,  qui  crediderunt,  quia  creditum  est 
testimonium  nostrum  super  vos  in  die  ilio. 
ι  tu  1,2.3. 11  In  quo  etiam  oramus  semper  pro  vobis:  ut 
dignetur  vos  vocatione  sua  Deus  noster,  et 
impleat  omnem  voluntatem  bonitatis,  et  opus 
ie  24,15-,  66,5.12  fidei  in  virtute ,  ut  clarificetur  nomen  Domini 
Ml  1,u'      nostri  Iesu  Christi  in  vobis,  et  vos  in  illo  secun- 
dum gratiam  Dei  nostri,  et  Domini  Iesu  Christi, 
ι  Th  4;i3-i7.  2        Rogamus  autem  vos  fratres  per  adventum  2 
Domini  nostri  Iesu  Christi,  et  nostrae  congre- 
3,i7.  2  gationis  in  ipsum :  ut  non  cito  moveamini  a  ve- 
stro  sensu,  neque  terreamini,  neque  per  spiritum, 
neque  per  sermonem,  neque  per  epistolam  tam- 
quam  per  nos  missam,  quasi  instet  dies  Domini. 


3  vestr.  ]  pr  omnium  ά  —  et  1°  [£\%A  | 

—  et  3°    5  habemini  F1  \  —  in  2°  6  his  ,Ä  8 

7  revelationem  F  8  —  Christi  Fi  9  (habent)  |  inter- 
num A  I  —  a  2°  JF1  11  —  noster  l$\A  |  bonit.  suae  $ 
12  —  nostri  1°  ©92c.corr.  g^i  |  jjom.  nostri  ö©92«-00"- 

2,i  (—  aut.  ,  it  13.16)  2  >  sens,  vestro  F  —  vestro 
[J]  I  a  nobis  F  \  —  missam 


Προς  Θεσσαλονικείς  β'  1,4—2,2, 


1  Th  2,12. 
Ph  1,28. 
L  21,86. 


έκάοτον  πάντων  ύμών  εις  άλλήλονς,  ώστε  αύτούς  4  2  κ  7,4. 

ήμάς  έν  ύμΐν  ένκανχάσΰαι  έν  ταις  έκκλησίαις  fi-h've; 

τοϋ  ΰεοϋ  ύπερ  της  ύπομονής  ύμών  και  πίοτεως  8'2,7' 
έν  πάοιν  τοις  διωγμοις  ύμών  και  ταις  ΰλίψεσιν 
αϊς  άνέχεσΰε,  ένδειγμα  της  δικαίας  κρίσεως  τον  5 
$εοϋ,  εις  το  καταξιωΰήναι  ύμάς  της  βασιλείας 

τον  $εοϋ,  ύπερ  ής  και  πάσχετε,  1  εϊπερ  δίκαιον  6  αρ  ιβ,β.τ. 

παρά  #εφ   άνταποόοϋναι  τοις  ΰλίβονσιν  ύμάς  R  12,1β# 

ΰλίψιν 1  και  ύμιν  τοις  ΰλιβομένοις  άνεοιν  με$'  7  Mt  25,31. 

ήμών,  έν  τη  άποκαλύψει  τον  κνρίον  Ίηοοϋ  άπ'  1Th8»18;  4·1β· 

ούρανοϋ  μετ   άγγέλων  δννάμεως  αντοϋ  1  εν  itvp\  8  R  2,8. 

φλογός,  άιδόντος  έχδίχηύιν  τοις  μη  είόόβιν  &εον  jr  10,25. 

και  tots  μη  vrtaxovovow  τφ  εναγγελίω  τον  κνρίον  f  ρ74,ι*7. 

ήμών  Ίηοοϋ,  οΐτινες  δίκην  τίοονοιν  δλεΰρον  αίώ-  9  ι8  2,10.19.21. 
νιον  άτζο  προύώπον  τον  χνρίον  χαϊ  άπο  της  δόξης 
της  ίύχνος  αντον,  όταν  έ'λΟ^  ενδοζαύ&ψαι  εν  τοις  10  κοί  8,4. 

αγίοις  αντον  και   &ανμαύ&ψαι  έν   πάοιν  τοις  Ρβ88,88£χχ?χ  5 

πιστενσασιν,  δτι  έπιοτενΰη  το  μαρτνριον  ήμών  ΐβ*9,8;2,ιι.ΐ7. 
έφ'  ύμάς,  έν  τ\  ημέρα  εχείνψ    Εις  δ  και  προοεν-  11 1  Th  1,2.8. 
χόμεΰα  πάντοτε  περί  ύμών,  Ινα  ύμάς  άξιώοη  της 
κλήσεως  δ  ΰεδς  ήμών  και  πληρώση  πάσαν  εϋδο- 
κίαν  άγαΰωσύνης  και  έργον  πίστεως  έν  δννάμει, 
οΊζως  ένόοζασ^  τό  όνομα  τοϋ  κνρίον  ήμών  Ίησοϋ  12  ι8  24,is;  ββ,δ. 

»       ,    „            *     t.      ~      2          >     ~              y       \           >  ΜΙ  1,11. 

εν  νμιν,  και  νμεις  έν  αντψ,  κατ  α  την  χάριν  τον 
Φεοϋ  ήμών  και  κνρίον  Ίησοϋ  Χριστοϋ. 

2  Έρωτώμεν  δε  ύμάς,  άδελφοί,  ύπερ  της  παρόν-  2  ι  Th  4,18-17. 
οίας  τοϋ  κνρίον  ήμών  Ίησοϋ  Χριστοϋ  και  ήμών 

έπισνναγωγής  έπ*  αύτόν,  εις  το  μη  ταχέως  σαλεν-  2  3,ΐ7. 
dijvai  ύμάς  άπδ  τοϋ  νοδς  μηδέ  ΰροεϊσϋ'αι,  μήτε 
δια  πνεύματος  μήτε  δια  λόγον  μήτε  δι*  έπιστολής 
ώς  δι  ήμών,  ώς  δτι  ένέστηκεν  ή  ήμέρα  τοϋ  κνρίον. 


4  h  ενεχεσ&ε  8  W,  εν  φλογι  πνρος  ό.  10  επιατευΦη  : 
h81  εαι,οτωΰη  "  idem  cj  2,1  ημων  1°  :  [Η]— W  2  κν~ 
  [ριον  :  h. — W, 

4  χαυχααύ'αί  ΌΈΙαζ  7.8  (όνν.,  αντον  εν  η.  φλογός  ό.) 
8  εν  :  pr  και  JFG  9  ολε&ριον  Λ  10  πιατενοναιν  <  11  ηλη- 
ρωοει  ΑΚα  12  Ιηαον  1°  :  -f-  Χριοτον  AFa^  2,2  μητε  &ρ.  Εαζ 
524 


2,3—15.      -Προς  Θεσσαλονικείς  β' 


ι  τ  4,ι.  3  μή  τις  ύμας  έξαπατήοη  κατά  μηδένα  τρόπον 
j  17,12!     ότι  έάν  μή  έλ&η  ή  άποοταοία  πρώτον  και  άπο- 
καλυφΰη  ό  άνθρωπος  της  άνομίας,  ό  νιος  της 
Dn  11,86.  4  άπωλείας,  6  άντικείμενος  χάί  νπεοαιρόμενος  έπΧ 
'  '     Λάντα  λεγόμενον  frsöv  ή  οέβασμα,  ώοτε  αύτόν 
είς  τον  ναον  τον  &εον  xad-ίααι,  άποδεικνύντα  έαυ- 

5  τον  οτι  εοτιν  ftsog.     Ού  μνημονεύετε  οτι  έτι  ών 

6  προς  ύμάς  ταύτα  έλεγον  ύμϊν;  καί  νυν  το  κατέ- 
χον  οϊόατε,  είς  το  άποκαλυφΰήναι  αύτόν  έν  τφ 

Act  20,29.  7  αύτοϋ  καιρφ.  το  γαρ  μνοτήριον  ήδη  ένεργεϊται 
ι  τ  8,ΐ6.  Ανομίας*  μόνον  ό  κατέχων  άρτι  έως  έκ  μέοον 

is  ιι,4.  8  γένηται.     καί  τότε  άποκαλυφΰήοεται  ο  άνομος, 
ΑΡ  ιβ,ΐδ^ο!     ον  ό  κύριος  Ίηοοϋς  άνελεΐ  τα  πνεϋματι  τον  στό- 
ματος αντον  καί  καταργηθεί  τη  έπιφανεία  της 
Mt  24,24.  9  παρουσίας  αύτοϋ,  ού  έοτιν  ή  παρονοία  κατ  ένέρ- 
ΑΡ  ΐ8,ιι-ΐ8.     γΒίαν  το%  αατανά  έν  πάοη  δυνάμει  καί  οημείοις 
2  κ  2,ΐ5;  4,8. 10  κάί  τέραοιν  ψεύδους  1  καί  έν  πάοη  άπάτη  άδικίας 
1  τ  2,4'     τοις  άπολλυμένοις,  άνΰ'  ών  τήν  άγάπην  της  άλη- 
R  ι,28. 2  τ  4,4. 11  ΰείας  ούκ  έδέξαντο  είς  το  οωΰήναι  αύτούς.  και 
ι  Th  2,ιβ.     fiia  το%το  π£μπεί  αύτοις  ό  $εός  ένέργειαν  πλά- 
R  ι,32. 12  νης  είς  το  πιοτεϋοαι  αύτούς  τφ  ψεύδει,  Ινα  κρι- 
1  κ  ΐ3,β.     $ώοιν  πάντες  οί  μή  πιστεύοαντες  τη  άληΰεία  άλλα 

εύδοκήοαντες  τη  άδικία. 
ι,8.  ε  ι,4. 13       Ήμεις  δε  όφείλομεν  ενχαριοτεϊν  τφ  $εφ  πάν-  β 
ι  Th  μ;823,Ί32;'     τ(>τε  περί  υμών,  άδελφοί  ήγατζημένοι  νπο  κνρίου, 
ι  ρ7ι*2.     ^τι  εΐλατο  ύμας  ό  ΰεός  άπ'  άρχής  είς  οωτηρίαν 
ι  Th  4,7 ;  5,9. 14  έν  άγιαομφ  πνεύματος  και  πίοτει  άληΰείας,  είς 
R  8'80,     δ  και  έκάλεοεν  ύμας  δια  του  εύαγγελίου  ήμών,  είς 
περιποίηοιν  δόξης  τοϋ  κυρίου  ήμών  Ίηοοϋ  Χρι- 
8,β.  15  οτοϋ.    Άρα  οϋν,  άδελφοί,  οτήκετε ,  καί  κρατείτε  9 

1  Κ  11,2.23. 

3  ανομίας  :  hRW  αμαρτίας  4  RT  έοτιν  |  Η  &εός  — . 
6  W  εαυτού  8  Ιηοονς  :  [Η]— W  |  h  αναλοι  12  hRT 
άπαντες      13  hW  απαρχην      14  HB.—  και 

4  ΰεον  :  -f-  ως  &εον  Καζ  δ  ετι  εμου  οντος  Ό* 
8  αναλωοει  Καζ  10  της  αόικ.  εν  τ.  Καξ  \  αληΰ:  :  -j- 
Χριστου  Ζ>*  11  πέμψει  Καζ  12  ενόοχ.  :  -\-  εν  Ααξ 
14  νμας  :  ημας  AJBO* 


AD  THESSALONICENSES  II.  2,3—15. 


Ne  quis  vos  seducat  ullo  modo :  quoniam  nisi  3  ι  τ  4,i. 

venerit  discessio  primüm ,  et  revelatus  fuerit  j  n%* '  4'8, 

homo  peccati,  filius  perditionis, 1  qui  adversatur,  4  du  n,se. 

et  extollitur  supra  omne ,  quod  dicitur  Deus,  z   ' ' 
aut  quod  colitur,  ita  ut  in  templo  Dei  sedeat 
ostendens  se  tamquam  sit  Deus.     Non  reti-  5 
netis  quod  cum  adhuc  essem  apud  vos,  haec 
dicebam  vobis?  Et  nunc  quid  detineat  scitis,  6 

ut  reveletur  in  suo  tempore.  Nam  mysterium  7  Act  20,29. 

1  Τ  3  16 

iam  operatur  iniquitatis:  tantum  ut  qui  tenet  ' 
nunc ,  teneat ,  donec  de  medio  fiat.    Et  tunc  8  is  11,4. 
revelabitur  ille  iniquus,  quem  Dominus  Iesus      Ipb  19,15.20. 
interficiet  spiritu  oris  sui,  et  destruet  illu- 
stratione  adventus  sui  eum :  cuius  est  adven-  9  Mt  24,24. 
tus  secundum  operationem  satanae  in  omni      Ap  13>11~13· 
virtute,  et  signis,  et  prodigiis  mendacibus, 1  et  10  2  κ  2,i5;  4,3. 
in  omni  seductione  iniquitatis  iis,  qui  pereunt: 
eo  quod  charitatem  veritatis  non  receperunt 
ut  salvi  fierent.  Ideo  mittet  illis  Deus  opera-  11 1,2s.  2  τ  4,4. 
tionem  erroris  ut  credant  mendacio ,  ut  iudi-  12  r  1,32. 
centur  omnes,  qui  non  crediderunt  veritati, 
sed  consenserunt  iniquitati. 

3       Nos  autem  debemus  gratias  agere  Deo  13  1,3.  ε  μ. 
semper  pro  vobis  fratres  dilecti  a  Deo,  quod      ιτίΥ,ΪΙ  2,i3; 
elegerit  vos  Deus   primitias   in  salutem  in  4'7, 
sanctificatione  spiritus,  et  in  fide  veritatis: 
in  qua  et  vocavit  vos  per  Evangelium  nostrum  14  1  Th  4,7;  5,9. 
in  acquisitionem  gloriae  Domini  nostri  Iesu 

4 Christi.       Itaque   fratres   state:   et   tenete  15  3,e. 

4  extolletur        |  omnem  F  |  —  Dei  F 

5  adh.  ess.  ]  >  JF2  esseraus  adhuc  F1  essemus  A 
essem  $  |  dicebamus  AFI 

7  >  nunc  tenet  F  (tenent  teneant  Fl) 

8  revelabit  -F1  |  sui,  (9)  eum  c. 

9  —  et  1°  A      10  —  et  A  \  Iiis 

11  (1&9a—ffu«i  ©93  num.  11— 16  pro  12-17)  |  mittit 

13  cfl  I  >  grat.  deb.  F  \  vos  ]  nos         |  —  in  3° 

14  quo  $  I  quisitionem  A 

525 


2,16-3,11.   AD  THESSALONIGENSES  II. 


traditiones,  quas  didicistis,  sive  per  sermonem, 
ι  Th  3,11-13. 16  sive  per  epistolam  nostram.      Ipse  autem 
Dominus  noster  Iesus  Christus,  et  Deus  et 
Pater  noster,  qui  dilexit  nos,  et  dedit  conso- 
lationem  aeternam,  et  spem  bonam  in  gratia, 
17  1  exhortetur  corda  vestra,  et  confirmet  in  omni 
ope.re,  et  sermone  bono. 
Kol  4,3.  3        De  cetero  fratres  orate  pro  nobis  ut  ser-  5 
ι  Th  5,25.      mo        curra^  e|.  clariiicetur ,  sicut  et  apud 
2  vos:  et  ut  liberemur  ab  importunis,  et  malis 
ι  Th  5,24.  3  hominibus :  non  enim  omnium  est  fides.    Fi-  6 

delis  autem  Deus  est,  qui  confirmabit  vos,  et 
ι  tu  4,io.  4  custodiet  a  malo.   Gonfidimus  autem  de  vobis, 
2  g  sjio!      in  Domino,  quoniam  quae  praecipimus,  et  fa- 
5  citis,  et  facietis.  Dominus  autem  dirigat  corda 
vestra  in  charitate  Dei,  et  patientia  Christi. 
Mt  i8,i7.  6        Denunciamus  autem  vobis  fratres  in  no-  7 
ι  Th  5^4·64^ι!      mine  Domini  nostri  Iesu  Christi,  ut  subtraha- 
tis  vos  ab  omni  fratre  ambulante  inordinate, 
et  non  secundum  traditionem,  quam  accepe- 
l  Th  2,i;  i,6.  7  runt  a  nobis.  Ipsi  enim  scitis  quemadmodum 
oporteat  imitari  nos:  quoniam  non  inquieti 
ι  κ  4,i2.  8  fuimus  inter  vos :  neque  gratis  panem  mandu- 
Vhh32i7-      cavimus  ab  aliquo ,  sed  in  labore ,  et  in  fati- 
gatione,  nocte  et  die  operantes,  ne  quern  ve- 
Mt  10,10.  9  strum  gravaremus.  Non  quasi  non  habuerimus 
1ιΤκ14^ίβ!      potestatem,  sed  ut  nosmetipsos  formam  dare- 
Gn  3,i9. 10  mus  vobis  ad  imitandum  nos.    Nam  et  cum 
iTh3,4;  4,11.      essemus  apud  vos,  hoc  denunciabamus  vobis: 
quoniam  si  quis  non  vult  operari,  nec  man- 
l  Th  5,i4. 11  ducet.    Audivimus  enim  inter  vos  quosdamS 

16  cfl  I  gratiam  F  17  Et  exh.  Fi  consoletur  F*- 
3,idomini  3  dominus  |  —  est-F1 1  confirmavitfpl-F 
4  vobis  fratres,  §  |  quaecumque  ^  |  praecepimus  F 
6  inquiete  F  \  accepistis  F  7  —  enim  Λ  \  op  ort.  vos  F 
8  —  in  2°  I  [et]  nocte  10  —  hoc  den.  vob.  JP1  (suppl. 
hoc  den.  F*)  \  (manducat)      u  Audimus  ®A 


Προς  Θεοοαλονικεις  β'     2,ιβ— 3,ιι. 


τάς  παραδόσεις  άς  έδιδάχβητε  είτε  δια  λόγου 

είτε  δι  έπιστολής  ήμών.    Αύτός  δε  ό  κύριος  ήμών  16  ι  Th  β,ιι-ιβ 

Ιησούς  Χριστός  και  ό  ν^εός  ό  πατήρ  ήμών,  ό 

άγαπήοας  ήμας  και  δούς  παράκληοιν  αίωνίαν  και 

έλπίδα  άγαΰήν  έν  χάριτι,  παρακαλέοαι  ύμών  τάς  17 

καρδίας  και  οτηρίξαι  έν  παντι  έργφ  και  λόγφ 

άγαΰφ. 

4  Το  λοιπόν  προσεύχεστε,  άδελφοί,  περί  ήμών,  3  Κο1 4>8· 
Ινα  δ  λόγος  τον  κυρίου  τρέχχι  και  δοξάζηται  κα$-  * 
ώς  και  προς  ύμας,  και  Ινα  ρυσΰώμεν  άπό  τών  2  Je  25,4. 
άτόπων  και  πονηρών  άνΰρώπων  ού  γαρ  πάντων 

ή  πίστις.      Πιστός  δε  έστιν  ό  κύριος,  ός  στηρίξει  3  ι  Th  6,24. 

υμάς  και  φυλάξει  άπό  του  πονηρού,    πεποίΰαμεν  4  ι  Th  4,10. 

δε  έν  κυρίω  έφ'  ύμας,  ότι  ά  παραγγέλ?»ομεν  [και]  g  5,10.  ' 
ποιείτε  και  ποιήσετε.    Ό  δε  κύριος  κατευΰύναι  5 
ύμών  τάς  καρδίας  εις  την  άγάπην  του  $εοϋ  και 
εις  την  ύπομονήν  του  Χριστού. 

5  Παραγγέλλομεν  δε  ύμϊν,  άδελφοί,  έν  ονόματι  6  2,15. 
του   κυρίου    Ιησού   Χριστού,    στέλλεσΰαι   ύμας  η\^ι}?' 
άπό    παντός   άδελφού    άτάκτως   περιπατούντος  iTh5,i4;4, 
και  μη  κατά  την  παράδοσιν  ην  παρελάβετε  παρ3 

ήμών.     αύτοι   γάρ    οϊδατε   πώς   δει  μιμεϊσΰαι  7  ι  Th  2,1 ;  ι,β 

ήμας,  ότι  ούκ  ήτακτήσαμεν  έν  ύμϊν,  1  ουδέ  δωρεάν  8  ι  κ  4,12. 

άρτον  έφάγομεν  παρά  τίνος,  άλλ'  έν  κόπφ  και  Phs,i7?' 
μόχΰω  νυκτός  και  ήμέρας  έργαζόμενοι  προς  το 

μη  έπιβαρήσαί  τινα  ύμών   ούχ  ότι  ούκ  έχομεν  9  Mt  10,10. 

έξουσίαν,  άλλ'  Ινα  εαυτούς  τύπον  δώμεν  ύμϊν  εις  ικ4,ΐ6·,9,β.ι 
τό  μιμεϊσΰαι  ήμας.    και  γάρ  ότε  ήμεν  προς  ύμας,  10  Gn  s,i9. 

τούτο  παρηγγέλλομεν  ύμϊν,  ότι  ει  τις  ού  ΰέλει  1Th8^'^^1 
έργάζεσν^άι,  μηδέ  έσΰιέτω.    άκούομεν  γάρ  τινας  11 1  Th  5,u. 


16  Η   [ο]    &εος  16.17  W    αγαΰήν ,   εν  χαριτι  π. 

3,4  [και]  :   W— Τ  6  κυρίου  :  h[R]T+  ημων  |  hRT 

ηαρελαβοααν  |   παρ  :  W  αφ 


16  ο  πατ.  :  και  πατ.  Ααζ  3,3  κυρ.  :  &εος  ΑΏ*α 

4  παραγγ.  :  -f  νμιν  Ααζ  -\-  και  εποιηοατε  JBFG  8  ννκτα 
χ.  ημεραν  Antf 

526 


3,12— 1,4.  Προς  Θεοοαλονικεις  β'  Τιμοϋ^ον  α 


περιπατούντας  έν  ύμϊν  άτάκτως,  μηδέν  έργαζο- 
ι  Th  4,11. 12  μένους  άλλα  περιεργαζο  μένους*  τοις  δε  τοιούτοις 
8'     παραγγέλλομεν  και  παρακαλοϋμεν  έν  κυρίφ  Ίηοού 
Χριοτφ  Ινα  μετά  ήουχίας  έργαζόμενοι  τον  έαυ- 
Q  6,9. 13  τών  άρτον  έοΰίωοιν.     Ύμεις   δέ,  άδελφοί ,  μη 
β.  ι  κ  5,9.11. 14  έγκακήοητε  καλοποιούντες.    εί  δέ  τις  ούχ  ύπα- 
κούει  τφ  λόγψ  ήμών  δια  της  έπιοτολής,  τούτον 
οημειούοΰε,  μη  ουν  αναμιγνύομαι  αύτφ,  Ινα  έν- 
ι  Th  6,i3.u.  15  τραπη*  και  μη  ώς  έχΰρδν  ήγεϊοΦε,  άλλα  νουΰε- 
1  Th  6,23. 16  τεϊτε  ώς  άδελφόν.    Αυτός  δέ  ö  κύριος  της  ειρήνης  β 

14,27 ;  16,33.  e  f        e     »         *         »     /  «    <  j       a  *  / 

οφη  υμιν  την  ειρήνην  οια  παντός  εν  παντι  τρόπω, 
δ  κύριος  μετά  πάντων  ύμών. 
,2.  ι  κ  ιβ,2ΐ.  π  Ό  άοπαομός  τη  έμη  χειρι  Παύλου,  δ  έοτιν 
18  οημειον  έν  πάοη  έπιοτολψ  ούτως  γράφω,  ή  χάρις 
του  κυρίου  ήμών  Ίηοοϋ  Χριοτοϋ  μετά  πάντων 
ύμών. 

ΠΡΟΣ  ΤΙΜΟΘΕΟΝ  Α 

κοί  1,27.  1       Παύλος  άπόοτολος  Χριοτού  Ίηοού  κατ*  έπι- 
ταγήν  ΰεού  οωτήρος  ήμών  και  Χριοτού  Ίηοού  της 
Tt  ι,4.   2  έλπίδος  ήμών  1  ΤιμοΦέω  γνηοίφ  τέκνω  έν  πίοτει* 
ph  2,2ο!22     χάρις,  έλεος,  ειρήνη  άπό  $εού  πατρός  και  Χρι- 
οτού Ίηοού  τού  κυρίου  ήμών. 
Act  2ο,ι.  3       Καΰώς  παρεκάλεοά  οε  προομεϊναι  έν  Έφέοω,  ι 
πορευόμενος  εις  Μακεδονίαν ,   ινα  παραγγείλης 
4,7.  4  τιοιν  μή  έτεροδιδαοκαλεϊν  1  μηδε  προοέχειν  μύΰοις 
και  γενεαλογίαις  άπεράντοις ,  αϊτινες  έκζητήοεις 
παρέχουοιν  μάλλον  ή  οίκονομίαν  ΰεού  την  έν 

13  Η  ενκακηοητε  14  Τ  σημειουο&ε·  μη  ουναναμιγνυοϋε 
1,4  οίκονομίαν  :  hr  οικοόομην 

12  όια  του  κυρίου  ημων  I.  Χριατου  ΚΖαζ  14  ημων  : 
νμων  JBa  \  μη  :  pr  και  O*Fa<*  16  τοπω  Λ*Ώ*α  18  fin 
-j-  αμην  Ami  Subscriptio :    εγραφη    ano  Α&ηνων 

(vi  Ρώμης  vi  e  Laodicea  Pisidiae)  per  Tychicum  vl  per 
Silvanum  et  Tych.  vl  όια  Σιλουανου  και  Τιμοΰεου 

HTW  hie  ad  Hebr. 

1,1  επαγγελιανχ   2  πατρός  ημοη'  KLaf    4  ζητηαεις  OFrnf 
527 


AD  THESSALONICENSES  tt  TIMOTHEVM  l  3,19-1,4 


ambulare  inquiete,  nihil  operantes,  sed  curiose 
agentes.    Iis  autem,  qui  eiusmodi  sunt,  de-  12  ι  tu  4,11. 
nunciamus,  et  obsecramus  in  Domino  Iesu  8* 
Christo,  ut  cum  silentio  operautes,  suum  pa- 
9  nem  manducent.     Vos  autem  fratres  nolite  13  g  6,9. 
deficere  benefacientes.  Quod  si  quis  non  obe-  14  3.  1  κ  δ,9.π. 
dit  verbo  nostro  per  epistolam,  hunc  notate, 
et  ne  commisceamini  cum  illo  ut  confundatur: 
et  nolite  quasi  inimicum  existimare,  sed  cor-  15  1  Th  5,13.14. 
ripite  ut  fratrem.     Ipse  autem  Dominus  pa-  16  1  Th  5,23. 
eis  det  vobis  pacem  sempiternam  in  omni 
loco.    Dominus  sit  cum  omnibus  vobis. 

Salutatio,  mea  manu  Pauli :  quod  est  Signum  17  2,2.  1  κ  ιβ,2ΐ. 
in  omni  epistola.  ita  scribo.    Gratia  Domini  18 
nostri  Iesu  Christi  cum  omnibus  vobis.  Amen. 


EPISTOLA 

Β  Ε  ATI  PAVLI  APOSTOLI 

AD  TIMOTHEVM  PRIMA. 

)       PAULUS  Apostolus  Iesu  Christi  secundum  1  κ0ι  1,27. 
Imperium  Dei  Salvatoris  nostri,  et  Christi  Iesu 
spei  nostrae :  Timotheo  dilecto  filio  in  fide.  2  Tt  m. 
Gratia,  misericordia ,  et  pax  a  Deo  Patre,  et      2  T  *»* 
Christo  Iesu  Domino  nostro. 

Sicut  rogavi  te  ut  remaneres  Ephesi  cum  3  Act  20,1. 
irem  in  Macedonian^  ut  denunciares  quibusdam 
ne  aliter  docerent,  neque  mtenderent  fabulis,  et  4  4,7. 
genealogiis  interminatis:  quae  quaestiones  prae- 
stant  magis  quam  aedificationem  Dei,  quae  est  in 

11  ambulantes  ®A  (-ri)  12  his  14  abaudit  Fi  ab- 
oed.  -F2  I  ne  ]  non  16  Dom.  1°  ]  Deus  $  |  —  sit  17  epi- 
stulamJP  isAmen®*1  Subscr. Explicit  ad.Th.secunda-|- 
Inc.  ad  Colossenses  (Colosenses)  %  Sequitur  ad  Hebr.  m| 

Inscr.  Ep.  b.  P.  a.]  Incipit  1,1  >  Chr.  I.  | 

—  et  F~  2  —  et  1°  [g]Fl  I  pat.  [nostro]  3  remaneris 
AF  \  Mached-  AF  \  ut  2°  ]  et  A  |  denuntiarem  F 

527 


1,5-18. 


AD  TIMOTHEVM  I. 


r  13,10.  G  5,g.  5  fide.   Finis  autem  praecepti  est  Charitas  de 
corde  puro ,  et  conscientia  bona ,  et  fide  non 
6,4.20.  6  ficta.    A  quibus  quidam  aberrantes ,  conversi 
7  sunt  in  vaniloquium ,  volentes  esse  legis  doo 
tores,  non  intelligentes  neque  quae  loquuntur, 
r  7,12.  8  neque  de  quibus  affirmant.     Seimus  autem  2 
quia  bona  est  lex,  si  quis  ea  legitime  utatur: 
9  sciens  hoc  quia  lex  iusto  non  est  posita,  sed 
iniustis,  et  non  subditis,  impiis,  et  peccatori- 
bus,  sceleratis,  et  contaminatis,  parricidis,  et 
e,8. 10  matricidis,  homicidis, 1  fornicariis,  masculorum 
coneubitoribus,  plagiariis,  mendaeibus,  et  pe- 
riuris,  et  si  quid  aliud  sanae  doctrinae  adver- 
β,ΐδ.  11  satur,  quae  est  secundum  Evangelium  gloriae 
Act  9,i5. 12  beati  Dei ,  quod  creditum  est  mihi.  Gratias 
i<fi,fi-ie!      a8'°  eh  qui  me  confortavit  Christo  Iesu  Domino 
nostro ,  quia  fidelem  me  existimavit ,  ponens 

13  in  ministerio:  qui  prius  blasphemus  fui,  et 
persecutor,  et  contumeliosus  :  sed  misericordiam 
Dei  consecutus  sum,  quia  ignorans  feci  in  in- 

14  credulitate.  Superabundavit  autem  gratia 
Domini  nostri  cum  fide,  et  dilectione,  quae 

l  i5,2;  i9,io.  15  est  in  Christo  Iesu.    Fidelis  sermo,  et  omni  3 
4'9,      aeeeptione  dignus:  quod  Christus  Iesus  venit 
in  hunc  mundum  peccatores  salvos  facere, 
16  quorum  primus  ego  sum :  Sed  ideo  miseri- 
cordiam consecutus    sum:  ut  in  me  primo 
ostenderet  Christus  Iesus  omnera  patientiam 
ad  informationem  eorum,  qui  credituri  sunt 
r  16,27. 17  illi,  in  vitam  aeternam.     Regi  autem  saecu- 
lorum  immortali,  invisibili,  soli  Deo  honor, 
et  gloria    in    saecula    saeculorum.  Amen. 
6,12.  Jd  8. 18  Hoc  praeceptum   commendo   tibi  fili  Timo-  4 
thee,  secundum  praecedentes  in  te  prophetias 

5  aut.  ]  enim  F  |  (praeceptum)  |  (scientia)  8  earn  3 
ei  JP1  9  Scientes  $  |  >  iusto  lex  non  est  |  patricidis 
«*  $  10  —  et  1°  I  periuriis  jP  12  in  Chr.  §  |  quia 
(qui)  I  :  pro  ,  3°  et  —  :  §  13  primus  F  \  >  fui  blasph. 
I  —  Dei  14  —  autem  A  15  quia  16  primum  F  \ 
exemplum  F  deformationem  17  et  invis.  $  |  (—  Amen) 
18  Timotheae  AF 

528 


Προς  Τίμοΰ'βον  α  1,5— 18. 


πίστει·  το  δέ  τέλος  της  παραγγελίας  έοτίν  αγάπη  5  r  is,io.  g  δ,β. 

3  η        ~  c  '  *  ί  ρ  ,        π  ~  <         Mt  5.8.  2  Τ  2,22· 

εκ  καναρας  καρδίας  και  συνειδήσεως  άγανης  και 
πίοτεως  άνυποκρίτου ,  ών  τίνες  άοτοχήοαντες  εξ-  6  β,4.2ο. 
ετράπησαν  εις  ματαιολογίαν,  '&έλοντες  είναι  νομο-  7 
διδάσκαλοι,  μη  νοοϋντες  μήτε  α  λέγονοιν  μήτε 
περί  τίνων  διαβεβαιοϋνται.    οϊδαμεν  δε  δτι  κα-  8  R  7,12. 
λός  δ  νόμος,  έάν  τις  αύτφ  νομίμως  χρήται, 1  είδώς  9 
τοϋτο,  δτι  δικαίω  νόμος  ου  κείται,  άνόμοις  δε  και 
άννποτάκτοις ,  άοεβέοι  και  άμαρτωλοϊς,  άνοσίοις 
και  βεβή?»οις,  πατρολφαις  και  μητρολφαις,  άνδρο- 
φόνοις,  1  πόρνοις,  άροενοκοίταις,  άνδραποδιοταϊς,  ίο  e,s. 
ψεύσταις,  έπιόρκοις,  και  ει  τι  έτερον  τη  νγιαινονοη 
διδασκαλία  άντίκειται,  κατά  το  εναγγέλιον  της  ΐΐ  β,ΐδ. 
δόξης  του  μακαρίου  ΰεοϋ,   δ  έπιστεύΰην  εγώ. 

2  Χάριν  έχω  τφ  ένδυναμώσαντί  με  Χριοτφ  Ίηοοϋ  12  Act  9,15. 
τφ  κυρίω  ήμών ,  δτι  πιοτόν  με  ήγήσατο  Τέμενος  G*i,i3-ie!' 
εις  διακονίαν,  το  πρότερον  δντα  βλάσφημον  και  13 
διώκτην  και  ϋβριστήν*  άλλα  ήλεήΰην,  δτι  άγνοών 
έποίησα  έν  άπιστία,  ύπερεπλεόναοεν  δέ  ή  χάρις  14 

του  κυρίου  ήμών  μετά  πίοτεως  και  άγάπης  της 

έν  Χριοτφ  Ίηοοϋ.     πιοτός  ό  λόγος  και  πάοης  15  l  15,2;  19,10. 

άποδοχής  άξιος,  δτι  Χριστός  Ίηοοϋ  ς  ή?.νΧεν  εις  4'β' 

τον  κόσμον  άμαρτωλους  σώσαΐ"  ών  πρώτος  είμι 

έγώ*  άλλα  διά  τοϋτο  ήλεήΰην,  Ινα  έν  έμοι  πρώτω  16 

ένδείξηται  Ίηοοϋς  Χριστός  την  άπασαν  μακρο- 

ϋυμίαν ,   προς   ύποτύπωσιν   τών  μελλόντων  πι- 

στεύειν  έπ'  αύτφ  εις  ζωήν  αίώνιον.    Τφ  δέ  βα-  17  r  ιβ,27. 

σιλει  τών  αιώνων,  άφΰάρτω  άοράτω  μόνω  ΰεφ, 

τιμή  και  δόξα  εις  τους  αιώνας  τών  αιώνων  άμήν. 

3  Ταύτην  τήν  παραγγελίαν  παρατίΰεμαί  σοι,  τέκνον  18  4,η;  β,ΐ2, 
Τιμόθεε,  κατά  τάς  προαγούσας  έπι  σε  προφητείας,  8' 

4  HB.  mazet,        12  h  ενόυναμονντι        16  KU  Χρίστος 
Ιηαους        17  HR  αφΰαρτω,  αορατω,  μ. 


8  χρησηται  ΑΡ  12  και  χάριν  ΏΚαζ  \  (με,  Χρ.)  13  το  : 
τον  KJLa^  \  οντα  με  Λ  17  αφύ*.  :  α&ανατω  D*  \  μονω  : 
+  σοφω  ΚΖαζ 

528  .μ 


1,19— 2,14,      Προς  Τιμοΰεον  α 


8,9  β,ιο.  19  Ινα  οτρατεύχ)  έν  αύταις  την  καλήν  στρατείαν, 1  έχων 
πίστιν  καί  άγαΰήν  συνείδησιν,  ην  τίνες  άπωσά- 
2  τ  2,ΐ7.  20  μενοι  περί  την  πίοτιν  έναυάγησαν  ών  έστιν  Ύμέ- 
ναιος  καί  Αλέξανδρος ,  ους  παρέδωκα  τφ  σατανή,, 
ίνα  παιδευΰώσιν  μη  β?>ασφημεϊν. 
Ph  4,β.  2       Παρακαλώ    ούν    πρώτον    πάντων    ποιεϊσΰαι  4 
δεήσεις,  προσευχάς,  έντεύξεις,  εύχαριστίας ,  ύπερ 
2  πάντων  άνΰρώπων ,  ύπερ  βασιλέων  καί  πάντων 
τών  έν  ύπεροχη  όντων,  Ινα  ηρεμον  και  ήσύχιον 
βίον  διάγωμεν  έν  πάοη  ευσέβεια  και  οεμνότητι. 
4,8.  εζ  ΐ8,23'.  8  τούτο  καλόν  και  άπόδεκτον  ένώπιον  τον  οωτήρος 
2  Τ  2η&ιο32θ!  4  ήμών  ΰεον,  ος  πάντας  άνΰρώπους  ΰέλει  σωϋ'ήναι 
2  ρ  8,9.  5  καί  εις  έπίγνωοιν  άληΰείας  έλΰεϊν,    εϊς  γαρ  $εός, 
ηιΙ',ΙΙ'.     εΐζ  καί  μεοίτης  ΰεοϋ  και  άνΰρώπων ,  άνθρωπος 
utfo  k/mu!  6  Χρωτός  Ίηοοϋς,  ό  δούς  εαυτόν  άντίλυτρον  ύπερ 
2 τ  ι,ιι.  7  πάντων,  το  μαρτύριον  καιροΐς  ιδίοις*  εις  δ  έτέ$ην 
Q2,7.8.  κήρυξ  και  άπόοτολος,  άλήΰειαν  λέγω,  ου 

ψεύδομαι,  διδάοκαλος  έΰνών  έν  πίοτει  και  άλη· 
ph  2,ΐ4.  8  Φεία.       Βούλομαι  ούν  προσεύχεσ$αι  τους  άνδρας 
έν  παντι  τόπω  έπαίροντας  όοίους  χείρας  χωρίς 
ι  ρ  8,3-δ.  9  όργής  καί  διαλογισμού.     Ώοαύτως  γυναίκας  έν 
καταστολή  κοομίφ,  μετά  αίδούς  καί  σωφροσύνης 
κοσμειν  έαυτάς,  μή  έν  πλέγμασιν  καί  χρυσίω  ή 
β,ιο.  10  μαργαρίταις  ή  ίματισμφ  πολυτελει,  άλλ'  ο  πρέπει 
γυναιξίν  έπαγγε?Λομέναις  ΰεοσέβειαν ,   δι  έργων 
ε  6,22. 11  άγαΰών.    γυνή   έν  ήσυχία  μανΦανέτω  έν  πάση  5 
1Qn1s*t  12  ύποταγη'  διδάσκειν  δε  γυναικί  ουκ  έπιτρέπω,  ούδε 
Gn V  κ5  ιιβΙ'  13  α^εντειν  άνδρός,  άλλ'  είναι  έν  ήσυχία.  Αδάμ 
an  sie!  14  γαρ  πρώτος  έπλάσΰη,  είτα  Εύα.    καί  Αδάμ  ούκ 
2  κ  η'8,     ήπατήΰη,  ή  δε  γυνή  έξαπατηΰεϊσα  έν  παραβάσει 

18  hT  ατρατενση  2,8  Κ  διαλογισμών  9  h  κοσμιως  \ 
hRT  χρνσω      12  W  αλλα      13  Η  Ενα 

2,1  παρακάλει  O*FG  3  τοντο  γαρ  Dm^  6  οϋ  το 
μ.  κ.  ι.  εόο&η  I)*FG  7  ο  επιστεν&ην  Α  \  λεγω  :  +  εν 
Χριστώ  ΚΣ,αζ  \  πιστει  :  γνώσει  Ν  πνενματι  Λ  9  ωσαύτως 
και  Dm%  \  τας  γ.  ΚΖαζ  \  και  2°  :  η  ΚΖαζ  14  άπατη· 
&εισα  ΊίΧ,αξ 


529 


AD  TIMOTHEVM  L  1,19—2,14. 


ut  milites  in  illis  bonam  militiam, 1  habens  fidem,  19  3,9;  β,ιο. 
ot  bonam  conscientiam ,  quam  quidam  repel- 
ientes,  circa  fidem  naufragaverunt :  ex  quibus  20  2  τ  2,i7. 
est  Hymenaeus,  et  Alexander:  quos  tradidi       κ  5,5. 
Satanae,  ut  discant  non  blasphemare. 

5  Obsecro  igitur  primüm  omnium  fieri  ob-  2  ph  4>6· 
secrationes,  orationes,  postulationes,  gratiarum 
actiones  pro  omnibus  hominibus:  pro  regibus,  2 

et  omnibus,  qui  in  sublimitate  sunt,  ut  quie- 
tam,  et  tranquillam  vitam  agamus  in  omni 

pietate,  et  castitate.   hoc  enim  bonum  est,  et  3  1,1 ;  4,10. 

acceptum  coram  Salvatore  nostro  Deo ,  qui  4  ez  18,23. 

omnes  homines  vult  salvos  fieri ,  et  ad  agni-  2  p  8,9' 

6  tionem  veritatis  venire.    Unus   enim  Deus,  5  r  3,29.30. 
unus  et  mediator  Dei  et  hominum  homo  Chri-  H  12,24t 
stus  Iesus:  qui  dedit  redemp tionem  semet-  6  01,4,2,20. 
ipsum  pro  omnibus,  testimonium  temporibus  Mt2o,28.Tt2,u. 
suis:  in  quo  positus  sum  ego  praedicator,  et  7  2  τ  1,11. 
Apostolus  (veritatem  dico ,  non  mentior)  doc-  G  2'7,8, 

8 tor  Gentium  in  fide,  et  veritate.     Volo  ergo  8 
viros  orare  in  omni  loco,  levantes  puras  ma- 
nus  sine  ira ,  et  disceptatione.     Similiter  et  9  1  ρ  3,s-5. 
mulieres  in  habitu  ornato,  cum  verecundia,  et 
sobrietate  ornantes  se,  et  non  in  tortis  crini- 
bus,  aut  auro,  aut  margaritis,  vel  veste  pretiosa : 
sed  quod  decet  mulieres ,  promittentes  pieta-  10  5,10. 
tern  per  opera  bona.     Mulier  in  silentio  dis-  11  ε  5,22. 
cat   cum   omni  subiectione.    Docere  autem  12 1  κ  i4,3*. 
mulieri  non  permitto,  neque  dominari  in  virum:      Gn  3;16, 
sed  esse  in  silentio.    Adam  enim  primus  for-  13  1  κ  11,8.9/  ' 
matus  est :  deinde  Heva.  et  Adam  non  est  seduc-  14  Gn  3,6. 
tus :  mulier  autem  seducta  in  praevaricatione      2  κ  η,3' 


20  quis  A*  I  Hymineus  gF  Hymeneus 
2,1  primo  2  subl.  constituti  sunt  $  3  salva- 
tori  A*F  4  ad  ]  in  Fi  5  (—  et  1°)  !  ,  homo  : 
homo  ,  A  6  pro  multis  F  I  cuius  test.  temp.  s.  con- 
firmatum  est  $  9  ver.  et  sobr.  ,  |  —  et  3°  10  pudi- 
citiam  A  \  per  bonam  conversationem  F  11  (mulieres 
.  .  .  discant)  12  mulierem  F  is  prior  figuratus  A  \ 
Eva  ©  Euua  F  Eua 


529 


34 


2,15-3,16.        AD  TIMOTHEVM  I. 


5,i4. 15  fuit.    Salvabitur  autem  per  filiorum  genera- 
tionem,  si  permanserit  in  fide,  et  dilectione, 
et  sanctificatione  cum  sobrietate. 
Act  20,28.  3        Fidelis  sermo :  Si  quis  episcopatum  desi-  8 
Tt  1,6.7.  2  derat ,  bonum  opus  desiderat.    Oportet  ergo 
episcopum  irreprehensibilem  esse,  unius  uxoris 
virum,  sobrium,  prudentem,  ornatum,  pudi- 
3  cum ,  hospitalem ,  doctorem , 1  non  vinolentum, 
non  percussorem,  sed  modestum:  non  litigio- 
l  sm  2,12.  4  sum,  non  cupidum,  sed 1  suae  domui  bene  prae- 
positum:  filios  habentem  subditos  cum  omni 

5  castitate.   Si  quis  autem  domui  suae  praeesse 
nescit,  quomodo  Ecclesiae  Dei  diligentiam  ha- 

6  bebit?  Non  neophytum:  ne  in  superbiam  ela- 
5,10.  7  tus,  in  iudicium  incidat  diaboli.  Oportet  autem 

1  *2  'κΙ',Ιι'.      ilium  et  testimonium  habere  bonum  ab  iis,  qui 
foris  sunt,  ut  non  in  opprobrium  incidat,  et 
Ph  1,1.  Act  6,3.  8  in  laqueum  diaboli.     Diaconos  similiter  pudi- 
cos,  non  bilingues,  non  multo  vino  deditos, 
i6.  9-  non  turpe  lucrum  sectantes :  habentes  myste- 
10  rium  fidei  in  conscientia  pura.    Et  hi  autem 
probentur  primüm:  et  sic  ministrent,  nullum 
Tt  2,3. 11  crimen  habentes.    Mulieres  similiter  pudicas, 
non  detrahentes,  sobrias,  fideles  in  omnibus. 
2.12  Diaconi  sint  unius  uxoris  viri:  qui  filiis  suis 

13  bene  praesint,  et  suis  domibus.  Qui  enim 
bene  ministraverint,  gradum  bonum  sibi  ac- 
quirent,  et  multam  fiduciam  in  fide,  quae 

14  est  in  Christo  Iesu.       Haec  tibi  scribo  spe-9 
2  τ  2,2o.  15  rans  me  ad  te  venire  cito,    si  autem  tarda- 

E  2'H^2e!      vero  >  u^  scias  quomodo  oporteat  te  in  domo 
Dei  conversari,  quae  est  Ecclesia  Dei  vivi, 
j  i,u.  j  ιβ,ιο.  16  columna  et  firmamentum  veritatis.    Et  mani- 

R  1 ,4.  Mc  16,19.  

i>.  15  (aut.  ]  enim)  |  regenerationem  JP1  j  permanse- 

rint  3,2  ergo  ]  enim      |  esse :  §  |  —  pudicum 

(post  prud.  supplet  JP2)  3  (litigos-)  |  —  sed  2°  tfsuperbia  | 
(incedat  ,  it  7)  7  his  |  —  in  2°  8  Diacones  F  \ 
(turpilucrum)  9  (fide)  IQ  hii  F  (hie)  |  (minis trentur) 
12  diacones  |  praesunt  13  >  sibi  bonum  | 
adquirunt  F  \  —  et . . .  Iesu  Fl  |  (—in  1°)  14  scribo 
Ali  Thimothee.  gt  |  —  me  |  >  venire  ad  te 

15  >  te  oport.  Λ 

530 


Προς  Τιμοΰεον  α      2,16— 3,16. 


γέγονεν  οωΰήοεται  δέ  διά  της  τεκνογονίας,  έάν  15  6,u. 
μείνωοιν  έν  πίοτει  και  άγάπη  καί  άγιαομφ  μετά 
οωφροούνης. 

$      Πιστός  ό  λόγος '  εϊ  τις  έπισκοπης  όρέγεται,  3  Act  20,28. 
καλοϋ  έργον  έπιΰνμεϊ.    δεϊ  οϋν  τον  έπίοκοπον  2  Tt  1,6.7. 
άνεπίλημπτον  είναι,  μιας  γυναικός  άνδρα,  νηφά- 
λιον,  οώφρονα,  κόομιον,  φιλόξενον,  διόακτικόν, 
ιμη  πάροινον,  μη  πλήκτην,  άλλα  επιεική,  άμαχον,  3 
άφιλάργνρον,  ιτον  ίδιον  οίκον  καλώς  προίστάμενον,  4  ι  sm  2,12. 
τέκνα  έχοντα  έν  ύποταγη  μετά  πάοης  οεμνότητος, 
(ει  δέ  τις  τον  ίδιον  οίκον  προστηναι  ούκ  οϊδεν,  5 
πώς  έκκληοίας  $εον  έπιμελήοεται;)  μη  νεόφντον,  q 
Iva  μη  τνφωΰεϊς  εις  κρίμα  έμπέση  τον  διαβόλον. 
δει  δέ  καί  μαρτνρίαν  καλήν  έχειν  άπό  τών  έξωθεν,  7  5,ιο. 
Ινα  μη  εις  όνειδιομόν  έμπέση  καί  παγίδα  τον     2  κ  ejsi'. 
διαβόλον.    Διακόνονς  ώοαύτως  σεμνούς,  μη  δι·  8  Phi.i.  Acte,s. 
λόγους,  μη  οϊνω  πολλφ  προσέχοντας,  μη  αισχρο- 
κερδείς, έχοντας  το  μνοτήριον  της  πίοτεως  έν  9  ιβ·,  ι,ΐ9. 
πα#αρφ  σννειδήσει.    καί  ούτοι  δέ  δοκιμαζέσΰω-  10 
οαν  πρώτον,  είτα  διακονείτωσαν  άνέγκλητοι  δντες. 
γυναίκας  ώοαύτως  οεμνάς,  μη  διαβόλους,  νηφα-  11  Tt  2,3. 
λίους ,  πιοτάς  έν  πάσιν.    διάκονοι  έοτωοαν  μιας  12  2. 
γυναικός  άνδρες,  τέκνων  καλώς  προϊστάμενοι  και 
τών  ιδίων  οίκων,    οι  γάρ  καλώς  διακονησαντες  13 
βαΦμόν  έαυτοϊς  καλόν  περιποιούνται  και  πολλην 
παρρηοίαν  έν  πίοτει  τη  έν  Χριοτφ  Ίηοού.     Ταϋτά  14 
οοι  γράφω  έλπίζων  έλΰεϊν  προς  οέ  τάχειον  έάν  15  2  τ  2,20. 
όέ  βραδύνω,  ίνα  είδης  πώς  δεϊ  έν  οικω  ΰεον     η  s,e.~ 
άναστρέφεσΰαι,  ήτις  έστίν  έκκληοία  $εον  ζώντος, 

7  οτύλος  καί  έδραίωμα  της  άληϋείας.    καί  όμολο-  16  J  ι,η.  J  ιβ,ιο. 

  9. 

15.3,1  Η  αωφροοννης'  πιστ.  ο  λόγος.  (Ει  τις  nov.  sect. 
inc.)  3,1  Πιστός  :  hr  ανθρωπινός  4  W  ,  μετα  14  Η 
[προς  σε]  Ε,  πρός  σε   |   Τ  ταχιον  HR  εν  ταχει 

3,3  πληκτην  :   -f  μη  αισχροκερδή  37 αζ  7  όε  : 

αυτόν  ΌΚαζ         8  —  σεμνούς  Χ*46*α        15.16  (ζώντος,  et 
αληΰειας  και) 

530 


4,ι—ιο·         ϋρος  ημονεον  α 


2  Th  2,7.     γονμένως    μέγα    έοτίν    το   της    εύοεβείας  μν~ 

4  Mace  Ιβ,Ι.  , 

στήριον 

δς  έφανερώϋ'η  έν  οαρκί, 

έδικαιώΰη  έν  πνεύματι, 
ώφ$η  άγγέλοις, 

έκηρύχΰη  έν  k'tivsoiv, 
έπιστεύΰη  έν  κόσμω, 

άνελήμφβη  έν  δόξη. 

4  Το  δε  πνεύμα  φητώς  λέγει  δτι  έν  ύστέροις 
καιροϊς  άποστήσονταί  τίνες  της  πίστεως,  προσέ· 
χοντες  πνεύμασιν  πλάνοις  και  διδασκαλίαις  δαι- 

2  μονίων,  1  έν  ύποκρίσει  ψενδολόγων ,  κεκανστηρια- 
αη  9,8.  3  ομένων  την  ιδίαν  σννείδησιν ,  κωλνόντων  γαμειν, 
'a  i  ι!     άπέχεσ&αι  βρωμάτων,  α  ö  $εός  έκτισεν  είς  μετά- 
λημψιν  μετά  εύχαριστίας  τοις  πιστοις  και  έπεγνω- 
Gn  ι,8ΐ.  4  κόοι  την  άλήΰειαν.    δτι  πάν  κτίομα  $εού  καλόν, 
Act  ιο,ΐδ.     κα<  0fifäv  άπόβΧητον  μετά  εύχαριοτίας  λαμβανό- , 

5  μενον*  αγιάζεται  γάρ  διά  λόγον  $εού  και  έντεν- 

6  ξεως.  Ταύτα  ύποτιΰέμενος  τοις  άδελφοις  καλός 
εση  διάκονος  Χριστού  Ιησού,  έντρεφόμενος  τοις 
λόγοις  της  πίστεως  και  της  καλής  διδασκαλίας 

ι,4;  6,2ο.  7  $  παρηκολονΰηκας·  τους  δε  βεβή?*ονς  και  γραώ- 
τι  Τ,η  -^θ.'     δείζ  μνΰονς  παραιτοϋ.    γύμναζε  δε  σεαντόν  προς 
θ,β.  8  εύοέβειαν.   ή  γάρ  σωματική  γνμνασία  προς  όλίγον  , 
έστιν  ώφέλιμος*  ή  δε  εύσέβεια  προς  πάντα  ώφέ- 
λιμός  έστιν,  έπαγγελίαν  έχουσα  ζωης  της  νύν  και 
ι,ΐ5.  9  της  μελλούσης,    πιστός  δ  λόγος  και  πάσης  άπο- 
2,8.4.10  δοχης  άξιος*  εις  τούτο  γάρ  κοπιώμεν  και  άγωνι- 
ζόμεΰα,  δτι  ήλπίκαμεν  έπι  ΰεφ  ζώντι ,  δς  έστιν 
σωτηρ  πάντων  άνΰρώπων,  μάλιστα  πιστών. 

16  ος  :  h"  δ  2  &εος  4,1.2  W  δαιμονίων  εν  3  h8  f  κωλ. . . . 
απεχ.  f  \  απεχεοΰαι :  h81  cj  και  γευεοΰαι  2  cj  η  απτεοΦαι  \ 
W  αλη'&ειαν,  6  h  παρηκολον&ηοας  10  αγωνιζ.  :  hW 
ονειόιζομεΰα  |  h  ηλπιααμεν 

16  ομολογονμεν  ως  μ.  Ό*  syr  lect  |  (μνοτ.  ος  εφ. '  εν  ο.  εό., 
εν  πν.  ω.)  4,1  πλάνης  Ρα  2  κεκαυτηρ.  CJDm$  6  ης  Λ80α 
10  γαρ  :  +  κα*  Ι?θαζ 

531 


AD  TIMOTHEVM  I.  4,1-10. 


feste   magnum    est    pietatis   sacramentum,      2  Th  2,7. 
quod  manifestatum  est  in  carne, 
iustificatum  est  in  spiritu, 
apparuit  angelis, 
praedicatum  est  Gentibus, 
creditum  est  in  mundo, 
assumptum  est  in  gloria. 

10  Spiritus  autem  manifeste  dicit ,  quia  in  4  J  ie,is. 
novissimis  temporibus    discedent    quidam    a      Jd  18.  1  J  2,18. 
fide,  attendentes  spiritibus  erroris,  et  doctrinis      2  Th  2'3, 
daemoniorum,  in  hypocrisi  loquentium  men-  2 

dacium,  et  cauteriatam  haben tium  suam  con- 
scientiam,  1  prohibentium  nubere,  abstinere  a  3  Gn  9,3. 
cibis,  quos  Deus  creavit  ad  percipiendum  cum      1  K  10'30,31, 
gratiarum  actione  fidelibus,  et  iis,  qui  cogno- 
verunt  veritatem.    Quia  omnis  creatura  Dei  4  Gn  1,31. 
bona  est,  et  nihil  reiiciendum  quod  cum  gra-      Act  10'15' 
tiarum  actione  percipitur:  sanctificatur  enim  5 
per  verbum  Dei,  et  orationem.      Haec  pro-  6 
ponens  fratribus,  bonus  eris  minister  Christi 
Iesu,  enutritus  verbis  fidei,  et  bonae  doctrinae, 

11  quam  assecutus  es.   Ineptas  autem,  et  aniles  7  1,4;  0,20. 
fabulas  devita:  exerce  autem  teipsum  ad  pi-      τΛ file's!?, 
etatem.    Nam  corporalis  exercitatio,  ad  mo-  8  β,β. 
dicum  utilis  est:  pietas  autem  ad  omnia  utilis 

est,  promissionem  habens  vitae,  quae  nunc  est, 

12  et  futurae.  Fidelis  sermo,  et  omni  acceptione  9  1,15. 
dignus.    In  hoc  enim  laboramus,  et  maledici-  10  2,3.4. 
mur,  quia  speramus  in  Deum  vivum,  qui  est 
Salvator  omnium  hominum,  maxime  fidelium. 


16  —  in  mundo  .  .  .  gloria  -F1 

4,1  descendent  A*  2  (habentes)  |  >  consc. 
suam  A  3  et  abst.  §  |  his  4  —  est  6  (bonis)  | 
>  Ies.  Chr.  A  \  (secutus)  7  (an.  ]  inanes)  |  —  autem  2° 
8  futura  F  10  (—  enim)  |  (maled.  ]  -f  et  benedi- 
cimus)  I  speravimu3      |  (—  Salvator) 

531 


4,11—5,11.       AD  TIMOTHEVM  I. 


11 12   Praecipe  haec,  et  doce.  Nemo  adolescentiam  13 
Tt  2,i5.      tuam  contemnat:  sed  exemplum  esto  fidelium 
in  verbo,  in  conversatione ,  in  charitate,  in 
13  fide,  in  castitate.  Dum  venio,  attende  lectioni, 
5,22.  14  exhortationi,  et  doctrinae.  Noli  negligere  gra- 
*2τ*ιΧ      tiam,  quae  in  te  est,  quae  data  est  tibi  per 
prophetiam,  cum  impositione  manuum  pres- 
2  τ  3,i3. 15  byterii.    Haec  meditare,  in  his  esto:  ut  pro- 14 
r  ii,u.  16  fectus  tuus  manifestus  sit  omnibus.  Attende 
tibi,  et  doctrinae:  insta  in  illis.    Hoc  enim 
faciens,  et  teipsum  salvum  facies,  et  eos,  qui 
te  audiunt. 

Lv  19,32.  5        Seniorem  ne  increpaveris,  sed  obsecra  ut  15 
2  patrem:  iuvenes,  ut  fratres:  1  anus,  ut  matres: 
5.  3  iuvenculas,  ut  sorores  in  omni  castitate :     Vi- 16 
4  duas  honora,  quae  vere  viduae  sunt.    Si  qua 
autem  vidua  filios,  aut  nepotes  habet:  discat 
primüm  domum  suam  regere,  et  mutuam  vi-  . 
cem  reddere  parentibus:  hoc  enim  acceptum 
jr  49,11.  5  est  coram  Deo.    Quae  autem  vere  vidua  est, 
2,37;  i8,7.      et  ^esolata, ,  speret  in  Deum,  et  instet  obse- 

6  crationibus,  et  orationibus  nocte  ac  die.  Nam 

7  quae  in  delictis  est,  vivens  mortua  est.  Et 

8  hoc  praecipe  ut  irreprehensibiles  sint.  Si 
quis  autem  suorum,  et  maxime  domesticorum 
curam  non  habet ,  fidem  negavit ,  et  est  in- 

9  fideli  deterior.  Vidua  eligatur  non  minus 
sexaginta   annorum,  quae  fuerit  unius  viri 

η  i3,2. 10  uxor ,  in  operibus  bonis  testimonium  habens, 
j  i3,i4.         fiijos  educavit,  si  hospitio  recepit,  si  sanct- 
orum, pedes  lavit,  si  tribulationem  patienti- 
bus  subministravit,  si  omne  opus  bonum  sub- 
11  secuta  est.  Adolescentiores  autem  viduas  de- 17 
vita:  Cum  enim  luxuriatae  fuerint  in  Christo, 


11  —  haec  F  (i  >  et  haec  F*)    13  et  exhort.  F  \ 

—  et      14  raanum  F      16  faciens  (2°)  J<n  (facias)  | 

—  eos  I  audiuunt  Fl 

5,3  (verae)    4  (habeat)  |  discant  |  (—  prim.) 

5  speravit  (-at)  |  (deo)  |  instat  |  ac  ]  et  F  7  (—  hoc) 
8  (et  1°  ]  ei)      10  (recipit)  |  omnes  A1  -em  F 


Προς  τιμονεον  α      4, 1 1— 5,ιι. 


Παράγγελλε    ταύτα    καί    όίόαοκε.    μηδείς    σον  11  12 
της  νεότητας  καταφρονείτω ,   άλλα  τύπος  γίνου     Tt  2,15. 
των  πιοτών  εν  λόγω,  εν  άναστροφη,  έν  άγάπη, 
έν  πίστει,  έν  άγνεία.    έως  έρχομαι  πρόοεχε  τη  13 
άναγνώοει,  τη  παρακλήοεί,  τη  διδασκαλία,    μη  14  5,22. 
άμέλει  τον  έν  οοί  χαρίοματος,  δ  έδόΰη  οοι  δια  2τμ' 
προφητείας  μετά  έπιΰέσεως  των  χειρών  τον  πρε- 
σβυτέρων,  ταύτα  μελέτα,  έν  τούτοις  ϊσΰι,  Ινα  οον  15  2  τ  s,ie. 
ή  προκοπή  φανερά  η  πάοιν.    επεχε  οεαντφ  και  ΙΘβ.ιι,μ. 
τη  δώαοκαλία,  έπίμενε  αύτοΐς'  τούτο  γάρ  ποιών 
και  οεαντόν  οώοεις  καί  τονς  άκούοντάς  οον. 

Πρεσβντέρω  μη  έπιπλήξης,   άλλά  παρακάλει  5  Lv  19,32. 
ώ£  πατέρα,  νεωτέρονς  ως  άδελφούς,  1  πρεοβντέρας  2 
ως  μητέρας,  νεωτέρας  ως  άδελφάς  έν  πάοη  άγνεία.  6 
Χήρας  τίμα  τάς  όντως  χήρας.  *  ει  δέ  τις  χήρα  ^ 
τέκνα  ή  εκγονα  έχει,  μανΰανέτωσαν  πρώτον  τον 
Ιδιον  οίκον  ενσεβειν  καί  άμοιβάς  άποδιδόναι  τοις 
προγόνοις*  τοντο  γάρ  έοτιν  άπόδεκτον  ένώπιον 
τον  ΰεον.     ή  δέ  δντως  χήρα  και  μεμονωμένη  δ  Jr  49,11. 
ήλπικεν  έπί  $εδν  καί  προσμένει  ταϊς  δεήοεοιν     L  2'87ί  11 
καί  ταις  προσενχαϊς  ννκτδς  και  ήμέρας·  ή  δέ  6 
οπαταλώοα  ζώοα  τέΰνηκεν.    και  ταντα  παράγ-  7 
γελλε,  Ινα  άνεπίλημπτοι  ώοιν.     ει  δέ  τις  τών  8  Mt  5,4β. 
ιδίων   καί   μάλιστα    οικείων   ον   προνοεί,    την     L  β'82  β# 
πίστιν  ήρνηται  και  εστίν  άπίστον  χειρών,   χήρα  9 
καταλεγέσΰω  μη  έλαττον  έτών  έξήκοντα  γεγοννϊα, 
ένός  άνδρός  γννή, 1  έν  έργοις  καλοις  μαρτνρονμένη,  ίο  η  is,2. 
εί  έτεκνοτρόφησεν,  ει  έξενοδόχησεν ,  ει  άγιων  πόδας     J  18,14' 
ένιψεν,  εί  ΰλιβομένοις  έπήρκεσεν,  εί  παντί  έργω 
άγαΰφ  έπηκολούΰησεν.  νεωτέρας  δέ  χήρας  παραι-  1 1 
τον*   όταν  γάρ  καταστρηνιάσωσιν  τον  Χριστού, 

12  W  sect.  inc.  (non  11)  |  Η  ay  νια  5,2  Η  αγνια 
δ  επι :  3CR-\-  [τον]  |  ΰεον  :  hW  Κυριον      8  ηΒ,Τ  προνοείται 


12  αγάπη  :  -f  εν  πνευματι  ΚΖαζ      14  πρεσβυτέρου  n*37 
15  εν  παοιν  ΚΖ,αζ    16  (οεαυτω,  κ.  τ.  ό.  ε.)     5,4  καλόν  και 
αποδ.  37 αζ    8  οικείων  :  pr  των  CKaf 
532 


5fi2— 6,1.        Προς  Τιμονεον  a 


ΑΡ  2,4. 12  γαμεϊν  ΰέλονοιν,  1  εχονοαι  κρίμα  οτι  την  πρώτην 
2  Th  8,ιι.  13  πίοτιν  ήΰέτηοαν  άμα  δέ  καί  άργαί  μανΰάνονοιν 
περιερχόμεναι  τάς  οικίας,  ού  μόνον  δέ  άργαί 
άλλα  καί  φλύαροι  καί  περίεργοι,  λαλοϋοαι  τα  μη 
ι  κ  7,9. 14  δέοντα,    βούλομαι  οϋν  νεωτέρας  γαμειν ,  τέκνο- 
'  '     γονεϊν,  οίκοδεοποτειν,  μηδεμίαν  άφορμήν  διδόναι 

15  τφ  άντικειμένω  λοιδορίας  χάριν  ήδη  γάρ  τίνες 

16  έξετράπηοαν  όπίοω  τον  βατ  ανά.  ει  τις  πιότη 
έχει  χήρας,  έπαρκείτω  αύταις,  και  μη  βαρείοΰω 
ή  έκκληοία,   Ινα  ταις  όντως  χήραις  έπαρκέοη. 

κ  ΐ2,8.  ph  2,29.  17  Οι  καλώς  προεοτώτες  πρεσβύτεροι  διπλής  τιμής  12 

άξιούοΰωοαν ,  μάλιοτα  οί  κοπιώντες  εν  λόγω  και 
Dt  26,4;  24,15. 18  διδασκαλία,    λέγει  γάρ  ή  γραφή*  βονν  άλοώντα 
ι  κ  9,9.  L  ιο,7.     ο^  φιμώύεις,  καί*  άξιος  ό  έργάτης  τον  μιοΦον 
Dt  ΐ9,ΐ5. 19  αντον,    κατά  πρεοβντέρον  κατηγορίαν  μή  παρα- 
M^iefie!     δ έχον ,  έκτος  ει  μή  έπϊ  όνο  Ij  τριών  μαρτύρων. 
α2,ΐ4.20  Τονς  άμαρτάνοντας  ένώπιον  πάντων  έλεγχε,  Ινα 
L  9,2β.  21  και  οί  λοιποί   φόβον    έχωοιν.  Διαμαρτύρομαι 
ένώπιον  τον  $εον  καί  Χριοτοϋ  Ίηοον  καί  των 
έκλεκτών  άγγέλων  Ινα  ταύτα  φνλάξης  χωρίς  προ- 
4,ΐ4.  22  κρίματος,  μηδέν  ποιών  κατά  πρόοκλιοιν.  χείρας  13 
β  J  π.  Αρΐ8,4.     ταχ£ως  μηδενί  έπιτίΰει,  μηδέ  κοινωνεί  άμαρτίαις 

23  άλλοτρίαις·  οεαντόν  άγνδν  τήρει.  Μηκέτι  ύδρο- 
πότει,  άλλά  οϊνω  όλίγω  χρω  διά  τον  ατόμαχον 

24  καί  τάς  πνκνάς  οον  άοΰενείας.    Τινών  άνΰρώ-η 
πων  αί  άμαρτίαι  πρόδηλοι  είαιν  προάγονοαι  εις 

25  κρίοιν,  τιοίν  δέ  καί  έπακολονΰονοιν  ό)οαύτως 
καί  τά  έργα  τά  καλά  πρόδηλα,  καί  τά  άλλως 

β  6,5.  Tt  2,9.ιο.  6  έχοντα  κρνβήναι  ού  δύνανται.       "Οοοι  είοίν  ύπό  ΐδ 
ζνγδν  δούλοι,  τονς  ίδίονς  δεοπότας  πάοης  τιμής 


16  τις  :  W-f  πιοτος  rj  |  hRT  επαρκειοΰω  19  h™— 
έκτος  . . .  μαρτύρων       20  τονς  :  Η-+-  [όε]        25  W  όνναται 

13  (λαν&ανονσίν  Mangey)  18  κημωοεις  Ώ    \  τον 

μιοΰον  :  της  τροφής  Ν*     21  προοκλησιν  AJDJLa      23  οτομ.  : 
-|-  οον  FGaf      25  ωοαντως  όε  AFG 
533 


AD  TIMOTHEVM  I.  5,12—6,1. 


nubere  volunt :  habentes  damnationem ,  quia  12  ap  2,4. 
primam  fidem  irritam  fecerunt.    simul  autem  13  2  Th  3,11. 
et  otiosae  discunt  circuire  domos  :  non  solum 
otiosae,  sed  et  verbosae,  et  curiosae,  loquen- 
tes  quae  non  oportet.    Volo  ergo   iuniores  14 1  κ  7,9. 
nubere,  filios  procreare,  matresfamilias  esse,  2'15, 
nullam  occasionem  dare  adversario  maledicti 
(18)  gratia.    Iam  enim  quaedam  conversae  sunt  15 

18  retro  satanam.    Si  quis  fldelis  habet  viduas,  16 
subministret  illis,  et  non  gravetur  Ecclesia: 

19  ut  iis,  quae  vere  viduae  sunt,  sufflciat.     Qui  17  n  12,8.  Ph  2,29. 
bene  praesunt  presbyteri,  duplici  honore  digni 
habeantur:  maxime  qui  laborant  in  verbo  et 

doctrina.  Dicit  enim  Scrip tura:  Non  alligabis  18  Dt  25,4?  21,15. 
os  bovi  trituranti.    Et:  Dignus  est  operarius      1  κ 9,9.  l  10,7. 

20  mercede  sua.    Adversus  presbyterum  accusa-  19  Dt  19,15. 
tionem  noli  recipere,  nisi  sub  duobus  aut  tri-  Mfiefie! 

21  bus  testibus.  Peccantes  coram  omnibus  argue:  20  α  2}u. 

22  ut  et  ceteri  timorem  habeant.    Testor  coram  21  L  β}2β. 
Deo,  et  Christo  Iesu,  et  electis  angelis,  ut 

haec  custodias  sine  praeiudicio,  nihil  faciens 

23  in  alteram  partem  declinando.    Manus  cito  22  4,u. 
nemini  imposueris,  neque  communicaveris  pec-      2J11.  api8,4. 
catis  alienis.  Teipsum  castum  custodi.  1  Noli  23 

adhuc  aquam  bibere,  sed  modico  vino  utere 
propter  stomachum  tuum,  et  frequentes  tuas 

24  infirmitates.     Quorundam  hominum  peccata  24 
manifesta  sunt,  praecedentia  ad  iudicium: 
quosdam  autem  et  subsequuntur.  Similiter  et  25 
facta  bona,  manifesta  sunt:  et  quae  aliter  se 

25  habent,  abscondi  non  possunt.      Quicumque  6  ε 6,5.  Tt 8,9.10. 
sunt  sub  iugo  servi,  dominos  suos  omni  honore 


12  prima  F  13  (otiose  discent)  |  circumire  | 
sol.  [autem]  |  —  et  3°  F1  14  iuveniores  15  post 
Sat.  satanan  16  si  quis  f.  ]  si  qua  f.  :  -+-vel 
si  qua  fidelis  F  |  (illi  sed)  I  et  ]  ut  j  his  | 
qui  A*  I  verae  F  17  in  doctr.  A  18  infrenabis  J 
mercedem  suam  A*  19  —  sub  F  \  aut  ]  et 
20  Peccantem  A  \  —  et  21  an  gel.  eius       2  J 

facias  F*  \  aliam  23  >  vino  modico  24  praeci- 
dentia  F  \  quorundam  aut.  subseq.  φ 

533 


6,2—12.  AD  TIMOTHEVM  I. 


dignos  arbitrentur,  ne  nomen  Domini  et  doc- 
phm  i6.  2  trina  blasphemetur.   Qui  autem  iideles  habent 
dominos,  non  contemnant,  quia  fratres  sunt: 
sed  magis  serviant,  quia  fideles  sunt  et  dilecti, 
qui  beneficii  participes  sunt. 
g  1,6-9.  3        *  Haec  doce,  et  exhortare.  1  Si  quis  aliter  26 
'  "      docet,  et  non  acquiescit  sanis  sermonibus  Do- 
mini nostri  Iesu  Christi,  et  ei,  quae  secundum 
4  pietatem  est,  doctrinae:  superbus  est,  nihil 
sciens,  sedlanguens  circa  quaestiones,  et  pugnas 
verborum:  ex  quibus  oriuntur  invidiae ,  con- 
2  τ  3,8;  4,4.  5  tentiones,  blasphemiae,  suspiciones  malae,  'con- 
'  *      flictationes  hominum  mente  corruptorum,  et 
qui  veritate  privati  sunt,  existimantium  quae- 27 
4,8.  Ph  4^11^12.  g  stum   esse   pietatem.    Est   autem  quaestus 
Ecci  5,i4.  7  magnus  pietas  cum  sufficientia.    Nihil  enim 
Job  1,21.      intulimus   in  hunc  mundum :  haud  dubium 
Prv  3o,8.  8  quod  nec  auferre  quid  possumus.  Habentes 
autem  alimenta,  et  quibus  tegamur,  his  con- 
Prv  23,4;  28,22.  9  tenti  simus.  Nam  qui  volunt  divites  fieri,  in- 
cidunt  in  tentationem,  et  in  laqueum  diaboli, 
et  desideria  multa  inutilia,  et  nociva,  quae 
mergunt  homines  in  interitum,  et  perditionem. 
ε  5,5. 10  Radix  enim  omnium  malorum  est  cupiditas : 
quam  quidam  appetentes  erraverunt  a  fide,  et 
2  τ  2,22;  3,i7. 11  inseruerunt  se  doloribus  multis.      Tu  autem  ο  28 
homo  Dei  haec  fuge :  sectare  vero  iustitiam,  pie- 
tatem, fidem,  charitatem,  patientiam,  mansuetu- 
l  κ  9,25.2β.  12  dinem.  Certa  bonum  certamen  fidei,  apprehende 
2  T  4'7,      vitam  aeternam,  in  qua  vocatus  es,  et  confes- 


6,i  (—  et)     2  contemuat  ΐ   \  hortare  f&A    3  ei 

qui  F  4  —  est  |  pugnans  5  quia  (qui  a?)  F 
7  in  mund.        in  mundo  A  |  haud  ]  aut  F  |  (—  h. 

dub.)  I  verum  tarnen  F  quia  <S  sumus  β»0·60"· 

9  (incedunt)  |  —  in  2°  |  —  diaboli  |  (hominem) 

10  avaritia  F  \  (inserunt)  11  —  ο  F  12  confessus  es  F 

534 


Προς  Τιμονεον  α         6,2— 12Φ 


άξίονς  ήγείοθωοαν ,  Ινα  μη  το  όνομα  τον  θεού 
καί  ή  διδαακαλία  βλαοφημήται.  οί  δέ  πιστούς  2  Phm  ιβ. 
έχοντες  δέσποτας  μη  καταφρονείτωσαν,  δτι  άδελ- 
φοί  είσιν,  άλλα  μάλλον  δουλευέτωσαν,  δτι  πιστοί 
είσιν  καί  άγαπητοι  οί  της  εύεργεοίας  αντιλαμ- 
βανόμενοι. 

6       Ταϋτα  δίόαοκε  και  παρακαλεί.  1  ει  τις  έτερο-  3  α  ι,β-9. 
διδαοκαλεϊ  και  μη  προσέρχεται  ύγιαίνουσιν  λόγοις,     2  τ  1,18' 
τοις  τον  κνρίον  ήμών  Ίησον  Χριστού,  και  τη  κατ 
εύοέβειαν  διδασκαλία,  χ  τετύφωται ,  μηδέν  έπιστά-  4 
μένος,  άλλα  νοοών  περί  ζητήσεις  καί  λογομαχίας, 
έξ  ών  γίνεται  φθόνος,  ερις,  βλασφημίαι,  ύπόνοιαι 
πονηραί,  ό^απαρατρί^α^  διεφθαρμένων  ανθρώπων  5  2τβ,8;  4,4. 
τον  νονν  καί  άπεοτερημένων  της  άληθείας,  νομι-     Tt  1,14' 
ζόντων  ποριομόν  είναι  την  εύοέβειαν.    εστίν  δε  q  Ph4,n.i2 
ποριομός  μέγας  ή  εύσέβεια  μετά  αύταρκείας·  ούδέν  η  Eccl'8'i4. 
γαρ  είοηνέγκαμεν  εις  τον  κόομον,  δτι  ούδέ  έξενεγ-     Job  Μ*· 
κειν  τι  δυνάμεθα*  έχοντες  δε  διατροφάς  και  οκε-  g  Prv  80>8> 
πάοματα,  τούτοις  άρκεσθησόμεθα.    οί  δε  βονλό-  9  Prv  28,4·,  28,22 
μενοι  πλοντεϊν  έμπίπτουσιν  εις  πειρασμόν  καί 
παγίδα  καί  επιθυμίας  πο?*λάς  άνοήτονς  καί  βλα- 
βεράς,  αιτινες  βυθίζουσιν  τούς  άνθρώπους  είς 
δλεθρον  και  άπώλειαν.    ρίζα  γαρ  πάντων  των  χ  ο  Ε  Β  5 
κακών  έοτιν  ή  φιλαργνρία ,  ής  τίνες  όρεγόμενοι     m  β»24· 
άπεπλανήθησαν  άπό  της  πίστεως  και  εαυτούς 
περιέπειραν  όδύναις  πολλαις.       Σν  δέ,  ώ  αν-  n  2  τ  2  22.  817| 
θρωπε  θεού,  ταϋτα  φεύγε*  δίωκε  δέ  δικαιοσύνην, 
εύοέβειαν,  πίοτιν,  άγάπην,  ύπομονήν,  πρανπαθίαν. 
άγωνίζον  τον  καλόν  άγώνα  της  πίοτεως,  έπιλαβοϋ  \%  ι  κ  9,25.26.  | 
της  αιωνίου  ζωής,  είς  ην  έκλήθης  και  ώμολόγη-     2  τ  4»7· 


Η  12,1. 


2  h  αγαπητοί,  3  W  sect  inc  |  Τ  προαεχεται  7  οτι  :  h81 
αληΰες  οτι  1  όηλον  οτι  8  —  4  idem  cjj  8  hW  διατροφην 
11  '&εον  :  h  pr  του   \   Ή,  πραϋπάϋ'ειαν 

4  γεννώνται  φΰονοι  D*  \  ερεις  DFGa     5  fin  -\-  αφισταοο 
απο  των  τοιούτων  KLaf     7  οτι :  pr  όηλον  KJLa^     9  παγίδα 
:  -f-  του  διάβολου  I)*FG  \  ανονητους  2  pc  vg     10  πολλαις  : 
ποικιλαις  Η*    11  πραότητα  ΚΙ,αζ       12  ην  ;  -4~  και  37αζ 
534 


6ri3— Ι,ι.      Προς  Τιμοΰεον  α  β' 


αας    την    καλην    όμολογίαν    ένώπιον  πολλών 
j  ΐ8,8β.37;  13  μαρτύρων,    παραγγέλλω  ένώπιον  τον  ΰεοϋ  τον  n 
ζωογονονντος  τα  πάντα  και  Χριοτοϋ  Ίηοον  τον 
μαρτνρήοαντος  έπί  Ποντίον  Πειλάτον  την  καλην 
14  όμολογίαν,  τηρήοαί  οε  την  έντολήν  άοπιλον  άν- 
επίλημπτον  μ,έχρι  της  έπιφανείας  τον  κνρίον  ήμών 
,ιι.  ΑΡ  17,14.  15  Ίηοον  Χριοτον,  ην  καιροϊς  Ιδίοις  δείξει  δ  μακάριος 
Dt  10,17'     και  μόνος  δννάοτης,  δ  βασιλεύς  των  βαοιλενόν- 
εχ  38,20. 16  των  και  κύριος  των  κνριενόντων ,  δ  μόνος  εχων 
άΰαναοίαν,  φως  οίκων  άπρόοιτον,  ον  ειδεν  ούδεις 
ι  άνΰρώπων  ούδέ  ίδειν  δύναται*  φ  τιμή  και  κράτος 

ρβ  β2,ιι.  17  αίώνιον  αμήν.      Τοις  πλονσίοις  έν  τφ  ννν  αίώνι  is 
ι      κ  12,'ιβ!     παράγγελλε  μή  ύψηλοφρονειν,  μηδέ  ήλπικέναι  έπί 
Jo  1,10'     πλούτον  άδηλότητι,  άλλ'  έπί  $εφ  τφ  παρέχοντι 
18  ήμιν  πάντα  πλονοίως  εις  άπόλανοιν,  άγαΦοεργειν, 
πλοντειν  έν  έργοις  καλοϊς,  εύμεταδότονς  είναι, 
Mt  β,2ο.  19  κοινωνικούς,  1  άποΦηοανρίζοντας  έαντοις  ΰεμέλιον 
καλόν  εις  το  μέλλον,  Ινα  έπιλάβωνται  της  όντως 
ν.  20  ζωής.       Ώ  Τιμόθεε,  την  παραθήκην  φύλαξον, 
*  ;  '        έκτρεπόμενος  τάς  βεβήλονς  κενοφωνίας  και  άντι- 
ι,β.  2  τ  2,ΐ8.  21  ΰέσεις  τής  ψενδωνύμον  γνώοεως,  ην  τίνες  έπαγ- 
γελλόμενοι  περί  την  πίοτιν  ήοτόχηοαν. 
Ή  χάρις  με$'  ύμών. 


ΠΡΟΣ  ΤΙΜΟΘΕΟΝ  Β 

1       Παύλος  άπόοτολος  Χριοτοϋ  Ίηοοϋ  δια  θελή- 
ματος $εον  κατ  έπαγγελίαν  ζωής  τής  έν  Χριοτφ 

13  παραγγ.  :  Hft-f-  σοι   |   Τ—  τον  1°  |  h  Ιηαου  Χριοτον 
17  hT  υψηλά  φρονειν  \  επι  2°  :  W  εν  |  Φεω  :  h  pr  τω 


13  ζωοποιονντος  ΝΚΖαζ  16  και  φως  2>*  17  Φεω  : 
-f  (τω)  ζωντι  DKJLa^  19  όντως  :  αιωνίου  ΚΖαζ 

20  καινοφωνιας  FG 

Subscriptio:     εγραφη  απο  Λαοόικειας        ητις  εατιν 
μητρόπολις  Φρυγίας  της  Καπατιανης  (Πακατιανης)  vi  απο 
Νικοπολεως  vi  ab  Athenis  vi  a  Roma      per  Titum 
535 


AD  TIMOTHEVM  I,  II.  6,13-1,1. 


sus  bonam  confessionem  coram  multis  testi- 

bus.    Praecipio  tibi  coram  Deo ,  qui  vivificat  13  j  18,30.37; 

omnia,  et  Christo  Iesu,  qui  testimonium  red-  19'11# 

didit  sub  Pontio  Pilato,  bonam  confessionem: 

ut  serves  mandatum  sine  macula,  irreprehen-  14 

sibile  usque  in  adventum  Domini  nostri  Iesu 

Christi,  quem  suis  temporibus  ostendet  beatus  15  1,11.  ap  17,14. 

et  solus  potens,  Rex  regum,  et  Dominus  do-      Dt  10,17. 

minantium :  qui  solus  habet  immortalitatem,  16  ex  33,20. 

et  lucem  inhabitat  inaccessibilem:  quern  nul- 

lus  hominum  vidit,  sed  nec  videre  potest: 

cui  honor,  et  Imperium  sempiternum:  Amen. 

29Divitibus  huius  saeculi  praecipe  non  sublime  17  ps  02,11. 
sapere ,  neque  sperare  in  incerto  divitiarum,  ^  ^',ιβ'. 
sed  in  Deo  vivo  (qui  praestat  nobis  omnia  J°  mo." 
abunde  ad  fruendum) 1  bene  agere,  divites  fieri  18 
in  bonis  operibus,  facile  tribuere,  communi- 
care ,  thesaurizare  sibi  fundamentum  bonum  19  m  0,20. 
in  futurum ,  ut  apprehendant  veram  vitam. 

30  Ο  Timothee,  depositum  custodi,  devitans  pro-  20  4,7. 

fanas  vocum  novitates,  et  oppositiones  falsi      2  T  1,U;  2'16, 
nominis  scientiae,  quam  quidam  promittentes,  21  ι,β.  2  τ  2,is. 
circa  fidem  exciderunt. 
Gratia  tecum.  Amen. 


EPISTOLA 

Β  Ε  ATI  PAVLI  APOSTOLI 

AD  TIMOTHEVM  SEGVNDA. 

(l)       PAULUS      Apostolus      Iesu      Christi  1 
per     voluntatem     Dei ,      secundum  pro- 
missionem    vitae ,    quae    est    in  Christo 

14  inrepraehensibilem  F    15  qui  Fi  \  Ostend  it  F 
iff  —  et  1°  I  inhabitans  F  habitans  |  >  vid.  null.  h.  | 
(—  sed)  I  cui  est  gloria  h.  F*      17  superbe  sap.  Λ  | 
—  vivo   18  >  op.  bon.   20  Timotheae  AF  \  vitans  Fi 
21  —  Amen  ®      Subset:  Exp.  ad  TimothHura  prima  -f- 
[scripta  de  Laudicia.  habet  versus  CCXXXJ  g 

Inscr.  Incipit  Epistula  ad  T.  secunda. 

1,2  >  Christi  Iesu 

535 


1,2—13.  AD  TIMOTHEVM  IL 


ι  τ  1,2.  2  Iesu:  Timotheo  charissimo  filio,  gratia,  miseri- 
cordia,  pax  a  Deo  Patre,  et  Christo  Iesu  Do- 
mino nostro. 

Act23,i? 24,i6.  3        Gratias  ago  Deo,   cui  servio  a  proge- 
ph  3,5.      nitoribus    in   conscientia    pura ,   quod  sine 
intermissione  habeam  tui  memoriam  in  ora- 
4  tionibus  meis,  nocte  ac  die  1  desiderans  te  vi- 
dere ,  memor  lacrymarum  tuarum ,  ut  gaudio 
Act  i6,i.  5  implear ,  recordationem  accipiens  eius  fidei, 
quae  est  in  te  non  ficta,  quae  et  habitavit 
primümin  avia  tuaLoide,  et  matre  tua  Eunice, 
ι  Th  δ,ΐθ.  6  certus  sum  autem  quod  et  in  te.  Propter 
ι  τ  4,u.      quam  causam  admoneo  te  ut  resuscites  gra- 
tiam  Dei ,  quae  est  in  te  per  impositionem 
r  8,i5.  7  manuum  mearum.  Non  enim  dedit  nobis  Deus 
ap  21,8.      spiritum  timoris:  sed  virtutis,  et  dilectionis, 
r  i,ie.  8  et  sobrietatis.    Noli  itaque  erubescere  testi-2 
monium  Domini  nostri,  neque  me  vinctum  eius: 
sed  collabora  Evangelio  secundum  virtutem 
Tt  3,5.  9  Dei:  qui  nos  liberavit,  et  vocavit  vocatione 
sua  sancta,  non  secundum  opera  nostra,  sed 
secundum  propositum  suum,  et  gratiam,  quae 
data  est  nobis  in  Christo  Iesu  ante  tempora 
r  16,26. 10  saecularia.    Manifestata  est  autem  nunc  per 
ι  κ  ΐΜ|.57·      illuminationem  Salvatoris  nostri  Iesu  Christi, 
qui  destruxit  quidem  mortem,  illuminavit  autem 
ι  τ  2,7. 11  vitam,  et  incorruptionem  per  Evangelium:  in 
quo  positus  sum  ego  praedicator,  et  Apostolus, 
2  κ  4,2. 12  et  magister  Gentium.  Ob  quam  causam  etiam 
haec  patior,  sed  non  confundor.  Scio  enim  cui 
credidi,  et  certus  sum  quia  potens  est  depositum 
it 6,3.  Tt2,i.  13  meum  servare  in  ilium  diem.  Formam  habe  sa-3 
norum  verborum,  quae  a  me  audisti  in  fide, 


2  filio  .  I  [etjmis.  gmis.  et&F*  |  Patre  nostro  §  3Deo 
meo  $F  I  progen.  meis  $  |  quam  |  intermissio- 
nem  F  \  nocte  ac  die  c.  praec.  coni  @|jät  de  g  non  Uq> 
4  gaudii  F  5  Eunuce  jF1  |  (—  et  3°)  β  (—  te  1°)  | 
manum  F  8  —  me  Αϊ  \  euangelium  F  9  —  sua 
ίο  (manifesta)  I  (—  nunc)  12  —  etiam  JP1 
I  (confundar)      13  (habens) 


Προς  Τιμοΰεον  β'         ι,2— 13. 


Ίηοοϋ  1  Τιμοΰέφ  άγαπητφ  τέκνω·  χάρις,   έλεος,  2  ι  τ  i,a. 
είρήνη  άπό  $εοϋ  πατρός  και  Χριοτοϋ  Ίηοοϋ  τον 
κυρίου  ήμών. 

ί       Χάριν  έχω  τφ  $εφ,  φ  λατρεύω  άπό  προγόνων  3  Act2s,i ;  24,ιβ. 

έν  κα#αρφ  ουνειδήοει,  ώς  άδιάλειπτον  εχω  την  Ph  8,δ* 
περί  οοϋ  μνείαν  έν  ταϊς  δεήοεοίν  μου  νυκτός  και 

ή  μέρας,  1  έπιποΰών  οε  ίδειν,  μεμνη  μένος  οου  των  4 

δακρύων,  Ινα  χαράς  πληρωθώ,  1  ύπόμνηοιν  λαβών  5  Act  ιβ,ι. 
της  έν  οοι  άνυποκρίτου  πίοτεως,  ήτις  ένφκηοεν 
πρώτον  έν  τη  μάμμη  οου  Αωιδι  καί  τη  μητρί 

οου  Εύνίκη,  πέπειομαι  δε  ότι  και  έν  οοί.   Δι  ην  §  ι  Th  5,19. 

αίτίαν  άναμιμνήοκω  οε  άναζωπυρειν  το  χάριομα  1  τ  4,14' 
τον  $εοϋ,  δ  έοτιν  έν  οοι  δια  της  έπιΦέοεως  των 

χειρών  μου.    ού  γαρ  εδωκεν  ήμιν  ό  $εός  πνεύμα  7  r  8,15. 

δειλίας,  άλλα  δυνάμεως  και  άγάπης  και  οωφρονι-  Αρ  21,8' 

ομού.  μη  οϋν  έπαιοχυνΰης  το  μαρτύριον  του  κυρίου  8  r  ι,ιβ. 
ήμών  μηδέ  έμε  τον  δέομιον  αύτοϋ,  άλλα  ουν- 
κακοπάΰηοον  τφ  εύαγγελίω  κατά  δύναμιν  $εοϋ, 

του  οώοαντος  ήμας  και  καλέοαντος  κλήοει  αγία,  9  Tt  s,6. 
ού  κατά  τα  έργα  ήμών  άλλα  κατά  ιδίαν  πρόΰεοιν 
και  χάριν,  την  δοχείο  αν  ήμιν  έν  Χριοτφ  Ίηοοϋ 

προ  χρόνων  αιωνίων,  φανερωΰεϊοαν  δε  νϋν  δια  ίο  J  μ·9>  8,ΐ2. 

της  έπιφανείας  τοϋ  οωτήρος  ήμών  Χριοτοϋ  Ίηοοϋ,  ^κΎδ,δδ.δΐ. 

καταργήοαντος  μεν  τον  θάνατον  φωτίοαντος  δε  nl'ii' 

ζωήν  καί  άφΰαροίαν  δια  τοϋ  εύαγγελίου,  εις  ό  η  1  τ  2,7. 
έτέΰην  έγώ  κήρυξ  καί  άπόοτολος  καί  διδάοκαλος* 

I  δι'  ην  αίτίαν  καί  ταϋτα  πάοχω,  άλλ'  ουκ  έπαι-  12  2  κ  4,2. 
οχύνομαι,  οϊδα  γάρ  φ  πεπίοτευκα,  καί  πέπειομαι 

ότι  δυνατός  έοτιν  την  παρα&ήκην  μου  φυλάξαι 

εις  έκείνην  την  ήμέραν.    ύποτύπωοιν  έχε  ύγιαι-  13  ι  τ  e.s.  rt  2,1. 

νόντων  λόγων  ων  παρ'  έμοϋ  ήκουοας  έν  πίοτει 

2  Χρ.  Ιηο.  :  h  κυρίου  Ιηο.  Χρ.       3  HR  μου,  νυκτός  κ. 
ημέρας       4  πληρωΰω,  :  Η— 3*       10  W  Ιηαου  Χρίστου 

II  όίόαοκ.  :  R-f  [εΰνων]    13  ων  :  h8  cj  δν    13.14  W  ηκουσας. 
εν  ...  Ιηοου  την 


δ  λαμβάνων  Ώαζ      6  υπομιμνηακω  Ό      12  —  και  1°  Χ*73 
536 


1,14—2,12,      Προς  Τιμοΰεον  β' 


ι  τ  β,2ο.  14  και  άγάπη  τη  έν  Χριστφ  Ιησού '  την  καλην  παρα- 
ΰήκην  φύλαξον  διά  πνεύματος  άγιου  τον  ένοικούν- 
4,ΐ6. 15  τος  έν  ήμϊν.        Οϊόας  τούτο,  ότι  άπεστράφησάν  2 
με  πάντες  οι  εν  τη  Ασία,  ών  έστιν  Φύγελος  και 
16  Ερμογένης,    όφη  έλεος  ό  κύριος  τφ  Όνησιφόρου 
οϊκφ,  οτι  πολλάκις  με  άνέψνξεν  και  την  άλνοίν 
Act  28,30.  17  μον  ουκ  έπαισχύνΰη,  άλλα  γενόμενος  έν  Ψώμχ) 
Jd  2ΐ.  18  σπουδαίως  έζήτησέν  με  και  ενρεν  —  δφη  αύτφ 
ό  κύριος  ενρεϊν  έλεος  παρά  κυρίου  έν  έκείνη  τη 
ήμέρα'  —  και  δοα  έν  Έφέοφ  διηκόνησεν,  βέλτιον 
ού  γινώοκεις. 
2       Σν  οϋν,  τέκνον  μου,  ένδυναμού  έν  τη  χάριτι 
2  τη  έν  Χριοτφ  Ίηοοϋ,  και  α  ηκουσας  παρ'  έμοϋ 
δια  πολλών  μαρτύρο)ν,  ταύτα  παράΰου  πιοτοϊς 
άνΰρώποις,  οϊτινες  ικανοί  έοονται  και  έτέρους 
ι,β;  4,5.  3  διδάξαι.     Συνκακοπάΰησον  ώς  καλδς  οτρατιώτης  3 
ι  κ  θ,7.  4  Χριστού  Ιησού,    ουδείς  οτρατενόμενος  έμπλέκεται 
ταις  του  βίου  πραγματίαις,  ϊνα  τφ  στρατολογή- 
4,8.  5  οαντι  άρέση.  έάν  δε  και  ά#λ$  τις,  ού  οτεφανοϋται 
ι  κ  β,7.  ίο.  6  έάν  μη  νομίμως  άΰλήση.    τον  κοπιώντα  γεωργδν 
7  δει  πρώτον  των  καρπών  μεταλαμβάνειν.    νόει  δ 
R  ι,3;  2,ιβ.     λέγω9  δώοει  γάρ  οοι  δ  κύριος  σύνεσιν  έν  πάσιν. 
2Sm'7;i2!  8  μνημόνευε  Ίησούν  Χριοτόν  έγηγερμένον  έκ  νεκρών, 
Act828  si!     έχ  σπέρματος  Δαυείδ,  κατά  το  εύαγγέλιόν  μου9 
Ph  112-u'  9  ^ν  $  κακοπαΰώ  μέχρι  δεσμών  ώς  κακούργος,  άλλα 
κοί  1,24!  10  ό  λόγος  του  ΰεού  ού  δέδεται.    δια  τούτο  πάντα 
ύπομένω  διά  τους  έκλεκτούς,  Ινα  και  αύτοί  σω- 
τηρίας τύχωσιν  της  έν  Χριστφ  Ιησού  μετά  δόξης 
2  κ  4,ιι.  11  αιωνίου,  πιστός  ό  λόγος*  ει  γάρ  συν  απ  εν1  άν  ο  μεν,  4 
Mt  10,33. 12  και  συνζήσομεν  ·  ει  ύπομένομεν,  και  συνβασιλεύ- 


R  8,17. 


15  Τ  Ερμογένης  17  W  απονδαιοτερως  |  W  ενρεν. 

18  W  ήμερα.  2,4  E-W  πραγματειαις  9  Η  κακούργος, 
αλλα  . . .  όεόεται '       11  W  λόγος.       12  R  ονμβαοιλ. 

15  Φνγελλος  Ααζ  16  επηαχνν&η  α,*1ίαζ  17  οπον- 
όαιοτερον  Καζ  18  όιηκ.  :  -f-  A*ot  31.37α  2,3  ον  ονν 
κακοπαϋηοον  ΚΖαζ  6  προτερον  Ν*  7  ο  :  α  Ώαζ  | 
όωη  ΚΣ,αζ 

537 


AD  TIMOTHEVM  II.  1,14—2,12. 


et  in  dilectione  in  Christo  Iesu.    Bonum  de-  14  ι  τ  β,2ο. 
positum  custodi  per  Spiritum  sanctum,  qui 
habitat  in  nobis.     Scis  hoc,  quod  aversi  sunt  15  4,ie. 
a  me  omnes,  qui  in  Asia  sunt,  ex  quibus  est 
Phigelus,  et  Hermogenes.    Det  misericordiam  16 
Dominus  Onesiphori  domui:  quia  saepe  me 
refrigeravit ,  et  eaten  am  meam  non  erubuit : 
sed  cum  Romam  venisset,  solicite  me  quaesi-  17 
vit,  et  invenit.  Det  illi  Dominus  invenire  mi-  18  Jd  21. 
sericordiam  a  Domino  in  ilia  die.    Et  quanta 
Ephesi  ministravit  mihi,  tu  melius  nosti. 

4       Tu  ergo  tili  mi  confortare  in  gratia,  quae  2 
est  in  Christo  Iesu:  et  quae  audisti  a  me  per  2 
multos  testes,  haec  commenda  fidelibus  homi- 
nibus,  qui  idonei  erunt  et  alios  docere.  Labora  3  1,8;  4,5. 

5sicut  bonus  miles  Christi  Iesu.  Nemo  militans  4 
Deo  implicat  se  negotiis  saecularibus :  ut  ei 
placeat,  cui  se  probavit.    Nam  et  qui  certat  5  4,8. 
in  agone,  non  coronatur  nisi  legitime  certa- 

6verit.  Laborantem  agricolam  oportet  primüm  6  1  κ  9,7. 10. 
de  fructibus  pereipere.    Intellige  quae  dico:  7 
dabit  enim  tibi  Dominus  in  omnibus  intellec- 

7  tum.    Memor  esto  Dominum  Iesum  Christum  8  ?k'3im!2o. 
resurrexisse  a  mortuis  ex  semine  David,  se-      2  Sm  7>12· 
cundum  Evangelium  meum,  in  quo  laboro  us-  9  28,81. 
que  ad  vineula,  quasi  male  operans :  sed  ver-      p{J  Ifä-u. 
bum  Dei  non  est  alligatum.  Ideo  omnia  sustineo  10  κοί  i,24. 
propter  electos,  ut  et  ipsi  salutem  consequan- 

tur,  quae  est  in  Christo  Iesu,  cum  gloria  caelesti. 

8  Fidelis  sermo:  Nam  si  commortui  sumus,  et  11 2  κ  4,n. 
convivemus:   si  sustinebimus ,   et  conregna-  12  Mt  10,33. 

13  —  in  2°  14  vobis  F*>   15  Scis  enim  $  |  Philetus  $ 
Phigellus  ©93.98  phygelus  |  Hermogenis  F    16  Onesifori 
17  venissem  AL  \  quaesiit  jF1    18  a  Deo  ^  I 
(illo)  I  —  mihi  I  >  mel.  tu  2,1  mihi  F  j 

gratiam  A1  2  audistis  F  \  (commendo)  4  probabit  AF 
5  agonem  F  \  coronabitur  $  6  aeeipere  7  intellegere  JP1 
I  >  intell.  in  omn.  Q1&F  8  —  Domin.  9  labor  F  | 

alleg-  F  10  —  et  F  12  sustinemus  f&A  \  conregnavimus  A 

537 


2,13—25. 


AD  TIMOTHEVM  II. 


bimus:  si  negaverimus,  et  ille  negabit  nos: 
Nu  23^9'.  13  si  non  credimus,  ille  fidelis  permanet,  negare 
ι  τ  6,4.  Tt  3,9. 14  seipsum  non  potest.      Haec  commone :  testi- 
iicans  coram  Domino.  Noli  contendere  verbis: 
ad  nihil  enim  utile  est,  nisi  ad  subversionem 
it 4,6. Tt 2,7.8. 15  audientium.  Solicite  cura  teipsum  probabilem 
l  i2,42.      exhibere  Deo,  operarium  inconfusibilem,  recte 
ι  τ  4,7;  6,2o.  16  tractantem  verbum  veritatis:  Profana  autem,  9 
et  vaniloquia  devita:  multum  enim  proficiunt 
ι  τ  1,20.  17  ad  impietatem:  et  sermo  eorum  ut  cancer 
serpit:  ex  quibus  est  Hymenaeus,  et  Philetus, 
18  1  qui  a  veritate  exciderunt,  dicentes  resurrectio- 
nem  esse  iam  factam ,  et  subverterunt  quo- 
nu  iG,5.26. 19  rundam  iidem.  Sed  flrmum  fuiidamentum  Dei  10 
ai«u7.8i      stat,  habens  signaculum  hoc:  Cognovit  Do- 
j  10,14.      minus  qui  sunt  eius,  et  discedat  ab  iniquitate 
ι  κ  3,12.  20  omnis,  qui  nominat  nomen  Domini.  In  magna  11 
autem  domo  non  solum  sunt  vasa  aurea,  et 
argentea,  sed  et  lignea,  et  fictilia :  et  quaedam 
quidem  in  honorem,  quaedam  autem  in  con- 
3,i7. 21  tumeliam.    Si  quis  ergo  emundaverit  se  ab 
istis ,  erit  vas  in  honorem  sanctificatum ,  et 
utile  Domino  ad  omne  opus  bonum  parat  um. 
iT6.il;  i,5.22  Iuvenilia  autem  desideria  fuge,  sectare  verol2 
iustitiam,  iidem,  spem,  charitatem,  et  pacem 
cum  iis,  qui  invocant  Dominum   de  corde 
ι  τ  4,7.  23  puro.  Stultas  autem,  et  sine  disciplina  quae- 13 

stiones   devita:   sciens  quia  generant  lites. 
Tt  1,7. 24  Servum  autem  Domini  non  oportet  litigare: 
sed  mansuetum  esse  ad  omnes ,  docibilem, 
ι  τ  2,4.  25  patientem  ,  1  cum  modestia  corripientem  eos, 
qui  resistunt  veritati:  nequando  Deus  det  il- 

12  negabimus      :    -avimus  F2   |    negavit  AF 
13  (credidimus)  |  manet  14  cor.  Deo  §  |  >  verb, 

cont.  ι  in  nih.        |  —  enim  |  —  est  |  —  nisi 

15  probabile  F  \  oper.  inreprehensibilem  F2  \ 
16  aut.  inaniloquia  |  proficient  17  Hymeneus  :  Hymi- 
neus  F  \  Phyletus  F  18  —  esse  ]  >  iam  esse  F  \ 
subvertunt  19  stetit  |  Discedat  |  invocat  §  20  non 
sol.  autem  A1  \  —  quid  ...  quaed.  2°  F1  j  contumelia  F  ! 
21  mundaverit  AF  |  omnem  F  22  —  spem  |  —  et  |  his 
23  evita  -F1    25  —  veritati  |  >  det  illis  deus 

538 


Προς  Τιμο^εον  /?'        2,13— 25. 


σομεν  εί  άρνηοόμεϋα,  κάκεΐνος  άρνήοεται  ήμάς· 

εί  άπιοτούμεν,  έκεϊνος  πιοτός  μένει,  άρνήοασΰαι  13ν«823%. 

γαρ  έαντόν  ού  δύναται.        Ταύτα  ύπομίμνηοκε,  14  ι  τ  6,4.  Tt  3,9. 

διαμαρτυρόμενος  ενώπιον  τού  ΰεού  μη  λογομαχεϊν, 

έπ'  ούδεν  χρήοιμον,  έπι  καταστροφή  των  άκουόν· 

των.    οπούδαοον  οεαντόν  δόκιμον  παραοτήοαι  τφ  15  ι  τ  4,e.Tt  2,7.8. 

$εφ,  έργάτην  άνεπαίοχυντον,  όρΰοτομούντα  τον     L  12,42' 

λόγον  της  άληΰείας.   τάς  δε  βέβηλους  κενοφωνίας  16  ι  τ  4,7;  β,2ο. 

περιΐοταοο·  έπί  πλειον  γαρ  προκόψουοιν  άοεβείας, 

1  και  δ  λόγος  αύτών  ως  γάγγραινα  νομην  εξεί'  ων  17  ι  τ  ι,2ο. 

έοτιν  Ύμέναιος  και  Φιλητός,   οιτινες  περί  την  18 

άλήΰειαν  ήοτόχηοαν,  λέγοντες  άνάοταοιν  ήδη  γε- 

γονέναι,  και  άνατρέπουοιν  την  τίνων  πίοτιν.    δ  19  Nu  ΐ6,5.2β. 

/  λ       α       μ  ~Q~w  *  Is  26,13: 

μεντοι  στέρεος  νεμελιος  τον  νέον  εοτηκεν,  εχων  28,ίβ.ΐ7. 
την  οφραγϊδα  ταύτην*   εγνω  xvpiog  tovg  οντάς     J  10'14, 
αντον,  καί'  άποοτήτω  άπό  άδικίας  πας  δ  όνο- 
μάζων  το  όνομα  χνρίον.    εν  μεγάλη  δε  οίκία  ουκ  20  ι  κ  3,12. 
εοτιν  μόνον  οκεύη  χρυοά  και  άργυρά,  άλλα  και     R  9'21, 
ξύλινα  και  όοτράκινα,  και  ά  μεν  εις  τιμήν  ä  δε 
εις  άτιμίαν  εάν  οϋν  τις  έκκαΰάρη  έαυτόν  άπό  21 8,ΐ7. 
τούτων,    εοται   σκεύος   είς   τιμήν,  ήγιασμένον, 
εύχρηστον  τφ  δεοπότη,   είς  πάν  έργον  άγαΰόν 
5  ήτοιμασμένον.    τάςδενεωτερικάς  έπιϋ  υ  μίας  φεύγε,  22  ι  τ  β,ιι5  ι,δ. 
δίωκε  δε  δικαιοούνην,  πίοτιν,  άγάπηίν,  είρήνην     Mt  δ'8' 
μετά  των  επικαλουμένων  τον  κύριον  έκ  καΰαρας 
καρδίας,   τάς  δε  μωράς  και  άπαιδεύτους  ζητήοεις  23  ι  τ  4,7. 
παραιτού,  είδώς  ότι  γεννώοιν  μάχας'  δούλον  δε  24  Tt  1,7;  3,2. 
κυρίου  ού  δει  μάχεσΰαι  άλλά  ηπιον  είναι  προς     Mt  12,19' 
πάντας,  διδακτικόν,  άνεξίκακον, 1  έν  πραύτητι  παι-  25  3,7. 
δεύοντα  τους  άντιδιατιΰ  ε  μένους,  μη  ποτε  δφη  αύ·     η  ιο,2β!  '  ' 


14  ΰεου  :  hW  κυρίου  17  Η  Φίλητος  18  αναοταοιν  : 
h[R]W  pr  την  21  W  εις  τιμήν  ηγιαομ.  22  μετα  :  h-f- 
παντων      25  hW  όώη 


12  αρνούμενα  Ώαζ     13  —  γαρ  Καζ  14  λογομαχεί  AC* 

I  επ  :  εις  Όνηζ        ιβ  καινοφωνιας  FO  19  κύριος  :  + 

ηαντας  Η*       21  ηγιααμ.  :  -\-  και  ΚΖαζ  24  νηπιον  O*FQ 
538 


2,26— 3, 13.      -Προς  Τιμοΰεον  β' 


τοις  ό  θεός  μετάνοιαν  εις  έπίγνωσιν  άληθείας, 
L  6,ιο.  26  καί  άνανήψωσιν  έκ  της  τοϋ  διαβόλου  παγίδος, 
έζωγρημένοι  ύπ'  αύτοϋ  εις  το  έκείνον  θέλημα, 
ι  τ  4,ι.  3       Τούτο  δε  γίνωοκε,  ότι  έν  έσχάταις  ήμέραις  β 
κ  1,29 es.  2  ένστήσονται  καιροί  χαλεποί9  έσονται  γαρ  οί  άν- 
θρωποι φίλαυτοι,  φιλάργυροι,  άλαζόνες,  ύπερή- 
φανοί,  βλάσφημοι,  γονεϋσιν  άπειθεϊς,  άχάριστοι, 
3  άνόσιοι, 1  άστοργοι,  άσπονδοι,  διάβολοι,  άκρατεϊς, 
ph  8,ΐ9.  4  άνήμεροι,  άφιλάγαθοι,1  προδόται,  προπετεϊς,  τετυ- 
Mt  7,ΐ5.2ΐ.  5  φωμένοι,  φιλήδονοι  μάλλον  ή  φιλόθεοι,  1  έχοντες 
Tt  ι',ιβ'.     μόρφωσιν  εύσεβείας  την  δε  δύναμιν  αύτής  ήρνη- 
Mt  23,ΐ4.  6  μένοι*  και  τούτους  άποτρέπου.    έκ  τούτων  γάρ 
'  '     είσιν  οί  ένδύνοντες  εις  τάς  οίκίας  καί  αίχμαλωτί- 
ζοντες  γυναικάρια  σεσωρευμένα  άμαρτίαις,  άγόμενα 
2,25.  7  έπιθυμίαις  ποικίλαις,  πάντοτε  μανθάνοντα  καί 
Τ  Η4ίο*2β!     μηδέποτε  εις  έπίγνωσιν  άληθείας  έλθειν  δυνά- 
Εχ  7,ιι.22.  8  μενα.    δν  τρόπον  δε  Ίαννής  καί  Ίαμβρής  άντ- 
'  '  '       έστησαν  Μωϋσεϊ,  ούτως  καί  ούτοι  άνθίστανται  τή 
άληθεία,  άνθρωποι  κατεφθαρμένοι  τον  νουν,  άδό- 
9  κιμοι  περί  την  πίστιν.    άλλ'  ού  προκόψουσιν  έπί 
πλειον  ή  γάρ  άνοια  αύτών  έκδηλος  εσται  πάσιν, 
10  ώς  καί  ή  έκείνων  έγένετο.   Σύ  δε  παρηκολούθησάς  7 
μου  τχ)  διδασκαλία,  τη  άγωγη,  τη  προθέσει,  τχί 
πίστει,  τη  μακροθυμία,  τη  άγάπη,  τη  ύπομονη, 
Act  13,50;  α  1  τοϊς  διωγμοϊς,  τοις  παθήμασιν,  οϊά  μοι  έγένετο 
Ρβ  34,2ο.     έν  Αντιόχεια,  έν  Ίκονίω,  έν  Αύστρο ις·  οίους  δΐύ)γ· 
μούς  ύπήνεγκα,   καί  έκ  πάντων  με  έρύσατο  ό 
Act  ÜJm!  12  κύριος,    και  πάντες  δε  οί  θέλοντες  ζην  εύσεβώς 
ι  τ  4,1.16. 13  έν  Χριστφ  Ίησοϋ  διωχθήσονται.    πονηροί  δε  άν- 
θρωποι καί  γόητες  προκόψουσιν  έπί  το  χείρον, 

26  W  αντου,  3,8  Ιαμβρης  :  hr  Μαμβρής  10  h 

παρηκολον&ηκας      12  Κ,  ενοεβως  ζην 


3,1  γινωσκετε  AFGa  2  αχαρ.  :  αχρηατοι  C*K  3  — 
άστοργοι  Ν  6  αιχμαλωτενοντες  KLa^  \  τα  γ,  ζ  9  όιανοια  Λ 
10  —  τη  αγάπη  Λ115  11  εγενοντο  Α38α  |  Αντιοχ.  :  -f  α 
δια  την  θεχλαν  επαΦεν  46 


Au  TlMUTriEVlVl  11.  2,26—3,13. 


Iis  poenitentiam  ad  cognoscendam  veritatem, 
1  et  resipiscant  a  diaboli  laqueis,  a  quo  captivi  26 
tenentur  ad  ipsius  voluntatem. 

14       Hoc  autem  scito,  quod  in  novissimis  die-  3  ι  τ  4,ί. 
bus  instabunt  tempora  periculosa :  erunt  ho-  2  r  1,29  *& 
mines  seipsos  amantes,  cupidi,  elati,  superbi, 
blasphemi,  parentibus  non  obedientes,  ingrati, 
scelesti, 1  sine  affectione,  sine  pace,  criminato-  3 
res  j  incontinentes ,  immites ,  sine  benignitate, 
1  proditores,  protervi ,  tumidi ,  et  voluptatum  4  pü  3,19. 
amatores  magis  quam  Dei:  habentes  speciem  5  Mt  7,15.21, 
quidem  pietatis,  virtutem  autem  eius  abne-  Tt2i?ie. 
gantes.  Et  hos  devita:  1  ex  his  enim  sunt,  qui  6  Mt  23,14. 
penetrant  domos ,  et  captivas  ducunt  mulier-      rt  1,n* 
culas  oneratas  peccatis,  quae  ducuntur  variis 
desideriis:  semper  discentes,  et  numquam  ad  7  2,25. 
scientiam   veritatis   pervenientes.     Quemad-  8  ex  7,11.22. 
modum  autem  lannes,  et  Mambres  restiterunt      1  T  6'5;  1,11 
Moysi:  ita  et  hi  resistunt  veritati,  homines 
corrupti  mente,  reprobi  circa  fidem,  '  sed  ultra  9 
non  proficient :  insipientia  enim  eorum  manifesta 

löerit  omnibus,  sicut  et  illorum  fuit.    Tu  autem  10 
assecutus  es  meam  doctrinam,  institutionem,  pro- 
positum,  fidem,  longanimitatem ,  dilectionem, 
patientiam,'persecutiones,  passiones:  qualiami-  11  Act  13,50,- 
hi  facta  sunt  Antiochiae,  Iconii,  et  Lystris:  qua-  ?βμ$.' 
les  persecutiones  sustinui,  et  ex  omnibus  eripuit 
me  Dominus.  Et  omnes,  qui  pie  volunt  vivere  in  12  AcViÄ 
Christo  Iesu ,  persecutionem  patientur.    Mali  13  1  τ  4,i.i5. 
autem  homines,  et  seductores  proficient  in  peius, 


25  ignoscendam  Fi  26  capti  3,2  et  erunt  |  par. 
inoboedientes  4  —  et  i  voluptatium   5  >  quid, 

spec  Λ  I  (—  eius)  6  petrant  F*  8  (—  autein)  | 
Iamnes  |  hü  F  \  restituerunt  F1      9  (—  et) 

10  >  doctr.  meam  F        11  Iconio  Fi    |    —  et  1°  | 
(—  et  2°)  I  >  me  erip.      12  >  vol.  pie  |  (patiuntur) 
539 


3,14—4,10. 


AD  T1MUTHEVM  11. 


2,2. 14  err  antes ,  et  in  errorem  mittentes.    Tu  vero  16 
permane  in  iis.,  quae  didicisti,  et  credita  sunt 
j  5,39. 15  tibi :  sciens  a  quo  didiceris.    et  quia  ab  in- 
P8  ii9,99.      fantia  sacras  litteras  nosti ,  quae  te  possunt 
instruere  ad  salutem,  per  Mem,  quae  est  in 
2  ρ  1,19-21.  16  Christo  Iesu.    Omnis  scriptura  divinitus  in- 17 
'  '      spirata  utilis  est  ad  docendum,  ad  arguendum, 
ad  corripiendum ,  ad  erudiendum  in  iustitia: 
ι  τ  θ,ιι.  17  ut  perfectus  sit  homo  Dei ,  ad  omne  opus 
Act  io,42.  4  bonum  instructus.      Testificor  coram  Deo,  et  18 
ι  ρ  4,5.'      Iesu  Christo,  qui  iudicaturus  est  vivos,  et  mor- 
tuos,  per  adventum  ipsius,  et  regnum  eius: 
Act  20,20.31.  2  praedica  verbum,  insta  opportune,  importune: 
argue,  obsecra,  increpa  in  omni  patientia,  et 
ι,ΐ3.  ι  τ  4,ι.  3  doctrina.  Erit  enim  tempus,  cum  sanam  doc- 19 
trinam  non  sustinebunt,  sed*ad  sua  desideria 
coacervabunt  sibi  magistros,  prurientes  auri- 
2  τη  2,ii!  4  bus ,  et  a  veritate  quidem  auditum  avertent, 
2,3.  ε  4,ii.  5  ad  fabulas  autem  convert entur.    Tu  vero  vi- 20 
gila,  in  omnibus  labora,  opus  fac  Evangelistae, 
Ph  2,i7.  6  ministerium  tuum  imple.  Sobrius  esto.  Ego 
ι  κ  9,25.      enim  iam  delibor,  et  tempus  resolutionis  meae 
Γβ,ΑοΓ20  24.'  7  instat.  Bonum  certamen  certavi,  cursum  con- 
2,5.  ι  ρ  5,4.  8  summavi ,  fidem  servavi.    In  reliquo  reposita 
Ap  ajio!      est  mihi  corona  iustitiae ,  quam  reddet  mihi 
Dominus  in  ilia  die  iustus  iudex:  non  solum 
autem  mihi,  sed  et  iis,  qui  diligunt  adven- 
tum eius. 

21.  i,4.  9        Festina    ad    me    venire    cito.  Demas2i 

Kol  4,14.  10 


13  errore  F  u  his  15  posseut  F  possint 
16  Omnis  enim  §  |  div.  instituta  F  \  et  util.  ad  | 
corrigendum      17  omnem  F  |  —  bonum  A> 

4,2  >  Chr.  I.  I  et  ]  ac  |  per  ]  et  3  ad  ]  secundum  F 

5  vigila  in  0.,         |   (—  tuum)  |  —  Sobr.  esto 

6  >  meae  resol.  7  >  certavi  certam.  F  8  (reddit)  | 
illo  F  I  his  9  >  ven.  ad  me  10  (©  inc.  v. 
9  Demas  10  Crescens) 

540 


Προς  Τίμοΰεον  β'      3,14— 4,ιο, 


πλανώντες  καί  πλανώμενοι.    ου  δε  μένε  έν  οϊς  14  2,2. 

έμαθες  καί  έπιοτώΰης,  είδώς  παρά  τίνων  έμαθες, 

1  καί  ότι  άπό  βρέφους  Ιερά  γράμματα  οιδας,  τά  15  J  5,s9. 

ο//  /  j  f  ς.     y  ι  Ρβ  119,99. 

δυνάμενα  οε  οοφιοαι  εις  οωτηριαν  Ota  πιοτεως 
της  έν  Χριοτφ  Ίησοϋ.    πάοα  γραφή  Ψεόπνευστος  16  2  ρ  1,19-21. 
καί  ωφέλιμος  προς  διδαοκαλίαν,  προς  έλεγμόν, 
προς  έπανόρΰωοιν ,  προς  παιδείαν  την  έν  δικαιο- 
σύνη, 1  Ινα  άρτιος  ή  δ  του  ΰεοϋ  άνθρωπος,  προς  17  ^Vie.1' 
παν  έργον  άγαΰόν  έξηρτισ  μένος.        Διαμαρτύρο-  4  Act  10>42· 
μαι  ένώπιον  του  ΰεοϋ  και  Χριοτοϋ  Ίησοϋ,  του  ι  ρ  1,5.  ' 
μέλλοντος  κρίνειν  ζώντας  καί  νεκρούς,  καί  την 
έπιφάνειαν  αύτοϋ  και  την  βασιλείαν  αϋτοϋ*  κήρυξον  2  Act  20,20.81. 
τον  λόγον,  έπίστηΰι  εύκαίρως  άκαίρως,  έλεγξον, 
έπιτίμησον,  παρακάλεοον,  έν  πάση  μακροΰυμία 
και  διδαχή,   έοται  γάρ  καιρός  δτε  της  ύγιαινούοης  3  Μ»,  ι  τ  4,ι. 
διδασκαλίας  ουκ  άνέξονται,  άλλά  κατά  τάς  ιδίας 
έπιναν  μίας  έαυτοϊς  έπιοωρεύοουοιν  διδαοκάλους 
κνηΰόμενοι  την  άκοήν,  καί  άπό  μεν  της  άληΰείας  4  1  τ  Μ. 
την  άκοήν  άποστρέψουσιν,  έπι  δε  τους  μύθους  2  W  2,11. 
έκτραπήσονται.     ου   δε  νήφε   έν  πάσιν ,    κακό-  5  2,3.  ε  4,u. 
πάΌησον,  έργον  ποίησον  εϋαγγελιστοϋ,  την  δια- 
κονίαν   οου   πληροφόρησον.           Έγώ   γάρ  ήδη  6  ™  2,ΐ7. 
οπένδομαι,    καί  Ö  καιρός  της   άναλύοεώς  μου  j  κ  β|2Β" 
έφέστηκεν.     τον   καλόν   αγώνα  ήγώνισμαι,    τον  η  ^f'^'^3'14, 
δρόμον  τετέλεκα,  την  πίοτιν  τετήρηκα'  λοιπόν  8  2,5.  ι  ρ  5,4. 
άπόκειταί  μοι  ό  της  δικαιοσύνης  οτέφανος,  ον  ip^io. 
άποδώοει  μοι  δ  κύριος  έν  έκείνη  τη  ήμέρα,  ό 
δίκαιος  κριτής,  ου  μόνον  δέ  έμοι  άλλά  καί  πάοι 
τοις  ήγαπηκόοι  την  έπιφάνειαν  αύτοϋ. 

Σπούδαοον  έλΰεϊν  πρός  με  ταχέως*  Δήμας  9  21*  M' 


10  Kol  4,14. 


15  ιερα  :  R  pr  [τα]  16  Τ  παιόιαν  4,1  h  κριναι  \ 
βαο.  αντον  :  Ε,, W.       2  hT  παρακαλεσον,  επιτιμηοον 

14  τίνος  Όαζ  16  —  και  syr     |     ελεγχον  Ώαζ 

4,1  όιαμαρτ.  ονν   εγω  ΈίΖ,αζ   \    ,  και  την  :  κατα  την  Καζ 

5  κακοπαύ".  :  -\-  ως  κάλος  οτρατιωτης  Χρίστου  Ιησον  Λ 

6  της  εμης  αναλ.  Όαζ      8  —  πασι  D* 

540 


/ 


4,11— 22.        Προς  Τομοΰεον  β' 


γάρ  με  έγκατέλιπεν  άγαπήοας  τον  νυν  αιώνα,  καί 
έπορεύΰη  εις  Θεοοαλονίκην,  Κρήοκης  εις  Ταλατίαν, 
Act  16,87. 11  Τίτος  είς  Δαλματίαν  Αονκάς  έοτιν  μόνος  μετ 
'  "     έμοϋ.   Μάρκον  άναλαβών  άγε  μετά  οεαντοϋ*  έοτιν 
Act  2ο,4. 12  γάρ  μοι  εύχρηοτος  είς  διακονίαν.     Τυχικδν  δε 
'  '  °  '13  άπέοτειλα  είς  Έφεοον.  τον  φελόνην,    ον  άπέλιπον 
έν  Ύρφάδι  παρά  Κάρπφ,  έρχόμενος  φέρε,  και  τά 
2Sm  8,39. 14  βιβλία,  μάλιοτα  τάς  μεμβράνας.    Αλέξανδρος  ό 
'  2ρίν  2V2!     χαλκεύς  πολλά  μοι  κακά  ένεδείξατο'  αποδώσει 
15  αντφ  δ  χνριος  κατά  τά  εργα  αντον'  ον  καί  ον 
φνλάοοον  λίαν  γάρ  άντέοτη  τοις  ήμετέροις  λόγοις. 
ι,ΐδ.  16  Έν  τη  πρώτχι  μον  άπολογία  ούδείς  μοι  παρ- 

Mc  14,50.  /  ,  ,  ,λ  ^  , 

εγενετο,  άλλα  πάντες  με  έγκατελιπον  μη  αντοις 
ρ8  22,22.  17  λογιοΰείη·  δ  δε  κύριος  μοι  παοέοτη  και  ένεδννά- 

Dn  6,21.  28.  '    .  β         *  ,   Γ     Ζ      ,       ,  ο  <νΛ 

Act  23,11;     μωοεν  με,  ινα  Οι  έμον  το  κήρυγμα  πληροφόρηση 
27'28·       χαι  άκούοωοιν  πάντα  τά  έΰνη,  και  έρύϋΰην  εχ 
18  στόματος  λέοντος,    ρύοεταί  με  δ  κύριος  άπδ  παν- 
τός έργου  πονηρού  και  οώοει  είς  την  βαοιλείαν 
αυτού  την  έπουράνιον  φ  ή  δόξα  είς  τους  αιώνας 
των  αιώνων,  άμήν. 
i,ief  κ  im.  19       "Αοπαοαι  Πρίοκαν  καί  Άκύλαν  και  τον  Όνησι- 
Act  19,22.  20  φόρου  οίκον.        Έραοτος  εμεινεν  έν  Κορίν&φ, 
Α2ΐ,29.4;      Τρόφιμον  δε  άπέλιπον  έν  Μιλήτφ  άοΰενούντα. 
21  1  Σπούδαοον  προ  χειμώνος  έλΦείν.  Άοπάζεταί 
οε  Εύβουλος  καί  Πούδης  καί  Αίνος  και  Κλαυδία 
καί  οί  άδελφοί  πάντες. 
G  6,ΐ8.  22       Ό  κύριος  μετά  τού  πνεύματος  σον.   ή  χάρις 

Ph  4,23.  α,    <■  - 

phm  25.     μεν  υμων. 

10  3C  εγκατελειπεν  |  Γαλατία  ν  :  hr  Τ  Γαλλιαν  12  Η 
Τύχικον  13  Κ  απελειπον  16  Κ  εγκατελειπον  19  Ακυλαν  : 
hr-|-  ,  Λέκτραν  την  γυναίκα  αυτόν  και  Σιμαίαν  και  Ζήνωνα 
τους  υιούς  αυτόν,  20  Κ  απελειπον  21  Η  [πάντες] 
  [22  κύριος  :  η+  Ιηοους 

11  αγαγε  Λ  14  αποόωη  Καζ  15  ανάεοτηκε  JKJPaf 
17  ακουση  Καζ  18  και  ρυα.  ΚΡαζ  22  η  χ.  μ.  υμ.  :  ερρωσο 
εν  ειρήνη  2>*    |    fin  -{-  αμην  Ώηιζ 

Subscriptio :  εγραφί)  απο  Λαοόικειας  :  εγρ.  απο  Ρώμης  -f 
οτε  εκ  δευτέρου  παρέστη  Παύλος  τω  καισαρι  Ρώμης  Νερωνι 


541 


AD  TIMOTHEVM  II.  4,11—22, 


enim  me  reliquit,  diligens  hoc  saeculum,  et 

abiit  Thessalonicam :   Crescens  in  Galatiam, 

Titus  in  Dalmatiam.  Lucas  est  mecum  solus.  11  Act  is,s7. 

Marcum  assume ,  et  adduc  tecum  ·  est  enim      Ko1 4'10, 

mihi  utilis  in  ministerium.     Tychicum  autem  12  ^ 221°;^oU  7 

misi  Ephesum.  Penulam,  quam  reliqui  Troade  13 

apud  Carpum,  veniens  affer  tecum,  et  libros, 

22maxime  autem  membranas.     Alexander  aera-  14  ι  τ  i,2o.. 
rius  multa  mala  mihi  ostendit:  reddet  illi  Do-      ρ8828,4·3 02,13. 
minus  secundum  opera  eius:  quem  et  tu  de-  15  Prv  24'12, 

23 vita:  valde  enim  restitit  verbis  nostris.    In  16  1,15. 
prima  mea  defensione  nemo  mihi  affuit,  sed 
omnes  me  dereliquerunt :  non  illis  imputetur. 
Dominus  autem  mihi  astitit,  et  confortavit  17  ps  22,22. 
me,  ut  per  me   praedicatio  impleatur,  et  α^Λ'Ι,π^8" 
audiant  omnes  Gentes:  et  liberatus  sum  de  27'28, 
ore  Leonis.    Liberavit  me  Dominus  ab  omni  18 
opere  malo:  et  salvum  faciet  in  regnum  suum 
caeleste,  cui  gloria  in  saecula  saeculorum.  Amen. 

24       Salut a  Priscam ,  et  Aquilam ,  et  Onesi-  19  ^β/κ^β,β. 
phori  domum.      Erastus  remansit  Gorinthi.  20  Act  19,22. 
Trophimum   autem  reliqui  infirmum  Mileti.  Ac2i,29.*! 

25 1  Festina  ante  hiemem  venire.    *  Salutant  te  21 
Eubulus,  et  Pudens,  et  Linus,  et  Claudia,  et 
fratres  omnes. 

Dominus  Iesus  Christus  cum  spiritu  tuo.  22 
Gratia  vobiscum.  Amen. 


10  dereliquit  I  Thessallo-  F  1  Galatia  F  Galliam  | 
Dalmatia  F  11  —  enim  Fl  |  ministerio  %F  12  Tythi- 
cum  F^  13  pannulam  jF1  pae-  |  Throade  F  |  adiers  F  | 
—  tecum  14  reddat  Dom.  16  -  rae  i1  1  reputetur 
17  leonis  gfjjttl  18  liberabit  |  regno  suo  F  |  —  Amen  F 
19  Pnscillam  F  \  Onesifori  20  Throphemum  F 
21  hiemen  F  \  Salutat  |  Eubolus  F  \  -  et  3°  22  nobis- 
cum  AF 

Subscr.  Exp.  ad  Timotheum  secunda  -1-  Iscripta  de 
Laudicia  habet  versus  CLXXII]  g 


Ö41 


1,1-11. 


AD  TITVM. 


EPISTOLA 

BEATI  PAVLI  APOSTOLI 

AD  TITVM. 

1  PAULUS  servus  Dei,  Apostolus  autem(i) 
Iesu  Christi  secundum  fldem  electorum  Dei, 
et  agnitionem  veritatis,  quae  secundum  pie- 

2  tatem  est 1  in  spem  vitae  aeternae,  quam  pro- 
misit  qui  non  mentitur,  Deus,  ante  tempora 

ε  1,9.10.  3  saecularia:    manifestavit   autem  temporibus 
ι  τ  ι,ι.ιι.      gu-g  verj3um  suum  m  praedicatione,  quae  cre- 
dita  est  mihi  secundum  praeceptum  Salvato- 
l  τ  i,2.  4  ris  nostri  Dei :  Tito  dilecto  fllio  secundum 
communem  fklem,  gratia,  et  pax  a  Deo  Patre, 
et  Christo  Iesu  Salvatore  nostro. 
5        Huius  rei  gratia  reliqui  te  Cretae,  ut  ea,2 
quae  desunt,  corrigas,  et  constituas  per  civi- 
tates  presbyteros,  sicut  et  ego  disposui  tibi, 
ι  τ  3,2-4.  6  Si  quis  sine  crimine  est ,  unius  uxoris  vir, 
filios  habens  fideles,  non  in  accusatione  luxu- 

1  κ  4,i.  7  riae,  aut  non  subclitos.  Oportet  enim  epi- 
2iTp2522"      scopum  sine  crimine  esse,  sicut  Dei  dispen- 

satorem:  non  superbum,  non  iracundum,  non 
vinolentum ,   non    percussorem ,   non  turpis 
8  lucri   cupidum :   sed  hospitalem ,  benignum, 
,i.  ι  τ  1,10.  9  sobrium,  iustum,  sanctum,  continentem,  1  am- 

2  T  4'3,      plectentem    eum ,   qui    secundum  doctrinam 

est,  Meiern  sermonem:  ut  potens   sit  ox- 
hortari  in  doctrina  sana ,  et  eos ,  qui  con- 
10  tradicunt,  arguere.      Sunt  enim  multi  etiam 
inobedientes,  vaniloqui,  et  seductores:  maxi- 
.  τ  3,6. 11  me  qui  de  circumcisione  sunt:  quos  oportet 


Inscr.  Incipit  Epistula  ad  Titum  1,2  >  Chr.  Ihesu 
F\  fin  :  3  —  Dei  F1  4  fidem.  5  (—  et  2°)  |  >  tibi 
disp.  7  turpilucri  ®iF  8  ben.  ]  -f  prudentem  $  | 
>  sanct.  iust.  A  9  sit  ]  -\-  et  10  —  etiam  A* 
et  I  inobedientes  v.  ,  $  |  (—  et) 

542 


Προς  Titov  1,1— π. 


ΠΡΟΣ  ΤΙΤΟΝ 

Παύλος  δούλος  ΰεού,   άπόοτολος  δε  Ίηοού  1 
Χριοτού  κατά  πίοτιν  εκλεκτών  $εού  και  έπίγνωοιν 
άληΰείας  της  κατ    ενοέβειαν 1  έπ'   έλπίδι   ζωής  2 
αιωνίου,  ην  έπηγγείλατο  ό  άψενδης  $εος  προ 

χρόνων  αιωνίων,  έφανέρωοεν  δε  καιροϊς  Ιδίοις  τον  3  ε  ι,θ.ιο. 

λόγον  αύτού  έν  κηρύγματι  δ  έπιοτενΰην  εγώ  κατ'  1  τ  1,1β11, 

έπιταγήν  τον  οωτήρος  ημών  Φεού,  Τίτω  γνηοίω  4  ι  τ  ι,2. 
τέκνω  κατά  κοινην  πίοτιν  χάρις  και  ειρήνη  άπο 
$εον  πατρός  και  Χριοτον  Ίηοον  τον  οωτήρος 
ημών. 

Τούτον  χάριν  άπέλιπόν  οε  έν  Κρήτη,  ίνα  τά  5  Act  14,23. 
λείποντα  έπιδιορϋώοη,  και  καταοτήοης  κατά  πάλιν 

πρεοβντέρονς,  ως  έγώ  οοι  διεταξάμην,  1  ει  τίς  έοτιν  6  ι  τ  8,2-4. 
άνέγκλητος,  μιας  γνναικός  άνήρ,  τέκνα  εχων  πιοτά, 

μη  έν  κατηγορία  άοωτίας  ή  άννπότακτα.   δει  γάρ  η  ι  κ  4,ι. 

τον  έπίοκοπον  άνέγκλητον  είναι  ως  $εον  οίκο-  I  ?  β,Ιί' 
νόμον,  μη  αύΰάδη,  μη  όργίλον,  μη  πάροινον,  μη 
πλήκτην,  μη  αίοχροκερδή,  1  άλλά  φιλόξενον,  φιλά-  s 

γαΰον,  οώφρονα,  δίκαιον,  δοιον,  έγκρατή,  1  άντεχό-  9  *»ι·  ι  τ  ι,ιο. 

μενον  τον  κατά  την  διδαχήν  πιοτού  λόγον,  Ινα  2  τ  4,8' 
δννατδς  η  και  παρακαλεϊν  έν  τή  διδαοκαλία  τή 
ύγιαινούοη  και  τονς  άντιλέγοντας  έλέγχειν.      Είοίν  10 
γάρ  πολλοί  άννπότακτοι,  ματαιολόγοι  και  φρένα- 
πάται,  μάλιοτα  οί  έκ  τής  περιτομής,  1  ονς  όε£ΐΐ2Τ8,β. 


1  W  Χριοτον  Ιηοον  h  Χριοτον  [Ιηοον]  2.3  Η  αιωνίων 
εφ.  . . .  ιόιοις,      δ  Κ  απελειπον      10  W  πολλοί, 


2  επ  :  εν  FGIi  4  και  1°  :  έλεος  ΑΚαζ  |  και  2°  :  + 
κνριον  1?αζ  5  κατελιπον  Καζ  κατελειπον  LP  \  επι- 
όιορΰωοης  ΑΏ*α  9  εν  . . .  νγιαινονοη   :   τονς  εν  παση 

ΰλιψει  A  I  fin  -|-  μη  χειροτονειν  όιγαμονς  μηόε  όιακονονς 
αντονς  ποιειν ,  μηόε  γνναικας  εχειν  εκ  όιγαμιας'  μηόε 
προοερχεο'&ωοαν  εν  τω  '&νοιαοτηριω  λειτονργειν  το  '&ειον. 
τονς  άρχοντας  τονς  αόικοκριτας  και  άρπαγας  και  ιρενοτας 
και  ανελεημονας  έλεγχε  ως  Φεον  όιακονος  109  10  πολλοί  : 
4-  και  Dmf  |   —  της  Am  ζ 

542 


1,12— 2,8.  Προς  Τιτον 


ι  ρ  5,2.  έπιστομίζειν,  oh  ίνες  δλονς  οίκους  άνατρέπουσιν 
Epimenidee,  12  διδάσκοντες  ä  μη  del  αίοχροϋ  κέρδους  χάριν,  εϊπέν 

de  oraoulis.  ,.       ,    -      »ο  >~  , 

τις  εξ  αυτών  ιοιος  αυτών  προφήτης· 

Κρήτες  άεί  ψεϋσται,   κακά  ΰηρία,  γαοτέρες 
άργαί. 

2  τ  4,2. 13  1  ή  μαρτυρία  αϋτη  έστιν  άλη$ής.    δι  ην  αίτίαν 
έλεγχε  αύτούς  άποτόμως,  Ινα  ύγιαίνωσιν  έν  τη 
2  τ  μ!  14  πίστει,  μη  προοέχοντες  Ίουδαϊκοϊς  μύΰοις  και 
κίι  Ι^Ι'.     έντολαϊς  ανθρώπων  άποστρεφο μένων  την  άλήΰειαν. 
Mt  ΐδ,ιι.  15  πάντα  καθαρά  τοις  καΰαροϊς·  τοις  δε  μεμιαμ- 
R  14'20,     μένοις  και  άπίοτοις  ουδέν  καΰαρόν,  άλλα  μεμίαν- 
2  τ  3,5.ΐ7. 16  ται  αυτών  και  ό  νους  και  ή  συνείδησις.  ΰεον 
iPj  2*8-5!     όμολογοϋσιν  είδέναι,  τοις  δε  έργοις  άρνοϋνται, 
βδελυκτοι  δντες  και  άπειΰεϊς  και  πρός  παν  έργον 
άγα$όν  άδόκιμοι. 
2τΤιβΐ8!  2  δέ  λάλει  α  πρέπει  τη  ύγιαινούοη  διδα·  , 

ιτδ,ι.  2  σκαλιά.     Πρεοβύτας  νηφάλιους  είναι,  σεμνούς, 
σώφρονας,  Υγιαίνοντας  τη  πίστει,  τη  άγάπη,  τη 
ι  τ  8,ιι.  3  ύπομονη*  πρεσβύτιδας  ωσαύτως  έν  καταστήματι 
Ιεροπρεπείς,   μη  διαβόλους ,   μηδέ  οινφ  πολλφ 
4  δεδουλωμένας ,    καλοδιδασκάλου ς,  1  Ινα  σωφρονί- 
ζωσιν  τάς  νέας  φιλάνδρους  είναι,  φιλοτέκνους, 
ε  5,22.  δ  1  σώφρονας,  άγνάς,  οίκουργούς,  άγαΰάς,  ύποτασ· 
σομένας  τοις  ιδίοις  άνδράσιν,  Ινα  μη  δ  λόγος  του 
6  ΰεοϋ  βλασφημήται.  Τους  νεωτέρους  ωσαύτως  πάρα- 
ι  τ  4,ΐ2.  7  κάλει  σωφρονεϊν1  περί  πάντα,  σεαυτόν  παρεχόμενος 
ι  ρ  6,8.     τύπον  καλών  έργων,  έν  τη  διδασκαλία  άφΰορίαν, 
ι  ρ  2,ΐ5.  8  σεμνότητα ,  1  λόγον  ύγιη  άκατάγνωστον,  Ινα  δ  έξ 

13  Η  [εν]  2,3  μηδε  :  h  μη        4  Ε,Τ  σωφρονιζουσιν 

5  W  οικουργους  αγαΰας,  6.7  HR  σωφρονεϊν  π.  πάντα  α. 
7  h  έργων  εν  τ.  διδασκαλία, 

11  fin  +  τα  τέκνα  οι  τους  ίδιους  γονείς  υβρίζοντες  η  τυ- 
πτοντες  επιστομιζε  και  έλεγχε  και  νουθετεί  ως  πατήρ  τέκνα  109 
12  ειπεν  δε  H*FG  14  εντολ.  :  γενεαλογιαις  47  15  πάντα  : 
+  μεν  ΚΣ,αζ  16  μη  ειδεναι  87  \  —  και  2°  et  αγαΰον  Ν* 
2,3  ιεροπρεπει  Ca  5  οικουρους  ΙΙΚαζ  \  '&εου  :  και, 
η  <5κ3ασκαλ«χ  C5  7  παντας  εαυτόν  1.37*  \  αδιαφΰοριαν 
Ζ,αζ  αφΰονιαν  FG  \  σεμνοτ.  :  -|-  αφΰαρσιαν  KLatf1 
543 


AD  TITVM. 


1,12-2,8. 


redargui:   qui   universas  domos  subvertunt,      j  10,12. 1  ρ  5,2. 
docentes  quae  non  oportet,  turpis  lucri  gratia. 
Dixit  quidam  ex  iilis,  proprius  ipsorum  propheta:  12 
Cretenses  semper  mendaces,  malae  bestiae, 
ventres  pigri. 

1  Testimonium  hoc  verum  est.  Quam  ob  causam  13  2  τ  4,2. 
increpa  illos  dure ,  ut  sani  sint  in  fiele ,  1  non  14  1  τ  4,7. 
intendentes  Iudaicis  fabulis ,  et  mandatis  ho- 
minum,  aversantium  se  a  veritate.    Omnia  15  Mt  15,11. 
munda  mundis :  coinquinatis  autem,  et  infide-      R  14'20' 
libus  nihil  est  mundum,  sed  inquinatae  sunt 
eorum  et  mens,  et  conscientia.    Confitentur  16  2  τ  3,5. 
se  nosse  Deum,  factis  autem  negant:  cum 
sint  abominati,  et  incredibiles ,  et  ad  omne 
opus  bonum  reprobi. 
3       Tu  autem  loquere  quae  decent  sanam  2  2  τ  ljis. 
doctrinam:  Senes  ut  sobrii  sint,  pudici,   pru-  2  1  τ  5,1. 
dentes,  sani  in  fide,  in  dilectione,  in  patientia: 
Anus  similiter  in  habitu  saneto,  non  crimina-  3  1  τ  3,n. 
trices,  non  multo  vino  servientes,  bene  do- 
centes :  ut  prudentiam  doceant  adolescentulas,  4 
ut  viros  suos  ament,  filios  suos  diligant, 1  pru-  5  ε  5,22. 
dentes,  castas,  sobrias,  domus  curam  haben- 
tes ,  benignas ,  subditas  viris  suis ,  ut  non 
blasphemetur  verbum  Dei:  Iuvenes  similiter  6 
hortare  ut  sobrii  sint.    In  omnibus  teipsum  7  1  τ  4,ia. 
praebe  exemplum  bonorum  operum ,  in  doc-      1  P  5,8' 
trina,  in  integritate,  in  gravitate,  'verbum  8  1  ρ  2,15. 
sanum ,    irreprehensibile :    ut    is ,    qui  ex 

11  subvertent  -F1  |  oportent  F  |  turpilucri  F  12  (qui- 
dem)  I  ips.  1  eorum  A  \  ventris  $€/92-F  14  —  se  F% 
15  —  est  16  Et  eonflt.  F  |  sunt  f&AlF  I  Offlnemf1 

2,1  decet  2  —  in  ter  g®^.2  —  1°  2°       3  Unus  F*-  \ 
eriminatores  A1  -tices  FL  |  >  vino  multo  |  deditos  Fi 
-as  F2  4  >  dilig.  et  am.  F  |  —  suos  2°  5  >  sobr.  cast.  F 
—  sobr.         I  >  suis  vir.  6.7  sobrii  in  omnibus. 

Te  ips.  F  7  in  int.  ]  integritatem  ^,Α  +  in  casti- 
tate  F*  I  in  gr.  ]  gravitatem  Qf&A  8  in  verb.  F  \  in- 
repraehensibilem  QAF  pr  et       |  his  A*  \  ex  ]  est  F 

543 


2,9-3,5.  AD  TITVM. 


adverse*  est,  vereatur,  nihil  habens  malum  di- 
E  6,5.  ι  τ  β,ι.  9  cere  de  nobis:    Servos  dominis  suis  subditos£ 
1  P  2'18'      esse,  in  omnibus  placentes,  non  contradicentes, 
1,3. 10  1  non  fraudantes,  sed  in  omnibus  fidem  bonam 
ostendentes:  ut  doctrinam  Salvatoris  nostri 
11  Dei   ornent  in   omnibus.       Apparuit  enim 
gratia  Dei  Salvatoris  nostri  omnibus  hominis 
ε  i,4.  12  bus, 1  erudiens  nos,  ut  abnegantes  impietatem, 
1    2'10'      et  saecularia  desideria:  sobrie,  et  iuste,  et 
ι  κ  i,7. 13  pie  vivamus  in  hoc  saeculo,  expectantes  bea-> 
g  ι  !  ι  τΤβ'        m  sPem'  e^  adventum  gloriae  magni  Dei,  et 
ε  2,iY  14  Salvatoris  nostri  Iesu  Christi :  qui  dedit  semet- 
Exi9,5^i)ti4'j!      ipsum  pro  nobis,  ut  nos  redimeret  ab  omni 
iVeJrt!      iniquitate,  et  munclaret  sibi  populum  aeeepta- 
i  τ  4,12.  15  bilem,  sectatorem  bonorum  operum.  Haec5 

loquere,  et  exhortare,  et  argue  cum  omni  im- 
l  ρ  2,i3.  3  perio.    Nemo  te  contemnat.    1  Admone  illos 
prineipibus,   et  potestatibus   subditos  esse, 
dicto  obedire,  ad  omne  opus  bonum  paratos 
ph  4,5.  2  esse :  neminem  blasphemare ,  non  litigiosos 
esse,  sed  modestos,  omnem  ostendentes  man- 
ι  κ  6,n.  3  suetudinem  ad  omnes  homines.    Eramus  enim 
ε  2,2;  5,8.      aliquando  et  nos  insipientes,  increduli,  errantes, 
servientes  desideriis,  et  voluptatibus  variis,  in 
malitia  et  invidia  agentes,  odibiles,  odientes 
2,11.  Prv  8,3i.  4  invicem.  Cum  autem  benignitas,  et  humanitas 
ε  2,8.9.  5  apparuit  Salvatoris  nostri  Dei:  non  ex  operibus 
3,5,2ET5^;      iustitiae,  quae  feeimus  nos,  sed  secundum  suam 
misericordiam  salvos  nos  fecit  per  lavacrum  re- 


8  (vincatur)  |  >  die.  mal. 

9  esse  in  omn. ,  %F 

10  salutaris  F  |   >  dei  nostri  Λ 

11  —  nostri  Qf&A  |  in  omn.  F 

13  spectantes  F  \  Dei  et  15  et  saec  exh.  Fl 
3,1  (—  bonum)       2  (litigo-)  |  —  sed  [$]®JLi 

3  en.  ]  ergo  -F  |  >  et  nos  aliq.  |  et  incred.  [£]F 

4  >  dei  nostri  F 

544 


Προς  Τινον  2,9—3,5. 


έναντίας  έντραπή  μηδέν  έχων  λέγειν  περί  ήμών 

φανλον.    Δούλους  Ιδίοις  δεοπόταις  ύποτάοοεοθαι  9  f  ρ  2,'ΐ8.Τ  β,1' 

εν  πάοιν,  εύαρέοτονς  είναι,  μη  άντιλέγοντας, 1  μη  10  i,s. 

ν οοφιζο μένους,  άλλα  πάοαν  πίοτιν  ένδεικνυμένους 

άγαθήν,   Ινα  την  διδαοκαλίαν  την  του  οωτήρος 

ήμών  θεού  κοομώοιν  έν  πάοιν.        Έπεφάνη  γαρ  11 2  τ  ι,ιο. 

ή  χάρις  του  θεού  οωτήριος  πάοιν  άνθρώποις, 

ιπαιδεύουαα  ήμάς,  ίνα  άρνηοάμενοι  την  άοέβειαν  12  ε  ι,4. 

και  τάς  κοομικάς  έπιθυμίας  οωφρόνως  και  δικαίως     1  3  2,1β\ 

και  εύοεβώς  ζήοωμεν  έν  τω  νυν  αίώνι,  προοδεχό-  13  ι  κ  ι,τ. 

,  ι         '  ι     '  i  ^    j»  >  ~  R  5,2.  Ph  3,20. 

μενοι  την  μακαριαν  ελπιοα  και  έπιφανειαν  της 

δόξης  του  μεγάλου  θεού  και  οωτήρος  ήμών  Χρι-     α  ι,4.  ι  τ  2,6. 

ότου  Ίηοοϋ,   ος  εδωκεν  έαυτόν  ύπέρ  ήμών  ίνα  14ρ82ΐ3ο',8. 

λντρώαηται  ήμας  cbro  tfatf^g  άι>ομια$  και  χα&α- 

ρίση    έαντω   λαον  περιονύιον,    ζηλωτήν   καλών  fp8J'2|; 

έργων.  Ταύτα  λάλει  και  παρακάλει  και  15  ι  τ  4,ΐ2. 

έλεγχε  μετά  πάοης  έπιταγής·  μηδείς  οου  περί- 

φρονείτω.  Ύπομίμνηοκε  αύτούς  άρχαις  έξ-  3  ι  ρ  2,18. 

ουοίαις   ϋποτάοοεοθαι,    πειθαρχεϊν,    προς  πάν 

έργον  άγαθόν  έτοιμους  είναι,  μηδένα  βλαοφημειν,  2  ph  4,5. 

άμάχους  είναι,  έπιεικεϊς,  πάοαν  έν  δ  εικνυ  μένους     2  τ  2'28·24· 

πραύτητα  προς  πάντας  άνθρώπους.    Ήμ,εν  γάρ  3  ι  κ  β,ιι. 

ποτε  και  ήμεις  άνόητοι,  άπειθεϊς,  πλανώμενοι,  Ε2>2?5>8· 

δουλεύοντες  έπιθυμίαις  και  ήδοναις  ποικίλαις, 

έν  κακία  και  φθόνφ  διάγοντες,  οτυγητοί,  μιοούντες 

άλλήλους.  δτε  δε  ή  χρηοτότης  και  ή  φιλανθρωπία  4  2,n.  Prv  8,31. 

έπεφάνη  τού  οωτήρος  ήμών  θεού,  ούκ  έξ  έργων  5  ε  2,4.8.9. 

τών  έν  δικαιοούνη  ά  έποιήοαμεν  ήμεις  άλλα  κατά     2  τ  ι',9?  5,*6' 

τό  αύτού  έλεος  έοωοεν  ήμάς  δια  λουτρού  πάλιν- 


9  Β,Τ  νποτααοεσ'&αι,  εν  πααιν  εν.  10  μη  :  h  μηδε 

I  πιοτ.  ενδεικν.  αγα&ην  :  h  ενδεικν.  αγαπην  13  h  ημων,  \ 
hR  Ιηαον  Χριατον  3,1  αρχαις  :  W+  και  |  Η  νπο- 
τααοεσ'&αί  πειΰαρχειν 


8  ημων  :  νμων  Ααζ  10  —  την  2°  ΚΙ,αζ  11  αωτ.  : 
τρτηΚαζ  15  δίδασκε  Λ  \  καταφρονειτω  Ια  3,1  πει&αρχ.  : 
F  pr  Λ  +  hm         2  πραντ.  :  απονδην  ν  3  ανόητοι  : 

-\-  και  Ώ      δ  α  :  ων  Καζ 

544  Ηδ 


3,6— ΐδΦ  ίΐρος  Τιτον 


joei  8,1.  6  γενεοίας  καί  άνακαινώαεως  πνεύματος  άγίον,  οϋ 
έξέχεεν  έφ'  ήμας  πλονοίως  δια  Ίηοού  Χριοτού 
R  3,24.  7  τού  οωτήρος  ημών,  Ινα  δικαιωΦέντες  τχ\  έκείνον 
χάριτι  κληρονόμοι  γενηΰώμεν  κατ3  ελπίδα  ζωής 
U.  8  αιωνίου.    Πιστός  ο  λόγος,  καί  περί  τούτων  βού- 
λομαί  οε  διαβεβαιούοΰαι,  Ινα  φροντίζωοιν  καλών 
έργων  προΐοταοΰαι  οί  πεπιοτενκότες  ΰεφ.  ταντά 
ι  τ  4,7.  9  έοτιν  καλά  καί  ωφέλιμα  τοις  άν$ρώποις·  μωράς 
δε  ζητήοεις  καί  γενεαλογίας  καί  έριν  και  μάχας 
νομικάς  περιΐοταοο·  είοίν  γαρ  άνωφελεις  και  μά- 
Mt  ΐ8,ΐ5.ΐ6*.  1°  tcuoi.    αίρετικόν  άνΰρωπον  μετά  μίαν  και  δεν-  6 
ι  τ  6,4.5. 11  τέραν  νονΰεοίαν  παραιτού,  είδώς  δτι  έξέοτραπται 

ο  τοιούτος  και  άμαρτάνει  ων  αντοκατ  άκριτος. 
2  τ  4,ΐ2. 12       "Οταν  πέμψω  Άρτεμαν  προς  οε  fj  Τνχικόν, 
οπούδαοον  έλΰεϊν  πρός  με  εις  Νικόπολιν  έκεΐ 
Act  18,24. 13  γάρ  κέκρικα  παραχειμάοαι.    Ζηναν  τον  νομικδν 
ι  κ  3,5.6.  Απόλλων  οπονδαίως  πρόπεμψον,  Ινα  μηδέν 

2,ΐ4,  ε  4,28.29. 14  αντοϊς  λείπη.    μανϋανέτωοαν  δε  και  οί  ήμέτεροι 
Mt  7,19.     καλών    έργων    προιοταοϋαι  εις   τάς  άναγκαίας 

χρείας,  Ινα  μη  ώαιν  άκαρποι. 
2  κ  5,ιβ.  15       Άοπάζονταί  οε  οί  μετ  εμού  πάντες,  άοπαοαι 
τονς  φιλούντας  ήμας  έν  πίοτει. 
Ή  χάρις  μετά  πάντων  νμών. 


9  Ί&  ερεις  10  hTV—  και  όεντεραν  12  Ε.  πρός  οε  \ 
Η  Τύχικον      13  R  Απολλώ   |   hT  λιπη 


5  πνενμ.  :  pr  δια  I)*FG  7  γενωμεΦα  Καζ  8  τα 
χαλά  Καζ  9  γενεαλ.  :  λογομαχίας  FG  15  ασπασαοΰε  Λ  | 
χάρις  :  +  του  χνριον  D  \\-τ.  Φεον  FG  |  fin      αμην  FGmff 

Subscriptio:  προς  Τιτον  (-\-  της  Κρητων  εκκλησίας 
πρώτον  επισκοπον  χειροτονψϊεντα)  εγραφη  απο  Νικοπολεως 
της  Μακεδονίας  (missa  per  Arteman  vi  per  Zenam  et 
Apollo). 


545 


AD  TITVM. 


3,6-15. 


generationis ,  et  renovationis  Spiritus  sancti, 
quem  effudit  in  nos  abunde  per  Iesum  Ghri-  6  Joel  3,1. 
stum  Salvatorem  nostrum :  ut  iustificati  gratia  7  r  3,24. 
ipsius,  heredes  simus  secundum  spem  vitae 
6aeternae.     Fidelis  sermo  est:  et  de  his  volo  8  u. 
te  confirmare:  ut  curent  bonis  operibus  prae- 
esse  qui  credunt  Deo.    Haec  sunt  bona,  et 

7  utilia  hominibus.    Stultas  autem  questiones,  9  1  τ  4,7. 
et  genealogias,  et  contentiones,  et  pugnas  legis 

8  de  vita,   sunt  enim  inutiles,  et  vanae.    Haere-  10  2  j  10. 
ticum  hominem  post  unam,  et  secundam  cor-      Mt  18>15,16, 
reptionem  devita:  sciens  quia  sub  versus  est,  11 1  τ  6,4.5. 
qui  eiusmodi  est,  et  delinquit,  cum  sit  proprio 

iudicio  condemnatus. 

9  Cum  misero  ad  te  Artemam,  aut  Tychi-  12  2  τ  4,12. 
cum,  festina  ad  me  venire  Nicopolim:  ibi 

enim  statui  hiemare.    Zenam  legisperitum,  et  13  Act  18,24. 
Apollo  solicite  praemitte,  ut  nihil  illis  desit.        κ  3,5.6. 
Discant  autem  et  nostri  bonis  operibus  prae-  14  2,14.  ε  4,28.29, 
esse  ad  usus  necessarios  :  ut  non  sint  infructuosi.      Mt  7,19. 
10       Salutant  te  qui  mecum  sunt  omnes '.  sa-  15  2  κ  5,ιβ. 
luta  eos,  qui  nos  amant  in  fide. 

Gratia  Dei  cum  omnibus  vobis.  Amen. 


6  infudit  F  I  in  nobis  F*  |  >  Chr.  Ies.  A  7  in 
grat.  F  8  (nolite  confirmari)  |  curam  habeant  F  \ 
in  deo  F  (in  deum)   10  correctionem  F  11  —  cum  sit 

12  Artheman    |  vel  Tythicum  F  \  Nicho-  Λ  -Ii  F 

13  Zenan  %A  I  ut  ]  et  A  14  nostris  F  15  —  eos  | 
—  Amen  [Q]fäF  Subscr.  Explicit  ad  Titum  -f-  [scripta, 
habet  versus  CXVII]  $ 


545 


35 


1-14  AD  PHILEMONEM. 


EPISTOLA 

Β  Ε  ATI  PAVLI  APOSTOLI 

AD  PHILEMONEM. 

ε  3,1.  1        PAULUS  vinctus  Christi  Iesu,  et  Timo-(i) 
theus  frater:   Philemoni  dilecto,  et  adiutori 
Koi  4,i7.  2  nostro,  1  et  Appiae  sorori  charissimae,  et  Ar- 
2  τ  2,3.      chippo  commilitoni  nostro,  et  Ecclesiae ,  quae 
R  v-  3  in  domo  tu  a  est.   Gratia  vobis,  et  pax  a  Deo 
Patre  nostro,  et  Domino  Iesu  Christo. 

4  Gratias  ago  Deo  meo,  semper  memoriam2 

5  tui  faciens  in  orationibus  meis,  audiens  cha- 
ritatem  tuam,  et  fidem,  quam  habes  in  Do- 

ph  1,9.  6  mino  Iesu,  et  in  omnes  sanctos:  ut  communi- 
catio  fidei  tuae  evidens  fiat  in  agnitione  om- 
nis  operis  boni,  quod  est  in  vobis  in  Christo 
2  κ  7,4.  7  Iesu.    Gaudium  enim  magnum  habui,  et  con- 
solationem  in  charitate  tua:  quia  viscera  sanc- 

8  torum  requieverunt  per  te ,  frater.      Propter  3 
quod  multam  fiduciam  habens  in  Christo  Iesu 

9  imperandi  tibi  quod  ad  rem  pertinet:  propter 
charitatem  magis  obsecro ,  cum  sis  talis ,  ut 

Koi  4,9.      Paulus  senex ,  nunc  autem  et  vinctus  Iesu 

1  g  i'iö"  1®  Christi :  Obsecro  te  pro  meo  filio,  quern  genui 

'  '11  in  vinculis,  Onesimo,  1  qui  tibi  aliquando  inuti- 
lis  fuit,  nunc  autem  et  mihi,  et  tibi  utilis, 
12  1  quem  remisi  tibi.  Tu  autem  illum,  ut  mea  vi- 
ph  2,3o.  13  scera,  suscipe :  quem  ego  volueram  mecum  de- 
tinere,  ut  pro  te  mihi  ministraret  in  vinculis 

2  κ  9,7. 14  Evangelii:  sine  consilio  autem  tuo  nihil  volui 

1  P  5,2.   

lnscr.  Incipit  Epistula  ad  Ph.         1  >  Jes.  Chr.  f 

—  et  2°  A  2  Apiae  $(&™  \  —  chariss.  |  Arcippo  A  | 
>  est  in  d.  tua  F  4  promemoriam  J&1  5  audiens  ] 
4-  fidem  et  F1         6  agnitionem  A   |  —  operis  | 

—  quod  est  |  —  est  in  vob.  A  in  nobis  in  nobis 
est  F  7  habuimus  F  \  caritatem  tuam  F  s  ha- 
bentes  Fl  9  es  F1  \  Ihesu  Christo  F  10  pro  ] 
de  A  11  >  tibi  et  mihi  12  —  tibi  |  ut  ]  id  est  : 
pr  id  est  F  }  >  vise,  mea  J?1     13  retinere  F 

546 


Προς  Φιλημονα  ι— 14. 


ΠΡΟΣ  ΦΙΛΗΜΟΝΑ 

Παϋλος  δέομιος  Χριοτοϋ  Ίηοοϋ  καί  Τιμόθεος  1  ε  s,i. 
ό  άδελφός  Φιλήμονι  τφ  άγαπητφ  καί  οννεργφ 
ήμών  1  καϊ  Άπφία  τη  άδελφή  και  Αρχιππω  τφ  ουν-  2  ^κβΊβ',ΐ9. 
οζρατιώτη  ήμών  καί  τη  κατ9  οίκον  οον  έκκληοία·  ^1^17, 
χάρις  ϋμίν  και  ειρήνη  άπό  $εοϋ  πατρός  ημών  3  r  1,7. 
και  κυρίου  Ίηοοϋ  Χριοτοϋ. 

ι       Εύχαριοτώ  τφ  $εφ  μου  πάντοτε  μνείαν  οον  4  ε  ι,ΐδ.ιβ. 
ποιούμενος  έπί  των  προοευχών  μου,  άκούων  οου  5  κοί  ι,3.4.9. 
την  άγάπην  και  την  πίατιν  ην  έχεις  προς  τον 
κύριον  Ίηοοϋν  καί  εις  πάντας  τους  άγιους,  δπως  6  ph  1,9. 
ή  κοινωνία  της  πίοτεώς  οου  ενεργής  γένηται  έν     G  δ,6' 
έπιγνώοει  παντός  άγαΰοϋ  του  έν  ήμιν  εις  Χριοτόν 
χαράν  γαρ  πολλήν  έοχον  καί  παράκληοιν  επί  τη  7  2  κ  τ,*. 
άγάπη  οου,  δτι  τα  οπλάγχνα  των  άγίων  άναπέ-  12·20, 
παυται  δια  οου,  άδελφέ.      Διό,  πολλήν  έν  Χριοτφ  s 
παρρηοίαν  έχων  έπιτάοοειν  οοι  το  ανήκον ,  δια  9 
τήν  άγάπην  μάλλον  παρακαλώ ,  τοιούτος  ών  ως 
Παϋλος  πρεοβύτης,  νυνι  δε  καί  δέομιος  Χριοτοϋ 

2  Ίηοοϋ,  1  παρακαλώ  ο  ε  περί  τοϋ  έμοϋ  τέκνου,  δν  10  f  κ  ί,'ιέ. 
έγέννηοα  έν  τοις  δεομοϊς,  Όνήοιμον,  1  τόν  ποτέ  οοι  11  G  4,19< 
άχρηοτον  νυνι  δε  και  οοι  και  έμοι  εϋχρηοτον,  δν  12  7.20. 
άνέπεμψά  οοι,  αυτόν,  τοϋτ  εοτιν  τα  έμά  οπλάγχνα* 
1  δν  έγώ  έβουλόμην  προς  έμαυτόν  κατέχειν ,  Ινα  13  Ph  2,30. 
υπέρ  οοϋ  μοι  διακονή  έν  τοις  δεομοϊς  τοϋ  εύαγ· 
γελίου,  χωρίς  δέ  τής  οής  γνώμης  ουδέν  ήΰέληοα  14  2  κ  9,7. 

1  Ρ  6,2. 

4  W  πάντοτε,       δ  προς  :  Κ  εις       6  Ή.  [τον]   |   ημιν  : 
hT  νμιν         9  πρεοβύτης  :  h8  cjj  πρεοβεντης  \  παρακαλώ  : 

T-W.    I   h  ννν   I   Ιηοον  :  Β, ΉΒΗ   11  #Β,—  και  1° 

12  Η  öoi  αυτ.  Β,  αοι'  αυτ. 

Inscriptio :  προς  Φιλημονα  -\-  και  Απψιαν  και  Αρχιππον 
(τον  όιακονον)  1  όεαμιος  :  αποοτολος  D*  όονλος  33α  \ 

αγαπητω  :       αδελφω  D*  2  αόελφη  :  αγαπητή  ΖΙί 

6  παντός  :  -\-  έργον  FGa  \  Χριστον  Ιηοονν  Ώνηζ  7  χάριν 
KLacf    I    εχομεν  πολλήν  ΚΙ,αξ  10  ον  :  -\-  εγω  Λ  I 

όεομοις  μον  Όαζ  12  ανεπεμ'ψα'  ον  όε  αντον  Όαζ  \ 

απλ.  :  +  προαλαβον  COafj 

546 

it  -'m 


15—25.  Προς  Φίλημονα 

ποιήοαι,  Ινα  μη  ώς  κατά  άνάγκην  το  άγαΰόν  οον 
15  fi  άλλα  κατά  έκούοιον.     τάχα  γάρ   όιά  τοντο 
έχωρίοΰη  προς  ώραν,  Ινα  αίώνιον  αύτόν  άπέχης, 
ι  τ  β,2.  16  1  ούκέτι  ώς  δούλον  άλλά  ύπέρ  όοϋλον,  άδελφόν 
άγαπητόν,  μάλιοτα  έμοί,  πόοφ  δε  μάλλον  οοϊ 
κ  14,1;  15,7. 17  και  έν  ααρκί  και  έν  κνρίφ.    ει  ούν  με  έχεις  κοι- 
18  νωνόν,  προολαβον  αύτόν  ώς  έμέ.  εί  δέ  τι  ήδίκηοέν 
ο  β,ιι.  19  οε  fj  όφείλει,  τοντο  έμοί  έλλόγα·    εγώ  Παύλος 
2Th3,n.     έγραψα  τη  έμη  χειρί,  έγώ  άποτίοω*  Ινα  μη  λέγω 
7.10.12.  20  οοι  δτι  και  οεαντόν  μοι  προοοφείλεις.  ναι,  άδελφέ, 
έγώ  οον  όναίμην  έν  κνρίφ  ·  άνάπανοόν  μον  τά 
οπλάγχνα  έν  Χριοτφ. 
21       Πεποιΰώς  τη  ύπακοη  οον  έγραψά  οοι,  είδώς 
Ph  ι,25;  2,24.22  δτι  και  ύπέρ  α  λέγω  ποιήοεις.    άμα  δέ  και  έτοί- 
μαζέ  μοι  ξενίαν  έλπίζω  γάρ  δτι  διά  των  προοεν- 
χών  ύμών  χαριοΰήοομαι  ύμΐν. 
κοί  ι,7;  4,ΐ2.  23       Άοπάζεταί  οε  Έπαφράς  ό  ονν  αιχμάλωτο  ς  μον 
κοί  4,ιο.ΐ4.  24  έν  Χριοτφ  Ίηοού ,  1  Μάρκος ,  Άρίοταρχος,  Δήμας, 
Act  27,2.     Αονκάς,  οι  οννεργοί  μον. 

G  β,ΐ8.  25       Ή  χάρις  τού  κνρίον  Ίηοού  Χριοτού  μετά  του 
2Ρτ  4,'22.'     πνεύματος  ύμών. 


16  Τ  ονκ  ετι      25  κνριον  :  +  hRW  ημων 

19  (λεγω'  αοί,)  |  fin  +  εν  κυριω  Ό*  20  Χριοτω  : 
κνριω  Καζ  21  α  :  ο  Ι)αζ  23  ασπάζονται  ΚΖ,αζ 

I  (Ιηαον  :  ,  Ιησονς  vel  -\-  ,  Ιησούς  Zahn  cj  ,  cf.  Kol  4,11) 
25  fin  +  αμην  xCmf 

Subscriptio:  προς  Φίλημονα  (και,  Απφιαν  όεοποτας 
τον  Ονησιμον  και  προς  Αρχιππον  τον  όιακονον  της  εν  Κολοσσαις 
εκκλησίας)  εγραφη  απο  Ρώμης  (όια  Ονησιμον  οικετον).  [Αλλα 
όη  και  μαρτνς  Χριστον  γεγενηται  ο  μακάριος  Ονησιμος  εν 
τη  Ρωμαίων  πολει  επι  Τερτονλλον  τηνικαντα  την  επαρχικην 
εξονσιαν  όιεποντος  τη  των  σκελών  κλάσει  την  ψηφον  νπο- 
μεινας  τον  μαρτνριον.] 


547 


AD  PHILEMONEM.  15-25. 


facere,  uti  ne  velut  ex  necessitate  bonum  tuum 
esset,  sed  voluntarium.    Forsitan  enim  ideo  15 
discessit  ad  horam  a  te,  ut  aeternum  illum 
reciperes:  iam  non  ut  servum,  sed  pro  servo  16  ι  τ  6,2. 
charissimum  fratrem,  maxime  mihi:  quanto 
autem  magis  tibi  et  in  carne,  et  in  Domino? 
Si  ergo  habes  me  socium,  suscipe  illum  sicut  17 
me:  Si  autem  aliquid  nocuit  tibi,  aut  debet:  18 
hoc  mihi  imputa.    Ego  Paulus  scripsi  mea  19  α  β,π. 
manu:  ego  redclam,  ut  non  dicam  tibi,  quod      2  lh  3'17, 
et  teipsum  mihi  debes :  1  ita  frater.    Ego  te  20  7. 
fruar  in  Domino :  Refice  viscera  mea  in  Domino. 

Gonfidens  in  obedientia  tua  scripsi  tibi:  21 
sciens  quoniam  et  super  id,  quod  dico,  facies. 
Simul  autem  et  para  mihi  hospitium:  nam  22  rh  1,25;  2,24. 
spero  per  orationes  vestras  donari  me  vobis. 
4       Salutat  te  Epaphras  concaptivus  meus  in  23  κοί  ν,  4,12. 
Christo  Iesu,  1  Marcus,  Aristarchus,  Demas,  et  24  κοί  4,io.u. 
Lucas,  adiutores  mei. 

Gratia  Domini  nostri  Iesu  Christi  cum  25 
spiritu  vestro.  Amen. 


14  necessitatem  F 

15  Forsitam  F  |  secessit  F  |  in  aet.  § 

16  sicut  F  I  pro  1  plus  I  —  et  1°  F  |  caritate  JP1  \fln. 

20  itaque  F  |  frater,  g®4  facies.  φ  |  —  te  } 
fuar  jPA  I  Dom.  2°  ]  Christo  §F 

21  —  in  I  oboedientiae  tuae  jP1  |  —  et  F 
24  Aristharcus  F  |  —  et 

Subscr.  Explicit  ad  Philemonem  +  (Philimonem) 
[scripta  de  urbe  Roma,  habet  versus  XXXIIUJ.  Inc.  ad 
Hebraeos  % 


547 


EPISTOLA 


BE  ATI  PAVLI  APOSTOLI 

AD  HEBRAEOS. 

1        MULTIFARIAM,  multisque  modis  olim(l) 
pG  2,8.  j  1,8.  2  Dens  loquens  patribus  in  Prophetis:  novissime, 
Mt  21^8!      diebus  istis  locutus  est  nobis  in  Filio ,  quern 
constituit  heredem  universorum,  per  quern  fe- 
ps  110,1.  3  cit  et  saeeula:  qui  cum  sit  splendor  gloriae, 
Kol  i,is!      et  figura  substantiae  eius ,  portansque  omnia 
Mc'iejiS.'      verbo  virtutis  suae,  purgationem  peceatorum 
faciens,  sedet  ad  dexteram  maiestatis  in  ex- 
Ph  2,9.  4  celsis :  tanto  melior  Angelis  effectus ,  quanto 
Pe  2,7.  5  differentius  prae  illis  nomen  hereditavit.    Cui  2 
5,5.  ΑοΓΐ3,'38.'      enim  dixit  aliquando  Angelorum: 

Filius  meus  es  tu,  ego  hodie  genui  te? 
Et  rursum: 

Ego  ero  illi  in  patrem,  et  ipse  erit  mihi  in 
filium? 

Dt  82,48  l*x.  6  Et  cum  iterum  introducit  primogenitum  in 
972,?;      orbem  terrae,  dicit : 

Et  adorent  eum  omnes  Angeli  Dei. 
p»  io4,4.  7  Et  ad  Angelos  quidem  dicit : 


Inscr.  Incipit  Epistula  ad  Hebr.  (habet  %  inter 
II  Thess.  et  I  Tim.) 

1,2  Multifariae  j&A  -rie  @  |  (multis)  et  raultis 

3  portans  quoque  |  Sed  et  F  sedit 

4  (tantum) 

5  rursus  F  \  patre  %AF  \  filio  A 
7  (-  et  1°) 

548 


ΠΡΟΣ  εβραίους 


)ι      Πολυμερώς  καί  πολυτρόπως  πάλαι  ό  ΰεός  \ 

λαλήοας  τοις  πατράοιν  έν  τοις  προφήταις  1  έπ'  2  Ρβ  2,β.  j  ι,β. 

3/  ~         c  ~  ,  >1   >1  ?     ~        2  Kol  1,16. 

έσχατου  των  ήμερων  τούτων  ελαληοεν  ημιν  εν  .  Mt  21,38. 
υίφ ,  δν  έΰηκεν  κληρονόμον  πάντων,  δι   ού  καί 

έποίηαεν  τους  αιώνας*    δς  ών  άπαύγαομα  της  3  ρβ  ιιο,ι. 

δόξης  και  χαρακτηρ  της  ύποοτάοεως  αυτού,  φέρων  §ajg  \f£  *' 

τε  τα  πάντα  τφ  ρήματι  της  δυνάμεως  αυτού,  f°\l£bt 

καΰαριομόν  των  αμαρτιών  ποιηοάμενος  έχά&ιαεν  mc  16,19. 

έν  <Js|ia  της  μεγαλωούνης  έν  ύψηλοϊς,  τοοούτω  4  Pfa  2,9. 

κρείττων  γενόμενος  τών  άγγέλων  δοω  διαφορώ-  1 Ρ  3,22' 

2  τερον  παρ9  αυτούς  κεκληρονόμηκεν  δνομα.      Τίνι  5  Ρβ  2,7. 

γαρ  έίπέν  ποτε  τών  άγγέλων  6,6.mActUi8,88. 

ν  log  μον  εΐ  αν,  εγώ  αήμερον  γεγέννψά  αε; 
και  πάλιν 

εγώ  εΰομαι  ανζω  είξ  πατέρα,  και  avtös  εαται 
μοι  είς  ν  ιόν; 

δταν  δε  πάλιν  είοαγάγη  τον  πρωτότοκον  είς  την  6  ot  s2,48  lxx. 

οίκουμένην,  λέγει9  koi'ms. 

χαι  προύχννηύάτωύαν  αντω  πάντες  άγγελοι  &εον.  Ρβ  97,7 ' 

και  προς  μεν  τους  άγγέλους  λέγει9  7  ρ»  ν>μ. 


Ad  Hebr  hie  R;  de  HTW  vide  p.  391.  527 
1,5  σε  :  H,W« 


1,2  εαχατων  47ζ  3  xaft.  :  pr  dt  εαυτόν  ΚΙ,αζ  \ 
αμ.  :  +  ημων  ΚΖαζ  4  —  των  JB  7  αγγ.  1°  :  -j~ 
αντου  Ό* 

548 


1,8—2,8·  Προς  Εβραίους 

6  ποιών  τούς  αγγέλους  αντον  πνεύματα, 
χαϊ  τούς  λειτουργούς  αντον  πυρός  φλόγα* 
Ρβ  45,7.8.  8  προς  δέ  τον  νΐόν  · 

ό  θρόνος  ύου  6  &εός  είς  τον  αίώνα  του  αιώνος, 
καί  ή  ράβδος  της  εν$ντητος  ράβδος  της  βαύι- 
λείας  αύτον. 

9         ψάτΐϊΐΰας  διχαιούννψ  χαί  έμίύηύας  άνομίαν 
δια  τοντο  εχριύέν  ύε,  6  &εός,  6  ^εός  ύου  ελαιον 
άγαλλιάύεως  παρά  τους  μετόχους  ύου. 

Pa  102,26-28.  10  KCL  ' 

ύύ  χατ    αρχάς,  χνριε,  τψ  γψ  ε^εμελίωύας, 
χαί  εργα  των  χειρών  αού  είύιν  οί  ονραφοΐ' 
11      αντοϊ  άττολο^ται,  ύύ  δε  διαμένεις* 

χαί  πάντες  ώς  ίμάτιον  παλαιωϋηύονται, 
ΐβ  34,4. 12     χαϊ  ώύεϊ  περιβόλαιον  έλθεις  αντονς, 
Αρ  θ'14'         ώς  ίμάτιον  χαϊ  άλλαγηοονται  * 

ύύ  δε  ό  αντος  ει  χαϊ  τα  ετη  ύου  ονχ  εχλείψουοιν. 
ρ8  ιιο,ι.  13  προς  τίνα  δέ  των  άγγέλων  εϊρηκέν  ποτέ* 
Act  2',34*.         χά&ου  έχ  δε£ιών  μου 

εως  αν  &ώ  τούς  έχ&ρονς  ύου  υποπόδιον  των 
ποδών  ύου; 

Dn  7,10. 14  ουχί  πάντες  είοίν  λειτουργικά  πνεύματα  εις  δια- 
Act  δ|ΐ9 ;  ΐ2,7.'     κονίαν  άποοτελλόμενα  δια  τονς  μέλλοντας  κλήρο· 
Act  8,β.ΐ2.  2  νομεϊν  οωτηρίαν;       Δια  τοντο  δει  περιοοοτέρως 
προοέχειν  ήμας  τοις  άκονοΰεϊοιν ,  μη  ποτε  πάρα- 
Act  7,88.63.  2  ρνώμεν.    εί  γαρ  ό  δι   άγγέλων  λαληθείς  λόγος 
Dt  3s,2  Lxx!     έγένετο  βέβαιος,  καί  πάοα  παράβαοις  καί  παρα- 
ιο,29.  12,25.  3  κοη  ελαβεν  ενδικον  μιοΰαποδοοίαν ,  πώς  ήμεις 
Act '10,37!     έκφενξόμεΰα  τηλικαντης  άμελήοαντες  οωτηρίας; 
L  1,8'     ήτις  άρχήν  λαβοϋοα  λαλεϊοΰαι  δια  τον  κνρίον, 


8  hRW  ,  ο  ΰεός,  |  Η  [τον  αιώνος]  |  W  καί  *  |  αυτού  : 
hRT  οον  9  Τ  αόικιαν  |  HR  σε  ο  et  αου,  ελ.  12  Τ  αλλάξεις 
I  ως  ιματ.  :  [R]— Τ      2,·?.4  Η  οωτηριας,  ...  Φεληοιν; 


7  πνενμα  Da  8  —  και  ΚΙ,αξ    |    —  η  Όα<»  | 

—  της  1°  Όαζ  \  ραβό.  2°  :  pr  η  Ώαζ      11  διαμένεις  DSM 
14  διακονίας  Β      2,2  αγγέλου  Χ 
549 


AÖ  HEBRAEOS. 


1,8-2,3. 


Qui  facit  Angelos  suos  spiritus, 
et  ministros  suos  flammam  ignis. 
Ad  filium  autem :  8  p«  45,7.8. 

Thronus  tuus  Deus  in  saeculum  saeculi: 
virga  aequitatis,  virga  regni  tui. 

Dilexisti  iustitiam ,  et  odisti  iniquitatem :  9 
propterea  unxit  te  Deus,  Deus  tuus  oleo 
exultationis  prae  participibus  tuis. 

Et:  10  Pa  102,20-28. 

Tu  in  principio  Domine  terram  fundasti: 

et  opera  manuum  tuarum  sunt  caeli. 

Ipsi  peribunt,  tu  autem  permanebis,  11 

et  omnes  ut  vestimentum  veterascent: 
et  velut  amictum  mutabis  eos,  et  mutabuntur :  12 
tu  autem  idem  ipse  es,  et  anni  tui  non 
deficient. 

(2)  3  Ad  quem  autem  Angelorum  dixit  aliquando:  13  Pa  110,1. 
Sede  a  dextris  rneis, 

quoadusque  ponam  inimicos  tuos  scabellum 
pedum  tuorum? 

4  Nonne  omnes  sunt  administratorii  spiritus,  in  14  Dn  7,10. 
ministerium  missi  propter  eos,  qui  hereditatem  Act^'i^v' 
capient   salutis?        Propterea    abundantius  2 

oportet  observare  nos  ea,  quae  audivimus  ne 

forte  pereffluamus.    Si  enim  qui  per  Angelos  2  Act  7,38.5s. 

dictus  est  sermo,  factus  est  firmus,  et  omnis      G  3'19, 

praevaricatio ,  et  inobedientia  accepit  iustam 

mercedis  retributionem :   quomodo  nos  effu-  3  10,29.12,25. 

5  giemus  si  tantam  neglexerimus  salutem?  *quae 
cum  initium  accepisset  enarrari  per  Dominum 


8  (-  D.)  ,  deus,  I  et  virga  (\°)  (et,  V.  A)  9  te,  e„ 
I  tuus  ,  |laetitiae,F  Jömanum  f  11  omnia  %AF  \ 
sicut  %A  1  veterescent  12  involves  £F  |  eos  ]  -|-ut  vesti- 
mentum [Q]F  I  —  ipse  I  est  JP1  13  donee  F  \ 
scabill-  QAF  \  (—  pedum)      Ii  capiunt  &F 

2,1  effluamus         2  —  est  1°  F 
549 


2,4-13.  AD  HEBRAEOS. 


ab  eis,  qui  audierunt,  in  nos  confirmata  est, 
mc  i6,2o.  4  8  contestante  Deo  signis  et  portentis,  et  variis 
1f'42it\il'.      virtutibus,  et  Spiritus  sancti  distributionibus 
secundum  suam  voluntatem. 
5        Non  enim  Angelis  subiecit  Deus  orbem  (3) 
ps  8,5-7.  6  terrae  futurum ,  de  quo  loquimur.  Testatus 
est  autem  in  quodam  loco  quis,  dicens: 
Quid  est  homo  quod  memor  es  eius,  6 
aut  fllius  hominis  quoniam  visitas  eum? 
7     Minuisti  eum  paulominus  ab  Angelis: 
gloria  et  honore  coronasti  eum: 
et  constituisti  eum  super  opera  m ann- 
um tu  arum. 

ι  κ  15,27.  8     Omnia  subiecisti  sub  pedibus  eius : 

In  eo  enim  quod  omnia  ei  subiecit ,  nihil  di- 
misit  non  subiectum  ei.  Nunc  autem  necdum 
ph  2,8.9.  9  videmus  omnia  subiecta  ei.    Eum  autem,  qui  8 
modico  quam  Angeli  minoratus  est,  videmus 
Iesum  propter  passionem  mortis ,  gloria  et 
honore  coronatum:  ut  gratia  Dei,  pro  omni- 
r  ιι,3β.  10  bus  gustaret  mortem.      Decebat  enim  eum,  9  (4) 
propter  quem  omnia,  et  per  quem  omnia,  qui 
multos  filios  in  gloriam  adduxerat,  auctorem 
salutis  eorum   per   passionem  consummare. 
Mc  3,34.35. 11  Qui  enim  sanctificat,  et  qui  sanctificantur,  ex 
Mj  2ο'ι?!      uno  omnes.    Propter  quam  causam  non  con- 
ps  22I23!  12  funditur  fratres  eos  vocare,  dicens: 

Nunciabo  nomen  tuum  fratribus  meis :  10 
in  medio  Ecclesiae  laudabo  te. 
ΐε  8,17.  is  8,18. 13  Et  iterum : 

2  Sm  22,3.  ^   ßfl^g  |n  eum> 

Et  iterum: 

Ecce  ego,  et  pueri  mei,  quos  dedit  mihi  Deus. 

3  nobis  F  5  —  Deus  _  |  (loquitur)  6  >  aut.  est  Λ 
I  —  quis  F  7  minorasti  F  |  gloriam  et  honorem  F 
,  it  9  jP1  I  manum  F  8  >  ei  omnia  |  demisit  F 
9  angelis  F  10  (—  et  per  q.  o.)  |  passiones  |  consum-  j 
mari  §  11  —  Qui . . .  omnes  F  \  —  qui  2°  Λ  12  (©  inc.  v. 
Nunciabo)    13  (—  Ego)  |  (—  mei)  |  >  mihi  dedlt  $®AF 


Προς  Εβραωνς  2,4— 13# 


ύπο  των  άκονοάντων  εις  ήμας  έβεβαιώΰη,  1  οννεπι-  4t  mc  ιβ,2ο. 
μαρτνροϋντος  του  ΰεοϋ  οημείοις  τε  καϊ  τέραοιν     \  Ι  ιΐ',ίί1* 
και  ποικίλαις  δννάμεοιν  καϊ   πνεύματος  άγίον 
μεριομοϊς  κατά  την  αύτοϋ  ΰέληοιν. 

Ού  γαρ  άγγέλοις  ύπέταξεν  την  οίκονμένην  την  5  β,δ.  ε  ι,2ΐ. 
μέλλονοαν,  περί  ης  λαλοϋμεν.    διεμαρτύρατο  δέ  6  ps  8,5-7. 
πού  τις  λέγων 

τί  εύτιν  αν&ρωπος  οτι  μιμν^ύκΐβ  αντον; 
η  viög  άν^ρώπον  οτι  επιακέπτη  αντ6ν\ 

ήλάττωΰας  αντον  βοαχν  τι  παρ9  άγγέλονς,  7 
όό£%  καϊ  τιμ!\  έύτεφάνωύας  αντόν, 

πάντα  νπεταξαξ  νποκάτω  των  ποδών  αντον.  s  1  κ  15,27. 
έν  τφ  γαρ  νΐϊοτάξαι  αύτφ  τα  πάντα  ούόέν  άφήκεν 
αύτφ  άννπότακτον.    νυν  δε  οϋπω  όρώμεν  αύτφ 
τα  πάντα  νποτεταγμένα'  τον  δε  βραχύ  τι  παρ  9  Ph  2,8.9. 
άγγέΧονς  ήλαττωμένον  βλέπομεν  Ίηοονν  δια  το 
πάθημα  του  Φανάτον  tfoffl  και  τιμή  έύτεφανω- 
μένον,  δπως  χάριτι  ΰεοϋ  ύπερ  παντός  γεύοηται 
θανάτου.    "Επρεπεν  γαρ  αύτφ,  δι  δν  τα  πάντα  ιοκιι,ββ. 
και  δι  οϋ  τά  πάντα,  πολλούς  νίούς  είς  δόξαν 
άγαγόντα  τον  άρχηγόν  της  οωτηρίας  αύτών  διά 
παθημάτων  τελειώοαι.     δ  τε  γαρ  άγιάζων  κα&  11  J^l^ss 
οί  άγιαζόμενοι  έξ  ένος  πάντες9  δι  ην  αίτίαν  ούκ     Mt  25,40.  ' 
έπαιοχύνεται  άδελφονξ  αύτούς  καλεϊν,  λέγων  ■      12  ρ8  22,23. 

άπαγγελώ  το  ονομά  αον  τοις  άδελφοΐς  μον,  3  17,θ· 

εν  μέαω  έκκληαίαξ  νμνήΰω  ύε· 
καϊ  πάλιν  13  ιβ8,ι7.  ΐββ,ιι 

εγώ  εύομαι  πεποι&ώζ  έπ  αντώ'  2  Sm  22'8, 

καί  πάλιν 

Ιδού  εγώ  κα\  τά  παιδία  α  μοι  εδωκεν  6  &εός, 


6  αντον  :  HR,        7  fin  Η+  [και  κατεατηαας  αντον  επι      Ps  8,7. 
τα  εργα  των  χειρών  αον]     8  αντω  1°  :  [Η]— W     9  χαριτι : 
hrW  χωρίς  ι  κ  15,27. 


4  ονν μαρτνρονντος  Ή  |  —  τε  ΜΡα  \  αντον  :  τον  ι5εον 
Ώ*Έ*      6  τι  :  τις  C*P      11  κάλων  17 
550 


2fi4— 3,8,         Προς  Εβραίους 


π.  2  τ  ι,ιο.  14  Έπεϊ  οϋν  τά  παιδία  κεκοινώνηκεν  αίματος  καϊ 
ΑΡ  12)10!     οαρκός,  και  αύτός  παραπλησίως  μετέσχεν  των 
ι  κ  15,56.     αυτών,  Ινα  δια  τον  θανάτου  καταργήσχι  τον  τό 
κράτος  έχοντα  τον  θανάτου,  τοϋτ'  εστίν  τον  διά- 
15  βολον,1  και  άπαλλάξη  τούτους,  όσοι  φόβω  θανάτου 
is  4ΐ,8  β.  16  δια  παντός  τον  ζην   ένοχοι  ήσαν  δονλείας.  ού 
γαρ  ύήπου  άγγέλων  έπιλαμβάνεται,  άλλα  απέρ- 
6,ι.  Ρβ  22,23. 17  ματο§  Αβραάμ  επιλαμβάνεται,    δΰεν  ώφειλεν  κατά 
πάντα  τοις  άδελφοις  όμοιωϋήναι,  Ινα  έλεήμων 
γένηται  και  πιοτός  άρχιερεύς  τα  προς  τον  ΰεόν, 
4,ΐ5.ΐ6. 18  εις  τό  ιλάσκεσΰαι  τάς  αμαρτίας  του  λαού.  έν 
φ  γαρ  πέπονΦεν  αύτός  πειρασΰείς,  δύναται  τοις 
πειραζομένοις  βοη&ήσαι. 
4,ΐ4;  9,ΐ6;  3       "Οΰεν ,   άδελφοι  άγιοι ,   κλήσεως  έπου ρ  αν ίου  60 
μέτοχοι,  κατανοήσατε  τον  άπόστολον  καϊ  άρχιερέα 
Nu  12,7.  2  τής  ομολογίας  ήμών  Ίησοϋν,  πιστόν  όντα  τφ  ποιή- 
σαντι  αύτόν,  ως  και  Μωνύηξ  έν  ολω  τω  οίκω 

3  αντον.    πλείονος  γαρ  ούτος  δόξης  παρά  Μωϋσήν 
ήξίωται  %α#'  όσον  πλείονα  τιμήν  έχει  τον  οίκον 

4  ό  κατασκευάσας  αύτόν.   πας  γαρ  οίκος  κατασκευά- 
ζεται ύπό  τίνος,  6  δε  πάντα  κατασκευάσας  $εός· 

Nu  12,7.  5  και  Μωναης  μεν  πιστός  έν  ολω  τω  οΓκω  αυτόν 
ως  θεράπων  εις  μαρτύρων  των  λαληΰησο  μένων, 
κ  15,4.  6  1  Χριστός  δε  ως  υίός  έπι  τον  οΐκον  αντον'  ού 
κοί  ills'.     οϊκός  έσμεν  ήμεις,  έάν  τήν  παρρησίαν  και  τό 
6,ιΐ;  10,23.     καύχημα  τής  έλπίδος  μέχρι  τέλους  βεβαίαν  κα· 
Ρβ  96,7-ιι.  7  τάσχωμεν.        Διό,  καΰώς  λέγει  τό  πνεύμα  τό 
άγιον  · 

αημερον  εάν  της  φωνΐ\ξ  αντον  άχοναητε, 
I     μή   ύχληρυνητε   τά$  καρδίας  νμών  ώς   έν  τω 
παραπιχραΰμώ 

15  Τ  δονλιας     3,2  ολω  :  [Η]— W     6  μέχρι  τελ.  βεβ.  : 
[Η]— W      7  αγιον  :  h  , 

14  αυτών  :  +  παΰηματων  D*syrhr        π  ταις  αμαρ- 

τιαις  Λ17     3,4  (τίνος .)  |  τα  πάντα  JLa%  6  ου  :  ος  Ώ*Μ  \ 
εανπερ  ΛΌαζ 

551 


AD  HEBRAEOS.  2,14-3,8. 


Quia  ergo  pueri  communicaverunt  carni ,  et  14  17. 2  τ  ι,ιο. 
sanguini,  et  ipse  similiter  participavit  eisdem:  Αρ^ί^ίο. 
ll*ut  per  mortem  destrueret  eura,  qui  habebat      1  K  15'59, 
mortis  Imperium,  id  est,  diabolum:  et  libera-  15 
ret  eos,  qui  timore  mortis  per  totam  vitam 

12  obnoxii  erant  servituti.  Nusquam  enim  Ange-  16  is  41,8  s. 
los  apprehendit,  sed  semen  Abrahae  appre- 
hendit.    Unde   debuit   per   omnia   fratribus  17  ps  22,23. 
similari ,  ut  misericors  fieret ,  et  fidelis  ponti-      Ph  2'7, 
fex  ad  Deum,  ut  repropitiaret  delicta  populi. 
In  eo  enim,  in  quo  passus  est  ipse  et  tentatus,  18  4,15. 
potens  est  et  eis,  qui  tentantur,  auxiliarL 

1 13       Unde  fratres  sancti ,  vocationis  caelestis  3  4,14. 
participes,  considerate  Apostolum,  et  ponti- 
ficem  confessionis  nostrae  Iesum :  qui  fidelis  2  Nu  12,7. 
est  ei,  qui  fecit  ilium  sicut  et  Moyses  in  omni 
domo  eius.    Amplioris  enim  gloriae  iste  prae  3 
Moyse  dignus  est  habitus,  quanto  ampliorem 
honorem  habet  domus,  qui  fabricavit  illam. 

14  Omnis  namque  domus  fabricatur  ab  aliquo :  4 

15  qui  autem  omnia  creavit,  Deus  est.  Et  Moyses  5  Nu  12,7. 
quidem  fidelis  erat  in  tota  domo  eius  tam- 

quam  famulus,  in  testimonium  eorum,  quae 
dicenda  erant:  Christus  vero  tamquam  filius  in  6  r  15,4. 
domo  sua:  quae  domus  sumus  nos,  si  fiduciam,  kom%i. 
et  gloriam  spei  usque  ad  finem,  firmam  retine-      β'π ;  10'23, 

16  amus.    Quapropter  sicut  dicit  Spiritus  sanctus:  7  ps  95,7-11. 

Hodie  si  vocem  eius  audieritis, 
nolite  obdurare  corda  vestra ,  sicut  in  ex-  8  ex  17,7. 
acerb  atione  Nu  20'2"5* 


14  >  sang,  et  carni  |  hisdem  iisd.  ®  isd.  Α  \ 
(—  mortis)  15  et  ]  ut  F  |  liberare  F1  17  et  per  A*  \ 
similare  (pr  [se]  |  et  ut  repr.  §  18  —  et  1°  \ 
-  et  20  ■ 

3,1  pontifice  F*  2  praefecit  §  |  domu  A*  \  illius 
3  >  hab.  (-itatus  ^l1)  est  |  quantum  Fi  +  magis  F*  | 
habent  Fi  |  ilium  F1  4  —  est  5  toto  F  6  (fidem)  | 
firmum  A  (sec,  Tr)      8  exacervationem  A1 

551 


3,9-4,2.  AD  HEBRAEOS. 


secundum  diem  tentationis  in  deserto, 
9     ubi  tentaverunt  me  patres  vestri: 
10        probaverunt,  et  viderunt  opera  mea  1  qua- 
draginta  annis: 
Propter  quod  infensus  fui  generationi  huic, 
et  dixi :  Semper  errant  corde. 
Ipsi  autem  non  cognoverunt  vias  meas, 
Nu  uf2i-28. 11     sicut  iuravi  in  ira  mea: 

Si  introibunt  in  requiem  meam. 
12  Videte  fratres,  ne  forte  sit  in  aliquo  vestrum  17  (6j 
cor  malum  incredulitatis ,  discedendi  a  Deo 
ι  tu  5,ii.  13  vivo :  sed  adhortamini  vosmetipsos  per  singu- 
los  dies ,  donec  Hodie  cognominatur ,  ut  non 
e,u.  14  obduretur  quis  ex  vobis  fallacia  peccati.  Par- 
ticipes  enim  Christi  effecti  sumus:  si  tarnen 
initium  substantiae  eius  usque  ad  finem  flr- 
p8  95,8. 15  mum  retineamus.    Dum  dicitur :  18 
Hodie  si  vocem  eius  audieritis, 
nolite  obdurare  corda  vestra,  quemadmodum 
in  illa  exacerbatione. 
ex  i7,i  es.  16  Quidam  enim  audientes  exacerbaverunt :  sed  19 

non  universi  qui  profecti  sunt  ex  Aegypto  per 
Nu  14,29. 17  Moysen.  Quibus  autem  infensus  est  quadraginta 
ι  κ  ιο,ιο.      annis  ?  Nonne  illis,  qui  peccaverunt,  quorum  ca- 
Nu  14,22  s.  18  davera  prostrata  sunt  in  deserto?  Quibus  autem 
η·      iuravit  non  introire  in  requiem  ipsius,  nisi  illis, 
19  qui  increduli  fuerunt?  Et  videmus,  quia  non  po- 
r«  95,11.  4  tuerunt  introire  propter  incredulitatem.  Time- 
amus  ergo  ne  forte  relicta  pollicitatione  introe- 
undi  in  requiem  eius,  existimetur  aliquis  ex  vobis 
2  deesse.  Etenim  et  nobis  nunciatum  est,  quem-  20  (7 
admodum  et  illis.  sed  non  profuit  illis  sermo 


10  annos  $jP  ,  it  η  \  offensus  &F  u  ,  sicut  ] 
.  quibus  φ  ,  it  4  3  12  Vidite  F1  |  discendi  F  13  qui  JP1 
14  —  eius  [$]  16  exacerv.  ?  A  \  ab  Aeg.  |  fin  ? 
gi&A  17  annos  18  (intrare)  |  illi  Fl  |  creduli  A1- 
19  qui  F  I  intr.  ]  4-  in  requiem  ipsius  QF 

4,i  aliqui  QfaAF  \  nobis  §      2  -  et  1°  I™ 

552 


Προς  Εβραίους  3,9— 4,2. 


χατά  τψ  ημεραν  τον  ηειραύμον  έν  τ\  έρημω, 
οί  έιχείραύαν  οί  πατέρες  νμών  έν  δοχιμαοία  9 
χάϊ  εΐδον  τά  εργα  μον  1  τεΰύεράχοντα  ετη.  10 
6 ιό  ιζροΰώχ&ιύα  τ\  γενεά  ταύτη 
χαϊ  εΐτίον  αεί  πλανώνται  τη  χαρδία' 

αντοϊ  δε  ονχ  εγνωύαν  τάς  όΰονς  μον, 
ώς  ώμούα  εν  τ\  οργή  μον  11  Nu  14,21-2 

εί  είβελενύονται  είς  τψ  χατάτιανΰίν  μον. 
Βλέπετε,  άόελφοί,  μή  ποτε  έοται  εν  τινι  νμών  καρ-  12  12,15. 
δία  πονηρά  άπιοτίας  έν  τφ  άποοτήναι  άπό  $εον 
ζώντος,  άλλα  παρακαλείτε  έαντονς  κα$'  έκάοτην  13  ι  Th  β,ιι. 
ήμέραν,  άχρις  ου  το  σήμερον  καλείται,  Ινα  μή  ¥τ£Ί%. 
ύχληρνν&τι  τις  έξ  νμών  άπάτχι  της  άμαρτίας'  μέτ-  14β,η. 
οχοι  γάρ  τον   Χριοτοϋ   γεγόναμεν,   έάνπερ   την  η,1' 
άρχήν  της  νποοτάοεως  μέχρι  τέλους  βεβαίαν  κα- 
τάσχωμεν.    έν  τφ  λέγεοΰαι  ·  15  ρ8  95,8. 

ύίιμερον  εάν  τη$  φωνής  αυτόν  άχονύψε, 
μη  ΟχΚΎίρννψε  τάς  καρδίας  νμών  ώς  έν  τω  παρα- 
Λίχραύμω. 

τίνες  γάρ  άκονοαντες  παρεπίχραναν ;  άλλ'  ού  πάν-  16  εχ  ΐ7,ι  ββ. 

τες  οί  εξελθόντες  έξ  Αιγύπτου  διά  Μωϋοέως;  τίοιν  17  Nu  14,29. 

όέ  προσώχ&ιΰεν  τεααεράχοντα  έτη;  ουχί  τοις  άμαρ-     1  κ  10,1°· 

τήοαοιν,  ών  τά  χώλα  ετΐεύεν  έν  τ\  έρημω;  τίοιν  18  Nu  14,22  β. 

όέ  ώμούεν  μή  εΐύελενύεα&αι  εις  τψ  χατάπανύιν 

αντον  εί  μή  τοις  άπειΰήοααιν ;  και  βλέπομεν  δτι  19 

ούκ  ήδυνήΰηοαν  είοελΦεϊν  δι  άπιοτίαν.    Φοβηθώ-  4  ps  95,11. 

μεν  οϋν  μή  ποτε  καταλειπομένης  έπαγγελίας  είοελ- 

θειν  εις  τήν  κατάπαυοιν  αντον  δοκη  τις  έξ  ύμών 

ύοτερηκέναι.    και  γάρ  έομεν  εύηγγελιομένοι  καθά-  2 

περ  κάκείνοι*  άλλ'  ούκ  ώφέληαεν  ό  λόγος  της 

10  ετη  :  H  W,  11  μον  2°  :  X'W,  13  Η  τό  Σημ. 
(it  Έί  Σημ.)  I  hW  εξ  νμων  τις  14.15  W  κατααχωμεν  εν 
15  h  ακονοητε,  —  f  Η  Μη       17  Τ  αμαρτηααοιν  \  ...  ερημω. 

9  επειρ.  :  -\-  με  KLaf  |   εν  δοκιμ.  :  εδοκιμαοαν  με  ΚΣ,αζ 
10  εκείνη  Caf         14  νποοτ.  :  +  αντον  Λα         16  τινές  . . . 
παρεπικραναν,  Ι,Μαζ         17  όε  :  -f-  και  Α    \    αμ.  :  απει- 
ΰηοαοιν  Λ47       4,2  καταλ.  :  +  της  Ό* 
552 


4,3—13.  Προς  Εβραίους 


άκοής   εκείνους  μη   ουνκεκεραομένος  τη  πίοτει 
ρβ  95.li.  3  τοις  άκούοαοιν.    Έίαερχόμε&α  γάρ  sis  χψ  χατά- 
Λανΰιν  οι  πιοτεύοαντες,  καΰως  ειρηκεν 
ώς  ώμο 6 α  εν       οργή  μον 
εί  είΰελενύονχαι  είς  χψ  χαχάτζανόίν  μον, 
καίτοι  των  έργων  άπο  καταβολής  κόομον  γένη- 
Gn  2,2.  4  Μέντων,  ειρηκεν  γάρ  που  περί  της  εβδόμης  ούτως* 
χαϊ  χατέτζανϋεν  δ  &εό&  εν  trf/  ήμερα  χ\  εβδόμη 
Ρβ  95,ιι.  5  άττό  πάντων  χών  έργων  ανχον '    καϊ  έν  τούτω 
πάλιν  ει  είύελενΰονται  εις  χψ  χατάτζανΰίν  μον, 
6  έπει  ούν  άπολείπεται  τινάς  εΐοελ&εΐν  εΙ§  αύτήν, 
και  οί  πρότερον  εύαγγελιοΰέντες  ούκ  είαν^ον  δι 
ρβ  95,7.8.  7  άπείΰειαν,  1  πάλιν  τινά  ορίζει  ήμέραν,  αημερον,  έν 
Δαυείδ  λέγων  μετά  τοοοϋτον  χρόνον,  καΰώς  προ- 
είρηται  · 

οήμερον  εάν  xys  φωνής  ανχον  άχοναηχε, 
μη  ϋχλϊίρννϊίχε  xag  χαρόίας  νμών. 

joe  2μ!  8  £t  γάρ  αυτούς  Ίηοοϋς  κατέπανοεν ,  ούκ  αν  περί 
9  άλλης  έλάλει  μετά  ταύτα  ήμέρας.    άρα  άπολεί- 
on  2,2.  ίο  πεται  οαββατιομός  τφ  λαφ  του  $εού.     ό  γάρ 
Ap  u,i3.     Βΐύελ^ών'  εί$  χψ  χαχάπανβιν  ανχον  καϊ  αύτός 
χατέιζανΰεν  άπο  των  έργων  αύτού,  ώοπερ  άπο  χών 
ρβ  95,ιι.  11  ιδίων  ό  &εός.     Σπουδάσω  μεν  ούν  είύελ&εΤν  είς  β 

έκείνην  χψ  χαχάτζανύιν,  Ινα  μη  έν  τφ  αύτφ  τις 
jr  23,29. 12  ύποδείγματι  πέοχι  της  άπειΰείας.     Ζών  γάρ  ο 
,2\Ek£?5.     λόγος  του  $εού  και  ένεργης  και  τομώτερος  νπερ 
j  12,48.     παοαν  μάχαιραν  δίοτομον  και  διϊκνούμενος  άχρι 
Αρ  ΐ9,ΐδ.     μεριομού  ψυχής  και  πνεύματος ,  αρμών  τε  και 
μυελών,  και  κριτικός  ένΰυμήοεων  και  έννοιών 
13  καρδίας"  και  ούκ  έοτιν  κτίοις  άφανής  ένώπιον 


2  h8  f  μη  .  .  .  ακ.  f  \  3ίΉ>  σννκεκερασμενους  |  ακονοααιν  : 
h81  axovo&eiOLV  2  cj  ακονομασιν  3  γαρ  :  h  ονν  \  την  1°  : 
[Η]— W      4  fin  H,W.      7  h  προειρηκεν 

2  ακονοϋεωιν  71  3  ειαερχωμεΰα  ονν  ACT7a  6  απι~ 
ouav  Ν*  7  ειρηται  ΚΖαξ  8  αν  :  αρα  H  12  εναργής  Β  | 
( — ,  post  πν.) 

553 


AD  HEBRAEOS.  4,3-13. 


auditus,  non  admistus  fidei  ex  iis,  quae  audi- 

erunt.      Ingrediemur  enim  in  requiem ,  qui  3  3,11.  ps  95,11. 

credidimus:  quemadmodum  dixit: 

21  Sicut  iuravi  in  ira  mea: 

Si  introibunt  in  requiem  meam: 

22  *  et  quidem  operibus  ab  institutione  mundi  per- 

fectis.    Dixit  enim  in  quodam  loco  de  die  4  Gn  2,2. 
septima  sie:  Et  requievit  Deus  die  septima  ab 

23  omnibus  operibus  suis.    Et  in  isto  rursum:  5  ps  95,11. 

24  Si  introibunt  in  requiem  meam.    Quoniam  6 
ergo  superest  introire  quosdam  in  illam,  et  ii, 
quibus  prioribus  annunciatum  est,  non  introi- 

25  erunt  propter  incredulitatem :  iterum  terminat  7  3,7.  ps  95,7.8. 
diem  quendam,  Hodie,  in  David  dicendo,  post 

tantum  temporis,  sicut  supra  dictum  est: 

26  Hodie  si  vocem  eins  audieritis, 
nolite  obdurare  cor  da  vestra. 

27  Nam  si  eis  Iesus  requiem  praestitisset,  num-  8  Dt  31,7. 

28  quam  de  alia  loqueretur,  posthac,  die.  Itaque  9  Jos  22'4, 
relinquitur    sabbatismus    populo    Dei.     Qui  10  ση  2,2. 
enim  ingressus  est  in  requiem  eius :  etiam      Ap  14'13, 
ipse  requievit  ab  operibus  suis,  sicut  a  suis 

29  Deus.    Festinemus  ergo  ingredi  in  illam  requi-  11  ps  95,11. 
em :  ut  ne  in  idipsum  quis  incidat  incredulitatis 

30  exemplum.    Vivus  est  enim  sermo  Dei,  et  effi-  12  Jr  23,29. 
cax ,  et  penetrabilior  omni  gladio  aneipiti :  et      18  49'2'  E  G'17, 
pertingens  usque  ad  divisionem  animae  ac      j  12,48. 
spiritus,  compagum  quoque  ac  medullarum,  et      Ap  19'15, 
discretor  cogitationum  et  intentionum  cordis. 

Et  non  est  ulla  creatura  invisibilis  in  conspectu  13 


2  admixtis  |  Iiis      3  cf  3,11  |  fact  is  4  —  in 

I    dominus  Λ    |    —  omnibus  F  5  sto  Fi 

β  >  quosd.  intr.  |  —  in  A*  |  hi  ®  hii  7  quan- 
dam  JP2  I  sic  post  et  —  sicut  Fl     8  alio  et  —  die  Fl 
9  (sabbatissimus)   10  —  est  AS   11  (incedat)   12  >  enim 
est  dei  sermo  |  ac  2°  ]  et 
553 


4,14—5,8.  AD  HEBRAEOS. 


eius:  omnia  autem  nuda  et  aperta  sunt  oculis 
3,i;  6,20;  7,2β;  14  eius,  ad  quem  nobis  sermo.      Habentes  ergo  31 
8,15  9,ii.        pontificem  magnum ,  qui   penetravit  caelos, 
Iesum  filium   Dei:   teneamus  confessionem. 
2,i7. 15  Non  enim  habemus  pontificem,  qui  non  possit 
compati  infirmitatibus  nostris :  tentatum  autem 
per  omnia  pro  similitudine  absque  peccato. 
ι  j  3,21.  16  Adeamus  ergo  cum  fiducia  ad  thronum  gra-  (9) 
R  3'25,      tiae:  ut  misericordiam  consequamur,  et  gra- 
tiam  inveniamus  in  auxilio  opportuno. 
5        Omnis  namque   Pontifex  ex  hominibus  32 
assumptus ,  pro  hominibus  constituitur  in  iis, 
quae  sunt  ad  Deum,  ut  offerat  dona,  et  sacri- 
4,i5.  2  ficia  pro  peccatis:  qui  condolere  possit  iis, 
qui  ignorant,  et  errant:  quoniam  et  ipse  cir-  ' 
Lv  9,7;  i6,6.  3  cumdatus  est  infirmitate:  et  propterea  debet, 
quemadmodum  pro  populo ,  ita  etiam  et  pro 
ex  28,i.  4  semetipso  offerre  pro  peccatis.  Nec  quisquam 
sumit  sibi  honorem,  sed  qui  vocatur  a  Deo, 
Ps  2,7.  5  tamquam  Aaron.     Sic  et  Christus  non  semet- 
i,5.  Act  13,33.      ipsum  clarificavit  ut  pontifex  fieret :  sed  qui 
locutus  est  ad  eum: 
Filius  meus  es  tu,  ego  hodie  genui  te.  33 
c  7.  ps  110,4.  6  Quemadmodum  et  in  alio  loco  dicit : 

Tu  es  sacerdos  in  aeternum,  secundum  or- 
dinem  Melchisedech. 
Mt  26,39-46.  7  Qui  in  diebus  carnis  suae  preces,  suppli- 
cationesque   ad  eum,  qui  possit  illum  sal- 
vum   facere   a  morte   cum  clamore  valido, 
et  lacrymis  offerens,  exauditus  est  pro  sua 
ph  2,8.  8  reverentia :    Et    quidem    cum    esset   Filius  34 
Dei,  didicit  ex  iis,  quae  passus  est,  obe- 


13  aut.  ]  enim  14  spei  nostrae  com0.  §  et 

conf.  eius  F      15  —  pontif.  A>    \  similitudinem 
16  gratiae  eius  §  gloriae  F*  (gratia) 

δ,ι  his  ,it  2.8  2  ignoranter  err.  Λ  5  et  pro 
pop.  I  —  et  2°  4  (voeatus  est)      5  ita  -F1 

6  (—  et)  I  —  loco1  I  Melcis-  F  ,  it  10  7  >  salv. 

ill.  I    >  a  morte  fac.    |    et  exaud,  J 

—  est      8  —  Dei  |  cf  1 

554 


Προς  Εβραωνς         4,ΐ4— 5,8. 


αύτοϋ,  πάντα  δε  γυμνά  και  τετραχηλιομένα  τοις 
όφθαλμοϊς  αύτοϋ,  προς  όν  ήμιν  ό  λόγος. 
i      "Εχοντες  ούν  αρχιερέα  μέγαν  διεληλυθότα  τους  14  35ΐ;6,2ο;  7,26 
ούρανούς,  Ίηοοϋν  τον  υίόν  τον  'θεοϋ,  κρατώμεν  της        '  '  ' 
ομολογίας,    ού  γάρ  εχομεν  άρχιερέα  μη  δυνάμενον  15  2,ΐ7.ιβ. 
συνπαθήσαι  ταϊς  άσθενείαις  ήμών,  πεπειραομένον 
δε  κατά  πάντα  καθ'  ομοιότητα  χωρίς  άμαρτίας. 
προσερχόμενα  ούν  μετά  παρρησίας  τφ  Φρονώ  16 10,22.  ι  j  8,21. 
της  χάριτος,  ίνα  λάβω  μεν  έλεος  και  χάριν  εϋρω- 
μεν  εις  ενκαιρον  βοήθειαν. 

Πάς  γάρ  άρχιερεύς  έξ  άνθρώπων  λαμβανό-  5  2,ΐ7. 
μένος  ύπερ  άνθρώπων  καθίσταται  τά  προς  τον 
$εόν ,  ινα  προσφέρη  δώρά  τε  και  "θυσίας  υπέρ 
άμαρτιών,  μετριοπαΰεϊν  δυνάμενος  τοις  άγνοοϋσιν  2  *,ΐ6. 7,28. 
και  πλανωμένοις,  έπεί  και  αυτός  περίκειται  άσθέ- 
νειαν ,  1  και  δι    αϋτήν  οφείλει,  κα$ως  περί  του  3      9,7;  ιβ,β. 
λαοϋ,  ούτως  και   περί  έαυτοϋ  προσφέρειν  περί 
αμαρτιών,    και  ούχ  έαυτφ  τις  λαμβάνει  την  τι-  4  εχ  ββ,ι. 
μην,  άλλα  καλού μένος  υπό  του  ΰεοϋ,  καΰώσπερ 
και  Ααρών.     Ούτως  και  ό  Χριστός  ούχ  έαυτόν  ι 
έδόξασεν  γενηθήναι   άρχιερέα,   άλλ'  ό  λαλήσας 
προς  αύτόν 

νίόζ  μου  εΐ  ΰν,  εγώ  ύήμερον  γεγέννηκά  ΰε' 
καθώς  και  εν  έτέρω  λέγει*  6  c  7.  ρβ  110,4 

ύν  ιερεύς  είς  τον  αιώνα  κατά  χψ  χάζιν  Μελχι- 
σεόέχ. 

ος  έν  ταις  ήμέραις  της  σαρκός  αύτοϋ  δεήσεις  τε  η  m  2β,89-4β. 
και  ίκετηρίας  προς  τον  δυνάμενον  σώζειν  αύτόν 
έκ  θανάτου  μετά  κραυγής  ίσχυρας  και  δακρύων 
προσενέγκας  και  εισακουσθείς  άπό  της  εύλαβείας, 
ικαίπερ  ών  υιός,  εμαθεν  άφ'  ων  επαθεν  την  ύπα-  g  ρ&  Μ. 


5,i  Η  \τε]      6  fin  W, 


16  —  ενρωμεν  JB  5,5  όια  ταντην  Καζ  \  εαντον 

αντον  Β1)*α  \   ηερι  3°  :  νπερ  Καζ 
554 


5,9— 6,8.  Προς  Εβραίους 


9  κοήν,  καί  τελειωθείς  έγένετο  πάσιν  τοις  ύπακούον- 
Ρβ  ιιο,4. 10  σιν  αύτφ  αίτιος  βωτηρίας  αίωνίον,  προσαγορενθείς 
υπό  τον  θεον  άρχιερεύς  κατά  τψ  τάζιν  Μελχι- 
ύεάέκ. 

6,ΐ2.  11       Περί  ον  πολύς  ήμϊν  ό  λόγος  και  δνσερμήνεν-  \ 
τος  λέγειν,  έπεί  νωθροί  γεγόνατε  ταις  άκοαϊς. 
ι  κ  3,ι-8. 12  και  γαρ  όφείλοντες  είναι  διδάσκαλοι  όιά  τον  χρό- 
'  '     νον,  πάλιν  χρείαν  έχετε  τον  διδάσκειν  ύμας  τινα 
τα  οτοιχεϊα  της  άρχής  των  λογίων  τον  θεον,  καί 
γεγόνατε  χρείαν  έχοντες  γάλακτος,   ον  οτερεάς 
ε  4,ΐ4.  13  τροφής,    πας  γαρ  ό  μετέχων  γάλακτος  άπειρος 
ρι»  ι,ιο.  14  λόγον  δικαιοσύνης,  νήπιος  γάρ  έοτιν  τελείων  δέ 
Gn  2,ΐ7 ;  3,5.'     έοτιν  ή  οτερεά  τροφή,  των  όιά  την  εξιν  τα  αισθη- 
τήρια γεγνμναομένα  έχόντων  προς  διάκρισιν  καλόν 
6  τε  καί  κακόν.    Διό  άφέντες  τον  τής  άρχής  τον 
9,1*.     Χριστού  λόγον  έπί  την  τελειότητα  φερώμεθα,  μη 
'  '     πάλιν  θεμέλιον  καταβαλλόμενοι  μετανοίας  από 

2  νεκρών  έργων,  καί  πίστεως  έπί  θεόν,  1  βαπτισμών 
διδαχήν,  έπιθέσεώς  τε  χειρών,   άναστάσεως  νε- 

3  κρών,  καί  κρίματος  αίωνίον.    καί  τοντο  ποιήσο- 
10,26.97.32.  4  μεν,  έάνπερ  έπιτρέπη  ό  θεός.    Αδύνατον  γάρ  τούς 

*iVl\i6.     άπαξ  φωτισθέντας  γενσαμένονς  τε  τής  δωρεάς 
τής  έπονρανίον  καί  μετόχονς  γενηθέντας  πνεν- 
2,5.  ι  ρ  2,8.  5  ματος  άγίον  1  καί  καλόν  γενσαμένονς  θεον  φήμα 
κοί  2,15.  6  δννάμεις  τε  μέλλοντος  αιώνος,  καί  παραπεσόντας, 
πάλιν  άνακαινίξειν  εις  μετάνοιαν,  άναστανρονντας 
έαντοις  τον  νίόν  τον  θεον  καί  παραδειγματίζον- 
Otn  ι,ιι  β.  7  τοις.    γη  γάρ  ή  πιονσα  τον  έπ'  αύτής  έρχόμενον 
πολλάκις  ύετόν  καί  τίκτονσα  βοτάνψ  ενθετον 
έκείνοις   δι   οϋς  καί  γεωργειται,  μεταλαμβάνει 
Gns,i7e.   8  εύ λογίας  άπό  τον  θεοϋ'    έχφέρονΰα  δε  άχάν&ας 


12  Τ  τίνα  \  ον  :  h[R]W  pr  και  6,2  hRT  διδαχής  \ 
αναοτ.  :  hRT-f-  tre      4  h  φωτιοΰεντας, 


13  γαρ  2°  :  -f-  αχμην  2>*      6,5  ποιησωμεν  AC  Ώα 
555 


AD  HEBRAEOS.  5,9—6,8. 


dientiam :  et  consummatus ,  factus  est  omni-  9  u  45,17, 
bus  obtemperantibus  sibi,  causa  salutis  aeter-  J  17,1,09 
nae,  appellatus  a  Deo  pontifex  iuxta  ordinem  10  ps  110,4. 
Melchisedech. 

De  quo  nobis  grandis  sermo,  et  ininter-  11 
pretabilis  ad  dicendum:  quoniam  imbecilles 

35  facti  estis  ad  audiendum.  Etenim  cum  debe-  12  1  κ  3,ι-ί 
retis  magistri  esse  propter  tempus :  rursum      1  p  2,2> 
indigetis  ut  vos  doceamini  quae  sint  elementa 
exordii  sermonum  Dei:  et  facti  estis  quibus 
lacte  opus  sit,  non  solido  cibo.   Omnis  enim,  13  ε  4,u. 
qui  lactis  est  particeps ,  expers  est  sermonis 

36iustitiae:   parvulus   enim   est.    Perfectorum  14  ph  1,10. 
autem  est  solidus  cibus:  eorum,  qui  pro  con-  0^217«. 
suetudine  exercitatos  habent  sensus  ad  dis- 
)  37  cretionem  boni  ac  mali.   '   Quapropter  inter-  6 
mittentes  inchoationis  Christi  sermonem,  ad  9|U, 
perfectiora  feramur,  non  rursum  iacientes  fun- 
damentum  poenitentiae  ab  operibus  mortuis, 
et  fidei  ad  Deum, 1  baptismatum  doctrinae,  im-  2 
positionis  quoque  manu'um,  ac  resurrectionis 
mortuorum,  et  iudicii  aeterni.    Et  hoc  facie-  3 

38  mus,  si  quidem  permiserit  Deus.  impossibile  4  10,26.27. 
est  enim  eos,  qui  semel  sunt  illuminati,  gu-  fj^fe.' 
staverunt  etiam   donum  caeleste ,  et  parti- 

cipes  facti  sunt  Spiritus  sancti ,  gustaverunt  5  1  ρ  2,3. 
nihilominus  bonum  Dei  verbum,  virtutesque 
saeculi  venturi,  1  et  prolapsi  sunt;  rursus  re-  6 
novari  ad  poenitentiam ,  rursum  crucifigentes 
sibimetipsis  iilium  Dei ,  et  ostentui  haben- 

39  tes.    Terra  enim  saepe  venientem  super  se  7  Gu  1,11  s 
bibens  imbrem,  et  generans  herb  am  oppor- 

tunam  illis,  a  quibus  colitur:  accipit  bene- 
dictionem  a  Deo.    proferens  autem  spinas,  8  Gu  3,17  s 

9  causam  FL  10  iusta  F1  11  >  grand,  nob.  | 
interpret  abilis  QF*-  12  deberitis  Λ  |  rursus  QF  \ 
(^unt)  13  exparsa  Fi  6,1  sermone  F*-  I  perfectio- 
nem  |  feramus  F^  \  iacentes  Λ  facientes  JP1  |  fide  F 
4  (domum)  |  caelestem  F  \  >  sunt  facti  5  virtutis- 
que  F    6  >  renov.  rurs.  (rursum  Λ)  \  sibimet 

ipsi  F     7  germinans  §  |  accepit  AF*  · 

555 


6,9-7,1.  AD  HEBRAEOS. 


ac  tribulos,  reproba  est,  et  maledicto  proxima: 
9  cuius  consummatio  in  combustionem.      Gon-  40  ( 
fidimus  autem  de  vobis  dilectissimi  meliora, 
10,32-34.  10  et  viciniora  saluti :  tametsi  ita  loquimur.  Non 
enim  iniustus  Deus,   ut  obliviscatur  operis 
vestri,  et  clilectionis,  quam  ostendistis  in  no- 
mine ipsius,  qui  ministrastis  Sanctis,  et  mini- 
3,i4.  ph  i.e.  11  stratis.    Cupimus  autem  unumquemque  ve-41 
strum  eandem  ostentare  solicitudinem  ad  ex- 
12  pletionem  spei  usque  in  finem :  ut  non  segnes 
efficiamini,  verum  imitatores  eorum,  qui  fide, 
Gn  22,ιβ.ΐ7.  13  et  patientia  hereditabunt  promissiones.    Abra-  42 
hae  namque  promittens  Deus,  quoniam  nemi- 
nem habuit,  per  quem  iuraret,  maiorem,  *  iura- 43 

14  vit  per  semetipsum ,  1  dicens :  Nisi  benedicens 
benedicam  te,  et  multiplicans  multiplicabo  te. 

15  Et  sie  longanimiter  ferens,  adeptus  est  repro- 
ex  22,10. 16  missionem.    Homines  enim  per  maiorem  sui  44 

iurant:  et  omnis  controversiae  eorum  finis, 
17  ad  confirmationem ,  est  iuramentum.    In  quo 
abundantius  volens  Deus  ostendere  pollicita- 
tionis  heredibus   immobilitatem  consilii  sui, 
Nu  23,i9.  18  interposuit  iusiurandum :  ut  per  duas  res  im- 
l  sm  15,29.      mobiles,  quibus  impossibile  est  mentiri  Deum, 
fortissimum  solatium  habeamus,  qui  confugi- 
lv  i6,2.i2.  19  mus  ad  tenendam  propositam  spem ,  quam 
sicut  anchoram  habemus  animae  tutam  ac 
firmam,  et  incedentem  usque  ad  interiora  ve- 
5,e.  p8  no,4. 20  laminis ,  ubi  praecursor  pro  nobis  introivit 
Iesus,  secundum  ordinem  Melchisedech  ponti- 
fex  f actus  in  aeternum. 
Gn  i4,i7-2o.  7        Hic  enim  Melchisedech ,  rex  Salem ,  sa-  45 
cerdos  Dei  summi ,    qui   obviavit  Abrahae 


«9  (reprobata)  9  salutis  g-F2  |  tarnen  etsi  $ 
tarnen  si  Α  ίο  iniust.  est  $  |  ministratibus  (2°)  -F1 
12  Adern  F1  \  promissionis  F1  13  iurabit  A  16  sui  ] 
sibi  -F2  I  omnes  -F1  |  iuramenti  Fi  17  pollicita- 
tiones  F  -citanis  Λ  18  (—  est)  |  (mentire)  |  prop.  ] 
promissionis  F%  19  habeamus  Fi  J  ad  ]  in  20  intro 
iit  (mtroit  A)  \  Melci-'^1  Melchisedec  A 

7,1  Melchisedec  A 


Προς  Εβραίους  6,9— 7,  ι. 


χαϊ  τοιβόλονς  άδόκιμος  καί  κατάρας  εγγύς,  ης  το 

2  τέλος  είς  καναιν.       Πεπείομεΰα  δε  περί  ύμών,  9 
αγαπητοί,  τά  κρείοαονα  καί  έχόμενα  αωτηρίας,  εί 

καί  ούτως  λαλοϋμεν.    ον  γαρ  άδικος  ό  $εός  έπι-  ίο  10,32-34. 

λαΰέοΰαι  του  έργον  υμών  καί  της  άγάπης  ης 

ένεδείξαονΧε  είς  το  ovo  μα  αντον,  διακονήοαντες 

τοις  άγίοις  καί  διακονοϋντες.     έπιϋνμοϋμεν  όέ  η  3,e.u.  Ph  ι,β, 

εκαοτον  ύμών  την  αύτην  ένδείκννοΰαι  οπονδην 

προς  την  πληροφορίαν  της  ελπίδος  άχρι  τέλους, 

I  Ινα  μη  νωΦροί  γένηοΰε,  μιμηταί  δε  των  δια  πί·  12  s,n. 
ατεως  καί  μακροΰνμίας  κληρονομούντων  τάς  έπαγ- 

3  γελίας.      Τφ  γαρ  Αβραάμ  έπαγγειλάμενος  6  $εός,  13  βη  22,16.17. 
έπεί  κατ  ούδενός  εϊχεν  μείζονος  όμόοαι,  ώμοαεν 

καίΚ  εαντον,  1  λέγων  ·  εί  μψ  ενλογών  ενλογηΰω  ύε  14 

χαΐ  πλ'φννων  τιλη&ννω  οε'  καί  ούτως  μακροΨν-  15 

μήοας  έπέτνχεν  της  επαγγελίας,    άνθρωποι  γαρ  16  ε*  22,10. 

κατά  τον  μείζονος  όμνύονοιν,  καί  πάσης  αντοίς 

άντιλογίας  πέρας  είς  βεβαίωοιν  ό  δρκος'  εν  φ  17  r  11,29;  15,8. 

περιοοότερον  βονλόμενος  ό  $εός  έπιδεϊξαι  τοις 

κληρονόμοις  της  επαγγελίας  το  άμετάΰετον  της 

βουλής  αύτον  έμεοίτενοεν  δρκω,  ϊνα  διά  δύο  πραγ-  18  Nu  23,19. 

μάτων  άμετ αΰέτων ,  έν  οις  άδύνατον  ψεύααοΰαι  κοΓι"'2β' 

ΰεόν,  ίοχνράν  παράκληοιν  εχωμεν  οί  καταφνγόν- 

τες  κρατήοαι  της  προκειμένης  ελπίδος  ■  ην  ως  19  lv  16,2.12. 

άγκνραν  εχομεν  της  "ψυχής  άοφαλή  τε  καί  βεβαίαν 

καί  είβερχομένψ  είς  το  έοώτερον  τον  χαταττετάΰμα- 

tos,  δπον  πρόδρομος  ύπέρ  ημών  είοήλΰεν  Ίηοοϋς,  20  β,β.  ρ8  πο,4. 

κατά  τψ  τά\ιν  Μελχιύεόεχ  άρχιερενς  γενόμενος 

είς  τον  αιώνα. 

9       Ούτος  γάρ  ό  Μελχισεόέχ,  βαύιλενς  Ζαλήμ,  ϊερενς  7  βη  14,17-20. 
τον  &εον  τον  νψίύτον ,  δ  ύνναντίΐύας  Αβραάμ 

18  ΰεον  :  hT  pr  τον      7,1  ο  2°  :  h  „MSS"  ος 

9  αγαπ.  :  αδελφοί  Χ*1       10  της  :  pr  τον  κοπον  KJLa^ 

II  πληροφ.  :  -f-  της  πίστεως  17  14  ει  μην  :  ή  μην  KL*a$ 
ει  μη  C  16  γαρ  :  pr  μεν  CKa%  17  επιόειξααΰαι  Α47  \ 
τοις  κλητοις  κληρ.  37 

556 


7,2~ΐ4#  Ιΐρος  Εβραίους 


ντίούτρέφοντι  άπο  τ%  κοπής  των  βαΰιλέων  και 
2  ευλογίας  αυτόν,  φ  και  άεκάτψ  άτζο  πάντων  έμέ- 
ριοεν  Αβραάμ,  πρώτον  μεν  έρμηνευόμενος  βαοι- 
λεύς  δικαιοούνης ,  έπειτα  δε  και  βαβιλενς  Σαλήμ, 

Ps  110,4.  3  δ  έοτιν  βαοώεύς  ειρήνης,  1  άπάτωρ,  άμήτωρ,  άγε- 
νεαλόγητος,  μήτε  άρχήν  ήμερων  μήτε  ζωής  τέλος 
έχων,  άφωμοιωμένος  δέ  τφ  νίφ  του  $εον,  μένει 
4  ιερεύς  εις  το  διηνεκές.  Θεωρείτε  δέ  πηλίκος 
ούτος,  φ  άεκάτψ  Αβραάμ  εδωκεν  έκ  των  άκρο$ι- 

Nu  18,21.  5  νιων  δ  πατριάρχης,  και  οι  μεν  έκ  των  νιων 
Αενεί  την  ίερατείαν  λαμβάνοντες  έντολήν  έχονοιν 
άποδεκατοϊν  τον  λαόν  κατά  τον  νόμον,  τούτ  εοτιν 
τους  άδελφοϋς  αυτών,  καίπερ  έξεληλνΰότας  έκ 

6  της  όοφύος  Αβραάμ*   δ  δε  μη  γενεαλόγου  μεν  ο  ς 
εξ  αυτών  δεδεκάτωκεν  Αβραάμ,  και  τον  έχοντα 

7  τάς  έπαγγελίας  ενλόγψεν.    χωρίς  δέ  πάοης  άντι- 
λογίας  το  έλαττον  ύπδ  του  κρείττονος  εύλογεϊται. 

8  και  ώδε  μεν  δεκάτας  άποΦνήοκοντες  άνθρωποι 

9  λαμβάνουοιν,  έκει  δέ  μαρτυρούμενος  δτι  ζη.  και 
ως  έπος  ειπείν,  δι  Αβραάμ  και  Αευεις  δ  δεκάτας 

10  λαμβάνων  δεδεκάτωται*  έτι  γαρ  έν  τή  όοφύϊ  του 
8,β.  ρ8  110,4. 11  πατρός  ην  δτε  αννψτησεν  αντα  Μελχιαεδέκ.      Ει  4 
18,19'     μεν  ονν  τελείωοις  δια  της  Αενειτικής  ίερωούνης 
ήν,  δ  λαός  γαρ  έπ'  αύτής  νενομοϋέτηται,  τίς  έτι 
χρεία  κατά  τψ  τάζιν  Μελχιαεδέκ  έτερον  άνίοταοΰαι 
ιερέα  και  ου  κατά  την  τάΐιν  Ααρών  λέγεοΰαι; 

12  μετατιθέμενης  γαρ  της  ίερωούνης  έξ  άνάγκης  και 

13  νόμου  μετάΰεοις  γίνεται.     έφ'  ον  γαρ  λέγεται 
ταύτα,  φυλής  ετέρας  μετέοχηκεν ,  άφ'  ής  ούδεις 

αη  49,ιο.  14  προοέοχηκεν  τφ  ΰνοιαοτηρίω  ·  πρόδηλον  γαρ  δτι 
L  \]ίΙ'.     &ξ  Ιούδα  άνατέταλκεν  δ  κύριος  ήμών,  εις  ήν  φυ- 

4  ω  :  hT-\-  xat      5  Η  νερατιαν 

5  αποόεκατονν  χΑρΙζ  6  τον  Αβρ.  ΑΚαζ  \  ενλογησεν 
ACJPa  11  —  ην  _Β  \  αντην  39  αντη  Καζ  \  νενομο- 
&ετητο  ΚΖ,αζ  13  προοεοχ.  :  προαεσχεν  AC  μετεαχεν  JP71 
14  ημων  :  -f  Ιησούς  17.31 

557 


AD  HEBRAEOS.  7,2-14, 


regresso  a  caede  regum,  et  benedixit  ei:  cui  2 
et  decimas  omnium  divisit  Abraham:  primüm 
quidem  qui  interpretatur  rex  iustitiae :  deinde 
autem  et  rex  Salem,  quod  est,  rex  pacis, 1  sine  3  p«  πο,4, 
patre,  sine  matre,  sine  genealogia,  neque  ini- 

46  tium  dierum,  neque  finem  vitae  habens,  *  assi- 
milatus  autem  Filio  Dei,  manet  saeerdos  in 
perpetuum.  Intuemini  autem  quantus  sit  4 
hic,  cui  et  decimas  dedit  de  praecipuis  Abra- 
ham patriarcha.  Et  quidem  de  filiis  Levi  5  Nu  18,21- 
sacerdotium  accipientes,  mandatum  habent 
decimas  sumere  a  populo  secundum  legem,  id 

est,  a  fratribus  suis:  quamquam  et  ipsi  exi- 

47  erint  de  lumbis  Abrahae.  Cuius  autem  gene-  6 
ratio  non  annumeratur  in  eis,  decimas  sumpsit 
ab  Abraham,  et  hunc,  qui  habebat  repromis- 
siones,  benedixit.    Sine  ulla  autem  contra-  7 
dictione,  quod  minus  est,  a  meliore  benedicitur. 

48  Et  hic  quidem ,  decimas  morientes  homines  8 
accipiunt:  ibi  autem  contestatur,  quia  vivit. 
Et  (ut  ita  dictum  sit)  per  Abraham,  et  Levi,  9 
qui  decimas  accepit,  decimatus  est:  adhuc  10 
enim  in  lumbis  patris  erat,  quando  obviavit 

49  ei  Melchisedech.       Si  ergo  consummatio  per  11  p8 110,4, 
sacerdotium  Leviticum  erat  (populus  enim  sub  18,19' 
ipso  legem  accepit)  quid  adhuc  necessarium  fuit 
secundum  ordinem  Melchisedech,  alium  surgere 
sacerdotem ,  et  non  secundum  ordinem  Aaron 

dici?  Translato  enim  sacerdotio,  necesse  est  12 

ut  et  legis  translatio  fiat.    In  quo  enim  haec  13 

dicuntur,  de  alia  tribu  est,  de  qua  nullus  al- 

tari  praesto  fuit.    Manifestum  est  enim  quod  14  Gn  49,10. 

ex  Iuda  ortus  sit  Dominus  noster:  in  qua  tri-      Is  il,le 

2  — etl°  I  quiaJ^1  3  adsimulatus  $  4—  et-F1 

6  —  ab  8  contestatus  (-os  Fl)  9  (accipit ,  it  11)  10  [et] 
in  11  —  fuit  12  —  et  [g]  F  j  lex  Fi  13  ala  tribus  JPi  | 
altario    14  —  est  |  sit  ]  est  Λ 

557 


7,15—28.  AD  HEBRAEOS, 


bu  nihil  de  sacerdotibus  Moyses  locutus  est. 
ps  110,4. 15  Et  amplius  adhuc  manifestum  est:  si  secun- 
dum similitudinem  Melchisedech  exurgat  alius 
16  sacerdos,  qui  non  secundum  legem  mandati 
carnalis  factus  est,  sed  secundum  virtutem 
δ,βο  Ps  no,4. 17  vitae  insolubilis.  Contestatur  enim :  Quoniam  50 
tu  es  sacerdos  in  aeternum,  secundum  ordi- 
18  nem   Melchisedech.    Reprobatio    quidem  fit  51 
praecedentis  mandati,   propter  infirmitatem 
9,9.19  eius,  et  inutilitatem:  nihil  enim  ad  perfectum 

adduxit  lex :  *  introductio  vero  melioris  spei,  (15] 
20  per  quam  proximamus  ad  Deum.     Et  quan- 
tum est  non  sine  iureiurando  (alii  quidem  sine 
Ps  no,4.  21  iureiurando  sacerdotes  facti  sunt,  hic  autem  52 
cum  iureiurando  per  eum,  qui  dixit  ad  ilium: 
Iuravit  Dominus,  et  non  poenitebit  eum :  tu  es 
8,6;  12,24.  22  sacerdos  in  aeternum :)  in  tantum  melioris  te-  53 
23  stamenti  sponsor  factus  est  Iesus.     Et  alii 
quidem  plures  facti  sunt  sacerdotes,  idcirco 
ps  110,4.  24  quod  morte  prohiberentur  permanere:  hic  autem 
eo  quod  maneat  in  aeternum,  sempiternum  ha- 
R8,34.  U2,i.25  bet  sacerdotium.  Unde  etsalvare  inperpetuum 
Ap  1,18'      potest  accedentes  per  semetipsum  ad  Deum: 
semper  vivens  ad  interpellandum  pro  nobis. 
4,i4. 26  Talis  enim  decebat  ut  nobis  esset  pontifex, 
sanctus,  innocens,  impollutus,  segregatus  a  pec- 
Lv  16,6.15.  27  catoribus ,  et  excelsior  caelis  factus :  qui  non 
habet  necessitatem  quotidie,  quemadmodum 
sacerdotes,  prius  pro  suis  delictis  hostias  of- 
ferre,  deinde  pro  populi:  hoc  enim  fecit  semel, 
Ps  2,j;  no,4.  28  seipsum  oiferendo.  Lex  enim  homines  constituit 
5'1,2,      sacerdotes  infirmitatem  habentes :  sermo  autem 

15  Älelci-  F  ,  it  17  I  exsurget        18  praeciden- 
tis  F    19  maximamus  A    20  —  sac.  f.  s.  A*  -j-  [eij  & 
23  sac.  ]  +  secundum  legem  §      25  perpetuo  (-t.ua) 
I    accedens  §    |    pro  eis        26  peccatis  A 
27  >  cotid.  uec.  |  populo  F2  \  se 

558  1 


Προς  Εβραίους  7,15—28. 


λήν  περί  ιερέων  ούδέν  Μωϋοής  έλάληοεν,    καί  15  Ρβ  ιιο,4. 
περίοοότερον  έτι  κατάδηλόν  έοτιν ,  εί  χατά  τψ 
δμοιότητα  Μελχιαεάέχ  άνίοταται  ιερεύς  έτερος,  δς  16 
ού  κατά  νόμον  εντολής  οαρκίνης  γέγονεν  άλλα 
κατά  δύναμιν  ζωής  ακατάλυτου,    μαρτνρεϊται  γάρ  17  δ,β.  ρ8  ιιο,4. 
δτι  αν  fepevg  els  töv  αίώνα  κατά  την  τάξιν  Μελ- 
χιαεόέχ.       άϋέτηοις  μεν  γάρ  γίνεται  προαγούοης  18  is,9.  r  8,3. 
εντολής   διά  το   αυτής   άοΰενες  και  άνωφελές, 
\ 1  οϋδεν  γάρ  έτελείωοεν  δ  νόμος,   έπειοαγωγή  όέ  Ιθβ,ιβ;  9,9. 
κρείττονος  ελπίδος,  δι  ής  έγγίζομεν  τφ  $εφ.   και  20 
κα^'  δοον  ού  χωρίς  ορκωμοσίας,  —  οί  μεν  γάρ 
χωρίς  όρκωμοοίας  είοίν  ιερείς  γεγονότες,  δ  δέ  21  Ρβ  110,4. 
μετά  δρκωμοοίας  διά  του  λέγοντος  προς  αϋτόν* 
ώμούεν  xvpiog,  xal  ον  μεταμελη&ήύεταΐ'  ΰν  ίερενς 
rig  τον  αίώνα'  —  κατά  τοοοϋτο  καί  κρείττονος  22  8,β59,ΐ5;ΐ2,24. 
διαθήκης   γέγονεν   εγγυος  Ίηοοϋς.     καί  οί  μεν  23 
πλείονές  είοιν  γεγονότες  ιερείς  διά  το  ΰανάτς) 
κωλύεοΰαι  παραμένειν  δ  δε  διά  το  μένειν  αϋτδν  24  ΐ3,8. 
ag  τον  αίώνα  άπαράβατον  έχει  την  ίερωούνην     Ρβ  110»4· 
οΰεν  καί  οώζειν  εις  το  παντελές  δύναται  τους  25  R8,s4.  υ  2,ι. 
προο  ερχομένου  ς  δι   αϋτοϋ  τφ  $εφ,  πάντοτε  ζών     Αρ  Μ8' 
εις  το   έντυγχάνειν  υπέρ   αύτών.    τοιούτος  γάρ  26  i,s;  4,u. 
ήμιν   καί   έπρεπεν    άρχιερεύς ,    δοιος ,  άκακος, 
άμίαντος,  κεχωριομένος  άπδ  των  αμαρτωλών,  καί 
υψηλότερος  των  ούρανών  γενόμενος9  δς  ούκ  έχει  27  lv  ιβ,β.15. 
κα&'  ήμέραν  άνάγκην,  ώαπερ  οί  άρχιερεϊς,  πρό- 
τερον  υπέρ  των  ιδίων  άμαρτιών  Φυοίας  άναφέρειν, 
έπειτα  των  του  λαού*  τούτο  γάρ  έποίηοεν  εφάπαξ 
εαυτόν  άνενέγκας.    δ  νόμος  γάρ  άνΰρώπους  κα#-  28Pa2,75  110,4. 
ίοτηοιν  άρχιερεϊς  έχοντας  άοΰένειαν,  δ  λόγος  δέ  5,1,2' 


26  και  1°  :  [Η]  [R]  27  Η  (τούτο  ...  ανενεγκας')  |  hT 
προσενεγκας 


16  ααρκικης  Καζ  17  μαρτυρεί  ΟΚαζ        21  fin  -f 

κατα  την  ταξιν  Μελχιοεόεκ  AI)m<f         22  τοσούτον  Καζ  | 
—  και  Όαζ      27  ΰυαιαν  2>JP      28  ιερείς  Ζ> 
558 


8,1— ίο*  Προς  Εβραίους 


της  όρκωμοοίας  της  μετά  τόν  νόμον  νίον  είς  τον 
αίώνα  τετελειωμένον. 
ι,η.  Ρβ  ιιο,ι.  8       Κεφάλαιον  δε  επί  τοις  λεγομένοις ,  τοιούτον 
εχομεν  άρχιερέα,  δς  έκά&ισεν  εν  δεξιά  τον  θρόνου 
Nu24,6Lxx.  2  της  μεγαλωούνης  έν  τοις  ούρανοϊς,  των  άγιων 
λειτουργός  και  της  σκηνής  της  άληΰινής,  ψ  επη- 
6,ι.  3  ζεν  6  κύριος,  ουκ  άνθρωπος.    Πας  γαρ  άρχιερενς 
είς  το  προοφέρειν  δώρά  τε  και  άνοιας  καΦίοταται* 
όΰεν  άναγκαϊον  εχειν  τι  και  τούτον  δ  προαενέγκη. 
4  εί  μεν  ούν  ην  έπί  γης,  ούδ'  άν  ην  ιερεύς,  δντων 
κοί  2,ΐ7.  5  των  προοφερόντων  κατά  νόμον  τά  δώρα*  οϊτινες 
'  '     ύποδείγματι  και  οκιη.  λατρεύονοιν  των  επουρανίων, 
καϋώς  κεχρημάτιοται  Μωϋσής  μέλλων  έπιτελειν 
την  οκηνήν  ορα  γάρ  φηοιν,  ποιήσεις  πάντα  κατά 
7,22;  9,ΐδ;  6  τον  τύπον  τον  δειχ&έντα  σοι  εν  τω  ορεί'  νύν  δε 
2Ks,e.     διαφορωτέρας  τέτνχεν  λειτουργίας,  δοω  και  κρείτ- 
τονος έοτιν  διαθήκης  μεοίτης,  ήτις  επί  κρείττοοιν 
7  έπαγγελίαις  νενομοΰέτηται.  εί  γάρ  ή  πρώτη  έκείνη 
ην  άμεμπτος,  ουκ  άν  δευτέρας  έξητειτο  τόπος. 
jr 3ΐ,3ΐ-34.  8μεμφόμενος  γάρ  αυτούς  λέγει* 

Ιδού  ήμέραι  έρχονται,  λέγει  κύριος, 

και  συντελέσω  έπϊ  τον  οΐκονΊσραήλ  καϊ  έπϊ  τον 
οΐκον  *  Ιούδα  δια^ηκην  καινήν, 
Εχ  19,5.6.  9      oi)  κατά  την  δισ&ήκην  ην  έτίοίησα  τοις  Λατράσιν 
αντών 

έν  ημέρα  έπιλαβομένον  μον  της  χειρός  αντών 
εξαγαγεϊν  αντούς  έκ  γης  Μγύτζτον, 
οτι  αντοι  ονκ  έν  έμειναν  έν  τ\  δια&ήκη  μον, 
κάγώ  ημέλησα  αντών,  λέγει  κύριος. 
2  κ  β,ιβ.  10      οτι  αύτη  η  διαθήκη  ην  δια^ησομαι  τω  οίκω  *  Ισραήλ 


28  Η  νιόν,  8,6  hRT  νννι  |  W  τετενχεν  7  W  ετέρας 
8  hW  αυτοις 


1  επί  :  εν  Λ  |  ονραν.  :  νψηλοις  17  2  ουκ  :  pr  και 
ΑΚαζ  4  ουν  :  γαρ  Ιίαζ  \  όντων  :  -\-  των  ιερέων  ΚΣ,αξ  \ 
κ.  τον  νομον  Ώηιζ  6  —  και  Ώ*Κα       9  ημεραις  JB34 

10  öiaft.  :  -f  ßov  AJD 


AD  HEBRAEOS. 


8,1—10. 


iurisiurandi ,  qui  post  legem  est,  Filium  in 
aeternum  perfectum. 
)  54       Gapitulum  autem  super  ea,  quae  dicuntur:  8  M*.  ps  ιιο,ι. 
Talern  habemus  Pontificem,  qui  consedit  in 
dextera  sedis  magnitudinis  in  caelis ,  sancto-  2  Nu  24,e  lxx. 
rum  minister,  et  tabernaculi  veri,  quod  iixit 

55  Dominus,  et  non  homo.  Omnis  enim  pontifex  3  5,1. 
ad  offerendum  munera,  et  hostias  constituitur : 
unde  necesse  est  et  hunc  habere  aliquid,  quod 
offerat :  si  ergo  esset  super  terram,  nec  esset  4 
sacerdos:  cum  essent  qui  offerrent  secundum 

56  legem  munera, 1  qui  exemplari,  et  umbrae  de-  5  Kol  2,17. 
serviunt   caelestium.    Sicut  responsum   est.     Ex  25,4°* 

57Moysi,  cum  consummaret  tabernaculum:  *Vide 
(inquit)  omnia  facito  secundum  exemplar,  quod 
tibi  ostensum  est  in  monte.  Nunc  autem  me-  6  7,22;  12,24. 
58  lius  sortitus  est  ministerium,  *  quanto  et  me-      2  K  3'6, 
lioris  testamenti  mediator  est,  quod  in  meli- 
)  59  oribus  repromissionibus  sancitum  est.    Nam  7 
si  illud  prius  culpa  vacasset:  non  utique  se- 
60  cundi  locus   inquireretur.    Vituperans   enim  8  Jr  31,31-34. 
eos  dicit:  10>16-17' 
Ecce  dies  venient,  dicit  Dominus: 

et  consummabo  super  domum  Israel,  et 
super  domum  Iuda  testamentum  novum, 
non  secundum  testamentum,  quod  feci  pa-  9  ε*  10,5.3. 
tribus  eorum 
in  die,  qua  apprehendi  manum  eorum  ut 
educerem  illos  de  Terra  Aegypti: 
quoniam  ipsi  non  permanserunt  in  testa- 
mento  meo: 
et  ego  neglexi  eos,  dicit  Dominus: 
Quia  hoc  est  testamentum,  quod  disponam  10 
domui  Israel 


8,2  Dom.  ]  Deus  $       3  offerenda  |  esse  A  \ 
et2°]  ut  Fi   4  (cum  ]  qui)  |  Offerent  _F  5  (exinpari)  |  in- 
quid  QFl  |  quid      \  montem  JP1  6  (—  et)  |  sanctum 
8  (—  enim)  |  veniunt      9  fecit  et  adpraehendit  Fl  | 
man.  illorum  |  (eos)      10  —  est 

559 


8,11-9,7.  AD  HEBRAEOS. 


post  dies  illos,  dicit  Dominus: 
Dando  leges  meas  in  mentem  eorum, 

et  in  corde  eorum  superscribam  eas: 
et  ero  eis  in  Deum, 

et  ipsi  erunt  mihi  in  populum: 

11  et  non  docebit  unusquisque  proximum  suum, 

et  unusquisque  fratrem  suum,  dicens:  Co- 
gnosce Dominum : 
quoniam  omnes  scient  me 

a  minore  usque  ad  maiorem  eorum: 

12  quia  propitius  ero  iniquitatibus  eorum, 

et  peccatorum  eorum  iam  non  memorabor. 
r  io,4. 13  Dicendo  autem  novum:  veteravit  prius.   Quod  61 
autem  antiquatur,  et  senescit,  prope  inter- 
itum  est. 

9        Habuit  quidem  et  pvius  ,  iustiflcationes  62  ι 
Ex  25,23.30.31.  2  culturae,  et  Sanctum  saeculare.  Tabernaculum 
enim  factum  est  primum,  in  quo  erant  cande- 
labra, et  mensa,  et  propositio  panum,  quae 
ex  2β,33.  3  dicitur  Sancta.    Post  velamentum  autem  se- 
cundum, tabernaculum,  quod  dicitur  Sancta 
ex  ie,33.  4  sanctorum :  aureum  habens  thuribulum,  et  ar- 
ΕχΝ25ΐ6!2ΐ!      cam  testamenti  circumtectam  ex  omni  parte 
auro,  in  qua  urna  aurea  habens  manna,  et 
virga  Aaron,  quae  fronduerat,  et  tabulae  testa- 
Ex  25,18.  δ  menti,  superque  earn  erant  Cherubim  gloriae 
ex  26,34.      obumbrantia  propitiatorium:  de  quibus  non  est  j 
Nu  18,3.4.  6  modo  dicendum  per  singula.      His  vero  ita  63 
compositis :  in  priori  quidem  tabernaculo  sem- 
per introibant  sacerdotes,  sacrificiorum  officia 
ex  30,10.  7  consummantes :  in  secundo  autem  semel  in  (19)i 
lv  16,2.14.15.      anno  solus  pontifex  non  sine  sanguine,  quem  of- 


10  Dabo  g  I  mente  F*  (-es)  11  —  et  2°  Fi  \  fr.  ] 
patrem  F  |  minorem  F1  12  peccata  F  |  illorum 
13  veterabit  gfäAF  9,1  iustificationis  |  saecu- 
larem  Fi  2  inerant  3  secundum  t.  4  tun-  (-bo-  F) 
et  §  I  area  F  \  una  urna  A1  5  —  erant  |  cherubin  | 
(in  gloria)  |  >  modo  non  est  A       7  offerret  $ 


&60 


Προς  Εβραίους         8, 1 1— 9,7, 


μετά  ras  ημέρας  ixslvag,  λέγει  xvpiog, 
διάοϋς  νόμονξ  μον  dg  τψ  διάνοιαν  αντών, 
κάί  επί  καρδίας  αντών  επιγράψω  avtovg, 
καϊ  εύομαι  avroXg  είg  &εόν 

κάί  αντοϊ  εύονταί  μοι  ag  λαόν. 
καϊ  ον  μη  διδά^ω6ιν  ikatitog  τον  ΐΐολίτην  αντον  11 
καί  έκαστος  τον  άδελφον  αντον,  λέγων  γνώ&ι 
τον  κνριον, 
οτι  πάvτεg  είδήσονΰίν  με 

άτζο  μικρόν  Ι'ως  μεγάλου  αυτών, 
οτι  ϊλεωg  εΰομαι  τaΐg  αδικίας  αντών,  12 
και  τών  αμαρτιών  αντών  ον  μη  μνηβ&ώ  ετι. 
h  τφ  λέγειν  καινψ  πεπαλαίωκεν  την  πρώνην  ·  τό  13  r  10,4. 
6ε  παλαιούμενον  καί  γηράοκον  έγγνς  άφανιομον. 

Είχε  μεν  οϋν  κάί  ή  πρώτη  δικαιώματα  λατρείας  9 
τό  τε  άγιον  κοομικόν.    ακηνη  γαρ  κατεοκενάοϋη  2  ε%  25,2s.8o.si. 
ή  πρώτη,  έν  $  η  τε  λυχνία  και  ή  τράπεζα  και 
ή  πρόϋεοις  τών  άρτων,  ήτις  λέγεται  "Αγια*  μετά  3  εχ  2β,88, 
δε  το  δεύτερον  καταπέταομα  ακηνη  ή  λεγομένη 
"Αγια  Άγιων,  χρνοονν  εχονοα  ΰνμιατήριον  και  την  4  ε*  ie,s8. 
κιβωτόν  της  διαθήκης   περικεκαλνμμένην  πάν-  sslie.«. 
τοΰεν  χρνοίφ,  έν  η  οτάμνος  χρνοή  εχονοα  τό 
μάννα  και  ή  ράβδος  Ααρών  ή  βλαοτήοααα  κάί 
αί  πλάκες  της  διαθήκης,  ύπεράνω  δε  αντης  Χε~  5  ε*  26,ιβ. 
ρουβεϊν  δόξης  καταοκιάζοντα  τό  ίλαοτήριον  περί     Εχ  2β,84' 
ών  ούκ  εοτιν  νυν  λέγειν  κατά  μέρος,    τούτων  δε  6  Nu  18,3.4. 
όντως  κατ εοκεναο μένων  εις  μεν  την  πρώτην  οκη- 
νην  διά  παντός  είοίαοιν  οι  ιερείς  τάς  λατρείας 
έπιτελονντες,  εις  δε  την  δεντέραν  άπαξ  τον  ένιαν-  7  ε*  βο,ιο. 
τον  μόνος  ό  άρχιερεύς,  ον  χωρίς  αίματος  δ  προο-     Lv  1β»2·14·15· 


10  hT  καρόιαν  9,1  Η  [καν]  2  άρτων  :  hr-f  και  το  χρνοονν 
ΰνμιατηριον  et  in  v.  4  —  χρ.  et  —  ΰνμ.  και  2  Αγια  (Τ  α-)  : 
hW  τα  ay.    3  Αγ.  Αγιων  (Τ  α.  α.) :  hW  τα  ay.  των  αγ.   4  cf  2 


10  καρό/α  JB   \   γράψω  JB       11  μικρόν  :  -f  αντων  Ι,αζ 

12  ον  :  pr  και  των  ανομιών  αντων  ADmf  9,1  πρώτη  :  + 
ακηνη  47αζ      2  αγία  ζ      4  —  ή  2°  JB37 

560  »6 


9,8— 19·  Προς  Εβραίους 


φέρει  ύπερ  έαντοϋ  καϊ  των  τοϋ  λαοϋ  άγνοημά- 
ιο,ΐ9.  8  των,  τοϋτο  δηλούντος  τοϋ  πνεύματος  τοϋ  άγίον, 
μήπω  πεφανερώσθαι  την  των  άγίων  όδόν  έτι  της 
ιο,ι.δ;  13,9.  9  πρώτης  οκηνής  έχούοης  στάσιν,  ήτις  παραβολή  εις 
τον  καιρόν  τον  ένεστηκότα,  καθ'  ην  δώρά  τε  και 
θυσίαι  προσφέρονται  μη  δννάμεναι  κατά  συνείδη- 
τΓιι\& 10  0ιν  τε^ειω0αι  τ°ν  λατρεύοντα,  μόνον  έπι  βρώμαοιν 
Nu  ΐ9*ΐ3*     και  πόμαοιν  και  διαφόροις  βαπτιομοϊς ,  δικαιώ- 
ματα σαρκός  μέχρι  καιροϋ  διορθώσεως  έπικείμενα, 
β,2ο.  ιο,ι.  Ii       Χριστός  δε  παραγενόμενος  άρχιερεύς  των  γενομέ- 1 
νων  άγαμων,  δια  της  μείζονος  και  τελειοτέρας 
σκηνής  ού  χειροποίητου ,  τοϋτ'  εστίν  ου  ταύτης 
Dn  9,24. 12  της  κτίσεως,  ουδέ  δι  αίματος  τράγων  και  μόσχων, 
δια  δε  τοϋ  ιδίου  αίματος  είσήλθεν  έφάπαξ  εις 
lv  16,3.14.15. 13  τα  άγια,  αίωνίαν  λύτρωσιν  εύράμενος.    εί  γαρ  τό 
Ίο,*!     αίμα  τράγων  και  ταύρων  και  σποδός  δαμάλεως 
ραντίζουσα  τους  κεκοινωμένους  άγιάζει  προς  την 
υ  1 7  A18*!1?' 14  τ^  ααοκός  καθαρότητα,  πόσω  μάλλον  τό  αίμα 
Ικ'ΐΜβΓβΙι!     τοϋ  Χριστού,  δς  δια  πνεύματος  αιωνίου  έαυτόν 
προσήνεγκεν  άμωμον  τφ  θεφ,  καθαριεϊ  την  συνεί- 
δησιν  ήμών  άπό  νεκρών  έργων  εις  τό  λατρεύειν 
8,ΐ;  7,22;<8,β;  15  θ  εφ   ζώντι.    καϊ    δια    τοϋτο    διαθήκης  καινής 
ι  τ  2,6.     μεσίτης  έστίν,  δπως  θανάτου  γενομένου  εις  άπο- 
λύτρωσιν  των  έπι  τη  πρώτη  διαθήκη  παραβάσεων 
την  έπαγγελίαν  λάβωσιν  οί  κεκλημένοι  της  αιωνίου 

16  κληρονομιάς,    "Οπου  γαρ  διαθήκη,  θάνατον  άνάγκη 

17  φέρεσθαι  τοϋ  διαθεμένου·  διαθήκη  γαρ  έπϊ  νε- 
κροις  βεβαία,  έπει  μη  ποτε  ισχύει  δτε  ζη  ό  διαθέ- 

18  μένος,    δθεν  ούδέ  ή  πρώτη  χωρίς  αίματος  έν- 
εχ  24,8  es.  19  κεκαίνισται.   λαληθείσης  γαρ  πάσης  έντολής  κατά 

Lv  14,4. 

Nu  19,6.   

10  όικαιωμ.  :  hW  pr  και  11  γενομ.  :  hRT  μελλόντων 
14  ημων  :  hRT  νμων  17  ποτε  :  Κ  τοτε  \  όια&εμενος  :  h; 
W,      18  Τ  ονό  I  W  εγκεκ. 

9  ήτις  :  -\-  πρώτη  D*JE   \   ην  :  ον  Καζ  10  δικαιω· 

μααιν  Καζ         12  αγια  :  -|-  των  άγιων  JP         14  αιωνίου  ι 
αγιον  n3J>*P  |   ζωντι  :  -f  και  αληΰινω  ΛΡ21*α 
561 


AD  HEBRAEOS. 


9,8-19. 


fert  pro  sua,  et  populi  ignorantia:  hoc  signi-  8  10,19. 
ficante  Spiritu  sancto,  nondum  propalatam 
esse  sanctorum  viam,  adhuc  priore  taberna- 
culo  habente  statum.   quae  parabola  est  tem-  9  10,1.2. 
poris  instantis :  iuxta  quam  munera,  et  hostiae 
offeruntur ,  quae  non  possunt  iuxta  conscien- 
tiam  perfectum  facere  servientem,  solummodo  10  lv  11,2. 
in  cibis,  et  in  potibus,  et  variis  baptismatibus,  Nu 
et  iustitiis  carnis  usque  ad  tempus  correctio- 
))64nis  impositis.    Christus  autem  assistens  pon-  11 6,20. 10,1 
tifex  futurorum  bonorum,  per  amplius  et  per- 
fectius  tabernaculum  non  manufactum,  id  est, 
65  non  huius  creationis:  neque  per  sanguinem  12 
hircorum,  aut  vitulorum,  sed  per  proprium 
sanguinem  introivit  semel  in  Sancta,  aeterna 
redemptione  inventa.    Si  enim  sanguis  hir-  13  lv  i6,s.u.i5. 

.    ,  ·    ·         -χ    ι  Nu  19,9.17. 

corum,  et  taurorum,  et  cmis  vitulae  aspersus 
inquinatos  sanctificat  ad  emundationem  car- 
nis :  quanto  magis  sanguis  Christi ,  qui  per  14  ι  ρ  i,is.i9. 
Spiritum  sanctum  semetipsum  obtulit  immacu-      1  κ1 15,«?  <$l 
latum  Deo,  emundabit  conscientiam  nostram  ab 
operibus  mortuis,  ad  serviendum  Deo  viventi? 

66Etideonovi  testamenti  mediator  est:  ut  morte  15  12,24.  1  τ  2,5, 
intercedente,  in  redemptionem  earum  praevari- 
cationum,  quae  erant  sub  priori  testamento, 
repromissionem  accipiant  qui  vocati  sunt  aeter- 
)  67  nae  hereditatis.    Ubi  enim  testamentum  est :  16 
mors  necesse  est  intercedat  testatoris.  Testa-  17 
mentum  enim  in  mortuis   confirmatum  est: 
alioquin  nondum  valet,  dum  vivit  qui  testatus 
est.     Unde  nec  primum  quidem  sine  sanguine  18 

68  dedicatum  est.    Lecto  enim  omni  mandato  19  ex  24,3  es. 

  Lv  14,4. 

7  et  pro  pop.  F  9  (servitutem)    10  et  in  var.  $  (hie       Nu  1θ»β· 
inc.v.(&)  I  baptismis  |  (— usq.  ad  t.  c)    11  (—autem) 
I2aut  ]  et  I  >  inv.  red.  A1    14  (—  per)  |  emundavit 
Et  mundavit  F  \  vestram  |  urienti  JF11  |  fin  .  Q%A  15  pri- 
ore I  accipiat-F  16  —  est  1°  17  —  enim^l1  18  ne 

561  36 


9,20-10,2. 


AD  HEBRAEOS. 


legis  a  Moyse  universo  populo :  accipiens  san- 
guinem  vitulorum,  et  hircorum  cum  aqua  et 
lana  coccinea,  et  hyssopo:  ipsum  quoque  lib- 
ex  24,e-8.  20  rum,  et  omnem  populum  aspersit, 1  dicens:  Hic 
Mt  2β,28.      sangUis  testamenti ,  quod  mandavit  ad  vos 
lv  8,i5.i9. 21  Deus.    Etiam  tabernaculum ,  et  omnia  vasa 
lv  i7,n.  22  ministerii  sanguine  similiter  aspersit:  Et  om- 
E  1,7 '      nia  pene  in  sanguine  secundum  legem  mun- 
dantur:  et  sine  sanguinis  effusione  non  fit 
8,5.  23  remissio.     Necesse  est  ergo  exemplaria  qui-  (22) 
dem  caelestium  his  mundari:  ipsa  autem  cae- 
,i2.  ι  j  2,1.  24  lestia  melioribus  hostiis  quam  istis.  Non  enim  69 
in  manufacta  Sancta  Iesus  introivit  exempla- 
ria verorum:  sed  in  ipsum  caelum,  ut  appa- 
25  reat  nunc  vultui  Dei  pro  nobis:   Neque  ut 
saepe  offerat  semetipsum,  quemadmodum  Pon- 
tifex  intrat  in  Sancta  per  singulos  annos  in 
ι  κ  10,11.  26  sanguine  alieno:  alioquin  oportebat  eum  fre- 
i2.  α  4,4.      quenter  pati  ab  origin  e  mundi :  nunc  autem 
semel  in  consummatione  saeculorum ,  ad  de- 
stitutionem  peccati,  per  hostiam  suam  appa- 
Gn  3,19.  27  mit.   Et  quemadmodum  statutum  est  homini- 
is  53,12.  28  bus  semel  mori,  post  hoc  autem  iudicium:  sie 
10  pVs^o!      et  Christus  semel  oblatus  est  ad  multorum  ex- 
ιρΆ      haurienda  peccata:  secundo  sine  peccato  ap- 

parebit  expectantibus  se,  in  salutem. 
8,5. 7,i9. 10        Umbram    enim    habens    lex    futürorüm  70  c 
bonorum,  non  ipsam  imaginem  Verum:  per 
singulos  annos  eisdem  ipsis  hostiis,  quas  of- 
ferunt  indesinenter ,  numquam  potest  acce- 
2  denies  perfectos  facere:  alioquin  cessassent  of- 

19  Moysen  F  \  hysopo  22  —  sanguine  Λ1  sane  J'11  | 
>mund.  sec.  leg.  |  si F1  \  fusione  |  fuit  F  ^ista^.  (Tr.) 
24  manu  factis  Sanctis  |  introiit  |  verborumjP  ^dist-2' 
(destruction em)  28  —  est  |  apparuit  F  \  omnibus 
exsp.  ^  I  —  se  F  10,1  Umbra  F  |  >  bon.  fut.  j  is- 
dem    |p    liisd.  A2  iisd.  ®  j  accidentes  F  2  non  cess. 

562 


Προς  Εβραίους*       9,20— 10,2. 


τόν  νόμον  ύπό  Μωϋοέως  παντί  τφ  λαφ,  λαβών 

το  αϊμα  των  μόσχων  καϊ  των  τράγων  μετά  ύδατος 

καί  έρίου  κοκκίνον  και  ύααώπου,   αϋτό  τε  το 

βιβλίον  και  πάντα  τόν  λαόν  έράντιοεν,  λέγων  ·  20  ε*  24,β-8. 

rotfoo  to  αίμα  τ%  tiiadyxvig  ης  ενετείλατο  izpög  ' 

νμας  ό  &εόξ.    καί  την  οκηνην  δε  και  πάντα  τα  21  lv  8,15.19. 

οκεύη  της  λειτουργίας  τφ  αϊματι  όμοίως  έράντιοεν. 

καί  οχεδόν  έν  αϊματι  πάντα  κα^αρ^ζετοΜ  κατά  22  lv  17,11. 

τόν  νόμον,  καί  χωρίς  αίματεκχνοίας  οϋ  γίνεται 

άφεοις.      άνάγκη  οϋν  τα  μεν  ύποδείγματα  των  23  8,5. 

έν  τοις  ούρανοϊς  τούτοις  καΰαρίζεοΰαι ,  αύτά  δε 

τα  έπονράνια  κρείττοοιν  ϋνοίαις  παρά  ταύτας. 

ού  γάρ  εις  χειροποίητα  ειοήλΰεν  άγια  Χριοτός,  24  11.12.  ι  j  2,1. 

άντίτνπα  των  άληΰινών,  άλλ'  εις  αυτόν  τόν  ού- 

ρανόν,  νυν  έμφανιοΰήναι  τφ  προοώπω  του  $εού 

ύπέρ  ήμών  ούδ9  ίνα  πολλάκις  προοφέρη  εαυτόν,  25 

ώοπερ  ό  άρχιερεύς  είοέρχεται  εις  τα  άγια  κατ 

ένιαυτόν  έν  αϊματι  άλλοτρίφ,   έπεϊ  έδει  αύτόν  26 1  κ  ιο,ιι. 

πολλάκις  παΦεϊν  από  καταβολής  κόομου  ·  νυνι     12'  G  Μ' 

δε  άπαξ  έπι  ουντελεία  των  αιώνων  εις  άΰέτηοιν 

της  αμαρτίας  δια  της  ΰυοίας  αυτού  πεφανέρωται. 

και  %α$'  δοον  άπόκειται  τοις  άν&ρώποις  άπαξ  27  Gn  s,i9. 

άποΰανεϊν,  μετά  δε  τούτο  κρίαις,  1  ούτως  και  ό  28  is  ös,  1 2. 

Χριοτός,  άπαξ  προοενεχΰεϊς  εις  το  πολλών  άνενεγ-  pVsjjao.*14, 

χέιν  αμαρτίας,  έκ  δευτέρου  χωρίς  αμαρτίας  όφΦή-     \  p  g^. 

οεται  τοις  αύτόν  άπεκδεχομένοις  εις  οωτηρίαν. 

Σκιάν  γάρ  έχων  ό  νόμος  των  μελλόντων  dya-10  8,5.  7,19. 
ΰών,  ούκ  αύτην  την  εικόνα  των  πραγμάτων,  κατ 
ένιαυτόν  ταις  αύταις  Φυοίαις  ας  προοφέρουοιν 
είς  τό  διηνεκές  ούδέποτε  δύναται  τους  προοερχο- 
μένους  τελειώοαί'  έπεί  ούκ  αν  έπαύοαντο  προα-  2 

19  Τ—  τον  1°  10,ί  h8  f  κατ  εν.  .  .  .  τελ.  f  | 

ΰνοιαις  :  h-f-  αντων  \  ας  :  h81  —  h8s  Τ  αις  \  3€R  όννανται 


19  —  και  τ.  τραγ.  i^KLa  25  αγια  :  +  των  άγιων  Ν337α 
26  απο&ανειν  47α  |   —  της  1°  Όαζ  2$  αωτ.  :  +  όια 

πιοτεως  ΛΓ31       10,2  —  ουκ  Η*74αϊβ 
562 


10,3— 16.  Προς  Εβραίους 


φερόμεναι,  δια  το  μηδεμίαν  εχειν  ετι  ουνείδηοιν 
αμαρτιών  τους  λατρεύοντας  απαξκεκαΰαριομένους ; 
lv  ιβ,2ΐ.  3  άλλ'  εν  αύταϊς  άνάμνηοις  αμαρτιών  κατ*  ένιαντόν 
U  ι  π  μ!  4  αδύνατον  γαρ  αίμα  ταύρων  και  τράγων  άφαιρειν 
ρΒ  40,7-9.  5  αμαρτίας.   Διό  είοερχόμενος  εις  τον  κόομον  λέγει9 
&υο~ίαν  καϊ  προ6φοράν  ονκ  η&έληΰας,  ύώμα  δέ 
κατηρτίαω  μοί' 

6  ολοκαυτώματα  και  περί  αμαρτίας  ονκ  ενδόκηύας. 

7  τότε  εϊπον  *    id ον  ή'κω ,    εν  κεφαλίδι  βιβλίου 

γέγραπται  περί  έμον, 
τον  ποιηύαί  ό  &εος  το  ^έλτιμά  ύον. 

8  άνώτερον  λέγων  δτι  Πυθίας  καϊ  προσφοράς  και 
ολοκαυτώματα  και  τζερϊ  αμαρτίας  ονκ  η^έληβας 
ονδέ  ενδόκηΰας,  αϊτινες  κατά  νόμον  προοφέρονται, 

Mte,io,  9  1  τότε  ειρηκεν  Ιδού  ηκω  τον  ^ot^tfai  το  &έλημά 
'  G  1,4.     ύον.    αναιρεί  το  πρώτον  Ινα  το  δεύτερον  οτήοχ}. 
9,ΐ2.28. 10  εν  φ  &ελήματι  ήγιαομένοι  έομέν  διά  της  npoo- 
εχ  29,38.  11  φοράς  του  ύώματος  Ίηοοϋ  Χριοτοϋ  εφάπαξ.  Και 
1Λ'     πάς  μεν  ιερεύς  εοτηκεν  καΰ'  ήμέραν  λειτουργών 
και  τάς  αύτάς  πολλάκις  προοφέρων  ϋνοίας,  αϊ- 
10.14. 12  τίνες  ούδέποτε  δύνανται  περιελειν  αμαρτίας*  ούτος 
δε  μίαν  ύπερ  αμαρτιών  προοενέγκας  Ίϊυοίαν  εις 
ρ8  ιιο,ι.  13  το  διηνεκές  έκά^ισεν  εν  δεζια  τον  &εον,  το  λοι- 
πόν έκδεχόμενος   εως  τε&ώύιν  οί  έχ&ροϊ  αντον 
ΐ2. 7,2δ.  14  ύποπόδιον  των  ποδών  αντον.    μιψ  γαρ  προοφορξ. 

τετελείωκεν  εις  το  διηνεκές  τους  άγιαζομένους. 
15  Μαρτυρεί  δε  ημιν  και  το  πνεύμα  το  άγιον  μετά 
γάρ  το  είρηκέναΐ' 
ϊ,ιο.  Jr  8ΐ,33. 16     ανττ[  ή  διαθήκη  ψ  διαλύομαι  προς  αύτούς 
μετά  τάς  ημέρας  έκείνας,  λέγει  κνριος' 


4  h  τραγ.  κ.  τανρ.  6.8  Β,Τ  ηνόοκησας  9  fin  T*(Ti,) 
W —       11  h  αρχιερενς 


4  αφελειν  L73a  8  ftvoiav  και  οτροοφοραν  Καζ  \ 

κ.   τον  νομον  Όαζ  9  αοιηοαι  :  -f-  ,  ο  Φεος ,  ϊ&Σ,αζ 

10  όια  :  pr  οι  ΚΖαζ1  \  οωματος  :  αίματος  Ό*  12  ούτος  : 
αυτός  ΚΣ,αζ  \  εκ  όεξιων  Λ31  14  (μία  γαρ  προαφορά  Bengel) 
15  προειρηκεναι  Κ,Σ,αζ  ggg 


AD  HEBRAEOS,  10,3-16. 


ferri:  ideo  quod  nullam  haberent  ultra  con- 
scientiam  peccati,  cultores  semel  mundati:  sed.  3  lv  16,21. 
in  ipsis  commemoratio  peccatorum  per  singu- 

71  los  annos  lit.    impossibile  enim  est  sanguine  4  11.  is  1,11  »; 
taurorum  et  hircorum  auferri  peccata.     Ideo  5  ps  40,7-9. 
Ingrediens  mundum  dicit: 

Hostiam ,   et   oblationem   noluisti :  corpus 

autem  aptasti  mihi: 
holocautomata  pro  peccato  non  tibi  placu-  6 

erunt. 

Tunc  dixi:  Ecce  venio:  in  capite  libri  7 
scriptum  est  de  me: 
Ut  faciam,  Deus,  voluntatem  tuam. 
Superius  dicens:  Quia  hostias,  et  oblationes,  8 
et  holocautomata  pro  peccato  noluisti,  nec 
placita  sunt  tibi,  quae  secundum  legem  offe- 
runtur,  *  tunc  dixir  Ecce  venio,  ut  faciam,  Dens,  9 

72  voluntatem  tuam  ί  *  aufert  primum,  ut  sequens 
statuat.    In  qua  voluntate  sanctificati  sumus  10  9,12.2s. 
per  oblationem  corporis  Iesu  Christi  semel. 

73  Et  omnis  quidem  sacerdos  praesto  est  quoti-  11  ex  29,38. 
die  ministrans,  et  easdem  saepe  offerens  hostias, 

4)  74  quae  numquam  possunt  auferre  peccata:  hic  12  10.14. 
autem  unam  pro  peccatis  offerens  hostiam,  in 
sempiternum  seAet  in  dextera  Dei,  de  cetero  13  p8 110,1. 
expectans  donec  ponantur  inimici  eius  sca- 
bellum  pedum  eius.  Una  enim  oblatione,  con-  14  12. 
75  summavit  in  sempiternum  sanctiiicatos.     Con-  15 
testatur  autem  nos  et  Spiritus  sanctus.  Post- 
quam  enim  dixit: 
Hoc  autem  testamentum,  quod  testabor  ad  illos  16  8,10.  jr  si,s3. 
post  dies  illos,  dicit  Dominus, 

2  fin  ?  4  sanguinem  F   5  —  autem  F  6  holo- 

caust- et  &  ,it  8  I  et  pro  p.  ,  it  8  \  placuit  7  capi- 

tulo  F  I  deus  meus  F  8  cf  G  9  dixit  |  (statuit) 
JO  >  Chr.  1.  I  in  semel  12  sed  F  sedit  33  scabili- 
gAF      2*  Unam  F 

563 


10,17—29.  AD  HEBRAEOS. 


Dando  leges  meas  in  cordibus  eorum, 
et  in  mentibus  eorum  superscribam  eas: 
jr  81,84.  8,i2.17  et  peccatorum ,   et  iniquitatum  eorum  iam 
18  non  recordabor  amplius.    Ubi  autem  horum 
remissio:  iam  non  est  oblatio  pro  peccato. 
Mt  27,5i.  19        Habentes  itaque  fratres  fiduciam  in  in-  76  (25 
9,8.  20  troitu  Sanctorum  in  sanguine  Christi ,  quam 
initiavit  nobis  viam  novam,  et  viventem  per 
Ζο1ΐΝιί1ΐ2^!  21  velamen,  id  est,  carnem  suam, 1  et  sacerdotem 
ez  3β,25.  22  magnum  super  domum  Dei:  accedamus  cum 
4,ιβ.  ε  5,2β.      vero  cor(je  m  pienitudine  fidei ,  aspersi  corda 
a  conscientia  mala,  et  abluti  corpus  aqua 
4,H.  23  munda ,  teneamus  spei  nostrae  confessionem 
indeclinabilem,  (fidelis  enim  est  qui  repromisit) 
i3,i.  24  et   consideremus   invicem  in  provocationem 
s,i3. 37.  25  charitatis,  et  bonorum  operum:  non  deserentes 
collectionem  nostram,  sicut  consuetudinis  est 
quibusdarn,  sed  consolantes,  et  tanto  magis 
e}4-8.  26  quanto  videritis  appropinquantem  diem.  Vo- 
1  1  2'4'      luntarie  enim  peccantibus  nobis  post  acceptam 
notitiam  veritatis,  iam  non  relinquitur  pro 
ie  26,n  lxx.  27  peccatis  hostia,  terribilis  autem  quaedam  ex- 
pectatio  iudicii,  et  ignis  aemulatio,  quae  con- 
Nu  15,30;  35,3o.  28  sumptura  est  adversarios.  Irritam  quis  faciens  77  (2 
Dt  17,6'      legem  Moysi,  sine  ulla  miseratione  duobus  vel 
ex  24,8.  29  tribus  testibus  moritur :  quanto  magis  putatis 
2'  "      deteriora  mereri  supplicia  qui  filium  Dei  con- 
culcaverit,  et  sanguinem  testamenti  pollutum 
duxerit,  in  quo  sanctificatus  est,  et  spiritui 


16  :  Dabo       |  mente 
18  —  est 

24  et  non  cons.  F 

25  >  est  consu.  |  —  sed  F 

26  derelinquier  F 

27  quidam  F 

28  —  testibus  A 


Προς  Εβραίους  10,17—29. 


διόούς  νόμους  μου  επί  καρδίας  αυτών, 
καί  irtl  τψ  άιάνοιαν  αυτών  επιγράψω  αυτούς, 
καϊ  των  αμαρτιών  αυτών  καί  των  άνομιών  αντών  17  Jr  81,34.  8,12. 
ot>  μή  μνηαΰηβομαι  ετι.  δπον  δε  άφεοις  τούτων,  18 
ούκέτι  προσφορά  περί  αμαρτίας, 

"Εχοντες  οϋν,  άδελφοί,  παρρηοίαν  εις  την  είοο-  19  Mt  27,51. 
δον  των  άγιων  έν  τφ  αιματι  Ίηοοϋ,  ην  ένεκαίνιοεν  20  9,8. 
ήμίν  όδόν  πρόσφατον  καί  ζώοαν  διά  του  κατά- 
πετάοματος,  τοντ'  έοτιν  της  οαρκός  αντοϋ, 1  καί  21  ?2C,7.e,UBB 
ιερέα  μέγαν  επί  τον  οίκον  του  &εοϋ,  προοερχώ-  22  εζ  3β,25. 
μεϋα   μετά   άληΰινής   καρδίας  έν  πληροφορία 
πίοτεως,  ρεραντιομένοι  τάς  καρδίας  άπό  οννειδή- 
οεως  πονηρας  καί  λελονομένοι  το  οώμα  νδατι 
κα$αρφ·  κατέχωμεν  την  όμολογίαν  της  έλπίδος  23  4,η. 
u  άκλινή,  πιοτδς  γάρ  δ  έπαγγειλάμενος,  1  καί  κατα·  24  ιβ,ι. 
νοώμεν  άλλήλονς  είς  παροξνομόν   άγάπης  καί 
καλών  έργων,  μη  έγκαταλείποντες  την  έπιονν-  25  s,i3. 37. 
αγωγην  εαυτών,  καΰως  εΦος  τιοίν,  άλλά  πάρα-  ' 
καλούντες,    και  τοοούτω   μάλλον   δοω  βλέπετε 
έγγίζονοαν  την  ήμέραν.      Έκονοίως  γάρ  άμαρτα-  26  β,4-β. 
νόντων  ήμών  μετά  το  λαβείν  την  έπίγνωοιν  της     2  τ  2,,255  8,7. 
άληΰείας,  οϋκέτι  περί  αμαρτιών  άπολείπεται  ΰν- 
οία,  φοβερά  δέ  τις  έκδοχη  κρίοεως  και  πυρός  27  ΐβ  2β,π  l*x. 
ζήλος  itifrisiv  μέλλοντος  τους  ϋπεναντίους.    ά$ε-  28  nui5,3o;35,3o 

f  τιχ    ..    '  '  »    ^         Dt  17,6. 

τηοας  τις  νομον  Μωνοεως  χωρίς  οικτιρμων  επί 
δυοΛν  η  τριύιν  μάρτυύιν  άποϋνϊΐύκεΐ'  πόοφ  δοκειτε  29  εχ  24,8. 
χείρονος  άξιω&ήοεται  τιμωρίας  δ  τον  νίδν  τον  "'3* 
$εον  καταπατήοας   και  το   αίμα  της  διαθήκης 
κοινδν  ήγηοάμενος,  έν  φ  ήγιάοΰη,  καί  το  πνεύμα 


16  fin  R*  —  16.17  Η  αυτούς,  —  Και  (scribendumne 
καί  ·  ?)      22  HB,  ρ'εραντ.   |  W  κα&αρω  , 


16  επι  των  διανοιών  Καζ  |  fin  +  ύστερον  λέγει  81α 
17  μνηαϋω  ΚΖαζ  22  ερραντιαμενοι  Καζ  25  παρακαλ.  : 
+  εαυτούς  17α  28  οικτ,  :  +  και  δακρύων  Ζ>*  29  —  εν 
ω  ηγιαοΰη  Λ 

564 


10,30—11,4.       Ιιρος  ϋρραωνς 


Dt  32,35.86.  30  της  χάριτος  ένυβρίοας.    οιδαμεν  γάρ  τον  είπόντα' 
κ  ΐ2,'ΐ9]     εμοί  εκδίκηοΊς,  εγώ  άντατζοδώΰω'  καί  πάλιν  κρι- 
12,29.  31  νεΐ  κύριος  τον  λαον  αυτοϋ.    φοβερόν  το  έμπεοειν 
β,4;  12,4.  32  εις  χείρας  ΰεοϋ  ζώντος.         Άναμιμνήοκεοΰε  δε 
τάς  πρότερον  ήμέρας,  εν  αϊς  φωτιοΰέντες  πολ- 
1  κ  4,9.  33  λην  άϋληοιν  ύπεμείνατε  παθημάτων,  τ  ο  ντο  μεν 
όνειδιομοΐς  τ  ε  και  $λίιρεοιν  ϋεατριζόμενοι,  τοϋτο 
όε  κοινωνοί  τών  ούτως  άναοτρεφομένων  γενηΰέν- 
Mt  β,20;  34  τες.    και  γαρ  τοις  όεομίοις  ουνεπαΰήοατε ,  και 
'  '  '       την  άρπαγήν  τών  υπαρχόντων  ύμών  μετά  χαράς 
προοεδέξαοϋε ,  γινώοκοντες  έχειν  εαυτούς  κρείο- 
ιι,β.  35  οονα  ϋπαρξιν  και  μένουσαν.    Μη  άποβάλητε  ούν 
την  παρρηοίαν  ύμών,  ητις  εχει  μεγάλην  μιοΰα- 
6,ΐ2.  L  2ΐ,ΐ9.  36  ποδοοίαν.     ύπομονης  γάρ  έχετε  χρείαν  ινα  το 
θέλημα  του  $εοϋ  ποιήοαντες  κομίοηοΰε  την  έπαγ- 
γελίαν. 

26.  is  2β,2ο.  37     έτι  γάρ  μικρού  ούον  οσον, 

Hb  2,3.  t    ·     Γ  «ε  , 

L 2ΐ,28.  Je 5,8.  ο  ερχόμενος  ηξει  και  ου  χρονιύει' 

Hb  2.4.  κ  ι,ΐ7.  38     ό  δε  όϊκαιός  μου  έκ  πίστεως  ζίισεται, 

G  3,11.  ,    ,  ,      ,      k        ,η  ,        »  *       ~  .  . 

και  εαν  υπούτείλψαι,  ουκ  ευοοκει  if  ψυχή  μου 
εν  αυτω. 

ι  ρ  ι,9.  L  2ΐ,ΐ9.  39  ημείς  δε  ουκ  έομεν  υποστολής  εις  άπώλειαν,  αλλά 

πίύτεως  εις  περιποίηοιν  ψυχής. 
s.u.  2  κ  6,7.  11      "Εοτιν  δε  πίοτις  έλπιζομένων  ύπόοταοις,  πραγ- 
39.  2  μάτων  έλεγχος  ου  βλεπομένων.     εν  ταύτχι  γάρ 
Gn  ι.  3  έμαρτυρήϋηοαν  οι  πρεοβύτεροι.      Πίοτει  νοοϋμεν 
κατηρτίοΰαι  τούς  αιώνας  ρήματι  Οεοϋ,  εις  το  μη 
12,24.  Gu  4,4.  4  έκ  φαινομένων  το  βλεπόμενον  γεγονέναι.  Πίοτει 
μι  23,35.     πλείονα  ν\)θίαν  *Αβελ  παρά  Κάιν  προοήνεγκεν  τφ 
$εφ,  δι3  ης  έμαρτυρήΰη  είναι  δίκαιος,  μαρτυροϋν- 

29  fin  RW;  38  Η  όικ.  [μου]         11, 1  h  νποατασις 

πραγμάτων,     4  Η  Καιν 


30  ανταπ.  :  +  λέγει  κύριος  Ληιζ     \     πάλιν  :  -\-  οτι  I) 
33  Φεατρ.  :  ονειόιζομενοι  D*        34  όεομιοις  :  όεαμοις  Orig 
όεσμοις  μου   sm^      |      εαντ.  :  εαντοις  JDa  pr  εν  ζ  \ 
νπαρξ.  :  -|-  εν  ονρανοις  ΚΣ,αζ       11,5  τα  βλεπομενα  Καζ 
565 


AD  HEBRAEOS.  10,30-11,4. 


78  gratiae   contumeliam   fecerit?   Seimus  enim  30  Dt  32,35.,%. 
qui  dixit:  Mihi  vindicta,  et  ego  retribuam.  Et  Reisji»!4' 
iterum:  Quia  iudicabit  Dominus  populum  suum. 

79  Horrendum  est  incidere  in  manus  Dei  viventis.  31 12,29. 
Rememoramini  autem  pristinos  dies,  in  quibus  32  6,4. 
illuminati,  magnum  cer tarnen  sustinuistis  pas- 
sionum :  et  in  altero  quidem  opprobriis ,  et  33  1  κ  4,9. 
tribulationibus  spectaculum  facti:   in  altero 

autem  socii  taliter  conversantium  effecti.  Nam  34  Mt  e,2o; 
et  vinetis  compassi  estis,  et  rapinam  bonorum 
vestrorum  cum  gaudio  suseepistis,  cognoscen- 
tes  vos  habere  meliorem,  et  manentem  sub- 
>7)  80  stantiam.  Nolite  itaque  amittere  confidentiam  35  π,β. 
vestram,  quae  magnam  habet  remunerationem. 
Patientia  enim  vobis  necessaria  est:  ut  volun-  36  6,12.  i,  21,19 
tatem  Dei  facientes,  reportetis  promissionem. 

Adhuc  enim  modicum  aliquantulum,  37  25.  i3  20,20. 

qui  venturus  est,  veniet,  et  non  tardabit.      ϊϊ  21^28.  Je  5,8, 

81  iustus  autem  meus  ex  fide  vivit.  38  Hb  2,4.  r  1,17 

quod  si  subtraxerit  se,  non  placebit  ani-      G  8'1U 
mae  meae. 

82  Nos  autem  non  sumus  subtractionis  filii  in  39 
perditionem,  sed  fidei  in  acquisitionem  animae 

83  Est  autem  fides  sperandarum  substantia  11  s,u.  2  κ  5,7. 
rerum,   argumentum   non    apparentium.    in  2 

hac   enim   testimonium    consecuti   sunt  se- 
!8)  84  nes.         Fide  intelligimus  aptata  esse  sae-  3  Gn  u 
cula  verbo  Dei:  ut  ex  invisibilibus  visibilia 
85  fierent.    Fide  plurimam  hostiam  Abel ,  quam  4  Gn  M. 
Gain ,  obtulit  Deo ,  per  quam   testimonium      Mt  23'35, 
consecutus    est    esse    iustus,  testimonium 


30  vindictam  #$J|lt    |  —  et  1°  |  reddam  | 

iudieavit  QAF  31  incedere  F  32  inluminatum  F  j 
susten-  AF  33  expectaculum  F  34  suseipitis  F1  36  ut  ] 
et  F  37  ,  aliquautulumque  ^  quantulum  |  tarda- 
vit  AF     39  —  filii  11,2  sperandorum  s.,  rerum 

arg.  n.  parentum      2  haec  F      4  fidein  JE1 

565 


11,5-13. 


AD  HEBRAEOS. 


perhibente  muneribus  eius  Deo ,  et  per  illam 
Gn  5,24.  5  defunctus  adhuc  loquitur.    Fide  Henoch  trans-  86 
latus  est  ne  videret  mortem,  et  non  invenie- 
batur:  quia  transtulit  ilium  Deus:  ante  trans- 
lationem  enim  testimonium  habuit  placuisse 
7,25;  10,35.  6  Deo.  Sine  fide  autem  impossibile  est  placere 
Deo.    Credere  enim  oportet  accedentem  ad 
Deum  quia  est,  et  inquirentibus  se  remune- 
Gn  6,8.9.  7  rator  sit.      Fide  Noe  responso  accepto  de  87 
"k'4,20.      ns?  quae  adhuc  non  videbantur,  metuens  ap- 
r  8,22.24.      tavit  arcam  in  salutem  domus  suae,  per  quam 
damnavit  mundum:  et  iustitiae,  quae  perfidem 
Gn  12,1.4.  8  est,  heres  est  institutus.      Fide  qui  vocatur  88 
Abraham  obedivit  in  locum  exire,  quern  ac- 
cepturus  erat  in  hereditatem :  et  exiit,  nesciens 
:*n  23,4;  26,3;  9  quo  iret.  Fide  demoratus  est  in  Terra  repro- 
missionis,  tamquam  in  aliena,  in  casulis  habi- 
tando  cum  Isaac,  et  Iacob  coheredibus  repro- 
10  missionis  eiusdem.    Expectabat  enim  funda- 
menta  habentem  civitatem:  cuius  artifex,  et 
Gn  17,19;  21,2.  H  conditor  Deus.    Fide  et  ipsa  Sara  sterilis  vir- 89  (21 
tutem  in  conceptionem  seminis  accepit,  etiam 
praeter  tempus  aetatis :  quoniam  fidelem  credi- 
r  4,19. 12  dit  esse  eum,  qui  repromiserat.  Propter  quod 

Gn  15,5;  22,17;  ,      ,  χ?  Γ    .   ,     ,  I      \  ± 

S2,i3.        et  ab  uno  orti  sunt  (et  hoc  emortuo)  tam- 
quam sidera  caeli  in  multitudinem ,  et  sicut 
arena,  quae  est  ad  oram  maris,  innumera- 
p8  3θ,ΐ3. 13  bilis.       Iuxta  fidem    defuncti  sunt   omnes  90 

1  Chr  29,15.  ...  .  .  .,  j 

Gn  23,4;  47,9.      isti ,  non  acceptis  repromissionibus  ,   sed  a 
1    1,15  2'1K      longe  eas  aspicientes,  et  salutantes,  et  con- 
fitentes,   quia   peregrini,   et  hospites  sunt 


4  perhibentem  F  |  ilium  F  6  Enoc  F  Enoch 
habebat  6  —  est  [&]i&F  ι  —  Deo  |  accidentem  F 

I  (qui)  I  nt  7 his  |  (-—adhuc)  |  aptavit  bisscr.F  |  herisJP1 
9  moratus  |  terram  F  li  Sarra  |  sterel-  AF  \  in  ] 
etF  I  conceptione  §  |  —  eum  |  promiserat   12  —  etl0^. 

J  sunt  [ei]  |  —  hoc  F  \  horam  $  hora  F    13  iusti  F 

566 


Προς  Εβραίους  11,5-—  ift# 


τος  επϊ  toXg  δώροις  αντον  tov  frsov,  καί  δι9  αύτής 
άποΰανων  ετι  λαλεί.   Πίοτει  Ένώχ  μετετέΰη  τον  5  βη  6,24. 
μη  ίδειν  θάνατον,  καί  ονχ  ηνρίύκετο  διότι  μετέθψ 
χεν  αντον  δ  &εό$.    προ  γάρ  της  μεταΰε'σεως  με- 
μαρτύρηται  εναρεύτηχέναι  τω  &εω·  χωρίς  δε  πί-  6  ^ο,ββ. 
οτεως  άδύνατον  εναρεβτησαι-   πιστενσαι  γαρ  δει 
τον  προοερχόμενον  [τφ]  $εφ,   δτι  εστίν  καί  τοις 
έκξητονσιν  αύτόν  μιοΰαποδότης  γίνεται*    Πίοτει  7  βα  β,β,9. 
χρηματιστείς  Νώε  περί  των  μηδέπω  βλεπομένων,  nTsi,**.'1' 
εύλαβηΰείς  κατεοκεύαοεν  κιβωτόν  εις  οωτηρίαν     g  sll'^i. 
του  οίκον  αντον,  δι'  ής  κατέκρινεν  τον  κόσμον, 
καί  της  κατά  πίατιν  δικαιοούνης  έγένετο  κληρο- 
νόμος.    Πίοτει  καλούμενος  Αβραάμ  ύπήκονσεν  8  βη  ΐ2,ι.4. 
έίελ&εΐν  εις  τόπον   δν  ημελλεν   λαμβάνειν  εις 
κληρονομίαν,  καί  έίηλ&εν  μη  επισταμένος  πον 
έρχεται.    Πίοτει  παράχησεν  εις  γήν  της  έπαγ-  9  αη28,4·,2β,3; 
γελίας  ως  άλλοτρίαν,  έν  σκηναις  κατοικήοας,  μετά  β,ι^.'π.' 
Ισαάκ  καί  Ιακώβ  των  οννκληρονόμων  της  έπαγ- 
γελίας  της  αύτής·  έξεδέχετο  γάρ  την  τονς  $εμε-  10  αρ  21,14.19  a. 
λίονς  εχονσαν  πόλιν,  ης  τεχνίτης  καί  δημιονργός 
ό  '&εός.     Πίοτει  καί  αύτη  Σάρρα   δύναμιν  εις  11  <*η  ΐ7,ιβ;  21,2. 
καταβολην   σπέρματος  ελαβεν  καί  παρά  καιρόν     L  Μδ' 
ήλικίας,  έπεί  πιστόν  ήγήσατο  τον  έπαγγειλάμενον. 
διό  καί  άφ'  ένός  έγενήΰησαν,  καί  ταντα  νενεκρω-  12  r  4,19. 
μένον ,  χα&ώς  τά  άστρα  τον  ovpavov  τω  πλήξει     G32,i8.;  22,17 ' 
χαϊ  ώ$  ή  αμμοβ  r\  παρά  το  χείλος  t%  θαλάσσϊΐξ  Eis^eLx*. 
i  αναρίθμητος.       Κατά  πίστιν  άπέϋανον  ούτοι  13  se.  ρ8  89,ιβ. 

,  '  ,  χ        ,  λ  /  ,  -  -  ,         1  Chr  29,15. 

πάντες,  μη  κομισαμενοι  τας  επαγγελίας,  αλλα     Gn2s,4;  47,9: 
πόρρωΰεν  αύτάς  ίδόντες  καί  άσπασάμενοι,  καί  j^i!' 
όμολογήσαντες  δτι  ξένοι  καί  παρεπίδημοι  είσιν  επϊ 

4  h81  αντον  τω  &εω  a  αντω  τον  ΰεον  8  idem  cjj  5  RT 
ενηρεοτηκεναι  6  [τω]  :  W— Τ  11  h  αντχι  Σαρρα 

12  RT  εγεννηϋηααν         13  κομιο.  :  W  λαβοντες 

4  λαλείται  Ώαζ  δ  μεταΰεο.   :  -\-  αντον  Καζ 

8  ο  καλ.  ΛΏ*  \  τον  τοπ.  Καζ        11  Σαρρα  :  +  στείρα  D*  : 
4-  ατ.  ονοα  Ρ  :  -\-η  ατειρα  37  |  ηλικ.  :  +  ετεκεν  Καξ   18  προσ- 
όεξαμενοι,  Λ   \  ιόοντ.  :  +  *<w  πειοϋ^εντες  ζ 
566 


1  Ρ  1,1  ;  2,11. 


11,14—28·         Προς  Εβραίους 


14  rife  yife.    οι  γαρ  τοιαύτα  λέγοντες  έμφανίζουοιν 

15  δτι  πατρίδα  έπιζητοϋσιν.     καί  εΐ  μεν  έκείνης 
έμνημόνευον  άφ'  ης  έξέβηααν,  εϊχον  äv  καιρόν 

2,ιι.  εχ  8,β.  16  άνακάμιμαι·  νυν  δε  κρείττονος  όρέγονται,  τοϋτ' 

Mc  12,26.27.         *  ,  ,  ο    ,        ,        ,  ,  ,  , 

j  14,2.     εοτιν  επουράνιου,    οιο  ουκ  επαιοχυνεται  αυτούς 
δ  ν^εός  Φεός  έπικαλειοΰαι  αυτών*  ήτοίμαοεν  γαρ 
an  22.  π  αύτοις  πόλιν.      Πίοτει  προσενψοχεν  Αβραάμ  τον 
c  '  '     ' Ισαάκ  πειραζόμενος,  και  τον  μονογενή  προοέφερεν 
αη  2ΐ,ΐ2. 18  δ  τάς  επαγγελίας  άναδεξάμενος,  προς  δν  έλαλήΰη 
R  4>ΐ7. 19  δτι  εν  Ίσαάχ  χλί^σεταί  σοι  σπέρμα,  λογιοάμενος 
δτι  καί  έκ  νεκρών  έγείρειν  δυνατός  δ  $εός'  δΰεν 
αη  27,28.29.  20  αύτόν  καί  έν  παραβολή  έκομίοατο.     Πίοτει  και 
δ9,40'     περί  μελλόντων  εύλόγηοεν  Ίοαάκ  τον  Ιακώβ  και 
Gn  48,ΐ5.ιβ.  21  τον  Ήοαϋ.    Πίοτει  Ιακώβ  άποάνήοκων  εκαοτον 
'  '     τών  υιών  Ίωοηφ  εύλόγηοεν,  και  ιζροσεχννησεν  επί 
Gn  50,24.  22  το  αχρον  της  ράβόον  αντον.   Πίοτει  Ίωοηφ  τελευ- 
τών  περί  της  έξόδου  τών  υιών  Ίοραηλ  έμνημόνευ- 
εχ  2,2.  23  οεν  και  περί  τών  όοτέων  αύτοϋ  ένετείλατο.  Πίοτει 
Μωϋοης  γεννηθείς  εχρνβη  τρίμψον  ύπό  τών  πα- 
τέρων αύτοϋ,  διότι  εΐόον  άστειον  τό  παιδίον,  και 
εχ  2,ιι.ΐ2.  24  ούκ  έφοβήΰηοαν  τό  διάταγμα  του  βαοιλέως.  Πίοτει 
Μωϋσης  μέγας  γενόμενος  ήρνήοατο  λέγεσΰαι  υίός 
*  mcc  15,2.8.  25  ΰυγατρός  Φαραώ ,   μάλλον  έλόμενος  ουνκακου- 
χεϊοΰαι  τφ  λαφ  του  ΰεοϋ  ή  πρόοκαιρον  εχειν 
ρ8  89,6ΐ  β ;  26  αμαρτίας  άπόλαυοιν,  μείζονα  πλοϋτον  ήγηοάμενος 
ΐ3,ΐ3.  ΐΜ4?85.     τών  Αιγύπτου  ΰηοαυρών  τον  όνειδισμον  τον  Χρι- 
στοί *    άπέβλεπεν  γαρ   εις  την  μισΰαποδοσίαν. 
εχ  2,ΐ6;  ΐ2,6ΐ.  27  Πίοτει   κατέλιπεν  Αιγυπτον ,  μη   φοβηθείς  τον 
ΰυμόν  του  βαοιλέως*  τον  γαρ  άόρατον  ώς  δρών 
ex  i2,i2.is.  28  έκαρτέρηοεν»   Πίοτει  πεποίηκεν  τό  Λάσχα  και  την 
πρόοχυοιν  τον  αίματος,   Ινα  μη  δ  όλο&ρενων  τα 

14  fin  W,  15  Τ  μνημονενονοιν  20  και  1°  :  [R]— Τ 
23  fin  hr-|-  πίοτει  μέγας  γενόμενος  Μωνοης  ανειλεν  τον 
Αιγνπτιον  κατανοων  την  ταπεινωοιν  των  αδελφοιν  αντον. 


15  εξηλ&ον  ΚΖαζ  19  εγειραι  ΛΡ  \  δύναται  Λ 
23  όιατ.  :  όογμα  Λ 

567 


AD  HEBRAEOS.  11,14-28. 


Gn  27,28.29. 
39.40. 


super  terram.    Qui  enim  haec  dicunt,  signifi-  14 

cant  se  patriam  inquirere.  Et  si  quidem  ipsius  15 

meminissent  de  qua  exierunt,  habebant  uti- 

que  tempus  revertendi.  nunc  autem  meliorem  16  ex  3,6. 

appetunt ,  id  est ,  caelestem.    Ideo  non  con-      Mc  12'26·2'· 

funditur  Deus  vocari  Deus   eorum:  paravit 

91  enim  illis  civitatem.      Fide  obtulit  Abraham  17  Gn  22. 
Isaac,  cum ientaretur,  et  unigenitum  offerebat,       0  2'2-* 
qui  susceperat  repromissiones :  ad  quem  die-  18  Gn  21,12. 
tum  est:  Quia  in  Isaac  vocabitur  tibi  semen: 
arbitrans  quia  et  a  mortuis  suscitare  potens  19  u  4,17. 
est  Deus :  unde  eum  et  in  parabolam  aeeepit. 

92  Fide  et  de  futuris  benedixit  Isaac  Iacob,  et  20 
93Esau.     Fide  Iacob,  moriens,  singulos  filiorum  21  Gn  48,i5.ie. 

Ioseph  benedixit :  et  adoravit  fastigium  virgae  Gn  47'31, 
94eius.      Fide  Ioseph,  moriens,  de  profectione  22  Gn  50,24. 

filiorum  Israel  memoratus  est:  et  de  ossibus 
95  suis  mandavit.      Fide  Moyses,  natus,  oeeul-  23  ex  2,2. 
tatus  est  mensibus  tribus  a  parentibus  suis, 
eo  quod  vidissent  elegantem  infantem,  et  non 
timuerunt  regis  edictum.  Fide  Moyses  grandis  24  ex  2,11.12. 
factus  negavit  se  esse  filium  filiae  Pharaonis, 
1  magis  eligens  affligi  cum  populo  Dei,  quam  25 
temporalis  peccati  habere  iueunditatem ,  mai-  26  ps  89,51  8; 
ores  divitias  aestimans  thesauro  Aegyptiorum,  i3^i3.10io,34.35. 
improperium  Christi:  aspiciebat  enim  in  re- 
munerationem.  Fide  reliquit  Aegyptum,  non  ve-  27  ex  2,15;  12,51. 
ritus  animositatem  regis :  invisibilem  enim  tam- 
quam  videns  sustinuit.  Fide  celebravit  pascha,  28  ex  12,12.13. 
et  sanguinis   effusionem :   ne   qui  vastabat 


13  supra         15  illius 

16  repetunt  F  |  caelestis  F 

17  in  quo  φ  |  suseiperat  F 

19  parabola       20  Isac  F       23  elig-  QA. 
25  —  peccati  F        26  thensauros  F 
27  reliquid  &AF  \  sustenuit  F 
567 


11,29-12,1.        AD  HEBRAEOS. 


ex  14,22.27.  29  primitiva,  tangeret  eos.  Fide  transierunt  Mare  96 
rubrum  tamquam  per  aridam  terram:  quod 
Jos  6,20.  30  experti  Aegyptii ,  devorati  sunt.    Fide  muri  97 
Jos  <>,ii.i2;      Iericho  corruerunt,  circuitu  dierum  septem. 
6  je  2325  31  ^ide  RanaD  meretrix  non  periit  cum  incredulis,  98 
jud  6,n;  4,6;  32  excipiens  exploratores  cum  pace.       Et  quid  99 
15'2Act123,24.      adhuc  dicam?  Deficiet  enim  me  tempus  enar- 
rantem  de  Gedeon,  Barac,  Samson,  Iephte, 
jud  u,6.  33  David,  Samuel,  et  Prophetis:  qui  per  fidem 
1  Sm  Dn3ejs!      vicerunt  regna,  operati  sunt  iustitiam,  adepti 
sunt  repromissiones,  obturaverunt  ora  leonum, 
Du  3,28-25.  34  ·  extinxerunt  impetum  ignis,  effugerunt  aciem 
gladii,  convaluerunt  de  infirmitate,  fortes  facti 
i  Kg  17,23.  35  sunt  in  bello,  castra  verterunt  exterorum:  ac- 
22KficC36*,      ceperunt  mulieres  de  resurrectione  mortuos 
18-7,42.        suos:  alii  autem  distenti  sunt  non  suseipien- 
tes  redemptionem,  ut  meliorem  invenirent  re- 
jr  20;  87;  38.  36  surrectionem.    Alii  vero  ludibria,  et  verbera 
2  ehr  24,2i.  37  experti,  insuper  et  vineula,  et  carceres:  lapi- 
dati  sunt,  secti  sunt,  tentati  sunt,  in  occisione 
gladii  mortui  sunt ,  cireuierunt  in  melotis ,  in 
pellibus  caprinis,  egentes,  angustiati,  afflicti: 
38  iquibus  dignus  non  erat  mundus:  in  solitudini- 
bus  errantes,  in  montibus,  et  speluncis,  et  in 
is.  39  cavernis  terrae.    Et  hi  omnes  testimonio  fidei 
40  probati,  non  aeeeperunt  repromissionem, 1  Deo 
pro  nobis  melius  aliquid  providente ,  ut  non 
sine  nobis  consummarentur. 
10,36.  R  7,21.  12        Ideoque    et    nos   tantam   habentes  im-lO( 

1  Κ  9,24.   Ζ  . 

ho  Hiericho  I   ruerunt  |   circumiti  A  circuiti  F2 

31  Raab   |  peribit  A1  I  fin  -h  et  alia  via  eiciens  JP2 

32  deficit  -F2  ι  ßaruc  A  \  Sampson  F  |  Iepthae  g 
Iaetae  F*  leptae  F*  Iepthe  I  et  Samuhel  33  devi- 
cerunt  34  extinex-  %AF  \  effugaverunt  §  35  m.  suos 
[Alios]  I  aeeipientes  (?)  F*  37  —  secti  sunt  JP1  ) 
eircumierunt  38  et  in  m.  QF*  et  m.' 

et  in  sp.  F*      39  hii  F  |  testimonium  A      40  ut  ηβ 
12,i  tantum  A 

568 


Προς  Εβραίους  11,29—12,1, 

πρωτότοκα  Φίγη   αύτών.     Πίοτει  διέβηοαν  την  29  εχ  14,22.27. 
έρν&ράν  ΰάλαοοαν  ως  δια  ξηράς  γή  ς,  ή  ς  πεϊραν 
λαβόντες  οι  Αιγύπτιοι  κατεπόΰηοαν.    Πίοτει  τά  30  Jos  6,20. 
τείχη  Ίερειχώ  έπεοαν  κνκλωΦέντα  έπι  έπτά  ήμέ~ 
ρας.   Πίοτει  Ψαάβ  ή  πόρνη  ού  ονναπώλετο  τοις  31  Jos  2,11.12; 
άπειΰήοαοιν ,   δεξαμενή  τους  καταοκόπονς  μετ      jc'2,25. ' 
ειρήνης.       Και  τί  έτι  λέγω;  έπιλείψει  με  γαρ  32  Ja  β,ιι 5  4,β 
διηγονμενον  δ  χρόνος  περί  Γεδεών,  Βαράκ,  Σαμ-  Adfs^L12'7 
ψών,  Ίεφΰάε,  Δανείδ  τε  και  Σαμουήλ  και  των  13'22, 
προφητών,  οι  δια  πίοτεως  κατηγωνίοαντο  βαοι-  33  Jd  14,6. 

λ    ,  ,       ,  ο  ,  ,  ,  1  Sm  17,84.3; 

λείας,  ήργαοαντο  οικαιοουνην ,  επετυχον  επαγγε-     Dn  β,23. 
λιών,  έφραξαν  οτόματα  λεόντων, 1  έοβεοαν  δνναμιν  34  Dn  3,23-25. 
πυρός,  έφυγον  οτόματα  μαχαίρης,  έδυναμώΰηοαν     R  4'1θ  8' 
άπό  άοΰενείας,  έγενήΰηοαν  ίοχυροί  έν  πολεμώ, 
παρεμβολάς  έκλιναν  άλλοτρίων.  ελαβον  γυναίκες  35  ι  Kg  17,23. 
έξ  άναοτάοεως  τους  νεκρούς   αύτών  ·    άλλοι  δε     I  μΙΛ^6, 
έτυμπανίοΦηοαν,  ού  προοδεξάμενοι  τήν  άπολύτρω*  18-7»*2· 
οιν,  Ινα  κρείττονος  άναοτάοεως  τύχωοιν  έτεροι  36  Jr  20 ;  87;  ι 
δε  έμπαιγμών  και  μαοτίγων  πεϊραν  ελαβον,  ετι 
δε  δεομών  και  φυλακής9  έλιΰάοΰηοαν,  έπειράοΰη-  37  2  Chr  24,21. 

Γ      ,    α  2  ί  '  λ  Mt  23,37. 

οαν,  έπριονηοαν ,  εν  φονω  μαχαιρης  άπενανον,  Ascensio 

περιήλΰον  έν  μηλωταϊς ,   έν  αίγείοις  δέρμαοιν,       Jes  6,11  S£ 

ύοτερούμενοι,  ΰλιβόμενοι,  κακουχούμενοι,  1  ων  ούκ  38 

ην  άξιος  δ  κόομος,  έπι  έρημίαις  πλανώμενοι  και 

δρεοιν  και  οπηλαίοις  και  ταίς  όπαις  τής  γης. 

Και  ούτοι  πάντες  μαρτυρηΰέντες  δια  τής  πίοτεως  39  2.  ΐ3. 

ούκ  έκομίοαντο  τήν  έπαγγελίαν ,  του  ΰεοϋ  περί  40 

ημών  κρειττόν  τι  προβλεψαμένου ,  Ινα  μή  χωρίς 

ήμών  τελειωΰώοιν. 

Τοιγαροϋν  και  ήμεις,  τοοοϋτον  έχοντες  περι-\2  7'2; 

33  W  ειργαααντο  34  fin  Τ·  35  h„MSSw  γυναίκας  37  hR 
επρισύ-.,  επειρασΰ.  η81  επριαΰ.  9  idem  cjj  3  επειραο®.  *  cjj  ενε- 
πρηοΰηοαν,  επριοΰ.  6  cjj  επειρω^ηοαν  (επηρ.)  ,  επρισ®.  | 
Η  αιγιοις      38  Η  κοαμος  επι  \   επι  :  h  εν 


29  —  γης  ΚΖαζ  32  Β.  τε  και  Σ.  και  Καζ  39  τας 
επαγγελίας  Λ80 

568 


12,2— Ii.  Προς  Εβραίους 


κείμενον  ήμιν  νέφος  μαρτύρων,  δγκον  άποΰέμενοι 
πάντα  και  την  εύπερίστατον  άμαρτίαν ,  δι  υπο- 
μονής τρέχωμεν  τον   προκείμενον  ήμιν  άγώνα, 
2,ιο.  Ρβ  πο,ι.  2  άφορώντες  είς  τον  της  πίοτεως  άρχηγόν  και  τε- 

Mt  25,21.         λ  ,       >Γ         ~         «        J»      ^        ~  '  J>  ~ 

λειωτην  ιησουν,  ος  αντί  της  προκείμενης  αύτφ 
χαράς  ύπέμεινεν  σταυρόν  αισχύνης  καταφρονήοας, 
Nu  ιβ,37  lxx.  3  έν  δεζια  τε  του  θρόνου  του  ΰεοϋ  χεκά^ιχεν.  άνα- 
Ve^!     λογίσασΰε  γαρ  τον  τοιαύτην  ύπομεμενηκότα  υπό 
χών  αμαρτωλών  είς  έανχον  άντιλογίαν,  Ινα  μη 
ιο,32-3θ.  4  κάμητε  ταις  ψυχαϊς  ύμών   έκλυόμενοι.  Οϋπω 
μέχρις  αίματος  άντικατέοτητε  προς  την  άμαρτίαν 
Prv  8,11.12.  5  άντ αγωνιζόμενο  ι,  και  έκλέλησϋε  της  παρακλήσεως, 
ήτις  ύμιν  ως  υίοις  διαλέγεται9 

νιε  μου,  μη  όλιγώρει  παιδείας  κυρίου, 
μηδέ  έκλνον  νπ'  αυτού  ελεγχόμενος" 
ΑΡ  3,19.  6         ΰν  γαρ  αγάπα  χνριος  παιδεύει, 

μαύχιγοϊ  δέ  πάνχα  νίον  ον  παραδέχεχαι. 
7  εις  παιδείαν  ύπομένετε'  ως  νίοϊςύμϊν  προοφέρεται 
ό  ν^εός·    τίς  γαρ  νιος  ον  ου  παιδεύει  πατήρ, 
ρβ  78,14.16.  8  ει  δέ  χωρίς  έοτε  παιδείας,  ής  μέτοχοι  γεγόναοιν 
Nu  ιβ,22.  9  πάντες,  άρα  νόΰοι  και  ούχ  νιοι  έοτε.    είτα  τους 
μεν  της  οαρκός  ήμών  πατέρας  ειχομεν  παιδευτάς 
και  ένετρεπόμεΰα·   ου  πολύ  μάλλον  ύποταγησό- 
10  μεϋα  τφ  πατρι  των  πνευμάτων  και  ζήσομεν;  οι 
μεν  γαρ  προς  όλίγας  ήμέρας  κατά  το  δοκούν 
αύτοΐς  έπαίδευον,  ό  δέ  έπι  το  ουμφέρον  είς  το 
2  κ  4,ΐ7.ΐ8. 11  μεταλαβεϊν  της  άγιότητος  αύτού.    πάοα  μεν  παι- 
Jc  8'18,     δεία  προς  μεν  το  παρόν  ου  δοκει  χαράς  είναι 
άλλα  λύπης,  ύοτερον  δέ  καρπόν  είρηνικόν  τοις 
δι'  αύτής  γεγυμναομένοις  άποδίδωοιν  δικαιοσύνης. 


3  Χ  εαντονς  5.7.8.11  Τ  παιόι-         7  W  υπομένετε, 

11  h81  f  μεν  1°  f  :  hW  όε  h8a  - 


4  ουπω  γαρ  Ι)*Ζα  5  —  μου  Ώ*37  7  εις  :  ει  ζ  \ 
γαρ  :  -f  εοτιν  Ώαζ 

569 


AD  HEBRAEOS.  12,2—11. 


positam  nubem  testium,  deponentes  omne  pon- 
dus,  et  circumstans  nos  peccatum,  per  patien- 
tiam  curramus  ad  propositum  nobis  certamen: 
aspicientes  in  Auctorem  fidei,  et  consumma-  i 
torem  Iesum,  qui  proposito  sibi  gaudio  susti- 
nuit  crucem ,  confusione  contempta ,  atque  in 
clextera  sedis  Dei  sedet.  Recogitate  enim  eura,  ο  nu  16,37  lx*. 
qui  talem  sustinuit  a  peccatoribus  adversum      g  S' 
semetipsum  contradictionem :  ut  ne  fatigemini, 

101  animis  vestris  deficientes.    Nondum  enim  us-  4 
que  ad  sanguinem  restitistis,  adversus  pecca- 
tum repugnantes:  et  obliti  estis  consolationis,  6  Prr  3,11.12. 
quae  vobis  tamquam  filiis  loquitur,  dicens : 

102  Fili  mi,  noli  negligere  disciplinam  Domini: 
neque  fatigeris  dum  ab  eo  argueris. 

Quem  enim  diligit  Dominus,  castigat :       6  ap  3,19. 
flageliat  autem  omnem  filium,  quem  recipit. 

103  In  disciplina  perseverate.  Tamquam  filiis  vo-  7 
(31)  bis  offert  se  Deus:  *quis  enim  filius,  quem  non 

corripit  pater?    Quod   si   extra  disciplinam  8  ps  73,14.15. 
estis,  cuius  participes  facti  sunt  omnes:  ergo 

104  adulteri,  et  non  filii  estis.  Deinde  patres  qui-  9  Nu  16,22. 
dem  carnis  nostrae,  eruditores  habuimus,  et 
reverebamur  eos.  non  multo  magis  obtempe- 
rabimus  Patri  spirituum,  et  vivemus?  Et  illi  10 
quidem  in  tempore  paucorum  dierum,  secun- 
dum voluntatem  suam  erudiebant  nos:  hic 

autem  ad  id,  quod  utile  est  in  recipiendo 

105  sanctificationem  eius.  Omnis  autem  disciplina  11  2  κ  4,i7js. 
in  praesenti  quidem  videtur  non  esse  gaudii,      Jc  3'17, 
sed  moeroris :  postea  autem  fructum  pacatis- 

simum  exercitatis  per  earn,  reddet  iustitiae. 


1  —  ad  2  autorem  JF*2  |  sustenuit  F  confusionem  F 
I  adque  QF  \  sedit  3  semet  ipsos         4  —  enim  | 

adversum  5  consolationes  F  7  disciplinam  F  j 

perseverantem  Fi  \  —  se  9  >  hab.  erud.  j 

—  eos  I  —  non^l1 1  multos  -F1  |  obtemparavimus  Λ 

-perav-  F      11  mer-  A  maer-  |  reddidit  A  reddit 

569 


12,12-25.  AD  HEBRAEOS. 


is  35,3.  12  Propter  quod  remissas  manus,  et  soluta  ge- (32) 
Prv  4,26  lxx.  13  nua,  erigite, 1  et  gressus  rectos  facite  pedibus 
vestris:  ut  non  claudicans  quis  erret,  magis 
ps  34,i5.  14  autem  sanetur.       Pacem  sequimini  cum  om- 106 
Mt 5,8.^11 12, is.      nibus,  et  sanctimoniam ,  sine  qua  nemo  vide- 
Dt  29,i7  lxx.  15  bit  Deum:  contemplantes  nequis  desit  gratiae 
Act  8,23.  ne(jUa  rac|ix  amaritudinis  sursum  germi- 

nans  impediat,  et  per  illam  inquinentur  muiti. 
Gn  25,33.34. 16  Ne  quis  fornicator ,  aut  prof  anus  ut  Esau  :  107 

qui  propter  unam  escam  vendidit  primitiva 
Gn  27,30-40. 17  sua :  scitote  enim  quoniam  et  postea  cupiens  (33) 
hereditäre  benedictionem,  reprobatus  est:  non 
enim  invenit  poenitentiae  locum,  quamquam 
ex  19,12.16.18. 18  cum  lacrymis  inquisisset  earn.      Non  enim  108 
Dt  4,11<      accessistis  ad  tractabilem  montem,  et  accen- 
sibilem  ignem,  et  turbinem,  et  caliginem,  et 
ex  ΐ9,ιβ.ΐ9;  19  procellam,  'et  tubae  sonum,  et  vocem  verbo- 
Dt' i%.      rum,  quam  qui  audierunt,  excusaverunt  se,  ne 
ex  i9,i3.  20  eis  fieret  verbum.   Non  enim  portabant  quod  109 

dicebatur:  Et  si  bestia  tetigerit  montem,  la- 
in 9,i9.  21  pidabitur.  Et  ita  terribile  erat  quod  videbatur. 

Moyses  dixit :  Exterritus  sum,  et  tremebundus. 
AP H,i. g 4,20.  22  Sed  accessistis  ad  Sion  montem,  et  civitatem 
Ap  5J11!      Dei  viventis,  Ierusalem  caelestem,  et  muitorum 
l  10,20.  23  millium  Angelorum  frequentiam, 1  et  Ecclesiam 
primitivorum,  qui  conscripti  sunt  in  caelis,  et 
iudicem  omnium  Deum,  et  spiritus  iustorum 
9,15.  11,4.  24  perfectorum ,  et  testamenti  novi  mediatorem 
lVi^l      Iesum,  et  sanguinis  aspersionem  melius  lo- 
2,2;  10,28.29.  25  quentem  quam  Abel.    Videte  ne  recusetis  lo-  (34) 
quentem.  *  Si  enim  illi  non  effugerunt,  recusantes  110 
eum,  qui  super  terram  loquebatur :  multo  magis 

13  gressos  F  \  —  quis  14  sanctimonia  Λ  \ 

dominum  15  (nequid)    18  —  montem  |  accessi- 

bilem  $  20  Etsi  &  21  et ,  ®A  \  dicebatur  F*  (,  pro.) 
22  accesistis  F.  \  Hierus-  |  frequentiae  23  ecclesia- 

rum  Λ  I  spiritum  ^      24  sparsionem 


Προς  Εβραίους         12,12— 25, 


18  Διό  tag  ΐϊαρειμεναξ  χείρας  καί  τα  παραλελνμένα  12  ι»  δβ,β. 
γόνατα  άνορ&ώύατε,  και  τροχιάς  op&ag  jzqisits  13  Prv  4,2β  lxx. 
to  ig  *to<rti>  ύμώι>,  το  χωλόν  έκτραπη,  iafifj 

δέ  μάλλον.      Elommv  διώκετε  μετά  πάντων,  καί  14  ρ»  84,ΐδ. 

Mt  5  8.  R 12  18 

τον  άγιααμόν,  οϋ  χωρίς  ούδεϊς  όψεται  τον  κύριον,     2  τ  '2,22.  ' 
έπιοκοποϋντες  μή  τις  ύοτερών  άπό  της  χάριτος  15  Dt  29,18  Lxx. 

~    α     ~       ,  ν  ,  ,       *~       Act  8,23. 

του  νέον,  μή  ttg         nixpiag  ανω  φνονύα  ενοχλη     3,12 ;  10,24. 

καί  δια  ταύτης  μιαν&ώοιν  οί  πολλοί ,  μή  τις  16  Ga  25,33.34. 

πόρνος  ή  βέβηλος  ως  Ήσαν,  ος  άντϊ  βρώοεως 

μιας  άτζέόετο  τα  Λτρωτοτόχια  έαντον.     ιατε  γαρ  17  ön  27,30-40. 

δτι  καί  μετέπειτα  Φέλων  κληρονομήοαι  την  εύλο- 

γίαν  άπεδοκιμάοΰη ,   μετανοίας  γαρ  τόπον  ούχ 

εϋρεν,  καίπερ  μετά  δακρύων  έκξητήοας  αύτήν. 

19  Οϋ  γαρ  προοεληλύΰατε  ιμηλαφωμένω  και  κεκαν-  18  Dt  ^12,16,18 
μένω  itvpl  καί  γνόφω  καί  ζόφω  καϊ  ϋ^νέλλίβ  1  και  19  εχ  ΐ9,ιβ.ιβ; 
ύάλΐϊίγγος  ηχω  και  ψων\  ρημάτων,  ης  οί  άκούοαν-  d^m. 
τες  παρητήοαντο  μή  προοτε$ήναι  αύτοΐς  λόγον 

1  ούκ  εφερον  γαρ  το  διαοτελλόμενον  καν  ^ηρίον  20Εχΐ9,ΐ3. 
&ίγη  τον  öpovg,  λι&οβολϊΐ&Υίβεται·    καί,  ούτω  φο-  21  Dt  9,19. 
βερόν  ην  το  φανταζόμενον,  Μωϋοής  εϊπεν  εκφο- 
βόξ  είμι  καί  έντρομος·  άλλα  προοεληλύ$ατε  Σιών  22  Apw,i.0  4,se 
δρει  καί  πόλει  ϋεον  ζώντος,  Ίερονααλήμ  έπου-     ip  μι! 
ρανίφ,  καί  μνριάοιν  άγγέλων,  πανηγύρει 1  καί  εκ-  23  l  10,20^  18,7. 
κληοία  πρωτοτόκων  άπογεγρ αμμένων  έν  ούρανοϊς,     2Τ4>8·  ρ6»10 
και  κριτή  $εφ  πάντων,  και  πνεύμααι  δικαίων 
τετελειωμένων,  καί  διαθήκης  νέας  μεσίτη  Ίηοοϋ,  24  8,β;  9,15.  ιι,4 
καί  αΐματι  φαντιομοϋ  κρειττον  λαλονντι  παρά  fp*',?.' 
τόν  *Αβελ.     Βλέπετε  μή  παραιτήοηοΰε  τον  λα-  25  2,2;  10,28.29. 
λονντα'    ει  γαρ  έκεινοι  ούκ  έξέφνγον  έπί  γης 
παραιτηοάμενοι  τόν  χρηματίζοντα ,  πολύ  μάλλον 

13  h  ποιηοατε  15  Κ  dt  αυτής  16  RT  απεδοτο 

17  TiW  απεόοκιμααΰη  ·  19  Κ—  μη  21  W  όντως 

I  εντρ. :  h  εκτρομος      22  hT  αγγέλων  πανηγνρει,  W  αγγέ- 
λων, πανηγύρει,       23  W  κριτή, 

15  —  οι  &αζ  18  ψηλαφ. :  +  ορει  Ώαζ  19  προσ- 
Φειναι  Λ  20  fin  -f  η  βολιόι  κατατοξεν&ηοεται  £  22  —  και 
\ο  2>*      34  τον  :  το  ϊ      25  εφνγον  Καζ 

570 


12,26— 13,10      Προς  Εβραίους 


Hfr  2,β.  26  ήμεϊς  οί  τον  άπ' ουρανών  άποστρεφόμενοι·  οϋ  ή 

tide  5,4.5.  >        \  ~3/ο  /  ι 

ρβ  114,7;  ββ,θ.  τ^ν        εοαλενοεν  τοτε,  νυν  όε  επηγγελται 

λέγων  ετι  ατϊαζ  εγώ  ύείύω  οϋ  μόνον  τψ  γψ 
ρ8  θβ,9-ιι.  27  άλλα  καί  τον  ονρανόν.    το  όε  ετι  απαζ  δήλοι  την 
των  οαλενο μένων  μετάΰεσιν  ως  πεποιη  μένων,  Ινα 
9,ΐ4.  Ph  3,8.  28  μείνχι  τα  μη  σαλευόμενα.  Διό  βασιλείαν  άοάλεντον 
L  1,Ut     παραλαμβάνοντες  εχωμεν  χάριν,  δι  ης  λατρεύωμεν 
εύαρέστως  τφ  $εφ,  μετά  εύλαβείας  καί  δέους· 
Dt  4^24^8!  29  καί  γάρ  6  frsög  ημών  πϋρ  χαταναλίσκον. 
j  13,84. 2Ρΐ,7.  J32    Ή  φιλαδελφία  μενέτω.  1  της  φώοξενίας  μη  20 
Qnisfii^i.     έπιλανΰάνεσΰε·    δια  ταύτης  γάρ  ελαΰόν  τίνες 
ιο,84;  11,37.  3  ξενίσαντες  άγγέλονς.  μιμνήσκεσΰε  τών  δεομίων  ώς 

Mt  2δ,8β.  ί    ο       /  .  /  c  χ  ί 

συνδεδεμένοι,  των  κακονχονμενων  ως  και  αυτοί 
Q  5,19.21.  4  δντες  εν  σώματι.    Τίμιος  δ  γάμος  εν  πάσιν  και 
Ε  Μ'     ή  κοίτη  άμίαντος·  πόρνους  γάρ  καί  μοιχούς  κρ ι- 
Dt  8ΐ,β.8.  5  νει  δ  ΰεός.    Άφιλάργνρος  δ  τρόπος,  άρκούμενοι 

Joe  1,5.  IT 6,6.  ~  ~  ,    \         \        »  *       '  *  ~ 

τοις  παρουοιν  αυτός  γαρ  ειρηκεν*  ον       ϋε  ανω 
ρβ  ιιβ,β.  6  ovd'  oi)  μή  σε  εγχαταλίπω  ·  ώοτε  ΰαρροϋντας  ήμας 
λέγειν  · 

χϋριος  εμοι  ßoqdtfg,  ον  φοβίΐ^σομαΐ' 
τί  ποιήσει  μοι  άνθρωπος; 

ΐ7. 24.  7       Μνημονεύετε  τών  ηγουμένων  ύμών,  οϊτινες  έλά- 
ι  κ  4,ιβ;  10,13.     Χηααν  ύμιν  τον  λόγον  του  Φεοϋ,  ων  άναΰεωροϋν- 
τες  την  εκβασιν  της  άναοτροφής  μιμείστε  την 
ΧΑρ  ι',π!  8  πίστιν.    Ίηοοϋς  Χριοτός   έχΦές  και  σήμερον  δ 
ε 4,ΐ4. 2 κ  ι,2ΐ.  9  αύτδς  και  εις  τους  αιώνας.    Διδαχαϊς  ποικίλαις  2ΐ 
7,18^  1*9 1'.     κοΧ  ξέναις  μη  παραφέρεσΰε·    καλόν  γάρ  χάριτι 
βεβαιοϋσΰαι  την  καρδίαν,  οϋ  βρώμασιν,  έν  οϊς 
8,4.5. 10  ουκ  ώφελήΰησαν  οί  περιπατοϋντες.    εχομεν  ν\ι- 
σιαστήριον  έξ  οϋ  φαγειν  ούκ  εχουσιν  έξουσίαν  οί 

25  h  ονρανον  27  Η  δέ  |  Η  [την]  28  W  λατρεν ομεν 
I   HR  ΰεω  μετα        13,5  Τ  εγκαταλείπω        8  HB»  αυτός, 

9  h  περιπατηοαντες        10  Η  [εξονοιαν] 

26  οειω  DKaf  28  εχομεν  xKJP  \  όεονς  :  αιόονς  ΜΤα 
13,4  γαρ  :  de  €αζ  6  ον  :  pr  και  Α  Ώαζ  8  fin  ~f  αμήν  7>* 
9  περιφερεσ&ε  ΚΖαξ 

571 


AD  HEBRAEOS. 


12,26-13,10. 


nos,  qui  de  caelis  loquentem  nobis  avertimus. 

cuius  vox  movit  terram  tunc:  nunc  autem  26  ng  2,0. 

111  repromittit,  dicens:  Adhuc  semel:  et  ego  mo- 
vebo  non  solum  terram,  sed  et  caelum.  Quod  27 

112  autem,  Adhuc  semel,  dicit :  declarat  mobilium 
translationem  tamquam  factorum,  ut  maneant 
ea,  quae  sunt  immobilia.  Itaque  regnum  im-  28 
mobile  suscipientes ,  habemus  gratiam:  per 
quam  serviamus  placentes  Deo,  cum  metu  et 
reverentia.    Etenim  Deus  noster  ignis  con-  29  is  33,14. 

,  Dt  4,24;  9,3. 

sumens  est.  '  '  ' 

113  Charitas  fraternitatis  maneat  in  vobis.  13  J  13,34. 2  ρ  1,7. 
Et  hospitalitatem  nolite  oblivisci,  per  hanc  enim  2  r 12,13.  iP4,9. 
latuerunt  quiclam,  Angelis  hospitio  receptis.      Gn  18,35 19'2,3' 

(35)  Mementote  vinctorum,  tamquam  simul  vincti:  3  Mt  25,30. 
et  laborantium,  tamquam  et  ipsi  in  corpore 

114  morantes.    Honorabile  connubium  in  omnibus,  4  g  5,19.21. 
et  thorus  immaculatus.   Fornicatores  enim,  et  E  5'5, 
adulteros  iudicabit  Deus.      Sint  mores  sine  5  Dt  31,6.8. 

115  avaritia,  contenti  praesentibus :  *ipse  enim  dixit:  Jos  ^5, 1Τ6'β' 
Non  te  deseram ,  neque  derelinquam.    ita  ut  6  p3  ιιβ,β. 
confidenter  dicamus: 

Dominus  mihi  adiutor:  non  timebo 
quid  faciat  mihi  homo. 

116  Mementote  praepositorum  vestrorum,  qui  7  17.  1  κ  4,ιβ. 
vobis  locuti  sunt  verbum  Dei :  quorum  intuentes 

117  exitum  conversationis,  imitamini  fidem.    lesus  8  Ajfi^il!' 

(36)  Christus  heri,  et  hodie.  ipse  etinsaecula.  Doc-  9  e4,u.2ki,2i. 

118  trinis  variis,  et  peregrinis  nolite  abduci.  Opti-      R  14'17, 
mum  est  enim  gratia  stabilire  cor,  non  escis:  quae 

119  non  profuerunt  ambulantibus  in  eis.    Habemus  10  8,4.5. 
altare,  de  quo  edere  non  habent  potestatem,  qui 

25  (caelo)  I  avevtimur  26  nunc  ]  modo  |  —  et  1° 
28  immobilem  F1     29  consummens  Ai 

13,2  —  in  vobis  2  placuerunt  %F    4  co- 

nub-  I  tor-  |  iudicaviti7  6'adiut.  est  |  :  q.  f.  m.  homo  ?  A 
8  —  in  A1   9  >  enim  est  |  stabiliri  |  inambulantibus  ί&Λ. 

571 


13.11—22. 


AD  HEBRAEOS, 


lv  16,27. 11  tabernaculo  cleserviunt.    Quorum  enim  ani- 
malium  infertur  sanguis  pro  peccato  in  Sancta 
per  pontificem,  hör  um  corpora  cremantur  ex- 
Mt  21,39. 12  tra  castra.   Propter  quod  et  Iesus,  ut  sancti- 
J  9'22'      ficaret  per  suum  sanguinem  populum ,  extra 
ιι,2β;  12,2. 13  portam  passus  est.    Exeamus  igitur  ad  eum  120 
11,10;  12,22. 14  extra  castra,  improperium  eius  portantes.  Non 
lv  7,12.      enim  habemus  hic  manentem  civitatem,  sed 
Ρβ'δο,ιΐ'δ!  15  futuram  inquirimus.    Per  ipsum  ergo  offera- 
Hoe5u8.'      mus  hostiam  laudis  semper  Deo,  idest,  fruc- 
ph  4,i8. 16  tum  labiorum  coniitentium  nomini  eius.  Be- 
neficentiae  autem ,  et  communionis  nolite  ob- 
livisci:  talibus  enim  hostiis  promeretur  Deus. 
ι  Th  5,12. 17  Obedite  praepositis  vestris ,  et  subiacete  eis.  121 
ez  3,i8.      jpg.  enmi  pervigilant  quasi  raüonem  pro  ani- 
mabus  vestris  reddituri,  ut  cum  gaudio  hoc 
faciant,  et  non  gementes:  hoc  enim  non  ex- 
pedit  vobis. 

2  κ  i,i2.  18        Orate  pro  nobis :  *  confidimus  enim  quia  122 
Act  24,ie.      bonam  conscientiam  habemus  in  omnibus  bene 
19  volentes  conversari.   Amplius  autem  deprecor 
is  βη,ιι.      vos  hoc  facere ,  quo  celerius  restituar  vobis. 
iH55,3Zji32|4o!  20  Dens  autem  pacis,  qui   eduxit  de  mortuis  123 
Ez37,2e.jio,i2.      pastorem  magnum  ovium,  in  sanguine  testa- 
l  ρ  2/25.      menti  aeterni,  Dominum  nostrum  Iesum  Chri- 
21  stum,  1  aptet  vos  in  omni  bono,  ut  faciatis 
eius  voluntatem:  faciens  in  vobis  quod  pla- 
ceat  coram  se  per  Iesum  Christum:  cui  est 
Je  1,21.  22  gloria  in  saecula  saeculorum.    Amen.       Ro- 124 
go  autem  vos  fratres,  ut  sufferatis  verbum 
solatii.     Etenim    perpaucis    scripsi  vobis. 

12  —  per  F  u  futura  F  16  beneficientiae  i&A 
17  subiacite  F      18  habemus  :  §  ,  pi     19  ut  quo 

20  (—  nostrum)   |   —  Christ. 

21  (perficiat)  |  >  vol.  eius  |  —  in  2°  A  \  placuit  F  \ 
—  est  I   —  Amen  F 

22  (—  autem)  |  —  ut  A 

572 


Προς  Εβραίους         13fn — 22» 


τη  σκηνή  λατρεύοντες.    ών  γάρ  sie  φέρεται  ζφων  11  lv  ιβ,2?. 
τό  αίμα  περί  αμαρτίας  είς  τα  άγια  διά  τον  άο- 
χιερέως,  τούτων  τα  οώματα  κατακαίεται  'ε%ω  τ% 
παρεμβολής,    διό  καί  Ίηοονς,  Ινα  άγιάοη  διά  τον  12  Mt  21,39. 
ίδιον  αίματος  τον  λαόν,  εξω  της  πύλης  επαΰεν.     2  κ25,*2ΐ. 
τοίννν  έξερχώμεϋα  προς  αύτόν  ε^ω  της  παρεμ-  13  ιι,2β;  12,2. 
βολής  τον   όνειδιαμόν  αύτον   φέροντες*    ον  γαρ  14  ιι,ιο;  12,22. 
εχομεν  ώδε  μένονοαν  πάλιν,  άλλα  την  μέλλονοαν     ι>  7,12. 

ί-        ~  A  »       ,      ~       r       9  r  λ       ,        ^  2  Chr  29,31. 

επιζητονμεν.    Δι   αντον  ονν  αναφερωμεν  ννσίαν  15  pa  50,14.2s. 
αινεύεως  δια  παντός  τω  &εώ,  τοντ  εοτιν  καρπον  ηοΓιμ. 
χειλέων  όμολογούντων  τφ  όνόματι  αύτον.   της  δε  16  Ph  4,18. 
εύποιΐας  και  κοινωνίας  μη  §πι?*αν$άνεοϋ'ε'  τοιαύ- 
ταις  γαρ  Φνοίαις  εύαρεοτεϊται  ό  $εός.      Πείϋεοΰε  17  ι  Tb  5,12, 

~  e  /  c~  J>^^  Ez  8,18. 

τοις  ηγονμενοις  νμων  και  ύπεικετε'  αύτοι  γαρ     ι.  ü. 
άγρνπνονοιν  ύπέρ  των   ψνχών  ύμών  ώς  λόγον 
άποδώοοντες'  Ινα  μετά  χαράς  τοντο  ποιώοιν  και 
μη  οτενάζοντες·  άλνοιτελες  γαρ  ύμιν  τοντο, 
Προοεύχεοΰε   περί   ήμών    πειΰόμεΰα   γάρ   δτι  18  2  κ  ι,ΐ2. 
καλην  οννείδηοιν  εχομεν,  εν  παοιν  καλώς  ΰέλον-       ct  24'16' 
τες  άναοτρέφεσΰαι.    περιοοοτέρως  δε  παρακαλώ  19  Ιβ  β3  n 
τοντο  ποιηοαι,  Ινα  τάχειον  άποκαταοταΰώ  νμϊν.        Zch  »»"« 

tr\    «λ    α   /       ~        >    ρ  *    9  ,  Ιθ55,8;θ8,1ΐ8β. 

U  οε  i/εος  της  ειρήνης,  ο  αναγαγών  εκ  νεκρών  20  Lxx.jr82,4o. 

α  ,  ,        '  /  9  »  Ez87.2e.JlO,  12, 

τον  ποιμένα  των  προβάτων  τον  μεγαν  εν  αιματι      ι  Th  5,28. 
διαθήκης  αιωνίου,  τον  κύριον  ήμών  Ίηοονν,  1  κατ-  21 1Ρ  2,25' 
αρτίοαι  ύμάς  εν  παντι  άγσ,ΰφ   εις  το  ποιηοαι 
το  θέλημα  αύτον,  ποιών  εν  ήμϊν  τό  εύάρεοτον 
ενώπιον  αύτον  διά  Ίηοον  Χριοτον,  φ  ή  δόξα  εις 
τονς  αιώνας  τ  ών  αιώνων  άμήν.      Παρακαλώ  δε  22  io,2ö;  n,s2. 
νμας,  άδεΡ^φοί,   άνέχεον^ε  τον  λόγον  της  πάρα-  ίοΛ^ίβ. 
κλήοεως'  και  γάρ  διά  βραχέων  έπέοτεώα  ύμΐν. 


15  ονν  :  [R]—3C  19  RT  ταχών  S1  παντι  :  R+ 
[δρ^ω]  I  ποιων  :  hW  pr  αντω  h81  pr  αντος  *  idem  cjj 
22  h  ανεχεσ&αι 


17  αποδωαονται  περι  νμων  7>*    20  Ιηοονν  Χριοτον  Ώ*17α 
21  εργω  χαι  λογω  αγα&ω  Λ   \  ημιν  :  νμιν  A  CFatf 
572 


13,23— 25. 


Προς  Εβραίους 


23  Γινώοκετε  τον  άδελφόν  ημών  Τιμόΰεον  άπολελν* 
μένον,  μεΰ'  οϋ  εάν  τάχειον  ερχηται  δψομαι  υμάς. 
.  π.  24  ΆοπάοαοΦε  πάντας  τους  ήγονμένονς  ύμών  και 
πάντας  τους  αγίους.  Ασπάζονται  ύμάς  οί  άπό 
της  Ιταλίας. 

25       ϊί  χάρις  μετά  πάντων  υμών. 


23  —  ημων  ΚΡαζ      25  νμων  :  των  αγίων  I)* 
Subscriptio:  εγραφη  απο  Ρώμης  vi  απο  Ιταλίας  (vi  Αϋ^ηνοαν) 
όια  Τιμο'&εον 


23  RT  ταχών 


25  νμων  :  h~R-\-  αμήν 


573 


AD  HEBRAEOS.  13,23-25. 


Cognoscite  fratrem  nostrum  Timotheum  di-  23 
missum:  cum  quo  (si  celerius  venerit)  vide- 
bo  vos. 

125       Salutate  omnes  praepositos  vestros,  et  24 
omnes  sanctos.   Salutant  vos  de  Italia  fratres. 
Gratia  cum  omnibus  vobis.    Amen.  25 


23  vobis  demissum  F 

24  —  fratres 

25  —  Amen  F 

Subscr.  [Exp.  ad  Hebraeos  feliciter:  seq.  epist. 
sancti  Iacobi  F]  g  Explicit  ad  Hebraeos 


573 


EPISTOLA  CATHOLICA 


BEATI  IACOBI APOSTOLI. 

ι  ρ  ι,ι.  1  IACOBUS  Dei ,  et  Domini  nostri  IesuU) 
Act  15,23.      Qhristi  servus,  duodecim  tribubus ,  quae  sunt 

in  dispersione,  salutem. 
*         2        Orane  gaudium  existimate  fratres  mei, 
ι  ρ  1,7.  3  cum  in  tentationes  varias  incideritis:  scientes 
quod  probatio  fldei  vestrae  patientiam  opera- 
4  tur.    Patientia  autem  opus  perfectum  habet: 
ut  sitis  perfecti  et  integri  in  nullo  deficientes. 
prv  2,3-6.  5  Si  quis  autem  vestrum  indiget  sapientia,  po- 
stulet  a  Deo,  qui  dat  omnibus  affluenter,  et 
mc  n,24.  6  non  improperat :  et  dabitur  ei.  Postulet  autem 
in  fide  nihil  haesitans:  qui  enim  haesitat,  si- 
milis  est  fluctui  maris,  qui  a  vento  movetur 

7  et  circumfertur.  non  ergo  aestimet  homo  ille 

8  quod  aceipiat  aliquid  a  Domino.    Vir  duplex 
2,5.  9  animo  inconstans  est  in  omnibus  viis  suis.  Glo- 

rietur  autem  frater  humilis  in  exaltatione  sua : 
ί  τ  m?!  10  dives  autem  in  humilitate  sua,  quoniam  sicut 
is  40,8.7. 11  flos  foeni  transibit:  exortus  est  enim  sol  cum 
ardore,  et  arefecit  foenum,  et  flos  eius  decidit, 
et  decor  vultus  eius  deperiit:  ita  et  dives  in 


Inscr.  [Epistulae  Catholicae  A  ]  Epistula  Sancti 
Iacobi  [Apost.]  $  (qui  Epp.  Cath.  inter  Act.  et  Epp.  Paul, 
habet)  Incipit  Epistula  Iacobi  |  Cath.  ]  Canonica  $ 

1,2  tribus  JP1  2  temtationibus  variis  4  —  autem 
[£]A  I  habeat  5  sapientiam  |  afluenter  F  β  en.  ] 
autem  Fj  (tempestati  m.  quae)  7  (accipiet)  8  duplici 
gF  j  animo  ,  i   —  est      9  (exultatione) 


ΙΑΚΩΒΟΥ  ΕΠΙΣΤΟΛΗ 


Ιάκωβος  ΰεοϋ  καί  κνρίον  Ίηαοϋ  Χριοτοϋ  δοϋ-  1  *J  \>*'2^ 
λος  ταις  δώδεκα  φνλαϊς  ταις  έν  τη  διασπορά 
χαίρειν. 

Πάοαν  χαράν  ήγήοαοΰε,  αδελφοί  μον,  δταν  2 
πειραομοϊς  περιπέοητε  ποικίλοις,  γινώοκοντες  δτι  3  ι  ρ  ι, 7. 
τό  δοκίμων  ύμών  της  πίοτεως  κατεργάζεται  νπο- 
μονήν.    ή  δε  υπομονή  έργον  τέλειον  έχέτω ,  Ινα  4  Mt  5,48. 
ήτε  τέλειοι  και  όλόκ?*ηροι,  έν  μηδενι  λειπόμενοι. 
Εί  δε  τις  ύμών  λείπεται  οοφίας,  αίτείτω  παρά  5  prv  2,8-β. 
τον  δίδοντος  Φεοϋ  παοιν  απλώς  και  μη  όνειδί-     m  7'7, 
ζοντος,  και  δοΰήοεται  αύτψ.    αίτείτω  δε  έν  πίοτει,  6  mc  11,21. 
μηδέν  διακρινόμενος*  δ  γαρ  διακρινόμενος  εοικεν 
κλύδωνι  ΰαλάοοης  άνεμιζομένω  καί  ριπιζομένω, 
μη  γαρ  οίέο$ω  ό  άνϋρωπος  εκείνος  δτι  λήμψεταί  η 
τι  παρά  τον  κνρίον, 1  άνηρ  δίψνχος,  ακατάστατος  8 
έν  πάοαις  ταις  δδοϊς  αντον.    Κανχάοϋω  δε  ό  9  2,5. 
άδελφός  ό  ταπεινός  έν  τφ  νψει  αντον,  ό  δε  πλον-  ίο  ι  ρ 
οιος  έν  τη  ταπεινωθεί  αντον,  δτι  ώ$  ävfros  χόρ- 
του παρελενοεται.     άνέτειλεν  γάρ  ό  ήλιος  ούν  η  ϊβ  4ο,β.7. 
τφ  καύοωνι  και  έξίψανεν  τον  χόμτον,  χαΐ  τό  äv&og 
αύτοϋ  έξέηεσεν  και  ή  ευπρέπεια  του  προοώπον 
αϋτοϋ  άπώλετο*  ούτως  καί  ό  πλούοιος  έν  ταις 

Inscriptio :  Η  pr  επιοτο?.αί  καΰολικαι  et  indicem  et  —  επιστολή 
1,0  R  πιοτεί  μηόεν       7.8  Κ  κνρίον  ανηρ      9  ο  1°  :  [Η] 

1,3  όοκιμον  28α  5  μη  :  ονκ  ΚΙα  7  —  τι  Να 

8  ανηρ  :  -{-  γαρ  33  9  —  ο  1°  Β         10  ταπ.  :  πιατει  137 

11  —  αντον  1°  69  2°  Β 

574 


J  ,24. 
1  Τ  6,17. 


1,12— 2ΒΦ        Ιάκωβου  επιστολή 


RS  28?  2  τ  Ι1  β! 12  ^ορείαις  αύτοϋ  μαρανΰήοεται.      Μακάριοβ  άνήρ 
iK29P9ö26*     ^s  υπομένει  πειραομόν,   δτι  δόκιμος  γενόμενος 
Αρ  2',ιο!     λήμψεται  τον  οτέφανον  της  ζωής,  δν  έπηγγείλατο 
13  τοις  άγαπώοιν  αύτόν.    Μηδείς  πειραζόμενος  λε- 
γέτω  δτι  άπό  Φεοϋ  πειράζομαι·  ο  γαρ  $εός  άπεί- 
ραοτός  έοτιν  κακών,  πειράζει  δε  αύτός  ούδένα. 
R  7,7.8. 14  εκαοτος  όέ  πειράζεται  υπό  της  ιδίας  έπιϋνμίας 
R  7,ιο.  15  έζελκόμενος  και  δελεαζόμενος*  είτα  ή  επιθυμία 
ουλλαβοϋοα  τίκτει  άμαρτίαν,  ή  δε  αμαρτία  άπο- 
G  β,7. 16  τελεοΰεϊοα   άποκύει   θάνατον.     Μη   πλανάοΰε,  2 
υ  ι,5. 17  άδελφοί  μον  αγαπητοί,    πάοα  δόοις  άγαΰή  και 
j  8,3.'27!     παν  δώρημα  τέλειον  άνωΦέν  έοτιν  καταβαϊνον 
8'1δ·17·     άπό  του  πατρός  των  φώτων,  παρ'  φ  ούκ  ενι 
J  ι,ΐ8. 18  παραλλαγή  η   τροπής   άποοκίαομα.  βουλήσεις 
Αρ  ΐ4,4.'     άπεκνηοεν  ημάς  λόγω  άληΦείας,  εις  το  είναι  ήμάς 

άπαρχήν  τινα  των  αύτοϋ  κτιομάτων. 
Ecci  7,9. 19       Ίστε,  άδελφοί  μον  άγαπητοί.    εοτω  δε  πάς  2 
1Γ  5'18·     άνθρωπος  ταχύς  εις  το  άκονοαι,  βραδύς  είς  το 
ε  4,2β.  20  λαλήοαι,  βραδύς  είς  όργήν*    όργή  γαρ  άνδρός 
κοί  8,8.  21  δικαιοούνην  $εοϋ  ούκ  έργάζεται.    διό  άποΰέμενοι 
1     %1'     παοαν  ρνπαρίαν  και  περιοοείαν  κακίας  έν  πραν- 
τητι  δέξαο$ε  τον  εμφντον  λόγον  τον  δννάμενον 
Mt  7,2β.  22  οώοαι  τάς  ψνχάς  υμών.    γίνεοΰε  δε  ποιηταί  λό· 
R  2,18'     γον ,   και  μη   άκροαται  μόνον  παραλογιζόμενοι 
s,e.  23  έαντούς.    δτι  ει  τις  άκροατής  λόγου  έοτιν  κάί 
ού  ποιητής,  ούτος  εοικεν  άνδρί  κατανοοϋντι  το 
24  πρόοωπον  τής  γενέοεως  αύτοϋ  έν  έοόπτρω*  κατ- 
ενόηοεν  γαρ  έαυτόν  και  άπελήλυϋεν,  και  εϋΰέως 
2,ΐ2.  κ  8,2.  25  έπελάΰετο  όποιος  ήν.   ό  δε  παρακύψας  είς  νόμον 

1  Ρ  ΐ',12.   

14  W  πειράζεται  ,  15  HE,  αποκνεί         17  Η  εατιν, 

18  αυτόν  :  h  εαντου     21  W  πραντητι,     22  Τ  μόνον  άκροαται 

12  άνθρωπος  Λ70α  \  επηγγ.  :  -f-  ο  κύριος  ΚΧ,αζ  13  απο  : 
υπο  Κ  16  αηόε  13  17  κατερχομενον  27α  |  απο  :  παρα 
Κα   I   αποακιασματος  19  ιστε  :  ωστε  et  —  όε  ΚΙ,αζ 

20  ου  κατερ/α^ετα6  €*Καζ       21  πραϋτ.  :  -f-  σοφίας  JP  | 
νμων  :  ημων  La      22  λογού  :  νομού  C238a  ,  it  23  83α 


IAGOBI  EPISTOLA. 


1,12-25. 


2  itineribus  suis  marcescet.      Beatus  vir,  qui  12  Dn  12,12. 
suffert  tentalionem :  quoniam  cum  probatus      ί  ρ  5'/. 
fuerit,  accipiet  coronam  vitae,  quam  repromisit      1*  2^10?' 
Deus  diligentibus  se.     Nemo  cum  tentatur,  13 
dicat  quoniam  a  Deo  tentatur:  Deus  enim  in- 
tentator  malorum  est:  ipse  autem  neminem 

tentat.  Unusquisque  vero  tentatur  a  concupi-  14  η  7,7.8. 

scentia  sua  abstractus ,  et  illectus.    Deinde  15  r  7,10. 
concupiscentia  cum  conceperit,  parit  pecca- 
tum:  peccatumvero  cum  consummatum  fuerit, 

3  generat  mortem.     Nolite  itaque  errare  fratres  16 

mei  dilectissimi.  Omne  datum  optimum ,  et  17  υ  ι,β. 
omne  donum  perfectum  desursum  est,  de-  fs,?1' 
scendens  a  Patre  luminum,  apud  quem  non  ν5·*!· 
est  transmutatio,  nec  vicissitudinis  obumbratio. 

Voluntarie  enim  genuit  nos  verbo  veritatis,  ut  18  j  1,13. 
simus  initium  aliquod  creaturae  eius.  a^A'a 

Scitis  fratres  mei  dilectissimi.  Sit  autem  19  ecci  7,9. 
omnis  homo  velox  ad  audiendum :  tardus  autem 

ad  loquendum ,  et  tardus  ad  iram.    Ira  enim  20  ε  4,2β. 

4  viri,  iustitiam  Dei  non  operatur.  Propter  quod  21  κ0ι  3,8. 
abiicientes  omriem  immunditiam,  et  abun-  1 P  f'1, 
dantiam  malitiae,  in  mansuetudine  suscipite 
insitum  verbum,  quod  potest  salvare  animas 
vestras.  Estote  autem  factores  verbi,  et  non  22  Mt  7,2β. 
auditores  tantum:  fallentes  vosmetipsos.  Quia  23  R  2,13' 
si  quis  auditor  est  verbi ,   et  non   factor : 

hie   comparabitur  viro  consider anti  vultum 

nativitatis  suae  in  speculo :  consideravit  enim  24 

se,   et  abiit,  et   statim   oblitus  est  qualis 

fuerit.     Qui    autem    perspexerit    in    legem  25  2,12.  r  8,2. 


11  marcescit  F     12  quon.  ]  quia  is  quia  I 

15  dehinc  Α  dein  |  concup.  [sua] 

18  —  enim         |   >  aliq.  init.  A 

19  dilecti      21  (suscipe)  |  verb,  dei  A 

24  en.  ]  autem  F 

25  lege  perfectae  $  lege  p-a 

575 


1,26—2,8.         IAGOBI  EPISTOLA. 

perfectam  libertatis,  et  permanserit  in  ea,  non 
auditor  obliviosus  factus,  sed  factor  operis: 
hie  beatus  in  facto  suo  erit.  Si  quis  autem  5 
putat  se  religiosum  esse,  non  refrenans  lingu- 
am  suam,  sed  seducens  cor  suum,  huius  vana 
est  religio.  Religio  munda,  et  immaculata 
apncl  Deum  et  Patrem,  haec  est:  Visitare  pu- 
pilios,  et  viduas  in  tribulatione  eorum,  et  im- 
maculatum  se  custodire  ab  hoc  saeculo. 

ι  κ  2,8.  2        Fratres  mei,  nolite  in  personarum  accep-  6 
tione  habere  fklem  Domini  nostri  Iesu  Christi 

η  ιο,25.  2  gloriae.  Etenim  si  introierit  in  conventum 
vestrnra  vir  aureum  annulum  habens  in  veste 
Candida,  introierit  autem  et  pauper  in  sordido 

3  habitu, 1  et  intendatis  in  eum,  qui  indutus  est 
veste  praeclara,  et  dixeritis  ei:  Tu  sede  hic 
bene:  pauperi  autem  dicatis:  Tu  sta  illic;  aut 

4  sede  sub  scabello  pedum  meorum:  nonne  iu- 
dicatis  apud  vosmetipsos,  et  facti  estis  iudices 

ικί.£β  5  cogitationum  iniquarum?   Audite  fratres  mei 
'     dilectissimi,  nonne  Deus  elegit  pauperes  in 
hoc  mundo,  divites  in  fide,  et  heredes  regni, 

6  quod  repromisit  Deus  diligentibus  se?  Vos 
autem  exhonorastis  pauperem.  Nonne  divites 
per  potentiam  opprimunt  vos,  et  ipsi  trahunt 

7  vos  ad  iudicia  ?  Nonne  ipsi  blasphemant  bonum 
Lv  19,18.  8  nomen,  quod  invocatum  est  super  vos?  Si  ta-  7 

men  legem  perficitis  regalem  secundum  Scrip- 


ts —  in  ea  gfäF  \  (  —  f actus)  26  [et]  η  on 
27  Relig.  autem  A  \  (dominum)  |  —  et  4° 
2,7  aceeptionem  F 

2  conventu  (conspectu)  vestro  |  anulum 

3  -  in  [g]F  I  -  ei  |  ista  Fl  \  scabillo  gAF 
5  promisit  6  adtraliurit  A 

7  b.  nom.  Christi  F8 


Ps  34,14.  26 

27 


576 


Ιάκωβου  επιοτολη  1,26—2,8. 


τέλειον  τον  της  έλενϋερίας  και  παραμείνας,  ούκ 
άκροατής  έπιληομονής  γενόμενος  άλλα  ποιητής 
έργον,  ούτος  μακάριος  εν  τη  ποιήοει  αύτον  εοται. 
Ει  τις  δοκει  ΰρηοκός  είναι,  μη  χαλιναγωγών  γλώο-  26  ps  34,η. 
οαν  έαντοϋ  άλλα  άπατων  καρόίαν  έαντοϋ,  τούτον 
μάταιος  ή  ΰρηοκεία.  θρησκεία  καθαρά  και  άμίαν-  27 
τος  παρά  τφ  ΰεφ  και  πατρϊ  αντη  έοτίν,  έπι- 
οκέπτεοΰαι  ορφανούς  και  χήρας  εν  τη  θλίψει  αύ- 
τών,  άοπιλον  έαντόν  τηρεϊν  άπό  τον  κόομον. 

3       Αδελφοί  μον,  μη  εν  προοωπολημιρ ίαις  έχετε  2  ι  κ  2,8. 
την  πίοτιν  τον  κνρίον  ημών  Ίηοοϋ  Χριστού  της 
δόξης,     εάν  γάρ    είοέλΰη  εις   ονναγωγήν   ύμών  2  η  ιο,25. 
άνηρ  χρνοοόακτύλιος  εν  έοϋ'ήτι  λαμπρή,,  είοέλΰη 
δε  και  πτωχός  έν  ρνπαρφ  έσΰήτι,    έπιβλέψητε  όέ  3 
έπϊ  τον  φοροϋντα  την  έοΰήτα  την  λαμπράν  και 
ειπητε*   ού  κάΰον  ώδε  καλώς,  και  τφ  πτωχφ 
ειπητε'  ον  οτή$ι  έκεϊ  ή  κάΰον  ύπό  το  ύποπόδιόν 
μον,  ού  διεκρί$ητε  έν  έαντοις  και  εγένεοΰε  κριται  4 
διαλογιομών  πονηρών;   Άκούοατε,   άδελφοί  μον  5  ι,ι*. 
άγαπητοί.    ούχ  δ  $εός  έξελέξατο  τούς  πτωχούς     l  12,21 ;  β 
τφ  κόομω  πλονοίονς  έν  πίοτει  και  κληρονόμονς 
της  βαοιλείας  ης  έπηγγείλατο  τοις  άγαπώοιν  αύ- 
τόν;[ύμεις  δε  ήτιμάοατε  τον  πτωχόν.    ούχ  οΓβ 
πλούοιοι  καταδνναοτεύονοιν  ύμών,  και  αύτοι  ελ- 
κονοιν  ύμας  εις  κριτήρια;   ούκ  αύτοι  βλαοφη-  7 
μονσιν  το  καλόν  όνομα  το  έπικληϋ'έν  έφ'  ύμας; 
εί  μέντοι  νόμον  τελείτε  βαοιλικόν  κατά  την  γρα-  8  Lv  19,18. 

26  Κ,  ΰρήοκος  |  εαντον  bis  :  hRT  αντον  |  Τ  ΰρηοκια 
27  Τ  ϋρηοκια  \  Τ—  τω  2,1  h  Χριοτον,  \  Η  όοξης ;  3  επιβλ, 
όε  :  Β.Τ  και  επιβλ.  \  εκει  :  3ί  post  η  κα'ΰου  4  ον 
όιεκρ.  . . .  πονηρών;  :  h  όιεκρ.  . . .  πονηρών.     6  νμων  :  Τ  νμας 

25  ουκ  :  pr  οντος  ΚΙ,αζ  26  ει  όε  CJPa  \  είναι,  : 
εν  νμιν  ΚΣ,αζ  27  ΰρηακεια  γαρ  Λ70α  \  <&εω  πατρι  99α 
2,1  της  όοξης  :  ante  τον  κυρίου  69α  —  13  2  εις  :  4" 
την  Α  Καζ  3  νπο  :  επι  Έ^Τ13α  pr  ωόε  χΚαζ  \  υποποό.  : 
-\-  των  ποόων  Λ13  4  και  ον  ΚΣ,αζ  δ  τον  κοσμον  ΚΖαζ 
I  βαοιλ.  :  επαγγελίας  Η*  Α      7  ονχ  :  και  Α13 

576  37 


g,9— 22. 


Ιάκωβου  επιστολή 


φήν    αγαπήσεις  τον  πληβίον   6ον   ώ§  όεαντόν, 
Dt  1,17.  9  καλώς  ποιείτε*  εί  δε  προοωπο λημπτεϊτε ,  άμαρ- 
τίαν  έργάζεσθε,  έλεγχόμενοι  υπό  τον  νόμου  ώς 
MtB,i9.  G3,io.  ίο  παραβάται,    όστις  γαρ  δλον  τον  νόμον  τήρηση, 
εχ  20,18.14. 11  πταίση  δέ  έν  ένί,  γέγονεν  πάντων  ένοχος,    ο  γαρ 
'    8'     είπών  μη  μοιχενύΐβς,  εϊπεν  καί·  μη  φονενύ^'  εί 
δε  ού  μοιχεύεις,  φονεύεις  δέ,  γέγονας  παραβάτης 
ι,25. 12  νόμον,    όντως  λαλείτε  καί  όντως  ποιείτε  ώς  δια 
Mt5,7;  18,29.34;  13  νόμον  έλενθερίας  μέλλοντες  κρίνεσθαι,    ή  γαρ 

25.45.46.  ,  j     /  ο  ~        \  >  ι/ι 

κριοις  ανελεος  τφ  μη  ποιησαντι  έλεος  ·  κατακαν- 
sit 7,2ΐ ;  2ΐ,29.  14  χάται  έλεος  κρίσεως,      Τί  το  όφελος,  αδελφοί  4 
μον ,  εάν  πίοτιν  λέγη  τις  εχειν  έργα  δέ  μη  έχη; 
15  μη  δύναται  η  πίοτις  σώσαι  αντόν; 1  εάν  άδελφός 
ή  άδελφή  γνμνοί  νπάρχωσιν  και  λειπόμενοι  της 
ι  j  8,17. 16  έφημέρον  τροφής,  εϊπη  δέ  τις  αντοις  έξ  ύμών 
'  *     ύπάγετε  έν  ειρήνη ,  θερμαίνεστε  καί  χορτάζεσθε, 
μή  δώτε  δε  αντοις  τά  επιτήδεια  τον  σώματος, 
Π  τί  το  όφελος;  όντως  καί  ή  πίστις,  έάν  μή  έχη 
β  δ,β.  18  εργα,  νεκρά  έστιν  καθ3  έαντήν,    άλλ'  έρεϊ  τις* 
σν  πίστιν  έχεις,  κάγώ  έργα  έχω*  δεΐξόν  μοι  τήν 
πίστιν  σον  χωρίς  τών  έργων,  κάγώ  σοι  δείξω  έκ 
mc  5,7. 19  τών  έργων  μον  τήν  πίστιν.    σν  πιστεύεις  δτι  εις 
έστιν  ό  θεός;  καλώς  ποιείς*  και  τά  δαιμόνια 
20  πιστεύονσιν  και  φρίσσονσιν.    θέλεις  δε  γνώναι, 
ώ  άνθρωπε  κενέ,  ότι  ή  πίστις  χωρίς  τών  έργων 
Qu  22,9.10.12.  21  άργή  έστιν;  Αβραάμ  ό  πατήρ  ήμών  ονκ  έξ  έργων 
'  '     έδικαιώθη ,  άνενέγκας  Ισαάκ  τον  νίον  αντον  έπ\ 
22  τό  &ν<5ιαύτϊ[ριον ;  βλέπεις  ότι  ή  πίστις  σννήργει 
τοις  έργοις  αύτον ,  και  έκ  τών  έργων  ή  πίστις 

14.16  Η—  το  18  έχεις  :  h;  [  εχω  :  Η.  19  6ις 

εστίν  ο  ΰεος  (Κ,'Τ;)  :  Η  εις  &εος  εστίν;  hW  εις  ο  ΰεός 
έστιν;      22  Τ  σννεργει  |   Η  αντον  και 


11  ειπας  Λ  |  εγενον  Α13  \  αποστάτης  Α  13  ανιλεως 
Ι^αζ    I    κατακανχασΰω  Α13α  -j-  <5ε  Α13α  15  εαν  όε 

ΑΌρΙζ    I    λειπ.  :  -f-  ωσιν  ΑΣ,ηιζ         16  και  ειατη  Λ13α 
18  —  σον  68  I  χωρίς  :  εκ  ΚΖ,ιηζ  \  έργων  1°  :  -f  οον  CKa(%  \ 
—  μ,ον  latt  I  ηιστ.  :  -j-  μον  AKm&      20  αργη  :  νέκρα  ΗΑρΙζ 
577 


IACOBI  EPISTOLA.  2,9-22. 


turas:  Diliges  proximum  tuum  sicut  teipsum: 
bene  facitis :  1  si  autem  personas  accipitis,  pec-  9   Dt  i,i7. 
catum  operamini,  redarguti  a  lege  quasi  trans- 
gressores.    Quicumque  autem   totam  legem  10  m  5,19.  g  3,10. 
servaverit,  offendat  autem  in  uno,  factus  est 
omnium  reus.    Qui   enim  dixit,  Non  moe-  11  ex  20,13.14. 
ehaberis,  dixit  et,  Non  occides.   Quod  si  non      Dt  6/117  8* 
moechaberis,  oecides  autem,  factus  es  trans- 
gressor legis.  Sic  loquimini,  et  sic  facite  sicut  12  1,25. 
per  legem  libertatis  incipientes  iudicari.  Iudi-  13  m  5,7;  18,29. 
cium  enim  sine  misericordia  illi,  qui  non  fecit      34 ;  25'45·46· 
misericordiam:  superexaltat  autem  misericor- 

8dia  indicium.       Quid  proderit  fratres  mei  si  14  Mt  7,21;  21,29. 
fidem  quis  dicat  se  habere,  opera  autem  non 
habeat?  Numquid  poterit  fides  salvare  eum? 
Si  autem  frater,  et  soror  nudi  sint,  et  indi-  15 
geant  victu  quotidiano ,  dicat  autem  aliquis  16  1  j  3,17. 
ex  ν  obis  illis:   Ite  in  pace,  calefacimini  et 
saturamini:  non  dederitis  autem  eis,  quae  ne- 
cessaria  sunt  corpori,  quid  proderit?    Sic  et  17 
fides,  si  non  habeat  opera,  mortua  est  in 

9  semetipsa.    Sed  dicet  quis :  Tu  fidem  habes,  18  α  5,6. 
et  ego  opera  habeo.  ostende  mihi  fidem  tuam 
sine  operibus:  et  ego  ostendam  tibi  ex  operi- 
bus  fidem  meam.    Tu  credis  quoniam  unus  19  mc  5,7. 
est  Deus:  Bene  facis:  et  daemones  credunt, 
et  contremiscunt.    Vis  autem  scire  0  homo  20 
inanis ,  quoniam  fides  sine  operibus  mortua 
est?    Abraham  pater  noster  nonne  ex  ope-  21  Gn  22,9.1^12. 
ribus  iustificatus  est,  offerens  Isaac  filium  su- 
ura  super  altare?   Vides  quoniam  fides  co-  22  π  11,17. 
operabatur  operibus  illius :  et  ex  operibus  fides 


8  diligis  AF  \  facis  F  11  [.  occidens]  autem 
I  est  jP1  13  facit  §  fecerit  I  superexultat  | 
iudicio  15  et  1°  ]  aut  |  sunt  ^  |  indigent  §F  16  ex] 
de  I  ealeficam-  A  -ficiem-  F  \  [et]  non  |  corporis 
17  habet  F  \  semetipsam  F  18  (dicit, 
dicat)  I  aliquis  A  19  deus?  ®  |  Benefacis  φ  | 
contremes-  20  otiosa  21  —  suum  % 

22  -  et  \_£}F 

577  37 


2,23-3,8.        IACOBI  EPISTOLA. 


i8  41,8.  23  consummata  est?   Et  suppleta  est  Scriptum, 
5n  "ehr  2o\r.      dicens:  Credidit  Abraham  Deo,  et  reputatum 
est  illi  ad  iustitiairi,  et  amicus  Dei  appellatus 
j  8,39.  r  4,12.  24  est.  Videtis  quoniam  ex  operibus  iustificatur 
η  11,31.  25  homo,  et  non  ex  fide  tantum?   Similiter  et 
Jüs2,4.i5;6,i7.      Rahab  meretrix,  nonne  ex  operibus  iustiflcata 
est  suscipiens  nuncios,  et  alia  via  eiiciens? 
π.  26  Sicut  enim  corpus  sine  spiritu  mortuum  est, 
ita  et  fides  sine  operibus  mortua  est. 

1.19.  3        Nolite  plures  magistri  fieri  fratres  mei,10 

1.20.  2  scientes  quoniam  maius  iudicium  sumitis.  In 

multis  enim  offendimus  omnes.  Si  quis  in 
verbo  non  offendit:  hic  perfectus  est  vir.  potest 

3  etiarn  freno  circumducere  totum  corpus.  Si 
autem  equis  frena  in  ora  mittimus  ad  consen- 
tiendum  nobis,  et  omne  corpus  illorum  circum- 

4  ferimus.  Ecce  et  naves,  cum  magnae  sint,  et 
a  ventis  validis  minentur,  circumferuntur  a 
modico  gubernaculo   ubi  impetus  dirigentis 

5  voluerit.  Ita  et  lingua  modicum  quidem  mem- 
brum  est,  et  magna  exaltat.    *  Ecce  quantus  11 

Mt  i5,n.i8.i9;  6  ignis  quam  magnam  silvam  incendit!  Et 
lingua  ignis  est,  universitas  iniquitatis.  Lin- 
gua constituitur  in  membris  nostris,  quae 
maculat  totum  corpus,  et  inflammat  rotam 
nativitatis  nostrae  inflammata  a  gehenna. 
7  Ömnis  enim  natura  bestiarum ,  et  volu- 
crum,  et  serpentium,  et  ceterorum  domantur, 
i'e  140,4.  8  et  domita  sunt  a  natura  humana:  lingu- 
am  autem  nullus  hominum  domare  potest: 

22  fin  .  $$,A  23  Cred.  [autem]  |  ei  A  24  fin  . 
25  sim.  autem  et  &®  I  Raab      26  emortuum 

3,2  (magis)  2  >  circumd.  freiio  Λ  3  equorum 
I  frenos  I  fin  :  4  >  Et  ecce  §  |  :  circumf.  autem 
%F  I  —  a  jP1  I  in  pectus  diligentis  Fi  5  ftxultat 
β  [ita]  et  I  iniquitatis  1.  ®  |  inflammat  a  geh.  F'z 
7  vepentium  |  ceterorumque  f&A  etiam  cet.  | 

domata  A 

578 


Ιάκωβου  επιστολή  2,23—3,8. 


έτελειώθη,  και  έπληρώθη  ή  γραφή  ή  λέγουσα*  23  Q^iiX  R4,s 
STtlGTSVGsv  όέ  Αβραάμ  τω  d-εω,  χαϊ  έλογίο^νι  αντα     2  Chr  20>7· 
ag  διχαιοαύνψ,  και  φίλος  &εον  εκλήθη,    όρατε  24  J  8,89.  κ  4,12 
δτ£      έργων  δικαιούται  άνθρωπος  και  ούκ  εκ  πί- 
ατεως  μόνον,    ομοίως  δε  και  'Ραάβ  ή  πόρνη  ουκ  έξ  25  η  ιι,βιί 
έργων  έδικαιώθη,  ύποδεξαμένη  τους  άγγέλονς  και 
έτερα  όδφ  έκβαλοϋοα;  ώοπερ  γαρ  το  σώμα  χωρίς  26  ΐ7. 
πνεύματος  νεκρόν  έστιν,  όντως  και  ή  πίοτις  χωρίς 
έργων  νεκρά  έοτιν. 
!       Μη  πολλοί  διδάσκαλοι  γίνεσθε,  άδελφοί  μου,  3  is.i,i9. 
είδότες  δτι  μείζον  κρίμα  λημψόμεθα.  πολλά  γαρ  2  ι,2β. 
πταίομεν  άπαντες9  ει  τις  έν  λόγω  ού  πταίει,  ού- 
τος τέλειος  άνήρ,  δυνατός  χαλιναγωγησαι  και  όλον 
το  σώμα.    ει  δε  των  ίππων  τους  χαλινούς  εις  3  Ρβ  32,9. 
τα  οτόματα  βάλλομεν  εις  το  πείθεσθαι  αύτούς 
ήμϊν,  και  όλον  το  οώμα  αϋτών  μετάγομεν.    ιδού  4 
και  τά  πλοία,  τηλικαϋτα  δντα  και  ύπδ  άνεμων 
σκληρών  έλαυνόμενα,  μετάγεται  ύπδ  έλαχίατου 
πηδαλίου  όπου  ή  ορμή  του  εύθύνοντος  βούλεταΐ' 
ούτως  και  ή  γλώοοα  μικρόν  μέλος  έοτίν  και  με-  5 
γάλα  αύχεϊ.  ιδού  ήλίκον  πυρ  ήλίκην  ύλην  άνάπτεΐ' 
και  ή  γλώοοα  πυρ,  ό  κόομος  της  άδικίας,  ή  γλώοοα  6  Μ*2 ββ W8"10 
καθίσταται  έν  τοις  μέλεσιν  ήμών,  ή  σπιλοϋσα  όλον 

*       Γ<_  *  \  ,  Sir  5,13  Lxx. 

το  σωμα  και  φλογιζουσα  τον  τροχον  της  γενέσεως 
και  φλογιζομένη  υπό  της  γεέννης.  πάσα  γαρ  φύσις  7 
θηρίων  τε  και  πετεινών  ερπετών  τε  και  έναλίων 
δαμάζεται  και  δεδάμασται  τη  φύσει  τη  άνθρω- 
πίνη,  την  δέ  γλώσσαν  ούδείς  δαμάσαι  δύναται  8  Ρβ  uo»*. 


26  3C—  γαρ  3,1.2  HR  λημψομεΰα'  . . .  άπαντες.  5.6  Τ 
αναπτει  η  γλώοοα.  πυρ,  ο  κ.  τ.  αόικιας,  (W  πυρ.  . . .  αόικιας) 
6  η  σπιλ.  :  Τ  και  απ.      8  Τ  δύναται  όαμαοαι 


23  φίλος  :  δονλος  69α  24  οράτε  τοιννν  ΚΖαζ  25  όντως 
και  C  I   αγγ.  :  καταοκοπους  CLa  26  των  έργων  Ami 

3,2  δυνάμενος  χ14α       3  ιόε  CPa  \   εις  το  άτομα  Α5α  \ 
εις  2°  :  προς  ΑρΙζ      4  οπον  αν  ΑρΙζ      5  ωοαντως  Α5α  \ 
μεγαλανχει  ϊ\Καζ  \   ηλικον  :  ολίγον  Α*Καζ     6  αδικίας  :  + 
ούτως  JPa(f-\-  οντ.  και  L106  \  γενεά.  :  +  ημων  χ7α 
578 


3,9— 4,4.        Ιάκωβου  επιστολή 


άνΰρώπων  άκατάοτατον  κακόν,  μεστή  ίου  ftava- 
Gn  ι,27.  9  τηφόρον.  έν  αύτη  εϋλογοϋμεν  τον  κύριον  και 
a  '10,     πατέρα,  και  έν  αϋτχί  καταρώμεϋα  τους  άνν^ρώ- 

10  πους  τους  κα{Κ  όμοίωΰιν  ftsov  γεγονότας*  έκ  του 
αϋτοϋ  στόματος  έξέρχεται  ευλογία  και  κατάρα. 

11  ού  χρή,  άδελφοί  μου,  ταύτα  ούτως  γίνεσΰαι. 1  μήτι 
ή  πηγή  έκ  της  αυτής  όπής  βρύει  το  γλυκύ  και 

12  το  πικρόν;  μή  δύναται,  άδελφοί  μου,  ουκή  έλαίας 
ποιήοαι  ή   άμπελος  οϋκα;   ούτε  άλυκόν  γλυκύ 

ι ;  2,ΐ8. 13  ποιήοαι  ύδωρ.         Τις  σοφός  και  έπιοτήμων  έν  6 

'  '     ύμΐν;  δειξάτω  έκ  τής  καλής  άναοτροφής  τα  έργα 
ε  4,3ΐ.  14  αϋτοϋ  έν  πραύτητι  σοφίας,    ει  δε  ζήλον  πικρόν 
έχετε  και  έριΦείαν  έν  τή  καρδία  υμών,  μή  κατά- 
ι,5.ΐ7. 15  καυχάσΰε  και  ψεύδεστε  κατά  τής  άληΰείας.  οϋκ 
1Τ4>1'     έοτιν  αϋτη  ή  σοφία  άνωθεν  κατερχόμενη,  άλλα 
16  έπίγειος,  ψυχική,  δαιμονιώδης'    όπου  γαρ  ζήλος 
και  έριΰεία,  έκει  άκαταστασία  και  πάν  φαϋλον 
ι,δ.ΐ7. 17  πράγμα,    ή  δε  άνωθεν  σοφία  πρώτον  μεν  αγνή 
έστιν,  έπειτα  ειρηνική,  έπιεικής,  εϋπειΰής,  μεστή 
έλέους  και  καρπών  άγαΰών ,  άδιάκριτος ,  άνυπό- 
Umtl'. 18  κ0ίτ°ζ·    καρπός  δε  δικαιοσύνης  έν  ειρήνη  σπεί- 
Η^'ίί'     9ετα^  τ°ϊξ  ποιοϋσιν  είρήνην. 
κ  7^23.  4       Πόϋ'εν  πόλεμοι  και  πόΰεν  μάχαι  έν  ϋμιν;  οϋκ 
1  ρ  2,η·     έντεϋΰεν,  έκ  τών  ήδονών  ύμών  των  στρατευομέ- 

2  νων  έν  τοις  μέλεσιν  ύμών;  έπιΰυμεϊτε ,  και  οϋκ 
έχετε*  φονεύετε  και  ζηλοϋτε,  και  ού  δύνασθε 
έπιτυχειν    μάχεστε  και  πολεμεϊτε.     οϋκ  έχετε 

3  δια  το  μή  αίτεϊσΦαι  ύμάς*  αιτείτε  και  ού  λαμ- 
βάνετε, διότι  κακώς  αιτείστε,  Ινα  έν  ταις  ήδοναις 

,2β.  β  8,7.  4  ύμών  δαπανήσητε.    μοιχαλίδες,  οϋκ  οιδατε  ότι 

1  J  2,15.   

14  Η  εριϋιαν  I  Τ  κατακ.  της  αλ.  και  ψ.  15  RT  fin.  16  Η 
εριΰια  \  εκει :  W+  και  4,2  h  φονεύετε.  |  W  πολεμεϊτε,  \  ονκ 
2°  :  Τ  pr  και        3.4  Τ  ,  μοιχαλίδες. 

8  ακατασχετον  CKaf  \  (fin',)  θκυριον.ΰεονΚΙ,αζ  12  ούτως 
ουδεμία  πηγη  αλνκ.  και  γλ.  ΚΣ,αζ  13  τις  :  ει  τις  7α  —  Κα 
14  δε:  -f  αρα  ΑΡα  17  και  ανυπόκριτος  ΚΖ,αζ  4,ί  —  ποΰεν 
2°ΚΖαζ  2  (φϋονειτε  Erasmus)    4  μοιχοί  και  μοιχαλίδες  ΚΖαζ 


IAGOBI  EPISTOLA. 


3,9-4,4. 


inquietum  malum,  plena   veneno  mortifero. 
In  ipsa  benedicimus  Deum  et  Patrem:  et  in  9  Gn  1,27. 
ipsa  maledicimus  homines,  qui  ad  similitudi- 
nem  Dei  facti  sunt.    Ex  ipso  ore  procedit  10 
benedictio,  et  maledictio.    Non  oportet,  fra- 
tres  mei,  haec  ita  fieri.    Numquid  fons  de  11 
eodem  foramine  emanat  dulcem ,  et  amaram 
aquam?   Numquid  potest,  fratres  mei,  ficus  12 
uvas  facere,  aut  vitis  ficus?  Sic  neque  salsa 
dulcem  potest  facere  aquam.      Quis  sapiens,  13  2,1s. 
et  disciplinatus  inter  vos  ?  Ostendat  ex  bona      1  p  2'12, 
conversatione  operationem  suam  in  mansue- 

12  tudine  sapientiae.    Quod  si  zelum  amarum  14  ε  4,βι. 
habetis,  et  contentiones  sint  in  cordibus  ve- 

stris:  nolite  gloriari,  et  mendaces  esse  adver- 

sus  veritatem.    non  est  enim  ista  sapientia  15 1,5.17. 

desursum  descendens :  sed  terrena,  animalis, 

diabolica.    Ubi  enim  zelus  et  contentio:  ibi  16 

inconstantia ,  et  omne  opus  pravum.    Quae  17  η  i2,ii. 

autem  desursum  est  sapientia,  primurn  qui-  ^17- 

dem  pudica  est,  deinde  pacifica,  modesta,  sua- 

dibilis,  bonis  consentiens,  plena  misericordia, 

et  fructibus  bonis,  non  iudicans,  sine  simula- 

tione.  Fructus  autem  iustitiae,  in  pace  semi-  18  is  32,17. 

natur,  facientibus  pacem.  Mt  5>ϋ· 

13  Undebella,  et  lites  in  vobis?  Nonne  hinc?  4  r  7,23. 
ex  concupiscentiis  vestris,  quae  militant  in      1  p  8»π· 
membris  vestris?  Concupiscitis,  et  non  habe-  2 

tis:  occiditis,  et  zelatis:  et  non  potestis  adi- 
pisci:  litigatis,  et  belligeratis,  et  non  habetis, 
propter  quod  non  postulatis.    Petitis,  et  non  3 
accipitis:  eo  quod  male  petatis:  ut  in  concupi- 
scentiis vestris  insumatis.  Adulteri  nescitis  quia  4  l  e,26.  r  8,7. 

1  J  2,15. 


9  (dominum)  |  ad  ]  -f-  imaginem,  et  §  12  f. Olivas  f.  | 
salsam  F*  13  operam  s.  Fl  opera  sua  \  mansue- 
tudinem  A  14  sunt  [fi]F  —  Ui  1  (caritatem)  15  —  enim 
16  ibi  [et]  17  —  bon.  cons.  [g]®^.  (al.  sttppl.  ante  suad.) 
I  —  non  et  ,  *?F      18  —  in  p.  F*  in  pacem  Fi 

4,2  inter  vos  Λ  \  hinc  ,  |AV~  %A      2  —  et  5°  | 
(postulastis)      3  accipietis  A 
579 


4,5-15.  IACOBI  EPISTOLA. 


amicitia  huius  rnundi,  inimica  est  Dei  ?  *  Qui- 14 
cumque  ergo  voluerit  amicus  esse  saeculi  hu- 
ex  20,3.5.  5  ius ,  inimicus  Dei  constituitur.    An  putatis 
Mg  Ifu.      quia  inaniter  Scriptura  dicat :    Ad  invidiam 
prv  3,34  lxx.      concupiscit  spiritus  ,  qui  habitat  in  vobis? 
JMt  2s|i2.'  6  1  Maiorem  autem  dat  gratiam.    Propter  quod 
1  p  5>δ·      dicit:  Deus  superbis  resistit,  humilibus  autem 
ι  ρ  5^8. 9.  7  dat  gratiam.    Subditi  ergo  estote  Deo,  resi- 
ze 1,3.  8  stite  autem  diabolo ,  et  fugiet  a  vobis.  Ap- 
Is  hw'      propinquate  Deo  ,  et   appropinquabit  vobis. 

Emundate  manus,  peccatores:  et  purificate 
9  corda,  duplices  animo.    Miseri  estote,  et  lu- 
gete,  et  plorate:  risus  vester  in  luctum  con- 
l  ρ  5,6.  10  vertatur,  et  gaudium  in  moerorem.  Humilia- 
mini  in  conspectu  Domini ,  et  exaltabit  vos. 
11  1  Nolite  detrahere  alterutrum  fratres.  Qui  de- 
trahit  fratri.  aut  qui  iudicat  fratrem  suum, 
detrahit  legi,  et  iudicat  legem.    Si  autem  iu- 
dicas  legem :  non  es  factor  legis ,  sed  iudex. 
Mt  7,1. 12  Unus  est  legislator,  et  iudex,  qui  potest  per- 
-  ,i;  im.      dere,  et  liberare.    Tu  autem  quis  es,  qui 
iudicas  proximum? 
Prv  27,1.  13        Ecce  nunc  qui  dicitis:  Hodie,  aut  crastinolö 
ibimus  in  illam  civitatem,  et  faciemus  ibi  qui- 
dem  annum,  et  mercabimur,  et  lucrum  faciemus: 
l  12,20. 14  1  qui  ignoratis  quid  erit  in  crastino.  Quae  est 
ps  39,6.12.      enim  vita  vestra  ?  vapor  est  ad  modicum  parens, 
Act  i8,2i.  15  et  deinceps  exterminabitur;  pro  eo  ut  dicatis: 


4  deo  1°  F  I  (constituetur) 

5  aut        I  inhabirat  7  igitnr  |  (dei) 

8  domino         |  adpropinquavit  AF  |  (duplici) 

9  (—  et  plor.)  J  (luctuj  |  gaudius  F1 

10  exaltavit  AF1 

11  de  alt.  g.F  I  fratres  mei  &A  |  est  F 

12  est  enim  £  I  ( ®  inc.  v.  13  Tu) 

13  (quid)   I  crastina  $F  |   >  quid,  ibi 

14  sit  A  I  crastinum  et  g*  |  (®  inc.  v.  15  Quae)  | 
>  en.  est  |   —  et  |  exterminatur  £F 


Ιάκωβου  επιστολή 


4,5—15· 


ή  φιλία  του  κόσμου  έχθρα  του  θεοϋ  έστιν;  ος 
έάν  οϋν  βουληθη  φίλος  είναι  του  κόσμου,  εχθρός 

του  θεοϋ  καθίσταται,     ή  όοκεϊτε  δτι  κενώς  ή  5  Gn4,7.Mte,2 

γραφή  λέγεί'  προς  φθόνον  έπιποθει  το  πνεύμα  G  5,17'  und€ 

δ  κατφκιοεν  εν  ήμιν;  μείζονα  δε  δίδωΰιν  χάριν  6  job  22^" 

όιό  λέγει*  6  frsös  νΐΐερκιφάνοις  άντιτάύβεται,  τα-  fp2^' 

7  πεινοϊς  δέ  δίδωσιν  χάριν,  ύποτάγητε  οϋν  τφ  θεφ  ·  7  ε  β,ΐ2. 
άντίστητε  δέ  τφ  διαβόλω,  κάί  φεύξεται  άφ'  υμών  '  '  ' 

1  έγγίοατε  τφ  θεφ ,  και  έγγίσει  ύμϊν.   καθαρίσατε  8  zCh  1,8. 

χείρας,  αμαρτωλοί,  κάί  άγνίοατε  καρδίας,  δίψυχοι.  8  ' 

ταλαιπωρήσατε  και  πενθήσατε  και  κλαύσατε  ·    ό  9  l  6,25. 

γέλως  ύμών  εις  πένθος  μετατραπήτω  κάί  ή  χαρά  Αρ  8'17, 
εις  κατήφειαν.   ταπεινώθητε  ένώπιον  κυρίου,  και  10  ι  ρ  β,β. 
ύψώσει  υμάς.       Μη  καταλαλεϊτε  αλλήλων,  άδελ-  11  lv  ΐ9,ιβ. 
φοί.    δ  καταλαλών  άδελφοϋ  ή  κρίνων  τον  άδελ- 
φδν  αύτοϋ  καταλαλεϊ  νόμου  κάί  κρίνει  νόμον 
ει  δε  νόμον  κρίνεις,  ουκ  ει  ποιητής  νόμου  άλλα 
κριτής,    εις  έστιν  νομοθέτης  και  κριτής,  ό  δυ-  12  Mt  7,1. 

νάμενος  σώσαι  κάί  άπολέσαι*  συ  δε  τίς  ει,  ό  κ2»1;14»4· 
κρίνων  τον  πλησίον; 

6       *Αγε  νυν  οί  λέγοντες9  σήμερον  ή  αϋριον  πορευ-  13ργτ  27,ι. 
σόμεθα  εις  τήνδε  την  πόλιν  και  ποιήσομεν  εκεί 
ένιαυτόν  κάί  έμπορευσόμεθα  κάί  κερδήσομεν  *  οι-  14  l  12,20. 
τίνες  ουκ  έπίστασθε   της  αϋριον  ποία  ή  ζωή     Ρβ  ββ,β.ΐδ. 
ύμών.  άτμις  γάρ  έστε  ή  προς  όλίγον  φαινομένη, 
έπειτα    και     άφανιζομένη*     αντί    του    λέγειν  15  Act  18,21. 


4  Τ  εστίν  τω  &εω  5  λέγει '  ...  ημιν;  :  h1  λέγει;  ... 
ημιν ;  haT  λέγει, ;  .  .  .  ημιν ,  W  λέγει  —  .  .  .  ημιν,  6  χάριν 
1°  :  T.W—  8  RT  εγγιει  9  Τ—  και  2°  \  hRT  μεταοτραφητω 
12  Χ  εοτιν  W  εοτιν  hRT  εατιν  ο  14  W  επιοταοΰε  ,  \  της  :  RT 
pr  το  h  pr  τα  |  hRT  αυριον  ·  ποια  γαρ  (R  [γ.])  η  ζωη  υμων ; 
(W-)  I   h-  γαρ   |  η  2° 


4  τ.  κοσμον  τούτου  x68  \  έχ'&ρά  7  δ  (φ&ον. :  τον  -#εον? 
Ps  42,2)  I  κατωκηαεν  Καζ  6  —  öio  . . .  χαρινΖΡα  7  —  όε  ΚΖαζ 
9  —  και  κλανσ.  15α  10  ταπ. :  +  ονν  χ56  11  η  :  και  ΚΖαζ  \ 
ονκ  :  ονκετι  JPal  12  —  και  κριτ.  ΚΖαζ  |  —  όε  <  |  ος  κρίνεις 
τον  έτερον  ΚΖαζ  13  η  :  και  ΑΚαζ  \  ενιαυτ. :  +  ενα  ΚΖαζ 
580 


4,16— 5,ιο,      ιακωρον  επιοτολη 


ύμας*   έάν  ό  κύριος  ΰελήση,  καί  ζήσομεν  καί 
16  ποιήσομεν  τοϋτο  η  εκείνο,    νυν  δε  καυχασΰε  έν 
ταις  άλαζονίαις  ύμών  πάσα  καύχησις  τοιαύτη 
ig,«.  Ri4,28. 17  πονηρά  έστιν.    είδότι  οϋν  καλόν  ποιεΐν  καί  μ,η 
L  β,24.  5  ποιοϋντι,  άμαρτία  αύτφ  έοτιν,        *Αγε  νυν  οί* 

πλούσιοι,  κλαύοατε  όλολύζοντες  έπί  ταις  ταλαι- 
Mt  β,ΐ9.  2  πωρίαις  υμών  ταις   έπερχομέναις.     ό  πλούτος 
υμών  σέσηπεν ,  καί  τα  Ιμάτια  ύμών  σητόβρωτα 
Prv  16.27.  3  γέγονεν,  6  χρνοός  ύμών  καί  6  άργυρος  κατίωται, 
Judith  ΐ6,ΐ7.  £        αυτών  εις  μαρτύρων  ύμιν  εσται  καί 

φάγεται  τάς  οάρκας  ύμών  ώς  πνρ.  έ&ηύανρίύατε 
:  έν  έοχάταις  ήμέραις.  ιδού  ό  μια  frog  τών  έργατών 
τών  άμηοάντων  τάς  χώρας  ύμών  ό  άφυστερη- 
μένος  αφ  ύμών  κράζει,  καί  αί  βοαι  τών  $ερισάν~ 
των  slg  τα  ώτα  χνρίον  βαβαώ&  είσελήλυΦαν. 
L  ^ιίΐ'  5  έτρυφήοατε  έπί  της  γης  και  έσπαταλήσατε,  έΰρέ- 
ν  8,84  Lxx.  6  ψατε  τάς  καρδίας  ύμών  έν  ημέρα  σφαγής,  κατεδικά- 
ob  ι,6  lxx.     οατε,  έφονεύοατε  τον  δίκαιον  ·  ουκ  άντιτάσσεται  ύμιν. 

Dt  11,14. 

z0cb  ιό!ι.'  7       Μακροϋυμήσατε  οϋν,  άδελφοί,  έως  της  παρου-  8 
ί*2ΐ%'.     βίν-ζ  τ°ν  κυρίου,    ιδού  ό  γεωργός  έκδέχεται  τον 
η  ιο,3β.     %ίμιον  καρπδν  της  γης,  μακροΰυμών  έπ'  αύτφ 
η  ιο,26.  8  έως  λάβη  πρόΐμον  καί  όψιμοι.  μακροΦυμήσατε 
1Τ8,ΐ8.βί     καί  ύμεϊς,  στηρίξατε  τάς  καρδίας  ύμών,  δτι  ή 
9  παρουσία   του    κυρίου  ηγγικεν.     μη  στενάζετε, 
άδελφοί,  κατ'  άλλήλων  Ινα  μη  κρι$ήτε·  ιδού  ό 
Mt  6,ΐ2. 10  κριτής  προ  τών  ΰυρών  έστηκεν.    ύπόδειγμα  λά- 
βετε, άδελφοί,  της  κακοπαΰείας  καί  της  μακρό- 

lb  3C  ύελη  \  ,  και  ζηαομεν  :  Τ  και  ζηαομεν,  16  BW 
αλαζονειαις  5,5  νμων  ως  πνρ.  (h*)  εύ. :  Κ  νμων  ως  πνρ  εύ. 
6  Η  δίκαιον.  \  Κ  νμιν;  9  Τ  κατ  αλλήλων,  αδελφοί, 
10  Η  κακοπαύιας 

16  κατακανχααύε  Ν7α  5,2  κλαναονται  13  3  ως  : 
pr  ο  ιος  AJP5a  4  απεατερημενος  APm  δ  —  και  Α73  \ 
εν  :  pr  ως  ΚΙ,αζ  7  εως  2°  :  +  ου  68α  :  +  αν  nP?  | 
λαβη  :  -f  νετον  ΑΚαζ :  4-  καρπον  Ν  8  μακρού:  :  +  ουν  χΖ9α 
9  αδελφ.  :  +  ßov  Α13   ,  it  10  χΚα<  10  έχετε  post 

μακρού,  pro  λάβετε  Α13  \  κακοπ.  :  καλοκαγαθίας  Ν 
581 


IAGOBI  EPISTOLA.  4,16-5,10. 


Si  Dominus  voluerit.  Et :  Si  vixerimus,  facie- 
mus  hoc,  aut  illud.   Nunc  autem  exultatis  in  16 
superbiis  vestris.    Omnis  exultatio  talis,  ma- 
ligna est.    Scienti  igitur  bonum  faeere,  et  17  1,12,47.1114,23, 
lf>  non  facienti,  peccatum  est  illi.      Agite  nunc  5  1-6,24. 
clivites,  plorate  ululantes  in  miseriis  vestris, 
quae  advenient  vobis.  Divitiae  vestrae  putre-  2  Mt  e,i9. 
factae  sunt:  et  vestimenta  vestra  a  tineis 
comesta  sunt.    Aurum,  et  argentum  vestrum  3  prv  16,27. 
aeruginavit :  et  aerugo  eorum  in  testimonium 
vobis  erit,  et  manducabit  carnes  vestras  sicut 
ignis.    Thesaurizastis  vobis  iram  in  novissi- 
mis  diebus.    Ecce  merces  operariorum ,  qui  4  lv  19,13. 
messuerunt  regiones  vestras,  quae  fraudata  m%%*u'6& 
est  a  vobis,  clamat :  et  clamor  eorum  in  aures  Job  31>38-40· 
Domini  sabbaoth  introivit.  Epulati  estis  super  5  l  16,19.25. 
terram ,  et  in  luxuriis  enutristis  corda  vestra  Jr  12,8' 
in   die  occisionis.    Addixistis ,   et  occidistis  6  Prv  3,34  lxx. 
iustum,  et  non  restitit  vobis. 


Hos  1,6  Lxx. 


Patientes  igitur  estote  fratres  usque  ad  7  Dt  11,14. 

nadventum  Domini.  *  Ecce  agricola  expectat  ζ°£\ο,ι!' 

pretiosum  fructum  terrae,  patienter  ferens  ir2ifi9. 

donee  accipiat  temporaneum ,  et  serotinum.  H  10»36- 

Patientes  igitur  estote  et  vos,  et  confirmate  8  η  io,25. 

corda   vestra:    quoniam    adventus    Domini  ^,α'181 

appropinquavit.    Nolite   ingemiscere   fratres  9 
in   alterutrum,    ut   non   iudicemini.  Ecce 

index  ante  ianuam  assistit.    Exemplum  ac-  10  Mt  5,12. 
cipite,  fratres,  exitus  mali,  laboris,  et  pati- 

15  —  Dom.  A*  I  .  Et :  Si  ]  et  %A  ,  et  si 
5,2  Age  A*F  I  —  vestris  3  —  vobis  2°  |  —  iram 

4  qui  fraudatus  |  ipsorum   |  Sabaoth  I  introiit 

5  in  die  (diem^.)  occ.  c.  seqq.  coni.  F  6  Adduxistis  \ 
-et  1°  I  -  et  2°  \  resistit  £®A  restituit  Fi 
7  fratr.  [mei]  |  temporivum  %F    8  —  igitur  |  —  et  2° 

I  dorn,  [iam]  |  appropinquabit  QAF  (adpr-  AF) 
9  iugemescere  ^AF  \  ad  ian.  A1     10  —  exitus  mali 

581 


5,11-20,         IAGOBI  EPISTOLA. 

entiae,  Prophetas:  qui  locuti  sunt  in  nomine 
Du  12,12. 11  Domini.    Ecce  beatificamus  eos,  qui  susti- 
job8i,2i.22!      nuerunt.    Sufferentiam  lob  audistis,  et  fineml8 

Domini  vidistis,  quoniam  misericors  Dominus 
Mt  5,34-37.  12  est,  et  miserator.       Ante  omnia  autem  fra- 19 
tres  mei  nolite  iurare,*  neque  per  caelum,  ne- 
que  per  terram ,  neque    aliud  quodcumque 
iuramentum.    Sit  autem  sermo  vester:  Est, 
est:  Non,  non :  ut  non  sub  iudicio  decidatis. 
κοΐ53|ιβ!  13  Tristatur  aliquis  vestrum?  oret:  Aequo  ani- 
mc  e,i3. 14  mo  est?  psallat.    Infirmatur  quis  in  vobis? 

inducat  presbyteros  Ecclesiae,  et  orent  super 
eum,  ungentes  eum  oleo  in  nomine  Domini: 
Me  16,1s.  15  et  oratio  fidei  salvabit  infirmum,  et  alleviabit 
eum  Dominus:  et  si  in  peccatis  sit,  remitten- 
16  tur  ei.     Confitemini  ergo  alterutrum  peccata 
vestra,  et  orate  pro  invicem  ut  salvemini :  mul- 
ig i7,i;  18,1. 17  turn  enim  valet  deprecatio  iusti  assidua.  Elias20 
Ad  u',15!      homo  erat  similis  nobis  passibilis:  et  oratione 
oravit  ut  non  plueret  super  terram,  et  non 
ι  Rg  18,42.  18  pluit  annos  tres,  et  menses  sex.    Et  rursum 
oravit :  et  caelum  dedit  pluviam,  et  terra  de- 
g  β,ι.  19  dit  fructum  suum.      Fratres  mei,  si  quis  ex 
vobis  erraverit  a  veritate,  et  converterit  quis 
Ps  5i,i5.  20  eum:  scire  debet  quoniam  qui  converti  fecerit 
ι  ρ  4,8."      peccatorem  ab  errore  viae  suae,  salvabit  ani- 
mam  eius  a  morte,  et  operiet  multitudinem 
peccatorum. 

10  per  proph.  A  u  —  eos  |  (dei)  |  (quia)  |  >  est  dorn. 
12  sermo  v.  ]  vestrum  |  uti  QF  is  Trist,  autem  a. 
v. :  $  J  oret  aea.  an.  et  j)s.  14  aliquis  ex  .v.  F  J 

vobis.  &     15  adlevabit  Ä  fall-       -avit  F)  |  remittetur 
g®-F"dimittentur      17  Helias  18  rursus  %A  19  —  a  Fi 
20  qui[cumque]  |  vitae  A  \  salvavit  I  \  operit 
cooperit  A      Subscr.  [Legi  meum  F*]  [Expl.  epistula 
sanctilacobi  ad  dispersos  F]  g  Explicit  epistula  Iacobi 


582 


Ιακωβον  επιοτολη       5fn — öo* 


ΰνμίας  τονς  προφήτας,  οι  έλάληοαν  έν  τφ  ονό- 
ματι κνρίον*  ιδού  μακαρίζομεν  τονς  νπομείνανταζ'  11  Dn  12,12. 
την  ύπομονήν  Ίωβ  ήκούοατε,  και  το  τέλος  κυρίου  job°i,2i.22! 
ειδετε,  δτι  πολνοπλαγχνός  έύτιν  6  κνριος  και  οικ- 
τίρμων.        Προ  πάντων  δέ,  άδελφοί  μον ,  μη  12  Mt  5,34-37. 
όμνύετε,  μήτε  τον  ούρανόν  μήτε  την  γήν  μήτε 
άλλον  τινά  δρκον  ήτω  δέ  υμών  το  ναι  ναι,  και 
9  τό  ον  ον,  Ινα  μη  υπό  κρίσιν  πέοητε.        Κακο-  13  ρ8  6ο,ΐδ. 
παΰει  τις  έν  ύμιν;  προοενχέοΰω·  ενΰνμεϊ  τις;     Κο1 8,1β' 
ψαλλέτω,    άοΰενεϊ  τις  έν  ύμιν;  προοκαλεοάοΰω  14  mc  β,ιβ. 
τους  πρεοβυτέρους  της  έκκληοίας,  και  προοεν- 
ξάοΰωοαν   έπ'  αυτόν   άλείψαντες   έλαίω  έν  τ  φ 
ονόματι  του  κυρίου,    και  ή  ευχή  της  πίοτεως  15  mc  ιβ,ιβ. 
οώοει  τον  κάμνοντα ,  και  έγερει  αυτόν  ό  κύριος* 
καν  αμαρτίας  η  πεποιηκώς ,  άφεΰήοεται  αντφ.  έξο-  16  Act  12,5. 
μολογεϊοΰε  οϋν  άλλήλοις  τάς  αμαρτίας,  και  προο- 
εύχεοΰε  υπέρ  αλλήλων,  όπως  ίαΰήτε.  πολν  ίοχύει 
όέηοις  όικαίου  ένεργουμένη.    Ηλείας  άνθρωπος  17  iRgi7,i;  ιβ 
ην  όμοιοπαΰής  ήμιν ,  και  προοενχη  προοηύξατο  Act'u'is. 
τον  μη  βρέξαι,   και  ούκ  έβρεξεν  έπί   της  γης 
ένιαντονς  τρεις  και  μήνας  έξ·  και  πάλιν  προοηύ-  18  ι  Rg  18,42. 
ξατο,  και  ό  ουρανός  νετόν  έόωκεν  και  ή  γη  έβλά· 
στηοεν  τον  καρπόν  αύτής.        Αδελφοί  μον,  έάν  19  g  6,1. 
τις  έν  ύμιν  π?*ανηνΧή  άπό  της  άληΰείας  και  έπι- 
οτρέψη  τις  αύτόν ,  γινώοκετε  ότι  ό  έπιοτρέψας  20  ρβ  Βι,ΐ6. 
άμαρτωλόν  έκ  πλάνης  όδον  αύτον  οώοει  ψνχήν  Γ?ί,°8.12' 
αύτον  έκ  ΰανάτον  και  καλύψει  πλήθος  αμαρτιών. 

11  η—  ο       12  Η  τό  Ναι  et  τό  Ον        13.14  W  νμιν,  . . . 
τις,  . . .  νμιν,  14  αλει,ψ.  :  Τ&-\-  αντον   |   Η  [τον  κνριον] 

16  hRT  ενχεο&ε^  |  RT  ιαΰητε '  17  R  Ηλίας  18  hRT 
εόωκεν  νετον  20  (W  yiv. ,)  hRT  γινωοκετω  \  αντον  2°  :  [R]  : 
hW  post  θάνατον 


10  —  εν  ΑΚαζ       11  νπομενοντας  Καζ  \  έλεος  27.29  | 
πολνενσπλαγχνος  la   |   —  ο  κνριος  ΚΣ,α       12  όε  2°  :  -f-  ο 
λόγος  Η*8α  \  εις  νποκρισιν  ΚΖαζ1       15  προοενχη  Ι*27α  \ 
αφεΰησονται  JP7a     16  —  ονν  Σ,αί»  \  τα  παραπτώματα  KLaf 
19  —  μονΖαξ  \  της  :  +  οόον  της  Ν5α      20  fin  +  αμην  40 


582 


Ι,ι — la.  Ιίετρον  a 


ΠΕΤΡΟΥ  A 

Je  1,1.  J       Πέτρος  άπόστολος  Ίηοού  Χριστού  έκλεκτοίς  ι 
peri's!     παρεπιδήμοις  διασποράς  Πόντον,  Γαλατίας,  Καπ- 
R  8,29.  2  παδοκίας,  Άοίας  καί  Βιϋυνίας, 1  κατά  πρόγνωσιν 
2  τ^2,'ΐ8.'     $εού  πατρός,  έν  άγιασμφ  πνεύματος,  είς  ύπακοήν 
εχ  24,8-8.     και  φαντί0μ0ν  αίματος  Ιησού  Χριστού·  χάρις  ύμίν 
κάί  ειρήνη  πληΰυν&είη. 
28 ;  2,10.  3       Εύλογητός  ο  Φεός  και  πατήρ  τού  κυρίου  ήμών 
J<Eh2X     Ιησού  Χριοτού,  ο  κατά  το  πολύ  αύτού  έλεος  άνα- 
γεννήσας  ήμας  είς  έλπίδα  ζώοαν  δι  άναοτάοεως 
κοί  ι,ΐ2.  4  Ιησού  Χριοτού  εκ  νεκρών,  είς  κληρονομίαν  άφΰαρ- 
τον  και  άμίαντον  καί  άμάραντον,  τετηρημένην  έν 
ιο,28;  i7,u.  5  ούρανοϊς  είς  υμάς  1  τους  έν  δυνάμει  $εού  φρουρού- 
6,3.4. 2^6.     μένους  διά  πίοτεως  είς  οωτηρίαν  έτοίμην  άποκα- 
5,2. 2κ  4,ΐ7.  6  λυφΰήναι  έν  καιρφ  έοχάτφ.    έν  φ  άγαλλιάσΰε, 
,,ιο.  ^ν*·     όλίγον  άρτι  ει  δέον  λυπηΰέντες  έν  ποικίλοις  πει- 
prv  ΐ7,8.  7  ραομοϊς,  Ινα  το  δοκίμιον  υμών  της  πίοτεως  πο- 
R^^fio!     λυτιμότερον  χρυοίου  τού  άπολλυμένου,  διά  πυρός 
Je  ι,8.     όε  δοκιμαξομένου,  εύρεση  είς  επαινον  και  δόξαν 
17,20;  20,29.  %  και  τιμήν  έν  άποκαλύψει  Ίηοού  Χριοτού  ·  δν  ούκ 
2  τ  μ!     ίδόντες  άγαπατε,  είς  δν  άρτι  μή  όρώντες  πιστεύον- 
τες  δε  άγαλλιασϋε  χαρφ  άνεκλαλήτω  καί  δεδο- 
R  6,22.  9  ξασμένη ,    κομιζόμενοι    το    τέλος    της  πίοτεως 
Mt  ΐ8,ΐ7.  ίο  οωτηρίαν  ψυχών,    περί  ης  σωτηρίας  έξεζήτησαν 
ict1?;^!     καί  έξηραύνησαν  προφήται  οι  περι  της  είς  ύμάς 
ρβ  22.  ΐβ  58. 11  χάριτος  προφητεύσαντες ,  έραυνώντες  είς  τίνα  ή 
Αρ  ινο!     ποιον  καιρόν  έδήλου  το  έν  αύτοις  πνεύμα  Χριστού 
προμαρτυρόμενον  τά  είς  Χριστόν  παθήματα  και 
ε  δ,ιο.  12  ΐάς  μετά  ταύτα  δόξας·  οις  άπεκαλύφΰη  ότι  ούχ 

L  2,18.   

Henoch  1,2!  1>7  όοκιμιον  :  h81  όοκιμον  3  idem  cj       8  Η  αγαλλιατε 

9  πιστ.  :  RT      υμων      11  εόηλον  το  :  h  εδηλοντο 


4  εν  ονρανω  Ν     6  δεον  εστίν  ACplG  \  λνπηΰεντας  Ν*Ζα 
7  πολν  τιμιωτεοον  ΚΖαζ  \   χονσον  JB       8  ειδοτες  ΑΚ,ρΙζ 
I  OQ.  :  +  πι  στε  ύετε  Poly  carp  vg     10  ημας  Κα    11  —  Χρίστο  υ 
H  I  προμαρτνρονμενον  ΛΙ*1α 
583 


PETRI  EPISTOLA  I. 


1,1-12. 


EPISTOLA 

Β  Ε  ATI  PETRI  APOSTOLI 

PRIMA. 

PETRUS  Apostolus  Iesu  Christi ,  electis  1  Jc  1,1. 
advenis  dispersionis  Ponti,  Galatiae,  Cappa- 

dociae,  Asiae,  et  Bithyniae  'secundum  prae-  2  r  8,29. 

scientiam  Dei  Patris,  in  sanctiiicationem  Spi-  H  12'24, 
ritus,  in  obedientiam,  et  aspersionem  sanguinis 
Iesu  Christi:  Gratia  vobis,  et  pax  multiplicetur. 

(l)       Benedictus  Deus  et  Pater  Domini  nostri  3  23,  jc  i,i8. 

Iesu  Christi,  qui  secundum  misericordiam  su-  E  2'4, 
am  magnam  regeneravit  nos  in  spem  vivam, 
per  resurrectionem  Iesu  Christi  ex  mortuis, 

•in  hereditatem  incorruptibilem,  et  incontami-  4  κοί  i,i2. 
natam ,  et  immarcescibilem ,  conservatam  in 

caelis  in  vobis,  qui  in  virtute  Dei  custodimini  5  J  kv-'S;  17,11. 

r.1  ·  1    a  j.  l       ·     ·  R5,3.4.  1  K2,5. 

per  ndem  111  salutem ,  paratam  revelan  in      g  3,23. 
tempore  novissimo.  In  quo  exultabitis,  modi-  6  r  5,2. 2  κ  4,17. 
cum  nunc  si  oportet  contristari  in  variis  ten-      jc°i,2^  12,11 ' 
tationibus :  ut  probatio  vestrae  fidei  multo  7  prv  17,8. 
2pretiosior  auro  (quod  per  ignem  probatur)  *in-  R^io 
veniatur  in  laudem,  et  gloriam,  et  honorem      Je  1,3.  ' 
in  revelatione  Iesu  Christi:   quem  cum  non  8  j  17,20;  20,20. 
videritis,  diligitis:  in  quern  nunc  quoque  non  2Τ45,8.' 
videntes  creditis:  credentes  autem  exultabitis 
laetitia  inenarrabili,  et  glorificata:  reportantes  9  110,22. 
finem  fidei  vestrae,  salutem  animarum.    De  10  au  13,17. 
qua  salute  exquisierunt,  atque  scrutati  sunt  pro-      L  10'24, 
phetae,  qui  de  futura  in  vobis  gratia  propheta- 
verunt:  scrutantes  in  quod,  vel  quale  tempus  Hps  22.  is  53. 
significaret  in  eis  Spiritus  Christi :  praenuncians      Ap~  19,10. 
eas  quae  in  Christo  sunt  passiones,  et  poste- 
riores glorias :  quibus  revelatum  est  quia  non  12  ε  3,io. 

Inscr.  Incipit  epistula  Petri  prima  -pi  |  Ep.  J  +  Ca- 
ll onica  #  I  Sancti  P.  A  (ad  Gentes  F)  prima  $  1,2  Asiae 
[Frigiae]  |  Bytlii-  Λ  Bythy-  F  2  pra^scientia-F1  I  et  [in] 
asp  3  >  magn.  mis.  suam  |  >  Chr.  1.  gF  4  —  in  'ό° 
[Q]f&A  6  exultatis  ί  F1)  7  pr.  sit  auro  |  perit  per  i.  pro- 
bato  F(-tio  F1)  ι  et  [in]  gl.  I  revelationem  A  8  —  creditis 
I  cred.  aut.  ]  quem  cum  ( -f-  non  A1)  videritis  A  (cf  p.bti-t) 
583 


1,13-24.        PETRI  EPISTOLA  I. 


sibimetipsis ,  vobis  autem  ministrabant  ea, 
quae  nunc  nunciata  sunt  vobis  per  eos,  qui 
evangelizaverunt  vobis,  Spiritu  sancto  misso 
de  caelo,  in  quern  desiderant  Angeli  prospicere. 
l  12,35. 13        Propter  quod  succincti  lumbos  mentis  ve-  3 
E  e,l4>      strae,  sobrii  perfecte  sperate  in  earn,  quae 
offertur  vobis ,  gratiam ,  in  revelationem  Iesu 
E23R  l2f7'  14  Christi :  quasi  filii  obedientiae,  non  configurati 
'15  prioribus  ignorantiae  vestrae  desideriis :  sed 
secundum  eum,  qui  vocavit  vos,  Sanctum: 
Lvii  44·  19  2·      e^  *PS*  *n  omrn  conversatione  sancti  sitis: 
'  2o,7!2;  16  1  quoniam  scriptum  est:  Sancti  eritis,  quoniam 
ps  89,27. 17  ego  Sanctus  sum.    Et  si  patrem  invocatis 
Jl  3'19' Mt  eum,  qui  sine  acceptione  personarum  iudicat 

5.2,11. 2K 5,11.      secundum  uniuscuiusque  opus,  in  timore  in- 
is  52,3. 18  colatus  vestri  tempore  conversamini.  Scientes 
1  K4,3!!VS      quod  non  corruptibilibus  auro ,  vel  argento 
redempti  estis  de  vana  vestra  conversatione 
is  53,7.  κ  9,i4.  19  paternae  traditionis :  sed  pretioso  sanguine 
quasi  agni  immaculati  Christi,  et  incontami- 
II  16,25.26.  20  nati :  praecogniti  quidem  ante  mundi  consti- 
E  1,4t      tutionem,  *  manifestati  autem  novissimis  tern-  * 
j  i4,6.  21  poribus  propter  vos ,  qui  per  ipsum  fideles 
Koi  i;??!      es^s  m  Deo,  qui  suscitavit  eum  a  mortuis,  et 
dedit  ei  gloriam,  ut  fides  vestra,  et  spes  esset  in 
ι  j  5,i.  22  Deo:  Animas  vestras  castificantes  in  obedientia 
4'8,      charit atis,  in  fraternitatis  amore,  simplici  ex 
Dn  6,27.  23  corde  invicem  diligite  attentius:  renati  non  ex 
Ji,i3.  jc-1,18.      semine  corruptibili,  sed  incorruptibili  per  ver- 
is  40,6.7.  24  bum  Dei  vivi,  et  permanentis  in  aeternum:  quia 

Jc  1,10.11.   1 

(ad  2).  583)  8  exultatis  |  in  laet.  JF1    9  anim. 

vestrarum  QAF*  10  nobis  $  |  gratia  dei  F* 
11  —  Christi  JPi  sanctus  F* 

12  sibi  ipsis  |  —  nunc  F  \  adnuntiata  ίβΑ  13  sobrii 
[estote]  I  ,  perfecti,  §  ι  revelatione  !  >  Chr.  I.  F 

15  ut  et  §  I  (ipsi  ]  vos  omnes)  |  >  sancti  in  o.  conv. 

16  estote  Λ  \  quia  18  non  [in]  corr.  |  >  arg.  v. 
auro  19  praetio  F1  \  >  incont.  et  immac.  Chr.  : 
(+  Ihesu  F2)  inmac.  et  incont.  Iesu  Chr.  A  20  >  const, 
mundi  |  in  nov.  -F2  22  vestr.  ]  +  per  spiritum  Fi  | 
oboedientiara  |  amore  simplici,  |  corde  [puro] 
23  [quasi]  ren.  non  |  —  ex  A^F*   \   —  in  aet.  [^jF1 


Πέτρου  α'  lfi3— 24. 


έαντοϊς  ύμϊν  δε  διηκόνουν  αύτά,  ά  νυν  άνηγγέλη 
ύμΐν  διά  των  εϋαγγελιοαμένων  ύμας  έν  πνεύματι 
άγίω  άποοταλέντι  άπ'  ούρανοϋ,  εις  α  έπι$υμοϋ· 
οιν  άγγελοι  παρακύψαι. 

\  2       Διό  άναζωοάμενοι  τάς  όοφύας  της  διανοίας  13  l  12,86. 
ύμών,  νήφοντες,  τελείως  έλπίοατε  επί  την  φερο-  gs'm 
μένην  νμϊν  χάριν  έν  άποκαλύψει  Ίηοον  Χριοτον. 
ως  τέκνα  υπακοής,   μη  ουοχηματιζόμενοι  ταις  14    *2^·4 17> 
πρότερον  έν  τη  άγνοια  ύμών  έπιΰυμίαις,  άλλα  15 
κατά  τον  καλέοαντα  ύμας  άγιον  και  αύτοί  άγιοι 
έν  πάοη  άναοτροφή  γενήΰητε,  διότι  γέγραπται·  16  L2$.2;  η,4' 
aytot  εσεαΦε,  on  εγώ  aytog.    και  ει  τΐατέρα  έττι-  17  Ρβ  89,27. 
χαλεΐύ&ε  τον  άπροοωπολήμπτως  κρίνοντα  κατά  μΑ'™' 
το  έκάοτον  έργον,  έν  φόβφ  τον  της  παροικίας  Κ2,π%κ5,ι 
υμών  χρόνον  άναοτράφητε,  είδότες  δτι  ού  φΰαρ-  18  ΐβ  52,3. 
τοις,  άργνρίω  ή  χρυοίω,  έλντρώ^ψε  έκ  της  μα-     \}f.  G23,i3.'S 
ταίας  ύμών  άναοτροφής  πατροπαράδοτου ,  άλλά  19  ΐβ  53,7.  η  9,ι 
τιμίω  αϊματι  ως  άμνοϋ   άμώμου  και  άοπίλου 
Χριοτού,  προεγνωομένου  μεν  προ  καταβολής  κό-  20  r  16,25.26. 
σμου,  φανερωΰέντος  δε  έπ'  έοχάτου  τών  χρόνων     Ε  Μ' 
δι'  ύμας  1  τους  δι'  αύτοϋ  πιοτούς  εις  Φεόν  τον  21  j  14,6. 
έγείραντα  αύτον  έκ  νεκρών  και  δόξαν  αύτφ  δόντα,  Koi'itk. 
ώστε  την  πίοτιν  ύμών  και  έλπίδα  είναι  εις  $εόν. 
Τάς  ψυχάς  ύμών  ήγνικότες  έν  τη  ύπακοή  τής  22 1 J  6,1. 

3  άληΰείας  εις  φιλαδελφίαν  άνυπόκριτον,  *  έκ  καρ·  4'8' 
δίας  άλλήλους  άγαπήοατε  έκτενώς ,  άναγεγεννη·  23  j  i,is.2  jc  1,: 
μένοι  ούκ  έκ  οποράς  φθαρτής  άλλά  άφΰάρτου      Ό\%™' 5,2e 
διά  λόγου  ζώντος  frsov  xai  μένοντος,    διότι        24  is  40,0.7. 

Je  1,10.11. 


12  h  αυτά  α  |  HR—  εν  13  Η  νηφοντες  τελείως, 

14  Η  αννσχημ.        16  γεγρ.  :  [H]W-f-  οτι  |  οτι  :  Τ  όιοτι 


12  (όιενοονντο  Harris  cj)  16  όιοτι  :  όιο  xC  \  γενεσΰε 
KPmf  j  άγιος  ειμί  CKm^  20  εαχατων  KLPa  \  ημας  Λ4α 
21  πιατευοντας  nCplf  22  αληΰ.  :  -\-  όια  πνεύματος  ΚΙ,Ραζ  \ 
εκ  καΰαρας  καρό.  x*Cplf  23  οπορ.  :  φΰορας  ΗΛΟ  | 

fin  +  εις  τον  αιώνα  KLJPa^ 

584 


1,25—2,10·  Πετρον  α' 

ηασα  σάρ£  ώς  χόρτος, 

κάί  πάσα  δόξα  αυτής  ώς  αν$ος  χόρτου- 
έίηράν&η  ό  χόρτος, 

καϊ  το  αν&ος  εζέηεσεν 
ΐβ  ιο,β.  25  το  δέ  ρήμα  κυρίου  μένει  εις  τόν  αιώνα. 

τοϋτο  δέ  έστιν  το  ρημα  το  εϋαγγελισ&έν  εις  ύμάς, 
ε  4,22.  2  Άποΰέμενοι  οϋν  πάσαν  κακίαν  και  πάντα  δόλον 
Jc  1,21'     και  ύποκρίσεις  και  φθόνους  και  πάσας  καταλα- 
Η  5,12.13.  2  λιάς,  ώς  άρτιγέννητα  βρέφη  το  λογικόν  άόολον 
^κΙ',Ι'.     γάλα  έπιπο&ήσατε,   Ινα  έν  αντφ  αϋξηΰήτε  εις 
Pa  34,9.  3  σωτηρίαν,   ει   εγεύσασ^ε  οτι  χρηστός  ό  κύριος. 

Ρβ  118,22.  ,      π  ,  <.  Ζ  e     ,     ,     η  , 

is  28,16.  4  προς  ον  προσερχόμενοι,  λινον  ζωντα,  υπο  ανιτρω· 
Act24,'ii!     πων  μεν  άποδεδοκιμασμένον  παρά  δέ  ΰεφ  έκλεκ- 
Ε  ^2ΐ°2^'  5  ™ν  ^ντί^ον^  %αι  αντοϊ  ώς  λίΰοι  ζώντες  οίκοδο- 
9.  κ  ΐ2,ί!     μεϊσΰε  οίκος  πνευματικός  εις  ίεράτευμα  άγιον, 
άνενέγκαι  πνευματικάς  ϋνσίας  εύπροοδέκτους  $εφ 
is  28,ιβ.  6  δια  Ίηοοϋ  Χριστού,    διότι  περιέχει  έν  γραφή· 

Ιδού   τί^ημι  έν  Σιών  λί&ον  έκλεκτόν  άκρογω- 

νιαΐον  εντιμον, 
καϊ  ό  πιστεύων  έτι'  αυτω  ου  μη  καταιύχυν^ψ 
ρ8 118,22.  7  ΰμϊν  οϋν  ή  τιμή  τοις  πιστεύονσιν  άπιστοϋσιν  δε 
Mt  2ΐ,42.     λί&ος  ον  άπεδοκίμασαν  οι  οικοδομοϋντες,  ούτος 
8,ΐ4.  κ  9,83.  8  εγενηβ"η  είς  κεφαλήν  γωνίας  1  και  λί&ος  προσκόμ- 
ματος και  πέτρα  σκανδάλου"  οι  itpotfxoTrrovtfw  τφ 
ΐβ  48,2ο  β.  9  λόγφ  άπειΰονντες,  είς  δ  και  έτέ&ηοαν  ύμεις  δε 
ΐ9,β,^23,22     γ§ν0ς  έκλεκτόν,  βασίλειον  ίεράτευμα,  ε'{Η>ος  αγιον, 
ι   Α21κβ^β!     λαός  εις  περιποίησιν,  όπως  τάς  άρετάς  εξαγγείλατε 
6»8·  ^pYg*     τον  έκ  σκότους  ύμάς  καλέσαντος  είς  το  4ανμα~ 
Ηοβ  1,6.»}  10  οτόν  αύτού  φώς·    οι  ποτε  ου  λαός,  νυν  δε  λαός 
2r*9525.     &εοϋ,  οί  ουκ  ηλεημένοι,  νυν  δε  έλεη&έντες. 


2,1  3ί  υποκρωιν  5  Τ  εποικοδομείΟ'&ε  \  W  Χριοτον , 
6  εκλεκτον  (W,)  ακρ.  :  Β,Τ  ακρογ,  εκλ.  7  λιϋος  :  Τ  Xiftov 
10  Β,  οί  ποτέ 


24  —  ως  1°  Λ4α  \  αντης  :  αυτόν  Ν*  αν&ρωπον  ΚΣ,Ταζ 
2,2  —  είς  οωτ.  Σ,αζ    3  ειπερ  CKaCf    δ  —  εις  ΚΣ,Ραζ    6  όι,ο 
και  ζ    7  απείΰουαιν  ΑΚαζ  8  (ετεΰη  Harris  cj)   9  ημείς  31 
585 


PETRI  EPISTOLA  I.  1,25-2,10. 


omnis  caro  ut  foenum: 

et  omnis  gloria  eius  tarn  quam  flos  foeni: 
exaruit  foenum, 

et  flos  eius  decidit. 

Verbum  autem  Domini  man  et  in  aeternum.  25  is  40,8. 
5*  hoc  est  autem  verbum,  quod  evangelizatum 

est  in  vos.  Deponentes  igitur  omnem  malitiam,  2  ε  4,22. 

et  omnem  dolum,  et  simulationes,  et  invidias,  Jc  1,2U 

et  omnes  detractiones,  1  sicut  modo  geniti  in-  2  η  was. 

fantes,  rationabile,  sine  dolo  lac  concupiscite :  1  κ 

ut  in  eo  crescatis  in  salutem :  1  si  tarnen  gu-  3  ps  34,9. 

stastis  quoniam  dulcis  est  Dominus.  Ad  quern  4  ps  118,22. 

accedentes  lapidem  vivum,  ab  hominibus  qui-  Mt22M2. 

dem  reprobatum,  a  Deo  autem  electum,  et  Act  4,11. 

6  honorificatum :  et  ipsi  tamquam  lapides  vivi  5  ε  2,21.22. 
superaedificamini ,  domus  spiritualis ,  sacer-  9*  R  yU 
dotium  sanctum,  ofYerre  spirituales  hostias,  ac- 
ceptabiles  Deo  per  Iesum  Christum.  Propter  6  is  2β,ιβ. 
quod  continet  Scriptura :  R  9'33, 

Ecce  pono  in  Sion  lapidem  suramum  angu- 
larem,  electum,  pretiosum : 

et  qui  crediderit  in  eum,  non  confundetur. 

Vobis  igitur  honor  credentibus:  non  credenti-  7  ps  118,22. 

bus  autem  lapis,  quern  reprobaverunt  aediii-  Mt  21'42, 

cantes,  hie  factus  est  in  caput  anguli :  et  la-  8  is  8,14.  η  9,33. 

pis  offensionis,  et  petra  scandali  his ,  qui  of-  Ia  43  20  8 

fendunt  verbo,  nec  credunt  in  quo  et  positi  ex  19,6;  23,22 

7  sunt.  Vos  autem  genus  electum,  regale  sacer-  9  Α^ίβ,ιβ. 
dotium,  gens  sancta  ,  populus  acquisitionis :  |^84'ph2i5 
ut  virtutes  annuncietis  eius ,  qui  de  tenebris  ap  Ί,β.  ·/■ 
vos  vocavit  in  admirabile  lumen  suum.    Qui  IOho 
aliquando  non  populus,  nunc  autem  populus 
Dei:  qui  non  consecuti  misericordiam ,  nunc 
autem  misericordiam  consecuti. 

24  —  ut  QA%  I  —  eius  2°  I  cecidit  F  25  (—  Dom.)  | 
in  vobis  §|Jtt!  2,2  inf.  rationabiles  \  et  sine  I 
(—  ut)  3  —  tarnen  [gH^-F1  |  gustatis  |  —  est  [g]^ 
4  —  Ad  JP2  5  domos  spirituales  $  (-es  et  Λ)  \  spirital- 
bis  ß  ang.  ]  -j-  probatum  §  |  et  omnis  q.  AF*  \  in  eo  Λ  \ 
confunditur  7  autem  ,  L.     a  et  L.  |  —  his  [Q]Fi 

10  pop.  1°]  -\-  Dei  §  I  non 2° ]  +  aliquando      |  secuti \°Ai 

585 


2,3.25. 
R  9,25. 


2,11—24. 


PETRI  EPISTOLA  I. 


qsiS'Ia  H        Charissimi,  obsecro  vos  tamquam  advenasS 
ε  2,19.  Jc4,i!      et  peregrinos  abstinere  vos  a  carnalibus  de- 
is  10,3.  12  sideriis,  quae  militant  adversus  animam, 1  con- 
jc  Ills.      versationem  vestram  inter  Gentes  habentes 
bonam :  ut  in  eo ,  quod  detrectant  de  vobis 
tamquam  de  malefactoribus ,  ex  bonis  operi- 
bus  vos  considerantes ,  glorificent  Deum  in 
die  visitationis. 
r  13,1-7. 13        Subiecti  igitur  estote  omnihumanae  crea-(9) 
Tt  3,1'      turae  propter  Deum :  sive  regi  quasi  praecel- 
14  lenti:  sive  ducibus  tamquam  ab  eo  missis  ad 
vindictam  malefactorum ,  laudem  vero  bono- 
3,i6.15  rum:  quia  sic  est  voluntas  Dei,  ut  benefaci- 
entes  obmutescere  faciatis  imprudentium  ho- 
g  5,13.  16  milium  ignorantiam:  quasi  liberi,  et  non  quasi 
velamen  habentes  malitiae   libertatem,  sed 
r  12,10. 17  sieut  servi  Dei.    Omnes  honorate:  fraterni- 
Piit  22Ι2Ϊ!      tatem  diligite:  Deum  timete:  Regem  honori- 
E  6,5.  Tt  2,9.  18  ficate.      Servi  subditi  estote  in  omni  timore 
dominis,  non  tantum  bonis  et  moclestis,  sed 
19  etiam  dyscolis.  Haec  est  enim  gratia,  si  pro- 
pter Dei  conscientiam  sustinet  quis  tristitias, 
3,14.17; 4,13.14  20  patiens  iniuste.   Quae  enim  est  gloria,  si  pec- 
Mt  5,1°*      cantes,  et  colaphizati  suffertis?   Sed  si  bene 
facientes  patienter  sustinetis :  haec  est  gratia 
Mt  16,24.  21  apud  Deum.  In  hoc  enim  vocati  estis:  quia  et 
ji3,i5^R4,i2.      Christus  passus  est  pro  nobis,  vobis  relinquens 
id  53,9.  j  8,4«.  22  exemplum  ut  sequamini  vestigia  eius.  qui  pec- 
2  K  5'21'      catum  non  fecit,  nec  inventus  est  dolus  in  ore 
Jr  11,20.  23  eius:  qui  cum  malediceretur,  non  maledicebat: 
cum  pateretur,  non  comminabatur :  tradebat 
is  53,12.  24  autem  iudicanti  se  iniuste:  qui  peccata  nostra 

1  J  3,5.  

%  3,24     β,ιι.  n  _  vos  10  12  detrahunt  ®A  detractant  13  -  igitur 

14  dictam^  |  malorum  Λ   16  >  mal.  hab.  F   η  [et] 
omnes   18  —  estote  (JF*)  |  dorn,  vestris  F*  \  discolis 
19  >  coiisc.  dei  i  astinet  JP2   20  est  gratia  $  >  gl.  est  I 
et  patientes  |  gloria  F  21  (-  et)  |  pro  vobis       |  >  rel. 
vobis     22  >  dol.  inv.  est  Λ  \  ipsius  F  23>ae  iudic.  %A  J 


Πετρον  a 


2,11—24. 


Αγαπητοί,  παρακαλώ  ώς  Ttapoixovg  χαϊ  παρε-  ΙΙ^β'π.μ. 
ηιδημονς  άπέχεσΰαι  τών  σαρκικών  έπιΰνμιών,  αϊ-     J  YJ* 
τίνες  στρατεύονται  κατά  της  ψυχής·  την  άναστρο·  12  Is  10,ϊ8'. 
φήν  ύμών  έν  τοις  έΰνεσιν  έχοντες  καλήν,  Ινα  εν  f^sit. 
φ  καταλαλοϋσιν  ύμών  ώς  κακοποιών,  εκ  τών  κα- 
λών έργων  εποπτεύοντες  δοξάσωσιν  τον  $εόν  εν 
ήμερα  έπιύχοπηξ. 

Ύποτάγητε  πάση  ανθρωπινή  κτίσει  δια  τον  13  £t  g8'/-7, 
κύριον  ειτε  βασιλει  ώς  ύπερέχοντι,  1  είτε  ήγεμόσιν  14 
ώς  όι'  αύτοϋ  πεμπομένοις  εις  έκόίκηοιν  κακο- 
ποιών έπαινον  δε  άγαΰοποιών  δτι  όντως  έοτίν  15  3,ιβ. 
το  Φίλημα  τον  $εον,  άγαΦοποιοϋντας  φιμονν  την 
τών  άφρόνων  άνΰρώπων  άγνωσίαν  ·  ώς  ελεύθεροι,  16  α  5,is. 
και  μη  ώς  έπικά?>νμμα  έχοντες  της  κακίας  την 
έλενΰερίαν,  άλλ'  ώς  $εον  δον?^οι.    πάντας  τιμή-  17  r  12,10. 
σατε,  την  άδελφότητα  άγαπάτε,  τον  &εον  φοβεΐβ&ε,  μ?22%!' 
τον  βασιλέα  τιμάτε.      Οι  οίκέται,  ύποτασσόμενοι  18  ε  β,5.  Tt  2,9. 
έν  παντί  φόβω  τοις  δεσπόταις,  ού  μόνον  τοις 
άγαΰοϊς  και  επιεικέσιν  άλλα  και  τοις  σκολιοΐς. 
τοντο  γαρ  χάρις  εί  δια  σννείδησιν  $εον  ύποφέρει  19  R  ΐ3,5. 
τις  λύπας  πάσχων  άδίκως,     ποιον  γαρ  κλέος  εί  20  3,14.1754,13.14 
άμαρτάνοντες  και  κολαφιζόμενοι  ύπομενειτε;  άλλ'     Mt  δ,10' 
εί  άγαϋοποιονντες  και  πάσχοντες  ύπομενειτε,  τοντο 
χάρις  παρά  ΰεφ.    εις  τοντο  γάρ  έκλήΰητε,  δτι  21  Mt  16,24. 
και  Χριστός  έπαΦεν  ύπερ  ύμών,  ύμιν  ύπολιμ-  έ^ιϋ' 
πάνων  ύπογραμμόν  Ινα  έπακολονΰήσητε  τοις  ιχνε-     2  κ  12'18, 
σιν  αντοϋ'  ός  αμαρτίαν  oiw  εποίηβεν  ονόε  ενρέϋη  22  Ι*™^.  Μ* 
όόλος  εν  τω  στόματχ  αντον'    ός  λοιδορούμενος  23  jr  11,20. 
ούκ  άντελοιδόρει,  πάσχων  ονκ  ήπείλει,  παρεδίδον 
δε  τω  κρίνοντι  δικαίως·  ός  rag  auaprtag  ημών  24  ιβ  53,4.12.5. 

1  J  3,6. 

  R  3,24  β.  ;  θ,11 

15  Η  φιμονν      24  ημων  :  h  νμων  Η  9,28. 


11  απεχεο'&ε  ACZP  12  εποπτενοαντες  ΑΚαζ  13  ν ποτ αγ. 
ονν  ΚΖΓαζ  I  (χριοει  ?)  14  εχό.  :  +  Α*εν  Ραζ  16.17  {όουλοι 
παντ.)  19  χάρις  :  -\-  παρα  τω  &εω  C7a  |  ΰεον  :  (Α+) 
αγαϋ-ην  C15a  20  υπομένετε  bis  δα  \  τοντο  :  +  γαρ  Α13α 
21  —  χαι  Α3α  |  απεΰανεν  Ηδα  \  ημων  ημιν  2αζ 
586 


2,25—3,9.  Πέτρου  a 


αυτός  άνψεγχεν  έν  τφ  οώματι  αυτού  έπι  το  ξύ· 
λον,  ίνα  ταις  άμαρτίαις  άπογενόμενοι  τη  δίκαιο- 
ι» 63,6.  εβ  34,5.  25  ούνη  ζήοωμεν  οϋ  τω  μώλωπι  Ιά^ητε.    ητε  γαρ 
'2ΐ,ΐ5-ΐ8.  '     ώ$  πρόβατα  ιζλανώμενοι,  άλλα  έπεοτράφητε  νυν 
Mt  9'86,     επί  τον  ποιμένα  καί  έπίοκοπον  των  ψυχών  ϋμών. 
ε  5,22.  3  Όμοίως  γυναίκες,  ύποταοοόμεναι  τοις  ιδίοις  άν- 
μΤ*5^θ!     δράοιν,  ίνα  καί  ει  τίνες  άπειΰούοιν  τφ  λόγω,  δια 
της  των  γυναικών  άναοτροφής  άνευ  λόγου  κερ- 
2,ΐ2.  2  δηΰήοονται,  έποπτεύοαντες  την  έν  φόβω  άγνην 
ΐβ  8,ΐ8-24.  3  άναοτροφήν  υμών,  ων  έοτω  οϋχ  6  έξωθεν  έμπλο- 
ΑΡ  ΐ7^;     κης  τριχών  και  περιΰέοεως  χρυοίων  ή  ένδύοεως 

4  ιματίων  κόομος ,  άλλ'  6  κρυπτός  της  καρδίας 
άνθρωπος  έν  τφ  άφΦάρτω  του  πραέως  καί  ήου- 
χίου  πνεύματος,  δ  έοτιν  ένώπιον  του  ΰεοϋ  πο- 

5  λυτελές.  ούτως  γάρ  ποτε  και  αι  άγιαι  γυναίκες 
αί  έλπίζουοαι  εις  ΰεόν  έκόομουν  έαυτάς,  ύποταο- 

Gn  ΐ8,ΐ2.  6  οόμεναι  τοις  ιδίοις  άνδράοιν,  ως  Σάρρα  ύπήκου- 
Prv  8,25.     οεν  τφ  Αβραάμ,  xvpiov  αντον  χαλονύα'  ής  έγενή- 
ΰητε   τέκνα   άγαΰοποιοϋοαι  και  μη  φοβονμεναι 
ε  5,25.  7  μηδεμίαν  πτόηαιν.        Οι  άνδρες  όμοίως,  ουνοι- 
κοϋντες  κατά  γνώσιν  ως  άσΰενεοτέρω  οκεύει  τφ 
γυναικείω,  άπονέμοντες  τιμήν  ώς  καί  ουνκληρο- 
νόμοις  χάριτος  ζωής,  εις  το  μη  ένκόπτεοΰαι  τάς 
κ  ΐ2,ΐ6.  8  προοευχάς  υμών.      Το  δε  τέλος  πάντες  όμόφρονες,  5 

ουμπα^εις,  φιλάδελφοι,  εϋοπλαγχνοι,  ταπεινόφρο- 
Mt  5,44.  9  νεζ>  Μ  άποδιδόντες  κακόν  άντι  κάκου  η  λοιδορίαν 
1     ι  τι/δ',ΐδ!     άντι  λοιδορίας,  τουναντίον  δε  εύλογοϋντες,  ότι  εις 
2'28·     τούτο  έκλήΰητε  Ινα  εύλογίαν  κληρονομήοητε. 

24  μωλωπι  :  T-f  αυτόν  25  Β,Τ  αλλ  3,1  Κ—  και 
4  Κ  του  ηουχιου  και  πραεως  6  h  (ως  . . .  καλουαα,  ης  εγεν. 
τέκνα,)  |  Η  υπηκουεν  7  Η  γνώσιν,  ως  αού1,  οκ.  τω 
γυναικείω  απόν.  τιμήν,  |  [ 3CJ&  ουνκληρονομοι  7  HB, 
εγκοπτ.  \  h  ταις  προοευχαις 

25  πλανώ μενα  ΟΚαζ  \   ημων  JL3a      3,1  αι  γυν.  CmZ 
3  εκ  πλοκής  2α  \   —  τριχών  C  |   και  :  η  C        5  εις  :  επι 
Ηαζ-{-  τον  Nif  7  —  Οι  Β  \  αυνοικ.  κ.  γν.  :  συνομιλουντες  Ν*  | 
χάριτος  :  pr  ποικίλης  xAal  it  +  7al   8  ταπ.  :  φιλοφρονες  ΚΡζ 
9  οτι  :  pr  ειόοτες  LPaf 


ΡΕΙΚΙ  EP1STÜLA  I. 


ipse  pertulit  in  corpore  suo  super  lignum:  ut 

peecatis  mortui,  iustitiae  vivamus:  cuius  li- 

vore  sanati  estis.  Eratis  enim  sicut  oves  er-  25  .i»6s,e.Ea84& 

rantes,  sed  conversi  estis  nunc  ad  pastorem,      5'4,  J  10,12' 

0)  9  et  episcopum  animarum  vestrarum.      Simi-  3  ε  5,22. 
liter  et  mulieres  subditae  sint  viris  suis :  ut      11 2'5* 
et  si  qui  non  credunt  verbo,  per  mulierum 
conversationem  sine  verbo  lucrifiant,  conside-  2  2,12. 
rantes  in  timore  castam  conversationem  ve- 
stram.    Quarum  non  sit  extrinsecus  capilla-  3  is  3,18-24. 
tura,  aut  circumdatio  auri,  aut  indumenti  ve-      iP  17,4. 
stimentorum  cultus:  sed  qui  absconditus  est  4 
cordis  homo,  in  incorruptibilitate  quieti,  et 
modesti  Spiritus,  qui  est  in  conspectu  Dei  lo- 
cuples.    Sic  enim  aliquando  et  sanctae  mu-  5 
lieres,  sperantes  in  Deo,  ornabant  se,  sub- 
iectae  propriis  viris.    Sicut  Sara  obediebat  6  g«  18,12. 
Abrahae,  dominum  eum  vocans:  cuius  estis 
rlliae  benefacientes,  et  non  pertimentes  ullam 

)  10  perturbationem.  Viri  similiter  cohabitantes  7  ε  5,25. 
secundum  scientiam,  quasi  infirmiori  vasculo 
muliebri  impartientes  honorem,  tamquam  et 
coheredibus  gratiae  vitae:  ut  non  impediantur 
orationes  vestrae.  In  fine  autem  omnes  un-  8  R  12,16. 
animes,  compatientes,  fraternitatis  amatores, 
misericordes,  modesti,  humiles :  non  reddentes  9  Mt  5,44. 

.  R  12  14. 

malum  pro  malo ,  nec  maledictum  pro  male-  1  Th'5,15. 

dicto,  sed  econtrario  benedicentes:  quia  in  2*ό' 
hoc  vocati  estis,  ut  benedictionem  hereditate 
possideatis. 

24  super  ]  per  A  \  iust.  eius  -F2  |  viVeremus 
3,1  —  et  1°  I  —  sint  [gjftF1  I  >  suis  viris  | 

—  et  si  F2  I  verbo  dei  jF2  2  (sanctam)  |  vestr.]  harum 
3  >  sit  non  |  capillaturae  F  \  ,  vestimentorumve  $ 
ά  >  cord,  est  |  quod  I  locuplex  AF*      5  domino  A 
6  Sarra  |  oboedivit  %A  \  timentes  7  vaso  |  mulieri  -F  | 
inpertientes  |  —  et  |  (vit.  ]  vestrae)  |  utne      stinem QF 
fide  &A  ι  unian-  F  |  —  modesti    9  nec  ]  vel 

587 


3,10-20.        PETRI  EPISTOLA  I. 


ps  34,13-17. 10     Qui  enim  vult  vitam  cliligere, 
et  dies  videre  bonos, 
coerceat  linguam  suam  a  malo, 
et  labia  eius  ne  loquantur  dolum: 

11  Declinet  a  malo,  et  faciat  bonum: 

inquirat  pacem,  et  sequatur  earn: 

12  Quia  oculi  Domini  super  iustos, 

et  aures  eius  in  preces  eorum: 
Vultus  autem  Domini  super  facientes  mala, 
κ  8,34. 13        Et  quis  est  qui  vobis  noceat ,  si  boni 
Mt  5,10. 14  aemulatores  fueritis?  Sed  et  si  quid  patimini 
is  8^12!      propter  iustitiam,   beati.     Timorem  autem 
eorum  ne  timueritis ,  et  non  conturbemini. 
is  8,13. 15  Dominum  autem  Christum  sanctificate  in  cor- 
^3,13,      dibus  vestris,  parati  semper  ad  satisfactionem 
omni  poscenti  vos  rationem  de  ea,  quae  in 
2,i2. 16  vobis  est,  spe.  sed  cum  modestia,  et  timore, 
conscientiam  habentes  bonam;  ut  in  eo,  quod 
detrahunt  vobis,  confundantur,  qui  calumnian- 
tur  vestram  bonam  in  Christo  conversationem. 
14. 2,2o.  17  Melius  est  enim  benefacientes  (si  voluntas  Dei  11 
2,21-24.  18  velit)  pati,  quam  malefacientes.  quia  et  Ghri- 
iV&rio^lo!      stus  semel  pro  peccatis  nostris  mortuus  est, 
j  6,03.      iustus  pro  iniustis,  ut  nos  offerret  Deo,  morti- 
ficatus  quidem  carne,  vivificatus  autem  spiritu. 
4,0. 19  In  quo  et  his,  qui  in  carcere  erant,  spiritibus 
Gu  7,7.17.  20  veniens  praedicavit:  qui  increduli  fuerant  ali- 
quando,  quando  expectabant  Dei  patientiam 
in  diebus  Noe,  cum  fabricaretur  area :  in  qua 
pauci,  id  est  octo  animae  salvae  factae  sunt  per 

10  et  ίο  1  4.  cupit  F*  I  >  vid.  dies  |  -  eius  [£\®Fl 
sua  F2  11  decl.  autem  (A2)  \  persequatur  F*  \  (—  earn) 
12  in  ]  ad  F*  \  fin  4-  [ut  perdat  de  terra  memoriam  eorum] 
14  —  propter  .  . .  conturb.  F^  15  fide  et  spe  g  spe  et 
fide  F2  spes  g  16  de  vobis  et  $  (-f  tamquam  JP2  -4-  [t.  de 
malefactoribus])  |  (quia)  17  enim  ut  §  |  >  vel.  vol.  dei 
18  —  nostris  (Fi)  1  mortificatos  \  —  quidem  I  vivi- 
ficatos         20  expectabat  dei  patientia 

588 


Πετρον  a 


3,10—20. 


ό  γάρ  &έλων  ζωψ  άγαΐΐαν  10  ps  sv3-17- 

καϊ  Ιδειν  ημέρας  άγα&ά$ 
ηανύάτω  τψ  γλώύύαν  and  κακόν 
καϊ  χείλη  τον       λαληύαι  όόλον, 
εκκλινάτω  δέ  άπο  κακόν  καϊ  ποιησάτω  άγα&όν,  11 

ξητηβατω  ειρψψ  και  διωζάτω  αντήν 
οτι  οφθαλμοί  κνρίον  έπϊ  δικαίονς  12 
και  ωτα  αντον  dg  δέηύιν  αντών, 

πρόύωτζον  δέ  κνρίον  έιζϊ  noiovvrag  κακά. 
Και  τίς  6  κακώοων  ύμάς  εάν  τον  άγαΰον  13  R  8,34. 
ζηλωται  γένηοΰε;  άλλ'  εί  και  πάοχοιτε  διά  δίκαιο-  14  ^δ,ιο. 
ούνην,  μακάριοι,   τον  δέ  φόβον  αντών  μη  φοβηϋ-ψε     is  s',12. 
μηδέ  ταραχ^ψε,  κνριον  δέ  τον  Χριοτόν  αγιάύατε  15  \*Λ8>*3· 
έν  ταις  καρδίαις  ύμών,  έτοιμοι  άει  προς  άπολο- 
γίαν  παντι  τψ  αίτονντι  ύμάς  λόγον  περί  της  έν 
ύμιν  έλπίδος,  άλλά  μετά  πραντητος  καί  φόβου,  16  2,12. 
οννείδηοιν  έχοντες  άγαν^ήν,  Ινα  έν  φ  καταλαλειβΰε 
καταιοχννν^ώοιν  οί  έπηρεάζοντες  υμών  την  άγαΰήν 
έν  Χριοτφ  άναοτροφήν.    κρειττον  γάρ  άγαΰοποι-  17  ι*.  2,20. 
οϋντας,  εί  $έλοι  το  θέλημα  τον  $εον ,  πάοχειν 
fj  κακοποιονντας.    δτι  και  Χριστός  άπαξ  περί  18  ^1~24*Ε2 18 
αμαρτιών  άπέΰανεν ,  δίκαιος  ύπερ  άδικων,  Ινα     η  9,28;  ιο,ίο. 
ϋμας  προοαγάγη  τφ  $εφ,  ΰανατωΰεϊς  μεν  οαρκί     3  6,63' 
ζωοποιη$εις  δέ  πνεύματι*  έν  φ  καί  τοις  έν  φν-  19  4,6. 
λακη  πνενμαοιν  πορευθείς  έκήρνξεν,  άπειΰήοαοίν  20  Gn  7,7.17. 
ποτε  δτε  άπεξεδέχετο  ή  τον  ΰεοϋ  μακροϋ^νμία  έν 
ήμέραις  Νώε  καταοκευαζομένης  κιβωτού,  εις  ην 
όλίγοι,  τοντ  έοτιν  όκτώ  ψνχαί,  διεοώΰηααν  δι9 

11  Τ—  <5e    17  fin  W,     18  απεϋ.  :  hW  επαΰεν  |  RT  ημας 

10  γλωσοαν  et  %ειλη  :  -\-  αντον  XJPatf  13  ει  et  γενοιοϋε 
Β   I   μιμηται  KLa^      14  μακ.  εατε  Η   |   —  μηόε  ταρ.  JBZ 

15  Χριατ.  :  #εον  KLJP^  \  έτοιμοι  όε  ΑΚαζ  \  αηαιτονντι  Λα 

16  —  αλλα  KJLJPa^  \  χαταλαλωοιν  νμων  ως  κακοποιών 
ΗΑρΙζ     17  ΰελει  ζ      18-~τω  $εω  JB  |  —  μεν  Λ*  \  τω  nv,  <» 

19  (εν  ω  κ.  :  Ενωχ  Schulz  cj  :  -}-  Ενωχ  Harris  cj)  \  πνενματι137 

20  απαξ  εόεχετο  2α  |  την  τ.     μακρο'&νμιαν  Ν*  |  ολιγαι  CKaf 

588 


3,21 — 4,ιι.  Πέτρου  a' 


ε  6,26. 21  ύδατος,    δ  καί  ύμας  άντίτυπον  νυν  σώζει  βά- 
'  '     πτισμα,  ού  οαρκός  άπόΰεσις  ρύπου  άλλα  συνει- 
δήσεως άγαμης  έπερώτημα  εις  ΰεόν,  δι  άναστά- 
Ε  1,20.21. 22  σεως  Ιησού  Χριστού,   δς   έστιν  εν   δε&α  &εον, 
κοί  ι,ίβ!     πορευθείς  είς  ούρανόν ,  ϋποταγέντων  αύτφ  άγγέ· 
2  κ  5,ΐ4  β.  4  λων  καί  εξουσιών  και  δυνάμεων.       Χριστού  οϋν 
2Rp62^il!     παθόντος  οαρκί  καί  ύμεϊς  την   αύτήν  έννοιαν 
όπλίσασΰε,  δτι  δ  πανιών  οαρκί  πέπαυται  άμαρ- 
ι  j  2,ΐθ.ΐ7.  2  τίας,  είς  το  μηκέτι  άν$ρώπων  έπιϋνμίαις  άλλα 
ΰελήματι  Φεού  τον  έπίλοιπον  έν  οαρκί  βιώσαι 
ε  2,2.8.  Tt  s,8.  3  χρόνον.    άρκετός  γαρ  δ  παρεληλυΰώς  χρόνος  το 
βούλημα  των  έΰνών  κατειργάσΰαι,  πεπορευμένους 
έν  άσελγείαις,  έπιΰυμίαις,  οίνοφ  λυγίαις ,  κώμοις, 
4  πότοις  καί  άΰεμίτοις  είδωλολατρείαις.   έν  φ  ξενί- 
ζονται  μη  συντρεχόντων  ύμών  είς  την  αύτην  της 
κ°ΐ49!ίο'.  5  άσωτίας  άνάχνσιν,  β?*ασφημούντες'  οι  άποδώσου- 
2  τ  4,ι.     οιν  λόγον  τ  φ  έτοίμως  εχοντι  κρϊναι  ζώντας  καί 
3,ΐ9.  sap  8,4.  6  νεκρούς,    είς  τούτο  γαρ  καί  νεκροις  εύηγγελίσΰη, 
iRK85,5i     *ίνα  κριΰώσι  μεν  κατά  άνΰρώπους  οαρκί,  ζώσι  δε 
κατά  ΰεόν  πνεύματι. 
7       Πάντων  δε  το  τέλος  ήγγικεν.  σωφρονήσατε 
prv  ιο'ΐ2.  §  οϋν  καί  νήψατε  είς  προσευχάς·  προ  πάντων  την 

1,22.  Je  5,20.        ,,         ,       .    ,  3        ~    Ζ  „       ,  , 

ι  κ  18,7.     εις  εαυτούς  άγαπην  έκτενη  έχοντες,  οτι  αγάπη 

^mifl.  9  χνάώητει  πλήΰος  αμαρτιών   φιλόξενοι  είς  άλλή- 
L  12,42.  ίο  λονς  άνευ  γογγνσμού  ·  έκαστος  καΰώς  έλαβεν  χά- 
ρισμα, είς  εαυτούς  αυτό  διακονούντες  ώς  καλοί 
R  8,2;  ΐ2,7. 11  οικονόμοι  ποικίλης  χάριτος  $εού·    ει  τις  λαλεϊ> 
1  \ρ°^6.'     ώς  λόγια  ϋεού'  ει  τις  διακονεί,  ώς  έξ  ισχύος  ής 


21  ο  :  h81  ω  3  idem  cj  22  '&εον  :  hr-f-  ,  deglutiens  mortem 
ut  vitae  aeternae  haeredes  effieeremur,  4,  J  Κ  αμαρτιαις 
(W— ,)    3  Η  είδωλο  λατριαις  (W,)     5  εχ.  κρϊναι :  Η  κρινοντι 

21  ημας  CKaf  22  τον  '&εον  ΑρΙζ   4,2  παθόντος  :  +  νπερ 
ημων  Amf  |  οαρκι  2°  :  pr  εν  KJPa^     3  γαρ  :  -f-  ημιν  ΟΚαζ 
:  +  νμιν  Χ*α  I  χρον.  :  -\-  τον  βιον  KLaf  \  ΰελημα  ΚΣ,αζ  \ 
κατεργαααο'&αι  ΚΖα<»  7  —  και  Η*  \  εις  :  +  τα$  ΚΙ^αξ 

8  ηρο  η.  όε  ΈίΖαζ  \  καλνψει  HLPatf  9  γογγνσμων  ΚΖαζ 
11  ης  :  ως  KLa 

589 


PETRI  EPISTOLA. I.  3,21-4,11. 


ι)  12  aquam.  Quod  et  vos  nunc  similis  formae  sal-  21  ε  5,2g; 

vos  facit  baptisma:  non  carnis  depositio  sor-  11 10'22, 
dium,  sed  conscientiae  bonae  interrogate  in 

Deum  per  resurrectionem  Iesu  Christi ,  qui  22  ε  1,20.21. 

est  in  dextera  Dei,  deglutiens  mortem  ut  vitae  κο/ι^ίβ. 
aeternae  heredes  efficeremur:    profectus  in 
caelum  subiectis  sibi  angelis,  et  potestatibus, 

1 13  et  virtutibus.      Christo  igitur  passo  in  carne,  4  κ  6,2.7. 
et  vos  eadem  cogitatione  armamini:  quia  qui 

passus  est  in  carne,  desiit  a  peccatis:   Ut  2  1  j  2,10.17. 
iam  non  desideriis  hominum,  sed  voluntati 
Dei,  quod  reliquum  est  in  carne  vivat  tem- 

poris.    Sufficit  enim  praeteritum  tempus  ad  3  ε  2,2.3.  it  3,3. 
voluntatem  Gentium  consumrnandam  his,  qui 
ambulaverunt  in  luxuriis ,  desideriis ,  vinolen- 
tiis,  comessationibus,  potationibus ,  et  illicitis 

idolorum  cultibus.    In  quo  admirantur  non  4 
concurrentibus  vobis  in  eandem  luxuriae  con- 

fusionem,  blasphemantes.    Qui  redclent  ratio-  5  £c}4™'iJ; 

nem  ei,  qui  paratus  est  iudicare  vivos  et  2  τ  ' 

)  14  mortuos.  Propter  hoc  enim  et  mortuis  evange-  6  3,19.  sap  3,4. 

lizatum  est:  ut  iudicentur  quidem  secundum  ?Κ5°,5. 
homines  in  carne,  vivant  autem  secundum 
Deum  in  Spiritu. 

1 15       Omnium  autem  finis  appropinquavit.  *Est-  7  1  κ  ιο,ιι. 

ote  itaque  prudentes,  et  vigilate  in  orationibus.  1  J  2'18, 

Ante  omnia  autem,  mutuam  in  vobismetipsis  8  PlJ  'j'1!^ 

charitatem  continuam  habentes:  quia  Charitas  Γκ'ίβ^Λ;* 

operit  multitudinem  peccatorum.  Hospitales  in-  9  η  i3,2. 

vicem  sine  murmuratione :  Unusquisque,  sicut  10  l  12,42. 
accepit  gratiam,  in  alterutrum  illam  admini- 
strantes,  sicut  boni  dispensatores  multiformis 

gratiaeDei.  Si  quis  loquitur,  quasi  sermones  Dei:  11  r  3,2.  12,7. 

si  quis  ministrat,  tamquam  ex  virtute,  quam  1  K  10'31, 


21  fecit  A  I  carnalis-F  22  —  deglut  effic.  [g]®.Fi 

4,1  —  in  2°  I  desit  A  2  >  horn,  desid.  |  voluntate 
3  —  his  I  in  desid.  A  \  comesat-  &A  connsat-  | 
pot.  ]  -j-  ebrietatibus,  $   4  quod  F1  |  ammir-  A   5  (et  ] 
ac)   6  —  in  2°  F  7  adpropinquabit  AF*  8  —  aut.  j 
vobis-sos  Fi  vosmet  ipsos    "      |  >  hab.  cont.  A  \  co- 
operit  A    10  accipit  A    11  —  Si  quis  1°  . . .  Dei  F^ 

589 


4,12-5,3.       PETRI  EPISTOLA  Γ. 


administrat  Deus :  ut  in  omnibus  honorificetur 
Deus  per  Iesum  Christum:  cui  est  gloria,  et 
Imperium  in  saecula  saeculorum :  Amen. 

1,6.7. 12        Gharissimi,  nolite  peregrinari  in  fervore,  16 
qui  ad  tentationem  vobis  fit,  quasi  novi  ali- 
Actö,4i.Jci,2. 13  quid   vobis   contingat :    sed  communicantes 
2  τ  2',ΐ2.'      Christi  passionibus  gaudete ,  ut  et  in  revela- 
2,20.  l  io,6. 14  tione  gloriae  eius  gaucleatis  exultantes.  Si 
vAtbiltl'.      exprobramini  in  nomine  Christi,  beati  eritis* 
is  ii,2.      quoniam  quod  est  honoris,  gloriae,  et  virtutis 
Dei,  et  qui  est  eius  Spiritus,  super  vos  re- 
15  quiescit.    Nemo  autem  vestrum  patiatur  ut  17 
homieida,  aut  fur,  aut  maledicus,  aut  alieno- 
Act  ιι,2β;  16  ruin  appetitor.   Si  autem  ut  Christianus,  non 
Fh  1%.      erubescat:  glorificet  autem  Deum  in  isto  no- 
ez  9,6. 17  mine,  quoniam  tempus  est  lit  incipiat  iudicium 
2JTh5i!s!      a  domo  Dei.  Si  autem  primüm  a  nobis:  quis 
η  3,6.  ι  κ  11,32.      ßnjs  eorum  y  qLlj  non  credunt  Dei  Evangelio? 
Pil  23  si'  18  Et  si  iustus  vix  salvabitur,  impius,  et  pecca- 
ps3i,o.  19  tor  ubi  parebunt?  Itaque  et  hi,  qui  patiuntur 
L  23'46'      secundum    voluntatem   Dei ,    Meli  Creatori 

commendent  animas  suas  in  benefactis. 
*Mt  i7,5.  5        Seniores  ergo ,  qui  in  vobis  sunt ,  ob- 18 
2  j  ι.  Rp8,i7.      Secro ,   consenior    et    testis   Christi  passio- 
num:  qui  et  eius,  quae  in  futuro  revelanda 
j  10,12.  21,10.  2  est ,  gloriae  communicator :  pascite   qui  in 
PhmlActT2o,'28!      vobis  est  gregem  Dei ,  providentes  non  co- 
l  τ  3,2-7.      aete,  sed  spontanee  secundum  Deum:  neque 
2 κ  i,24.  3  turpis  lucri  gratia,  sed  voluntarie:  neque 

Tt  2,7;  1,11.  


PL3,17.  IThl,: 


11  —  saeculor.  |  —  Amen  12  mirari  F2 

13  revelation  em  Λ  14  —  eritis  g-ttF1  \  quod  . . .  vos  ] 
glor.  dei  spir.  in  vobis  |  fin  +  ab  aliis  (illis  -F2j 
blasphematus ,  a  vobis  autem  honorificatus 
15  aut.  ]  enim  |  ut  ]  quasi  17  —  est  |  de  domo  (-u  A)  \ 
qui  f.  18  iust.  quidem  §  |  salvatur  %F  \  apparebunt  F2 
19  hii     I  commendant 

6,2  >  est  in  vob.  |  coacto  (-os  QfäA) 

590 


Πέτρου  a  4,12—5,3. 


χορηγεί  ό  $εός'  ίνα  έν  πάσιν  δοξάζηται  ό  ΰεός 
δια  Ίησον  Χριστού,  φ  έστιν  ή  δόξα  και  το  κρά- 
τος εις  τους  αιώνας  των  αιώνων  ·  άμήν. 

β  6       Αγαπητοί,  μη  ξενίζεσΦε  τη  εν  ύμιν  πυρώσει  12  ι,β.?. 
προς  πειραομόν  ύμιν  γινομένη,  ως  ξένον  ύμιν 
σνμβαίνοντος,   άλλα  κα$ο   κοινωνείτε  τοις  τον  13  Act6,4i.jci,s 
Χριστού  πα&ήμασιν  χαίρετε,  Ινα  και  έν  τη  άπο-     2  τ '2,12. 
καλύψει  της  δόξης  αντού  χαρητε  άγαλλιώμενοι. 
ει  όνειόίζεσ&ε  έν  όνόματι  άριστον,  μακάριοι,  δτι  14  IVmi.  '  ' 
το  της  δόξης  και  το  τον  &εον  πνεύμα  έφ'  ύμας     Γ88  η,ί1*52, 
αναπαύεται,   μη  γάρ  τις  ύμώ%  παοχέτω  ως  φονενς  15 
ή  κλέπτης  η  κακοποιός  η  ως  άλλοτριεπίσκοπος'     Act  π,2β; 
ει  δε  ως  Χριοτιανός ,  μη  αισχννέσΰω,  δοξαζέτω  Ιβρ^Ιό. 
δε  τον  $εόν  έν  τω  ονόματι  τούτω,    δτι  [ο]  καιρός  17  εζ  9,6. 

n    «       ~  ,  ,  ,     ,        Ζ      »  ~    π      ~  Jr  25,29. 

τον  αρξααΦαι  το  κρίμα  απο  τον  οίκον  τον  νεον  ·     2  Th  1,8. 
εί  δε  πρώτον  άφ'  ήμών,  τί  το  τέλος  τών  άπει-  Ηβ,β,ικιι,Μ 
Πούντων  τφ  τον  Ψεον  εύαγγελίω;  και  ει  ό  δίκαιος  18  Prv  11,31  Lxa 
μόλΐβ  ύώζεται,  ό  άβεβης  καϊ  αμαρτωλός  τΐον  φα-  ' 
varcu;  ώστε  και  οι  πάσχοντες  κατά  το  Φέλημα  19pssi,6. 
τον  ΰεον  πιοτφ  κτίστη  παρατιΰέσΰωσαν  τ  ας  ψν-  ' 
χάς  αύτών  έν  άγαΰοποιΐα. 
8  7       Πρεσβντέρονς  οϋν  έν  ύμιν  παρακαλώ  ό  σνν-  5  Mt  17,5. 

0  ,  Λ         ,  ί  ~  V  ~  α  2  J  1.  R  8,17, 

πρεσβντερος  και  μαρτνς  των  τον  Αριστον  πανη-     αρ  ι,9. 
μάτων ,  δ  και  της  μελλούσης  άποκαλύπτεσΰαι     J1012.  21 1( 
δόξης  κοινωνός*  ποιμάνατε  το  έν  ύμιν  ποίμνιον  2  Phmi4.Tti,'i: 

I  '  ο      ~  ,      ,  Γ       ~        ,  λ  .  ,      ,  ,  ,         Act  20,28. 

τον  νεον,  μη  αναγκαστως  αλλα  εκονσιως  κατα     ι  τ  3,2-7. 
ΰεόν,  μηδέ  αισχροκερδώς  άλλα  προΰύμως,  1  μηδ'  3  ^1^24;  η 

  I  Ph8,17'.  lThl/ 

14  <5ο^ς  :  hr-f  και  δυνάμεως  |  fin  hr-f  κατα  μεν 
αντονς  βλασφημείται,  κατα  όε  νμας  όοξαζεται  15  W 

αλλοτριοεπιοκοπος  17  [ο]  :  E/W— Τ    |    αφ  :  W  ano 

18  Β,(Τ)  και  Ei  |  ο  2°  :  [Η]  W+  όε  |  αμαρτ.  :  hT  pr  ο 
15  JC—  αντων  5,1  ow  :  Τ+  τους  \  H  αυμπρεαβ.  2  Φεου  : 
hr  [Ε,]  +  επιοκο πούντες  \  κατα  ΰεον  :  hr[R]— Η 

11  (·  φ  εατιν)  14  επαναπεπαυται  Ν34α  16  Χρηοτ-  Ν*  | 
ονόματι  :  μέρει  ΚΣ,Ραζ  17  υμων  χ*Α2  19  εν  αγαΰο- 
ποϊίαις  Α5α  5,1  —  ουν  ΚΙ,αζ  |  ο  1°  :  ως  JPla  \  (fin  .) 
2  μηόε  :  μη  AJLa 

590 


5,4— 14.  Πέτρου  a 


ώς  κατακυριεύοντες  τών  κλήρων  άλλα  τύποι  γινό· 
2,25. ^^20·  4  μεν0ί  τ0ν  ποιμνίου*  και  φανερωΰέντος  τον  άρ- 
2  τ  4'8,     χιποίμενος  κομιεϊσΰε  τον  άμαράντινον  της  δόξης 
Prv8,SLxx.  b  οτέφανον.    Όμοίως,   νεώτεροι,   ύποτάγητε  πρε- 
^iatlH     οβυτέροις*  πάντες  δε  άλλήλοις  την  ταπεινοφρο- 
je  4,6.     ούνην   έγκομβώσαοΰε ,   δτι  δ   &sds  νιζερηφάνοις 
άντιτάΰβεται,  ταπεινοϊς  δέ  δίόωύιν  χάριν. 
Jojc24;io!  6       Ταπεινώϋητε  οϋν  ύπό  την  κραταιάν  χείρα  του 
ρβ  55,23.  7  ϋεοϋ,  Ινα  υμάς  ύψώοη  έν  καιρφ,  1  πάοαν  τψ  μέ- 
nt β,2δ.  ph 4,6.     ρψναν  νμων  έπιρίψαντες  έπ'  αύτόν,  δτι  αύτφ 
ι  Th  6,β!  8  μέλει  περί  υμών.     Νήψατε,  γρηγορήοατε.  δ  άντί- 
ιΛ8,25.  Αρδ^δ!     δικός  ύμών  διάβο?*ος  ώς  λέων  ώρυόμενος  περί- 
ε  6,ιι-ΐ3.  9  πατεί  ζητών  τίνα  καταπιεϊν*  φ  άντίοτητε  οτερεοι 
τη  πίοτει,  είόότες  τα  αυτά  τών  παθημάτων  τη 
ι,6.  ίο  έν  τ  φ  κόομω  ύμών  άδελφότητι  έπιτελεϊοΰαι.  Ό 
ι  Th  2,ΐ2.  $εός  πάαης  χάριτος,  δ  καλέοας  ύμας  εις  την 

αίώνιον  αύτοϋ  δόξαν  έν  Χριοτφ,  όλίγον  παθόντας 
αύτδς  καταρτίσει,  στηρίξει,  συνενώσει,  θεμελιώσει, 
11  'αύτφ  τό  κράτος  εις  τους  αιώνας  τών  αιώνων*  αμήν, 
η  18,22. 12       Δια  Σιλουανοϋ  ύμϊν  του  πιοτού  άδελφοϋ,  ώς 
λογίζομαι,  δι3  ολίγων  έγραψα,  παρακαλών  και 
έπιμαρτυρών  ταύτην  είναι  αληθή  χάριν  του  θεού, 
Αα212/^ι5;  ΐ3  εις  ήν  οτήτε.    Άοπάζεται  ύμας  ή  έν  Βαβυλώνι 
ι  κ  ιβ,2ο.  Η  οννεκλεκτή  και  Μάρκος  δ  υιός  μου.  άσπάσασϋε 
άλλήλους  έν  φιλήματι  άγάπης. 

Ειρήνη  ύμϊν  πάσιν  τοις  έν  Χριοτφ. 


5  Η  [ο]  6  Τ  χειραν  8  Η—  τινα  hW  τινά  10  Χριστώ  : 
h  pr  τω  |  W  παύοντας,  \  HR—  ,  ϋεμελιωσει  11  Η— 
των  αιώνων       12  HR  &εον   |  W  εοτηκατε 


5  ομ.  όε  Ν*α  |  αλληλ.  :  -f  νποτασσομενοι  ΚΖαζ  6  fin  -f 
επισκοπης  ΑΡα  7  περι  ημων  Ν*α  8  ο  :  pr  οτι  Ι,αζ  | 
καταπιη  Ααζ  9  —  τω  ΑΚαζ  |  —  νμων  La  10  ημας 
Καζ  I  Χριστώ  Ιηοον  ΑΚαζ  |  κατάρτισα*.  ΚΣ,Ραζ  ,  it 
ατηριξαι  σΦενωσαι  ΰεμελιωσαι  ζ  11  η  όοξα  και  το  κράτος 
HZmf  13  Baß.  :  +  εκκλησία  Να  14  Χριστώ  Ιησού  Nm£ 
I   fin  -J-  αμην  Nm< 


591 


PETRI  EPISTOLA  I. 


5,4-14. 


ut  dominantes  in  cleris,  sed  forma  facti  gregis  ex 

animo.  Et  cum  apparuerit  princeps  pastorum,  4  2,25.  η  13,20. 
percipietis  immarcescibilem  gloriae  coronam.  ^Jf 

Similiter  adolescentes  subditi  estote  senioribus.  5  ε  5,21. 
(20)19       Omnes  autem  invicem  humilitatem  insi-  m723,'i2.Lxx* 
nuate,  quia  Deus  superbis  resistit,  humilibus  jcl'e.u' 

autem  dat  gratiam.    Humiliamini  igitur  sub  6  Job  22,29. 
potenti  manu  Dei ,  ut  vos  exaltet  in  tempore      Jc  4'10' 

visitationis :    omnem   solicitudinem    vestram  7  ps  55,23. 
proiicientes  in  eum,  quoniam  ipsi  cura  est  de  Mte,25.ph4,e. 

vobis.     Sobrii  estote ,  et  vigilate :  quia  ad-  8  fSTh  5,e. 
versarius  vester  diabolus  tamquam  leo  ru-      μΛ%5.  ίρίί; 

giens  circuit,  quaerens  quern  devoret:   Cui  9  ε  6,11-13.  ' 
resistite  fortes  in  fide:  scientes  eandem  pas- 
sionem  ei,  quae  in  mundo  est,  vestrae  fra- 

21)  20  ternitati  fieri.     Deus  autem  omnis  gratiae,  10  j, 6. 

qui  vocavit  nos  in  aeternam  suam  gloriam  in      1  Th  2'12, 
Christo  Iesu,  modicum  passos  ipse  perficiet, 

confirmabit,  solidabitque.    Ipsi  gloria,  et  im-  11 
perium  in  saecula  saeculorum:  Amen. 

Per  Silvanum  fidelem  fratrem  vobis ,  ut  12  a  13,22. 
arbitror,  breviter  scripsi:  obsecrans  et  con- 
testans,  hanc  esse  veram  gratiam  Dei,  in  qua 

statis.    Salutat  vos  Ecclesia,  quae  est  in  Ba-  13  1%2.'25' 

bylone  coelecta,  et  Marcus  filius  mens.  Salu-  14  1  κ  ιβ,2ο. 
täte  invicem  in  osculo  sancto: 

Gratia  vobis  omnibus,  qui  estis  in  Chri- 
sto Iesu.  Amen. 


m  3  formae  I  gregi  |  et  ex  gjpi  5  (aut.  ]  enim)  i  (do- 
minus) 6  (ut  et)  8  -  et  I  vig.  ]  +  et  excita- 
mini  F*  |  circuiit  9  —  in  1°  |  eadem  passionum  git  IP 1 
I  fraternitatis^  10  [et]  conf.g  confirmavit^l  |  [et]  sol.  g 
solidabit  11  —  gloria  et  12  >  vob.  fid.  fr.  |  qua  et  Λ  Ι 
state  13  -  Eccl.  [$]®Fi  |  collecta  $  cum  el-  JPi  conel- 
11  vob.  in  (cum)  omn.  F  \  —  Iesu  |  —  Amen  gf&A 
Sabscr.  Exp.  epistula  sancti  (apostoli)  Petri  [ad  gentes 
prima  F  ai\  %  Explicit  epistula  Petri  prima 


591 


1,1_10.         PETRI  EPISTOLA  IL 


EPISTOLA 


BEATI  PETRI  APOSTOLI 


SECVNDA. 
1        SIMON  Petrus,  servus,  et  Apostolus  lesu  (Γ, 
Christi ,  iis ,  qui  coaequalem  nobiscum  sortiti 
sunt  fidem  in  iustitia  Dei  nostri,  et  Salvatoris 
jd  2.  2  lesu  Christi.  Gratia  vobis,  et  pax  adimplcatur 
in  cognitione  Dei,  et  Christi  lesu  Domini  nostri: 
ι  ρ  2,9.  3        quomodo  omnia  nobis  divinae  virtutis  suae, 
2  K  4'4,6,      quae  ad  vitam,  et  pietatem  donata  sunt,  per 
cognitionem  eius,  qui  vocavit  nos  propria  glo- 
4  ria,  et  virtute,  1  per  quem  maxima,  et  pretiosa 
nobis  promissa  donavit;  ut  per  haec  effici- 
amini  divinae  consortes  naturae:  fugientes  eius, 
quae  in  mundo  est,  concupiscentiae  corrupti- 
g  5,6.22.  5  onem.  Vos  autem  curam  omnera  subinf  erentes,  2 
Jd  3"      ministrate  in  fide  vestra  virtutem,  in  virtute 
6  autem  scientiam,  in  scientia  autem  abstinen- 
tiam,  in  abstinentia  autem  patientiam,  in  pa- 
ö  β,ιο.  7  tientia  autem  pietatem,  in  pietate  autem  amo- 
rem  fraternitatis,  in  amore  autem  fraternitatis 
8  charitatem.  Haec  enim  si  vobiscum  adsint,  et 
superent,  non  vacuos,  nec  sine  fructu  vos  con- 
stituent in  Domini  nostri  lesu  Christi  cognitione. 
•i  j  2.9.11.  9  Cui  enim  non  praesto  sunt  haec,  caecus  est, 
et  manu  tentans ,  oblivionem  accipiens  pur« 
10  gationis  veterum  suorum  delictorum.  Quapro-3 
pter  fratres  magis  satagite  ut  per  bona  opera 
certam  vestram  vocationem,  et  electionem, 
Inscr.  Epist.  ]  H-  Canonica  §  Incipit  Epistula  Petri 


2  agnitione  Α  cognitionem  J^1  1  —  Dei  et  Chr.Ies.  3  qui 
modo  .  .  donavit  F2  \  piet.  ]  +  pertinent  F*  \  sunt  ] 
est  I  [inl  propr.  4  quae  quam  A  que  Fi  \  con- 
sortis  Fl  5  —  omnem  A1  \  (ministrare)  8  en.  ] 
autem  omnia  A  j  —  si  |  vobiscum  ]  vobis  cum  F\ 
nec  I  et  F      10  agite  A  |  (bonam  operam) 


1,2  his  I  nobis 


".92 


Πετρον  β'  ΐ,ι— ίο. 


ΠΕΤΡΟΥ  Β 

ι       Συμεών  Πέτρος  δούλος  καί  άπόοτολος  Ίηοοϋ  1 
Χριοτοϋ  τοις  ίοότιμον  ήμϊν  λαχουοιν  πίοτιν  έν 
δικαιοούνη  του  $εοϋ  ήμών  καί  οωτήρος  Ίηοοϋ 
Χριοτοϋ*  χάρις  ύμϊν  και  ειρήνη  πληΰυνΰείη  έν  2  Ja^a.  ^ 
έπιγνώοει  του  Φεοϋ  καί  Ίηοοϋ  του  κυρίου  ήμών. 

Ώς  τα  πάντα  ήμϊν  της  υγείας  δυνάμεως  αύτοϋ  3  ^,9.^ 
τα  προς  ζωήν  και  εύοέβειαν  δεδωρημένης  δια  της 
έπιγνώοεως  του  καλέοαντος  ήμας  ίδια  δόξη  καί 
άρετη,  δι  ών  τα  τίμια  καί  μέγιοτα  ήμϊν  έπαγ-  4  2  κ^,ι. 
γέλματα  δεδώρηται,  Ινα  δια  τούτων  γένηοΰε  Φείας 
κοινωνοί  φύοεως,  άποφυγόντες  της  έν  τφ  κόομω 
έν  έπιΰυμία  φθοράς,   καί  αυτό  τούτο  δε  οπουδήν  5  g  δ,β.22. 
πάοαν  παρειοενέγκαντες  έπιχορηγήοατε  έν  τη  πίοτει 
ϋμών  την  άρετήν,  έν  δε  τη  άρετη  την  γνώοιν,  1  έν  6 
δε  τη  γνώοει  την  έγκράτειαν,  έν  δέ  τη  έγκρατεία 
την  ύπομονήν,  έν  δε  τη  ϋπομονη  την  εύοέβειαν, 
1  έν  δε  τη  εύοεβεία  την  φιλαδελφίαν,  έν  δέ  τη  7  α  β,ιο. 
φιλαδελφία  την  άγάπην.    ταύτα  γαρ  ύμϊν  ύπάρ-  8 
χοντα  καί  πλεονάζοντα  ούκ  άργούς  ούδέ  άκάρπους 
καΰίοτηοιν  εις  την  τοϋ  κυρίου  ήμών  Ίηοοϋ  Χριοτοϋ 
έπίγνωοιν   φ  γαρ  μη  πάρεοτιν  ταύτα,   τυφλός  9  υ  s.s.n. 
έοτιν  μυωπάξων,  λήΰην  λαβών  τοϋ  καΰαριομοϋ 

2  τών  πάλαι  αύτοϋ  άμαρτιών.  διό  μάλλον,  αδελφοί,  10 


1,2  Κ  Σιμών  2.3  HR  ημων,  ως  3  HR—  τα  1°  |  Κ 
ημάς  δια  όοξης  και  αρετής  4  hRT  τ.  ημιν  και  μέγιστα  \  fin  W, 
9  W  εστίν,   |   hT  αμαρτημάτων 


1,2  εις  δικαιοσυνην  Ν   |   '&εον  :  κνριον  Ν       2  —  τον 
χ.  Ιησ.  -Ρ  Ψ  I  Ιησον  :  -f  Χρίστου  χΑα  4  την  εν  τω  κ. 

επιΰυμιαν  φύ.  Μ  |  -  τω  CKatf   5  (και  :  κατ  Piscator  cj)  \ 
αντο  τούτο  :  αντοι  Α        7  fin  -}-  εν  ^ε  τη  αγάπη  την  παρα- 
κλησιν  40  8  νπαρχ.  :  παρόντα  A/fa 

592  38 


lfii—2i.  Πέτρου  β' 


οπουδάοατε  βεβαίαν  ύμών  την  κλήοιν  και  έκλογήν 
ποιεϊοΰαι·  ταύτα  γάρ  ποιοϋντες  ού  μη  πταίοητέ 
j  8,5;  10,7. 11  toot  ε,     ούτως  γάρ   πλουοίως  έπιχορηγηφήοεται 
ύμιν  ή  εϊοοδος  εις  την  αίώνιον  βαοιλείαν  τοϋ 
κυρίου  ήμών  και  οωτήρος  Ίηαοϋ  Χριοτοϋ. 
Jd  β.  12       Διό  μελλήοω  αεί  υμάς  ϋπομιμνήοκειν  περί 
'  '     τούτων,  καίπερ  είόότας  και  έοτηριγμένους  έν  τή 
2  κ  δ,ι.  13  παρούοη  άληΰεία.    δίκαιον  δε  ήγοϋμαι,  έφ'  δοον 
είμί  έν  τούτω  τφ  οκηνώματι,  διεγείρειν  ύμάς  έν 
j  2ΐ,ΐ8.ΐ9. 14  ύπομνήοει,  είδώς  ότι  ταχινή  έοτιν  ή  άπόνΧεοις 
2  τ  4,β'     τοϋ  οκηνώματός  μου,  καΰ>ώς  και  ό  κύριος  ημών 
L  9,81. 15  Ίηοοϋς  Χριοτός  έδήλωοέν  μοι*  απουδάοω  δε  και 
έκάοτοτε  εχειν  ύμας  μετά  την  έμην  εξοδον  την 
L  9,43. 16  τούτων  μνήμην  ποιειοΦαι.   ού  γαρ  οεοοφιομ^νοις 
μύΰοις  έξακολουΦήοαντες  έγνωρίοαμεν  ύμν.  την 
τοϋ  κυρίου  ήμών  Ίηαοϋ  Χριοτοϋ   δύναμιν  και 
παρουοίαν,  άλλ'  έπόπται  γενηΰέντες  της  έκείνου 
Mt  ΐ7,5. 17  μεγαλειότητος.    λαβών  γαρ  παρά  ΰεοϋ  πατρός 
2,7'  ιίω',Ϊ!     τιμήν  και  δόξαν  φωνής  ένεχΰείοης  αύτφ  τοιάοδε 
ύπό  της  μεγαλοπρεπούς  δόξης*   ό  υίός  μου  6 
άγαπητός  μου  οϋτός  έοτιν,  εις  ον  έγώ  εύδόκηοα,  — 

18  και  ταύτην  τήν  φωνήν  ήμεις  ήκούοαμεν  έξ  ού· 
ρανοϋ  ένεχΦεϊοαν  ούν  αύτφ  δντες  έν  τφ  άγίω 

19  δρει,  καϊ  εχομεν  βεβαιότερον  τον  προφητικόν 
λόγον,  φ  καλώς  ποιείτε  προοέχοντες  ώς  λύχνω 
φαίνοντι  έν  αύχμηρφ  τόπω,  έως  ού  ήμέρα  διαυ- 
γάοη  και  φωσφόρος  άνατείλη  έν  ταις  καρδίαις 

20  ύμών ·  τούτο  πρώτον  γινώοκοντες,  ότι  παοα  προ- 
2 τ  8,ιβ.ΐ7. 21  φητεία  γραφής  Ιδίας  έπιλύοεως  ού  γίνεται*  ού 

γάρ  ΰελήματι  άνΰρώπου  ήνέχΰη  προφητεία  ποτέ, 

10  οπονόαοατε  :  hr+  *να  όια  των  κάλων  [υμων]  έργων  \ 
ποιεια'&αι  :  h1*1  -εισ'&ε  2  -ηοΰε  17  RT  ούτος  εοτιν  ο  νιος  μου 
ο  αγαπητός,  εις  |  W  fin  .  18  RT  εν  τω  ορει  τω  αγιω  (W,) 
21  Τ  ποτε  προφητεία 

11  —  και  οωτ.  82α  12  ουκ  αμεληοω  ΚΖαξ  13  εν  2°  :  + 
τη  HA  17  τον  &εον  NC  18  εκ  τον  ονρ.  Η  Α  19  η  ήμερα  NJP 
20  γραφή  προφητείας  69α  \  (επιλναις?) 

593 


PETRI  EPISTOLA  II.  1,11—21. 


faciatis:  haec  enim  facientes,  non  peccabitis 
aliquando.  Sic  enim  abundanter  ministrabitur  11  j  3,5;  10,7. 
vobis  introitus  in  aeternum  regnum  Domini 
nostri,  et  Salvatoris  Iesu  Christi. 

Propter  quod  incipiam  vos  semper  com-  12  Jd  5. 
monere  de  his:  et  quidem  scientes  et  conflr- 
matos  vos  in  praesenti  veritate.  Iustum  autem  13  2  κ  5,i. 
arbitror  quamdiu  sum   in  hoc  tabernaculo, 
suscitare  vos  in  commonitione :  certus  quod  14  j  21,18.19. 
velox  est  depositio  tabernaculi  mei  secundum 
quod  et  Dominus  noster  Iesus  Christus  signi- 
er ficavit  mihi.  Dabo  autem  operam  et  frequen-  15  l  9,31. 
ter  habere  vos  post  obitum  meum,  ut  horum 
memoriam  faciatis. 

Non  enim  doctas  fabulas  secuti  notam  16  l  9,43. 
fecimus  vobis  Domini  nostri  Iesu  Christi  vir- 
tutem,  et  praesentiam:  sed  speculatores  facti 
illius  magnitudinis.    Accipiens  enim  a  Deo  17  Mt  17,5. 
Patre  honorem,  et  gloriam,  voce  delapsa  ad 
eum  huiuscemodi  a  magnifica  gloria:  Hic  est 
Filius  meus  dilectus,  in  quo  mihi  complacui, 
ipsum  audite.    Et  hanc  vocem  nos  audivi-  18 
mus  de  caelo  allatam,  cum  essemus  cum  ipso 
(5) in  monte   sancto.     Et   habemus   firmiorem  19 

propheticum  sermonem:  cui  benefacitis  at- 
5  tendentes  quasi  *  lucernae  lucenti  in  caliginoso 
loco  donee  dies  elucescat,  et  lucifer  oriatur 
in  cordibus  vestris:  hoc  primum  intelligen-  20 
tes  quod  omnis  prophetia  Scripturae  propria 
interpretatione  non  fit.  Non  enim  volun-  21 2  τ  3,ιθ.ι7. 
täte  humana  allata  est  aliquando  prophetia: 

12  —  vos  2°  13  in  incommotione  F1 

15  et  ]  ut  Fz  I  vos  ]  4-  possitis  F*  |  horum  omnium  § 

16  indoctas  §  |  faeimus  F  |  —  et  praes.  A  17  de- 
labsam  F  \  —  a  2°  F  |  conplacuit  F  pr  bene  JP2  | 
—  ips.  aud.        19  >  lue.  dies  .41  lucescat 

593  38 


2,1—10.  PETRI  EPISTOLA  II. 


sed  Spiritu  sancto  inspirati;  locuti  sunt  sancti 
Dei  homines. 

Mt  24,ii.  2        Fuerunt  vero  et  pseudoprophetae  in  po- 
Ot\3  2*m.      pulo,  sicut  et  in  vobis  erunt  magistri  mendaces, 
Jd  4·      qui  introducent  sectas  perditionis ,  et  eum, 
qui  emit  eos,  Dominum  negant :  superducentes 
is  52,5.  2  sibi  celerem  perditionem.  Et  multi  sequentur 
eorum  luxurias  ,  per  quos  via  veritatis  blas- 
r  ie,i8.  3  phemabitur :  et  in  avaritia  fictis  verbis  de 
i'2Th  2%      vobis   negotiabuntur :   quibus   iudicium  iam 
olim  non  cessat:  et  perditio  eorum  non  dor- 
Gn  6.  4  mitat.  Si  enim  Deus  angelis  peccantibus  non  6 
Jd  6*      pepercit ,  sed  rudentibus  inferni  detractos  in 
tartarum  tradidit  cruciandos ,  in  iudicium  re- 
3,6.  Gn  8,i8.  5  servari.  Et  originali  mundo  non  pepercit,  sed 
octavum  Noe  iustitiae  praeconem  custodivit, 
Gn  19,25.  6  diluvium  mundo  impiorum  inducens.    Et  ci- 
Jd  7'      vitates  Sodomorum,  et  Gomorrhaeorum  in  ci- 
nerem  redigens,  eversione  damnavit :  exemplum 
7  eorum,  qui  impie  acturi  sunt,  ponens:  et  iu- 
stum  Lot  oppressum  a  nefandorum  iniuria,  ac 
ez  9,4.  8  luxuriosa  conversatione  eripuit :  aspectu  enim, 
et  auditu  iustus  erat:  habitans  apud  eos,  qui 
de  die  in  diem  animam  iustam  iniquis  operibus 
ι  κ  io,i3.  9  cruciabant.  Novit  Dominus  pios  de  tentatione 

ρ  3,10.  Jd  6.  ·  ·    ·  τ  .·,... 

enpere:  miquos  vero  in  diem  ludicn  reservare 
Jd  7.8.16. 10  cruciandos :  magis  autem  eos,  qui  post  carnem 
in  concupiscentia  immunditiae  ambulant,  do- 
minationemque  contemnunt,  audaces,  sibi  pla- 
centes,  sectas  non  metuunt  introducere  blasphe- 

2,j  inducent  A  introducunt  F  \  superdoc-  Fl  snper- 
induc-  jF2  2  sequuntur  Λ  \  blasphematur  gl'1  8  —  in  A1 
I  factis  4  rugientibus  A  |  in  iudic.  cruciatos 

5  dilluv-  JP  6  Gomorrae-  7  Loth  |  iniusta  JFl  \ 
—  ac  lux.  I  eruit  Λ  δ  erat  hab>  |  diem  de  die 
9  deus  F  I  >  cruc.  res.  10  earn,  alteram  \ 
coneup.  [sua]  |  —  introducere  :  facere  AF2 


Πετρον  β' 


2,1— ίο. 


άλλα  υπό  πνεύματος  ay  ίου  φερόμενοι  έλάλησαν 
άπό  ΰεοϋ  άνθρωποι. 

Έγένοντο  δέ  και  ψευδοπροφήται  εν  τφ  λαφ,  2  Mt  24,11. 
ώς  και  εν  ύμΐν  έσονται  ψευδοδιδάσκαλοι,  οϊτινες  ί)?ΐδ,2ββ. 
παρείοάξονοίν  αιρέσεις  άπωλείας,  και  τόν'  άγορά-     Jd  4· 
σαντα  αύτονς  δεσπότην  άρνούμενοι,  έπάγοντες 
έαντοις  ταχινήν  άπώλειαν  και  πολλοί  έξακολον-  2  ΐβ  52,6. 
ν^ήσουσιν  αύτών  ταϊς  άσελγείαις,  tiC  ovg  ή  οδός 
της  άληΰείας  βλασφήμησα εταν  και  έν  πλεovεξίq  3  κ  ιβ,ιβ. 
πλαοτοϊς  λόγοις  ύμάς  έμπορεύσονται*  οις  το  κρίμα     ι  Th  2,5. 
έκπαλαι  οϋκ  άργεϊ,  και  ή  άπώλεια  αύτών  ού 
νυστάζει,    ει  γαρ  ο  $εός  άγγέλων  άμαρτησάντων  4  αη  β. 
ούκ  έφείσατο,  άλλα  σειροις  ζόφου  ταρταρώοας 
παρέόωκεν  εις  κρίοιν  τηρουμένους,  και  άρχαίου  5  β,β.  Gn  β,ιβ. 
κόσμου  ούκ  έφείσατο,  άλλα  ογδοον  Νώε  δίκαιο- 
σύνης  κήρυκα  έφύλαξεν,  κατακλυσμόν  κόσμφ  άσε- 
βών  έπάξας,  και  πόλεις  Σοδόμων  και  Γομόρρας  6  βη  19,25. 
τεφρώσας  καταστροφή  κατέκρινεν,  ύπόδειγμα  μελ~     Jd  7' 
λόντων  άσεβειν  τεΰεικώς,  και  δίκαιον  Λώτ  κατα-  7 
πονούμενον  ύπό  της  τών  άΰέσμων  έν  άσελγεία 
άναστροφής  έρύσατο,  —  βλέμματι  γαρ  και  άκοη  8  εζ  9,4. 
ό  δίκαιος  ένκατοικών  έν  αύτοϊς  ήμέραν  έξ  ημέρας 
ψυχήν  δικαίαν  άνόμοις  έργοις  έβασάνιζεν,  —  οϊδεν  9  ι  κ  ιο,ιβ. 
κύριος  εύσεβεις  έκ  πειρασμού  ρύεσΰαι,  άδικους     Αρ  3'10,  Jd  ( 
όέ  εις  ήμέραν  κρίσεως  κολαζομένους  τηρειν,  μά-  10  Jd  7.β.ιβ. 
λίστα  δε  τους  όπίσω  σαρκός  έν  έπιΰυμία  μιασμού 
πορευομένους   και  κυριότητος  καταφρονούντας. 
τολμηταί  αύΰάδεις,  δόξας  ού  τρέμουσιν  βλασφη- 


2,4  Τ  οιροις  6  Η—  καταστροφή  |  Η  ασεβεσιν     7  Ε.Τ 

ερρυοατο  (TW*)  8  3£—  ο   |  W  fin  .      9  Τ  πειρασμών  \ 

W  τηρειν.  (nov.  sect.)  10  HR  τολμηταί,  avft.  |  Η  τρε- 
μονσιν, 


21  (οι)  άγιοι  (τον)  &εον  αν&ρ.  χΑΚ(ζ)    2,2  οόος  :  όοξα  ϊϊ]Α 
3  νυστάξει  KJL       4  σειραις  KLa^  \   κολαζομενονς  τηρειν 
χΑ5α        10  εν  επιΰνμιαις  CPa  |  πορνενομενους  31 
694 


2μι—20·  Πέτρου  β' 


Ja  9. 11  μοϋντες,  δπου  άγγελοι  ίοχύϊ  και  δυνάμει  μείζονες 
δντες  ού  φέρουοιν  κατ'  αύτών  παρά  κνρίφ  βλάοφη- 
Jd  ίο.  12  μον  κρίσιν,    ούτοι  δε,  ώς  άλογα  ζφα  γεγεννημένα 
'  '     φνοικά  είς  άλωοιν  και  φΰοράν,  έν  οις  άγνοοναιν 
β  λαοφη  μοϋντες,  έν  τη  φ$ορ%  αυτών  και  φΰαρή- 
Jd  ΐ2. 13  οονται,'1  αδικούμενοι  μιοΰόν  άδικίας'  ήδονήν  ηγού- 
μενοι την  έν  ήμέρα  τρυφήν,  σπΐλοι  και  μώμοι 
έντρυφώντες  έν  ταϊς  άπάταις  αύτών  ουνευωχού- 
14  μενοι  ύμϊν,  οφθαλμούς  έχοντες  μεοτούς  μοιχαλίδος 
και  άκαταπαύοτους  αμαρτίας,  δελεάζοντες  ψνχάς 
άοτηρίκτους,  καρδίαν  γεγυμναομένην  πλεονεξίας 
Nu  22,7. 15  έχοντες,  κατάρας  τέκνα9  καταλείποντες  εύΰεϊαν 
Ajd'ii!     όδόν  έπλανήΰηοαν,  έξακολουΰήοαντες  τη  όδφ  του 
Βαλαάμ  του  Βεώρ,  δς  μιοΰδν  άδικίας  ήγάπηοεν, 
Nu  22,28.  16  1  έλεγξα  όέ  έοχεν  Ιδίας  παρανομίας*  ύποζύγιον 
άφωνον  έν  άνθρωπου  φωνη  φΦεγξάμενον  έκώλυοεν 
jd  12.18. 17  την  του  προφήτου  παραφρονίαν.  ούτοί  είοιν  πηγάι 
άνυδροι  και  όμίχλαι  ύπό  λαίλαπος  έλαυνόμεναι, 
jd  ιβ.  18  οις  ό  ζόφος  του  ακάτους  τετήρηται.  ύπέρογκα 
γαρ  ματαιότητος  φΰεγγόμενοι  δελεάζουοιν  έν  έπι- 
ΰυμίαις  οαρκός  άαελγείαις  τους  όλίγως  άποφεύγον· 
j  8,34. 19  τας  τους  έν  πλάνη  άναοτρεφομένους,  έλευΰερίαν 
αύτοις  έπαγγελλόμενοι,  αύτοι  δούλοι  υπάρχοντες 
κ  β,ιβ.     της  φϋοράς'  φ  γάρ  τις  ήττηται,  τούτφ  δεδούλωται. 
m  ΐ2,4Β.  20  ει  γάρ  άποφυγόντες  τά  μιάοματα  του  κόομου  έν 
έπιγνώοει  του  κυρίου  και  οωτήρος  Ίηοού  Χριοτοϋ, 

11  Η  [παρα  κνριω]  12  Τ  γεγενημενα         12.13  Τ 

φΰαρηοονται  κομ.  13  αόικ.  :  RT  κομιονμενοι  \  απαταις 
:  hR  αγαηαις  14  Η  ακαταπαστονς  15  h  καταλιποντες  | 
hRT  Βοαορ  (W .)  |  hW—  ος  |  h  ηγαπηοαν  18  Τ  αποφεύ- 
γοντας,       19  τούτω  :  H-\-  [καί]        20  κνριου  :  hT-j-  ημων 


12  αντοι  δε  Η  \  αγνοουντες  βλαοφημουαιν  Ν  |  και  <p&.  : 
καταφΰαρησονται    KLa^  13    αηατ.   :   αγνοιαις  27α 

14  μοιχαλιας  HA  \  πλεονεξιαις  ζ  15  την  εν&ειαν  ζ  16  παρά- 
νοιας vg  I  αφ.  εν  αν&ρωποις  φ.  Μ  17  καν  ομ.  :  νεφελαι 
Ι,αζ  I  τετηρ.  :  pr  εις  αιώνα  Αηιζ  18  αοελγειας  1*15α  \ 
ολιγως  :  όντως  x*CmZ  \  αποφνγοντας  ΚΙ,αζ  19  νπαρχ.  : 
οντες  Α27      20  και  οωτ.  :  +  ημών  4α  —  Χα 


PETRI  EPISTOLA  II.  2,11—20. 


7  mantes:  ubi  angeli  fortitudine,  et  virtute  cum  11  ja  9. 
sint  maiores,  noii  portant  adversum  se  exe- 
crabile  iudicium. 

Hi  vero  velut  irrationabilia  pecora,  natu-  12  Jd  fo. 
raliter  in  captionem,  et  in  perniciem  in  his      Ps  49'13, 
quae  ignorant  blasphemantes  in  corruptione 
sua  peribunt,  percipientes  mercedem  iniusti-  13jdi2. 
tiae,  voluptatem  existimantes  diei  delicias: 
coinquinationes,  et  maculae  deliciis  affluentes, 
in  conviviis  suis  luxuriantes  vobiscum,  1  oculos  14 
habentes  plenos  adulterii,  et  incessabilis  de- 
licti. Pellicientes  animas  instabiles,  cor  exer- 
citatum  avaritia  habentes,  maledictionis  filii: 
derelinquentes  rectam  viam  erraverunt,  secuti  15  Nu  22,7. 
viam  Balaam  ex  Bosor,  qui  mercedem  ini-  jdfi!4' 
quitatis  amavit:  correptionem  vero  habuit  suae  16  Nu  22,28. 
vesaniae:  subiugale  mutum  animal,  hominis 
voce  loquens,  prohibuit  prophetae  insipientiam. 

8  Hi  sunt  fontes  sine  aqua,  et  nebulae  turbini-  17  Jd  12.13. 
bus  exagitatae ,    quibus   caligo  tenebrarurn 
reservatur.    Superba  enim  vanitatis  loquen-  18  jd  ιβ. 
tes,  pelliciunt  in  desideriis  carnis  luxuriae 

eos,  qui  paululum  efrugiunt,  qui  in  errore  con- 
versantur:  libertatem  illis  promittentes ,  cum  19  j  8,34. 
ipsi  servi  sint  corruptionis :  a  quo  enim  quis      r  6,ig. 
superatus  est ,  huius  et  servus  est.    Si  enim  20  Mt  12,45. 
refugientes  coinquinationes  mundi  in  cogni- 
tione  Domini  nostri,  et  Salvatoris  lesu  Christi, 


12*  et  perib.  13  voluntatem  A  \  dilic-  bis  A  \ 
coinquinationis  coinq.  et  mac,  |  conviisiT  |  —  suis  A 
14  adulterio  |  incessabiles  (-Ii  A)  \  delicto  A  | 
pelicentes  |  avaritiae  15  sec.  sunt  Α  ig  s.  ves.  ] 
[propriae  iniquitatisj  |  —  animal  |  in  hom.  et  &  \ 
prophetiae  F1  17  nubulae  F1  18  superbia  AF*  j 
sanitatis  F  |  pellicent  (perl-  Fi)  20  coinquina- 

tionis A 

595 


2,21-3,9.       PETRI  EPISTOLA  II. 


his  rursus  implicati  superantur :  facta  sunt 
L  12,47.48. 21  eis  posteriora  deteriora  prioribus.  Melius 
Jd  3'      enim  erat  illis  non  cognoscere  viam  iustitiae, 

quam  post  agnitionem,  retrorsum  converti  ab 

eo ,  quod  illis  traditum  est  sancto  mandato. 
Prv  26,n  22  Gontigit  enim  eis  illud  veri  proverbii :  Canis 

reversus  ad  suum  vomitum:  et,  Sus  Iota  in 

volutabro  luti. 


1,13. 


1  Τ  4,1. 
Jd  18. 


3        Hanc  ecce  vobis  ,  charissimi ,  secundam  9 
scribo  epistolam,  in  quibus  vestram  excito  in 

2  commonitione  sinceram  mentem :  ut  memores 
sitis  eorum,  quae  praedixi  verborum  a  Sanctis 
Prophetis ,  et  Apostolorum  vestrorum ,  prae- 

3  ceptorum  Domini  et  Salvatoris.  hoc  primum 
scientes ,  quod  venient  in  novissimis  diebus 
in  deceptione  illusores ,  iuxta  proprias  con- 

i«  5,i9.  4  cupiscentias  ambulantes,  'dicentes:  Ubi  est 
ut  11%'.      promissio ,  aut  adventus  eius?  ex  quo  enim 
patres  dormierunt ,  omnia  sic  perseverant  ab 
Mt  24,38.  5  initio  creaturae.    Latet  enim  eos  hoc  volen- 
<,npf2i\l'.      tes,  quod  caeli  erant  prius,  et  terra,  de  aqua, 
2,5.  (in  7,21.  6  et  per  aquam  consistens  Dei  verbo:  per  quae, 
ίο.  7  ille  tunc  mundus  aqua  inundatus  periit.  Caeli 
autem,  qui  nunc  sunt,  et  terra  eodem  verbo 
repositi  sunt ,  igni  reservati  in  diem  iudicii, 
Ps  90,4.  8  et  perditionis  impiorum  hominum.       Unum  10 
vero  hoc  non  lateat  vos,    charissimi,  quia 
unus  dies  apud  Dominum  sicut  mille  anni, 
Hb  2,3.  ι  τ  2,4.  9  et  mille  anni  sicut  dies  unus.    Non  tardat 
Dominus  promissionem  suam,  sicut  quidam 

20  inpliciti  22  —  enim  [Q]f&A  |  >  vom.  suum  A 
3,1  >exc.  vestr.  j  commonitionem^i-F2  commotionem-F1 
2  verb,  sanctorum  prophetarum  3  deceptionem  A 
4  patr.  nostri  JF2  5  (—  per)  β  quem  Fi  |  (—  tunc)  | 
(—  aqua)  7  sunt  igni,  %  \  servati  9  prom.  .  . . 
exist.  ]  promissis 

596 


Πενρον  β' 


2,21—  3,9, 


τούτοις  δε  πάλιν  έμπλακέντες  ήττώνται,  γέγονεν 

αύτοϊς  τα  έσχατα  χείρονα  των  πρώτων,    κρεϊττον  21  l  12,47.48. 

γαρ  ην  αύτοις  μη  έπεγνωκέναι  την  όόόν  της  δι·     Mt  21,32. 

καιοσύνης,  η  έπιγνούσιν  ύποστρέψαι  έκ  της  πάρα-     Η  10'26, 

δοθείσης  αύτοϊς  αγίας  έντολής.   ονμβέβηκεν  αύτοϊς  22  ρ™  2β,η. 

το  της  άληθούς  παροιμίας*  χνων  smatpityag  έπϊ 

τό  ϊδιον  έξέραμα,  καί'  ύς  λονοαμένη  εις  κνλιομόν 


*       Ταύτην  ήδη,  αγαπητοί,  όεντέραν  νμιν  γράφω  3  ms. 
έπιστολήν,  έν  αϊς  διεγείρω  ϋμών  έν  ϋπομνήοει 
την  ειλικρινή  διάνοιαν,  μνησθήναι  των  προειρη-  2  J<i  17. 
μένων  ρημάτων  ύπδ  των  αγίων  προφητών  και 
της  των  άποοτόλων  υμών  έντολής  τον  κνρίον  και 
οωτήρος,  1  τούτο  πρώτον  γινώσκοντες,  δτι  έλεύοον·  3  ι  τ  4,ι. 

3       »       ,  /  ~  r  ~  3  2  ~       2  Jd  18. 

ται  επ  έσχατων  των  ήμερων  εν  έμπαιγμονη  έμ- 
παϊκται  κατά  τάς  ιδίας  έπιΰυμίας  αυτών  πορευό- 
μενοι 1  και  λέγοντες*  που  έοτιν  ή  επαγγελία  τής  4  ι»  Μ». 

'       ·         ,     ,    r         <         \  Ι  3  Εζ  12,22. 

παρονοιας  αυτού;    αφ  ης  γαρ  οι  πατέρες  έκοι-  Mt  24,48. 
μήθησαν,  πάντα  ούτως  διαμένει  άπ'  αρχής  κτίοεως. 

λανθάνει  γαρ  αυτούς  τούτο  θέλοντας  δτι  ουρανοί  5  Mt  24,88. 

ήσαν  εκπαλαι  και  γή  έξ  ύδατος  και  δι  ύδατος  ?βη24,2.6,9' 

συνεστώσα  τφ  του  θεού  λόγω,  δι3  ων  ο  τότε  κόομος  6  2,5.  βη  7,21. 

ύδατι  κατακλυσθείς  άπώλετο*  οι  δε  νυν  ούρανοί  η  ίο. 
και  ή  γή  τφ  αϋτφ  λόγω  τεθησαυρισμένοι  είοίν 
πυρί  τηρούμενοι  εις  ήμέραν  κρίοεως  και  απώλειας 

τών  άοεβών  άνθρώπων.  *Εν  δε  τούτο  μη  8  ρ8  9ο,4. 

λανθανέτω  υμάς,  αγαπητοί,  ότι  μία  ήμέρα  παρά 
χνρίω  ως  χίλια  έτη  και  χίλια  ετη  ώ$  ήμερα  μία. 
ου  βραδύνει  κύριος  τής  έπαγγελίας ,   ως  τίνες  9 


21  Τ  κρεισοον  3,3  Τ  αυτών  επιθυμίας  4  W  εοτιν 
δ  h  αννεοτωτα      7  αντω  :  W  αντον 


21  επιοτρεψαι,  ΚΣ,αζ  pr  εις  τα  οπίσω  ΧΑ  \  εκ  :  απο  ΧΑ 
22  συμβ.  :  +  όε  Ca(f  γαρ  vy  \   κνλιομα  Μηζ        3,3  εαχατον 
ΚΣ,αζ  I  —  εν  εμπαιγμ.  ΚΖ,αζ      6  όι  ον  31      7  τω  αντω  : 
αυτόν  ζ  \  (πνρι,)  \  ασέβειας  Α      9  βραόννεϊ  Ρ 
596 


8,10—18.  Πετρον  β' 


βραδύτητα  ήγούνται,  άλλα  μακροΰυμεϊ  είς  ύμάς, 
μη  βουλόμενός  τινας  άπο?*έονχαι  άλλα  πάντας  είς 
ι  Th  5,2.8.  ίο  μετάνοιαν  χωρήοαι.    Ήξει  δε  ήμέρα  κυρίου  ώς 

7.  Mt  24,29.35.        r  -  ,  .     Λ      e     J  ν    e     f-  Χ  *  1  > 

Ap  20,11.     κλέπτης,  εν  η  οι  ουρανοί  ροιζηδον  παρελευοονται, 
is  66,ιβ.     οτοιχεια  δε  καυοούμενα  λυΰήοεται,  και  γη  και  τα 
11  εν  αύτη  έργα  εύρεΰήοεται.     Τούτων  ούτως  πάν- 
των λυομένων  ποταπούς  δει  ύπάρχειν  ύμας  έν 
ΐβ  34,4. 12  άγίαις  άναοτροφάίς  και  εύοεβείαις,  προοδοκώντας 
και  οπεύδοντας  την  παρουοίαν  της  του  $εού 
ήμέρας,  δι   ην  οί>ραι>οΙ  πυρούμενοι  λυΰηοονται 
is65,i7;  ββ,22. 13  και  οτοιχεια  καυοούμενα  τήκεται,  χαινονς  δε  ovpa- 
A?  2ΐ,ι.27.  ^  χαινψ  κατά  το  επάγγελμα  αύτοϋ 

ι  κ  ι,7.8. 14  προοδοκώμεν,  έν  οϊς  δικαιοούνη  κατοικεί.  Διό, 
Jd  24'     άγαπητοί,  ταύτα  προοδοκώντες  οπουδάοατε  άοπιλοι 
κ  2,4. 15  και  άμώμητοι  αύτφ  εύρεΰήναι  έν  είρηνη,  και  την 
Αρ  2*2ΐΓ     του  κυρίου  ημών  μακροΰυμίαν  οωτηρίαν  ήγεϊα$ε, 
καΦώς  κάί  δ  άγαπητός  ημών  άδελφός  Παύλος 
κατά  την  δοΰεϊοαν  αύτφ  οοφίαν  εγραψεν  ύμιν, 
16  ώς  κάί  έν  πάοαις  έπιοτολάίς  λαλών  έν  αύταις 
περί  τούτων,  έν  αϊς  έοτιν  δυονόητά  τινα,  α  οι 
άμαΰεϊς  κάί  άοτηρικτοι  οτρεβλούοιν  ώς  κάί  τάς 
λοιπάς  γραφάς  προς  την  ιδίαν  αύτών  άπώλειαν. 
mc  13,5.9.33. 17  Ύμεις  ούν,  άγαπητοί,  προγινώοκοντες  φυλάοοεοΰε 
Ινα  μη  τη  τών  άΰέομων  πλάνη  ουναπαχΰέντες  έκπέ- 
jd  25. 18  οητε  τού  ιδίου  οτηριγμού,  αύξάνετε  δε  έν  χάριτι  κάί 
Eph  4,ΐ3.     yV(ba£i  τού  κυρίου  ημών  και  οωτήρος  Ίηοού  Χρι- 
στού, αύτφ  ή  δόξα  και  νύν  και  είς  ήμέραν  αιώνος. 

9  εις  1°  :  Τ  όι  10  W  η  ημ.  |  Τ—  οι  |  ενρεΰηοεται  (W;)  : 
h*lv  ονχ  ενρεΰηοεται  h82  RT  κατακαησεται  η83  αφανιοΰηοονται 
*°  —  6  —  και  γη  . .  .  ενρεϋ.  6  cjj  ρυηαεται  11  ούτως  :  Τ  ονν  \ 
νμας  :[Η]  — W  12  τήκεται  (Η'Ε,;)  :  h81  τακηαεται  *  -ονται 8  cj 
τηξεται  13  Τ  καινην  γην  |  Τ  τα  επαγγέλματα  15.16  W  νμιν 
ως  ...  επιοτολαις,    16  παοαις  :  Τ+  ταις    18  fin  R-+-  [αμην] 

9  νμας  :  ημας  ΚΖαζ      10  κλέπτης  :  +  εν  ννκτι  ΟΚαζ 
I  (ενρε&.  :  κριΦηοεταιΫ)       11  νμ.  :  ημας  Ν*         12  ΰεον  : 
κνριον  CJPa      13  κατα  :  και  Λ     14  άμωμοι  Α5α     16  αις 
οις  CKaf  \  ειοιν  Λ13α      18  γνωαει  :  πιατει  Ρ31 


597 


PETRI  EPISTOLA  II.  3,10-18. 


existimant:  sed  patienter  agit  propter  vos, 
nolens  aliquos  perire,  sed  onines  ad  poeni- 
tentiam  reverti.    Adveniet  autem  dies  Domini  10  1  Th  5>2·3· 
ut  fur:  in  quo  caeli  magno  impetu  transient,  Αρ^ο,π!29,35, 
elementa  vero  calore  solventur,  terra  autem      Is  66'16,  / 
et  quae  in  ipsa  sunt  opera,  exurentur.     Cum  11 
igitur  haec  omnia  dissolvenda  sint ,  quales 
oportet  vos  esse  in  Sanctis  conversationibus, 
et  pietatibus,  1  expectantes,  et  properantes  in  12  is  34,4. 
adventum  diei  Domini ,  per  quem  caeli  ar-      Jd  5" 
dentes  solventur,  et  elementa  ignis  ardore 
lltabescent?  No  vos  vero  caelos,  et  novam  ter-  13  is  65,17;  66,22. 
ram  secundum  promissa  ipsius  expectamus,      Ap  21'1,27, 
in  quibus  iustitia  habitat.      Propter  quod  14  1  κ  ι,7.β. 
charissimi  haec.  expectantes,  satagite  imma-      Jd  24' 
culati,  et  inviolati  ei  inveniri  in  pace,  et  Do-  15  r  2,4. 
mini  nostri  longanimitatem ,  salutem  arbitre-      1  K  3'10, 
mini :  sicut  et  charissimus  frater  noster  Paulus 
secundum  datam  sibi  sapientiam  scripsit  vo- 
bis,  1  sicut  et  in  omnibus  epistolis.  loquens  in  16 
eis  de  his,  in  quibus  sunt  quaedam  difficilia 
intellectu,  quae  indocti,  et  instabiles  depra- 
vant,  sicut  et  ceteras  Scripturas,  ad  suam 
ipsorum  perditionem.  Vos  igitur  fratres  prae-  17  mc  13,5.9.33. 
scientes  custodite,  ne  insipientium  errore  tra- 
ducti  excidatis  a  propria  firmitate.    crescite  18  Jd  25. 
vero  in  gratia,  et  in  cognitione  Domini  nostri, 
et  Salvatoris  Iesu  Christi.  Ipsi  gloria  et  nunc, 
et  in  diem  aeternitatis.  Amen. 

9  aliquem  A  10  sicut  A  |  fur  in  nocte  -F2  |  qua  j 
transeunt  A  |  caelo  resolventur  JF71  |  —  terra  . . .  exur. 

11  >  haec  igit.  |  (sunt)  [  >  esse  vos  12  ad- 
ventu  %A  I  (—  diei)  |  dei  |  quam  |  fin  .  13  sec.  ] 
et  et  $  14.  satis  agite  15  arbitramini  16  —  et 
3°  F  I  —  ipsorum  F2  17  transducti  19  gratiam  F  | 
—  in  2°  [g]_F  ι  cognitionem  F  \  die  Subscr.  [Legi  F«] 
Explicit  epistula  Petri  secunda 


597 


1,1—10.         IOANNIS  EPISTOLA  I. 


EPISTOLA 

Β  Ε  ATI  IOANNIS  APOSTOLI 

PRIMA. 

j  ι,ι.η.  1        QUOD  fuit  ab  initio,  quod  audivimus,  1 
Act  17*2?!      quocl  vidimus  oculis  nostris ,  quod  perspexi- 
mus ,  et  manus  nostrae  contrectaverunt  de 
.τ  i,4.  2  verbo  vitae:  et  vita  manifestata  est,  et  vidi- 
mus, et  testamur,  et  annuneiamus  vobis  vitam 
aeternam,  quae  erat  apud  Patrem,  et  appa- 
Mt  i3,i7.  3  ruit  nobis :  quod  vidimus  et  audivimus ,  an- 
j  i7,2o.      nunciamus  vobis ,  ut  et  vos  societatem  habe- 
atis  nobiscum ,  et  societas  nostra  sit  cum 
j  i5,ii;  ie,24.  4  Patre,  et  cum  Filio  eius  Iesu  Christo.  Et  haec 
2  κ  i,24.      scribimus  vobis  ut  gaudeatis,  et  gaudium  ve- 

strum  sit  plenum. 
Je  i,i7.  5        Et  haec  est  annunciatio,  quam  audivimus 
ab  eo,  et  annuneiamus  vobis:  Quoniam  Deus 
2,4.  .τ  3,21.  6  lux  est,  et  tenebrae  in  eo  non  sunt  ullae.   Si  2 
dixerimus  quoniam  societatem  habemus  cum 
eo,  et  in  tenebris  ambulamus,  mentimur,  et 
η  9,i4.  7  veritatem  non  faeimus.    Si   autem  in  luce 
AP  i,5;  7,u.      ambulamus  sicut  et  ipse  est  in  luce,  socie- 
tatem habemus  ad  invicem ,  et  sanguis  Iesu 
Christi,  Filii  eius,  emundat  nos  ab  omni  pec- 
2,4.  Prv  20,9.  8  cato.    Si  dixerimus  quoniam  peccatum  non 
habemus,  ipsi  nos  sedueimus,  et  Veritas  in 
prv  28,i3.  9  nobis  non  est.    Si  confiteamur  peccata  no- 
stra: fidelis  est,  et  iustus,  ut  remittat  nobis 
peccata  nostra ,   et   emundet  nos  ab  omni 
10  iniquitate.      Si    dixerimus     quoniam  non 


Inscr.  Epist.  ]  -f  Canonica  §  Incipit  Epistula  Io- 
hannis  prima 

1,1  quod  3°  ]  et  Α  |  —  quod  4°  F2  \  temtaverunt  Λ 
3  adnunt.  ]  +  et  CSl®  pr  et  A  \  —  cum  2°  A1  4  scri- 
psimus  A  I  —  gaudeatis  et  [£]®A  \  nostrum  5  audi- 
mus  %,AF  β  >  non  fac.  ver.  7  lucem  1°  -F1  |  ambu- 
lemus  I  —  Christi  lg]F  \  mundat  |  —  ab  A 
9  >  et  iust.  est  A  |  (—  nostra  2°) 

598 


Ιωανον  a 


1,1—10. 


ΙΩΑΝΟΥ  A 

Ό  ην  άπ'  άρχής,  δ  άκηκόαμεν,  δ  έωράκαμεν  1  J  1,1.14. 
τοις  όφΰαλμοϊς  ήμών,  δ  έΰεασάμεΰα  και  αί  χείρες  Act4,2o';  17,2 
ήμών  έψηλάφησαν,  περί  τον  λόγου  της  ζωής,  — 
1  και  ή  ζωή  έφανερώΦη,  και  έωράκαμεν  και  μαρ-  2  j  ι,4. 
τνρούμεν  και  άπαγγέλλομεν  ύμιν  την  ζωήν  την  '  ' 
αίώνιον,  ήτις  ην  προς  τον  πατέρα  και  έφανερώΰη 
ήμιν,  —  1  δ  έωράκαμεν  και  άκηκόαμεν,  άπαγγέλ-  3  Mt  18,17. 
λομεν  και  ύμίν,  Ινα  και  ύμεϊς  κοινών ίαν  εχητε  7.  ι  k  Ί,β· 
με$'  ήμών.    και  ή  κοινωνία  δε  ή  ήμετέρα  μετά  ph  1ι6' 
τον  πατρός  και  μετά  τον  νίού  αντού  Ιησού  Χρι- 
στού,    και  ταύτα  γράφομεν  ήμεις  ίνα  ή  χαρά  4  j  15,11;  im 
ήμών  ή  πεπληρωμένη.  »ki,84.2Ji 

Και  εστίν  αντη  ή  άγγελία  ην  άκηκόαμεν  άπ'  5  jc  1,17. 
αντού  και  άναγγέλλομεν  ύμιν,  ότι  6  $εός  φώς 
έστιν  και  σκοτία  εν  αύτφ  ονκ  εστίν  ούόεμία. 

Έάν  εϊπωμεν  ότι  κοινών  ίαν  εχομεν  μετ  αύτού  6  2,4.  j  8,21. 
και  έν  τφ  οκότει  περιπατώμεν,  ψευδόμενα  και 

ού  ποιούμεν  την  άλήΰειαν  ·  έάν  δε  έν  τφ  φωτι  7  s.  η  9,u. 

περιπατώμεν  ως  αύτός  έοτιν  έν  τφ  φωτί,  κοινω-  jV,«. 7,U' 

νίαν  εχομεν  μετ  άλλήλων  και  το  αίμα  Ίηοού  τού  2  κ  β>1β~18· 
νίον  αύτού  καθαρίζει  ήμας  άπό  πάοης  άμαρτίας. 

έάν  εϊπωμεν  ότι  άμαρτίαν  ούκ  εχομεν,  έαντονς  8  2,4.  Prv  20,9 

πλανώμεν  και  ή  άλήϋεια  ονκ  εοτιν  έν  ήμιν.    έάν  9  ργυ  28,ιβ. 
όμολογώμεν  τάς  άμαρτίας  ήμών,  πιστός  έστιν  και 
δίκαιος,  Ινα  άφη  ήμιν  τάς  άμαρτίας  και  καΰαρίση 
ήμάς  άπό  πάσης  άδικίας.    έάν  εϊπωμεν  ότι  οϋχ  10 


Inscr.  RT  Ιωάννου 

1,1 — 3  Τ  ζωης*  και  . . .  εφ.  ημιν  ο  4  h  νμων  5  Η  ονκ 
εοτιν  εν  αντω  ονόεμ. 


1 ,2  εωραχ.  :  pr  δ  Β40       3  —  και  2°  ΚΖαζ       4  ημείς  : 
νμιν  CKatf    |    fin  -f  εν  ημιν  C*       5  επαγγελία  CPaC 
7  αλληλ.  :  αντον  Λ*  \  Ιηοον  Χριοτον  AKZatf 
598 


2,ι—ΐ2.  Ιωανον  a 


ήμαρτήκαμεν,  ψεύοτην  ποιοϋμεν  αύτόν  καί  ό  λόγος 
8,84.  η  7,25.  2  αύτοϋ  ούκ  έοτιν  έν  ήμιν.        Τεκνία  μου,  ταϋτα  2 
j  ΐ4,ιβ.     γρύφω  ΰμχν  %να  μή  άμάρτητε.  κάί  έάν  τις  άμάρτη, 
παράκλητον  εχομεν  προς  τον  πατέρα,  Ίηοοϋν 
κοί  1,20.  2  Χριοτόν  δίκαιον  καϊ  αύτός  ίλαομός  έοτιν  περί 
11,51s.  Αμαρτιών  ήμ^ν,  ον  περί  των  ήμετέρων  δε 

3  μόνον  άλλα  και  περί  δλου  τον  κόσμου,    και  έν 
τούτω  γινώοκομεν  ότι  έγνώκαμεν  αύτόν,  έάν  τάς 
ι,8. 4,2ο.  4  έντολάς  αύτοϋ  τηρώμεν.     ό  λέγων  ότι  έγνωκα 
Tt  1,1β'     αύτόν,  κάί  τάς  έντολάς  αύτοϋ  μη  τηρών,  ψεύοτης 
j  ΐ4,2ΐ.28.  5  έοτίν,  καί  έν  τούτω  ή  άλήΰεια  ούκ  έοτιν  δς  ό* 
6,8'     αν  τηρη  αύτοϋ  τον  λόγον,  άληΰώς  έν  τούτω  ή 
άγάπη  τοϋ  ΰεοϋ  τετελείωται.     Έν  τούτω  γινώ- 
j  ΐ8,ΐ6.  6  οκομεν  ότι  έν  αύτφ  έομεν    ό  λέγων   έν  αύτφ 
μένειν  όφείλει  καΰώς  έκεινος  περιεπάτηοεν  καί 
αύτός  ούτως  περιπατεϊν. 
ο  18,84.  7       Αγαπητοί,  ούκ  έντολην  καινην  γράφω  ύμιν,  2  3 
μι  6,ΐ7.     ^χχ>  $ντοχήν  παΧαιάν  ην  εΐχετε  άπ'  άρχής·  ή 
έντολη  ή  παλαιά  έοτιν  ό  λόγος  δν  ήκούοατε. 
κ  ΐ3,ΐ2.  8  πάλιν  έντολην  καινην  γράφω  ύμιν,  δ  έοτιν  άληϋές 

J  18,84;  ,  ,     „  λ      ,        c     «         e,  t  ,  , 

16,10.12.       έν  αυτφ  και  έν  νμιν,  οτι  η  οκοτια  παράγεται 
4,20.  9  καί  το  φως  τό  άληΰινδν  ηδη  φαίνει,     ό  λέγων 
έν  τφ  φωτί  είναι  καί  τον  άδελφόν  αύτοϋ  μιοών 
κ  14,18.15.  ίο  έν  τη  οκοτια  έοτίν  έως  άρτι.    6  άγαπών  τον 
π'θ'     άόελφόν  αύτοϋ  έν  τφ  φωτί  μένει,  καί  οκάνδαλον 
ιι,ιο;  12,85.  η  έν  αύτφ  ούκ  έοτιν  ό  όέ  μιοών  τον  άδελφόν  αύτοϋ 
έν  τη  οκοτια  έοτίν  καί  έν  τη  οκοτια  περιπατεί, 
καί  ούκ  old  εν  ποϋ  ύπάγει,  δτι  ή  οκοτια  έτύφλωοεν 
ι  κ  β,ιι.  12  τους  όφΰαλμούς  αύτοϋ.        Γράφω  ύμιν,  τεκνία, 


2,1  Η  πάτερα  Ιηο.  2  h  μονών  5  W  έν  (2°)  et  εσμεν. 
6  HR—  όντως      10  hRT  ουκ  εοτιν  εν  αντω 


2,4  —  οτι  ΌΚαζ  |  —  και  (2°)  ΛΡ  |  —  εν  τοντω  Η  \ 
αληΰεια  :  -f  του  &εου  Η  7  αγαπ.  :  αδελφοί  ΚΣαζ  |  fin 
-f-  απ  αρχής  ΚΙ,αζ  8  νμιν  2°  :  ημιν  AP  |  οκοτια  : 
ακια  Λ  ,it  9  100         12  naiöia  27α 


IOANNIS  EPISTOLA  I. 


2,1-12. 


peccavimus:  mendacem  facimus  eum,  et  ver- 

3  bum  eius  non  est  in  nobis.       Filioli  mei,  2  R  e,s4.  η  7,25 
haec  scribo  vobis ,  ut  non  peccetis.    Sed  et  J  14'16, 

si  quis  peccaverit,  advocatum  habemus  apud 
Patrem,  Iesum  Christum  iustum:  et  ipse  est  2  κοί  1,20. 
propitiatio  pro  peccatis  nostris:  non  pro  no-  J  11 '51  s* 
stris  autem  tantum,  sed  etiam  pro  totius  mundi. 
Et  in  hoc  scimus  quoniam  cognovimus  eum,  3 
si  mandata  eius  observemus.    Qui  dicit  se  4  1,8. 4,20. 
nosse  eum,  et  mandata  eius  non  custodit, 
mendax  est,  et  in  hoc  Veritas  non  est.    Qui  5  j  14,21.23. 
autem  servat  verbum  eius,  vere  in  hoc  cha-  5,3' 
ritas  Dei  perfecta  est:  et  in  hoc  scimus  quo- 
niam in  ipso  sumus.    Qui  dicit  se  in  ipso  6  j  13,15. 
manere,  debet,  sicut  ille  ambulavit,  et  ipse 
ambulare. 

4  Gharissimi,  non  mandatum  novum  scribo  7  j  13,34. 
vobis ,  sed  mandatum  vetus ,  quod  habuistis  Mt  5'17, 
ab  initio:  Mandatum  vetus  est  verbum,  quod 
audistis.  Iterum  mandatum  novum  scribo  vo-  8  r  13,12. 
bis,  quod  verum  est  et  in  ipso,  et  in  vobis:  ^ΐ5,'ιο.ΐ2. 
quia  tenebrae  transierunt,  et  verum  lumen  iam 

lucet.      Qui  dicit  se  in  luce  esse,  et  fratrem  9  4,20. 

suum  odit,  in  tenebris  est  usque  adhuc.   Qui  10  r  14,13.16. 

diligit  fratrem  suum,  in  lumine  manet,  et  11,9' 

scandalum  in  eo  non  est.    Qui  autem  odit  11  j  11,10 ;  12,3 
fratrem  suum,  in  tenebris  est,  et  in  tenebris 
ambulat,  et  nescit  quo  eat:  quia  tenebrae  ob- 

5  caecaverunt  oculos  eius.     Scribo  vobis,  filioli,  12  1  κ  β,π 


10  faciemus  Λ1  |  >  in  η.  non  est  Λ 
2,1  -  et  [g]      3  (Et  ]  sed) 

4  eum  ]  Deum  $  |  hoc  ]  eo  Λ  ,  it  5  1° 

5  —  et      6  sicut  [et] 

8  (item)  I  >  estver.  |  (nobis)  |  quoniam  |  >  lum.ver. 

9  (—  se)  I  (ambulare) 

11  [manet  et]  amb.  |  quoniam 

599 


2,13— 21.         lUANNiS  EFlöTULA  1. 


quoniam  remittuntur  vobis  peccata  propter 
1,1.  j  1,1. 13  nomen  eius.    Scribo  vobis  patres,  quoniam 
cognovistis  eum,  qui  ab  initio  est.  Scribo  vo- 
bis aclolescentes ,  quoniam  vicistis  malignum. 
ε  6,io.  14  Scribo  vobis  infantes ,  quoniam  cognovistis 
patrem.  Scribo  vobis  iuvenes,  quoniam  fortes 
estis,  et  verbum  Dei  manet  in  vobis,  et  vici- 
Jc  4,4. 15  stis  malignum.    Nolite  diligere  mundum ,  ne-  6 
J  5'42,      que  ea ,  quae  in  mundo  sunt.    Si  quis  diligit 
Prv  27,20. 16  mundum,  non  est  Charitas  Patris  in  eo:  quo- 
it 2,'i2i      niam  omne,  quod  est  in  mundo,  concupiscen- 
tia  carnis  est,  et  concupiscentia  oculorum,  et 
superbia  vitae :  quae  non  est  ex  Patre ,  sed 
Mt  7,21. 17  ex  mundo  est.    Et  raundus  transit,  et  concu- 
1  P  4'2'      piscentia  eius.    Qui  autem  f  acit  voluntatem 
Dei,  manet  in  aeternum. 

Bit, 24,5.24. 18        Filioli,  novissima  bora  est:  et  sicut  audi- 7 
ι  κ  ioJu!      stis  quia  Antichristus  venit :  et  nunc  Anti- 
christ! multi  facti  sunt;  uncle  scimus,  quia 
Act  2o,ho.  19  novissima   hora   est.    Ex  nobis  prodierunt, 
ι  κ  ιι,ΐδ.      sec|  non  eranj.  ex  n0Djs<   nam,  si  fuissent  ex 

nobis,  permansissent  utique  nobiscum:  sed  ut 
manifesti  sint  quoniam  non  sunt  omnes  ex 
ι  κ  2  ιί. 20  nobis.  Sed  vos  unctionem  habetis  a  Sancto,  et 
21  nostis  omnia.  Non  scrips!  vobis  quasi  ignoran- 
tibus  veritatem,  sed  quasi  scientibus  earn:  et 
quoniam  omne  mendacium  ex  veritate  non 

12  remittent ur  A 

14  quia  %    I    patrem  ]  -}-  scribo  vobis,  patres  , 
quia  cognovistis  eum  qui  ab  initio  est 
scribo  2°  ]  scripsi  A    |    iuv.  ]  adulescentes  ί 
quia  I  >  in  vob.  man. 

16  >  in  m.  est  %A  \  —  est  2°         |  ocul.  est 

17  transibit  Λ  \  (domini) 

18  antechr-  bis  F1    |    et  nunc  ]  n.  autem  A  nunc 
I  (quoniam)        19  mansisseiit  1?  \  fiant 

20  (a  deo)       21  Quia  non  F 

600 


Ιωανον  a  2,  is— 21· 


δτι  άφέωνιαι  ύμϊν  at  άμαρτίαι  δια  τό  όνομα 
αύτοϋ.    γράφω  ύμϊν,  πατέρες,  δτι  έγνώκατε  τον  13  M«  J 
άπ'  άρχής.    γράφω  ύμϊν,  νεανίσκοι,  δτι  νενική- 
κατε  τον  πονηρόν.     έγραψα  ύμϊν,   παιδία,   δτι  14ε6,ιο. 
έγνώκατε  τον  πατέρα,     έγραψα  ύμϊν,  πατέρες, 
δτι  έγνώκατε  τον  άπ3  άρχής.   έγραψα  ύμϊν,  νεα- 
νίσκοι, δτι  ισχυροί  έοτε  και  ο  λόγος  τον  ΰεον  έν 
2  ύμϊν  μένει  και  νενικήκατε  τον  πονηρόν.  MijlbJci,*. 
άγαπατε  τον  κόομον  μηδε  τα  έν  τφ  κόσμω.    έάν  1 
τις  άγαπη.  τον  κόομον,  ούκ  έοτιν  ή  άγάπη  τον 
πατρός  έν  αντφ·  δτι  πάν  τό  έν  τφ  κόσμω,  ή  16  ρ·^  2^,20. 
έπινλνμία  της  οαρκός  και  ή  έπιναν  μία  των  όφ~     τι  2,'ΐ2.' 
ΰαλμών  και  ή  άλαζονία  τον  βίον,  ούκ  έοτιν  έκ 
τον  πατρός,  άλλα  έκ  τον  κόομον  έοτιν.    και  ό  17  Mt  7,21. 
κόομος  παράγεται  και  ή  έπιΰνμία  αντον·  ό  δε 
ποιών  τό  Φέλημα  τον  Ψεον  μένει  εις  τον  αιώνα. 


Παιδία,  έοχάτη  ώρα  έοτιν,  και  καΰώς  ήκού-  18  au  24,5.24. 
οατε  δτι  άντίχριοτος  έρχεται,  και  ννν  άντίχριοτοι     ι  κ  ιο,Ίι. 
πολλοί  γεγόνασιν  όΦεν  γινώοκομεν  δτι  έοχάτη 
ώρα  έοτιν.    έξ  ήμών  έξήλΰαν,  άλλ'  ούκ  ήοαν  έξ  19  2o,so. 
ήμών  ·   εί  γαρ  έξ  ημών  ήσαν,  μεμενήκειοαν  αν 
μεΰ'  ήμών  άλλ'  Ινα  φανερωΰώοιν  δτι  ονκ  εισίν 
πάντες  έξ  ήμών.    και  ύμεϊς  χρϊομα  έχετε  άπό  20  \\-  2>ι5. 
τον  άγίον,  και  οιδατε  πάντες,    ονκ  έγραψα  ύμϊν  21 
δτι  ονκ  οιδατε  την  άλήΰειαν,  άλλ'  δτι  οιδατε 
αύτήν,  και  δτι  παν  ψεύδος  έκ  τής  άληΰείας  ούκ 


14  Η  [τον  '&εου]      16  RW  αλαζονεία      17  Η  [αυτόν]  \ 
αιώνα :  hr-f-  quomodo  [et]  ille  manet  in  aeternum      19  W 
ί  εξηλ'&ον  I  RT     ει  γαρ  ησαν  εξ  ημών     20  Η  αγιον '  | 
και  2°   I   πάντες  {Κ  πάντες  — )  :  hR,  πάντα. 


13  τον  2°  :  το  Χ95  14  έγραψα  1°  :  γράφω  Καζ  \ 

τον  3°  :  το  _Β  15  πατρός  :  &εον  Α€3α  18  ο  αντιχριατος 
ΑΚΖαζ 

600 


2,22— 3,3. 


Ιωανον  a 


22  εοτιν.  Τις  έοτιν  ό  ψεύοτης  ει  μή  ό  άρνού· 

μένος  δτι  Ίηοονς  ούκ  εοτιν  6  Χριοτός;  ούτος 
έοτιν  ό  άντίχριοτος,  ό  άρνούμενος  τον  πατέρα  καί 
*,ΐδ.  23  τον  νίόν.    πάς  ό  άρνούμενος  τόν  νίόν  ούδε  τον 

J  6,23  j  15,28.  ,        *  e    f       *       ~        *        ο  ,      λ  , 

πάτερα  έχει*  ο  ομολόγων  τον  νιον  και  τον  πατέρα 
7. 24  έχει.  ύμεϊς  δ  ήκούοατε  άπ'  άρχής,  έν  ύμιν  μενέτω. 
έάν  έν  ύμϊν  μείνη  δ  άπ'  άρχής  ήκούοατε,  καί 

25  ύμεϊς  έν  τφ  νίφ  και  έν  τφ  πατρί  μενειτε.  και 
αύτη  έοτιν  ή  έπαγγελία  ήν  αύτός  έπηγγείλατο 

26  ήμϊν,    την    ζωήν   την    αίώνιον.  Ταύτα 
20.  j  ΐ4,2β;  27  έγραψα  ύμιν  περί  των  πλανώντων  ύμάς.  καί 

jr  8ΐ,34.     ύμεϊς  το  χριομα  δ  έλάβετε  άπ'  αύτοϋ  μένει  έν 
ύμιν,  και  ού  χρείαν  έχετε  Ινα  τις  διδάοκη  ύμάς* 
άλλ'  ως  το  αύτον  χριομα  διδάοκει  ύμάς  περί 
πάντων,  καί  άλη$ές  έοτιν  και  ούκ  εοτιν  ψεύδος, 
και  καΰώς  έδίδαξεν  ύμάς,  μένετε  έν  αύτφ. 
8,2;  4,ΐ7.28       Καί  ννν ,  τεκνία,  μένετε  έν  αντφ,  Ινα  έάν 
φανέρωση  οχώμεν  παρρηοίαν  και  μη  αίοχννΰώμεν 
8,7.ιο.  29  άπ'  αύτον  έν  τή  παρονοία  αύτον.    έάν  είόήτε 
δτι   δίκαιος   έοτιν,   γινώοκετε   δτι   καί   πάς  ό 
ποιών  την  δικαιοούνην  έξ  αύτον  γεγέννηται. 
^w^'eiI'  ^  ϊδετε  ποταπήν  άγάπην  δέδωκεν  ήμϊν  ό  πατήρ 
ιν α  τέκνα  $εον  κληΰώμεν,  και  έομέν.    δια  τοντο 
ό  κόομος  ού  γινώοκει  ήμάς,  δτι  ούκ  εγνω  αύτόν. 
2'28*2  κ  β'ίβ'  2  άγαπητοί,  ννν  τέκνα  ΰεον  έομεν,  και  ονπω  έφανε- 
κοΐ8824*     Ο^ΰη  ™  έοόμεΰα.    οιδαμεν  δτι  έάν  φανέρωση 
εχ  84,29!     δμοιοι  αύτφ  έοόμεΰα,  δτι  όψόμεΰα  αύτόν  κα$ώς 
f™**'  3  έοτιν.    καί  πάς  ό  εχων  τήν  έλπίδα  ταύτην  έπ 
αύτφ  άγνίζει  έαντόν  κα$ώς  έκεινος  άγνός  έοτιν. 


2  Κ  7,1. 


24  εν  4°  :  [Η]— W  27  hT  ν  μας,  \  αλλ  ως  :  h  αλλα  \ 
h  ψευόος-    29  καν :  \R]—K  \  fin  HRTdist.    3,1  ίίΚκαίέσμεν, 


23  —  0  ομολογ. .  .  .  εχει  ΚΣ,αζ  24  υμεις  1°  :  +  ου· 
ΚΣ,αζ  25  ημιν  :  υμιν  Β31  27  χρίσμα  1°  :  χαριαμα  ΒΙΟ  |  , 
αυτού  2°  :  αυτο  Am%  |  —  και  6°  Λ  \  μενειτε  Καξ\ 
28  οταν  KJLa^  |  εχωμεν  Χ*Άαζ  3,1  ημιν  :  υμιν  Β  Κ*  \  \ 
—  και  εαμεν  ΚΖ,αζ  \  ημάς  :  υμας  Ν*ΚΧα  2  οιδ.  όε  ΚΖαζ\ 
601 


IOANNIS  EPISTOLA  I.  2,22-3,3. 


est.      Quis  est  mendax,  nisi  is,  qui  negat  22 
quoniam  lesus  est  Christus?    Hie  est  Anti- 
christus,  qui  negat  Patrem,  et  Filium.  Omnis,  23  4,15. 
qui  negat  Filium,  nec  Patrem  habet,  qui  con-      J  5'23;  1δ,28' 

8iitetur  Filium,  et  Patrem  habet.    Vos  quod  24  7. 
audistis  ab  initio,  in  vobis  permaneat:    Si  in 
vobis  permanserit  quod  audistis  ab  initio,  et 
vos  in  Filio,  et  Patre  manebitis.  Et  haec  est  25 
repromissio ,  quam  ipse  pollicitus  est  nobis, 
vitam  aeternam.      Haec  scripsi  vobis  de  his,  26 
qui  sedueunt  vos.    Et  vos  unetionem,  quam  27  20.  j  14,26; 
aeeepistis  ab  eo,  maneat  in  vobis.    Et  non  λμ,μ. 
necesse  habetis  ut  aliquis  doceat  vos :  sed 
sicut  unetio  eius  docet  vos  de  omnibus,  et 
verum  est,  et  non  est  mendacium.    Et  sicut 
doeuit  vos:  manete  in  eo.  Et  nunc  filioli  ma-  283,2;  4,17. 
nete  in  eo:  ut  cum  apparuerit,  habeamus 
iiduciam,  et  non  confundamur  ab  eo  in  ad- 
ventu  eius.    Si   scitis  quoniam  iustus  est,  29  3,7.10. 
scitote  quoniam  et  omnis,  qui  facit  iustitiam, 
ex  ipso  natus  est. 

9       Videte  qualem  charitatem  dedit  nobis  Pater,  3  5,20.  j  1,12.13. 
ut  filii  Dei  nominemur  et  simus.   Propter  hoc      J  16,8'  E  1,5' 
mundus  non  novit  nos:  quia  non  novit  eum. 
Gharissimi,  nunc  filii  Dei  sumus:  et  nondum  2  2,2s.  r  8,17. 
apparuit  quid  erimus.    Seimus  quoniam  cum  ph^i?' 
apparuerit,  similes  ei  erimus:  quoniam  videbi-  E^sJjs». 
mus  eum  sicuti  est.  Et  omnis,  qui  habet  hanc  3  η  i2,u. 
spem  in  eo,  sanetifieat  se,  sicut  et  ille  sanetus  est. 


22  —  is  A  his  -F1   I  les.  non  est 

24  Quia  si  $  |  >  ab  in.  aud.  2° 

25  promissio  A  |  poll,  est  [dare]  |  vobis  AF 

26  eis  F        27  —  vos  1°  $ 

28  adventum  Fi         29  —  et  [$\%A 
3,1  sumus         1  —  nos  JP1 

2  fili  F  I  apparuerit  1°  F  \  (scitis)  |   sicut  F 

3  >  spem  hanc 

601 


3,4-16.        IOANNIS  EPISTOLA  L 


Mt  7,23.  4  Omnis,  qui  facit  peccatum,  et  iniquitatemllB 
is 53,4.5.9.  5  facit:  et  peccatum  est  iniquitas.    Et  scitis 
1  P  2,24'      quia  ille  apparuit  ut  peccata  nostra  tolleret: 
κ  β,π.  6  et  peccatum  in  eo  non  est.    Omnis ,  qui  in 
eo  manet,  non  peccat :  et  omnis ,  qui  peccat, 
2,29.  7  non  vidit  eum ,  nec  cognovit  eum.  Filioli, 
nemo  vos  seducat.  Qui  facit  iustitiam,  iustus 
j  8,44.  8  est :  sicut  et  ille  iustus  est.   Qui  facit  pecca- 
tum, ex  diabolo  est:  quoniam  ab  initio  dia- 
bolus  peccat.    In  hoc  apparuit  Filius  Dei,  ut 
e.5,18.  9  dissolvat  opera  diaboli.      Omnis,  qui  natus 
est  ex  Deo,  peccatum  non  facit :  quoniam  se- 
men ipsius  in  eo  manet,  et  non  potest  pec- 
10  care,  quoniam  ex  Deo  natus  est.  In  hoc  ma- 
nifesti  sunt  Filii  Dei,  et  filii  diaboli.  Omnis, 
qui  non  est  iustus,  non  est  ex  Deo,  et  qui 
j  13,34;  15,12.11  non  diligit  fratrem  suum:  quoniam  haec  est 
annunciatio,  quam  audistis  ab  initio,  ut  dili- 
Gn  4,8. 12  gatis   alterutrum.    Non  sicut  Cain ,  qui  ex 
maligno  erat,  et  occidit  fratrem  suum.  Et 
propter  quid  occidit  eum?    Quoniam  opera 
eius  maligna  erant:  fratris  autem  eius,  iusta. 
j  i5,i8.'i9!  13        Nolite  mirari  fratres,  si  odit  vos  mundus.  Ii 
2,ii.  j  5,24. 14  Nos  scimus  quoniam  translati  sumus  de  morte 
ad  vitam,  quoniam  diligimus  fratres.  Qui  non 
Mt  5,21.22.  15  diligit,  rqanet  in  morte:  omnis,  qui  odit  fra- 
'  '      trem  suum,  homicida  est.    Et  scitis  quoniam 
omnis  homicida  non  habet  vitam  aeternam  in 
j  i3,i.i4;  16  semetipso  manentem.      In  hoc  cognovimus 

15,13. 

G  2,20.  R  9,3.  

5  quoniam  |   —  nostra  Qf&AF 

6  videt  F 

10  (manifestati)  |  ex  ]  de     |  fin  -f  [non  est  ex  deo] 
u  audivimus  F  |  diligamus 

12  —  qui  I  iuxta  -F1 

13  nos  AF        14  ad  ]  in 
15  (quia)  I  se 


Icoavov  a 


3,4—16. 


πάς  ό  ποιών  την  άμαρτίαν  και  την  άνομίαν  ποιεί,  4  Mt  7,23. 

και  ή  άμαρτία  έοτίν  ή  άνομία.    και  οϊόατε  δτι  5  ιβ  68,4.5.9. 

έκεϊνος  έφανερώ&η  ίνα  τάς  αμαρτίας  άρη,  και  ίρ22%. 

άμαρτία  έν  αύτφ  ουκ  έοτιν.    πας  ό  έν  αύτφ  μέ-  6  r  β,ιι. 

νων  ούχ  άμαρτάνεΐ'  πάς  ό  άμαρτάνων  ούχ  έώρακεν 

αυτόν  ούόέ  έγνωκεν  αυτόν.    Τεκνία,  μηδεις  πλα-  η  2,29. 

νάτω  ϋμάς*    ό  ποιών  την   όικαιοούνην  δίκαιος 

έοτιν,  καϋ'ώς  εκείνος  δίκαιος  έοτιν  ό  ποιών  την  8  j  8,4.4. 

άμαρτίαν  έκ  του  διαβόλου  έοτίν,  δτι  άπ'  άρχής 

ο  διάβολος  άμαρτάνει.    εις  τούτο  έφανερώΰη  ό 

υιός  του  $εοϋ,  Ινα  λύοη  τα  έργα  του  διαβόλου. 

4  Πας  ό  γεγεννημένος  έκ  του  ΰεοϋ  άμαρτίαν  ου  9  β,  δ,ιβ. 
ποιεί,  ότι  οπέρμα  αύτοϋ  έν  αύτφ  μένει*  και  ου     2  κ  13»8· 
δύναται  άμαρτάνειν ,  οτι  έκ  του  ΰεοϋ  γεγέννηται. 
έν  τούτφ  φανερά  έοτιν  τά  τέκνα  του  ΰεοϋ  και  ίο 
τα  τέκνα  του  διαβόλου9  πάς  ό  μη  ποιών  όικαιο- 
ούνην ουκ  εατιν  έκ  του  ϋ·εοϋ,  και  ό  μη  άγαπών 
τον  άδελφόν  αύτοϋ.        ότι  αύτη  έοτιν  η  άγγε-  η  j  13,34 ;  ιβ,ι 
λία   ην   ήκούοατε    άπ'    άρχής,    Ινα  άγαπώμεν 
άλλήλους·  ού  καΰώς  Κάιν  έκ  του  πονηρού  ^  12  β«  4,8. 
και   έοφαξεν    τον   άδελφόν    αύτοϋ*    και  χάριν 
τίνος  έοφαξεν  αϋτόν;   ότι  τα  έργα  αύτοϋ  πο- 
νηρά ην,  τά  δε  τοϋ  άδελφοϋ  αύτοϋ  δίκαια. 

7  μη  θαυμάζετε,    άδελφοί,   εί  μιοει  ύμάς  ό  κό-  13  j \^11'Λ9. 
ομος.    ήμεϊς  οιδαμεν  ότι  μεταβεβήκαμεν  έκ  τοϋ  14  2,ιι.  j  6,24. 
θανάτου  εις  την  ζωήν,  ότι  άγαπώμεν  τους  άδελ- 
φούς'  ό  μη  άγαπών  μένει  έν  τφ  ΰανάτω.    πάς  i5Mt  5,21.22. 
ό  μιαών  τον  άδελφόν  αύτοϋ  άνΰρωποκτόνος  έοτίν,     J  8,44' 
και  οϊδατε  ότι  πάς  άν$ρωποκτόνος  ούκ  έχει  ζωήν 
αίώνιον  έν  αύτφ  μένουοαν.    έν  τούτφ  έγνώκαμεν  ιβ  j  i8,i.uj 


15,13. 

a  2,2< 


7  τεκνια  :  h  ιται,όι,α  10  fin  W,  12  Η  Καιν  13  Μη  :  Τ  R  9.8;  ΐΜ. 
Και  μη      15  αντου  :  h  εαντον  \   αντω  :  ηΤ  εαντω 


δ  αμαρτ.  :  ~\-  ημων  NCa£  8  ο  6ε  st.  Λ25α  10  ποιων 
όικ.  :  ων  όικαιος  Φ  latt  11  επαγγελία  Ν  CP  13  αόελφ.  :  + 
μον  ΚΖαζ  14  αδελφ.  :  +  ημων  η68  \  αγαπών  :  +  τον 
αόελφον  ΟΚαζ 

602 


3,17— 4,3.  ιωανον  a 


την  άγάπην,  δτι  εκείνος  ύπερ  ήμών  την  ψνχήν 
αύτον  ε$ηκεν·   καί  ήμεϊς  όφείλομεν  ύπερ  των 

4,2ο.  Dt  ΐ5,7. 17  άόελφών  τάς  ψνχάς  ΰεϊναι.  δς  δ'  αν  έχη  τον 
βίον  τον  κόομον  καί  ΰεωρη  τον  άδελφόν  αύτον 
χρείαν  έχοντα  καί  κλείοη  τα  σπλάγχνα  αντον  άπ' 
αντον,  πώς  ή  άγάπη  τον  $εον  μένει  εν  αύτφ; 

c i,ä2j 8,15.16. 18  Τεκνία ,  μη  άγαπώμεν  λόγω  μηδέ  τη  γλώοοη, 
19  άλλα  εν  έργω  καί  άληΰεία.  έν  τούτω  γνωοόμεΰα 
οτι  έκ  της  άληΰείας  έομέν,  καί  έμπροσθεν  αντον 
L  15,22. 20  πείοομεν  την  καρδίαν  ήμών  1  οτι  έάν  καταγινώοκη 
ήμών  ή  καρδία,  οτι  μείζων  έοτίν  ό  Φεός  της 

.6,1.2.  η 4,16. 21  καρδίας  ήμών  καί  γινώοκει  πάντα.  Αγαπητοί, 
έάν  ή  καρδία  μη  καταγινώοκη ,  παρρηοίαν  εχο- 
μο  ιι,24. 22  μεν  προς  τον  ΰεόν ,  καί  δ  έάν  αίτώμεν  λαμβά- 
νομεν  άπ'  αύτον,  οτι  τάς  έντολάς  αύτον  τηρονμεν 

j  β,29;  ΐ6,ΐ7.  23  καί  τά  άρεοτά  ενώπιον  αύτον  ποιονμεν.  καί  αντη 
έατίν  ή  έντολή  αύτον,  Ινα  πιοτεύοωμεν  τφ  όνόματι 
τον  νίοϋ  αύτον  Ίηοον  Χριοτον  και  άγαπώμεν 
4,ΐ8.  κ  8,9. 24  άλλήλονς  καΰώς  εδωκεν  έντολήν  ήμϊν.  και  ό 
τηρών  τάς  έντολάς  αύτον  έν  αύτφ  μένει  καί  αύτος 
έν  αύτφ·  και  έν  τούτω  γινώοκομεν  δτι  μένει  έν 
ήμϊν,  έκ  τον  πνεύματος  ού  ήμϊν  εδωκεν. 

ι  Th  6,2ΐ.  4       Αγαπητοί,  μη  παντι  πνεύματι  πιοτεύετε,  άλλά  8 
'  '     δοκιμάζετε  τά  πνεύματα  ει  έκ  τον  ΰεοϋ  έοτιν, 
δτι  πολλοί  ψενδοπροφήται  έξεληλύΦασιν  είς  τον 
ι  κ  ΐ2,8.  2  κόομον.       έν  τούτω  γινώοκετε  το  πνεύμα  τον 
ϋ'εον·  πάν  πνεύμα  δ  όμολογεϊ  Ίηοονν  Χριοτον  έν 
3,ΐ8.  j  8,47.  3  οαρκί  έληλνΰότα  έκ  τον  $εον  έοτιν,  καί  παν 

18  W  αλλ"  19  εν  :  ΓΚ,]Τ  pr  και  |  Β,Τ  τας  καρδίας  \ 
ημων  :  T*W,  20  οτι  1°  :  Ά  ο  τι  21  καρόια  :  Τ-\-  ημων  | 
καταγ.  :  ÄT-f-  ημων  22  Η  αν  23  hRT  πιοτενωμεν 
4,2  h  εληλν&εναι 


16  τιϋεναι  ΚΖαζ      17  μενεΐ  Β^Κα      18  —  τη  ϊ\Ραζ  \ 
—  εν  Καζ         19  γινωοχομεν  ΚΖαζ        20  —  οτι  2°  Λ13α 
21  αγαπ.  :  αδελφοί  Κ       22  απ  :  παρ  ΚΧαζ       2Η  —  ημιν 
ΚΖα        4,2  γινωσχεται  Κα 
608 


IOANNIS  EPISTOLA  I.  3,17-4,3. 


charitatem  Dei,  quoniam  ille  animam  suam 

pro  nobis  posuit:  et  nos  debemus  pro  fratri- 

bus  animas  ponere.  Qui  habuerit  substantiam  17  4,20.  Dt  15,7. 

huius  mundi,  et  viderit  fratrem  suum  neces- 

sitatem  habere,  et  clauserit  viscera  sua  ab 

12  eo:  quomodo  Charitas  Dei  manet  in  eo?    Fi-  18  jc  1,22;  2,15.1«. 
lioli  mei,  non  diligamus  verbo,  neque  lingua, 

sed  opere  et  veritate.    in  hoc  cognoscimus  19 

quoniam  ex  veritate  sumus:  et  in  conspectu 

eius  suadebimus  corda  nostra.    Quoniam  si  20 

reprehenderit  nos  cor  nostrum :  maior  est  Deus 

corde  nostro,  et  novit  omnia.     Gharissimi,  si  21  r  5,1.2.  η  4,ιβ. 

cor  nostrum  non  reprehenderit  nos,  fiduciam 

habemus  ad  Deum :  et  quidquid  petierimus,  22  mc  11,24. 

accipiemus   ab   eo :  quoniam  mandata  eius 

custodimus ,  et  ea ,  quae  sunt  placita  coram 

eo,  facimus. 

Et  hoc  est  mandatum  eius:  Ut  credamus  23  j  β,29 ;  15,17. 
in  nomine  Filii  eius  Iesu  Christi:  et  diligamus 
alterutrum ,  sicut  dedit  mandatum  nobis.    Et  24  4,13.  r  8,9. 
qui  servat  mandata  eius,  in  illo  manet,  et 
ipse  in  eo:  et  in  hoc  scimus  quoniam  manet 
in  nobis  de  Spiritu,  quem  dedit  nobis. 

13  Gharissimi ,  nolite  omni  spiritui  credere,  4  1  τι»  5,21. 
sed  probate  Spiritus  si  ex  Deo  sint:  quo-  Mt  7'15, 
niam    multi    pseudoprophetae    exierunt  in 
mundum.     in  hoc  cognoscitur  Spiritus  Dei :  2  1  κ  12,3. 
omnis  Spiritus  qui  confitetur  Iesum  Christum 

in  carne  venisse,  ex   Deo   est:   et  omnis  3  2,18.  j  8,47. 


16  —  Dei  I  >  pro  nob.  an.  suam  |  fr.  nostris 
an.  nostras  JP 

17  —  huius  I  necesse  18  —  mei  j  nec 

19  suadeamus  QF1  -demus 

20  —  nostrum  [g]F  ,  it  21 

22  quodcumque     23  fill  F     24  >  nobis  dedit 
4,1  mundo  F      2  Et  omnis  F 

603 


4,4—14.  üriöTL^A  1. 

spiritus,  qui  solvit  Iesum,  ex  Deo  non  est,  et 
hic  est  Antichristus,  de  quo  audistis  quoniam 
Mt  12,29.  4  venit,  et  nunc  iam  in  mundo  est.  Vos  ex 
Deo  estis  tilioli,  et  vicistis  eum,  quoniam  ma- 
jor est  qui  in  vobis  est,  quam  qui  in  mundo. 

j  i5,i9.  5  Ipsi  de  mundo  sunt :  ideo  de  mundo  loquun- 

j  8,47.  6  tur,  et  mundus  eos  audit.  Nos  ex  Deo  sumus. 
Qui  novit  Deum,  audit  nos:  qui  non  est  ex 
Deo,  non  audit  nos  :  in  hoc  cognoscimus  Spi- 
ritum  veritatis,  et  spiritum  erroris. 
2,29.  7  Charissimi,  diligamus  nos  invicem:  quial* 
Charitas  ex  Deo  est.  Et  omnis ,  qui  diligit, 
8  ex  Deo  natus  est,  et  cognoscit  Deum.  Qui 
non  diligit,  non  novit  Deum:  quoniam  Deus 

j  3,i6.  9  Charitas  est.  In  hoc  apparuit  Charitas  Dei  in 
nobis,  quoniam  Filium  suum  unigenitum  misit 

i9. 2,2. 10  Deus  in  mundum ,  ut  vivamus  per  eum.  In 
hoc  est  Charitas:  non  quasi  nos  dilexerimus 
Deum,  sed  quoniam  ipse  prior  dilexit  nos,  et 
misit  Filium  suum  propitiationem  pro  pecca- 
Mt  18,33. 11  tis  nostris.  Charissimi,  si  sie  Deus  dilexit 
nos:    et  nos   debemus   alterutrum  diligere. 

j  i,i8.12  'Deum  nemo  vidit  um  quam.  Si  diligamus  in- 15 
vicem,   Deus   in   nobis  manet,  et  Charitas 
3,24.  r  5,5.  13  eius  in  nobis  perfecta  est.    In  hoc  cogno- 
scimus quoniam  in  eo  manemus ,  et  ipse  in 
nobis:  quoniam  de  Spiritu  suo  dedit  nobis. 

j  3,i7.  14  Et  nos   vidimus ,   et   testificamur  quoniam 

3  Iesum  Christum  A  j  Antichristi         (antecli-  F1) 
j  de  quo  ]  quod  %$AF  quem 

4  eos 

5  locuntur  AF 

7  —  nos  I  quoniam  )  est.  ]  —  .  S  , 

8  (vidit) 

10  dileximus  F  \  -  prior 

11  (—  sie)       13  inteilegimus  |  Spir.  saneto  s.  $ 

604 


Ιωανον  a 


4,4—14. 


πνεύμα  δ  μη  ομολογεί  τον  Ίηοοϋν  εκ  τον  $εον 
ούκ  εοτιν*  καϊ  τοϋτό  έοτιν  το  τοϋ  άντιχρίοτου,  δ 
άκηκόατε  δτι  έρχεται,  και  νϋν  έν  τφ  κόομφ  έοτίν 
ήδη.       ύμείς   εκ   τοϋ   ΰεοϋ  έατε,  τεκνία,  και  4  Mt  12,29. 
νενικήκατε  αυτούς,  δτι  μείζων  έοτίν  δ,έν  νμϊν     L  η'22' 
ή  ό  έν  τφ  κόομφ.    αυτοί  έκ  τοϋ  κόομου  ειοίν*  5  j  15,19. 
δια  τοϋτο  έκ  τοϋ  κόομου  λαλοϋοιν  και  ό  κόομος 
αύτών  άκούει.    ημείς  έκ  τοϋ  ϋεοϋ  έομεν  δ  γι-  6  j  8,47. 
νώοκων  τδν  $εόν  άκούει  ήμών,  δς  ούκ  εοτιν  έκ 
τοϋ  ΰεοϋ  ούκ  άκούει  ήμών.    έκ  τούτου  γινώοκομεν 
το  πνεϋμα  της  άληΰείας  και  τδ   πνεϋμα  της 
πλάνης. 

Μ       Αγαπητοί,  άγαπώμεν  άλλήλους,  δτι  ή  άγάπη  7  2>2^· 
έκ  τοϋ  $εοϋ  έοτιν,  και  πάς  ό  άγαπών  έκ  τοϋ 
ΰεοϋ  γεγέννηται  και  γινώοκει  τδν  ΰεόν.    δ  μη  8 
άγαπών  ουκ  εγνω  τδν  ΰεόν ,  δτι  δ  ΰεός  άγάπη 
έοτίν.    έν  τούτω  έφανερώ^η  ή  άγάπη  τοϋ  $εοϋ  9  J23'16  S1 
έν  ήμιν,  δτι  τδν  υίδν  αϋτοϋ  τδν  μονογενή  άπέοταλ- 
κεν  δ  ϋ·εδς  εις  τδν  κόομον  ϊνα  ζήοωμεν  δι  αϋτοϋ. 
έν  τούτω  έοτίν  ή  άγάπη,  οϋχ  δτι  ήμεϊς  ήγαπή-  10 1^2,2. 
καμεν  τδν  ΰεόν ,  άλλ'  δτι  αύτδς  ήγάπηοεν  ήμας 
και  άπέοτειλεν  τδν  υίδν  αϋτοϋ  Ο.αομδν  περί  των 
αμαρτιών  ήμών.       άγαπητοί,  εί  ούτως  ό  ΰεός  H  Mt  18,33. 
ήγάπηοεν  ήμας,  και  ήμεϊς  όφείλομεν  άλλήλους 
άγαπαν.  ΰεόν  ούδείς  πώποτε  τεΰέαται·  έάν  άγα-  12  j  i,is. 
πώμεν  άλλήλους,  δ  ΰεός  έν  ήμιν  μένει  και  ή 
άγάπη  αϋτοϋ   τετελειωμένη  έν  ήμιν  έοτιν.    Έν  13  s,24.  r  5,5. 
τούτω  γινώοκομεν  δτι  έν  αϋτφ  μένομεν  και  αύτδς 
έν  ήμιν,  δτι  έκ  τοϋ  πνεύματος  αϋτοϋ  δέδωκεν 
ήμιν.    και  ήμεϊς  τεΰεάμεΰα  και  μαρτυροϋμεν  δτι  14  «j  s,i7. 


3  μη  ομολογεί  :  h  λνει       10  hRT  ηγαπηοαμεν 

3  Ιηο.  κνριον  Η  Ιηο.  Χριατον  ΚΣ,αζ  ~\-  εν  οαρκι  εληλν- 
ϋοτα  χΚΙ,αζ       6  —  ος  . . .  ημων  AJLa  \  εχ  τ.  :  εν  τοντω  Λ 
7  ο  ay.  :  -f-  τον  &εον  Λ     8  ου  γι,νωακει  Λ3α    10  εκείνος  Λ 
I   απεαταλκεν  η      13  εΛωκεν  Α13α      14  ε^εησαμε^α  Λ27α 
604 


4ri5— 5,4,  Ιωανον  a 


ό  πατήρ  άπέσταλκεν  τον  υίόν  σωτήρα  του  κόσμου. 
5,5. 15  δς  έάν  όμολογήση  δτι  Ίηοοϋς  έοτιν  ό  νιος  τοϋ  β 
$εοϋ,  ό  $εός  έν  αύτφ  μένει  κάί  αύτός  έν  τφ 
8. 16  $εφ.    και  ήμεϊς  έγνώκαμεν  και  πεπιστεύκαμεν 
την  άγάπην  ην  έχει  ό  $εός  έν  ήμϊν.        Ό  ΰεός 
άγάπη  έστίν,  και  ό  μένων  έν  τη  άγάπη  έν  τφ  ΰεφ 
»»es.  17  μένει  και  ό  ΰεός  έν  αύτφ  μένει.     Έν  τούτω  τε- 
τελείωται  ή  άγάπη  μεΰ'  ήμών,  ίνα  παρρηοίαν 
έχωμεν  έν  τη  ήμέρα  της  κρίσεως,   δτι  καΦώς 
έκεινός  έοτιν  και  ήμεϊς  έομεν  έν  τφ  κόσμω  τούτω. 
18  φόβος  ούκ  έοτιν  έν  τη  άγάπη,  άλλ'  ή  τελεία 
άγάπη  έξω  βάλλει  τον  φόβον,  δτι  ό  φόβος  κόλα- 
σιν  έχει,  ό  όέ  φοβούμενος  ού  τετελείωται  έν  τη 
ίο.  .τ  ΐ5,ΐ2. 19  άγάπη.     ήμεϊς    άγαπώμεν,    δτι  αύτός  πρώτος 
2,4. 20  ήγάπησεν  ήμάς.     έάν  τις  εϊπη  δτι  άγαπώ  τον 
ΰεόν,  και  τον  άόελφόν  αύτοϋ  μιοη,  ψεύστης  έοτίν 
ό  γαρ  μη  άγαπών  τον  άόελφόν  αύτοϋ  δν  έώρακεν, 
τον  ΰεόν  δν  ούχ  έώρακεν  ού  δύναται  άγαπάν. 
«ο  12,29-31.  21  και  ταύτην  την  έντολην  έχομεν  άπ*  αύτοϋ,  ίνα  ό 
άγαπών  τον  Φεόν  άγαπςί  και  τον  άόελφόν  αύτοϋ. 
ι  ρ  ιμ'μ  °  πιοτεύων  δτι  Ίηοοϋς  έοτιν  ό  Χριστός  10 

j  8,49.'     έκ  τοϋ  ΰεοϋ  γεγέννηται ,  και  πας  ό  άγαπών  τον 
γεννησαντα  άγαπ$  τον  γεγεννημένον  έξ  αύτοϋ. 
2  έν  τούτω  γινώσκομεν  δτι  άγαπώμεν  τα  τέκνα  τοϋ 
ΰεοϋ,  δταν  τον  $εόν  άγαπώμεν  και  τάς  έντολάς 
r  14,15.28.24.  3  αύτοϋ  ποιώμεν.  αύτη  γάρ   έοτιν  ή  άγάπη  τοϋ 
2  j  β.'     ΰεοϋ,  Ινα  τάς  έντολάς  αύτοϋ  τηρώμεν*  και  αί 
j  ιβ,88.  4  έντολαι  αύτοϋ  βαρεϊαι  ούκ  είσίν,  δτι  παν  το  γεγεν- 
νημένον έκ  τοϋ  $εοϋ  νικςί  τον  κόσμον  και  αύτη 


15  RT  αν  I  Ιηαους  :  Η+  [Χρωτός]  16  μένει  2°  :  [Η] 
18  W  αλλα      5,1  αγάπα  :  RT-f  xat      3  fin  Ε,. 


15  ομόλογη  Α5  \  Ιηαονς  :  -\-  Χρωτός  JB  16  πιοτευο- 
μεν  Α13  17  εσομεΰα  Ν  19  αγατο.  :  pr  ονν  Αζα  :  -f- 
τον  '&εον  H13  :  +  αυτόν  ΕίΖ,αζ  \  αυτός  :  ο  Φεος  Αδα  20  ου  : 
πως  AKmf  21  απο  του  &εου  Α  5,1  τον  2°  :  το  Η81 
2  τη  ρω  μεν  HKmf 

605  . 


IOANNIS  EPISTOLA  I.  4,15-5,4- 


Pater  misit  Filium  suura  Salvatorem  mundi. 
Quisquis  confessus  fuerit  quoniam  Iesus  est  15  5,5. 
Filius  Dei,  Deus  in  eo  manet,  et  ipse  in  Deo. 
Et  nos  cognovimus ,  et  credidimus  charitati,  16  8. 

16quam  habet  Deus  in  nobis.    *  Deus  Charitas 
est:  et  qui  manet  in  charitate,  in  Deo  manet, 
et  Deus  in  eo.    In  hoc  perfecta  est  Charitas  17  2,28. 
Dei  nobiscum,  ut  fiduciam  habeamus  in  die 
iudicii:  quia  sicut  ille  est,  et  nos  sumus  in 
hoc  mundo.  Timor  non  est  in  charitate:  sed  18 
perfecta  Charitas  foras  mittit  timorem,  quoniam 
timor  poenam  habet,    qui  autem  timet,  non 
est  perfectus  in  charitate.     Nos  ergo  diliga-  19  10. 
mus  Deum,  quoniam  Deus  prior  dilexit  nos. 
Si  quis  dixerit  quoniam  diligo  Deum ,  et  fra-  20  2,4. 
trem  suum  oderit,  mendax  est.    Qui  enim 
non  düigit  fratrem  suum  quem  videt,  Deum, 
quem  non  videt,  quomodo  potest  diligere  ?  Et  21  mc  12,29-31. 
hoc  mandatum  habemus  a  Deo:  ut  qui  diligit 
Deum,  diligat  et  fratrem  suum. 

17       Omnis,  qui  credit,  quoniam  Iesus  est  Ghri-  5  4,15.16. 
stus,  ex  Deo  natus  est.  Et  omnis,  qui  diligit      j  8,4222'23' 
eum  qui  genuit,  diligit  et  eum  qui  natus  est 
ex  eo.    In  hoc  cognoscimus  quoniam  diligi-  2 
mus  natos  Dei,  cum  Deum  diligamus,  et  man- 
data  eius  faciamus.    Haec  est  enim  Charitas  3  j  14,15.23.24. 
Dei,  ut  mandata  eius  custodiamus :  et  mandata      Mt  11,ao* 
eius  gravia  non  sunt.    Quoniam  omne ,  quod  4  j  16,33. 
natum  est  ex  Deo,  vincit  mundum:  et  haec 


U  —  suum         15  Quicumque  A 

16  (— 110s)  I  credimus     |  —  et2°Al  |  caritati  dei^i1 

17  —  Dei  I  >  nobisc.  car.  A  |  est  [in  caritate]  | 
(simus)        18  (foris) 

19  —  Deum      :      invicem  A 

20  (en.  ]  autem)  |  (vidit  bis) 

21  ab  eo        I  —  et  F 

5,2  —  genuit,  dil.  et  eum  qui  F  |   —  et  '2° 
2  natus  Fl  |  deo,  A  (T>\)      4  vicit  1°  F 

605 


5,5—14.         IOANNIS  EPISTOLA  I. 


est  victoria,  quae  vincit  mundum,  tides  nostra. 
4,4.  5  Quis  est,  qui  vincit  mundum,  nisi  qui  credit 
j  19,34.35.  6  quoniam  Iesus  est  filius  Dei  ?  hie  est ,  qui 
venit  per  aquam  et  sanguinem,  Iesus  Christus : 
non  in  aqua  solum,  sed  in  aqua  et  sanguine. 
Et  spiritus  est,  qui  testificatur,  quoniam  Chri- 

7  stus  est  Veritas.  Quoniam  tres  sunt,  qui  te- 
stimonium dant  in  caelo:  Pater,  Verbum,  et 

8  Spiritus  sanctus:  et  hi  tres  unum  sunt.  Et 
tres  sunt,  qui  testimonium  dant  in  terra: 
Spiritus,  et  aqua,  et  sanguis :  et  hi  tres  unum 

j  5,32.36;   9  sunt.     Si   testimonium  hominum  accipimus,  18 
testimonium  Dei  maius  est:  quoniam  hoc  est 
testimonium  Dei,  quod  maius  est,  quoniam 
κ  8,ie.  10  testificatus  est  de  Filio  suo.    Qui  credit  in 
ι  κ  i5,io.      fiiium  ßei^  habet  testimonium  Dei  in  se.  Qui 
non  credit  Filio ,  menclacem  facit  eum :  quia 
non  credit  in  testimonium  quod  testificatus 
11  est  Deus  de  Filio  suo.    Et  hoc  est  testimo- 
nium, quoniam  vitam  aeternam  cledit  nobis 
j  3,36. 12  Deus.  Et  haec  vita  in  Filio  eius  est.  1  Qui  habet 
Filium,  habet  vitam:  qui  non  habet  Filium, 
j  2o,3i.  13  vitam  non  habet.      Haec  scribo  vobis:  utl9 

sciatis  quoniam  vitam  habetis  aeternam,  qui 
3,21.22. 14  creditis  in  nomine  Filii  Dei.     Et  haec  est 
ι,ΐ3;  ΐθ,23.      fiducia ,  quam  habemus  ad  eum:  Quia  quod- 


4  —  est  F      5  vicit  F  |  (—  mundum) 

6  sanguinem  2°  Fl 

7  quia      7.8  —  in  caelo  ...  in  terra      8  —  hi 

9  —  hie  quod  maius  est  et  fin  -f-  quoniam  hoc  est 
testimonium  dei  quod  maius  est  F  |  quia  (2°) 
10  filium  ]  filio    |    —  filio       filium  %F    \  quoniam 
%$,AF  I  credidit  (^l1)  |  in  testimonio 

11  —  est  1°  J'1  I  —  est  2°  A 

12  fil.  Dei  1°  §  2° 

13  scripsi  |  (habeatis) 

14  —  est  F  I  (ad  ]  in)  |  eum  ]  Deum  ^ 

606 


Ιωανον  a  5,6— 14. 

έοτίν  ή  νίχη  ή  νιχήοαοα  τον  χόομον,  ή  πίοτις 
ήμών.     Τις  έοτιν  6  νικών  τον  χόομον  ει  μη  ό  5  4,*. 
πιοτενων  ότι  Ίηοοϋς  έοτιν  ό  υιός  τον  Φεού;  ούτος  6  J  ΐ6,2β; 
έοτιν  ό  έλΰών  δι   ύδατος  χαι  αίματος,  Ίηοοϋς 
Χριοτός'  ονχ  έν  τφ  ϋόατι  μόνον,  άλλ'  έν  τφ 
ϋόατι  χαι  έν  τφ  αϊματί'  χαι  το  πνεϋμά  έοτιν  το 
μαρτυρούν,  ότι  το  πνεύμα  έοτιν  ή  άλήΰεια.    δτι  7 
τρεις  είοιν  οι  μαρτνρούντες ,  το  πνεύμα  χαι  τό  8 
ϋόωρ  χαι  το  αίμα,  χαι  ol  τρεις  εις  τό  έν  είοιν. 
εί  την  μαρτνρίαν  των  άνϋ>ρώπων  λαμβάνομεν,  9  J  δ,82.8β ; 
ή  μαρτυρία  τού  ΰεού  μείζων  έοτίν,   δτι  αϋτη 
έοτιν  ή  μαρτυρία  τού  $εού,  ότι  μεμαρτύρηχεν 
περί  τού  υιού  αύτού.    ό  πιοτενων  εις  τον  υίόν  10  κ  β,ιβ. 
τού  ΰεού  έχει  την  μαρτυρίαν  έν  αντφ.    ό  μη  je.ss6.'15' 
πιοτενων  τφ  ΰεφ  ψενοτην  πεποίηχεν  αντόν,  ότι 
ού  πεπίοτευχεν  εις  την  μαρτυρίαν  ην  μεμαρτύρη- 
χεν ό  ΰεός  περί  τού  υιού  αύτού.   χαι  αντη  έοτίν  11 
ή  μαρτυρία,  ότι  ζωην  αίώνιον  έόωχεν  ό  ΰεός  ήμϊν, 
χαι  αντη  ή  ζωη  έν  τφ  υίφ  αύτού  έοτιν.    ό  έχων  12  j  β,ββ. 
τον  υίόν  έχει  την  ζωην  ό  μη  έχων  τον  υίόν  τον 
Φεού  την  ζωην  ούχ  έχει. 

Ταύτα  έγραψα  ύμιν  Ινα  είόήτε  ότι  ζωην  έχετε  18  j  20,31. 
αίώνιον,  τοις  πιοτενουοιν  εις  τό  όνομα  τού  υίού  τού 
ΰεού.   Και  αντη  έοτιν  ή  παρρηοία  ην  έχομεν  προς  14  8,21.22. 


5  εοτιν  1°  :  [Η]  W-f-  δε  6  αίματος  :  hr-{-  xcu  πνεν~ 
ματος  |  h  μονω  |  το  πνεύμα  2°  :  hr  Christus  8  το  ην. 
χ.  το  νδ.  κ.  το  αιμα  :  hr  (7)  in  terra,  spiritus  [etj  aqua  et 
sanguis,  et  hi  tres  unum  sunt  in  Christo  Jesu :  (8)  et  tres 
sunt  qui  testimonium  dieunt  in  caelo,  Pater  Verbum  et 
Spiritus  10  Κ  εν  αντω  \  τω  &εω  :  hB1  τω  νιω  *  Jesu 

Cnristo  %ν  —  *  idem  cjj      11  RT  ημιν  ο  &εος 


4  ημων  :  νμων  Ζ,3α  5  τις  δε  χΚα         6  αίματος  : 

πνεύματος  ß4a  7  μαρτ.  :  -{-  εν  τω  ονρανω,  ο  Πατήρ,  ο 
Λόγος,  και  το  Αγιον  Πνεύμα  ·  και  ούτοι  οι  τρεις  εν  ειαι, 
(8)  Και  τρεις  ειοιν  οι  μαρτνρονντες  εν  τη  γη  ζ  9  οτι  2°  :  ην 
ΚΖ1*αζ  10  μαρτ.  1°  :  -\-  τον  '&εον  Λα  \  ουκ  επιατενοεν  Λ5α 
13  τοις  πιοτ.  :  οι  πιοτενοντες  Atial  \  νμιν  τοις  πιοτενουοιν 
εις  το  όνομα  τον  νιον  τον  &εον  ννα  ειόητε  οτι  ζωην  έχετε  αιωνιον 
και  ινα  πιοτενητε  εις  το  όνομα  τον  νιον  τον  ΰεον  KJPZalf 
606 


5fi5— 8.  Ιωανον  α  β 


αύτόν,  δτι  έάν  τι  αΐτώμεΰα  κατά  το  ΰέλημα  αύτον 
15  άκούει  ήμών.  καϊ  έάν  οϊδαμεν  δτι  άκούει  ήμών  δ  έάν 
αΐτώμεΰα,  οϊδαμεν  δτί  έχομεν  τά  αιτήματα  ä  ήτή- 
Mt  ΐ2,8ΐ.  16  καμεν  απ  αύτοϋ.  Έάν  τις  ϊδη  τον  άδελφόν  αύτον 
άμαρτάνοντα  άμαρτίαν  μη  προς  ΰάνατον,  αίτήοει, 
καϊ  δώοει  αύτφ  ζωήν,  τοις  άμαρτάνονοιν  μή  προς 
θάνατον,    εοτιν  άμαρτία  προς  Όάνατον  ού  περί 
17  έκείνης  λέγω  ίνα  έρωτήοη.    παοα  άδικία  άμαρ- 
τία έοτίν ,  καϊ  εοτιν  άμαρτία  ού  προς  θάνατον. 
3,9.  J  ΐ7,ΐ6. 18  Οϊδαμεν  δτι  πάς  ό  γεγεννημένος  εκ  του  Φεον  ούχ 
άμαρτάνει,  άλλ'  ό  γεννηθείς  έκ  του  $εοϋ  τηρεί 
G  ι,4. 19  αύτόν,  και  δ  πονηρός  ούχ  άπτεται  αύτοϋ.  οϊδαμεν 
1  '     δτι  έκ  του  $εοϋ  έομεν,  και  δ  κόομος  δλος  έν 
j  ΐ7,8.  κ  9,6. 20  τφ  πονηρφ  κείται,    οϊδαμεν  δε  δτι  δ  νιος  του 
1  ε  ^is!     Φεοϋ  ήκει,  και  δέδωκεν  ήμιν  διάνοιαν  ϊνα  γινώ- 
Αρ  3,7'     οκομεν  τον  άληΰινόν  και  έομεν  έν  τφ  άληΦινφ, 
έν  τ  φ  νίφ  αύτον  Ίηοον  Χριοτφ.    ούτος  έοτιν  δ 
ι  κ  10,14.  21  άληΰινός  ΰεός  και  ζωή  αιώνιος.     Τεκνία,  φνλά- 
ξατε  έαντά  άπδ  των  ειδώλων. 


ΙΩΑΝΟΥ  Β 

Ό  πρεοβύτερος  έκλεκτη  κυρία  καϊ  τοϊς  τέκνοις 
αύτής,  ονς  έγώ  άγαπώ  έν  άληΰεία,  και  ούκ  έγώ 
μόνος  άλλα  και  πάντες  οι  έγνωκότες  τήν  άλήΰειαν, 
1  δια  τήν  άλή$ειαν  τήν  μένονοαν  έν  ήμιν,  και  μεν^' 
ήμών  έοται  εις  τον  αιώνα,  έοται  μεΰ'  ήμών  χάρις 
έλεος  ειρήνη  παρά  Ψεον  πατρός,  και  παρά  Ίηοον 

15  Β,  αν  (2°)  16  W  αιτήσει  και  18  W  αλλα  |  W  εαυτοί 
20  hW  αλη&ινον,   |   HB.  και  έομεν   \   Χριοτω  :  W* 

Inscr.  Β,Τ  Ιωάννου  1  h  Έκλέκτη   |  hT  Κυρία 

14  ο  τι  αν  αιτ.  Α31αϊ  \  &ελ.  :  όνομα  Α  15  απ:  παρ  ΑΚηιζ 
16  fin  +  17  —  ου  13α      20  και  οιόαμεν  οτι  Αα  \ 

τον  :  το  N*i  |  αληΰ.  :  +  &εον  Α  δα  |  (—  ,  post  αληϋ.)  \  — 
ίηα.  Χρ.  Aal   |   (Χρ.  :  -}-  οντες  Harnack  cj)       21  εαυτούς 
ΑΚαζ  I  fin  +  αμην  ΚΖαζ        2  ενοικουοαν  Α  ουοαν  13c 
3  ημων  :  υμων  Κζϋ  \  Ιηαου  :  pr  κυρίου  χΚαζ 
607 


1  Ρ  6,1.  8  J  1. 

J  8,32. 
1  Τ  4,8. 


J  6,88;  8,44. 
1J3,16;1,8;2,4. 
IT  1,2.  2 Τ  1,2. 


IOANNIS  EPISTOLA  I.  It  5,15-3. 


eumque  petie'rimus :  secundum  voluntatem  eius, 
audit  nos.    Et  scimus  quia  audit  nos  quid-  15 
quid  petierimus:  scimus   quoniam  habemus 
petitiones  quas  postulamus  ab  eo.     Qui  seit  16  Mt  12,31. 
fratrem  suum  peccare  peccatum  non  ad  mor-         '  ~  ' 
tem,  petat,  et  dabitur  ei  vita  peccanti  non 
ad  mortem.    Est  peccatum  ad  mortem:  non 
pro  illo  dico  ut  roget  quis.    Omnis  iniquitas,  17 
peccatum  est:  et  est  peccatum  ad  mortem. 
Scimus  quia  omnis ,  qui  natus  est  ex  Deo,  18  3,9.  j  17,15. 
non  peccat:  sed  generatio  Dei  conservat  eum, 
20  et  malignus  non  tangit  eum.    Scimus  quo-  19  α  1,4. 
niam  ex  Deo  sumus :  et  mundus  totus  in  ma-  8'47, 
ligno  positus  est.    Et  scimus  quoniam  Filius  20  j  17,3.  r  9,5, 
Dei  venit,  et  dedit  nobis  sensum  ut  cogno- 
scamus  verum  Deum,  et  simus  in  vero  Filio 
eius.   Hic  est  verus  Deus,  et  vita  aeterna. 
Filioli,  custodite  vos  a  simulacris.    Amen.       21 1  κ  io,u. 


EPISTOLA 

BEATI  IOANNIS  APOSTOLI 

SEGVNDA. 

1       SENIOR  Electae  dominae ,  et  natis  eius,  1  1  ρ  s,i.  3  j  1. 

quos  ego  diligo  in  veritate,  et  non  ego  solus,  J  8'32, 

sed  et  omnes  qui  cognoverunt  veritatem, 1  pro-  2  j  5,38;  8,44, 

pter  veritatem ,  quae  permanet  in  nobis ,  et  1  ijflfi 

nobiscum  erit  in  aeternum.  Sit  vobiscum  gra-  3  ιτι,2.  2τι,2. 
tia,  misericordia,  pax  a  Deo  Patre,  et  a  Christo 

14  pet.  :  ]  —  :  et  &    15  quoniam    16  petit  A  petet  | 
dabit  eivitam    |    peccantibus  %$,A   \   est  [eniml  [ 

—  quis  18  quoniam  20  vero,  fpi  |  eiüs  [lesu  Unristo]  | 

—  Deus  A        21  simulachr-  &A  \  —  Amen  Subscr. 
[Legi  jP2]  Explicit  epistula  lohannis  prima 

Inscr.  Ep.  ]  +  Canonica  §  Incipit  Epistula  lohan- 
nis secunda 

1  Electae  ]  el-  2  —  propter  veritatem  [$\F 

3  nobiscum  A  \  [et]  miser.  |  —  a  2°  A 


4— IB.  IOANNTS  EPISTOLA  IL 


Iesu  Filio  Patris  in  veritate ,  et  charitate. 
4  Gavisus  sum  valde,  quoniam  inveni  de  filiis  2 
tuis  ambulantes  in  veritate,  sicut  mandatum 
ι  j  2,7.  5  accepimus  a  Patre.  Et  nunc  rogo  te  domina, 
non  tamquam  mandatum  novum  scribens  tibi, 
sed  quod  habuimus  ab  initio,  ut  diligamus 
6  alterutrum.  Et  haec  est  Charitas,  ut  ambule- 
mus  secundum  mandata  eins.  *  Hoc  est  enim  'S 
mandatum,  ut  quemadmodum  audistis  ab  initio, 
ϊ.Τ2,ΐ3;  4,i je.  7  in  eo  ambuletis :  quoniam  multi  seductores 
exierunt  in  mundum,  qui  non  confitentur  Ie- 
sum  Christum  venisse  in  carnem:  hic  est  se- 
g  4,11.  8  ductor,  et  antichristus.    Videte  vosmetipsos, 
ne  perdatis  quae  operati  estis:  sed  ut  merce- 

1  j  2,23*  9  dem  plenam  accipiatis.    Omnis,  qui  recedit,4 
3  J  9*      et  non  permanet  in  doctrina  Christi ,  Deum 

non  habet:   qui  permanet  in  doctrina,  hic  et 

2  Th  s,e-  10  Patrem  et  Filium  habet.  Si  quis  venit  ad  vos, 
i  Rg3is^i7!      et  hanc  doctrinam  non  affert,  nolite  recipere 

ι  τ  5,22.  11  eum  in  domum,  nec  Ave  ei  dixeritis.  Qui 
Ap  18'4,      enim  dicit  illi  Ave,  communicat  operibus  eius 
malignis. 

3  j  is.  12        Plura  habens  vobis  scribere,  nolui  per(5) 
chartam,  et  atramentum:  spero  enim  me  fu- 
turum apud  vos,  et  os  ad  os  loqui :  ut  gaudium 
13  vestrum  plenum  sit.    Salutant  te  filii  sororis 
tuae  Electae. 

4  veritatem  Fi  |  faccipimus)  5  (—  ut)  6  Hoc 
mand.  est  7  fitetur  A1  \  venientem  in  carne  |  an- 
techr-  F1  9  [scimus  quoniam]  Omnis  |  praecedit 
(-det  Λί)  I  manet  1°  J  -  et  2°  [g]F  |  >  fil.  et  patr. 

10  domu  A  I  have  ,  it  11     11  ülius  (—  A*)  \  fin 

+  Ecce  praedixi  vobis,  ut  in  die  Domini  non  confun- 
damini:  §  12  cartam  QA^F*  cartham  Fi  |  (—  me)  j 
apud  ]  ad  &F  \  >  sit  plen.  &  A  is  fili  F  |  El.  ]  el-  : 
ecclesiae  JP  |  fin  -4-  Amen  F  Subscr.  [Legi  F2] 

Explicit  epistula  Tohannis  secunda 


608 


Ιωανου  β' 


4—13. 


Χριοτοϋ  τον  νίοϋ  του  πατρός,  έν  άληϋεία  κάί 
άγάπη. 

ι       Έχάρην  λίαν  δτι  εϋρηκα  έκ  των  τέκνων  οου  4 
περιπατοϋντας  έν  άληϋεία,  καΰώς  έντολην  έλάβο- 
μεν  παρά  του  πατρός,    κάί  νυν  έρωτώ  οε,  κυρία,  5  ι  J  2,7. 
οϋχ  ως  έντολην  γράφων  οοι  καινήν,    άλλά  ην 
ειχαμεν  άπ'  άρχης,  Ινα  άγαπώμεν  άλλήλους.    και  6  ι  j  5,3. 
αϋτη  έστίν  ή  άγάπη,  Ινα  περιπατώμεν  κατά  τάς 
έντολάς  αϋτοϋ'  αϋτη  ή  έντολή  έοτιν,  καΰως  ήκού- 
αατε  άπ'  άρχης,  Ινα  έν  αύτη  περιπατήτε.    δτι  7  U2,i8;4,i 
πολλοί  πλάνοι  έξήλΰον  εις  τον  κόομον,  οι  μη 
όμολογοϋντες  Ίηοοϋν  Χριοτόν  έρχόμενον  έν  οαρκί' 
οϋτός  έοτιν  ό  πλάνος  και  6  άντίχριοτος.   βλέπετε  8  g  4,11. 
έαυτούς,  Ινα  μη  άπολέοητε  ä  ήργαοάμεΰα,  άλλά 
μιοΰον  πλήρη  άπολάβητε.    πας  ό  προάγων  κάί  9  ι  j  2,2s. 
μή  μένων  έν  τη  διδαχή  του  Χριοτοϋ  $εόν  ουκ     8  J  ft* 
έχει*  ό  μένων  έν  τη  διδαχή,  ούτος  και  τον  πατέρα 
κάί  τον  υίον  έχει.    ει  τις  έρχεται  προς  ϋμας  κάί  ίο  2  Th  s,e. 
ταύτην  την  διδαχήν  ού  φέρει,  μη  λαμβάνετε  αϋ·  !κ88Ί8,ΐ7. 
τον  εις  οίκίαν,  κάί  χαίρειν  αύτφ  μη  λέγετε*   ό  11 1  τ  6,22. 
λέγων  γάρ  αύτφ  χαίρειν  κοινωνεί  τοις  έργοις  αϋ-     Αρ  1Μ# 
τοϋ  τοις  πονηροις. 

2       Πολλά  έχων  ύμιν  γράφειν  ούκ  έβουλήΰην  διά  12  ι  j  ι,*. 
χάρτου  κάί  μέλανος,  άλλά  έλπίζω  γενέοΰαι  προς     3  J  18' 
.ύμας  και  οτόμα  προς  στόμα  λαλήσαι,  ίνα  ή  χαρά 
ήμών  πεπληρωμένη  η.    Άοπάζεταί  οε  τά  τέκνα  13 
της  άδελφής  οου  της  έκλεκτής. 

δ  Τ  Κυρία  |  RT  εντολ.  καινήν  γραφ.  σοι  |  W  ειχομεν 
6  χα&ως  :  Tjpr  ινα  |  fin  W,  7  Η  εξήλθαν  8  RT  ειργασασ&ε 
11  fin  hr-j-  Ecce  praedixi  vobis  ut  in  diem  Domini  [nostri 
Jesu  Christi]  non  confundamini.   12  ημών  :  KR  υμων 


4  ελαβον  χ13α  7  εισηλΰον  KLaf  8  απολεσωμεν  et 
απολαβωμεν  KLatf  \  πλήρης  L  9  παρα/?αο>ων  ΚΣ,αζ  \ 
όιόαχη  1°  :  αγάπη  13  \  did.  2°  :  +  τον  Χριατον  ΚΙ,αζ 
11  —  αντω  Κα  12  εχω  χ*Α*α  \  γραψαι  Λ 17  α  |  ελπίζω 
γαρ  Λδα  \  ελΰειν  ΚΣ,Ραζ  13  εχλεκτ.  :  εχχληοιας  15α  -\-  της 
εν  Εφεσω  114  |  fin  -f-  η  χάρις  μεΰ  νμων  68α  -\-  αμην  ILLmi 


608 


39 


ι—ί2.  ίωανου  γ' 


ΙΩΑΝΟΥ  Γ 

2J1.  ι       Ό  πρεσβύτερος  Γαΐω  τφ  άγαπητφ,  ον  εγώ 

Act  20,4.  ,  „     3       ,  »     α  , 

αγαπώ  εν  αληνεια. 
2       Αγαπητέ,  περί  πάντων  εύχομαι  οε  εύοδονοΰαι 
8  J  4.  3  και  νγιαίνειν,  καϋώς  εύοδοϋταί  οον  ή  ψυχή.  έχά- 
ρην  γαρ  λίαν  ερχομένων  αδελφών  καί  μαρτυρούν- 
των  σον  τη  άλϊ\ΰεία,  καΰώς  ον  εν  άληΰεία  περι- 
Phm  ίο.  4  πατείς,    μειζοτέραν  τούτων  ούκ  έχω  χαράν ,  Ινα 
άκούω  τα  έμά  τέκνα  εν  τη  αλητεία  περιπατονντα. 
5  Αγαπητέ,  πιοτδν  ποιείς  δ  εάν  έργάοη  εις  τονς 
Tt  8,18.  6  αδελφούς  και  τοντο  ξένονς,  οι  έμαρτύρηοάν  οον 
τη  άγάπχι  ένώπιον  έκκληοίας,  ονς  καλώς  ποιήοεις 
Act  2ο,86.  7  προπέμψας  άξίως  τον  ΰεον*  ύπερ  γαρ  τον  όνόμα- 
ι  κ  9,ΐ2.ΐ6.     τ0ς  £ξήΐ$αν  μηδέν  λαμβάνοντες  άπδ  τών  έΰνι- 
Η  ΐ8,2.  8  κών.     ήμεις  ούν  όφείλομεν  ύπολαμβάνειν  τονς 
2  J  10,     τοιοντονς,  Ινα  οννεργοι  γινόμενα  τχί  άληΰεία. 
t2o,27. 2 j 9.  9       *Εγραψά  τι  τη  έκκληοία*  άλλ'  ό  φιλοπρωτεύων 
10  αντών  Διοτρεφης  ονκ  επιδέχεται  ημάς.  δια  τοντο, 
έάν  ελ$ω,  ύπομνήοω  αύτον  τα  έργα  α  ποιεί  λό- 
γοις  πονηροις  φ?±ναρών  ήμάς,  και  μη  άρκούμενος 
επί  τούτοις  οντε  αντός  έπιδέχεται  τονς  αδελφούς 
και  τονς  βονλομένονς  κωλύει  και  έκ  της  έκκλη- 
οίας έκβάλλει. 

ι  j  8,6.9.  Ii       Αγαπητέ,  μη  μιμον  το  κακόν  άλλα  το  άγαΰόν. 

ό  άγαϋοποιών  έκ  τον  &εον  έοτιν  ό  κακοποιών 
19,86;  2ΐ,24.  12  ούχ  έώρακεν  τον  ΰεόν.  Αημητρίφ  μεμαρτύρηται 
ύπό  πάντων  και  ύπό  αντής  της  ά?±ηνΧείας·  και 
ήμεΐς  δε  μαρτνρονμεν,  και  οιδας  δτι  ή  μαρτνρία 
ήμών  άληΰής  έοτιν. 


Inscr.  RT  Ιωάννου  3  Τ—  γαρ  4  Κ  χάριν  7  W 
εξηλ'&ον      9  KR  Διοτρέφης      10  Τ—  εκ     12  ναο  2°  :  RW  νπ' 


2  (περι  :  προ?)  4  —  τη  αΚκιζ  5  εργαζη  Α  \  τοντο  : 
εις  τονς  ΚΣ,αζ  6  ποιηαας  προπεμψεις  C  7  εΦνων  ΚΖ,αζ 
8  απολαμβανειν  ΚΙ,αζ  \  αλήθεια  :  εχχληοια  Ν* Α  9  έγραψα 
αν  Η313α  |  —  τι  ΚΖ,αζ  10  βονλ.  :  επιόεχομενονς  C5a 
11  ο  όε  κ.  Ζ31αζ  12  οιόατε  KLaf 
609 


IOANNIS  EPISTOLA  III. 


1—12. 


EPISTOLA 

BEATI  IOANNIS  APOSTOLI 

TERTIA. 

1  SENIOR  Gaio  charissinio,  quem  ego  diligo  1  a  j  i. 
in  veritate.  Act  20'4, 

Gharissime,  de  omnibus  oralionem  facio  2 
prospere  te  ingredi,  et  valere,  sicut  prospere 
agit  anima  tua.  Gavisus  sum  valde  venienti-  3  2  j  4. 
bus  fratribus,  et  testimonium  perhibentibus 
veritati  tuae,  sicut  tu  in  veritate  ambulas. 
Maiorem  horum  non  habeo  gratiam,  quam  ut  4 

2  audiam  filios  meos  in  veritate  ambulare.  Cha-  5 
rissime,  fideliter  facis  quidquid  operaris  in 
fratres,  et  hoc  in  peregrinos,  1  qui  testimonium  6  rrt  3,13. 
reddiderunt  charitati  tuae  in  conspectu  Ec- 
clesiae:  quos,  benei'aciens,  deduces  digne  Deo. 

Pro  nomine  enim  eius  profecti  sunt,  nihil  acci-  7  f  κ  v'^is. 
pientes  a  Gentibus.  Nosergo  debemus  suscipere  8  η  13,2. 
huiusmodi,  ut  cooperatores  simus  veritatis.         2  J  lü* 

3  Scripsissem  forsitan  Ecclesiae:   sed  is,  9  Mt  20,27. 2J9. 
qui  amat  piimatum  gerere  in  eis,  Diotrephes, 

non  recipit  nos.   propter  hoc  si  venero,  com-  10 
monebo  eius  opera,  quae  facit:  verbis  ma- 
lignis  gardens  in  nos:  et  quasi  non  ei  ista 
sufficiant:  neque  ipse  suscipit  fratres:  et  eos, 
qui  suscipiunt,  prohibet,  et  de  Ecclesia  eiicit. 

4  Charissime,  noli  imitari  malum,  sed  quod  11  1  j  3,6.9. 
bonum  est.    Qui  benefacit,  ex  Deo  est:  qui 
malefacit,  non  vidit  Deum.     Demetrio  testi-  12  j  19,35;  21,24. 

•  monium  redditur  ab  omnibus,  et  ab  ipsa  veri- 
tate, sed  et  nos  testimonium  perhibemus:  et 
nosti  quoniam  testimonium  nostrum  verum  est. 

Tnscr.  Ep.  ]  4~  Canoniea  ξ»  Incipit  epistula  Iohan- 
nis  tertia  1.  2  verit.  caritatis.   Ideo  in  omn 

3  [de]  venient.  4  ambulantes  6  perhibuerunt  F  \ 
benft  facies  deducens  (ducens  A)  7  —  eius  j 

gentilibus  Qf&F  8  sumus  F*>  9  forsitam  F  j 
his  F  I  gen  ere  A  \  Diotripes  A  \  recepit  F  10  com- 
mon earn  I  nec  I  suscepit-F  I  cupiunt  llemitariJ?'1  | 
yjdet  $A      12  —  sed  |  nos  ]  +  autem  g©F 

6Q9 


13-1,7.   - 10 ANNIS  EP1ST0LA  III.    IVDAE  EPISTOLA. 


13  Multa  habui  tibi  scribere :  sed  nolui  per  5 

14  atramentum,  et  calarnum  scribere  tibi.  Spero 
autem  protinus  te  videre,  et  os  ad  os  loque- 

15  mur.  1  Pax  tibi.    Salutant  te  amici.  Saluta 
amicos  nominatim. 


a  P  1,5;  2,21. 


2  Ρ  2,1 


EPISTOLA  CATHOLICA 

BEATI  IVDAE  APOSTOLI. 

Mt  18,55.   1         IUDAS  Iesu  Christi  servus,  frater  autem  1 

Iacobi,  his,  qui  sunt  in  Deo  Patre  dilectis,  et 
2  ρ  i,2.  2  Christo  Iesu  conservatis ,  et  vocatis.  Miseri- 
cordia  vobis,  et  pax,  et  Charitas  adimpleatur. 
ι  τ  i,i8.  3        Charissimi,  omnem  solicitudinem  faciens 
scribendi  vobis  de  communi  vestra  salute,  ne- 
cesse  habui  scribere  vobis:  deprecans  super- 
g  2,4.  4  certari  semel  traditae  Sanctis  fidei.  Subintroi- 
erunt  enim  quidam  homines  (qui  olim  prae- 
scripti  sunt  in  hoc  iudicium)  impii,  Dei  nostri 
gratiam  trans f ereiltes  in  luxuriam ,  et  solum 
Dominatorem ,  et  Dominum  nostrum  Iesum 
Christum  negantes. 
Nu  14,35.  5        Commonere  autem  vos  volo,  scientes  semel  2 
omnia,  quoniam  Iesus  populum  de  terra  Aegypti 
salvans,  secundo  eos,  qui  non  crediderunt,  per- 
gu  β.  j  8,44.  6  didit :  Angelos  vero,  qui  non  servaverunt  suum 
principatum ,  sed  dereliquerunt  suum  domici- 
lium,  in  iudicium  magni  diei,  vinculis  aeternis 
(hi  19,4-25.  7  sub  caligine  reservavit.     Sicut  Sodoma,  et 3 
Gomorrha,  et  finitimae  civitates  simili  modo 


1  Κ  10,5. 

2  Ρ  1,12. 


!  Ρ  2, 4. U. 


2  Ρ  2,6.10. 


13  >  scr.  tibi  14  loquimur  F  15  «β  —  „15")  \  Saluta 
tu  $  I  per  n omen  |  fin  +  [amen  (vale)]  Subset-.  [Legi.F2] 
Explicit  epistula  Johannis  tertia 

Inscr.  Catli   ]  Canouica  ö  Incipit  Epistula  Iudae 
J  -  sunt  I  >  I.  Chr.  £®AF  |  -  et  2° 
4  —  et  2°  A*F   5  Ihesus  F    6  angelus  F*  |  4ei  Jp*  | 
[iudicio]  reserv.      7  Gomorra 

610 


ιωανον  γ    lovöa  13 — lf7* 


3       Πολλά  είχον  γράψαι  οοι,  άλλ'  ού  ΰέλω  δια  18  a  J  ιβ. 
μέλανος  καί  καλάμου  οοι  γράφειν*    έλπίζω  δέ  14 
εύΦέως  οε  ίδειν,  καί  οτόμα  προς  οτόμα  λαλή- 
αομεν.     Ειρήνη  οοι.     άοπάζονταί  οε  οί   φίλοι.  15 
άσπάζου  τους  φίλους  κατ*  όνομα. 


2  Ρ  1,6:  2,21. 


ΙΟΥΔΑ 

Ιούδας  Ίηοού  Χριοτοϋ  δούλος,  άδελφός  δέ  1  Mt  13,55. 

Ιακώβου,  τοις  έν  $εφ  πατρι  ήγαπημένοις  και  1 J  6,18' 

Ίηοού  Χριοτφ  τετηρημένοις  κλητοις.    έλεος  ύμιν  2  2  ρ  ι,2. 
καί  ειρήνη  καί  άγάπη  πληΰυνΰείη. 

Αγαπητοί,  πάοαν  οπουδήν  ποιούμενος  γράφειν  8  ι  τ  ι,ιβ.  _ 
ύμιν  περί  της  κοινής  ήμών  οωτηρίας,  άνάγκην 
εοχον  γράψαι  ύμιν  παρακαλών  έπαγωνίζεσΰαι  τη 

άπαξ  παραδοΰείοη  τοις  άγίοις  πίοτει.  παρειοεδύ-  4  β  2,4. 

ηοαν  γάρ  τίνες  άνθρωποι,  οί  πάλαι  προγεγραμ-  2Ρ2»1β· 
μένοι  εις  τούτο  τδ  κρίμα,  άοεβεις,  την  τού  ΰεού 
ήμών  χάριτα  μετατιΰέντες  εις  άοέλγειαν  καί  τον 
μόνον  δεοπότην  και  κύριον  ήμών  Ίηοούν  Χριοτδν 

άρνούμενοι.        Ύπομνήσαι  δέ  ύμάς  βούλομαι,  5  Nu  u,85. 

είδότας  άπαξ  πάντα,  δτι  κύριος  λαδν  έκ  γης  Αϊ-  \  f  J^; 
γύπτου  οώοας  τδ  δεύτερον  τους  μη  πιστεύοαντας 

άπώλεοεν,  άγγέλους  τε  τους  μη  τηρήοαντας  την  6  βη  β.  j  8,44 

έαυτών  άρχήν  άλλα  άπολιπόντας  τδ  Ιδιον  οίκη-  2  ρ  2'4,9, 
τήριον  εις  κρίοιν  μεγάλης  ήμέρας  δεομοΐς  άϊδίοις 

ύπδ  ζόφον  τετήρηκεν    ώς  Σόδομα  καί  Γόμορρα  7  gu  19,4-25. 

και  αί  περί  αύτάς  πόλεις,  τον  δμοιον  τρόπον  8  ρ  2'β·10* 

1  h8  cj  &εω  pro  εν  &εω  et  εν  Ιηαου  pro  Ιηαον  2°  8  HB» 
οωτηριας  αν.  4  RT  παρειοεδυοαν  \   W  κρίμα  αοεβεις, 

δ  ειδοτας  :  W-|-  νμας    |    κύριος  :  h  Ιησούς  η81  ο  &εος 
"  cjj  ό      6  νπο  ζοφον  :  hre-\-  άγιων  αγγέλων 


13  ουκ  εβονληΰην  Λ  15  φίλοι  et  φίλους  :  αδελφοί  Λ3α 
et  -ους  33α  |  fin  -j-  αμην  L15a  1  ηγαπ. :  ηγιασμενοις  ΚΣ,αζ 
2  ειρήνη  :  εν  κνριω  163  3  ημων  :  υμων  6α  —  ΚΣ,αζ 
4  δεοπ. :  -\-  ΰεον  ΚΖ,αζ  |  και  2°  :  -f  τον  δ  (<uia£post  κύριος)  \ 
πάντα  :  τοντο  ΚΙ,αζ  6τε:δε  Α54  |  δεομοις :  -j-  αλντοις  και  13 
610 


8—16. 


lovöa 


τούτοις  έκπορνεύσασαι  και  άπελθοϋσαι  όπίσω  σαρ- 
κός έτέρας,  πρόκεινται  δείγμα  πυρός  αιωνίου  δί- 
2  ρ  2,ιο.  8  κην  ύπέχουσαι,         Όμοίως  μέντοι  και  ούτοι 
έννπνιαζόμενοι  σάρκα  μεν  μιαίνουσιν ,  κυριότητα 
Dn  ΐ2,ι.  9  δε  άθετοϋσιν ,  δόξας  δε  βλαοφημοϋοιν,     Ό  δε 
2Zph2?ii!     Μιχαήλ  ό  αρχάγγελος,  δτε  τφ  διαβόλω  διακρινό- 
(AMoTi8)tl°     μένος  διελέγετο  περί  του  Μωϋοέως  οώματος,  ούκ 
έτόλμησεν  κρίσιν  έπενεγκειν  βλασφημίας,  άλλα 
2  ρ  2,ΐ2.  ίο  ειπεν   επιτιμϊΐύαι  σοι  xvpiog.    ούτοι  δε  δσα  μεν  < 
ούκ  οϊδασιν  βλαοφημοϋοιν ,  δσα  όέ  φυσικώς  ώς 
τα  άλογα  ζφα  έπίστανται,  έν  τούτοις  φθείρονται, 
βη  4,8.  χι  ούαι  αϋτοις,  δτι  τη  όδφ  του  Καιν  έπορεύθησαν ,  2 
αβι,ιβ^ορ.ιβ.     ^  ^  πλάνη  του  Βαλαάμ  μισθού  έξεχύθησαν, 
Εζ  34,8. 12  και  τη  άντιλογία  του  Κορέ  άπώλοντο,     Ούτοί  2 

2  Ρ  2  18  17 

'  '  '     είσιν  οι  έν  ταϊς  άγάπαις  ϋμών  σπιλάδες  συνευω- 
χούμενοι  άφόβως,  εαυτούς  ποιμαίνοντες,  νεφέλαι 
άνυδροι  ϋπό  άνεμων  παραφερόμεναι,  δένδρα  φθι- 
νοπωρινά άκαρπα  δις  άποθανόντα  έκριζωθέντα, 
2Ιβρδ2'ΐ7'  ^  κύματα  άγρια  θαλάσσης  έπαφρίζοντα  τάς  έαυτών 
Gn  6,2ΐ.     αίσχύνας,  άστέρες  πλανήται,  οις  ό  ζόφος  του  σκό- 
zcb  ι!;!!  14  τους  εις  αιώνα  τετήρηται,    Έπροφήτευσεν  δε  και 
ig"6")0.**     τούτοις  έβδομος  άπό  Αδάμ  Ένώχ  λέγων  ιδού 
Mt  25,81.  ΐ5  Ρ&εν  xvpiog  έν  äyiaig  μνριάύιν  αντον,  ποιήσαι 
^Mi^iis!     κρίσιν  κατά  πάντων  και  έ?^έγξαι  πάντας  τους 
άσεβεις  περί  πάντων  των  έργων  άσεβείας  αύτών 
ών  ήσέβησαν  και  περί  πάντων  των  σκληρών  ών 
lv  ΐ9,ΐ5. 16  έλάλησαν  κατ9  αύτοϋ  αμαρτωλοί  άσεβεϊς.  Ούτοί 
a  ρ  2,ιο.ΐ8.     ε£σΜ,  γογγυσται  μεμψίμοιροι,  κατά  τάς  έπιθυμίας 
αυτών  πορευόμενοι,  και  το  στόμα  αύτών  λαλεί 
ύπέρογκα,  θαυμάζοντες  πρόσωπα  ώφελείας  χάριν. 


11  Η  Καιν  12  Τ  οπιλαδες,  \  αφοβως,  :  HR  ,  αφοβως 
13  h  πλανήτες    |    h—  ο    |    h—  του  15  σκληρών  :  Τ+ 

λογων      16  HR  γογγνσταί,  μεμψ.   |   Η  ωφελιας 

8  κυριότητας  Ν  9  αού  :  pr  εν  J5*  Orig  12  —  οι  Km%  \ 
ay  απ.  :  απαταις  AC  ευωχιαις  6α  13  απαφριζοντα  C  15  π. 
τ,  ασεβ.  :  πασαν  ψνχην  Η  |  —  αοεβειας  xC6  16  επιϋ. 
εαυτών  CLI*a  gn 


IVDAE  EPISTOLA.  8-16. 


exfornicatae,  et  abeuntes  post  carnem  alteram, 
factae  sunt  exemplum,  ignis  aeterni  poenam 
sustinentes.      Similiter  et  hi  carnem  quidem  8  2  ρ  2,io. 
maculant,  dominationem  autem  spernunt,  maie- 
statem  autem  blasphemant.      Cum  Michael  9  Dn  12,1. 
Archangelus  cum  diabolo  disputans  altercare-  2Cp2,'ii. 
tur  de  Moysi  corpore,  non  est  ausus  iudicium 
inferre  blasphemiae:   sed  dixit:  Imperet  tibi 
Dominus.     Hi   autem    quaecumque    quidem  10  2  ρ  2,12. 
ignorant ,  blasphemant :   quaecumque  autem 
naturaliter,  tamquam  muta  animalia,  norunt, 

Mn  his  corrumpuntur.    Vae  illis,  quia  in  via  11  On  4,8. 
Gain  abierunt,  et  errore  Balaam  mercede  ef-      sps'.iö.  ' 
fusi  sunt,  et  in  contradictione  Gore  perierunt: 
Hi  sunt  in  epulis  suis  maculae ,  convivantes  12  ez  34,8. 
sine  timore,  semetipsos  pascentes,  nubes  sine      "     '  '  J 
aqua,  quae  a  ventis  circumferuntur ,  arbores 
autumnales,  infructuosae,  bis  mortuae,  eradi- 
catae,  1  fluctus  feri  maris,  despumantes  suas  13  is  57,20. 
confusiones,  sidera  errantia:  quibus  proceila      2  2,1T' 
tenebrarum  servata  est  in  aeternum.     Pro-  14  an  5,21. 

5  phetavit  autem  et  de  his  septimus  ab  Adam  z<k3u% 
Enoch,  dicens:  Ecce  venit  Dominus  in  Sanc- 
tis millibus  suis  1  facere  iudicium  contra  om-  15  Mt  25,31. 
nes,  et  arguere  omnes  impios  de  omnibus 
operibus   impietatis    eorum ,    quibus  impie 
egerunt,  et  de  omnibus  duris,  quae  locuti 
sunt  contra  Deum  peccatores  impii.   Hi  sunt  16  2  ρ  2,io.ib. 
murmuratores  querulosi ,  secundum  desideria 
sua  ambulantes,  et  os  eorum  loquitur  su- 
perba,  mirantes  personas  quaestus  causa. 

7  (aeternae)  8  hii  ,  it  10.12.16.19  \  Maiestates  F 
9  Micahel  F  |  arcang-  JPA  |  (nonne  increpet?)  11  qui 
&F  I  —  in  1°  I  —  in  2°    13  confessions  F  | 

>  in  aet.  serv.  est      14  —  et  |  —  de  g^JP1  I 

(veniet)  |  (militibus)   15  Deum  ]  eum   16  quaerellosi  QF 
querello-  1  iliorum  i   superbiam         -bia  .F 

611 


17-25. 


IVDAE  EPISTOLA. 


2  p  s,2. 17        Vos  autem  charissimi  mem  ores  estote  ver-  6 
borum,  quae  praedicta  sunt  ab  Apostolis  Do- 

1  τ  4,1. 18  mini  nostri  Iesu  Christi,  qui  dicebant  vobis, 

2  p  3'3,      quoniam  in  novissimo  tempore  venient  illu- 

sores,  secundum  desideria  sua  ambulantes  in 
ι  κ  2,i4. 19  impietatibus.    Hi  sunt,  qui  segregant  semet- 

<  ipsos,  animales,  Spiritum  non  habentes. 
Kol  2,7  20        Vos  autem   charissimi  superaedifieantes 
ι  τι,  5,11.      vosmetipsos  sanctissimae  vestrae  fidei,  in  Spi- 
21  ritu  sancto  orantes,  vosmetipsos  in  dilectione 
Dei  servate,  expectantes  misericordiam  Do- 
mini nostri  Iesu  Christi  in  vitam  aeternam. 
^  Et  hos  quidem  arguite  iudicatos  :  illos  vero 
Eehsfi'M.'      salvate,  de  igne  rapientes.   Aliis  autem  mi- 
Jc  Apy^4.'      seremini  in  timbre :  odientes  et  earn ,  quae 

carnalis  est,  maculatam  tunicam. 
ι  Th  6,23.  24        Ei  autem ,  qui  potens  est  vos  conservare  7 
2Pp  *,u.      sine  peccato ,  et  constituere  ante  conspectum 
gloriae  suae  immaculatos  in  exultatione  in 
r  ie,27.  25  adventu  Domini  nostri  Iesu  Christi.  Soli  Deo 
2  ρ  Salvatori  nostro ,  per  Iesum  Christum  Domi- 

num nostrum,  gloria  et  magnificentia ,  Impe- 
rium et  potestas  ante  omne  saeculum ,  et 
nunc,  et  in  omnia  saecula  saeculorum.  Amen. 


17  —  nostri  [g]_F  18  novissimis  temporibus  g  | 
>  sua  desid.  |  amb.  impietatum  19  —  semetipsos 
§1&F  I  spiritu  F*-  20  sanctissime  F1  \  nostrae  fid. 
in  Sp.  s.,  $  21  ipsi  vos  %F  ipsos  vos  ι  (—  dei)  j 
—  expeot.  . . .  aet.  23  salutate  Fl  |  timorem  F1  j 
odientem  F  |  —  et  Λ  24  potest  |  —  in  adv.  D. 
u.  1.  Chr.  25  cui  glor.  Λ  j  —  et  1°  [  —  et  3°  F  j 
omni  F  \  —  saeculorum 

Subscr.  [Legi  F2]  Explicit  epistula  Tudae. 


812 


ιονοα  17-— 25, 

s       Ύμεϊς  δέ,  άγαπητοί,  μνήσΰητε  των  φημάτων  17  2  ρ  8,2. 
των  προειρημένων  ύπό  των  άποατόλων  τον  κυρίου 
ήμών  Ίησοϋ  Χρίστου, 1  ότι  έλεγον  ϋμϊν*  έπ'  έοχά-  18  ι  τ  4,ι. 
του  του  χρόνου  έσονται  έμπαϊκται  κατά  τάς  έαυ·     ιβ.  '  ' 
των  έπιΰυμίας  πορευόμενοι  των  άσεβειών.     Ούτοι  19  ι  κ  2,u. 
είσιν  οί  άποόιορίζοντες,  ψυχικοί,  πνεύμα  μη  έχον- 
τες,   ύμεϊς  δέ,  άγαπητοί,  έποικοδομοϋντες  έαυ-  20  κοί  2,7. 
τους  τη  άγιωτάτη  ϋμών  πίοτει,  εν  πνεύματι  άγίω     f  τΛ,π. 
προσευχόμενοι,  έαυτούς  εν  άγάπη  $εοϋ  τηρήσατε,  21 
προσδεχόμενοι  το  έλεος  του  κυρίου  ήμών  Ίησοϋ 
Χριστού  εις  ζωήν  αίώνιον.    και  ους  μεν  έλεάτε  22 
διακρινόμενους  1  σώζετε  ε%  nvpog  αρπάζοντες,  ους  23  Am  4,11. 
όέ  έλεάτε  έν  φόβω,  μισοϋντες  και  τον  άπό  της  jc\8i9.2o. 
σαρκός  εσπιλωμένον  χιτώνα.  Αρ  8'4, 

4       Τφ  δε  δυναμένω  φυλάξαι  ύμάς  άπταιστους  24  ι  Th  5,2s. 
και  στήσαι  κατενώπιον  της  δόξης  αύτοϋ  άμώμους  aVi^ii. 
έν  άγαλλιάσει,  μόνω  ΰεφ  σωτήρι  ήμών  διά  Ίησοϋ  25  r  ιβ,27. 
Χριστοϋ  τοϋ  κυρίου  ήμών  δόξα  μεγαλωσύνη  κρά-     \  Ρ  i'ia. 
τος  και  έξουσία  προ  παντός  τοϋ  αιώνος  και  νϋν 
και  εις  πάντας  τους  αιώνας*  άμήν. 


18  HR—  τον  20.21  W  προαενχομενοι  εαυτούς  22.23  ελεατε 
όιακρ.  .  .  .  ελεατε  :  h8,RT  ελέγχετε  όιακρ.  ,  ονς  όε  οωζετε 
.  .  .  ελεατε  ηβ9  ελεατε  όιακρ.  ,  ονς  όε  αωζ.  .  .  .  αρπ.  [ονς  όε 
ελεατε]  *  cjj  —  ελεατε  1°      24.25  ,  μονω  :  W  μονω, 


18  νμιν  :  -\-  οτι  ACm%  \  εν  εσχατω  χρονω  ΚΖ,αζ  \ 
ελεναονται  AC'S  |  (—  των  ααεβ.?)  21  τηρησωηεν  BC* 
22  διακρινόμενοι  ΚΙ,αζ  22.23  και  ους  μεν  εκ  πυρός  αρπάξετε 
όιακρινομενονς  όε  ελεατε  Clem.  Alex.  Hieron.  24  νμας  : 
αντονς  ΚΙ*ζ  |  απταιστ.  κ.  :  άσπιλους  και  CGa  \  αμωμ.  : 
αμεμπτονς  Α  25  μονω  :  +  οοφω  KLa%  |  —  δια  . . .  ημων 
ΚΡαζ  J  —  προ  . . .  αιώνος  ΚΡαζ  |  —  παντας  ν£7  |  αιώνας  : 
-f-  των  αιώνων  Ζ13α 


612 


ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ  ΙΩΑΝΟΥ 


ΐθ.  22,β.  1       Άποκάλνψίς  Ίηοοϋ  Χριοτοϋ,  ην  έόωκεν  αύτφ 
1  ό  $εός,  δεϊξαι  τοις  όονλοις  αύτοϋ  α  δει  γενέσϋ-αι  ι 

έν  τύχει,  καί  έοήμανεν  ύποοτείλας  δια  τον  ύγ- 
9.  β,9.  2  γέλον  αύτοϋ  τφ  όούλφ  αύτοϋ  Ιούνη,  1  ος  έμαρ- 
τύρηοεν  τον  λόγον  τον  Φεον  και  την  μαρτνρίαν 
22,7.ιο.  3  'hjood  Χριοτοϋ,  δοα  ειόεν.  Μακύριος  ό  ύναγινώ- 
οκων  καί  οί  ύκούοντες  τονς  λόγους  της  προφη- 
τείας και  τηροϋντες  τα  έν  αύτη  γεγραμμένα*  ό 
γαρ  καιρός  εγγύς. 


Εχ  ι*αι£.  4  Ίωύνης  ταις  έπτά  έκκληοίαις  ταις  έν  τ# 
ii2e!;Lxx!  Άοία·  χύρις  ύμιν  και  ειρήνη  ύπο  6  ων  και  ό  ήν 
ch  3,9;  4,β.  χαι  6  έρχόμενος,  και  ύπο  των  έπτά  πνενμύτων 
?■  89j28.88;  5  α  ένώπιον  τοϋ  θρόνου  αύτοϋ,  καί  ύπο  Ίηοοϋ 
Χριοτοϋ,  ό  μάρτυς  ό  πιστός,  ό  πρωτότοκος  των 
νεκρών  και  ό  άρχων  των  βασιλέων  τ%  γης.  Τφ 
ύγαπώντι  ήμάς  καί  λνύαντι  ήμάς  έκ  των  αμαρ- 
6  τιών  ήμών  έν  τφ  αϊματι  αύτοϋ,  και  έποίησεν 
ήμάς  βααιλείαν,  Ιερείς  τω  &εω  καί  πατρι  αύτοϋ, 
αύτφ  ή  όό£α  και  το  κρύτος  εις  τονς  αιώνας  των 


Inscr.  RT  Ιωάννου,  it  -νν-  ], 1.4.9. 

1  Η  &εος  όειξαι  |  Η  Ιωανει  2  Τ  Ιόεν  (it  Id-  4,1. 
6,1.2.5.8.9. 12.  1.1.2.9.  8.2.13.  9,1.17.  Η, 1.14.  15,1.2.5. 
16,15.  19,10.  20.2.4;  at  cf  Ti-Gr  ad  6,5.)  3  Τ  τον  λογον 
4  a  :  h  των  δ  hr  λουααντι  |  Η  [ημών]  6  Η  —  και  επ.  . . . 
αντον,  —  I  η  μας  :  h  ημιν   \   των  αιων.  :  [Ε,]— Η 


2  —  του  ΰεου  28α  |  fin  -J-  και  ατινα  ειοι  και  ατινα 
χρη  γενεσΰαι  μετα  ταύτα  1.7α  3  προφ.  :  +  ταύτης  7α 

4  απο  \°  :  +  &εου  Q8m   |   α  :  +  εατιν  Ραζ—ΗΟ       δ  των 
1°  :  pr  εκ  Ιαζ  |  εκ  :  απο  PQaf     6  ποιησαντι  Q7a  \  ημας : 
ημων  C    \    βασιλείς  και  JPlaf  -ειον  Qa    \    ιερατευμα  13α 
613 


APOCALYPSIS 


BEATI  IOANNIS  APOSTOLI. 

APOCALYPSIS  lesu  Christi,  quam  dedit  1  19.  Dn  2,28.29. 
illi  Deus  palam  facere  servis  suis,  quae  oportet 
fieri  cito:  et  significavit,  mittens  per  Angelum 
suum  servo  suo  Ioanni,  qui  testimonium  per-  2  9. 6,9. 
hibuit  verbo  Dei,  et  testimonium  lesu  Christi, 
quaecumque  vidit.  Beatus,  qui  legit,  et  audit  3  22,7. 22,10. 
verba  prophetiae  huius:  et  servat  ea,  quae  in 
ea  scripta  sunt:  tempus  enim  prope  est. 

1       Ioannes  septem  Ecclesiis,  quae  sunt  in  Asia.  4  ®;  f^4f'14'15' 

Gratia  vobis,  et  pax  ab  eo,  qui  est,  et  qui  erat,  tshYixx 

et  qui  venturus  est:  et  a  septem  spiritibus,  zCh3,9;4,6. 

qui  in  conspectu  throni  eius  sunt:  et  a  lesu  5  F\^l8,SSi 

Christo,  qui  est  testis  fidelis,  primogenitus  mor-  J8^0^*  18  Sr. 

tuorum,  et  princeps  regum  terrae,  qui  dilexit  is.  koi  ι,Ί'β.' 

nos,  et  lavit  nos  a  peccatis  nostris  in  sanguine  η  efiJ'14' 

suo, 1  et  fecit  nos  regnum,  et  sacerdotes  Deo  et  6  5,10.  1  ρ  2,5.9 
Patri  suo:  ipsi  gloria,  et  Imperium  in  saecula 


Inscr.  Liber  Αρ.  φ  |  Incipit  Apocalypsis  lohannis 
Apostoli 

1,1  quam  ]  quae  .F  |  —  illi  A*  |  (—  per)  |  Ioh-  semper 
3  et  qui  audiunt  |  prophetae  F1  \  —  huius  \ 
servant  |  in  ilia  f&A  4  lohannis  A  ,  it  9  5  ab  6  nostrum 
regn.   |   —  et  2°  I  gloriam  F1 

613 


1,7-16.       APOCALYPSiS  IOANNIS. 


Dn  7,13.  7  saeculorum :  Amen.  Ecce  venit  cum  nubibus, 
'j'i9,37'.      e^  videbit  eum  omnis  oculus,  et  qui  eum  pu- 
l  28,27.28.      pugerunt.    Et  plangent  se  super  eum  omnes 
tribus  terrae:  Eüam:  Amen. 
ex 3,i4.  is 4ΐ ,4.  8        Ego  sum  «,  et  ω,  principium,  et  finis,  dicit 
Zi^-,2iX      Dominus  Deus:  qui  est,  et  qui  erat,  et  qui 
venturus  est,  omnipotens. 
9        Ego  Ioannes  frater  vester,  et  particeps  in 
tribulatione ,  et  regno  et  patientia  in  Christo 
lesu:  fui  in  insula,  quae  appellatur  Patmos 
is.  10  propter  verbum  Dei,  et  testimonium  lesu:  Fui 
in  spiritu  in  Dominica  die,  et  audivi  post  me 
11  vocem   magnam   tamquam   tubae,  dicentis: 
Quod  vides,  scribe  in  libro:  et  mitte  Septem 
Ecclesiis,  quae  sunt  in  Asia,  Epheso,  et  Smyr- 
nae,  et  Pergamo,  et  Thyatirae,  et  Sardis,  et 
20.12  Philadelphiae,  et  Laodiciae:       Et  conversus 
sum  ut  viderem  vocem,  quaeloquebaturmecum: 
ez  i,26;  8,2;  13  Et  conversus  vidi  septem  candelabra  aurea:  'et 
2,u  Dn  7*13.      in  medio  septem  candelabrorum  aureorum  si- 
Dn  ιο,δ.β.      miiem  fiiio  hominis,  vestitum  podere,  et  prae- 
Dn  7,9;  ιο,β.  14  cinctuui  ad  mamillas  zona  aurea:  caput  autem 
'  '    '        eins ,  et  capilli  erant  candidi  tamquam  lana 
alba,  et  tamquam  nix,  et  oculi  eius  tamquam 
ez  i,24;  43,2.  15  flamma  ignis,  et  pedes  eius  similes  aurichalco, 
'  '      sicut  in  Camino  ardenti,  et  vox  illius  tamquam 
jud  5,3i  16  vox  aquarum  muitarum:  et  habebat  in  dextera 

20.  2,1.  1 
2,12.16;  19,15.   

7  (veniet)  |  pupuce-  A1  pupunxe-  A*  |  —  et  3°  A1  ! 
sup.  eo  F     9  cf  4  I  —  Christo  |  insulam  qui  A* 
Ρ  >ph-  F  Path-  |  (—  dei)         11  —  quae  s.  in  A. 
Ephesura    I    Zmyrnam  :  Z-ae  F    \  Pergamum 
Thyatiram  |  Philadelphiam  :  Fil-fiae  F  |  Laodiciam 
12  loquebantur  JF1      13  —  sept.  [$]f&Al  |  —  aur.  | 
lilium  Αϊ  |  poderem  f&A  \  mammillas  gJP  I  zonam 
auream      14  —  eins  1°  A1  \  —  et  2°  g®^.1  ant  .F  | 
tamq.  ?>°  ]  velut  |  flammam  JF1      15  aerie-  jP1  oric- 
jF2  orich- 


614 


Αποχαλνψίς  ιωανον        ι,?— ie. 


αίώνων  άμήν. 

Ίδοϋ  έρχεται  μετά  των  νεφελών,  και  οΦεται  7  Dn  7,ιβ. 
j  y      ~   Γ  α  ι    *       *   «  j  *    »e    '    \,  zch  ΐ2,ιο. 

αυτόν  πας  οφθαλμός  και  οιτινες  αυτόν  εξεχεντησαν,  i2.u. 

χαϊ  χάνονται  εη'  αντον  ηαύαι  αί  φνλαϊ  της  γης.     £  23,28.27. 

ναι,  άμήν. 

*Εγώ  ειμί  το  άλφα  καί  το  ώ,  λέγει  χνριος  ό  &εός,  8  Εχ8,ΐ4.ΐβ4ΐ, 

,    *     '      s    Κ    *  ;    t    ,       ,  r  ,  Am  3,18  Lxx 

ο  ων  και  ο  ην  και  ο  ερχόμενος,  ο  παντοκράτωρ.     4.  4,8;  2ΐ,β. 
2       Έγώ  Ίωάνης,  ό  άδελφός  ύμών  καί  οννκοινω-  9  β,9. 
νός  έν  τη  θλίψει  καί  βασιλεία  και  ύπομονη  εν 
Ίηοοϋ,  έγενόμην  έν  τη  νήοφ  τη  καλούμενη  Πάτμφ 
δια  τον  λόγον  τον  $εοϋ  καί  την  μαρτνρίαν  Ίηοοϋ. 
έγενόμην  έν  πνεύματι  έν  τη  κυριακη  ήμερα,  και  10  is?  4,2. 
ήκονοα  όπίοω  μου  φωνήν  μεγάλην  ώς  οάλπιγγος 
ιλεγούσης·  δ  βλέπεις  γράψον  εις  βιβλίον  καί  πέμ-  11 
ψον  ταΐς  επτά  έκκληοίαις,  είς  "Εφεοον  καί  εις 
Σμύρναν  καί  είς  Πέργαμον  και  είς  Θνάτειρα  και 
είς  Σάρδεις  καί  είς  Φιλαδελφίαν  και  είς  Λαοδι- 
κίαν.    Και  έπέοτρεψα  βλέπειν  την  φωνήν  ήτις  12  2ο.  ex  2s,s 
έλάλει  μετ'  έμοϋ'   καί  έπιοτρέψας  ειδον  έπτά 
λυχνίας  χρυοας,  και  έν  μΛαω  των  λυχνιών  ομοιον  13  9,2.h'lxx 
νίον  ανθρώπου,  ενδεδνμένον  ποδψη  καί  περιε-  DnvYAo^ 
ζωύμενον  προς  τοις  μαοτοϊς  ζώνην  χρνύαν  η  δε  14Dn7,9;  io,e 
χεφαλη  αντον  καί  αί  τρίχες  λενχάϊ  ώς  εριον  λευ-      \  '  * 
κόν  ώς  χιών,  χαϊ  οι  όφ&αλμοί  αντον  ώς  φλόξ 
πυρός,  χάί  οι  τζύδες  αντον  όμοιοι  χαλχολιβάνω  ώς  15  ιο,ι. 
έν  καμίνω  πεπυρωμένης ,  χαϊ  ή  φωνή  αντον  ώς     2,ιβ.'  '  ' 
φωνή  νόάτων  ιζολλών,  καί  έχων  έν  τη  δεξιός  χειρι  16  Ja  5,81. 

8  HR  'ß  Τ  ω  W  ω  I  Η  κύριος,  9  την  :  Τ  pr  δια      2' 19,15]  10,1 

10  hW  φωνην  μεγ.  όπισθεν  (W  οπίσω)  μου  11  Τ  Ζμνρναν  \ 
R  Φιλαδέλφειαν  et  Ααοδίκειαν  13  W  εμμεαω  (it  2,1.  4,0. 
5,6  bis  6,6.  22,2)  I  hRW  υιω  |  Τ  μασΰοις  W  μαζοις 
14  HR  ερ.  λευκον,  ως      15  h  πεπυρωμενοι  Τ  -νω 


7  μετα  :  επι  C  \  οψονται  Ηΐα  8  ω  :  4*  UQZV  κα* 
τέλος  Η*1αζ  9  κοινωνός  6α  \  βααιλ.  :  pr  εν  τη  ΡΙαζ  \ 
εν  Χριστώ  Α25α  εν  Χρ.  Ιησού  Qa  Ιηαον  Χρίστου  Ιαζ  11  λε- 
γουσης  :  εγω  ειμι  το  Α  και  το  Ω  ο  πρώτος  και  ο  έσχατος  και  8.17. 2,8 ;  22, 
PlaC  I  θυατειραν  ACQa  12  και  1°  :  -\-  εκει  Qa  13  των  : 
-f  επτα  HQaf  \  ομοίωμα  Α  16  εχων  ειχεν  χ*α  —  Α41 
614 


Iri7 — 2,6,      Λποκαλυψος  Ιωανου 


Mt  17,2.     αύτοϋ  άοτέρας  επτά,  καί  έκ  τον  οτόματος  αύτοϋ 
'  '     ρομφαία  δίοτομος  όξεϊα  έκπορενομένη,  και  ή  όψις 
αύτοϋ  ως  6  ήλιος  φαίνει  εν  τη  δυνάμει  αντον. 
44,2.β;  48,12. 17  Καί  ότε  εϊδον  αντόν ,  έπεοα  προς  τους  πόδας 

Dn  8,18:  ■>      ~     <·  >  <     *  α  »«. 

ιο,ΐδ-ΐ9.       αντον  ως  νεκρός*  και  ενηκεν  την  οεξιαν  αντον 
Mtl7'7-     επ  έμε  λέγων 

μη  φοβον'    εγώ  είμι  ό  πρώτος  χαϊ  ό  εύχατος 
η  7,25.  18  χκαί  δ  ζών,  και  έγενόμην  νεκρός  και  ίδον  ζών  είμι 
εις  τονς  αιώνας  των  αιώνων,  καί  έχω  τάς  κλεΐς 
18  *Dn  2,29! 19  τ°ν  ΰανάτον  καί  τον  ξ,δον.   γράψον  οϋν  α  είδες 
μι  2,7.  20  και  α  είοϊν  και  α  μέλλει  γενέσθαι  μετά  ταντα.  το 
μνύτψιον  τών  έπτά  άοτέρων  ονς  εϊδες  επί  της 
δεξιάς  μον ,  και  τάς  έπτά  λυχνίας  τάς  χρνοας' 
οι  έπτά  άοτέρες  άγγελοι  τών  έπτά  έκκλησιών  sl- 
ow, και  at  λνχνίαι  αί  έπτά  έπτά  έκκληοίαι  είοίν. 
ι,ΐ8.ιβ.2ο.  2       Τφ  άγγέλψ  της  έν  Έφέοφ  έκκληοίας  γράψον 
Τάδε  λέγει  ό  κρατών  τονς  έπτά  άοτέρας  έν 
τη  δεξι$  αντον,  ό  περιπατών  έν  μέοω  τών  έπτά 
9.18.19.  2  λνχνιών  τών  χρνοών  οιδα  τά  έργα  οον  καί  τον 
ι  j  4,ι·     κόπον  καί  την  ύπομονήν  οον,  καί  ότι  ού  δύνη 
ι  Th  1,8.     βαοτάοαι  κακούς,  καί  έπείραοας  τονς  λέγοντας 
έαντονς  άποοτό?>ονς  καί  ούκ  είοίν,  καί  εύρες  αύ- 
3  τονς  ψευδείς  ·  καί  ύπομονήν  έχεις,  καί  έβάοταοας 
ι  τ  5,ΐ2.  4  διά  το  όνομά  μου ,  καί  ού  κεκοπίακες.  άλλά 
έχω  κατά  οον  ότι  την  άγάπην  οον  την  πρώτην 
16.22.  8,3.ιθ.  5  άφήκες.     μνημόνευε  ούν  πό§εν  πέπτωκες,  καί 
μετανόηοον  καί  τά  πρώτα  έργα  ποίηοον*  εί  δε 
μη,  έρχομαι  οοι  καί  κινήοω  την  λνχνίαν  οον  έκ 
β.  ρβ  ΐ89,2ΐ.  6  τον  τόπον  αύτής,   έάν  μη  μετανοήοης.  άλλά 


18  W  νεκρός,  |  Η  —  και  εγ.  ...  αιώνων,  —  19  R  ά 
εισιν   I   HR  γινεσ&αι  |  fin  HW.R'T,  20  h81  επτα  pro 

επτα  επτα  *  idem  cjj  2,1  της  :  Ή.  τω  |  RW  χρναεων 
4  W  αλλ  I   W  αφηκας         δ  RW  πεπτωκας 


16  αατερες  Λ41        17  επε&ηκε  χαζ        18  αιώνων  :  -}- 
αμην  QaSi     19  —  ουν  Ιαζ     20  ους  :  ων  Qa$  \  εν  τη  όεξια  Α 
2,2  κοπον  :  -{-  οον  xQaf  |   —  και  3°  Λ         3  εβαπτιαας  1 
δ  εκπεπτωκας  Ι*αζ  \   οοι  :       ταχν  Qa%® 
615 


APOCALYPSIS  IOANNIS.  1,17-2,6. 


sua  Stellas  Septem :  et  de  ore  eius  gladius      Mt  17,2. 
utraque  parte  acutus  exibat:  et  facies  eius 
sieut  sol  lucet  in  virtute  sua.  Et  cum  vidissem  17  is  44,e;  48,12. 
eum,  cecidi  ad  pedes  eius  tamquam  mortuus.  υΐ($5-ΐ9. 
Et  posuit  dexteram  suam  super  me,  dicens: 
Noli  timere:  ego  sum  primus,  et  novissi- 
mus,  1  et  vivus,  et  fui  mortuus,  et  ecce  sum  18  η  7,25. 
vivens  in  saecula  saeculorum,  et  habeo  claves 
2  mortis ,  et  inferni.    Scribe  ergo  quae  vidisti,  19  re  48,e  lxx. 
et  quae  sunt,  et  quae  oportet  fieri  post  haec.      Dn  2'29, 
Sacr amentum  Septem  stellarum ,  quas  vidisti  20  mi  2,7. 
in  clextera  mea,  et  Septem  candelabra  aurea: 
Septem  stellae  Angeli  sunt  Septem  Ecclesia- 
rum:  et  candelabra  Septem,  Septem  Eccle- 
siae  sunt. 

ANgelo  Ephesi  Ecclesiae  scribe:  2  1,13.16.20. 

Haec  elicit ,  qui  tenetx  Septem  Stellas  in 
dextera  sua,  qui  arnbulat  in  medio  Septem 
candelabrorum  aureorum:  Scio  opera  tua,  et  2  9.13.19. 
laborern ,  et  patientiam  tuam ,  et  quia  non  i'j8^5.' 
potes  sustinere  malos:  et  tentasti  eos,  qui  se 
dicunt  Apostolos  esse,  et  non  sunt:  et  invenisti 
eos  mendaces  :  et  patientiam  habes,  et  susti-  3 
nuisti  propter  nomen  meum,  et  non  defecisti. 
Sed  habeo  adversum  te,  quod  charitatem  tuam  4  1  τ  5,12. 
primam  reliquisti.  Memor  esto  itaque  unde  ex-  5  16.22.  3,8.19. 
cideris :  et  age  poenitentiam,  et  prima  opera  fac. 
sin  autem,  venio  tibi,  et  movebo  candelabrum 
tuum  de  loco  suo,  nisi  poenitentiam  egeris.  Sed  6  15.  ps  139,21. 


16  still-  (A?  it  20)  JPi  I  (de]  ex)  |  exiebat 
18  —  et  vivus  F    1    (—  sum)  19  —  et  1°  A 

20  stellae  ]  sigilla  A 

2,1  Kt  Aug.  §  I  dicet  A*  l  (habet)    2  lab.  [tuum]  | 

—  tuam  A   \  potest  Α1  1  dicent  F  I   >  esse  a  p.  F 

—  esse  3  susten-  A  |  defic-  A  4  ad- 
versus  |  te  pauca  §  |  reliqueris  F  5  ve- 
niam  t.  cito  § 

615 


2,7— 13.        ArOCALYrolS  lUANNlS. 


hoc  habes,  quia  odisti  facta  Nicolaitarum, 
7  quae  et  ego  odi.  Qui  habet  aurem,  audiat 
quid  Spiritus  dicat  Ecclesiis:  Vincenti  dabo 
edere  de  ligno  vitae,  quod  est  in  Paradiso 
Dei  mei. 

is  44,6;  48,12.  8        Et  Angelo  Smyrnae  Ecclesiae  scribe: 

Haec  dicit  primus ,  et  novissimus ,  qui 
s,9.  Jc  2,5.  9  fuit  mortuus,  et  vivit:  Scio  tribulationem  tu- 
2  κ  11,14.15.      am  ^  ej.  paupertatem  tuam ,  sed  dives  es :  et 

blasphemaris  ab  his,  qui  se  dicunt  Iudaeos 
esse,  et  non  sunt,  sed  sunt  synagoga  sa- 
Du  i,i2.h.  10  tanae.    Nihil  horum  timeas  quae  passurus 
Μΐ.Μ2  τ°ίβ!      es.    Ecce  missurus  est  diabolus  aliquos  ex 
jc  1,12.      vobis  in  carcerem  ut  tentemini:  et  habebitis 
tribulationem  diebus  decern.    Esto  fidelis  us- 
que ad  mortem,  et  dabo  tibi  coronam  vitae. 
2o,i4. 11  Qui  habet  aurem,  audiat  quid  Spiritus  dicat 
Ecclesiis:     Qui  vicerit,  non  laedetur  a  morte 
secunda. 

i,i6.ie49,2.12        Et  Angelo  Pergami  Ecclesiae  scribe: 

Haec  dicit  qui  habet  rhomphaeam  utra- 
13,2.3,8.13  que  parte  acutam:    Scio  ubi   habitas,  ubi 
H'12'      sedes    est    satanae:    et  tenes    nomen  me- 
um ,  et  non  negasti  fidem  meam.    Et  in  die- 
bus   illis   Antipas   testis   meus   fidelis ,  qui 
occisus  est  apud  vos ,  ubi  satanas  habitat. 


3,5.12.21;  22,2. 
Gn  2,9;  8,22.24. 
Ez  81,8  Lxx. 
L  23,43. 
2  Κ  12,4. 


6  —  et  F  I  odi  ]  dico  F 

7  aur.  [audiendi]  |  dabo  ei  ,  it  17 

β  Zm-  I  —  Eccl-  A*  I  scribae  Fl  ,it  12  AFl  18  Fl 

9  —  tuam  2°  [g]  I  dicent  F  (ducunt)  |  synagogae  $ 

10  eorum  A  I   —  aliquos 

11  laeditur  QF  |  (—a) 

12  rompheam  |  ex  utr.  §  [in]  utr. 

13  iuhabitas  F  |   —  illis  |  mei  F* 

616 


Αποκάλυψες  ιωανον       2,7— is. 

τοϋτο  έχεις,  δτι  μιόεις  τα  έργα  των  Νικολαϊτών, 

ä  κάγώ  μιοώ.      Ό  έχων  οϋς  άκονοάτω  τί  το  πνεύμα  7  π.ΐ7.2β. 

λέγει  ταϊς  έκκληοίαις.       Τφ  νικώντι  δώοω  αύτφ  H^'qu  2 

φαγεΐν  εχ  τον  ζνλον  της  ζωής,  δ  έοτιν  εν  τω  itapa-  ez88i,84lx 

δείσω  τον  &εον.  2κ8'ΐ284. 

Και  τ  φ   άγγέλω   της  έν   Σμύρνη   έκκληοίας  8  l8  44,ei  48 

γράψον  ι,ιι.ΐ7.ΐ8. 

Τάδε  λέγει  ό  πρώτος  καϊ  δ  έσχατος,  δς  έγένετο 

νεκρός  και  έζηοεν  οιδά  οου  την  ΰλίψιν  και  την  9  s,9.  jc  2,5 

πτωχείαν,  άλλα  πλούοιος  ει,  και  την  βλαοφημίαν  2  κ  11,14,1 
έκ  των  λεγόντων  Ιουδαίους  είναι  έαυτούς,  και 

ουκ  είοίν  άλλα  ουναγωγη  του  οατανά.   μη  φοβοϋ  10  Dn  1,12.14. 

ά  μέλλεις  πάοχειν.    ιδού  μέλλει  βάλλειν  ό  διάβο-  μιΤΪο828.' 

λος  έξ  υμών  είς  φυλακην  Ινα  πειραα&ψε,  και  4 
εξετε  ΰλίψιν  ημερών  δέκα.     γίνου  πιοτδς  άχρι 
θανάτου,  και  δώοω  οοι  τον  οτέφανον  της  ζωής. 

Ό  έχων  οϋς  άκουοάτω  τί  το  πνεύμα  λέγει  ταις  11 2o,u. 
έκκληοίαις.      Ό  νικών  οϋ  μη  άδικηΰη  έκ  του 
θανάτου  του  δευτέρου. 

Και  τφ  άγγέλω  της  έν  Περγάμω  έκκληοίας  12  ι,ιβ.  ι8  49, 

γράψον  Γ9ιί'δ12· 

Τάδε  λέγει  ό  έχων  την  ρομφαίαν  την  δίοτο- 

μον  την  όξεϊαν  1  οίδα  που  κατοικείς·    δπου  ό  13  ιβ,2. 8,8. 

θρόνος  του  οατανα·  και  κρατείς  τδ  δνομά  μου,  14'12'  1,6' 
και  οϋκ  ήρνήοω  την  πίοτιν  μου  και  έν  ταις  ήμέ- 
ραις  Άντίπας  δ  μάρτυς  μου  δ  πιοτός  μου,  δς 
άπεκτάνΰη  παρ9  ύμιν,  δπου  δ  οατανάς  κατοικεί. 


7  W  εκκλησιαις  ·  (U  11)  \  ΰεου  :  h-f  μου  8  της  :  Η  τω  | 
Τ  Ζμνρνη  10  μη  :  hT  μηδέν  \  εξετε  (sie  et  h1)  :  Κ  εχητε 
h"  έχετε  11  (cf  7)  12  της  :  h8  cjj  τω  13  h8  f  και  εν  ταις  . . . 
υμιν  f  I  h8T—  και  3°  |  ημερ.  :  W-f  αις  :  h8+  [ev]  αις  |  Τ  Αν- 
τειηας  h8  cjj  Αντιπα  |  μου  ο  :  HR  μου,  ο  \  μου  4°  :  [Η]  |  h8  —  ος 

7  ταις  :  +  επτα  Λ  |  — -  αυτω  Να  |  εν  μεαω  του 
παραόειοου  Ιαζ  8  —  ος  2m  9  οου  :  -f-  τα  εργα  και  xQaf  \ 
—  εκ  Παζ  10  πα&ειν  Q2a  \  ιόου  :  -f  όη  Q6a  |  βαλειν 
Qla$  I  ημέρας  Q2a  12  —  την  οξειαν  g  Primasius 
13  οιόα  :  -f-  τα  εργα  οου  και  Qaf 
616 


2,14—23.       ^ποκαλνψις  ιωανον 


Nu  8ΐ,ιβ;  14  άλλ*  έχω  κατά  σον  όλίγα,  δτι  έχεις  έκεϊ  κρατούν· 
S5jd2ii.     τας  την  διδαχήν  Βαλαάμ,  δς  έδίδασκεν  τφ  Βαλάκ 
βαλεΐν  οκάνόαλον  ένώπιον  των  νιων  Ισραήλ,  ςρα- 
β.  15  γειν  είόωλό&ντα  καΐ  τζορνεϋύαι.   όντως  έχεις  και  σύ 
κρατονντας  την  διδαχήν  των  Νικολαϊτών  ομοίως, 
is.  ι,ΐ6. 16  μετανόηοον  οϋν ■  εί  δε  μη,  έρχομαι  σοι  ταχύ  και 
πολεμήσω  μετ'  αύτών  έν  τη  ρομφαία  τον  στόμα· 
ρβ  78,24.  17  τός  μον.        Ό  έχων  ους  άκονσάτω  τί  τδ  πνεύμα 

2,2;   65,15.         ,  ,  „       ,       -       V  m~  ~  >  ~ 

ί«,·2;  19,12.     λέγει  ταις  εκκλησιαις.       1ω  νικωντι  οωύω  αντφ 
mcc  2,4-8.     το*  ^αννα  τ0ν  χεκρνμμένον,  και  δώσω  αύτφ  ψψ 
φον  λενκήν ,  και  έπί  την  ψήφον  όνομα  χαινον 
γεγραμμένον ,  δ  ούδεις  οϊδεν  ει  μή  δ  λαμβάνων. 
Du  ιο,β.  18       Kai  τφ  άγγέλω  της  έν  Θνατείροις  έκκλησίας  β 
1,14,16'  γράψον 

Τάδε  λέγει  δ  νίδς  τού  $εού,  δ  έχων  τονς 
όφ&αλμούξ  [αντοι]  ώξ  φλόγα  Ttvpog,  και  οι*  πόδες 
19  αντον  όμοιοι  χαλκολιβάνω'  οιδά  σον  τα  έργα  και 
την  άγάπην  και  την  πίστιν  και  την  διακονίαν 
και  την  ύπομονήν  σον,  και  τα  έργα  σον  τά  έσχα- 
4.14. 20  τα  πλείονα  των  πρώτων,    άλλα  έχω  κατά  σού 
Vh^ms!     δτι  άφεις  την  γνναικα  Ίεζάβελ,  ή  λέγονσα  έαν· 
^TiVsl'.     τνν  προφήτιν,  και  διδάσκει  και  πλάνη,  τονς  έμονς 
8  ρ  3,ΐ6. 21  δονλονς  πορνενβαι  καΐ  φαγεΐν  είάωλό^ντα'  και 
έδωκα  αύτη  χρόνον  Ινα  μετανοήση,  και  ού  Φέλει 
22  μετανοήσαι  έκ  της  πορνείας  αύτής.    ιδού  βάλλω 
αύτήν    εις  κλίνην,   και  τούς  μοιχενοντας  μετ' 
αύτής  εις  Φλίψιν  μεγάλην ,  έάν  μή  μετανοήσον- 
,ιο;  Θ2,ΐ8. 23  oiv  έκ  των  έργων  αύτής  ·    και  τά  τέκνα  αύτής 
;'■  '   '        άποκτενώ  έν  ϋ'ανάτω*  και  γνώσονται  πάσαι  αϊ 

14  Η  αλλα  I  h—  οτι        15  Hit—  των        16  Τ—  ονν 
17  Τ  νικονντι  18  της  :  Η  τω    \    [αυτόν]  :  TR— W  | 

Τ  φλοξ  19  Τ—  gov  2°  20  Τ  αλλ  \  γνναικα  :  h+  gov 
I  εαντην  :  Τ  αντην    22  W  μετανοηοωοιν  |  αντης  2°  :  h  αντων 


14  φαγειν  :  pr  και  Qßa  15  ομοίως  :  (Ρα-\-)  ο  μισω  1ζ 
17  αντω  :  +  φαγειν  Ι*1αζ  \  τον  1°  :  pr  εκ  Να  απο  Ιαζ 
20  gov  :  +  πολν  Να  -f  πολλά  28α  +  ολίγα  1ζ  21  και 
ον  :  et  μεν  38      22  ιόον  :  +  εγω  If 


APOCALYPSIS  IOANNiS.  2,14-23. 


Sed  habeo  adversus  te  pauca:  quia  habes  14xVu3i,ie; 
illic  tenentes  doctrinam  Balaam,  qui  docebat  jdn.'2' 
Balac  mittere  scandalum  coram  filiis  Israel, 
edere,  et  fornicari:  ita  habes  et  tu  tenentes  15  3. 
doctrinam  Nicolaitarum.    Similiter  1  poeniten-  16  12.  ι,ιβ. 
tiam  age :  si  quo  minus  veniam  tibi  cito  -  et 
pugnabo  cum  illis  in  gladio  oris  mei.     Qui  17  ps  78,24. 
habet  aurem,  audiat  quid  Spiritus  dicat  Ecclesiis:      3*i2?,2;  65 
Vincenti  dabo  manna  absconditum ,  et  dabo 
illi  calculum  candidum:  et  in  calculo  nomen 
novum  scriptum,  quod  nemo  seit,  nisi  qui  accipit. 

Et  Angelo  Thyatirae  Ecclesiae  scribe  :      18  dd  ιο,β. 

Haec  dicit  Filius  Dei,  qui  habet  oculos      Μ4·  5· 
tamquam  flammam  ignis,  et  pedes  eius  simi- 
les aurichalco:  Novi  opera  tua,  et  fidem,  et  19 
charitatem  tuam,  et  ministerium,  et  patien- 
tiam  tuam,  et  opera  tua  novissima  plura  pri- 
oribus.    Sed  habeo  adversus  te  pauca:  quia  20  i.u. 
permittis  mulierem  Iezabel,  quae  se  dicit  pro-      \  r|  9^2!' 
pheten,  docere,  et  seducere  servos  meos,  for-      Nu  25,1 ,2, 
nicari,  et  manducare  de  idolothytis.    Et  dedi  21 
Uli  tempus  ut  poenitentiam  ageret:  et  non 
vult  poenitere  a  fornicatione  sua.    Ecce  mit-  22 
tarn  earn  in  lectum:  et  qui  moechantur  cum 
ea,  in  tribulatione  maxima  erunt,  nisi  poeni- 
tentiam ab  operibus  suis  egerint.    et  filios  23ps7,io;62 
eius  interficiam  in  morte,  et  scient  omnes  Jrll>20;17 


U  —  quia  |  Balaac  F  15  (©  inc.  v.  16  .  Simil.) 
similiter.  ψ&Α  16  si  nihilommus  F  |  venio  F  17  cf  7 
I  abscondita  F  |  illi]  ei  F  \  —  et  '2°  F  calculum 2°  Ai 
I  —  nomen  F1  —  nov.  F*  18  Tyathirae  A  {it  24?)  ) 
oculus  A*  I  ut  I  flamma  £F  \  oric-  QA  orich- 
aeric-  F  -cho  A  19  operam  tuam  JP1  |  >  carit.  et  fid.  | 
—  tuam  1°  I  mysterium  F  \  —  et  op  tua  F  20  —  pauca 
I  permittee  A1  |  Hiezabel  21  illis  et 

agerent      |  paeniteri  22  Ecce  ego  §  |  mitto 

et  &  I  tribulationem  maximam  |  —  erunt  |  >  eg. 

ab  op.  suis  @  eg.  ab  op.  eius  23  mortem  AF* 

617 


2,24-3,5.     APOCALYPSIS  lÖANNlS. 


Ecclesiae,  quia  ego  sum  scrutans  renes,  et 
corda:  et  dabo  unicuique  vestrum  secundum 
24  opera  sua.    Vobis  autem  dico ,  et  ceteris  qui 
Thyatirae  estis:  Quicumque  non  habent  doc- 
trinam  hanc,  et  qui  non  cognoverunt  altitu- 
dines   satanae ,  quemadmodum  dicunt ,  non 
3,11  25  mittam  super  vos  aliud  pondus:  tarnen  id, 
ph  2,8.  26  quod  habetis,  tenete  donee  veniam.     Et  qui 
vicerit,  et  custodierit  usque  in  rinem  opera 
12,5.  27  mea ,  dabo  illi  potestatem  super  Gentes ,  1  et 
reget  eas  in  virga  ferrea,  et  tamquam  vas 
Ps  2,8.9. 28  figuli  confringentur ,  sicut  et  ego  accepi  a 
Patre  meo:  et  dabo  illi  stellam  matutinam. 
3,e.i3.22.  29  Qui  habet  aurem ,  audiat  quid  Spiritus  dicat 
Ecclesiis. 

5;e.  i,ie.  3        ET  Angelo  Ecclesiae  Sardis  scribe : 

Haec  dicit  qui  habet  Septem  Spiritus  Dei, 
et  Septem  Stellas :  Scio  opera  tua,  quia  nomen 
i9.  Ez  34,4.  2  habes  quod  vivas,  et  mortuus  es.    Esto  vigi- 
lans,  et  confirma  cetera,  quae  moritura  erant. 
Non  enim  invenio  opera  tua  plena  coram  Deo 
ι  Th  5,2.  3  meo.    In  mente  ergo  habe  qualiter  accepe- 
m  11%'.      ris ,  et  audieris ,  et  serva ,  et  poenitentiam 
age.    Si  ergo  non  vigilaveris,  Veniam  ad  te 
tamquam  fur,  et  nescies  qua  hora  veniam 
ja  23.  4  ad  te.    Sed  habes  pauca  nomina  in  Sardis, 
qui  non  inquinaverunt   vestimenta   sua:  et 
ambulabunt  mecum  in  albis,  quia  digni  sunt. 
fx  32,32.33.  5  Qui  vicerit ,  sic  vestietur  vestimentis  albis, 
;π,π;7^9!ΐ3.'      et  non  delebo  nomen  eius  de  Libro  vitae, 
ut\o*z2.      e^  confitebor  nomen  eius  coram  Patre  meo, 

23  sua  ]  vestra  2ά  —  et  1°  j  qui  1°  ]  quia 

g<£ 92c. cornea  |  quicum  JFl  I  —  et  2°  |  alti^udiuis  A* 
26  et  2°  ]  -j-  qui  ι  ei  A     27  illas  |  —  et  2° 

3,5  —  et  audieris  F  \  (ergo  ]  enim)  |  —  ad 
te  1°  4  ambulant  QAF  (-averunt)      5  (no- 

raina  eorura) 


Αποκαλνψις  Ιωανον  2,24—3,6 


έκκληαίαί  δτι  έγώ  είμι  ό  εραννών  νεφρούξ  χαϊ 
χαρόίας,  κάί  δώύω  ϋμνν  εχάύτω  χατά  τά  εργα 
ύμών.   ύμιν  δε  λέγω  τοις  λοιποϊς  τοις  έν  θνατεί-  24 
ροις,  δοοι  ούκ  έχονοιν  την  όιδαχήν  ταύτην,  οιτινες 
ούκ  έγνωοαν  τά  βαΰέα  τον  οατανά,  ως  λέγονσιν 
ού  βάλλω  έφ'  ύμας  άλλο  βάρος*  1  πλην  ο  έχετε  25 s,n. 
κρατήσατε  άχρι  οϋ  άν  ήξω.       Και  ό  νικών  κάί  26  ρ»  2,8.9 
ό  τηρών  άχρι  τέλους  τά  εργα  μον,  άώαω  αντω 
έξονσίαν  έπί  των  ε&νών,  και  τιοιμανεϊ  αντονς  έν  27  12,5. 

Λλ.,  *     -       ♦         ,  ,         >  λ  ,         Ρβ  Sal  17,2β. 

paß  ο  ω  αιοΥίρα,  ω$  τα  αχενη  τα  κεραμικά  ύνντρι- 
βεται,  ώς  κάγώ  εϊληφα  παρά  τον  πατρός  μον,  28 
και  δώοω  αύτφ  τον  άστέρα  τον  πρωϊνόν.      Ό  έχων  29  3,e.is.2s. 
οϋς  άκονοάτω  τί  το  πνεύμα  λέγει  ταϊς  έκκλησίαις. 

7      Καίτφ άγγέλωτής  έν Σάρδεοιν έκκληοίαςγράψον  3  5»β·  ι,ιβ. 
Τάδε  λέγει  ό  εχων  τά  έπτά  πνεύματα  τον 
$εον  και  τονς  έπτά  άοτέρας·  οιδά  οον  τά  εργα, 

δτι  όνομα  έχεις  οτι  ζης,  κάί  νεκρός  εϊ.    γίνου  2  ι»,  ε*  sm. 

γρηγορών,  κάί  οτήριαον  τά  λοιπά   ä   έμελλον  ' 
άποΰανεϊν  ·  ού  γάρ  εϋρηκά  οον  έργα  πεπληρω- 

μένα  ένώπιον  τον  Φεοϋ  μον*  μνημόνενε  οϋν  πώς  3  l  The.s. 

εϊληφας  και  ήκονοας,  και  τήρει  και  μετανόηοον.  m  2ms. 
έάν  ούν  μη  γρηγορήοης,  ήξω  ώς  κλέπτης,  και  ού 

μη  γνφς  ποίαν  ώραν  ήξω  έπί  σε.    άλλά  έχεις  4  Ja  28. 
όλίγα  όνόματα  έν  Σάρδεοιν  α  ούκ  έμόλνναν  τά 
ιμάτια  αύτών ,  κάί  περιπατήοοναιν  μετ   έμον  έν 

λευκοις,  δτι  άξιοι  είοιν.       Ό  νικών  ούτως  περι-  5  ex  S2,82.s8. 

βαλειται  έν  ίματίοις  λευκοις,  και  ού  μη  ε£αλείψω  Μ;β,Ίΐ;7.·. 

το  ovo  μα  αύτοϋ  έχ  τ%  βίβλον  της  ζωής,  και  όμο-  ίό*82. 
λογήοω  το  όνομα  αύτοϋ  ένώπιον  τον  πατρός  μον 

28  W  προϊνον        3,1  της  :  hv  τω  h8  id  cjj       2  εργα  : 
h[R]T  pr  τα      8  hT  γνώση 


23  νμων  :  αυτού  Q38  24  τοις  1°  :  και  ζ  \  βαλω  xQlf 
25  αν  ηξω  :  ανοίξω  Q2a  27  ουντριβησεται  PQa  3,1  οτι 
2°  :  και  Q6a  2  τηρηοον  9α  |  α  ημελλες  αποβαλλειν  Q2a  \ 
—  μου  1ζ  8  —  ουν  Xl4   |   —  και  ηκ.  κ.  τηρεί  Q2a  \ 

γρηγ.  :  μετανοηοης  ν*  Primas.  |  ηξω  1°  :  -f-  εηι  5e  HQat* 
4  a  :  οι  la      5  ούτως  :  ούτος  JPQai 
618 


3,6—14.        Αποκάλυψες  Ιωανου 


6  καί  ενώπιον  των  άγγέλων  αύτον.       Ό  έχων  ούς 
άκονοάτω  τί  το  πνεύμα  λέγει  ταϊς  έκκλησίαις. 
ΐβ  22,22.  7       Καί  τφ  άγγέλω  της  εν  Φιλαδελφία  έκκληοίας  8 

Job  12,14.  , 

γραψον 

β,ιο;  19,11.  Τάδε  λέγει  ο  άγιος,  ό  αληθινός,  δ  εχων  τψ 

'  '     κλεΐν  Δανείδ,  ό  άνοίγων  καϊ  ονόεϊς  κλείΰει,  και 
ι  κ  16,9.  8  χλείων  καί   ουδείς  άνοίγεί'    οιδά  οον  τα  έργα* 
ιδού  δέδωκα  ένώπιόν  οον  ΰύραν  ήνεωγμένην ,  ην 
ουδείς  δύναται  κλεϊσαι  αύτην  δτι  μικράν  έχεις 
δύναμιν ,  και  έτήρΐ)σάς  μον  τον  λόγον  και  ούκ 
2,9.  9  ήρνήσω  το  όνομά  μον.    ιδού  διδώ  εκ  της  σννα- 

[8  60,14;  49,23;  L  m  J         ~        *       ,  Γ  Τ  »τ 

15,14;  ββ,23.       γωγης  τον  οατανα,  των  λεγόντων  εαντονς  Ιον- 
is  lift.     δαίονς  είναι,  και  ούκ  εισίν  άλλα  ψεύδονται*  ιδού 
ποιήσω  αύτούς  Ινα  ηξονσιν  και  προΰκννίιΰονύιν 
ενώπιον  των  ποδών  Οον,  και  γνώσιν  δτι  εγώ  ηγά- 
ΐ8,ιο.  η  ιο,3β.  10  πηύά  σε.    δτι  έτήρησας  τον  λόγον  της  ύπομονής 
sVvii!     μον,  κάγώ  σε   τηρήσω  εκ  της  ώρας  τον  πειρα- 
σμού της  μελλούσης  έρχεσΰαι  έπί  της  οίκονμένης 
δλης,  πειράσαι  τονς  κατοικονντας  έπί  της  γης. 
■  ι,δ;  2,6.10.25. 11  1  έρχομαι  ταχύ*  κράτει  δ  έχεις,  Ινα  μηδείς  λάβχ) 
εζ  48,35.  12  τον  στέφανόν  σον.       Ό  νικών,  ποιήσω  αύτόν  στν- 
[8  β2,2;  ^ΐ6.     χον  ^  %^  ν(χ^  το~  ߣ0fi  μ0ν }  κα1  §ξω  ού  μη 

si  2.'  ΐ92ΐ2!  έξέλΰη  έτι,  καί  γράψω  έπ'  αύτόν  το  δνομα  τον 
Φεον  μον  καί  το  όνομα  τ%  πόλεως  τον  ΰ>εον  μον, 
της  καινής  Ίερονσαλήμ  ή  καταβαίνονσα  έκ  τον 
ούρανοϋ  άπό  τον  ΰεον  μον,  καί  το  ονομά  μον 
13  τό  καινόν.  Ό  εχων  οϋς  άκονοάτω  τί  το  πνεύμα 
λέγει  ταις  έκκλησίαις. 
ρ8  89,38.  14      Καίτφ  άγγέλωτήςέν  Ααοδικίαέκκλησίαςγράψον*  9 

Prv  8,22.   

^KolViö!  7  T71S  1  hV  τω  hH  ^  Φ  \  ^  Φιλαόελςρεια  |  ο  άγιος,  (Τ—,)  ο 


αληϋ'. :  h  ο  αληθινός,  ο  άγιος  \  κλειν  :  hT-f-  τον  \  κλειων  : 
h  κλειεί  \   ανοίγει  :  RT  ανοίξει         8  Η  εργα,  —  ιόον  .  . 
αυτήν,  —  9  Ή.  ψεύδονται,  —         14  της  :  h8  cjj  τω 

R  Λαοόικεια 


7  Δαυειό  ι  αόον  7*16α        9  όιόωμι  JPQa^  όεδωκα  Ν  | 
γνώση  Χΐ4        11  ερχ.  :  pr  ιόον  28αζ        12  —  μον  1°  11α 
I  ex  :  απο  2α  |   —  μον  5°  Qa 
619 


ArUuAb Y  r  bib  lUAJNJNlb. 


ό,β  -14. 


et  coram  angelis  eius.     Qui  habet  aurem,  6 
audiat  quid  Spiritus  dicat  Ecclesiis. 

Et  Angelo  Philadelphiae  ecclesiae  scribe:  7  1322,22. 

Haec  dicit  Sanctus  et  Verus ,  qui  habet       0  ' 
clavem  David:  qui  aperit,  et  nemo  claudit: 
claudit,  et  nemo  aperit:  1  Scio  opera  tua.  Ecce  8  1  κ  ιβ,9, 
dedi  coram  te  ostium  apertum,  quod  nemo 
potest  claudere:  quia  modicam  habes  virtutem, 
et  servasti  verbum  meum,  et  non  negasti  no- 
men  meum.  Ecce  dabo  de  synagoga  satanae,  9  2,9. 
qui  dicunt  se  Iudaeos  esse,  et  non  sunt,  sed       fe45,V m] 
mentiuntur:  Ecce  faciam  lllos  tit  veniant,  et 
adorent  ante  pedes  tuos:  et  scient  quia  ego 
dilexi  te  1  quoniam  servasti  verbum  patientiae  10  13,10.  η  ίο 
meae ,  et  ego  servabo  te  ab  hora  tentationis,      2  τ  2,12. 
quae  Ventura  est  in  orbem  Universum  tentare 
habitantes  in  terra.    Ecce  venio  cito:  tene  11 1,3;  2,5. 2, 
quod  habes,  ut  nemo  accipiat  coronam  tuam. 
Qui  vicerit,  faciam  ilium  columnam  in  templo  12  κ«  48,35. 
Dei  mei,  et  foras  non  egredietur  amplius:  et  02,«.' 
scribam  super  eum  nomen  Dei  mei,  et  nomen 
civitatis  Dei  mei  novae  Ierusalem,  quae  de- 
scendit  de  caelo  a  Deo  meo,  et  nomen  meum 
novum.     Qui  habet  aurem,  audiat  quid  Spi-  13 
ritus  dicat  Ecclesiis. 

Et  Angelo  Laodiciae  ecclesiae  scribe :       14  89,38. 

Prv  8,22. 


.  J  1,8. 

7  Filadelfiae  F  |  scribae  F^  :  Scribe:  ^C9»  Ko1  ^15- 
:  scribe:  ^2^92.93  (in  ^  tectura  „scribe:"  iuxta,  non 

supra  :  1°  agglntinata  est)  |  cludit  bis  %A^F  j  et  cl.  2°  F 

8  osteum  Fl   j  cludere  QAF*- 

9  (sciant)   I  fin  .  £®A(F)  : 

10  >  te  serv.  |  ad  horam  F  j  in  terram  A 

11  —  Ecce 

12  —  et  η.  civ.  D.  mei  F  \  Hieras-  |  descendet  F  \ 
-  a  F  I  (-  et  40)  ι  -  meum  F 

13  aures  F  ,  it  22 

14  >  ecc.  Laod.  F  |  (ecclesie:  Scribae:  φ1) 

619 


3,15-4,2.     APOGALYPSIS  IOANNIS. 


Haec  dicit  Amen,  testis  fidelis,  et  verus, 
2,2.  κ  12,11.  15  qui  est  principium  creaturae  Dei.  Scio  opera 
tua:  quia  neque  frigidus  es,  neque  calidus: 
16  utinam  frigidus  esses,  aut  calidus:  1  sed  quia 
tepidus  es,  et  nec  frigidus,  nec  calidus,  inci- 
Hoe  12,9. 17  piam  te  evomere  ex  ore  meo.    quia  dicis : 
ι  κ  3,i8,  4,8.      qU5d  dives  sum,  et  locupletatus ,  et  nullius 
egeo:  et  nescis  quia  tu  es  miser,  et  misera- 
i  ρ  i,7.  is  55,1. 18  bilis,  et  pauper,  et  caecus,  et  nudus.  Suadeo 
tibi  emere  a  me  aurum  ignitum  probatum  ut 
locuples  fias,  et  vestimentis  albis  induaris,  et 
non  appareat  confusio  nuditatis  tuae,  et  Col- 
len 32  ^  ^r*°  mun8'e  oculos  tuos  ut  videas.  Ego  quos 
η  ΐ2,β'.      amo ,  arguo ,  et  castigo.    Aemulare  ergo ,  et 
t  ή  36°  ΙΙ^ί'  ^  poenitentiam  age.    Ecce  sto  ad  ostium ,  et 
j  14,23.'      pulso :  siquis  audierit  vocem  meam,  et  aperu- 
erit  mihi  ianuam,  intrabo  ad  illum,  et  coenabo 
Mt  19,28  21  cum  illo,  et  ipse  mecum.     Qui  vicerit ,  dabo 
ei  sedere  mecum  in  throno  meo:  sicut  et  ego 
vici,  et  sedi  cum  patre  meo  in  throno  eius. 
22  Qui  habet  aurem ,  audiat  quid  Spiritus  dicat 
Ecclesiis. 

ExOn229  ^        P°s^  naec  e^  ecce  os^mm  apertum3 

1,10.  i9.  n',12!      in  caelo,  et  vox  prima,  quam  audivi  tamquam 
tubae   loquentis   mecum ,   dicens :  Ascende 
hue ,   et  ostendam   tibi   quae   oportet  fieri 
ο  ,  ο.  h??'  2  post  haec.    Et  statim  fui  in  spiritu:  et  ecce 

Lz  1,26;  10,1.  ^  1 

i8  β,ι.  p8  47,9.      sedes  posita  erat  in  caelo,  et  supra  sedem  se- 


14  dicit: 

17  dices  A*F  |   —  quöd  ^   |   rairabiles  A^ 

18  et  2°  ]  ut  $ 

20  —  mihi  ι  introibo  (pr  [et]) 
22  cf  13 

4,1  —  et  \°  F  I  tuba  F  \  fieri  ]  -I-  cito  g 
2  —  Et  1°  et  gi  I  sedis  AF^  |  super  A  |  —  sedem  F 
620 


Αποκαλνψίς  Ιωανον     3fi5— 4,2. 

Τάδε  λέγει  ό  άμήν ,  6  μάρτνξ  ό  ηιστος  καί 
άληϋτνός,  ή  «ρ#ή  της  χτίΰεως  του  $εοϋ  ■  οϊδά  σου  15  2,2.  r  12,11. 
τά  έργα,  δτι  οϋτε  ψυχρός  εϊ  ούτε  ζεστός,  δφελον 
ψυχρός  ής  ή  ζεστός,    ούτως  δτι  χλιαρός  εί,  καί  16 
οϋτε  ζεοτός  οϋτε  ψυχρός,  μέλλω  οε  έμέσαι  έκ  του 
οτόματός  μου.    δτι  λέγεις  δτι  πλούοιός  είμι  και  17  ηοβ  12,9. 
αεπλοννηχα  και  ούδέν  χρείαν  έχω,  καί  ουκ  οίδας  ^8»18»4»8- 
δτι  ου  εϊ  6  ταλαίπωρος  καί  έλεεινός  και  πτωχός 
και  τυφλός  καί  γυμνός,  συμβουλεύω  σοι  άγοράσαι  18ιρι,7.  ΐβδβ,ι 
παρ*  έμοϋ  χρυσίον  πεπυρωμένον  έκ  πυρός  Ινα  1β'15' 
πλουτήσης,  καί  Ιμάτια  λευκά  Ινα  περιβάλχι  καί 
μη  φανέρωση  ή  αισχύνη  της  γυμνότητός  σου,  καί 
κολλούριον  έγχρϊσαι  τους  όφΰαλμούς  σου  Ινα  βλέ-     prv  s,i2. 
πης.    έγώ  οσονς  εάν  φιλώ  ελέγχω  καί  παιδεύω-  19 η*^;32, 
ζήλευε  ούν  καί  μετανόησον.    Ιδού  έστηκα  έπί  την  20  mc  18,34. 

n  /  *  ρ  2  >  3  ~  ~  L  12, 86;  22,29  β 

ϋνραν  και  κρούω*    εαν  τις  ακουση  της  φωνής     j  14,23. 

μου  καί  άνοιξη  την  ΰύραν ,  είσελεύσομαι  προς 

αύτόν  καί  δειπνήσω  μετ*  αύτοϋ  καί  αύτός  μετ* 

έμοϋ.       Ό  νικών,  δώσω  αύτφ  καΰίσαι  μετ*  έμοϋ  21  Mt  19,28. 

έν  τφ  ΰρόνω  μου,  ως  κάγώ  ένίκησα  καί  έκάΰισα 

μετά  τοϋ  πατρός  μου  έν  τ  φ  ΰρόνω  αύτοϋ. 

Ό  έχων  οϋς  άκουσάτω  τί  τό  πνεϋμα  λέγει  ταϊς  22 

έκκλησίαις. 

%ο       Μετά  ταϋτα  εϊδον,  καί  ιδού  ΰύρα  ήνεωγμένη  4  ε*  ΐ9,ιβ.24. 
έν  τφ  ούρανφ ,  καί  ή  φωνή  ή  πρώτη  ην  ήκουσα     f.ioffl.'  11,12 
ώς  αάλπιγγοξ  λαλούσης  μετ*  έμοϋ,  λέγων*  άνάβα 
ώδε,  καί  δείξω  σοι  α  άεΐ  γενέσθαι  μετά  ταϋτα. 
εύΰέως  έγενόμην  έν  πνεύματι*  καί  ιδού  θρόνος  2  ι,ιο. 
εκείτο  έν  τφ  ούρανφ,  καί  επί  τον  frpovov  χα&ψ  ui'uiali.i 


14  αλη&ινος  :  Η  pr  [ο]  17  Η  ελεινος  h  ο  ελεινος 
18  RT  κολλνριον  |  Τ  εγχρισαι  20  ΰνραν  2°  :  hT-|-  και 
4,1.2  Η  γενέσθαι,   μετα  ταύτα  ενΰεως 

16  και  οντε  :  ον  2α         17  —  οτι  2°  nPQa    \  ονόενος 
HPQaf      19  ζηλωσον  HJPlaf      4,1  λαλούσαν  Η   \  λέγουσα 
HsFatf      2  και  ενΰεως  ΡΙαζ  \   επι  τον  ϋρονου  1*1αζ 
620 


4,8—  ιοΦ        Αποκαλυψις  Ιωανον 


&ζ  ν2β-28.  3  μένος,  καί  δ  καθήμενος  όμοιος  δράσει  λίΰφ  ίά- 
οπιδι  καί  οαρδίφ,  και  ΐρις  κνκλό&εν  τον  ftpovov 
ΐβ  24,28.  4  όμοιος  δράοει  ομαραγδίνφ.     και  κυκλόΰεν  τον 
'  '  '        ΰρόνου  θρόνους  εϊκοοι  τέοοαρας ,  καί  επί  τους 
ΰρόνονς  εϊκοοι  τέοοαρας  πρεοβντέρονς  καημέ- 
νους περιβεβ?^ημένους  εν  ίματίοις  λενκοις ,  και 
εχ  ΐ9,ΐ6.  5  επί  τάς  κεφάλας  αυτών  οτεφάνους  χρυοοϋς.  καί 
8,5;  π,ΐ9·     εκ  του  θρόνου  εκπορεύονται  άστραπαϊ  καί  φωνάί 
ι,4.  zch  4,2.     κα>ί  βρονταί'  καί  έπτά  ?*αμπάδες  πυρός  καιόμεναι 
ένώπιον  του  Φρόνου,  α  ειοιν  τα  έπτά  πνεύματα 
εζ ι,δ.18.22.26;  6  του  ΰεοϋ  ·  καί  ένώπιον  του  ΰρόνου  ώς  ΰάλαοοα 
ιο,ι.  is  β,ι.     Υαλίνη  όμοια  κρνύτάλλω-  καϊ  έν  μέύω  τον  &ρόνον 
καί  κύκλω  τον  &ρόνον  τεύύερα  ζωα  γέμοντα  όφ- 
εβ  ι,ιο.  10,14,  7  d-αλμών  έμπροσθεν  καί  δπιοϋεν.   καί  το  ζφον  το 
πρώτον  δμοιον  λέοντι,  κα\  τό  δεύτερον  ζφον  δμοιον 
μόαχω,  και  τό  τρίτον  ζφον  έχων  το  πρδΰωτίον 
ώς  άν&ρώπον,  καϊ  τό  τέταρτον  ζφον  δμοιον  άετω 
ΐβ  β,2.3;  4ΐ,4.  8πειομένω.    καί  τα  τέσσερα  ζφα,  εν  κα&'  εν  αύ- 
Εζ  1,1  εχ^',η'.  έχων  ανά  πτέρυγας  ε£,  κνκλό^εν  καί  έσωΰεν 

γεμοιοΊν  οφθαλμών  καί  άνάπαυοιν  ουκ  έχουοιν 
ήμέρας  καί  νυκτδς  λέγοντες* 

άγιος  άγιος  άγιος  κύριος  6  &εος  ό  παντοκρά- 
τωρ, δ  ήν  καί  δ  ων  καί  δ  έρχόμενος, 
ΐβ  β,ι.  ρθ  47,9.  9  Καί  δταν  δώοουοιν  τα  ζφα  δόζαν  καί  τιμήν  καί 
Dn4,8i;M6;     βύχαριστίαν  τφ  χα&ημένω  έπϊ  τω  &ρόνω  τω  ζώντι 
5,ΐ4.  ίο  εις  τονς  αίώνας  τών  αιώνων,  πεοοϋνται  οι  εϊκοοι 
τέοοαρες  πρεοβύτεροι  ένώπιον  του  καθήμενου  έι%\ 
τον  frpovov,  καί  προοκυνήσουοιν  τω  ζώντι  εις  τονς 


4  ΰρονονς  1°  :  JCR  ΰρονοι  |  τεσσάρας  1°  :  HB,  τέσσαρες  \ 
Κ  —  εν  5  εισιν  :  W  εστίν  6  Τ  ενπροσ&εν  7  h  έχον 
8  W  έχον      9  Κ  επι  τον  ΰρονον 


3  και  ο  κα&ημ.  :  +  ην  ζ  —  Ια  4  —  και  1°  Q2a  \ 
ΰρονονς  2°  :  -j-  ειόον  49αζ  -\-  τονς  Qaf  5  α  :  at  Qa$  \ 
—  τα  Qa      6  —  ως  ΐαζ      7  —  ως  Qa   |   αν&ρωπος  ΡΙαζ 

8  ειχον  χ£  I  εσωΰεν  :  pr  εξωΰεν  και  Qa  \  άγιος  :  no  vies  Qa 

9  όωσωσιν  HQa  όωσι  2α 

621 


APOCALYPSIS  lüANNIS.  4,3—10. 


dens.    Et  qui  sedebat  similis  erat  aspectui  3  e&  1,26  -2a. 
lapidis  iaspidis ,  et  sardinis :  et  iris  erat  in 
circuitu  sedis  similis  visioni  smaragdinae.  Et  4  is  24,23. 
in  circuitu  sedis  sedilia  vigintiquattuor :  et      3'4;  5'10, 
super  thronos  vigintiquattuor  seniores  seden- 
tes,  circumamicti  vestimentis  albis,  et  in  ca- 
pitibus  eorum  coronae  aureae:  Et  de  throno  5  ex  ΐθ,ιβ. 
procedebant  fulgura,  et  voces,  et  tonitrua:  β,δ/'π,Ίθ; 
et  septem  lampades  arderites  ante  thronum,      i,i.ezch  4,2. 
qui  sunt  septem  spiritus  Dei.  Et  in  conspectu  6  ez  1,5.18.22.20: 
sedis  tamquam  mare  vitreum  simile  crystallo:      ι8  β,Ί.' 
et  in  medio  sedis,  et  in  circuitu  sedis  quat- 
tuor  animalia  plena  oculis  ante  et  retro.    Et  7  ez  1,10 ;  ιο,η. 
animal  primum  simile  leoni,  et  secundum  ani- 
mal simile  vitulo,  et  tertium  animal  habens 
faciem  quasi  hominis,  et  quartum  animal  si- 
mile aquilae  volanti.    Et  quattuor  animalia,  8  is  6,2.3;  4i,4. 
singula  eorum  habebant  alas  senas:  et  in  cir-      Am  4,13  lxx. 
cuitu ,  et  intus  plena  sunt  oculis :  et  requiem      Ex  3,14> 
non  habebant  die  ac  nocte,  dicentia: 

Sanctus  Sanctus ,  Sanctus  Dominus  Deus 
omnipotens,  qui  erat,  et  qui  est,  et  qui  ven- 
turus  est. 

Et  cum  darent  ilia  animalia  gloriam ,  et  ho-  9  is  β,ι.  p8  47,9. 
norem,  et  benedictionem  sedenti  super  thro-       laji1'  e,26; 

num ,  viventi  in  saecula  saeculorum ,  1  proci-  10  5,14. 
debant  vigintiquattuor  seniores  ante  seden- 
tem   in   throno,   et  adorabant  viventem  in 


3  hiasp-  g-F  \  sardini  |  hiris  F  \  circuito  Fl  | 
visionis  Λ  |  zmar- 

4  viginti  [et]  quattuor  2°  |  circumamictos  |  co- 
ronas aureas 

5  procedunt  |  fulgora  ®-l  I  quae 

6  (—  in  B°j      7  volantis  F 

8  senas  in  $  |  habent  2°        |   ac  ]  et 

9  —  viv.  in  saec.  saec.  A 

to  procedebant  A  procident  |  adorabunt 

021 


4,11-5,8.     APOCALYPSIS  IOANNIS. 


saecula  saeculomm,  et  mittebant  coronas  suas 
ante  thronum  dicentes: 
11     Dignus  es  Domine  Deus  noster  accipere 
gloriam,  et  honorem,  et  virtutem:  quia  tu 
creasti  omnia,  et  propter  voluntatem  tuam 
erant,  et  creata  sunt, 
is  6,i;  29,ii.  5        ET  vidi  in  dextera  sedentis  supra  thro-  4 
4,2.  ezP2,9.7io!      num,  librum  scriptum  intus  et  foris,  signatum 

2  sigillis  septem.  Et  vidi  Angelum  fortem,  prae- 
dicantem  voce  magna:   Quis  est  dignus  ape- 

3  rire  librum,  et  solvere  signacula  eius?  Et 
nemo  poterat  neque  in  caelo,  neque  in  terra, 
neque  subtus  terram  aperire  librum,  neque 

4  respicere  ilium.  Et  ego  flebam  multum,  quo- 
niarn  nemo  dignus  inventus  est  aperire  librum, 

Gn  !9,9.io.  5  nec  videre  eum.  Et  unus  de  senioribus  dixit 
22je!      mihi:  Ne  fleveris:  ecce  vicit  leo  de  tribu  Iuda, 
1  P  5'y*      radix  David,  aperire  librum,  et  solvere  septem 
is  53,7; j i,2.  6  signacula  eius.      Et  vidi:  et  ecce  in  medio 
4,5.  zciTvo!      throni  et  quattuor  animalium ,  et  in  medio 
seniorum,  agnum  stantem  tamquam  occisum, 
habentem  cornua  septem,  et  oculos  septem: 
qui  sunt  septem  spiritus  Dei ,  missi  in  om- 
ie  β,ι.  p8  47,9.  7  nem  terram.    Et  venit :  et  accepit  de  dex- 
pe  ui,2.  8  tera   sedentis   in   throno   librum.     Et  cum 
'*8,3.4'.  '      aperuisset  librum,  quattuor  animalia,  et  vi- 
gintiquattuor    seniores     ceciderunt  coram 
agno,  habentes  singuli  citharas,  et  phialas 
aureas    plenas  odoramentorum ,   quae  sunt 


10  mitten  t      11  et  deus  $M 

5,1  dexteram  gJL1  |  super  |  foris,  ]  —  ,  %$A 

foras  F 

2  et  praedic.  A  |  Qui  A 

3  —  neque  1°  |  terra  2°  IT 

5  dieir         |  fleberis  A  \  —  solvere 

6  corona  A1  \   —  septem  3° 

7  in  ]  de        I  —  librum  (suppL  A*  post  accepit) 

8  thiaras  F  \  fialas 

622 


Αποκαλνψίς  Ιωανον     4,ιι— 5,8. 


αιώνας  ιών  αιώνων,  καί  βαλοϋσιν  τους  ατεφάνονς 
αύτών  ένώπιον  τοϋ  θρόνου,  λέγοντες* 

άξιος  el,  δ  κύριος  καί  ο  ΰεός  ημών,  λαβείν  iies,9. 

την  δόξαν  καί  την  τιμήν  καί  την  δύναμιν, 

δτι  ού  έκτισας  τα  πάντα,  και  όιά  το  ΰέλημά 

αον  ησαν  και  έκτίσΰησαν. 
Και  είδον  έπί  την  όεξιάν  τον  καθήμενου  έπϊ  5  ΐββ,ΐ;29,η. 
τον  θρόνου  βιβλίον  γεγραμμένον  εσωθεν  χαϊ  οπι-  f.VLi's.s.io. 
σθ*ν,  χατεσφραγιύμένον  σφραγϊσιν  έπτά.  καί  ειόον  2 
άγγελον  ίοχνρόν  κηρύσσοντα  έν  φωνη  μεγάλη*  τις 
άξιος  άνοϊξαι  το  βιβλίον  καί  λϋσαι  τάς  σφραγίδας 
αύτοϋ;  καί  ούδείς  έδύνατο  έν  τφ  ούρανφ  ούόέ  3 
έπί  της  γης  ούδε  ύποκάτω  της  γης  άνοϊξαι  το 
βιβλίον  ούτε  βλέπειν  αύτό.    καί  έκλαιον  πολύ,  4 
δτι   ουδείς    άξιος    ευρέθη    άνοϊξαι   το  βιβλίον 
ούτε  βλέπειν  αυτό.   καί  εις  εκ  των  πρεσβυτέρων  5  49,9.10. 
λέγει  μοί'  μη  κλαίε*  Ιδού  ένίκησεν  δ  λέων  δ  εκ     22,ιβϊ ' 
της  φυλής  Ιούδα,   ή  ρίζα  Δαυείδ ,   άνοϊξαι  το     1  ρ  δ,8' 
βιβλίον  και  τάς  έπτά  σφραγίδας  αύτοϋ.        Καί  6  ΐβ  δβ,7 ;  ιι,2. 
ειδον  έν  μέσω  τοϋ  θρόνου  και  των  τεσσάρων  i.eVzch'k.io. 
ζφων  καί  έν  μέσω  των  πρεσβυτέρων  άρνίον  έστη- 
κδς  ως  έύφαγμένον,  έχων  κέρατα  έπτά  καί  οφθαλ- 
μούς επτά,  οι  είσιν  τα  έπτά  πνεύματα  τοϋ  $εοϋ 
άπεσταλμένοι  εί$  πάσαν  τψ  γψ.   καί  ήλΰεν  καί  7  ι8  β,ι.  ρ«  *7,9 
εϊληφεν  έκ  της  δεξιάς  τον  καθήμενου   έπ\  τον 
θρόνου.    Καί  δτε  έλαβεν  το  βιβλίον,  τά  τέσσερα  8  ρβ  ui,*. 
ζφα  καί  οί  είκοσι  τέσσαρες  πρεσβύτεροι  έπεσαν  Ue*8.i6,,i 
ένώπιον  τοϋ  άρνίου,  έχοντες  έκαστος  κιΰάραν  καί 
φιάλας  χρυσάς  γεμούσας  θυμιαμάτων,   αϊ  είσιν 


5,3  R  ηόυνατο  \  ουόε  bis  :  hT  ουτε  4  και  :  [H]R-f- 
εγω  6  hT  εοτηκως  |  Η  τα  [επτά]  nv.  |  hT  αηεαταλμενα 
8  αι  :  hT  α 


10  βαλλονσι  H*Qaf         11  ηοαν  :  pr  ουκ  Qa  :  εισιν  1*αζ 
5,2  οπιοΰεν  :  εξωϋεν  i*Qa  \  (εσωϋεν,  κ.  on.  κατ.)   4  ανοιξαι  : 
-\-  και  avayvcuvai  Ιαζ     δ  τας  :  pr  λνοαι  Νζ'     6  ειόον  :  (ζ  -\-) 
και  ιόον  και  Α    7  ειληφ.  :     *ο  βιβλίον  Ταζ    8  κιθάρας  Ιαζ 
622 


5,9— 6,2,       Αποκαλνψι,ς  Ιωανον 

β  88,8;  H4,e.  9  αί  ποούενχάί  τών  άγιων,   καί  αδονύιν  ώδψ  %αι- 

7,9;  14,8.4.  ^  ,  '  ' 

νψ  λέγοντες* 

άξιος  έί  λαβείν  το  βιβλίον  καί  άνοιξαν  τάς 
σφραγίδας  αύτοϋ,  δτι  έοφάγης  και  ήγόρασας 
τφ  $εφ  έν  τφ  αιματί  οον  έκ  πάσης  φυλής  και 
εχ  ΐ9,β.  ίο     γλώσσης  καί  λαοϋ  και  έθνους,  και  έποίησας 
β ;  2ο,β*  22,'5.'         αύτους  τω  &εώ  ήμών  βαύιλείαν  καί  ιερείς, 
και  βαοιλεύοονσιν  έπι  της  γης. 
ι  Rg  22,ΐ9.  11  καί  είόον ,  καί  ήκονοα  φωνην  άγγέλων  πολλών 
Dn  7,10'     κΰκλω  τον  θρόνου  και  των  ζφων  και  των  πρεσβυτέ- 
ρων, καί  ην  6  άριΰμδς  αύτών  μνριάδες  μυριάδων 
7,ΐ2.  ιβ  53,7.  12  καϊ  χιλιάδες  χιλιάδων,  λέγοντες  φωνή  μεγάλη  * 
1  Ph^iuo!         άξιός  έστιν  το  άρνίον  το  έύφαγμένον  λαβείν 
την  δύναμιν  καί  πλοϋτον  και  σοφίαν  καί 
ίσχύν  και  τιμήν  και  δόξαν  καί  εύλογίαν. 
ϋ,ι.  ρ«  47,9.  13  και  παν  κτίσμα  δ  έν  τφ  ούρανφ  και  έπι  της  γης 
καί  ύποκάτω  της  γης  καί  έπι  της  θαλάσσης 
[έστίν],  και  τα  έν  αύτοϊς  πάντα,  ηκουσα  λέγοντας* 
τ  φ  χα&ημένω  επί  τω  &ρόνω  καί  τφ  άρνίω 
ή  ευλογία  καί  η  τιμη  και  η  δόξα  καί  το 
κράτος  εις  τους  αιώνας  τών  αιώνων. 
ι,ιο;  ΐ9,4.  14  καί  τα  τέσσερα  ζφα  έλεγον  άμήν,  καί  οί  πρε- 
σβύτεροι έπεσαν  καί  προσεκύνησαν. 

6,ι.2. 4,β;  6       Καί  εϊδον  οτε  ηνοιξεν  το  άρνίον  μίαν  έκ  τών  ιέ 
δ'6·8·       έπτά  σφραγίδων,  καί  ηκουσα  ένός  έκ  τών  τεσσάρων 
bi,8;e,i-8.  2  ζφων  λέγοντος  ως  φωνη  βροντής*  ερχου.  καί  εϊδον, 

καί  ιδού  ίππος  λενκός,  καί  ό  καθήμενος  έπ'  αϋ-  I 
τον  εχων  τόξον ,  καί  έδό$η  αύτφ  στέφανος,  καί  ! 

10  HE,  βασιλενοναιν  11  φωνην  :  h[E,JT  pr  ως 

12  KR  άξιον       13  [εστίν]  :  W— Τ   |  ηκουοα  :  Τ  pr  και  \ 
h  λέγοντα  \  Κ  επι  τον  Φρονον      6,1  RT  φωνή 

9  τω  ΰεω  :  (16α  pr  ημας  1    10  αντους  :  ημας  ζ  |  1 

βαοιλεις  Qpl$  |  ιερατειαν  x  \  βαοιλενοομεν  ζ  13  πάντα,  :  \ 
,  παντας  2α  14  λέγοντα  το  αμ.  Qa     \     οι  :  +  είκοσι 

τέσσαρες  ζ  |  fin  -}-  ζωντι  εις  τους  αιώνας  των  αιώνων  ζ  $ 
6,ί  οτε  :  οτι  Qa   |   ερχον  :  -f  και  ιόε  (it  3.5.7)  m 


APOCALYPSIS  IOANNIS.  5,9—6,2. 


orationes  sanctorum:  et  cantabant  canticum  9  rssä,3;  u4,9, 

novum,  dicentes: 
Dignus  es  Domine  accipere  librum,  et  ape- 
rire  signacula  eius:  quoniam  occisus  es,  et 
redemisti  nos  Deo  in  sanguine  tuo  ex  omni 
tribu,  et  lingua,  et  populo,  et  natione:  et  10  εχ  i9,e. 
fecisti  nos  Deo  nostro  regnum,  et  sacer-      ί^έο,β;  22,5. 
dotes:  et  regnabimus  super  terram. 

Et  vidi,  et  audi  vi  vocem  angelorum  multorum  11  1  Rg  22,19. 

in  circuitu  throni,  et  animalium,  et  seniorum:      Dn  7'10, 

et  erat  numerus  eorum  millia  millium,  1  dicen-  12  is  53,7. 

1  Chr  29,11. 

tium  voce  magna:  Ph  2,9.10. 

Dignus  est  Agnus,  qui  occisus  est,  accipere 
virtutem,  et  divinitatem,  et  sapientiam,  et 
fortitudinem ,  et  honorem ,  et  gloriam ,  et 
benedictionem. 

Et  omnem  creaturam ,  quae  in  caelo  est ,  et  13  r3  0,1.  p9  47,9. 
super  terram,  et  sub  terra,  et  quae  sunt  in 
mari,  et  quae  in  eo:  omnes  audi  vi  dicentes: 
Sedenti  in  throno,  et  Agno:  benedictio,  et 
honor,  et  gloria,  et  potestas  in  saecula  sae- 
culorum. 

Etquattuor  animalia  dicebant:  Amen.  Etviginti  14  4,10;  19,4. 
quattuor  seniores  ceciderunt  in  facies  suas:  et 
adoraverunt  viventem  in  saecula  saeculorum. 
5       ET  vidi  quod  aperuisset  Agnus  unum  de  6  ^-s.  4,8; 
Septem   sigillis,   et   audi  vi   unum   de  quat- 
tuor  animalibus ,    dicens ,   tamquam  vocem 
tonitrui:   Veni,  et  vide.     Et  vidi:  et  ecce  2  zch  1,8; e,i-s. 
equus   albus ,   et   qui   sedebat   super  illum 
habebat  arcum,  et  data  est  ei  corona,  et 


9  cantant  |  >  nov.  cant.        |  —  domine 
-f-  deus  [g]   10  nos  ]  eos  |  regnabunt  12  divini- 

tatem ]  num  divitias?  13  et  [quae]  super  |  —  et  sub 
terra  |SJ  et  s.  terram  |   ea     Μ  —  vig  quatt.  | 

—  in  fac.  suas  |  —  viv.  in  s.  s.  6, ζ  signaculis  J 
dicentem  |  thonit-  AF    1  —  et  vide     2  -  Et  vidi 

623 


6,3-11.       APOCALYPSIS  IOANNIS. 


ί  4,7.  3  exivit  vincens  ut  vinceret.      Et  cum  ape- 

ruisset  sigillum  secundum,  audivi  secundum 
4  animal,  dicens:  Veni,  et  vide.  Et  exivit  alius 
equus  rufus :  et  qui  seclebat  super  ilium ,  da- 
tum est  ei  ut  sumeret  pacem  de  terra,  et  ut 
invicem  se  interficiant,  et  datus  est  ei  gladius 
,  4,7.   5  magnus.       Et  cum  aperuisset  sigillum  ter- 

tium,  audivi  tertium  animal,  dicens:  Veni,  et 
vide.    Et  ecce  equus  niger:  et  qui  sedebat 
super  illum,  habebat  stateram  in  manu  sua. 
6  Et  audivi  tamquam  vocem  in  medio  quattuor 
animalium  dicentium:  Bilibris  tritici  denario, 
et  tres  bilibres  hordei  denario ,  et  vinum ,  et 
4,7.  7  oleum  ne  laeseris.      Et  cum  aperuisset  sigil- 
lum quartum,  audivi  vocem  quarti  animalis 
hos  i3,h.  8  dicentis:  Veni, 1  et  vide.  Et  ecce  equus  palli- 
29,5  ?233&** 5      dus:  et  qui  sedebat  super  eum,  nomen  illi 
jr  ΐ4,ΐ2?'ΐδ>.      Mors,  et  infernus  sequebatur  eum,  et  data  est 
illi  potestas  super  quattuor  partes  terrae,  inter- 
ficere  gladio,  fame,  et  morte,  et  bestiis  terrae. 
8,6;  14,18; ie,7.  9        Et  cum  aperuisset  sigillum  quintum:  vidi 
subtus  altare  animas  interfectorum  propter 
3,7.  zch  1,12.      verbum  Dei ,  et  propter  testimonium ,  quod 
PDt9s2  4s.  1°  habebant, 1  et  clamabant  voce  magna,  dicentes: 
i8,io.  Gn  4jo.      Usquequo  Domine,  (sanctus,  et  verus)  non  iudi- 

2  Rg  9,7.  ^     Z1  -     -..  -  .  J  " 

hos  4,1.      cas,  et  non  vindicas  sangumem  nostrum  de  us, 
8,4.5; 7,9.13.14. 11  qui  habitant  in  terra?  Et  datae  sunt  illis  singu- 
Mt  23,32.  stolae  albae:  et  dictum  est  illis  ut  requiesce- 

rent  adhuc  tempus  modicum  donee  compleantur 

ρ  —  et  vide      4  interficerent  F  j  ei  2°  ]  illi 
5  et  vide.]  .  et  vidi  , «Υ  8  |  eum  |  statera  F 
β  dicentem  |    trittiei  AF  \    denario  bis  ] 

-|-  uno  g:  I  nec  leseris  A 

8  cf  5  j  (©  inc.  ν.  Et  ecce)  t  desuper,  \  iuferus  i 

besteis  A        9  >  quint.  si#.  I  altarem  A1 

10  —  non  2°  I  his  |  super  terram  %A  terra  F 

11  —  ill  is  1°  F  eis  %&A  |  >  temp,  adhuc  Q%  \ 
impleantur  (-atur  A\) 

624 


Αποκαλνψίς  Ιωάνον       6,3 — ιι. 


u  έξήλθεν  νικών  καϊ  Ινα  νικήοη.        Και  δτε  ήνοι-  3  4,7. 
ξεν  την  σφραγίδα  την  δευτέραν,  ηκουοα  του  δευ- 
τέρου ζφου  λέγοντος*  ερχου,   και  έξήλθεν  άλλος  4 
ίππος  πνρρόξ,  και  τφ  καθημένω  έπ'  αυτόν  εδόθη 
αύτφ  Ριαβεϊν  την  είρήνην  εκ  της  γης  και  Ινα  άλ· 
λήλους  οφάξουαιν,  και  έδόθη  αϋτφ  μάχαιρα  με- 

15  γάλη.  Και  δτε  ηνοιξεν  'τήν  αφραγϊδα  την  5  *,7. 
τρίτην,  ηκουοα  του  τρίτου  ζφου  λέγοντος*  ερχου. 
και  εϊδον,  και  ιδού  ϊππο$  μέλας,  και  δ  καθή- 
μενος έπ'  αυτόν  έχων  ζυγόν  έν  τη  χειρί  αύτοϋ. 
και  ηκουοα  ώς  φωνην  έν  μέοφ  των  τεοοάρων  6 
ζφων  λέγουοαν*  χοινιξ  οίτου  δηναρίου,  και  τρεις 
χοίνικες  κριθών  δηναρίου*  και  το  ελαιον  και  τον 

16  οϊνον  μη  άδικήοης.  Και  δτε  ηνοιξεν  την  οφρα-  η  4,7. 
γιδα  την  τετάρτην,  ηκουοα  φωνην  του  τετάρτου 
ζφου  λέγοντος*  ερχου.  και  εϊδον,  και  ιδού  ίππος  s  Hoe  ie,u. 
χλωρός,  και  δ  καθήμενος  επάνω  αύτοϋ,  δνομα 
αύτφ  [ό]  θάνατος,  και  6  a<fyg  ήκολούθει  μετ 
αύτοϋ ,  και  εδόθη  αύτοις  έξουοία  επί  το  τέταρ- 
τον της  γης,  άτΐοκτειναι  έν  ρομφαία  καϊ  εν  λιμω 
και  έν  &ανάτω  χαϊ  ύπό  τών  θηρίων  τ%  yife. 

17  Και  δτε  ηνοιξεν  την  πέμπτην  αφραγϊδα,  εϊδον  9 
ύποκάτω  τοϋ  θυοιαοτηρίου  τάς  ψυχάς  τών  έοφαγ- 
μένων  δια  τον  λόγον  τοϋ  θεοϋ  και  δια  την  μαρ-     3,7.  zCh  1,12. 

*         π         r  >    »         f.  ~  'ο        ο  >  Pa  79,5.10. 

τυριαν  ην  ειχον.    και  έκραξαν  φωνη  μεγάλη  λε-  ίο  Dt  32,43. 
γοντες*  έω§  πότε,  ό  όεβπότη$  δ  άγιος  και  άληθι-  gA^io.9'2' 
νός,  ού  κρίνεις  και  έκόικεΐς  tö  αιμα  ήμών  έκ  των  ΗοίΛ!" 
κατ(ηκοι>ι>τωι>  έπι  τ%  γη§;  καϊ  έδόθη  αϋτοις  έκάοτω  η 3,4.657,9.13.14 

0^0  /  ^^/Ω  S         m       'XI  ■>  /  28.32. 

οτολη  λευκή,  και  ερρεθη  αυτοις  ινα  αναπαυοων- 
ται  έτι  χρόνον  μικρόν,  έως  πληρωθώαιν  και  οί 


4  αυτω  1°  :  [Η]     |     Η  [εκ]  6  κρίκων  :  W4-  του 

,υτου  1°  :  [Η]  |   [ο]  :  W-T 
αναπαύσονταν  |  hRT  πληρωοωανν 


8  αυτού  1°  :  [Η]   |   Γο]  :  W-T        9  W-  δια  2°        11  Η 


2  νικών  ινα  v.  26vg       3.5.7  cf  1        8  ακολουθεί  Ιαζ  \ 
μετ.  α.  :  αυτω  XQa  \  αυτοις  :  αυτω  Qa      9  μαρτυρ.  :  -}-  ^ον 
αρνιού  Qa      10  εκ  :  απο  ΡΙαζ      11  ετι  post  χρονον  Λ 
624  40 


6,12—7,3.      Αποκαλνψις  Ιωανον 


ύύνδουλοι  αυτών  καί  οί  άδελφοί  αύτών  οί  μέλ- 
ι* ΐ8,ιο;  6ο,3. 12  λοντες  άποκτ 'ένν <εαϋ αι  ως  καί  αύτοί,       Καί  εϊδον  : 

Εζ  82  7  8 

Joel  8Λ4.     δτε  ήνοιξεν  την  οφραγϊδα  την  έκτην,  καί  οειομός 
Ml  IS     μέγας  έγένετο,  καί  δ  ήλιος  έγένετο  μέλας  ό)ς  οάκ- 
Act  2,20.     κ0ς  τρίχας }  κα1  ή  σελήνη  δλη  έγένετο  ώς  αίμα, 
is  SM;  ΐ8,ιο.ΐ3  καί  οί  αστέρες  τον  ovpavov  έπεσαν  είς  την  γήν, 
ώς  σνκη  βάλλει  τους  όλννϋ-ονς  αύτής  ύπό  άνέμον 
η  1,12. 14  μεγάλου  οειομένη,  κα\  ό  ονρανος  άπεχωρίοΰη  ώς 
βιβλίον  έλισσόμενον ,  καί  πάν  δρος  καί  νήοος  έκ 
Ps  48,5;  2,2.  15  τών  τόπων  αύτών  έκινήΰηοαν.    καί  οι  βασιλείς 

Ιβ  24,21  ;  84,12.  _  ^        .  ·  _  ,      e        *  ,  *         >  , 

Jr  4,29.     της  γης  na\  οι  μεγιστάνες  και  οι  χιλιαρχοι  και  οι 
18  ^mVo^i!     πλούοιοι  και  οί  ίοχυροϊ  και  πας  δούλος  και  έλεύ- 
Φερος  έκρυψαν  εαυτούς  εις  τά  σπήλαια  καϊ  είς 
hos  ιο,8. 16  rag  πέτρας  τών  ορέων,  και  λέγουσιν  τοις  ορεσιν 

Ιβ  β,Ι.  Ρβ  47,9.  _  1  ,  >   ,    %    ~  λ  Λ. 

L  23,so.  και  ταις  πετραις'  πέσετε  εφ  ημάς  και  κρύψατε 
ημας  άπό  προοώπου  του  καθήμενου  έπϊ  τον  Ό-ρό- 
joei  2,11;  8,4. 17  rov  καί  άπό  της  όργής  του  άρνίου,  δτι  ηλΰεν  ij 
μι*μ.  1Riü\     ημέρα  η  μεγάλη  της  οργής  αύτών,  καϊ  τίς  δύναται 

L21'86,  στα^ηναι; 

jr  49,3β.  7  Μετά  τούτο  εϊδον  τέοοαρας  άγγέλους  έοτώ· 
Dn7,2?. 'Vchlfs.     το*ζ  επί  ta$  τέσσαρας  γωνίας  της  γης,  κρατούντας 

Mt  24,81.  το$$  τέσσαρας  ανέμους  της  γης,  Ινα  μη  πνέη 
άνεμος  επί  της  γης  μήτε  έπί  της  ΰαλάοοης  μήτε 
2  έπί  παν  δένδρον.  καί  εϊδον  άλλον  άγγελον  άναβαί· 
νοντα  άπό  άνατολής  ήλιου,  έχοντα  οφραγϊδα  ΰεοϋ 
ζώντος,  καί  έκραξεν  φωνή  μεγάλη  τοις  τέαααροιν 
άγγέλοις  οϊς  έδόΰη  αύτοϊς  άδικήοαι  την  γήν  καί 

εβ  9,4.β.  3  την  ΰάλαοααν,  1  λέγων  μη  άδικήαητε  την  γήν  μήτε 
την  ΰάλαοοαν  μήτε  τα  δένδρα,  άχρι  σφραγίσωμεν 
τους  δούλους  του  ϋεού  ήμών  επι  τών  μετώπων 

12  Τ  μέλας  εγενετο        13  Τ  βαλλουοα        14  h  ελισσο- 
μενος        16  Η  πέσατε  |   Τ  επι  τω  Φρονώ  17  αντων  : 

W  αυτού  7,1  μετα  :  h[B,]T  pr  και  |  παν  :  [h]RW  τι 
2  hW  ανατολών  |  hW  εκραζεν       3  μήτε  1°  :  hW  και 

12  σεισμός  :  pr  ιόον  Λζ  |   —  ολη  ΒΙαζ       15  ελενΰ.  :  i 
pr  πας  JPla^      7,1  μετα  ταύτα  Ι*1αζ  \  —  επι  της  γης  Α   |  ] 
επι  όενόρον  Λ      2  —  αντοις  16α 
625 


APOGALYPSIS  IOANNIS.  6,12-7,3. 


conservi  eorum,  et  fratres  eorum,  qui  inter- 
ficiendi  sunt  sicut  et  illi.      Et  vidi  cum  ape-  12  is  13,10. 
misset  sigillum  sextum:  et  ecce  terraemotus  joef^. 
magnus  factus  est ,  et  sol  factus  est  niger      L  21'25, 
tamquam  Saccus  cilicinus:  et  luna  tota  facta 
est  sicut  sanguis:  et  stellae  de  caelo  cecide-  13is34,4;  13,10. 
runt  super  terram,  sicut  ficus  emittit  grossos 
suos  cum  a  vento  magno  movetur.  et  caelum  14 
recessit  sicut  liber  involutus:  et  omnis  mons, 
et  insulae  de  locis  suis  motae  sunt:  et  reges  15  ρ*  48,5;  2,2. 
terrae,  et  principes,  et  tribuni,  et  divites,  et      jr 84,12' 
fortes,  et  omnis  servus,  et  liber  absconderunt  S/e,«1.9'21, 
se  in  speluncis,  et  in  petris  montium:  et  di-  16  hos  10,8. 
cunt  montibus,  et  petris:   Gadite  super  nos,      l  ΙώΓ8  47,9' 
et  abscondite  nos  a  facie  sedentis  super  thro- 
num,  et  ab  ira  Agni:   quoniam  venit  dies  17  Joei  2,11;  3,4. 
magnus  irae  ipsorum:  et  quis  poterit  stare?  miYÄI'.s. 
6       POst  haec  vidi  quattuor  Angelos  stantes  7  ez  7,2;  37,9. 
super  quattuor  angulos  terrae,  tenentes  quat-  M?k2,3?.ch6'5, 
tuor  ventos  terrae  ne  flarent  super  terram, 
neque  super  mare,  neque  in  ullam  arborem. 
Et  vidi  alterum  Angelum  ascendentem  ab  ortu  2 
solis,  habentem  signum  Dei  vivi:  et  clamavit 
voce  magna  quattuor  Angelis,  quibus  datum 
est  nocere  terrae,  et  mari, 1  dicens :  Nolite  no-  3  ez  9,4.6. 
cere  terrae,  et  mari,  neque  arboribus,  quoad- 
usque  signemus  servos  Dei  nostri  in  frontibus 


11  —  et  fratr.  eor.  F 

12  cum  ]  pr  et  [Q]A  \  —  eece  |  >  factus  est 
magn.  |  (—  est  2«)  |  (—  tota) 

13  —  de  caelo  $F  caeli  |  mittet  F  mittit  | 
—  a  I  (—  magno) 

14  (mutati) 

15  —  in  20 

16  Cadete  QA  \  (-  nos  2°)  \  faeiem  F*>  !  (supra) 
7,i  supra  q.  %A  \  ne  flaret  ventus 

3  noli  A*  I  et  ]  neque 

625  40 


7,4-12.       AP0CALYPS1S  IOANNIS. 


u.i.s.  4  eorum.  Et  audivi  numerum  signatorum,  cen- 
tum quadraginta  quattuor  millia  signati ,  ex 
omni  tribu  filiorum  Israel. 

5  Ex  tribu  Iuda  duodecim  millia  signati: 
Ex  tribu  Ruben  duodecim  millia  signati : 
Ex  tribu  Gad  duodecim  millia  signati: 

6  Ex  tribu  Aser  duodecim  millia  signati  · 

Ex  tribu  Nephtali  duodecim  millia  signati: 
Ex  tribu  Manasse  duodecim  millia  signati: 

7  Ex  tribu  Simeon  duodecim  millia  signati: 
Ex  tribu  Levi  duodecim  millia  signati  : 

Ex  tribu  Issachar  duodecim  millia  signati: 

8  Ex  tribu  Zabulon  duodecim  millia  signati: 
Ex  tribu  Ioseph  duodecim  millia  signati: 
Ex  tribu  Beniamin  duodecim  millia  signati. 

6,n.  9  Post  haec  vidi  turbam  magnam,  quam  dinu-7 
merare  nemo  poterat  ex  omnibus  gentibus,  et 
tribubus,  et  populis,  et  Unguis:  stantes  ante 
thronum,  et  in  conspectu  Agni,  amicti  stolis 
is  6,1.  p8  47,ü.  10  albis,  et  palmae  in  manibus  eorum:  et  clama- 
12'10,      bant  voce  magna  dicentes: 

Salus  Deo  nostro,  qui  sedet  super  thronum, 
et  Agno. 

5,11.  11,16. 11.  Et  omnes  Angeli  stabant  in  circuitu  throni, 
et  seniorum,  et  quattuor  animalium:  et  ceci- 
derunt  in  conspectu  throni  in  facies  suas,  et 
6,i2. 12  adoraverunt  Deum,  dicentes, 

Amen.  Benedictio,  et  claritas,  et  sa- 
pientia,    et   gratiarum   actio,    honor,  et 


5-8  XII  F  uhique   \   —  signati  2°— 11» 

6  Neptalim  gF  Nephthalim  ®  Nepthalim 

7  Symeon         |  Isachar  QigJb1 

8  (Zabolon)   |  (signatorum  3°) 

9  tribus  et  populus  F1  \  stolas  albas  (sth- JF1  ,u  13) 

10  sedit  Ai 
12  et  honor 

626 


Αποχαλνψις  Ιωανον  7,4—12. 


αύτών.    Και  ήκονοα  τον  άριΰμόν  των  έοφραγι·  4  »,ιβ ;  144.8. 
ο  μεν  ων  j  έκατόν  τεοοεράκοντα  τέαοαρες  χιλιάδες 
έοφραγιομένοι  έκ  πάαης  φνλής  νιων  Ίοραήλ' 

έκ  φυλής  Ιούδα  δώδεκα  χιλιάδες  έοφραγιομένοι,  5 

έκ  φυλής  'Ρονβήν  δώδεκα  χιλιάδες, 

έκ  φυλής  Γάδ  δώδεκα  χιλιάδες, 

έκ  φυλής  Άοήρ  δώδεκα  χιλιάδες,  6 

έκ  φυλής  Νεφΰαλεϊμ  δώδεκα  χιλιάδες, 

έκ  φυλής  Μαναοοή  δώδεκα  χιλιάδες, 

έκ  φυλής  Συμεών  δώδεκα  χιλιάδες,  7 

έκ  φυλής  Αευει  δώδεκα  χιλιάδες, 

έκ  φυλής  Ίοοαχάρ  δώδεκα  χιλιάδες, 

έκ  φυλής  Ζαβουλών  δώδεκα  χιλιάδες,  8 

έκ  φυλής  Ίωοήφ  δώδεκα  χιλιάδες, 

έκ  φυλής  Βενιαμείν  δώδεκα  χιλιάδες  έοφραγι- 
ομένοι. 

Μετά  ταϋτα  εϊδον,  και  ίδον  όχλος  πολύς,  όν  άρι&-  9 
μήοαι  αύτόν  ούδείς  έδύνατο,  έκ  παντός  εΰνους 
και  φυλών  και  λαών  και  γλωοοών,  έοτώτες  ένώπιον 
τον  θρόνου  και  ένώπιον  τον  άρνίον,  περιβεβλψ 
μένονς  οτολάς  λεύκάς,  και  φοίνικες  έν  ταϊς  χερ· 
οιν  αύτών  και  κράζονοιν  φωνή  μεγάλχι  λέγοντες 

ή  οωτηρία  τφ  $εφ  ήμών  τφ  χα&ημένω  ίτΐϊ 

τω  &ρόνω  και  τφ  άρνίω. 
και  πάντες  οί   άγγελοι   είοτήκειοαν  κύκλω  τον  11 β,π.  ιι,ιβ. 
θρόνου  και  των  πρεοβυτέρων  και  των  τεοοάρων 
ζφων,  και  επεοαν  ένώπιον  του  ΰρόνου  έπι  τα 
πρόοωπα  αυτών  και  προοεκύνηοαν  τφ  $εφ ,  λέ-  12  δ,ΐ2. 
γοντες ' 

άμήν,  ή  εύλογία  και  ή  δόξα  και  ή  οοφία  και 
ή  εύχαριοτία  και  ή  τιμή  και  ή  δύναμις  και 

6  Η  Νεφΰαλιμ  7  ft  Αενϊ  |  Τ  Ισοάχαρ  9  W  ειόον 
οχλον  πολύν  —  καν  αρ.  α.  ο.  εδννατο  —  |  W  εστωτας  | 
Τ  φοίνικας      11  Η  ιοτηκεισαν 

4  εσφραγισμενων  (2°)  Qa         5—8  όωόεκα  :  φ'  JPQa^ 
7  Ιοαχαρ  CQlf  (ζ*  Ισαοχαρ)    9  —  αυτόν  Qm    10  κραζοντες  1ζ 
626 


6,9;  β,11.17. 
Gen  15,5. 


10  Ιβ  6,1.  Ps  47 
12,10. 


7,13—8,5.      Αποκαλνχμις  Ιωανον 

ή  Ιοχνς  τφ  #εφ  ήμών  εις  τους  αιώνας  τών 
αιώνων  ·  άμήν. 
13  Kai  άπεκρίΰη  εϊς  εκ  τών  πρεσβυτέρων  λέγων 
μοί'    ούτοι  οι  περιβεβλημένοι  τάς  ατολάς  τάς 
Dn  ΐ2,ι.  14  λενκάς  τίνες  είοιν  και  πόΰεν  ήλΰον;  και  ειρηκα 
αηΖ49,ίΓ.     αύτφ·  κνριέ  μου,  ου  οϊδας.   και  εϊπέν  μοι·  ούτοι 
,ιο.  MtH2^2i.     ειοιν  0ι  £ρχόμενοί  £κ  τής  {ϊλίψΒως  της  μεγάλης 
22'14·     και  έπλυναν  τάς  ο~τολάς  αντών  και  έλενκαναν 
β  β,ι.  Ρβ  47,9. 15  αύτάς  εν  τω  αΐματι  τον  άρνίου.    δια  τοϋτό  είοιν 
1iö*6.84;1ie1,i ;     ενώπιον  τοϋ  θρόνου  του  Φεοϋ,  και  λατρεύουοιν 
αύτφ  ήμέρας  και  νυκτός  έν  τφ  ναφ  αύτοϋ,  και 
δ  χαΰημενος  επϊ  τον  &ρόνον  ακηνώοει  έπ'  αϋ- 
ΐβ  49,ιο.  16  τους.    ον  πεινάύονύιν  έτι  ονόέ  διψήοΌνοΊν  ετι, 
Ps  ΐ2ΐ,β.     0{,$%       τζέσΐβ  έτι*  αντονς  6  ήλιος  ονδέ  πάν  χανμα, 
Εζ  84,28. 17  ότι  το  άρνίον  το  ανά  μέοον  τον  θρόνου  ΐίοιμανεϊ 
Γ bfi*?»2™2.     αντονς  χάί  οδηγ^αει  αντονς  έπί  ζωής  ττηγάς  νδά- 
2ΐ,4.ΐβ25,8.     των.  χα1  έξαχ£[ψει  5  &εος  πάν  δάχρνον  έκ  τών 
οφθαλμών  αύτών. 
Hb  2^20!  8       Kai  δταν  ηνοιξεν  την  οφραγϊδα  την  έβδόμην,  21 
Mt  24,8ΐ.  2  έγένετο  οιγη  έν  τφ  ούρανφ  ως  ήμίωρον.  και  εϊδον 
τους  έπτά  άγγέλους  οι  ενώπιον  τοϋ  $εοϋ  έοτήκα- 
οιν,  και  έδόΰηοαν  αύτοις  έπτά  αάλπιγγες. 
Am  9,1.  3       Kai  άλλος  άγγελος  ήλΰεν  και  εστάλη  έτΐϊ  τον 
6'8'     ϋναιαύνηρίον  έχων  λιβανωτδν  χρυοοϋν,  και  έδόϋη 
αύτφ  θυμιάματα  πολλά,  Ινα  δώοει  ταις  τζρούενχαϊς 
τών  άγιων  πάντων  έπί  το  ϋυοιαοτήριον  το  χρυοοϋν 
ρθ  ΐ4ΐ,2.  4  τό  ένώπιον  τοϋ  ΰρόνου.     και  άνέβη  δ  καπνός 
τών  θυμιαμάτων  ταΐς  ηροσενχαΐς  τών  άγιων  έκ 
lv  ιβ,ΐ2.  5  χειρός  τοϋ  αγγέλου  ένώπιον  τοϋ  ϋεοϋ.    και  ει- 
Εζ  ιό,2'.     ληφεν  δ  άγγελος  τον  λιβανωτόν,  και  εγεμιύεν  αύ- 


12  αμην  2°  :  [Η]  8,1  W  ημίωρων  2  h  εόοΰη 
3  τον  ΰνοιαοτηριον  :  hW  το  ΰνοιαατηριον 

13  —  ειοιν  Ια  14  ειρηκα  :  ει,πον  Qa  |  —  μου  Αΐζ  \ 
επλατνναν  Ια  16  —  ετι  1°  Να  2°  _Ρα  |  ουόε  μη  :  ονό  ου 
μη  Qa  17  ποιμαινει  et  οδηγεί  2α  \  ζωοας  Ιαζ  \  εκ  : 
απο  Ναί         8,1  οτε  ΝΡα<      3  όωοη  PQaf 

627 


APOGALYPSIS  IOANNIS.  7,13-8,5. 


virtus,  et  fortitudo  Deo  nostro  in  saecula 

saeculorum,  Amen. 

Et  respondit  unus  de  senioribus,  et  dixit  mihi:  13 
Hi,  qui  amicti  sunt  stolis  albis,  qui  sunt?  et 

unde  venerunt?  Et  dixi  illi:  Domine  mi,  tu  14  Dn  12,1. 
scis.  Et  dixit  mihi:  Hi  sunt,  qui  venerunt  de      3,ίΛίι '24,21. 
tribulatione  magna,  et  laverunt  stolas  suas,  ?2,uU' 

et  dealbaverunt  eas  in  sanguine  Agni,  ideo  15  is  6,1.  ps  47,9. 
sunt  ante  thronum  Dei,  et  serviunt  ei  die  ac  "itJsJt^ie,^ 
nocte  in  templo  eius:  et  qui  sedet  in  throno,  21,3.22. 

habitabit  super  illos:  non  esurient,  neque  si-  16  is  49,10. 
tient  amplius,  nec  cadet  super  illos  sol,  neque 

ullus  aestus :  quoniam  Agnus ,  qui  in  medio  17  ez  34,23. 
throni  est,  reget  illos,  et  deducet  eos  ad  vitae 
fontes  aquarum,  et  absterget  Deus  omnem 
lacrymam  ab  oculis  eorum. 

*  ET  cum  aperuisset  sigilium  septimum,  f  ac-  8  zch  2,17. 
turn  est  silentium  in  caelo,  quasi  media  hora.      Hb  2'20, 

Et  vidi  septem  Angelos  stantes  in  conspectu  2  Mt  24,si. 

Dei:  et  datae  sunt  illis  septem  tubae.     Et  alius  3  Am  9,1. 
Angelus  venit,  et  stetit  ante  altare  habens  thu-  5,8' 
ribulum  aureum :  et  data  sunt  Uli  incensa  multa, 
ut  daret  de  orationibus  sanctorum  omnium  su- 
per altare  aureum,  quod  est  ante  thronum  Dei. 

Et  ascendit  fumus  incensorum  de  orationi-  4  ps  141,2. 
bus  sanctorum  de  manu  Angeli  coram  Deo. 

Et  accepit  Angelus  thuribulum,  et  implevit  il-  5  lv  16,12. 

Ex  19,16. 

  Ez  10,2. 


13  et  dixit  ]  dicens  |  cf  9 

14  illis  AS  I  (—  mi)  |  veniimt 

15  (super  thronum)  |  (habitat)      16  nec .]  neque 

17  deducit^.1  |  fontis  F  |  (abstergit)  |  —  Deus  F  j  ex 
8,1  (—  in  caelo) 

3  turabulum  %AF  turib-        |  ut  d.  de  orat.  ]  —  de 
ifcjfct  quae  sunt  orationes  F  \  ante  thr.  ]  in  con- 
spectu F  \  —  Dei 

4  sanct.  ]  +  et  [§]^.2  -f  omnium  .  .  .  orationibus 
sanctorum  ex  v.  3.4  sine  Dei  F 

5  turib-  +  aureum  $  turab-  F 

627 


8,6—13.       APOCALYPSIS  IOANNIS. 


lud  de  igne  altaris ,  et  misit  in  terram ,  et 
facta  sunt  tonitrua,  et  voces,  et  fulgura,  et 
6  terraemotus  raagnus.  Et  Septem  Angeli, 
qui  habebant  Septem  tubas,  praeparaverunt  se 
ut  tuba  canerent. 
'      ez  38,22.  7        Et  primus  Angelus  tuba  cecinit,  et  facta 

Joel  3,3.  ,  ι  χ    ·       ·  ·  ±       ·  ·  L· 

Ex  9,28-26.  est  grando ,  et  ignis ,  mista  m  sanguine ,  et 
!  16'2,      missum  est  in  terram,  et  tertia  pars  terrae 

combusta  est,  et  tertia  pars  arborum  concre- 
mata  est,  et  omne  foenum  viride  combustum 
Jr  5i,25.  8  est.       Et  secundus  Angelus  tuba  cecinit :  et 
Ex  7,2ΐ6Λ      tamquam  mons  magnus  igne  ardens  missus 
est  in  mare  ,  et  facta  est  tertia  pars  maris 
9  sanguis,  et  mortua  est  tertia  pars  creaturae 
eorum ,  quae  habebant  animas  in  mari ,  et 
is  u,i2. 10  tertia  pars  navium  interiit.     Et  tertius  Ange- 
3>n  16™.'      bis  tuba  cecinit :  et  cecidit  de  caelo  Stella 
magna,  ardens  tamquam  facula,  et  cecidit  in 
tertiam  partem  fluminum,  et  in  fontes  aqua- 
11  rum:  1  et  nomen  stellae  dicitur  Absinthium;  et 
facta  est  tertia  pars  aquarum  in  absinthium: 
et  multi  hominum  mortui  sunt  de  aquis,  quia 
β,ΐ2.  ex  10,21. 12  amarae  factae  sunt.       Et  quartus  Angelus 
16'8'      tuba  cecinit:  et  percussa  est  tertia  pars  solis, 
et  tertia  pars  lunae,  et  tertia  pars  stellarum, 
ita  ut  obscuraretur  tertia  pars  eorum,  et  diei 
non  luceret  pars  tertia,  et  noctis  similiter. 
ΐ4,β;  9,i2;  13        Et  vidi,  et  audivi  vocemunius  aquilae  volan- 
n,i4;  12,12.      ^g      me(jium  caeli;  dicentis  voce  magna:  Vae, 

5Jgni  A  I  thonit-  F  |  lulgora  ®AF  \  —  magnus 
6  paraverunt  |  ut  tubicinarent  F  7  mixta  |  sangui- 
nem  A  |  concrem.  ]  conbusta  com-)  |  omnem  faenum 
viridem  -F1  8  (sanguines)  9  —  eorum  |  habent 
(habet  F2)  |  —  in  mari  10  tertiam  ]  terram  in  F  \ 
—  in  2°  F  Ii  absentius  F  Absinthius  |  absentium  F  | 
tiomines  F  ]  amare  A  12  —  ita  |  et  5°  ]  ut  F  \ 
lucerent  -F1  |  nocte  F  (nocti)  nox  13  caelum  (—  al)  | 
(dicens) 

628 


j±jbunuAvipi±  iwavuv  8,6-—  ιό* 


τον  έκ  του  πνρος  τον  &νύιαο~τηρίον  και  εβαλβν 
είς  την  γήν  και  έγένοντο  ßporral  και  φωναί  καί 
άστραπαϊ  και  οειομός. 

Και  οί  έπτά  άγγελοι  οι  έχοντες  τάς  έπτά  οάλ-  6 
πιγγας  ήτοίμαοαν  αντονς  Ινα  οαλπίοωοιν. 

22  Καί  ό   πρώτος  έοάλπιοεν  και  έγένετο  χάλαζα  7  εζ  88,22. 
καϊ  τζνρ  μεμιγμένα  εν  αϊματι  καί  έβλήΰη  είς  τψ  Εχβ9,28~2β. 
γψ'  καί  το  τρίτον  της  γης  κατεκάη,  και  το  τρί·  16>2# 

τον  των  όένόρων  κατεκάη,  καί  πας  χόρτος  χλωρός 

23  κατεκάη.        Kai  ό  δεύτερος  άγγελος  έοάλπιοεν  8  Jr  01,25. 

,     .       »  .  .  Τ  1 ΩΊ  '  Q,        >        *  Εχ  7,20.21. 

και  ως  ορος  μεγα  πνρϊ  καιομενον  εβληνη  εις  την  lea, 
ΰάλαοοαν  καί  έγένετο  το  τρίτον  της  ΰαλάοοης 
αίμα,  και  άπέΰανεν  το  τρίτον  των  κτιομάτων  των  9 
εν  τη  ΰαλάοοη,  τα  έχοντα  ψνχάς,  καί  το  τρίτον 

24  των  πλοίων  όιεφΰάρηοαν.        Και  ό  τρίτος  άγ-  10  ΐβ  u,i2. 
γελος  έοάλπιοεν  ■    και  επεΰεν   εκ  τον   ovpavov     ιβ*4. ' 
άατηρ  μέγας  καιόμενος  ως  λαμπάς,  και  επεοεν 

έπι  το  τρίτον  των  ποταμών  καί  έπι  τάς  πηγάς 
τών  ύόάτων.    καί  το  όνομα  τον  άοτέρος  λέγεται  11 
ό  "Αψινΰος.    και  έγένετο  τό  τρίτον  τών  ύόάτων 
είς  άψιν&ον,  και  πολλοί  τών  άνϋ'ρώπων  άπέΰανον 

25  έκ  τών  ύόάτων  ότι  έπικράν$ηοαν.        Και  ό  τέ-  12  β,ΐ2.  εχ  ίο, 
ταρτος  άγγελος  έοάλπιοεν  και  έπλήγη  τό  τρίτον  1θ'8' 

τον  ήλίον  και  τό  τρίτον  της  οελήνης  και  τό  τρί- 
τον τών  άοτέρων,  ίνα  οκοτιοΰή  τό  τρίτον  αύτών 
και  ή  7)μέρα  μη  φάνη  τό  τρίτον  αύτής,  καί  ή 
ννξ  όμοίως. 

Και  έίόον,  καί  ηκονοα  ενός  άετον  πετομένον  13  ι*,β.  9,ΐ2; 
έν  μεοονρανήματι  λέγοντος  φωνη  μεγάλη*  ούαί 

5  hW  βρ.  κ.  αοτρ.  κ.  φωναι     6  Β,Τ  αυτούς  W  εαυτούς 
7  Τ  μεμιγμενον  13  αετού  :  hr  αγγέλου   |   ουαι  1°  2°  : 

Η  Ούαί  ούαί 

7  πρώτος  :  -J-  άγγελος  Ιαζ      8  —  πυρι  Qa       9  τρίτον 
1°  :  -\-  μέρος  Να     |     —  των  εν  τη  &αλ.  la     \     ψυχην  Ν 
11  —  0  Ν*α£  I  αψιν&ιον  Ν*  |  εις  αψινΰτον  Να     12  φαινη  Ραζ 
φανχι  αϊ     13  αετού  :  pr  αγγέλου  ως  13  |  ουαι  :  pr  τρις  7α 
628 


9,1— 9,         Λποκαλυψις  ιωανον 


7,8. 


ούαί  oval  τονς  κατοικούντας  έπί  της  γης  έκ  τών 

λοιπών  φωνών  της  σάλπιγγος  τών  τριών  άγγέλων 

τών  μελλόντων  σαλπίζειν. 
ίο.  2ο,ί.  9       Καί  ό  πέμπτος  άγγελος  έσάλπισεν  καί  εϊδον  2β 
ιο ;  ΐ7,8.     αστέρα  έκ  τον  ονρανού  πεπτωκότα  είς  την  γήν, 

και  έδό$η  αντφ  ή  κλείς  τον  φρέατος  της  άβύσ- 
rn  19,28.  2  gov.     και  ηνοιξεν  το  φρέαρ  της  άβύοοον  ·  καί 

«Χ  19,18.  »      r  r\  λ         3  ~  '  *  χ  «ι 

1 2,2.10.     ανερη  καπνός  εκ  τον  φρέατος  ως  χαπνος  χαμινον 
μεγάλης,  και  έαχοτώ&ϊΐ  ό  ήλιος  και  6  άηρ  έκ  τον 
10,12.16,  3  καπνού  τον  φρέατος,    καί  έκ  τον  καπνού  έξηλ- 
$ον  ακρίδες  εις  χψ  γψ,  και  έδό$η  αντοις  έξονοία 
εζ  μ.  4  ως  έχονσιν  έξονσίαν  οί  οκορπίοι  της  γης.  καί 
έρρέΰη  αντοϊς  Ινα  μη  άδικήσονσιν  τον  χόρτον  της 
γης  ονδε  παν  χλωρόν  ονδέ  παν  δένδρον,  εί  μη 
τονς  άνΨρώπονς  οιτινες  ονκ  έχονοιν  τψ  ύφρα- 
5  γϊδα  τού  Φεού  ετιϊ  τών  μετώπων,    και  έδόΰη  αν- 
τοις  ινα  μη  άποκτείνωοιν  αντούς ,  άλλ'  Ινα  βα~ 
σανισΰήσονται  μήνας  πέντε9  και  ό  βασανισμός 
αύτών  ως  βασανισμός  σκορπίον,  δταν  παίση  αν- 
job  3,2ΐ.  6  ΰρωπον.    και  έν  ταις  ήμέραις  έκείναις  ζητηοΌναιν 

L   23,30.  tr       Q  ,  Τ\    r  «  »  >        .    e    ·  / 

οι  αννρωποι  τον  θάνατον  και  ον  ενρησονσιν 
αύτόν ,  και  έπιΰνμήσονσιν  άποΰανεϊν  καί  φεύγει 
Joel  2,4.  7  ό  θάνατος  άπ'  αντών.    και  τά  ομοιώματα  τών 
άκρίόων  όμοιοι  ΐπποις  ήτοιμαομένοις  sis  πόλεμον, 
και  έπί  τάς  κεφάλας  αντών  ως  στέφανοι  όμοιοι 
χρνσφ,  και  τά  πρόσωπα  αντών  ως  πρόσωπα  αν- 
joei  i.e.  8  ΰρώπων ,  καϊ  είχαν  τρίχας  ως  τρίχας  γνναικών, 
Joel  2,6.  9  καί  οι  οδόντες  αντών  ώς  λεόντων  ήσαν,  1  και  εϊχον 
θώρακας  ως  ΰώρακας  σιδηρούς,  καί  ή  φωνή  τών 
πτερύγων  αντών  ώς  φωνή  αρμάτων  ίππων  πολ- 

13  h  τοις  κατοικονοιν  9,3  αντοις  :  HR  ανταις  4  ut  3  | 
W  αόικηοωοιν  5  KR  ανταις  6  hW  ενρωαιν  7  όμοιοι  :  1° 
3CH  όμοια      8  W  ειχον      9  Η  είχαν 

9,2  —  και  ...  αβυοοου  xQa   \   μεγάλης  :  (36α  -\-)  καιο- 
μενης  Qa    \    εοκοτιοϋη  ΗΡαζ    |    —  εκ  τ.  κ.  τ.  φρέατος  Ν* 
4  αν&ρ.  :  +  μονονς  49αζ    |    —  τον  '&εον  Ια        5  πέντε  : 
e|  Primas.      6  φενξεται  Qa?      7  οτεφ.  χρνοοι  Qa 
629 


APOGALYPSIS  IOANNIS.  9,1-9. 


vae,  vae  habitantibus  in  terra  de  ceteris  vo- 
cibus  trium  Angelorum ,  qui  erant  tuba 
canituri. 

ET  quintus  Angelus  tuba  cecinit:  et  vidi  9  β,ιο.  20,1. 
stellam  de  caelo  cecidisse  in  terram,  et  data      18,10  5  17'8' 
est  ei  clavis  putei  abyssi.  Et  aperuit  puteum  2  Gn  19,2s. 
abyssi:  et  ascendit  fumus  putei,  sicut  fumus  joei^.io. 
fornacis  magnae:  et  obscuratus  est  sol,  et  aer 
de  fumo  putei:   Et  de  fumo  putei  exierunt  3  ex  10,12.15. 
locustae  in  terram,  et  data  est  illis  potestas, 
sicut  habent  potestatem  scorpiones  terrae : 
et  praeceptum  est  illis  ne  laederent  foenum  4  ez  9,4. 
terrae,  neque  orane  viride,  neque  omnem  ar-  7'3, 
borem:  nisi  tantum  homines,  qui  non  habent 
Signum  Dei  in  frontibus  suis»    et  datum  est  5 
illis  ne  occiderent  eos :  sed  ut  cruciarent  men- 
sibus  quinque:  et  cruciatus  eorum,  ut  crucia- 
tus  scorpii  cum  percutit  hominem.  Et  in  die-  6  Job  3,21. 
bus  illis  quaerent  homines  mortem ,  et  non      L  28'80, 
invenient  earn :  et  desiderabunt  mori,  et  fugiet 
mors  ab  eis.    Et  similitudines  locustarum,  7  joei  2,4. 
similes  equis  paratis  in  praelium:  et  super 
capita  earum  tamquam  coronae  similes  auro: 
et  facies  earum  tamquam  facies  hominum. 
Et  habebant  capillos  sicut  capillos  mulierum:  8  Joel  ι,β. 
et  dentes  earum,  sicut  dentes  leonum  erant: 
et  habebant  loricas  sicut  loricas  ferreas,  et  vox  9  Joel  sss, 
alarum  earum  sicut  vox  curruum  equorum  mul- 

31  (habitatoribus)  |  super  terram  %A  |  vocib.  ] 
-j-  tubae 

9,1  terra  F  \  illi  2  —  Et  ap.  put.  ab.  A  \ 
—  fumus  2°  F       3  —  putei  |  >  pot.  illis  A 

4  omnem  1°  A*  |  —  suis  gf&A  5  (dictum)  | 
(—  est)    I    (—  eos)   |    cruciarentur    |    —  ut  2°  A* 

6  —  Et  1°  A    I    >  mors  fugiet  F    \  ipsis 

7  proel-  et  %   \   eorum  A*  \  (coronas)  |  tamq.  2°  ] 
sicut       8  —  sicut  cap.  F  \   —  dentes  2° 

629 


9,10—19.      APOCALYPSIS  IOANNIS. 


i9. 10  torum   currentium   in  bellum :   et  hahebant 
caudas  similes  scorpionum,  et  aculei  erant  in 
caudis  eamm:  et  potestas  earum  nocere  ho- 
1. 11  minibus  mensibus  quinque :  et  habebant  super 
se  regem  angelum  abyssi,   cui  nomen  He- 
braice  Abaddon,  Graece  autem  Apollyon,  La- 
8,i3;  n,i4. 12  tine  habens  nomen  Exterminans.      Vae  unum 
abiit,  et  ecce  veniunt  adhuc  duo  vae  post  haec. 
8,3.  ex  3o,i-3. 13        Et  sextus  Angelus  tuba  cecinit:  et  audivi 
vocem  imam   ex   quattuor  cornibus  altaris 
Gn  i5,i8. 14  aurei ,  quod  est  ante  oculos  Dei ,  1  dicentem 
Dt  1,7.  josqi,4.      sexto  Angelo,  qui  habebat  tubam  :  Solve  quat- 
tuor angelos,  qui  alligati  sunt  in  flumine  magno 
8,7-12. 15  Euphrate.    Et  soluti  sunt  quattuor  Angeli, 
qui  parati  erant  in  horam,  et  diem,  et  men- 
sem, et  annum:  ut  occiderent  tertiam  partem 

16  bominum.  Et  numerus  equestris  exercitus 
vicies  millies  dena  millia.  Et  audivi  numerum 

17  eorum.  Et  ita  vidi  equos  in  visione:  et  qui 
sedebant  super  eos,  habebant  loricas  igneas, 
et  hyacinthinas,  et  sulphureas,  et  capita  equo- 
rum  erant  tamquam  capita  leonum:  et  de 
ore, eorum  procedit  ignis,  et  fumus,  et  sulphur. 

18  Et  ab  his  tribus  plagis  occisa  est  tertia  pars 
hominum  de  igne,  et  de  fumo,  et  sulphure,  quae 

19  procedebant  de  ore  ipsorum.  Potestas  enim 
equorum  in  ore  eorum  est,  et  in  caudis  eorum. 
nam  caudae  eorum  similes  serpentibus,habentes 

10  —  era-lit  I  caudibus  F  (cauda)  |  —  et  3° 

11  habent  F  |  angelorum  A\  |  hebraeice  (-icae  JP1) 
ebreice  Α  |  —  autem  F  \  apollion  AF  \  et  lat.  1 

—  hab.  nom.  F  habet  nom  12  —  et  13  ,  unum 
I  —  quattuor       U  habet  A*  \  Eufrate      16  -  Et  2° 

17  habentes  (£)®AF  |  iacinth-  A  hyacintinas  | 
sulphoreas  A  \  ipsorum  |  sulphor  F     18  —  Et  1°  | 

—  de  2°  I  sulphore  A  |  qui  procedebat  ex  19  nam 
et  A  I  caud.  illorum  F 

630 


Αποκαλνιμίζ  Ιωανον  9,ιο— -19, 


λών  τρεχόντων  εί$  ηόλεμον.    κάί  εχονοιν  ούράς  10 19. 
όμοιας  οκορπίοις  και  κέντρα,  και  έν  τοις  οϋραϊς 
αύτών  ή  έξοναία  αύτών  άδικήοαι  τονς  άνϋρώ- 
πονς  μήνας  πέντε,    εχονοιν  έτι  αύτών  βαοιλέα  11 1. 
τον  άγγελον  της  άβύοοον ,  όνομα  αύτφ  ΈβραϊοτΙ 
Άβαδδών ,  και  έν  τή  Ελληνική  ovo  μα  έχει  Άπολ- 
λύων.       Ή  Ούαί  ή  μία  άπήλΰεν  ίδον  έρχεται  12  β,ιβ;  ιι,ι*. 
έτι  δύο  Ούαί  μετά  ταύτα. 
27       Και  ό  έκτος  άγγελος  έοάλπιοεν  και  ήκονοα  13  β,β.  ει  βο,ι- 
φωνήν  μίαν  έκ  των  τεοοάρων  κεράτων  του  ϋνοια- 
οτηρίον  τον  χρνοον  τον  ενώπιον  τού  Φεον,  λέγοντα  14  βη  ΐδ,ιβ. 

~   w  j      /ι        c   *  >         r  λ  ο~  *  Dt  1,7.  Joel 

τ  φ  εκτω  αγγελω,  ο  εχων  την  οαλπιγγα*  λνοον  τονς  ιβ,ιέ. 
τέοοαρας  άγγέλονς  τονς  δεδεμένονς  έπί  τω  ?to- 
ταμω  τα  μεγάλω  Ευφράτη,    καϊ  έλύΰηααν  οι  τέΰ-  15  8,7-is. 
οαρες  άγγελοι  οι  ήτοιμαομένοι  εις  την  ώραν  κάί 
ήμέραν  και  μήνα  και  ένιαντόν ,  Ινα  άποκτείνω- 
οιν  το  τρίτον  τών  άνϋ·ρώπων.    και  δ  άριΰμός  16  7,4. 
-  τών  οτρατενμάτων  τον  ιππικού  διομνριάδες  μν- 
ριάδων  ηκονοα  τον  άριϋ'μόν  αύτών.    και  όντως  17 
εϊδον  τονς  ϊππονς  έν  τή  δράοει  και  τονς  καΰη- 
μένονς  έπ'  αύτών,  έχοντας  θώρακας  πνρίνονς  και 
ύακινΰίνονς  και  θειώδεις·  και  αί  κεφαλαί  τών 
Ιππων  ως  κεφαλαί  λεόντων,  κάί  έκ  τών  οτομά- 
των  αύτών  έκπορεύεται  πνρ  και  καπνός  κάί  $εϊον. 
άπό  τών  τριών  πληγών  τούτων  άπεκτάνΦηοαν  το  18 
τρίτον  τών  άνΰρώπων ,  έκ  τον  πνρός  και  τον 
καπνού  και  τού  ΰείον  τού  έκπορενομένον  έκ  τών 
οτομάτων  αύτών.    ή  γάρ  έξονοία  τών  Ιππων  έν  19 
τ  φ  ατό  ματ  ι  αύτών  έοτιν  και  έν  ταις  ούραις  αύ- 
τών αί  γάρ  ούραί  αύτών  όμοιαι  όφεοιν,  έχονοαι 

10  όμοιας  :  h  ομοιοις  h8  cjj  όμοια      11  όνομα  ι0  :  Τ  pr  ω 
13  HR—  τεοοάρων      16  Η  όις  μνριαόες 


10  η  εξ.  αντ.  :  εξονοιαν  εχονοιν  τον  Qm  11  ■—  τον  Qa 
12  έρχονται  JPQmf  12.13  (οναι.  Μετα  ταντα  και)  13  —  Και  Η 
15  —  και  ημερ.  Νϊ  16  ιππον  2α  \  όνο  μνριαόων  μνριαόας  Η 
μνριαόες  μνριαόων  Qa 

630 


9,20— 10,7.    Άποκαλυψις  ιωανον 


i  2,8.20;  17,8.20  κεφαλάς,  και  έν  αύταϊς  άδικοϋοιν,   και  οί  λοιποί 
ΒΐΐΜ;ΐ85,ΐδ!     των  ανθρώπων,  οι  ούχ  άπεκτάνΰηοαν  έν  ταις 
ίΥ'ίο,ίο.'     πληγαις  ταύταις,  ούδέ  μετενόηοαν  εκ  των  έργων 
των  χειρών  αυτών,   Ινα  μη  προακυνήοονοιν  τά 
$αιμόι>ια  και  τά  είδωλα  τά  χρνΰα  χαϊ  τά  άργνρα 
χαϊ  τά  χαλκά  χαϊ  τά  λί&ινα  χαϊ  τά  ξνλινα,  α  οντ8 
βλέτζειν  δύνανται  οντε  άχονειν  οντε  ηεριπατεΧν, 
2  Rg  9,22.  21  καϊ  οϋ  μετενόηοαν  εκ  των  φόνων  αύτών  οντε  εκ 
των  φαρμακιών  αυτών  οντε  εκ  τ%  πορνείας  αυ- 
τών οντε  έκ  τών  κλεμμάτων  αύτών. 
ΐ5  θ;  5,2  ;  4,8. 10      Καϊ  εϊδον  άλλον  άγγελον  ίοχυρόν  καταβαίνοντα  28 
m  17'2,     έκ  του  ούρανοϋ,  περιβεβλημένον  νεφέλην ,  και  ή 
ϊρις  έπί  την  κεφαλήν  αύτοϋ,  καϊ  το  πρόοωπον  αύτοϋ 
ώς  ό  ήλιος,  και  οί  πόδες  αύτοϋ  ώς  οτϋλοι  πυρός, 
β;  5,ι.  2  και  έχων  έν  τη  χειρί  αύτοϋ  βιβλαρίδιον  ήνεφγ- 
μένον.    και  έΦηκεν  τον  πόδα  αύτοϋ  τον  δεξιόν 
επί  της  βαλάοοης,  τον  δε  εύώνυμον  έπι  της  γης, 
jr  25,80.  3  και  εκραξεν  φωνη  μεγάλη  ώοπερ  λέων  μυκαται.  · 
Lmi*2;s,8!     και  δτε  εκραξεν,  έλάληοαν  αί  επτά  βροντάί  τάς 
1 8,26;  12,4.9.  4  έαυτών  φωνάς.    Και  δτε  έλάληοαν  αί  έπτά  βρον- 
τάί, ήμελλον  γράφειν  και  ήκουοα  φωνην  έκ  τοϋ 
ούρανοϋ  λέγονοαν  ύφράγιβον  α  έλάληοαν  αί  έπτά 
Dt  82,40.  5  βρονταί,  και  μη  αύτά  γράψης.    Και  ό  άγγελος, 
δν  ειδον  έοτώτα  έπί  της  ΰαλάοοης  και  έπι  της 
γης,  ηρεν  τψ  χείρα  αντον  τψ  δεζιάν  ει§  τον  οί>- 
3u  u°222i9.'  6  ρανόν ,  χαϊ  ώμο6εν  έν  τω  ζώντι  εις  τονς  αιώνας 
iieh^e!     των  αίώνων,  δ§  εχτιβεν  τον  ονρανδν  χαϊ  τά  έν 
β  ίι*  αν*ψ  *«1  *ψ  ΥΨ  Χάϊ  τά  εν  αυτή  χα\  τψ  &άλασ- 

Dt  29,28.  7  Gav  χαϊ  τά  έν  αντ\,  δτι  χρόνος  ούκέτι  εοται,  1  άλλ'  \ 
Dif^efio!     &  τ(χϊζ  ήμέραις  της  φωνής  τοϋ  έβδόμου  άγγέλου, 

Zeh  1,6.   

5'  ie,i7iV  20  ovde  (sic  et  h^  :  X  ov  h*  οντε      21  K  9>e>Qt*ä*<w  & 

Act  82i!      -ακειών         10,4  Τ  εμελλον         6  Η  [και  τ.  4αλ„  κ.  τα  εν 
αντη]   \   εοται  :  Κ  · 

20  —  και  τα  χαλκά  2m      10,2  —  άλλον  Ql  |  —  η  Ρίζ  \ 
της  κεφαλής  ΗΡαζ        3  —  αι  Ν*α       4  οτε  :  οαα  Να   |  μη 
αντα  γρ.  :  μετα  ταύτα  γράφεις  Ια       5  —  την  όεξιαν  Α  Ιαζ 
6  —  και  τ.  γην  κ.  τα  εν  αντη  Λα 
631 


APUCALYPSIS  10ANNIS.  9,20—10,7. 


capita:  et  in  his  nocent.    Et  ceteri  homines,  20  is  2,8.20;  17,8. 
qui  non  sunt  occisi  in  his  plagis,  neque  poe-  ρ8ηιι55^?35,ΐ5. 
nitentiam  egemnt  de  operibus  manuum  sua-  ι6κ  10,20. 
rum,  ut  non  adorarent  daemonia,  et  simulacra 
aurea,  et  argentea,  et  aerea,  et  lapidea,  et 
lignea ,  quae  neque  videre   possunt ,  neque 
audire,  neque  ambulare, 1  et  non  egerunt  poe-  21 2  ns  9,22. 
nitentiam  ab  homicidiis  suis,  neque  a  venefi- 
ciis  suis,  neque  a  fornicatione  sua,  neque  a 
9  furtis  suis.      ET  vidi  alium  Angelum  fortem  10  5,2. 4,3. 
descendentem  de  caelo  amictum  nube,  et  iris  Mt  17'2, 
in  capite  eius,  et  facies  eius  erat  ut  sol,  et 
pedes  eius  tamquam  columnae  ignis :  et  habe-  2  5,1. 
bat  in  manu  sua  libellum  apertum:  et  posuit 
pedem  suum  dextrum  super  mare,  sinistrum 
autem  super  terram:  et  clamavit  voce  magna,  3  jr  25,30. 
quemadmodum  cum  leo  rugit.    Et  cum  cla-  Am  i.V.10, 
masset,  locuta  sunt  Septem  tonitrüa  voces  suas. 
Et  cum  locuta  fuissent  Septem  tonitrua  voces  4  dU8,26;  12,4.9, 
suas,  ego  scripturus  eram:  et  audivi  vocem 
de  caelo  dicentem  mihi:  Signa  quae  locuta 
sunt  septem  tonitrua:   et  noli  ea  scribere. 
Et  angelus ,  quem  vidi  stantem  super  mare,  5  Dt  32,40. 
et  super  terram,  levavit  manum  suam  ad  cae- 
lum :  et  iuravit  per  viventem  in  saecula  saecu-  6  Gn  14,19.22. 
lorum,  qui  creavit  caelum,  et  ea  quae  in  eo  εχ\ο,π. 
sunt:  et  terram,  et  ea  quae  in  ea  sunt:  et  mare,  ζ \ujfn  i2  7. 
et  ea  quae  in  eo  sunt:  Quia  tempus  non  erit 
amplius:  sed  in  diebus  vocis  septimi  angeli,  7  Am  3,7. 

Dn  9,6.10. 

 —   Zeh  1,6. 

20  occi  F1  I  —  his  F  |  adorent  A  \  —  daemo-       llffi.  16'17,19, 
nia  Ai  I  simulach-  $QA       21  benefic-  AFl  Act  5,21. 

ΙΟ,ι  hiris  erat  in  F  |  columna 
2  (supra  1°)       3  quemammodum  AFl 

4  —  voces  suas  |  —  ego       ;        pr  et  | 
—  mihi  I  —  et  ό°  |  eas  JP1 

5  angelum  I  supra  bis  ,it  8 

6  eo  1°  ]  illo  I  —  ea  4°  [£\F  \  >  ampl.  non  erit 

631 


1U,«— 11,5.    ArUUAL Yrolö  IOANNIS. 


cum  coeperit  tuba   canere ,  consummabitur 
mysterium  Dei,  sicut  evangelizavit  per  servos 
4.2.  8  suos  Prophetas.      Et  audivi  vocem  de  caelolO 
iterum  loquentem  mecum,  et  dicentem:  Vade, 
et  accipe   librum  apertum  de  manu  angeli 

ez  2,8;  s,i-3.  9  stantis  super  mare,  et  super  terram.  Et  abii 
ad  angelum,  dicens  ei,  ut  daret  mihi  librum. 
Et  dixit  mihi:  Accipe  librum,  et  devora  illum: 
et  faciet  amaricari  ventrem  tuum,  sed'  in  ore 
10  tuo  erit  dulee  tamquam  mel.  Et  accepi  librum 
de  manu  angeli,  et  devoravi  illum:  et  erat  in 
ore  meo  tamquam  mel  dulce:  et  cum  devo- 

JDn3°i-2?12'  11  rassem  eum>  amaricatus  est  venter  meus*.  et 
dixit  mihi:    Oportet  te   iterum  prophetare 
Gentibus,  et  populis,  et  linguis,  et  regibus 
Λ\ί0Α·ϋ  niultis.       ET  datus  est  mihi  calamus  similis 

Zch  2,5.6.  .  Ί . 

2  κ  6,16.      virgae,  et  dictum  est  mihi :  Surge,  et  metire 
templum  Dei,  et  altare,  et  adorantes  in  eo. 
Zch  "ies"'  2  atrilim  autem,  quod  est  foris  templum,  eiiee 
ρ87θ,ι.  Dn8,'io!      foras ,  et  ne  metiaris  illud:  quoniam  datum 
3.  ΐ2,θ.ιΐ;  13,5!      est  Gentibus,  et  civitatem  sanetam  calcabimt 
2.  3  mensibus  quadraginta  duobus:  et  dabo  duobus 
testibus  meis,  et  prophetabunt  diebus  mille 
zch  4,3.11-H.  4  ducentis  sexaginta,  amicti  saccis.     Hi  sunt 
duae  olivae,  et  duo  candelabra  in  conspectu 
2  Kg  1,10.  5  Domini  terrae  stantes.    Et  si  <mis  voluerit 

2  8m  22,9.  .    .     1  1 

jr  6,14.  eos  nocere ,  ignis  exiet  de  ore  eorum ,  et  de- 
l  9,54  s.      vorabit  inimicos  eorum :  et  si  quis  voluerit 


7  et  con  summ-  Q&A  |  (—  dei)  8  Et  vox  quam  audivi 
H-  dicentem  A*)  de  I  —  et  2°  A*  \  —  et  3°  1  >  libr. 
accipe  A*  \  cf  5  9  dicit  |  —  librum  2°  [&~\®AF  \  dev. 
eum  %A  I  amaricare  10  dev.  eum  |  tamq.  dulcem  JE1 
U  —  et  1°  F  I  dicit  A*F  dicunt  |  >  pop.  et  gent. 

et  d.  est  m.  ]  dicens     2  —  autem  F  \  foris  ] 
infra  $  |  metieris  \  eum  |  datus  F*-  |  quadr.  et  d.  F 
3  (—  duobus)  I  (XL)  I  saecos     4  duo  1°  A  \  —  et  duo 
cand.  F  I  —  Domini  A*  \  stantia  §     5  >  eos  vol.  | 
eor.  1°  ]  ipsorum  A  illorum  |  devoravit  A 

632 


ΆπυχαΛνψίς  ιωανον     ιυ,8— 11,5, 


όταν  μέλλχι  οαλπίζειν,  καί  έτελέο&η  το  μνατήριον 

τον  &80V,  ώς  ενηγγέλιοεν  tovg  έαντον  δονλονς 

tovg  προφήτας.    Καί  ή  φωνή  ην  ήκονοα  έκ  τον  8  4.  2. 

οϋρανον,  πάλιν  λαλονοαν  μετ   έμοϋ  καί  λέγον- 

οαν  ϋπαγε  λάβε  το  βιβλίον  το  ήνεφγμένον  έν  τη 

χειρί  τον  άγγέλον  τον  έοτώτος  έπί  της  ΰαλάοοης 

καί  έπί  της  γης.    καί  άπήλΰα  προς  τον  άγγελον,  9  ε»  2,8;  s,i 

λέγων  αντφ  όονναί  μοι  tö  βιβλαρίδιον.    χαϊ  λέγει 

μοί'  λάβε  χαϊ  χατάψαγε  αντό ,  και  πικρανει  σον 

τψ  χοιλίαν,  άλλ'  έν  τω  ύτόματί  Gov  έοται  γλνκν 

29  ώς  μέλι.    καί  έλαβον  το  βψλαρίδιον  έκ  της  χειρός  10 
τον  άγγέλον  xal  χατέφαγον  αντό,  χαί  ψ  εν  τω 
ατόματί  μον  ώ$  μέλι  γλνχν'  καί  δτε  έφαγον  αντό, 
έπικράνΰη  ή  κοιλία  μον.    καί  λέγονοίν  μοι*  όεΐ  11  Jr  ι,ιο·,  25 

~  9    ,    ·>       ~  ,     "η  %         Dn  8,4 ;  7,1 

αε  πάλιν  Λροφ^τ£ΐ;σαι  επϊ  λαοις  χαι  ε&νεσιν  χαϊ 
γλώύύαιξ  χαϊ  βαβιλενβιν  πο?Λοις.        Καί  εόο^ϋ 
μοι  χάλαμοξ  όμοιος  ράβδω,  λέγων    έγειρε  καί     zch  2',5.β. 
μέτρηοον  τον  ναόν  τον  $εον  καί  το  Φνοιαοτήριον     2  κ  6'1β' 
καί  τονς  προοκννοϋντας  έν  αντφ.    καί  την  ανλήν  2  zch  12,3  l 
την  έξωθεν  τον  ναον  εκβαλε  έξωϋεν  καί  μη  αν-  pWe/i.Dne 
την  μετρήοης,  ότι  έόόΰη  roTg  εΰνεσιν,  και  την  πάλιν     £  22'2.u;i 
την  άγίαν  πατίΐβονύιν  μήνας  τεοοεράκοντα  όνο. 

30  καί  όώσω  τοις  όνσίν  μάρτνοίν  μον,  καί  προφητεύ-  3  2. 
öovöiv  ήμέρας  χιλίας  όιακοοίας  έξήκοντα  περι- 
βεβλημένοι οάκκονς.    ούτοι  είοιν  αι  άνο  έλαΐαι  4  zch  4,8.11 
καί  αι  όνο  λνχνίαι  αί  ενώπιον  τον  xvpiov  tyg 

γτίξ  εστώτες.    καί  ει  τις  αύτονς  ΰέλει  άόικήοαι,  5  a  Eg  1,10. 

9  ,  »  ,     „  ,  2Sm  22,9. 

nvp  εχπορενεται  εχ  τον  ύτοματος  αντων  και  χατ-  jr  5,14. 
εσΪΗει  tovg  fyfrpovg  αντων    καί  ει  τις  Φελήοη     L9>54  8« 

7  οαλπίζειν  :  h*         8  Τ  βιβλαριόιον        9  W  απηλΰον 
11,2  εξω&εν  2°  :  W  εξω  \   όνο  :  [H]W  pr  και  3  Η 

περιβεβλημένους  h81  -νοι  a  cjj  -νοις  4  αι  3°  :  [Η] 

5  Φεληοη  :  h1  Φελει  a  ϋ-εληοει 


7  τονς  δούλους  αυτού  Qa  8  λαλουαα  et  λεγουοα  Ιαζ 
9  όος  ΡΙαζ  10  επικρ.  :  εγεμιοΰη  Ν  f-{-  πικρίας  post  μον  Hs) 
11, 1  ραβδω  :  +  και  ο  άγγελος  ειοτηκει  36ζβ  2  εξωΰεν 
1°  :  εαωϋεν  χΐζ1 


11,6— 13,       Αποκαλνψίς  Ιωανον 


αύτούς  άδικήοαι,  ούτως  δει  αύτόν  άποκτανΰήναι. 
ι  Rg  17,1.  β  ούτοι  έχουοιν  την  έξουοίαν  κλεϊοαι  τον  ούρανόν, 
χ  7,i7!ie!2o!  ινα  μή  νετόξ  βρέχη  τάς  ήμέρας  της  προφητείας 
ι  sm  4,8.     αυτών,   και   έξονοίαν   εχονοιν   έπι  των  νόάτων 

στρέφειν  αύτά  sig  αίμα  και  πατά£αι  την  γήν  έν 
Dn  ?,s.7.2i.  η  πάσΐβ  πληγή  όοάκις  έάν  ΰελήοωοιν.  Και  δταν  τε- 
^β·,1 19,19.  '     λέοωοιν  την  μαρτνρίαν   αύτών ,    το  ftypiov  το 

άναβαΐνον  έκ  της  αβύσσου  ποιήσει  μετ  αυτών  ΐϊό- 

λεμον  χαϊ  ηχήσει  avtovg  και  άποκτενεϊ  αύτούς. 
ΐ9.  ΐβ  1,9.10.  8  και  το  πτώμα  αύτών  έπι  της  πλατείας  της  πό· 

L  18,84.  λ  „  r  ι  et  λ    ~  ~ 

λεως  της  μεγάλης,  ητις  καλείται  πνενματικως 
Σόδομα  και  Αϊγνπτος,  δπον  και  6  κύριος  αύτών 
9  έοτανρώΰη.   και  βλέποναιν  έκ  τών  λαών  και  φν- 
λών  και  γλωοοών  και  έΰνών  το  πτώμα  αύτών 
ήμέρας  τρεις  και  ήμιον,  και  τα  πτώματα  αύτών 
ρβ  ιο6,88.  ίο  ούκ  άφίονοιν  τεΰήναι  εις  μνήμα,    και  οι  κατοι- 
κοϋντες  έπι  της  γης  χαίρονοιν  έπ*  αύτοις  καί 
ευφραίνονται,  καί  δώρα  πέμψονοιν  άλλήλοις,  δτι 
ούτοι  οι  δύο  προφήται  έβααάνιοαν  τονς  κατοι- 
εζ  87,5.ιο.  11  κοϋντας  έπι  της  γης.     Και  μετά  [τάς]  τρεις  ήμέ-  31 
0  15'12,     ρας  καί  ήμιου  πνεύμα  ζ  ω  η  ς  έκ  του  ΰεοϋ  είσηλ^εν 
εν  αντοϊξ,  καί  έστησαν  έπι  tovg  Ttoöag  αυτών, 
καί  giöfiog  μέγας  έπέπεσεν  έπϊ  τους  ΰεωροϋντας 
2  Hg  2,ιι.  12  αύτούς.   και  ηκουοαν  φωνής  μεγάλης  έκ  του  ού· 
*' '     ρανοϋ  λεγούοης  αύτοϊς'  ανάβατε  ώδε*  και  άνέβη- 
oav  sig  τον  ovpavov  έν  τη  νεφέλη,  καί  έΰεώρηοαν 
3ζ  88,ΐ9.2ο.  13  αύτούς  οι  έχΰροϊ  αύτών.    Καί  έν  έκείνη  τή  ώρα 
Du  2'20'     έγένετο  σεισμög  μέγag,  και  το  δέκατον  τής  πόλεως 
επεσεν,  και  άπεκτάνΰηοαν  έν  τφ  οειομφ  όνόματα 
άνΰρώπων  χιλιάδες  επτά,  και  οι  λοιποί  έμφοβοι 


6  Τ—  την  1°  10  Τ  πεμπουοιν  11  [τας]  :  RW— Τ  | 
εν  :  [HR]       12  hW  φωνην  μεγαλην  . . .  λεγουααν 

7  το  ΰηριον  :  +  το  τέταρτον  Λ  \  —  και  αποκτ.  αν- 
τους  1.12α  8  τα  πτώματα  αυτ.  χΡΙαζ  -J-  εαοει  79 

9  βλεψουοιν   ζ      \      αφησουοι  Qm^     \      μνήματα  98αζ 

10  χαρησονται  38  11  ειοηλϋ'.  εις  αυτούς  xQa  12  ηκουοα 
Qa   I   αναβητε  Qa$      13  ωρα  :  ήμερα  Qa 

633 


APÖCALYPSIS  IOANNIS.  11,6—13. 


eos  laedere ,  sie  oportet  eum  occidi.    Hi  ha-  6  ι  Rg  17,1. 

bent  potestatem  claudendi  caelum ,  ne  pluat      ex  7,17.19.20. 

diebus   prophetiae  ipsorum :   et  potestatem      1  Sm  4,8< 

habent  super  aquas  convertendi  eas  in  sangui- 

nem,  et  percutere  terram  omni  plaga  quoties- 

cumque  voluerint.    Et  cum  finierint  testimo-  7  dü  7,3.7.21. 

nium  suum,  bestia,  quae  ascendit  de  abysso,      13'1,7;  17'8' 

faciet  adversum  eos  bellum,  et  vincet  illos,  et 

occidet  eos.    Et  corpora  eorum  iacebunt  in  8  ιθ,ιθ.  is  1,9.10. 

plateis  civitatis  magnae,  quae  vocatur  spiri-      L  13'3*' 

tualiter  Sodoma,  et  Aegyptus,  ubi  et  dominus 

eorum  crueifixus  est.  Et  videbunt  de  tribubus,  9 

et  populis,  et  Unguis,,  et  Gentibus  corpora 

eorum  per  tres  dies,  et  dimidium:  et  corpora 

eorum  non  sinent  poni  in  monumentis.    et  10  p8 105,38, 

inhabitantes  terram  gaudebunt  super  illos,  et 

iueundabuntur:  et  munera  mittent  invicem, 

quoniam  hi  duo  prophetae  cruciaverunt  eos, 

qui  habitabant  super  terram.    Et  post  dies  11  e*  37,5.10. 

tres,  et  dimidium,  spiritus  vitae  a  Deo  intra-      Gn  15'12, 

vit  in  eos.    Et  steterunt  super  pedes  suos, 

et  timor  magnus  cecidit  super  eos,  qui  vide- 

runt  eos.    Et  audierunt  vocem  magnam  de  12  2  rs  2,11. 

caelo,  dicentem  eis:  Ascendite  hue.  Et  ascen-      4,1 " 

derunt  in  caelum  in  nube:  et  viderunt  illos 

inimici  eorum.      Et  in  ilia  hora  f actus  est  13  ez  38,19.20. 

terraemotus  magnus,  et  deeima  pars  civitatis      Dn  2'20, 

cecidit:  et  occisa  sunt  in  terraemotu  nomina 

hominum  Septem  millia:  et  reliqui  in  timorem 


6  clud-  %AF  I  in  dieb.  F  |  eorum  F  |  sanguine  F 
7  bestiae  AI  |    adversus  illos   |   vine,  eos  F  \  occ. 
illos      8  —  iacebunt  (et  A1 ,  suppl.  A*  post  magnae)  | 
spirital-      9  >  pop.  et  trib.  (tributf  jF1)    |  sinunt 

10  (terrae)  |  s.  illis  A  |  iocund-  A  \  [ad]  invicem  | 
cruaverunt  F  \  habitant  %A>  inhabitant     |  —  super  F 

11  accidit  F  \  videbant  F  12  illis  |  ascende  A*  \ 
vid.  eos  F  13  occisi  |  in  ]  de  F  |  terrae  moto 
AlFl  I  timore  QF 


11,14—12,2.   APOCALYPSIS  IOANNIS. 


sunt  missi,  et  dederunt  gloriam  Deo  caeli. 
35. 0,12.  12,12. 14  Vae  secundum  abiit :   et  ecce   vae  tertium 
Dn  2,44;  15  veniet  cito.       Et  septimus  angelus  tuba  ce- 11 
z'chu'g.      cinit:  et  factae  sunt  voces  magnae  in  caelo 
Exob  fu      dicentes : 
Ps  2'2  ^'θ19  5         Factum  est  regnum  huius  mundi,  Domini 
nostri  et  Christi  eius,  et  regnabit  in  saecula 
saeculorum :  Amen. 
4,4.io.  7,n.  16  Et  viginti  quattuor  seniores,  qui  in  conspectu 
Dei  sedent  in  sedibus  suis,  ceciderunt  in  fa- 
Am  4,13  Lxx.  17  cies  suas,  et  adoraverunt  Deum,  1  dicentes : 
^it'^il'X         Gratias  agimus  tibi  Domine  Deus  omni- 
potens,  qui  es,  et  qui  eras,  et  qui  venturus 
es:  quia  accepisti  virtutem  tuam  magnam, 
i5,i.  r  2,5. 18     et  regnasti.    Et  iratae  sunt  Gentes,  et  ad- 
^e,?';1'^?!         venit  ira  tua,  et  tempus  mortuorum  iudi- 
Ains?.         car^'  e^  reddere  mercedem  servis  tuis  Pro- 
Dzchei1e'         phetis,  et  Sanctis,  et  timentibus  nomen  tu- 
um  pusillis,  et  magnis,  et  exterminandi  eos, 
qui  corruperunt  terram. 
ι  Rg  β,ι.β.  19  Et  apertum  est  templum  Dei  in  caelo :  et 
ex  0,24?Ϊ9^'β!      v*sa  est  area  testamenti  eius  in  templo  eius, 
i5,5. 4,5.      ej.  facta  sunt  fulgura,  et  voces,  et  terraemotus, 
et  grando  magna. 

12        ET  signum  magnum  apparuit  in  caelo :  12 
Mulier    amicta    sole,    et    luna    sub  pedi- 
bus    eius,   et  in  capite  eius  corona  stel- 
is  β6,7.  2  larum    duodecim :     et     in    utero  habens, 


14  —  et  I  —  ecce  F 

15  Ihesu  Christi  F  |  regnavit  AF  \  —  Amen 

17  (<&  inc.  v.  Gratias)  |  >  tibi  ag.  A1  |  Deus 
noster  o.  $  |  —  et  qui  vent,  es  |  et  quia  F  qui  A 

18  iudicare  F  \  terminandi  A* 

19  fulgora  I  voces,  ]  f-  et  tonitrua,  $ 
12,2  paruit         |  coronam  J^1 

634 


Αποκαλυψις  Ιωανον   11,14— 12,2. 

έγένοντο  και  έδοκαν  δόξαν  τω  &εω  τον  ονρανον. 

Ή  Ούαί  ή  δευτέρα  άπήλΦεν  ιδού  ή  Ούαϊ  ή  14  ΐ5.  9,12.  ΐ2,ι 
τρίτη  έρχεται  ταχύ. 

2  Και  δ  έβδομος  άγγελος  έσάλπισεν  και  έγέ-  15  ρ8  22,29. 
νοντο  φωναί  μεγάλαι  εν  τφ  ούρανφ,  λέγοντες*         Psio^ie;  2,2," 

έγένετο  η  βασιλεία  του  κόσμου  τον  xvpiov  ^iltli. 
ήμών  καϊ  τον  Χρκίτου  αυτοί,  και  βαΰιλενύει         Zch  14>9· 

'ζ  9  9  Εχ  15,18. 

£ig  Tovs  αιώνα, ς  των  αιώνων, 
και  οί  εϊκοοι  τέσοαρες  πρεσβύτεροι,  οί  ενώπιον  16  μ.ιο.  7,ιι. 
του  $εού  καθήμενοι  έπί  τούς  θρόνους  αυτών, 
έπεσαν  έπί  τα  πρόσωπα  αυτών  και  προσεκύνησαν 
τφ  Φεφ,  λέγοντες*  17  εχ3,ι4.ι84ι 

3  „     ,         ,  ,  «λ>      «  ,  4,8;  15,8:  18, 

εύχαριστουμεν  σοι,  χνριε  ο  tteog  ο  τιαντοκρα-  ιο,β. 

τωρ,  ό  ών  και  δ  ην,  δτι  εϊληφας  την  δύνα- 

μίν  σου  την  μεγάλην  και  έβασίλενύας-  και  18  ιβ,ι.  r  2,5. 

τα  ε&νη  ώργίύ&ηύαν ,  και  ηλϋεν  ή  οργή  σου 

και  δ  καιρός  τών  νεκρών  κριΰήναι  και  δούναι  Am  βί' 

τον  μισ$δν  Toig  όονλοις  Gov  τοις  τΐροφψαΐξ  zch'ie10' 

κάί  τοις  άγίοις  και  τοις  gpojSo  vereng  τδ  δνομά 

σου,   TOig    μιχροΐ$   και   τοΐ$    μεγάλοις,  και 

διαφΰεϊραι  τους  διαφθείροντας  την  γήν. 

3  και  ήνοίγη  δ  ναδς  τον  θεού  δ  έν  τφ  ούρανφ,  κάί  19  ι  Rg  β,ι.β. 
ώφθη  η  κιβωτός  της  δια&ψης  αύτού  εν  τω  ναω  Exe^fie, 
αύτον,   και  έγένοντο   άύτραΐΐαί  %α\  φωναϊ   κάί  15'5, 4,5' 
jjporrai  κάί  σεισμός  κάί  χάλαζα  μεγάλη. 

Kai  σημεϊον  μέγα  ώφ$η  έν  τφ  ούρανφ,  γυνή\2  gü  37,9. 
περιβεβλημένη  τον  ηλιον,  και  ή  σελήνη  ύποκάτω 
τών  ποδών  αύτής,  κάί  έπί  της  κεφαλής  αύτής 
στέφανος  άστέρων  δώδεκα,  και  έν  γαστρί  έχουσα,  2  is  ββ,7. 

Mch  4,10. 

16  οί  2°  :  Κ  [oi]  hü  ol  |  καθήμενοι  :  hR  καΰηνται  Τ 
οι  καΰηνται  17  οτι  :  hT  pr  και  \  Η  ειληφες  18  HR 
τους  μικρούς  κ.  τους  μεγάλους         12,5  h  εχουαα  κράζει, 


15  fin  +  ο,μ/ην  Να  17  ην  :  +  κα<-  0  ερχόμενος  28αζ 
18  αγιοις  τοις  φοβ.  la  |  όιαφάειραντας  €7α  19  —  ο  2° 
HQaf  I   —  και  αειομος  Qa 

634 


12,3—10·      Αποκαλνψις  Ιωανον 


9.  Dn  7,7.  3  καϊ  κράζει  ώδίνονύα  και  βαύανιζομένη  τεκεΐν.  καϊ 
ώφΰη  άλλο  οημεϊον  έν  τφ  ούρανφ,  και  Ιδού  δρά- 
κων μέγας  πυρρός,  έχων  κεφάλας  έπτά  και  χέ- 
paxa  άέχα  και  έπι  τάς  κεφάλας  αύτοϋ  έπτά 
Dn  8,ιο.  4  διαδήματα,  και  ή  ούρα  αύτοϋ  σύρει  το  τρίτον 
των  αστέρων  tov  ovpcwotf,  χάί  εβαλεν  αύτούς  ag 
τψ  γψ.     Και  δ  δράκων  έοτηκεν  ενώπιον  της  γυναι- 
κός της  μελλούοης  τεκεϊν ,  Ινα  δταν  τέκχι  τό  τέ· 
2,27.  is  ββ,7.  5  κνον  αύτής  καταφάγη.    και  ετεχεν  υίόν,  αραεν,  δς 
9,ΐ6.  ρ8  2,9.'     μέλλει  ποιμαίνειν  πάντα  τά,ίϋφη  έν  ράβδω  ύιόίΐρα' 
και  ήρπάον\)  τό  τέκνον  αύτής  προς  τον  Φεόν  καϊ 
Mt  2,ΐ8.  6  προς  τον  Φρόνον  αύτοϋ.    και  ή  γυνή  εφυγεν  εις 
'  '  '     τήν  έρημον ,  όπου  έχει  έκει  τόπον  ήτοιμαομένον 
άπό  του  ΰεοϋ,  Ινα  έκεϊ  τρέφωοιν  αύτήν  ήμέρας 
Dn  10,18.21 ;  η  χιλίας  διακοοίας  έξήκοντα.       Καϊ  έγένετο  πόλε- 
1 lU       μος  έν  τφ  ούρανφ,  δ  Μιχαήλ  και  οί  άγγελοι  αύ- 
τοϋ τον  ιζολεμηύαι  μετά  τοϋ  δράκοντος.    καϊ  δ 
,π.  Dn  2,35.  8  δράκων  έπολέμηοεν  και  οί  άγγελοι  αύτοϋ,  και 
ούκ  ϊοχυοεν,   ονδέ  τόπος  εύρεση  αντών  έτι  έν 
L  ιο,ιβ.  9  τφ  ούρανφ.    και  έβλήβη  δ  δράκων  δ  μέγας,  δ 
an  β,ιΐιΐ;     όφις  δ  άρχαιος,  δ  καλούμενος  Διάβολος  καϊ  δ  Σα- 
zch  8,ι.2.     Ταν&ς9  ($  πλανών  τήν  οίκουμένην  δλην,  έβλήν\) 
εις  τήν  γήν,  και  οί  άγγελοι  αύτοϋ  μετ  αύτοϋ 
7,ιο;  ιι,ΐδ.  10  έβλήΰηοαν.    και  ήκουοα  φωνήν  μεγάλην  έν  τφ 
''zchV.i!     ούρανφ  λέγουοαν 

m  2M8.'        &οτι  έγένετο  ή  οωτηρία  και  ή  δύναμις  και 
j  ΐ2,8ΐ.        ή  βαοιλεία  τοϋ  $εοϋ  ήμών  και  ή  έξουοία 
τοϋ  Χριοτοϋ  αύτοϋ,  ότι  έβλήΰη  δ  κατήγωρ 
των  άδελφών  ήμών,   δ  κατηγορών  αύτούς 
ένώπιον  τοϋ  ΰεοϋ  ήμών  ήμέρας  καϊ  νυκτός. 

3  hT  πνρρος  μέγας     4  Η  εοτηκεν     δ  Τ  νών  α.  W  νών 
■  αραενα       6  hT  τρεφοναιν      7  Τ—  τον  1°       8  hT  ιαχνοαν 
9  Η  και  Ο  Σατ.   |  Η  ολην,  — 

2  εκραζεν  Cla  -ξεν  Qa    3  πνρος  CQa    5  άρρενα  NlaC  | 
—  εν  I*la  I  ηρπαγη  Να    6  —  εκει  1°  Cla^  \  εκτρεφωσιν  Qa 
8  ισχύον  Q     \     ουόε  :  ουτε  JPlaf    |     αντων  :  αντοις  Ν3α 
αντω  6α      10  κατήγορος  r.  codd.  praeter  A  omnes  ζ 
635 


APOCALYPSIS  IÜANNIS.  12,3—10. 


12,1. 


clamabat  parturiens,  et  cruciabatur  ut  pariat. 
Et  visum  est  aliud  Signum  in  caelo :  et  ecce  3  9.  du  7,7. 
draco  magnus  rufus  habens  capita  Septem,  et 
cornua  decern:  et  in  capitibus  eius  diademata 
septem ,  et  cauda  eius  trahebat  tertiam  par-  4  Dn  8,10. 
tern  stellarum  caeli,  et  misit  eas  in  terram, 
et  draco  stetit  ante  mulierem,  quae  erat  pa- 
ritura:  ut  cum  peperisset,  filium  eius  devora- 
ret.  Et  peperit  rilium  masculum,  qui  recturus  5  is  66,7. 
erat  omnes  Gentes  in  virga  ferrea:  et  raptus      19'15,  Ps  2,9> 
est  filius  eius  ad  Deum,  et  ad  thronum  eius, 
et  mulier  fugit  in  solitudinem  ubi  habebat  6  Mt  2,13. 
locum  paratum  a  Deo,  ut  ibi  pascant  earn  11,2'3, 
13diebus  mille  ducentis  sexaginta.      Et  factum  7  dq  10,13.21; 
est  praelium  magnum  in  caelo :   Michael ,  et 
angeli  eius  praeliabantur  cum  dracone,  et 
draco  pugnabat,  et  angeli  eius:  et  non  valu-  8 
erunt,  neque  locus  inventus  est  eorum  am- 
plius  in  caelo.    Et  proiectus  est  draco  ille  9  l  10,1s. 
magnus,  serpens  antiquus,  qui  vocatur  diabo-  Gn^fi'u. 
his,  et  satanas,  qui  seducit  Universum  orbem :      Zch  3'1,2, 
et  proiectus  est  in  terram,  et  angeli  eius  cum 
illo  missi  sunt.   Et  audivi  vocem  magnam  in  10  11,15. 
caelo  dicentem  :  zch  ί,ί.1. 

Nunc  facta  est  salus ,  et  virtus,  et  regnum  m/j&is. 
Dei    nostri ,    et    potestas    Christi    eius :      J  12>31· 
quia    proiectus    est    accusator  fratrum 
nostrorum,  qui  accusabat  illos  ante  con- 
spectum     Dei     nostri     die     ac  nocte. 


2  et  damans  JL  et  clamat  !  cruciatur  |  pareat  A 

3  (alium)  |   cap.  suis  I   >  sept.  diad. 

4  et  [in]  cauda  |   draclio  F  ,it  7  bis  9.13.16.17 

5  erit      6  (fugiat)   |  habet  |  illam  |  (quadrag.) 

7  proel-  et  bis  ,  it  17  J  —  magnum  |  Micahel  F  j 
,  drachonem  F* 

8  >  ampi.  eor.  A    9  seducet  A  \  —  et  3° 
10  do  mini  bis  A  \  quia  ]  qui  Ai 

635 


κ  8,37. 11  Et  ipsi  vicemnt  eum  propter  sanguinem 
Agni,  et  propter  verbum  testimonii  sui,  et 
non  dilexerunt  animas  suas  usque  ad  mor- 
is  14,23;  49,13. 12  tern,  propterea  laetamini  caeii,  et  qui  ha- 
bit at  is  in  eis.  Vae  terrae,  et  mari,  quia 
descendit  diabolus  ad  vos  ,  habens  iram 
magnam ,  sciens  quod  modicum  tempus 
habet. 

IB  Et  postquam  vidit  draco  quod  proiectus  esset 
in  terrain,  persecutus  est  muiierem,  quae  pe- 
e.  14  perit  masculum:   et  datae  sunt  mulieri  alae 
η  7,25;  12,7.      c|uae  aquilae  magnae  ut  volaret  in  desertum 
in  locum  suum,  ubi  alitur  per  tempus  et  tem- 
pora,  et  dimidium  temporis  a  facie  serpentis. 
15  Et  misit  serpens  ex  ore  suo  post  muiierem, 
aquam  tamquam  flumen,  ut  earn  faceret  trahi 
It)  a  flumine.  Et  adiuvit  terra  muiierem,  et  ape- 
ruit  terra  os  suum,  et  absorbuit  flumen,  quod 
ij,il».  i«j,io.  17  misit  draco  de  ore  suo.    Et  iratus  est  draco 
i3,7.  Iii  in  muiierem:  et  abiit  facere  praelium  cum 

reliquis  de  sernine  eius,  qui  custodiunt  man- 
data  Dei,  et  habent  testimonium  Iesu  Christi. 
18  Et  stetit  supra  arenam  maris. 

11,7;  17,3.9.12.13  ET    Vidi    de  mari  bestiam  ascendentem, 

habentem  capita  Septem ,  et  cornua  decern, 
et  super  cornua  eius  decern  diademata,  et 
Dn  7,4-e.  2  super  capita  eius  nomina  blasphemiae.  Et 
bestia,  quam  vidi,  similis  erat  pardo,  et  pe- 
des eins  sicut  pedes  ursi,  et  os  eius  sicut  os 
leonis.    Et  dedit  illi  draco  virtutem  suam, 


11  ilium  I  animam  suam  Qf&A  12  ira  magna  F1 
13  est  I    et  persec.  A1      14  >  mul.  duae  al. 

(>  d.  a.  m.  A*  —  alae  -F1)  15  >  aq.  post  mul.  F 
16  (audivit)   17  cf7  \  et  qui  hab.  A  \  —  Christi   18  super 

I  har-  13,2  mare       |  et  hab.  A  |  nomen  Έ 

2  bestiam  |  —  pedes  2°  |  dracho  F  %U  4.11. 
636 


Αποκαλνψίς  Ιωανον   I2fn — 13f2, 


καί  αύτοί  ένίκηοαν  αυτόν  δια  το  αίμα  τον     11  j  12,25. 
άρνίον  και  δια  τον  λόγον  της  μαρτυρίας  αύ-        ?7? μ;  7,u. 
των,  καί  ουκ  ήγάπηοαν  την  ψυχήν  αυτών 
άχρι  θανάτου,    δια  τούτο  ευφραίνεστε,  ον-      12  ι8  44,23 5  49,ΐ8, 
ρανοϊ  καί  οί  έν  αύτοϊς  σκηνούντες*  ούαι  την 
γήν  καί  την  θάλασσαν,  δτι  κατέβη  ο  διάβο- 
λος προς  υμάς  έχων  ϋνμόν  μέγαν ,  είδώς 
δτι  ολίγον  καιρόν  έχει. 
δ  Καί  δτε  εϊδεν  ό  δράκων  δτι  εβλήθη  εις  την  γήν,  13 
έδίωξεν  την  γυναίκα  ήτις  ετεκεν  τον  άρσενα.  καί  14  β.  rs  40,31. 
έδό&ηοαν  τη  γυναικϊ  αί  δύο  πτέρυγες  τού  άετού     Dn  7,25  5  12,7 
τού  μεγά?^ου,  Ινα  πέτηται  εις  την  ερημον  είς  τον 
τόπον  αύτής,  δπου  τρέφεται  έκει  καιρόν  xal  και- 
povs  καϊ  ήμιΰν  καιρόν  άπδ  προσώπου  τού  δφεως. 
καί  εβαλεν  ό  δφις  έκ  τού  στόματος  αυτού  όπίοω  18 
της  γυναικός  ϋδωρ  ως  ποταμόν ,  ίνα  αύτήν  πο- 
ταμοφόρητον  [ποίηση,     και  έβοήΰησεν  ή  γη  τη  16 
γυναικϊ,  καί  ήνοιξεν  ή  γη  το  οτόμα  αύτής  καί 
κατέπιεν  τον  ποταμόν  δν  εβαλεν  ό  δράκων  έκ 
τού  στόματος  αύτού.    και  ώργίσ$η  ό  δράκων  έπι  17  n,7;  u,i2; 
τη  γυναικϊ,  και  άπήλΰεν  ποιήοαι  πόλεμον  μετά     ι  jV.ii1.9" 
των  λοιπών  τού  σπέρματος  αύτής,  τών  τηρούν-     18>7,  Gn  8»15 
των  τάς  έντολάς  τού  $εού  και  έχόντων  την  μαρ- 
\6  τυρίαν  Ίηοού'   καί  έστάϋη  έπι  την  αμμον  τής  18  ι 
ΰαλάαοης. 

Και  εϊδον  εκ  της  fraXdÖGys  &ripiov  άναβαϊνον,\3  π,7;  17,3.9.12 
έχον  κέρατα  δέκα  καί  κεφάλας  επτά,  και  έπί  τών  Dn^e'.7,8; 
κεράτων  αύτού  δέκα  όκχόή^ατα,  και  έπι  τας  κε- 
φάλας αύτού  ονόματα  βλασφημίας,  και  το  ϋηρίον  2  d«  7,4-β. 
δ  εϊδον  ήν  ομοιον  παρόάλει,  και  οί  πόδες  αύτού 
ώξ  άρχου,  καί  το  οτόμα  αύτού  ώς  οτόμα  λέοντος, 
καί  εδωκεν  αύτφ  6  δράκων  την  δύναμιν  αύτού 

12  ουρανοί  :  h  pr  01  |  Η  πρ.  νμας,  17.18  Τ  Τηοον. 
Και  εαταϋ-ην  (nov.  sect,  inc.)  13,ί  h  όνομα  2  η  Τ 
λεοντών 


12,8. 
ι.  4,β. 


12  οναι  :  ~\-  τοις  χατοικονοι  1ζ 
636 


13,3— 12»      Αποκαλνιμις  ϊωανον 


ΐ7,8.  8  και  τον  ΰρόνον  αύτοϋ  και  έξονοίαν  μεγάλην.  καϊ 
μίαν  έκ  των  κεφαλών  αντοϋ  ώς  έοφαγμένην  εις 
Φάνατον,  και  ή  πληγή  τον  ΰανάτον  αντοϋ  έΰερα- 
πεύΰη.    και  έϋανμάοΰη  δλη  η  γη  όπίοω  τοϋ  ΰψ 
4  ρίον,  1  καί  προοεκύνηοαν  τφ  δράκοντι,  δτι  έδωκεν 
την  έξονοίαν  τφ  ΰηρίω,  και  προοεκύνηοαν  τφ 
ϋηρίω  λέγοντες*    τις  όμοιος  τφ  ΰηρίω,  και  τις 
Dn  7,8.π.2δ;  6  δύναται  πολεμήοαι  μετ*  αύτοϋ;  καί  έδόΰη  αύτφ 
π,»;  ΐ2Αΐ4*.     ύτόμα  λαλούν  μεγάλα  και  βλαοφημίας,  και  έδόΰη 
αύτφ  έξονοία  ποιηύαι  μήνας  τεοοεράκοντα  δύο. 
6  καί  ηνοιξεν  το  οτόμα  αντοϋ  εις  βλαοφημίας  προς 
τον  ΰεόν,  βλαοφημηοαι  το  όνομα  αύτοϋ  και  την 
οκηνην  αύτοϋ,  τονς  εν  τφ  οϋρανφ  οκηνοϋντας. 
ϋ,7 ;  ΐ2,7;  7  καί  έδόΰη  αύτφ  ΐϊοιηύαι  πόλεμον  μετά  των  αγίων 
Dn7%.  νιχ^ύαι  avtövg,  καί  έδόΰη  αύτφ  έξονοία  έπί 

παοαν  φνλην  καί  λαδν  καί  γλώοοαν  και  εΰνος. 
Dn  ΐ2,ι.  8  και  προοκννήοονοιν  αύτόν  πάντες  οι  κατοικοϋντες 
ΐβ  63,7!  τήζ  7ήζ>  °ύ  ον  γεγρατΐχαι  το  όνομα  αντον 

2,ΐ2. 3,5.  ΐ7,8.     £ν  τφ  βφχΐω         ζωής  τοϋ  άρνίον  τοϋ  εύφαγ- 
9  μένον  από  καταβολής  κόομον.    Ει  τις  έχει  οϋς, 
jr  ΐ5,2. 10  άκονοάτω.    ει  τ  is  sis  αίχμαλωσίαν,  ag  αιχμαλω- 
Mt  u]\l'.     6iav  ύπάγεί'    ει  tig  εν  μαχαίρα  άποκτενεϊ,  δει 
αύτόν  έν  μαχαίρα  άποκτανΰήναι.    *Ωδέ  έοτιν  ή 
ύπομονη  και  ή  πίοτις  των  άγιων. 
ιβ,ΐ8. 11       Και  ειδον  άλλο  Φηρίον  άναβαϊνον  έκ  της  γης,  καϊ  i 
it  7,ΐ5 ;  12,34.     εΙχΒν  χέρατα  δύο  δμοια  άρνίω,  και  έλάλει  ώς  δράκων. 
2.4.5.7. 12  καϊ  την  έξονοίαν  τοϋ  πρώτον  Φηρίον  παοαν  ποιεί 


3  RT  εΰανμααεν  4  hW  προαεκ.  το  βηριον  |  R  ομ. 
τω  ΰηριω;  5  W  βλααφημα  \  όνο  :  [H]W  pr  και  7  Η 
[καί  εόο$η  . . .  νικ.  αυτονς]  10  h  αποκτεινει  h81  αποκταν- 
&ηναι  a  —  8  cjj  αποκτεινειν  1  cjj  -ναι 


3  —  εκ  Q*l£  4  δυνατός  Qa  5  βλασφημιαν  (it  6) 
TQ  I  ποιηοαι :  pr  ηολεμον  Qfe  :  -f-  ο  &ελει  Ν  6  ut  5  \  τονς :  pr 
και  ΡΙαζ  7  —  και  λαον  Ιαζ  8  αντον  :  αντω  ΗΡαζ  \ 
ού  :  ων  χαζ    \     αντον  :  αντων  Ν*9    |    τη  βφλω  Χ*1<ζ 

10  ει  τις  (εις)  αιχμαλωοιαν  απάγει  εις  αιχμ.  νπαγει  38α 

11  —  όνο  2α        12  εποιει  1°  38  2°  Qa 

837 


APOGALYPSIS  IOANNIS.  13,3-12. 


et  potestatem  magnam.    Et  vidi  unum  de  3  17,8. 
capitibus  suis  quasi  occisum  in  mortem:  et 
plaga  mortis  eius  curata  est.    Et  admirata 
est  universa  terra  post  bestiam.  Et  adorave-  4 
runt  draconem,  qui  dedit  potestatem  bestiae : 
et  adoraverunt  bestiam,  dicentes:  Quis  simi- 
lis  bestiae?  et  quis  poterit  pugnare  cum  ea? 
Et  datum  est  ei  os  loquens  magna ,  et  blas-  5  du  7,8.11.25. 
phemias:  et  data  est  ei  potestas  facere  men-      11,25  12,6,li- 
ses  quadraginta  duos.    Et  aperuit  os  suum  6 
in  blasphemias  ad  Deum,  blasphemare  nomen 
eius,  et  tabernaculum  eius,  et  eos,  qui  in  caelo 
habitant.    Et  est  datum  iili  bellum  facere  7  11,7.  du  7,21. 
cum  Sanctis,  et  vincere  eos.    Et  data  est  illi 
potestas  in  omnem  tribum,  et  populum,  et 
linguam,  et  gentem, 1  et  adoraverunt  earn  omnes,  8  dh  12,1. 
qui  inhabitant  terram:  quorum  non  sunt  scri-      fs8  5639)'729, 
pta  nomina  in  Libro  vitae  Agni ,  qui  occisus      12'12,  s'5, 17»8, 
est  ab  origine  mundi.     Si  quis  habet  aurem,  9 
audiat.  Qui  in  captivitatem  duxerit,  in  capti-  10  Jr  15,2. 
vitatem  vadet :  qui  in  gladio  occiderit,  oportet  f^iff2' 
eum  gladio  occidi.      Hic  est  patientia,  et 
14  fides  Sanctorum.      Et  vidi   aliam  bestiam  11 16,13.  Mt  7,15. 
ascendentem  de  terra,  et  habebat  cornua  duo 
similia  Agni,  et  loquebatur  sicut  draco.    Et  12 2.4.5.7. 
potestatem  prioris  bestiae  omnem  faciebat 


3  —  vidi  I  cap.  eius  F  |  morte  JE  | 
ammir-  A 

4  quia 

r>  os  loq.  ]  loqui  JP  |  —  et  2°  Α  |  blaspheniiae 

I  ei  2°  ]  illi  |  et  duo  F 
6  blasphemia  A       7  >  datum  est  \  illos  |  ei 

8  adorabunt  eum  |  habitant  A 

9  aures  F 

10  —  duxerit  |  in  c.  vadit  (>  vadit  in  c.  A) 
J  in  gladio  2°  F 

637 


13,13-14,1.    APOCALYPöIö  lUAiNNUS. 


in  conspectu  eius:  et  fecit  terram,  et  habi- 
tantes  in  ea,  adorare  bestiam  primam,  cuius 
Mt  24,24. 13  curata  est  plaga  mortis.  Et  fecit  signa  magna, 
^8,24-39]      ut  etiam  ignem  faceret  de  caelo  descendere 
Dt  13,2-4. 14  in  terram  in  conspectu  hominum.  Et  seduxit 
lü'20,      habitantes  in  terra  propter  signa,  quae  data 
sunt  illi  facere  in  conspectu  bestiae,  dicens 
habitantibus  in  terra,  ut  faciant  imaginem 
bestiae,  quae  habet  plagam  gladii,  et  vixit. 
υη  3,5.6.  15  Et  datum  est  ilii  ut  daret  spiritum  imagini 
bestiae,  et  ut  loquatur  imago  bestiae:  et 
faciat  ut  quicumque  non  adoraverint  imagi- 
19,20. 16  nem  bestiae ,  occidantur.    Et  faciet  omnes 
pusillos,  et  magnos,  et  divites,  et  pauperes, 
et  liberos,  et  servos  habere  characterem  in 
17  dextera  manu  sua,  aut  in  frontibus  suis,  et 
nequis  possit  emere ,  aut  vendere ,  nisi  qui 
habet  characterem,  aut  nomen  bestiae,  aut 
17,9.  15,2. 18  numerum  nominis  eius.      Hic  sapientia  est. 
'eb»")**!      Qui  habet  intellectum,  computet  numerum  be- 
stiae. Numerus  enim  hominis  est:  et  numerus 
eius  sexcenti  sexaginta  sex. 
ez  9,4. 14       ET  vidi:    et   ecce  Agnus  stabat  supra  15 
?,4, 3,12.      montem  Sion ,  et  cum  eo  centum  quadra- 
ginta  quattuor  millia  habentes  nomen  eius, 
et     nomen     Patris      eius      scriptum  in 

12  fee.  ]  facit  &&F  |  inhabitantes         |  in  earn  AF 
IS  facit  f&F  I  (facerent)  I  conspectum  A 

14  seducit  (-cet  A)  |   in  t.  1°  ]  terram  (terrae)  | 
in  terram  (2°)  F  |  (gradiae) 

15  >  ut  et  I  faciet  F  \  —  ut  3°  A  \  adoraverit  | 
occidatur 

IG  caracter  ,  U  17  \  dextra  |   —  sua 

17  (posset)  i   nisi  qnis  Α*>  \  aut  nom.  ]  nominis 

(-ine  A)      18  eius  ]  +  est  |  sescenti  |  ad  DCLX.VI  j 

».  m.  TEITAN  JP2 

14,2  super  F  \  illo 

638 


Αποκαλνψίς  Ιωανον  Ι3,ΐ3~-14,ι, 


ένώπιον  αντού.  καί  ποιεί  την  γήν  καί  τονς  έν 
αύτη  κατοικοϋντας  Ινα  προοκννηοονοιν  το  ΰηρίον 
το  πρώτον,  οδ  έΰεραπενΰη  η  πληγή  τον  θανάτου 
αντον.    και  ποιεί  οημεϊα  μεγάλα,  Ινα  και  πύρ  13  Mt  24,24. 

~     ,  m  I  ο    >  ι  ~  2  Th  2,9.10. 

ποιη  εκ  τον  ονρανον  καταβαινειν  εις  την  γην  ι  Rg  ie,24-s 
ενώπιον  των  άνϋΌώπων.    καί  πλάνα  τονς  κατοι·  14  Dt  13,2-4. 

~    ~     ~       c    »        ,  ~        «jjs/Q  1θ,20;  20,3.8. 

κονντας  επι  της  γης  οια  τα   οημεια  α  εοοττη 
αντφ  ποιηοαι  ενώπιον  τον  ΰηρίον ,  λέγων  τοις 
κατοικοϋοιν  έπί  της  γης  ποιηοαι  εικόνα  τφ  Φηρίω, 
ός  έχει  την  πληγην  της  μαχαίρης  και  έζηοεν.  και  15  du  β,δ.β. 
έδό$η  αύτφ  δούναι  πνεύμα  τη  είκόνι  τού  ΰηρίον, 
Ινα  καί  λαλήοη  ή  είκών  τού  ΰηρίον,  και  ποιήαη 
[Ινα]  ούοι  εάν  μή  τζροΰκννίι<$ωαιν  tri  είχόνι  τού 
ΰηρίον  άποκτανΦώοιν.    και  ποιεί  πάντας ,  τονς  16 19,20. 
μικρούς  και  τονς  μεγάλονς,  και  τονς  πλονοίονς 
καί  τονς  πτωχούς,  καί  τονς  έλενν^έρονς  καί  τονς 
όούλονς,  Ινα  δώοιν  αντοϊς  χάραγμα  επί  της  χει- 
ρός αντών  της  δεξιάς  f)  έπί  το  μέτωπον  αντών, 
[καί]  ινα  μη  τις  δννηται  άγοράοαι  η  πωλήοαι  εί  17 
μη  δ  έχων  το  χάραγμα  το  όνομα  τού  ΰηρίον  ί) 

38  τον  άριΰμόν  τού  ονόματος  αντού.    τΩδε  ή  οοφία  18  ΐ7,9. 15,2. 
έοτίν.    δ  έχων  νούν  ψηφιοάτω  τον  άριΰμόν  τού     Εβ»  2,ΐ3.4, 
ϋ·ηρίον   άριΰμος  γαρ  άνΦρώπον  έοτίν.     καί  ό 
άριΰμός  αντού  έξακόοιοι  έξήκοντα  εξ. 

39  Καί  ειδον ,  καί  Ιδού  το  άρνίον  έοτδς  έπί  to14ez9,4. 

*  V    '  *  j       >       ~     <·  >  >  7,3.4.  8,12, 

ορος  Ιιων ,  και  μετ   αντον  εκατόν  τεοοερακοντα     joei  3,5. 
τέοοαρες  χιλιάδες  έχονοαι  το  δνομα  αύτού  καί 
το  δνομα  τού  πατρός  αύτού  γεγραμμένον  έη\  των 

13  Τ  κατα/ίαιν.  εκ  τ.  ovo.  15  αντω  (sie  et  hsl)  :  Η  αντη 
h8*  cj  —  *'cj  αντη  τη  γη  4  cj  τη  γη  |  hW  ποιηοει  \  [ινα]  : 
W— Τ  I  Τ  προακννήοονοιν  \  h  την  εικόνα  16  όωοιν  : 
h  όωοει  h8a  idem  cjj  1  όωοονοιν  17  [και]  :  W— Τ  |  hW 
όνναται  18  αντον  :  h-|-  εοτιν  |  Τ  χξς'  |  h  εξακοοιαι  | 
εξηκοντα  :  hr  όεκα 

13  εποιει  31      14  πλάνα  :  -j-  τονς  εμονς  %α  \  δ  Ulf  | 
ειχε  Qa  \   —την  Ν  Qm         16  των  μετωπών  Qla£        17  το 
χαρ.  .  .  .  ΰηριον  :  το  χαρ.  τον  Φηριον  η  το  όνομα  αντον  Hal 
14,2  —  το  1°  ΡΙαζ  \  αντον  1°    :  +  αριϋμος  Qa 
638 


14,2— ίο,      Αποκαλνιρις  Ιωανον 

.  2  μετώπων  αυτών,    και  ηκονοα  φωνήν  έκ  τον  ού- 
ρανοϋ  ώ$  φωνψ  υδάτων  πολλών  και  ώς  φωνήν 
βροντής  μεγάλης,  και  ή  φωνή  ην  ήκονοα  ώς  κι- 
θαρωδών κιθαριζόντων  έν  ταϊς  κιθάραις  αύτώι. 
3  και  αάονύιν  ωδψ  χαινψ   ένώπιον  τον  θρόνου 
και  ένώπιον  τών  τεοοάρων  ζφων  και  τών  πρε- 
οβντέρων  και  ούδεις  έδύνατο  μαθειν  τήν  φδήν 
εί  μή  αί  έκατόν  τεοοεράκοντα  τέοοαρες  χιλιάδες, 
2  ε        4  01  ^y°Qao^V01  άπο  της  γης.    ούτοι  είοιν  οι  μετά 
9.  Je  ι\ΐ8.     γνναικών  ουκ  έμολύνθηοαν  παρθένοι  γάρ  είοιν. 

ούτοι  οι  άκολουθοϋντες  τφ  άρνίω  δπον  αν  ύπάγη. 
ούτοι  ήγοράοθηοαν  άπο  τών  ανθρώπων  άπαρχή 
ρβ  82,2.  5  τ  φ  θεφ  καϊ  τ  φ  άρνίω,  και  εν  τω  στόματι  αύτών 
zph  sfis!     ονχ  εύρεση  ψε£#ο$·  άμωμοι  είοιν. 

8,ΐ8.  6       Και  ειδον  άλλον  άγγελον  πετόμενον  έν  με-  40 
οονρανήματι,  έχοντα  εύαγγέλιον  αίώνιον  εύαγγελί- 
οαι  έπι  τους  καθημένους  έπι  της  γης  και  έπι 
πάν  έθνος  κάί  φνλήν  και  γλώοοαν  καϊ  λαόν, 
εχ  2ο,π.  7  *  λέγων  έν  φωνη  μεγάλη*   φοβήθητε  τον  θεδν  και 
Ρβ  Ui$X     δότε  αύτφ  δόξαν ,  δτι  ήλθεν  ή  ώρα  της  κρίοεως 
αύτοϋ,  και  προοκννήοατε  τω  ηοιησαντι  τον  ονρα- 
νον  κάί  τψ  γψ  %α\  &άλαύο~αν  και  πηγάς  ύδάτων. 
υη  4,27.  8  Kai  άλλος  άγγελος  δεύτερος  ήκολούθηοεν  λέγων  4ί 
'j/Syle!     επεαεν  επεσεν  Βαβυλών  ή  μεγάλη,  ή  έχ  τον  οίνου 

τον  θυμού  της  πορνείας  αυτής  πεπότικεν  πάντα  ] 
13,12-π.  9  τα  εΰνη.  Και  άλλος  άγγελος  τρίτος  ήκολούθη-  42 
οεν  αϋτοϊς  λέγων  έν  φωνη  μεγάλη*  ει  τις  προο- 
κννει  το  θηρίον  και  τήν  εικόνα  αύτοϋ,  και  λαμ-  \ 
βάνει  χάραγμα  έπι  τον  μετώπου  αύτον  ή  έπι  1 
is  δΐ,ΐ7.  ίο  τήν  χείρα  αύτον,  και  αύτός  ιζίεται  εκ  τον  oivov  j 

Ρη  76,9. 

Gn  19,24.  — 

Εζ  88,22.  3  ωόην  :  HE  pr  ως         3.4  h—  .  ovzol  ειοον         4  HB 

9'  Jr  ία  ™  νπαγει      5  άμωμοι  :  T-f  γαρ      7  &αλ.  :  Τ  pr  την      8  HE, 

■  ,5W'  αλλ.  όεντ.  αγγ.   |  Η  [άγγελος] 

4  ηγοραοΰ.  :  pr  νπο  Ιησού  Qa  6  —  επι  1°  Qa{  |  j 
χατοικουντας  Λαζ  7  &εον  :  κνριον  Qa  8  —  επεοεν  2°  CQa  j 
9  αντοίς  :  αντω  Λ 


APOGALYPSIS  IOANNIS.  14,2-10. 


frontibus  suis.  Et  audivi  vocem  de  caelo,  tarn-  2      1,24 ; 


quam  vocem  aquarum  multarum,  et  tamquam  1'15, 
vocem  tonitrui  magni:  et  vocem,  quam  audivi, 
sicut  citharoedorum  citharizantium  in  citharis 
suis.    Et  cantabant  quasi  canticum  novum 
ante  sedem,  et  ante  quattuor  animalia,  et 
seniores:   et  nemo  poterat  dicere  canticum, 
nisi  ilia  centum  quadragintaquattuor  miliia, 
qui  empti  sunt  de  terra.    Hi  sunt,  qui  cum  4  2  κ  11,2. 
mulieribus   non   sunt   coinquinati:    Virgines      5,9. 'je  1,1 8,  j 
enim  sunt.   Hi  sequuntur  Agnum  quocumque 
ierit.    Hi  empti  sunt  ex  hominibus  primitiae 
Deo,  et  Agno, 1  et  in  ore  eorum  non  est  inven-  5  ps  32,2. 
tum  mendacium:  sine  macula  enim  sunt  ante  sph^ie. 
thronum  Dei.  ' 

Et  vidi  alterum  Angelum  volantem  per  6  8,13. 
medium  caeli,  habentem  Evangelium  aeternum, 
ut  evangelizaret  sedentibus  super  terram,  et 
super  omnem  gentem,  et  tribum,  et  linguam, 
et  populum :  1  dicens  magna  voce :  Timete  Do-  7  ex  20,11. 
minum,  et  date  illi  honorem,  quia  venit  hora  S,"8'6, 
iudicii  eius:  et  adorate  eum,  qui  fecit  caelum, 
et  terram ,  mare ,  et  fontes  aquarum.      Et  8  Dn  4,27. 
alius  Angelus  secutus  est  dicens:  Cecidit,  ce-      jr'  βι/Γ.β. ' ' 
cidit  Babylon  illa  magna:  quae  a  vino  irae 
fornicationis  suae  potavit  omnes  gentes.     Et  9  13,12-17. 
tertius  Angelus  secutus  est  illos,  dicens  voce      Mt  10'28, 
magna:    Si  quis  adoraverit  bestiam,  et  ima- 
ginem  eius,  et  acceperit  characterem  in  fronte 
sua,  aut  in  manu  sua:  et  hic  bibet  de  vino  10  is  51,17. 

 ■                                                          ,  Ps  75,9. 

.  ön  19,24. 

2  tlion-  F  I   cithared-  F      3  poterant  A*  |  num  Εζ  3Η2·  , 

discere?    4  Hi  2°  ]  +  qui  %&A  +  sunt  qui       |  se-  j^ie.  Jr2o,i5. 

cunt-  A  I  abierit       |  omnibus  A^F      5  ipsorum  |  '  ' 
—  enim  (^L1)  |  —  ante  thr.  Dei  β  caelum  7  dicentem  A  | 
timite  A  \  deum  |  et  mare           8  —  irae  F  |  potio- 
navit  9  >  ang.  tert.  A*  alius  arig.  tertius  |  —  illos  F1  | 
car-  ,  it  11           10  biberit  F 

639 


14,11-18.    APOGALYPSIS  IOANNIS. 


irae  Dei,  quod  mistum  est  mero  in  calice  irae 
ipsius,  et  cruciabitur  igne,  et  sulphure  in  con- 
spectu  Angelorum  sanctorum ,  et  ante  con- 
is  34,9.10. 11  spectum  Agni:  et  fumus  tormentorum  eorum 
19,ό'      ascendet  in  saecula  saeculorum:  nec  habent 
requiem  die  ac  nocte,  qui  adoraverunt  besti- 
am ,  et  imaginem  eius ,  et  si  quis  acceperit 
2,i3. 12  characterem   nominis   eius.      Hie  patientia 
i3,io.  i2,i7.      Sanctorum  est,  qui  custodiunt  mandata  Dei, 
57,2.  η  4,io.  13  et  fidem  Iesu.   Et  audivi  vocem  de  caelo,  di- 
i  κ  15,58.      centem  mihi :  Scribe :  Beati  mortui ,  qui  in 
Domino  moriuntur.  Amodo  iam  dicit  Spiritus, 
ut  requiescant  a  laboribus  suis:  opera  enim 
η  7,i3;  io,i6. 14  illorum  sequuntur  illos.    Et  vidi  et  ecce  nu- 
Mt  13,39.41.  candidam:  et  super  nubem  sedentem 

similem  Filio  hominis,  habentem  in  capite  suo 
coronam  auream,  et  in  manu  sua  falcem  acu- 
joei  4,i3. 15  tarn.  Et  alius  Angelus  exivit  de  templo, 
Me  4'29,  clamans  voce  magna  ad  sedentem  super  nu- 
bem: Mitte  falcem  tuam,  et  mete  quia  venit 
hora  ut  metatur,  quoniam  aruit  messis  terrae. 

16  Et  misit  qui  sedebat  super  nubem,  falcem 

17  suam  in  terram,  et  demessa  est  terra.  Et 
alius  Angelus  exivit  de  templo,  quod  est  in 

joei  4,13. 18  caelo ,  habens  et  ipse  falcem  acutam.  Et 
alius  Angelus  exivit  de  altari,  qui  habebat  po- 
testatem  supra  ignem:  et  clamavit  voce  magna 
ad  eum ,  qui  habebat  falcem  acutam,  dicens : 

10  qui  mixtus  |  ang.  [et]  sanct. 

11  in  saec.  saec.  ascendit  |  accepit  A  \  cf  9 

12  —  est  F 

13  —  mihi  I  moriuntur  a  modo.  &&A  |  secu-  %AF 

14  supra  F  ,u  16  \  (filium)  15  alter  j  messes  A* 
16  messa  est  t.    pt    messuit  terram  F  demes- 

suit  earn 

18  —  exivit   I   habet  |   —  ad  eum  %A*F 

(„qui  2°  om  A*u  Treg)   \   habet  2° 
640 


Αηοκαλνιρις  Ιωάνον     14, 1 1— 18, 


τον  $νμοϋ  τον  $εον  τον  ΧΜεραΰμένον  άκράτον     ps  sai  8,15. 

έν  τω  ιζοτηρίω  τ%  οργής  αντον,  καί  βαοανιον^ήοε'- 

ται  έν  ηνρι  χαϊ  &είω  ενώπιον  άγγέλων  άγιων  και 

ενώπιον  τον  άρνίον.    χαϊ  6  χαπνος  τον  βααανι-  11ΐβ84,θ.ιο. 

ομον  αύτών  sis  αιώνας  αιώνων  άναβαίνει,  και  ούκ       '  ' 

έχονοιν  άνάπανοιν  ημέρας  και  ννχζος  οί  προοκν- 

νοϋντες  το  ΰηρίον  καί  την  εικόνα  αύτον,  και  ει 

τις  λαμβάνει  το  χάραγμα  τον  ονόματος  αντον. 

*Ωδε  ή  νπομονή  των  άγιων  έοτίν,  οί  τηρονντες  12  2,is.  2  τ  4,7. 

I        *,  „      a      ~  y        ,  ,  ,τ  *  13,10.12,17. 

τας  εντολας  τον  νέον  και  την  πιοτιν  ίηοον. 

Καί  ηκονοα  φωνής  έκ  τον  ονρανον  λεγονοης·  13  is  57,2.  η4,κ 

γράψον  ·  μακάριοι  οί  νεκροί  οί  έν  κνρίω  άπο-     1  κ  15,58' 

ΰνήοκοντες  άπ'  άρτι.    ναι,  λέγει  το  πνεύμα,  Ινα 

άναπαήοονται  έκ  των  κόπων  αύτών  τα  γάρ  έργα 

αύτών  άκολονΦεϊ  μετ'  αύτών. 

13  Καί  εΐόον ,  χαϊ  ίάον  νεφέλη  λενκή ,  καί  επί  14  Dn  7,13 ;  ιο,κ 
την  νεφέλψ  κα&ήμενον  ομοίου  ν ίον  άν^ρώπον,  ^iV8'09'41, 
έχων  έπί  της  κεφαλής  αύτον  οτέφανον  χρνοοϋν 

καί  έν  τη  χειρί  αύτον  δρέπανον  οξύ.    καί  άλλος  15  Joel  4,13. 
άγγελος  έξήλΰεν  έκ  τον  ναον,  κράζων  έν  φωνή     mc  i^' 
μεγάλη  τφ  κavxημέvq>  έπί  τής  νεφέλης*  ηεμ^ον 
tö  άρέτΐανόν  οον  καί  ΰέριοον ,   ore  ηλ&εν  η  ωρα 
ftspitiai,  δτι  έξηράν&η  ό  Φεριομός  τής  γής.     καί  16 
έβαλεν  ό  καθήμενος  έπί  τής  νεφέλης  το  δρέπανον 

14  αύτον  έπί  την  γήν,  καί  έΰερίοΰη  ή  γή.        Καί  17  η. 
άλλος  άγγελος  έξήλΰεν  έκ  τον  ναον  τον  έν  τφ 
ούρανφ,    έχων  καί    αύτός    δρέπανον  οξύ.    καί  18  Joel  4,is. 
άλλος  άγγελος  έξήλΰεν  έκ  τον  $ν οιαοτηρίον ,  [ό]  15' 
έχων  έξονσίαν  έπί  τον  πνρός,  καί  έφώνηοεν  φωνή 
μεγάλη  τφ  έχοντι  το  δρέπανον  το  όξν  λέγων 

10  W  βασαννοϋ'ηαονταν  \  αγγελ.  αγνών  :  h  των  αγγέλων 
W  των  αγ.  αγγελ.  13  TW  απαρτι  14  W  νιω  14.15  W 
οξν  καν  16  Ιιεπν  την  νεφελην  17.18  W  οξν ·  καν  18  Η 
[εξηλ&εν]   |   [ο]  :  W-T 


10  εκ  τον  ηοτηρνον  Λα  13  απαρτν.  :  'ατναρτν  Qa  \ 

—  ναι  Ν*   I   αναπανοονταν  Qla       18  ψωνη  :  κραυγή  €αζ 
640  41 


14,19— 15,β.  Αποκαλνψι,ς  Ιωανον 


πέμψον  gov  το  δρεπανον  το  όξϋ  και  τρνγηοον 
τους  βότρνας  της  άμπέλον  της  γης,  δτι  ήκμαοαν 
ΐ9,ΐ5. 19  αϊ  οταφνλάι  αυτής,     καί  εβαλεν  ό  άγγελος  τό 
δρέπανον  αύτοϋ  εις  την  γήν,  και  έτρνγηοεν  την  άμ- 
πέλον της  γης  και  εβαλεν  εις  την  ληνόν  τον  ΰνμοϋ 
Joel  4,13.  20  τον  $εοϋ  τον  μέγαν,  καί  επατν^η  η  ληνός  έξωθεν  της 
η  18,12's!     πόλεως,  καί  έξήλΰεν  αίμα  έκ  της  ληνοϋ  άχρι  των 
χαλινών  των  Ιππων,  άπο  σταδίων  χιλίων  έξακοοίων. 

lv  2β,2ΐ.  15      Καί  εϊόον  άλλο  οημεϊον  έν  τ  φ  ούρανφ  μέγα 
u.ie^ieii?!     κ°Ί  Φανμαοτόν ,  άγγέλονς  έπτά  έχοντας  πληγάς 
επτά  τάς  έοχάτας,  δτι  έν  αύταις  έτελέσΨη  ό  $ν- 
4,β.  ^isas.  2  μος  τον  ΰεοϋ.       Και  εϊδον  ό)ς  Φάλαοοαν  ύαλί- 
νην  μεμιγμένην  πνρί,  και  τονς  νικώντας  έκ  τοϋ 
ΰηρίον  καί  έκ  της  εικόνος  αύτοϋ  και  έκ  τοϋ 
άριΰμοϋ  τοϋ  όνόματος  αύτοϋ  έοτώτας  έπί  την 
Dt  Ö'232L4X;     ΰάλαοοαν  την  ύαλίνην,  έχοντας  κιθάρας  τοϋ  $εοϋ. 
Jos  ΐ4,7.  3  και  αδονύιν  τψ>  ώόην  ΙΜωνΰέως  τον  δονλον  τον 
Εχ  ΙΙ^'ο.1 '     &εον  καί  την  φδην  τοϋ  άρνίον,  λέγοντες  · 
Pem^S         μεγάλα  καί  θαυμαστά  τά  εργα  Gov,  χνριε  6 
,9'Uj;rUioe!7.         ^εο&  °  παντοχράτωρ'   άίχαιαι  χαϊ  άλ'φιναι 
Ρβ  8β,9.  4     αί  οδοί  οον,  ό  βασιλεύς  των  έ&νών ·  τίξ  ον 
Jr  ιβ,ΐ9-2ΐ!         μη  φοβη^η,  χνριε,  καί  δο£άσει  το  ονομά  σον  ; 

δτι  μόνος  οΰιος,  δτι  πάντα  τά  ε^νη  ηίονσιν 
χαϊ  προσχννϊΐσονσιν  ενώπιόν  σον,  δτι  τά  δι- 
καιώματά  οον  έφανερώΰηοαν. 
,i9.EACt7;44.  5  Και  μετά  ταϋτα  εϊδον ,  και  ήνοίγη  ό  ναός  της 
lv  26,2ΐ.  6  ύχηνης  τον  μαρτνρίον  έν  τφ  ούρανφ,  καί  έξήλΰον 
*ζ  2ιΙΐ3.'     οι  έπτά  άγγελοι  οί  έχοντες  τάς  έπτά  πληγάς  έκ 
τοϋ  ναοϋ,  ένάεόνμένοι  λίνον  καΰαρδν  λαμπρόν 

30  εξακοοιων  :  hri  εξακοσίων  εξ  *  όιακοοιων  15,2  έχοντας  : 
W+  τας  8  εΰνων  :  Κ  αιώνων  4  Η  οον,  οτι  μονός 
όσιος;     6  Η  εξηλΰαν  \  οι  2°  :  [Η]  |  λινον  (sic  el  hT)  :  Η  λιΰον 

19  την  μεγαλην  mt»  30  εξω  Ηαξ  16,2  και  4°  :  -f 
εκ  τον  χαράγματος  αντον  (και)  (1)αζ  Β  βασιλεν  Ν*α 

4  φοβηΰη  :  -f  σβ  6atf  5  και  2°  :  ~h  idov  <  6  —  εκ  τ, 
\>αον  Qa 

641 


APOCALYPSIS  10ANNIS.  14,19—15,6. 


5,8. 


Mitte  falcem  tuam  acutam,  et  vindemia  bo- 
tros  vineae  terrae:  quoniam  maturae  sunt 
uvae  eius.    Et  misit  Angelus  falcem  suarn  19 19,15. 
acutam  in  terram,  et  vindemiavit  vineam  ter- 
rae, et  misit  in  lacum  irae  Dei  magnum:  et  20joei4,ia. 
calcatus  est  lacus  extra  civitatem ,  et  exivit  13  63'3, 
sanguis  de  lacu  usque  ad  frenos  equorum  per 
stadia  mille  sexcenta. 

ET  vidi  aliud  Signum  in  caelo  magnum,  15  lv  26,21. 

et  mirabile,  Angelos  Septem,  habentes  piagas  li^ie.12'1'3' 
Septem  novissimas:  Quoniam  in  illis  consum- 

mata  est  ira  Dei.       Et  vidi  tamquam  mare  2  4,6.  13,15.18, 
vitreum  mistum  igne,  et  eos,  qui  vicerunt  be- 
stiam,  et  imaginem  eius,  et  numerum  nominis 

eius,  stantes  super  mare  vitreum,  habentes  ?ο88ΐ4% 

citharas  Dei:  et  cantantes  canticum  Moysi  3  Ε?ΐ5,ι!π;χχ' 

servi  Dei,  et  canticum  Agni,  dicentes:  5ti2°' 

Magna,  et  mirabilia  sunt  opera  tua  Domine  p» '111,2? 

T\                     '      χ              '      χ           χ                                 ·  139,14;  145,17, 

Deus  ommpotens:  mstae  et  verae  sunt  viae  Jr  io,e.7. 

tuae,  Rex  saeculorum.  Quis  non  timebit  te  4  p8  ββ,9. 

Domine,  et  magnificabit  nomen  tuum?  quia  u,i£u 
solus  pius  es:  quoniam  omnes  gentes  ve- 
nient,  et  adorabunt  in  conspectu  tuo,  quo- 
niam iudicia  tua  manifesta  sunt. 

16 Et  post  haec  vidi,  et  ecce  apertum  est  tem-  5  π^'34,  1 

pkim    tabernaculi   testimonii   in   caelo :     et  6  lv  26,21. 

exierunt  septem  Angeli  habentes  septem  pla-  1%!8'13'  1 
gas  de  templo,  vestiti  lino  mundo,  et  candido, 


18  botruos  g-F2  boruos  Fl  botrus  Λ 

19  —  acutam 

20  laco  F  I  —  mille  A*  \  sescenta 

15,2  —  tamq.  F  \  mixtum  j  (igni)  |  illius  (1°)  \ 
supra        I  (citharam) 

3  —  sunt  bis  I  Rex  ]  pr  Domiue  ^  |  caelorum  Λ 

4  —  te  g@  I  magnificavit  AF  \  —  es  Γ  mam- 
festata 

5  —  et  2°  Αλ 

6  —  sept.  2°  A  I  lino  ]  lapide  |  —  et  2° 

641  41 


15,7-16,9.   APOCALYPSIS  IOANNIS. 


4,6-8.  η,ιο.  7  et  praecincti  circa  pectora  zonis  aureis.  Et 
unum  de  quattuor  animalibus  dedit  Septem 
Angelis  Septem  phialas  aureas ,  plenas  ira- 
cundiae  Dei  viventis  in  saeciüa  saeculorum. 
ex        8  Et  impletum  est  templum  fumo  a  maiestate 
ι  Kg  sjio.      Dei ,  et  de  virtute  eius :  et  nemo  poterat  in- 
te 8,4.  ez  44,4.      troire  in  templum ,   donec  consummarentur 
16  septem  plagae  Septem  Angelorum.     ET  audivi 
%hi 8       vocem  magnam  de  templo ,  dicentem  septem 
l>  15^!      Angelis:  Ite,  et  effundite  septem  phialas  irae 
m  28,35.  2  Dei  in  terram.      Et  abiit  primus ,  et  effudit 
Ex  δ,ιο^ι.      phialam  suam  in  terram,  et  factum  est  vulnus 
saevum ,  et  pessimum  in  homines ,  qui  habe- 
bant  characterem  bestiae:  et  in  eos,  qui  ado- 
Ex  7,i7-2i.  3  raverunt  imaginem  eius.       Et  secundus  An- 
8,8>      gelus  effudit  phialam  suam  in  mare,  et  factus 
est  sanguis  tamquam  mortui :  et  omnis  anima 
^ρ'^βΐί"  ^  viyens  mortua  est  in  mari.      Et  tertius  effu- 
elio!      dit  phialam  suam  super  flumina,  et  super 
Ps  ii9,i37;   5  fontes  aquarum,  et  factus  est  sanguis.  Et 
Εχ3ΐ4.ΐΗ82  4.      audivi  Angelum  aquarum  dicentem:  Iustus 
is  4M.      es  Domine  qui  es ,  et  qui  eras  sanctus ,  qui 
is  49,2θ.  6  haec  iudicasti :  quia  sanguinem  Sanctorum, 
ps  79,3.  Prophetarum  effuderunt,  et  sanguinem  eis 

Am  4,13  Lxx.  7  dedisti  bibere:  digni  enim  sunt.    Et  audivi 
»9,137.° ;      alterum  ab  altari  dicentem:  Etiam  Domine 
8,i3.  10,2.      Deus  omnipotens  vera,  et  iusta  iudicia  tua. 
8,12.  8  Et  quartus  Angelus  effudit  phialam  suam  in 
solem,  et  datum  est  illi  aestu  afiligere  homines, 
11.21.  ü,2o.2i.  9  et  igni:  et  aestuaverunt  homines  aestu  magno, 
et    blasphemaverunt    nomen    Dei  habentis 

7  unus  ex  q.  I  —  sept.  2°  F  \  fiaias     |  iracundia  F 
8  (consumerentur)       16, ί  fial-      ,u  2.3.4.8.  w.12. 17. 
2  primus  Angelus  g*  |  et  4°  ]  ac  |  habent       |  Car- 
ter F   I    —  in  3°  I    ador.  bestiam  et  im. 
5  —  Angelus  %it  s.io.12.17.       4  tertius  Angelus  $  | 
$92  eifugit      5  aq.  ]  quartum  F  |   —  Domine  I  qui 
1°  ]  pr  [et]    I    quia  haec  6  fuderunt  |  digni 
en.  ]  ut  digni  {Q)A    digni            7  alt.  ab  alt.  ]  —  ab 
alt.  $A  altare           |    dicens      8  aestus  F  |  affi- 
cere  (eif-  F^)  |  -  et  3°  i£]F  \  igne  g 


Αποκαλνψις  Ιωανον  15,7—16,9. 


καί  περιεζωομένοι  περί  τά  οτήϋ'η  ζώνας  χρνοάς. 
καί  εν  έκ  τών  τεοσάρων  ζφων  έδωκεν  τοις  έπτά  7 
άγγέλοις  έπτά  φιάλας  χρνοάς  γεμούοας  του  ϋνμοϋ 
τοϋ  $εοϋ  τον  ζώντος  είς  τονς  αιώνας  τών  αιώνων, 
και  έγεμίβ&η  6  ναος  κατζνον  έκ  t%  δόξης  τοϋ  $εοϋ  8 
καί  έκ  της  δννάμεως  αύτοϋ,  καί  ονδεϊς  έδννατο 
εΐύελ^εΐν  είς  τον  ναόν  άχρι  τελεον^ώοιν  αί  επτά 

46  πληγαϊ  τών  έπτά  άγγέλων.      Καί  ηκονοα  μεγάληςίβ  ΐβ  ββ,β. 
φωνής  έκ  τον  ναον  λεγούοης  τοις  έπτά  άγγέλοις·  j*  ιο,'25.' 
ϋπάγετε  και  έκχέετε  τάς  έπτά  φιάλας  τον  &νμον  ?5,7.8'8' 
τον  $εοϋ  είς  τψ  γψ.       Καί  άπήλΰεν  6  πρώτος  2  Dt  28,36. 
καί  έξέχεεν  την  φιάλην  αύτοϋ  είς  την  γήν  και  e,*.9'10'11' 
εγένετο  έλκος  κακόν  καί  πονηρόν  έπϊ  τονς  άν&ρώ-  t 
πονς  τονς  έχοντας  το  χάραγμα  τον  βηρίον  και 

47  τονς  προοκννοϋντας  τη  είκόνι  αντον.       Kai  ο  3  ε*  7,17-21. 
δεύτερος  έξέχεεν  την  φιάλην  αύτον  είς  την  Φάλαο-  8'8' 
οαν  και  εγένετο  αιμα  ώς  νεκρού,  και  πάοα  ιρνχή 

48  ζωής  άπέ&ανεν,  τά  έν  τη  ΰαλάοοη.        Καί  0  4  εχ  7,19-24.. 

b    ,  5        ,«,,  >  ,-  ,       «      ,  ,  Ps  78,44.  ; 

τρίτος  εξεχεεν  την  φιαλην  αντον  εις  τονς  ποτα-  8,ιο. 
μονς  και  τάς  πηγάς  τών  νδάτων   και  εγένετο 

αίμα.        Καί  ηκονοα  τον  άγγέλον  τών  ύδάτων  λέ-  5  "8i45?i7?7,f 

γοντος'  δίκαιος  εΐ,  δ  ων  και  δ  ην,  δ  όσιος,  δτι  J?«1,!'. Dt8' 

ταύτα  εκρινας,   δτι  αίμα  αγίων  και  προφητών  §  is  49,20. 

εξέχεαν,  καί  αιμα  αντοις   δέδωκας  πεΐν    άξιοι  8    '  ' 

είοιν.        Καί  ηκονοα  τοϋ  Φνοιαοτηρίον  λέγοντος*  7  ρ»  ιθ,ιο;  ( 

ναι,  κνριε  δ  &εος  δ  παντοκράτωρ,  άλη^ιναϊ  καί  9,13.19,2. 

49  δίχαιαι  αί  κριθείς  ύον.       Καί  δ  τέταρτος  έξέχεεν  8  8,ΐ2. 
την  φιάλην  αύτοϋ  έπί  τον  ηλιον  καί  έδόϋΎ)  αύτφ 
κανματίοαι  τονς  άνΦρώπονς  έν  πνρί.    καί  έκαν-  9  li.ai.  9,20. 
ματίοΰηοαν  οι  άνθρωποι  καύμα  μέγα,  καί  έβλαο- 
φήμηοαν  τδ  δνομα  τοϋ  ΰεοϋ  τοϋ   έχοντος  την 

16,4  h  εγενοντο     5  HR  [ο]  οοιος     6  αιμα  1°  :  Τ  αίματα  \ 

[hT  εόωκας 


7  —  εν  Ν*α  8  εκ  του  καπνού  Qa  |  —  επτα  2°  JPla 
16,1  ναον  :  ουρανού  13  —  εκ  τ.  ναον  Qa  2  εις  :  επι  laf  | 
εηι  :  εις  Ιαζ       3  ζωσα  \   —  τα  N«<       5  δίκαιος  :  -j- 

κνριε  ζ      9  εβλαοφ.  :  -\-  οι  αν&ρωποι  Qa 
612 


16,10— 18»     Αποκαλνψις  Ιωανον 


έξονοίαν  έπί  τάς  πληγάς  ταύτας,  καί  ού  μετενόη- 
εχ  ιο,2ΐ.  10  οαν  δοϋναι  αύτφ  δόξαν.     Και  δ  πέμπτος  έξέχεεν  δο 
is  8»21^2·  φιύΛιγμ  αύτοϋ  έπί  τον  ΰρόνον  του  θηρίου  · 

καί  έγένετο  ή  βαοιλεία  αύτοϋ  έσχοτωμένη,  καί 
9.  Dn  2,20. 11  έμαοώντο  τάς  γλώοοας  αύτών  εκ  τον  πόνου,  και 
έβλαοφήμηοαν  τον  &εον  τον  ονρανον  εκ  των  πό- 
νων αύτών  και  εκ  των  ελκών  αύτών,  και  ού  μετ- 
Gn  ΐ6,ΐ8. 12  ενόηοαν  έκ  τών  έργων  αύτών.         Και  δ  έκτος  δΐ 
i87'if,i5.ieS     έξέχεεν  την  φιάλην  αύτοϋ  έπί  töv  ίΐοταμδν  τον 
'2,2jr  toll'.     Ι^έγαν  Ένφράτψ·  καί  έξηράν^η  tö  νδωρ  αύτοϋ, 
9»14·     Ινα  έτοιμαοΰη  ή  δδδς  τών  βαοιλέων  τών  άτζο 
ΐ2,9.  is,i.  13  ανατολής  ηλίον.    Καί  εϊδον  έκ  τοϋ  οτόματος  τοϋ 
?^22,2ί-23!     δράκοντος  καί  έκ  τοϋ  οτόματος  τοϋ  θηρίου  καί 
έκ  τοϋ  οτόματος  τοϋ  ψευδοπροφήτου  πνεύματα 
ΐ3,ΐ3.  19,19. 14  τρία  άκάΰαρτα  ως  βάτραχοι-  είοίν  γαρ  πνεύματα 
δαιμονίων  ποιοϋντα  οημεϊα,  α  έκπορεύεται  έπί 
τους  βαοιλεϊς  της  οικουμένης  δλης ,  ουναγαγεϊν 
αύτούς  εις  τον  πόλεμον  της  ημέρας  της  μεγάλης 
3,3.ΐ8. 15  τον  &SOV  τον  παντοχράτορος.    Ιδού  έρχομαι  ώς 
ι  Th  6,2.     κλέπτης '  μακάριος  δ  γρηγορών   καί  τηρών  τα 
ιμάτια  αύτοϋ,  Ινα  μη  γυμνός  περιπατη  καί  βλέ- 
Jd  5,19.81. 16  πωοιν  την  άοχημοούνην  αύτοϋ.    Καί  ουνήγαγεν 
äfzchi2jii!     αύτούς  εις  τον  τόπον  τον  καλούμενον  Έβραίοτί 

ΐβ  ββ,β.  17  Άρμαγεδών.     Καί  δ  έβδομος  έξέχεεν  την  φιάλην  5 
10,7 ; ΐδ1//.5 5     αύτοϋ  έπί  τον  άέρα'  καί  έξήλΰεν  φωνη  μεγάλη 
έχ  τον  ναον  άπδ  τοϋ  θρόνου  λέγουοα*  γέγονεν. 
εχ  ΐ9,ιβ.  18  καί  έγένοντο  άβτραπαϊ  χαϊ  φωναϊ  καί  βρονταί, 
ί  8,5;niifi9!     καί  οειομδς  έγένετο  μέγας,  οϊος  ονχ  έγένετο  άφ 
ον   άνθρωπος  έγένετο   έττϊ  της  γης,  τηλικοϋτος 

12  Ευφρ.  :  [H]R  pr  τον  |  hW  ανατολών  14  ημερ.  τ. 
μεγ.  :  h  μεγ.  ημ.  16  Η  Έβραϊστί  Άρ  Μαγ εόών  17  αερα  : 
Η*  —  W,  I  γεγονεν  :  Η·— R*  18  Κ  άνθρωπου  εγενοντο  | 
Η  γης  τηλ.  . . .  μέγας, 

9  —  την  CQaf       13  βάτραχους  Ν*α        14  α  εχπ.  :  εκ- 
πορευεοϋαι  χ*^1  \  ημερ.  :  -}-  εκείνης  Qla$      15  έρχεται  Η*α 
16  Αρμ.  :  Μαγεό(ό)ων  (Q)a         17  —  μεγάλη  Ala  \  ναον. 
ουρανού  1.12.18  |  —  απο  του  ΰρονουχ      18  —  εγενετο  1°  Qa 
643 


APOCALYPSIS  IOANNIS.  16,10-18. 


potestatem  super  has  plagas,  neque  egerunt 

poenitentiam  ut  darent  illi  gloriam.        Et  10  ex  10,21. 

quintus  Angelus  effudit  phialam  suam  super      9^1. ' 

sedem  bestiae:  et  factum  est  regnum  eius 

tenebrosum,   et   commanducaverunt  linguas 

suas  prae  dolore:  et  blasphemaverunt  Deum  11 9.  Dn  2,20. 

caeli  prae  doloribus,  et  vulneribus  suis,  et 

non  egerunt  poenitentiam  ex  operibus  suis.  G 

Et  sextus  Angelus  effudit  phialam  suam  in  12  mi,7.' josi,4 

flumen  illud  magnum  Euphraten:  et  siccavit       41,2.25·,  44,27 

aquam  eius,  ut  praepararetur  via  regibus  ab  9,ri45.0'38' 

ortu  solis.  Et  vidi  de  ore  draconis,  et  de  ore  13  12,9.  13,1. 

bestiae,  et  de  ore  pseudoprophetae  spiritus  ι3%*22,2ΐ-23 

tres  immundos  in  mo  dum  ranarum.  Sunt  enim  14  Am  4,13  lxx. 

spiritus  daemoniorum  facientes  signa,  et  pro-      13'13,  19,1 9' 

cedunt  ad  reges  totius  terrae  congregare  illos 

in  praelium  ad  diem  magnum  omnipotentis 

Dei.  ι  Ecce  venio  sicut  fur.  Beatus,  qui  vigi-  15  3,18.  1  Th  s,s 

lat,  et  custodit  vestimenta  sua,  ne  nudus  am- 

bulet,  et  videant  turpitudinem  eius.    Et  con-  16  Jud  5,19.31. 

gregabit  illos  in  locum,  qui  vocatur  Hebraice      z^f  i2,ii?3'2i 

Armagedon.       Et  septimus  Angelus  effudit  17  is  ββ,β. 

phialam  suam  in  aerem,  et  exivit  vox  magna      10'7;  11  '15, 

de  templo  a  throno,  dicens :  Factum  est.    Et  18  ex  19,16. 

facta  sunt  fulgura,  et  voces,  ettonitrua,  etter-      m-,1^;'  ιι,ΐί 

raemotus  factus  est  magnus,  qualis  numquam 

fuit  ex  quo  homines  fuerunt  super  terram :  talk 


10  commandavenmt  jP1 

11  —  suis  1°  F 

12  ilium  A  I  Eufraten  |  (aqua)  |  praeparetur  A 

13  drach-  F  |  pseud,  exire  spir. 

U  —  et  ί&Α  I  procedent  £AF  |  proel-  et  ^  | 
>  dei  omnipot. 

15  turpidinem  F 

16  congregavit  |  Hebraeice  %  -aeicae  F  \  Arma- 
geddon §  Magedon  JP  Hermagedon 

18  fulgora  I  —  factus  est  F 

m 


16,19—17,6.    APOGALYPSIS  IOANNIS. 


ßn  4,27. 19  terraemotus,  sic  magnus.  Et  facta  est  civitas 
jr  2ö;is!      magna  in  tres  partes :  et  civitates  Gentium 
n,8.  i4,io.      ceciderunt.  et  Babylon  magna  venit  in  me- 
moriam  ante  Deuni,  dare  illi  calicem  vini  in- 
β,Η;  20,11.  20  dignationis  irae  eius.    Et  omnis  insula  fugit, 
θ.  ex  9,23.  21  et  montes  non  sunt  inventi.  Et  grando  magna 
sicut  talentum  descendit  de  caelo  in  homines: 
et  blasphemaverunt  Deum  homines  propter 
plagam  grandinis:  quoniam  magna  facta  est 
vehementer. 

jr  51,13.17        ET  venit  unus  de  Septem  Angelis,  qui  17 
habebant  Septem  phialas,  et  locutus  est  me- 
cum,  dicens :  Veni  ostendam  tibi  damnationem 
meretricis  magnae,  quae  sedet  super  aquas 

2  multas,  cum  qua  fornicati  sunt  reges  terrae, 
et  inebriati  sunt  qui  inhabitant  terram  de  vino 

3  prostitutions  eius.  Et  abstulit  me  in  spiritu 
in  desertum.  Et  vidi  mulierem  sedentem  super 
bestiam  coccineam,  plenam  nominibus  blas- 
phemiae,  habentem  capita  Septem,  et  cornua 

4  decern.  Et  mulier  erat  circumdata  purpura,  et 
coccino,  et  inaurata  auro,  et  lapide  pretioso,  et 
margaritis,  habens  poculum  aureum  in  manu 
sua,  plenum  abominatione,  et  immunditia  forni- 

5  cationis  eius:  Et  in  fronte  eius  nomen  scri- 
ptum :  Mysterium :  Babylon  magna,  mater  forni- 

6  cationum,  et  abominationum  terrae.  Et  vidi 
mulierem  ebriam  de  sanguine  sanctorum,  et 


Ts  23,17. 
14,8;  18,3. 


Dn  7,7. 
13,1. 


Ez  28,13.16 
Jr  51,7. 


2  Th  2,7. 
14,8;  16,19. 
Dn  4,27 


19  memoria  F  |  ei  |  (eius  ]  dei) 
21  >  hom.  deum  |  et  quoniam  F 
17,1  -  qui  Λ>  I  habebat  s.  rial.  F  I  (sedit) 

3  >  desertum  (-to  F)  in  spir.  |  plena  F^ 

4  (inaurato  ©93.9s.i6i8.24)  |  (margaritas)  |  abomi- 
nationem  -F1  -num        |  inmunditiae  A*  |  et  forn.  JP* 

5  —  et  abom.  I^1 


Αποκαλνψις  Ιωανον  16,19—17,6« 


οειομδς  οντω  μέγας,    καί  έγένετο  ή  πόλις  ή  με-  19  ι>η  4,27. 
γάλη  εις  τρία  μέρη ,  καί  αί  πόλεις  των  έΰνών     jr  25,15. 
έπεοαν.    και  Βαβνλών  ι]  μεγάλη  έμνήοΰη  ενώπιον     π'8, 14'10, 
τον  $εον  δονναι  αύτη  το  τίοτηριον  τον  οϊνον  τον 
&νμον  της  όργής  αντον.    και  παοα  νηοος  έφυγεν,  20e,u;  20,11. 
και  δρη  οϋχ  εύρένΧηοαν.    και  χάλαζα  μεγάλη  ώς  21  &.  ε*  9,23. 
ταλαντιαία  καταβαίνει  έκ  τον  οϋρανοϋ  έπι  τους 
άνΦρώπονς·  καί  έβλαοφήμηοαν  οί  άνθρωποι  τον 
Φεόν  έκ  της  πληγής  της  χαλάζης,  δτι  μεγάλη  έοτίν 
ή  πληγή  αυτής  σφόδρα. 

Και  ήλΦεν  εις  έκ  των  επτά  αγγέλων  των  έχόν-Υ\  Jr  51,13. 

των  τας  έπτά  φιάλας,  και  έλάληοεν  μετ  έμοϋ  1δί1' 
λέγων  δεϋρο,  δείξω  οοι  το  κρίμα  τής  πόρνης  τής 

μεγάλης  τής  καΰημένης  έπι  νδάτων  πολλών,  με&'  2  ι»  23,17. 
ijS  έπόρνενΰαν  οι  βαύιλεΐς  της  γη§,  καί  έμε{Μ)6&ψ       '  '    '  ' 
ΰαν  οί  κατοικονντες  τψ  γψ  έκ  τον  οινον  τής 

πορνείας  αι>τ%.    και  άπήνεγκέν  με  εις  έρημον  3  »η  7,7. 

έν  πνεύματι,    και  εϊδον  γυναίκα  κα&ημένην  έπι  18rl* 
ΰ"ηρίον  κόκκινον ,  γέμοντα  όνόματα  βλασφημίας, 

έχον  κεφαλάς  έπτά  και  κέρατα  δέκα.    και  ή  γυνή  4  εζ  28,is.ie 

ήν  περιβεβλημένη  πορφυροϋν  καί  κόκκινον,  καί  ίβ,ιβ.'7, 
κεχρυοωμένη  χρυσίω  καί  λίΰω  τιμίω  καί  μαρ- 
γαρίταις,  έχουοα  ποτήριον  χρνύονν  έν  τη  χειρι 
αϋτής  γέμον  βδελυγμάτων  καί  τά  ακάθαρτα  τής 

πορνείας  αυτής,  καί  έπι  το  μέτωπον  αϋτής  δνομα  5  2  Th  2,7. 

γεγραμμένον,  μυοτήριον,  Β  AB  ΥΛΩΝ  Η  ΜΕ"  vn*$™ 
ΓΑΛΗ,  Η  ΜΗΤΗΡ  ΤΩΝ  ΠΟΡΝΩΝ  ΚΑΙ  ΤΩΝ 

ΒΔΕΛΥΓΜΑΤΩΝ  ΤΗΣ  ΓΗΣ.   και  εϊδον  την  γυ-  6  ιβ,*. 
ναϊκα  μεϋνουοαν  έκ  του  αίματος  των  αγίων  καί 

17,5  W  γεμον  τα  ονομ.  |  εχον  :  Η  εχων  hT  έχοντα 
4  hT  χρνοω     |     hT  γεμων  5  RT  γεγραμμένον  | 

R  ΜΥΣΤΗΡΙΟΙ  :  W'  (TW  omnia,  Η  μυοτ.  typis  minusc.) 
6  Ε,Τ  ειόα 

17,5  —  εν  2α  4  —  και  3°  I*Qa  \  αντης  2°  Ι  της  γης  Qa  : 
+  και  τ.  γης  x  5  (—  μυοτήριον  Spittac^)  |  (κόρνων  Griesbach)  : 
πορνειών  Arethas  vg  6*  εκ  του  αιμ.  1°  :  τω  αιματι  ν*  —  εκ 
H"Pö   I   -  και  2°  Qa  644 


17,7—16.      Αποκαλνψις  Ιωανον 


έκ  τοϋ  αίματος  των  μαρτύρων  Ίησοϋ.      Kai  έΰαν- 
7  μαοα  ιδών  αυτήν  ΰαϋμα  μέγα.   καί  εϊπέν  μοι  ό 
άγγελος9  δια  τί  έΰαύμασας;  εγώ  έρώ  οοι  το  μυστή- 
ριον  της  γυναικός  και  τοϋ  θηρίου  τοϋ  βαστάζον- 
τος αύτήν  τοϋ  έχοντος  τάς  έπτά  κεφάλας  καί  τα 
a  7,8;  12,1.  8  δέκα  κέρατα.    Το  &ηρίον  δ  είδες  ήν  καί  ούκ  έοτιν, 
,ΐΑβΐ8?8.?·     και  μέλλει  άναβαίνειν  έκ  τ%  αβύσσου   καί  εις 
8'6,       άπώλειαν  ύπάγει*  και  ΰαυμασΰήσονται  οι  κατοι· 
κοϋντες  επί  της  γης,  ών  ου  γέγραττται  τό  όνομα 
βττϊ  tö  βιβλίον  t%  ζωής  άπό  καταβολής  κόομου, 
βλεπόντων  τό  Φηρίον  δτι  ήν  και  ούκ  έοτιν  και 
ΐ8,ΐ8.  ΐ8,ι.  9  παρέσται.  1  ώόε  ό  νοϋς  ό  έχων  οοφίαν.    αι  έπτά 
κεφαλαί  έπτά  δρη  είοίν,  δπου  ή  γυνή  κάΰηται 
10  έπ'  αύτών ,    και  βαοιλεϊς  έπτά  είοιν  1  οι  πέντε 
έπεσαν,  ό  εις  έοτιν,  ό  άλλος  οϋπω  ήλΰεν ,  καί 
β.  ιθ,2ο.  11  δταν  έλΰη  όλίγον  αϋτδν  δει  μειναι.    καί  το  $η 
ρίον  δ  ήν  καί  ούκ  έοτιν,  καί  αύτδς  δγδοός  έοτιν 
καί  έκ  των  έπτά  έοτιν,  και  εις  άπώλειαν  ύπάγει 
ΐ8,ι.  12  καϊ  χα  δέκα  κέρατα  ä  είδες  δέκα  βασιλείς  εισιν 
on  7,2υ.24.     0ΐτινΒς  βαοιλείαν  οϋπω  έλαβον,  άλλά  έξουοίαν 
ώς  βαοιλεϊς  μίαν  ώραν  λαμβάνουαιν  μετά  τοϋ 
13  Φηρίου.     ούτοι  μίαν  γνώμην  έχουοιν ,  και  τήν 
δύναμιν  καί  έξουοίαν  αύτών  τφ  ΰηρίω  διδόασιν. 
Dt  ιο,ΐ7. 14  ούτοι  μετά  τοϋ  άρνίου  πολεμήοουοιν  καί  τό  άρ- 
ΐθ,Η^ΐθ.'ίο!     νίον  νικήοει  αύτούς,  δτι  κνριοξ  κυρίων  έστϊν  και 
βασιλεύς  βασιλέων,  καί  οι  μετ  αϋτοϋ  κλητοί  καί 
ι.  ΐβ  8,7. 15  έκλεκτοί  καί  πιστοί.    Καί  λέγει  μοι*  τα  νδατα 
\   '  51,13'     ά  είδες,  ού  ή  πόρνη  κάΰηται,  λαοί  καί  δχλοι 
L2.1S.  18,8. 16  είσίν  καί  έ$νη  καί  γλώσσαι.   καί  τα  δέκα  κέρατα 
ΐβ  47,8.     ^  ε1δες  καί  τό  Ψηρίον,  ούτοι  μισήσουσιν  τήν  πόρ- 


7  hT  οοι  ερω  8  hRT  υπαγειν  |  RT  ΰαυμαοονται 
9  επ  αυτών  :  Β,ΉΤ8  (ηοη4).  10.11  Κ  μειναι,  και ...  ουκ 
εστίν.      13  εξουοιαν  :  hT  pr  την 

8  κατοικ.  την  γην  (Ja  \  τα  ονόματα  Χΐ*αζ  |  του  βιβλίου  (Ja  \ 
καίπερ  εοτιν  ζ  11  αυτός  :  ούτος  xQa  \  ογό.  :  pr  ο  Χα 
12  ουπω  :  ουκ  Α      15  ειπεν  Λ 

645 


APOGALYPSIS  IOANNIS.  17,7-16. 


de  sanguine  martyrum  Iesu.    Et  miratus  sum 
cum  vidissem  illam  admiratione  magna.    Et  7 
dixit  mihi  Angelus :  Quare  miraris  ?  Ego  dicam 
tibi  sacramentum  mulieris,  et  bestiae,  quae 
portat  earn,  quae  habet  capita  Septem,  et  cor- 
nua  decern.  Bestia,  quam  vidisti,  fuit,  et  non  8  dü  7,3 ;  12,1. 
est,  et  ascensura  est  de  abysso,  et  ininteritum  ΐ8,*2.2ΐ8,8.8,5. 
ibit:  et  mirabuntur  inhabitantes  terram  (quo- 
rum non  sunt  scripta  nomina  in  Libro  vitae 
a  constitutione  mundi)  videntes  bestiam,  quae 
erat ,  et  non  est.      Et  hie  est  sensus ,  qui  9  13,18.  ia,i, 
habet  sapientiam.    Septem  capita:  septem 
montes  sunt,  super  quos  mulier  sedet,  et  reges 
septem  sunt.    Quinque  ceciderunt,  unus  est,  10 
et  alius  nondum  venit:  et  cum  venerit,  opor- 
tet ilium  breve  tempus  manere.    Et  bestia,  Iis.  19,20. 
quae  erat,  et  non  est:  et  ipsa  octava  est:  et 
de  septem  est,  et  in  interitum  vadit.  Et  decern  12  13,1. 
cornua ,  quae  vidisti ,  decern  reges  sunt :  qui      Dn  7,20·24# 
regnum  nondum  acceperunt,  sed  potestatem 
tamquam  reges  una  hora  accipient  post  bestiam. 
Hi  unum  consilium  habent,  et  virtutem,  et  po-  13 
testatem  suam  bestiae  tradent.  Hi  cum  Agno  14  Dt  10,17. 
pugnabunt,  et  Agnus  vincet  illos:  quoniam      19,10.'  19,14 
Dominus  dominorum  est,  et  Rex  regum,  et  qui 
cum  illo  sunt,  vocati,  electi,  et  Meies.    Et  dixit  15  1.  i8  8,7. 
mihi :  Aquae,  quas  vidisti  ubi  meretrix  sedet,      Jr  47'2  5  51 
populi  sunt,  et  Gentes,  et  linguae.  Et  decern  16  12,13.  ιβ,β. 
cornua,  quae  vidisti  in  bestia:  hi  odient  for- 


6  ammiratione  %A  7  >  tibi  dicam  |  (bestiam)  | 
(eum)  I  quae  2°  ]  qui  A^F  |  >  dec.  corn.  F 
8  bestiam  (-F1)  |  mirabantur  AF  \  quae  ]  quia 
(qui  F  sec.  Ln,  non  Be)  9  septemontes  F  \  sedet.  et  $ 
11  —  et  de  VII  est  F1  |  —  in  A1  \  vadet  12  nond.  ] 
non  F  I  h.  accipiunt  (+  [et])  13  tradunt  £f&A  u  voc. 
et  el.  ^[g]  15  Aquas  q.  (Aquam  quam)  16  in  b.  ] 
et  bestiam  (-a) 

645 


17,17—18,7.    APOGALYPSIS  IOANNTS. 


nicariam,  et  desolatam  facient  illam,  et  nu- 
dam,  et  carnes  eius  manducabimt ,  et  ipsam 
10,7. 17  igni  concremabimt.  Deus  enim  dedit  in  corda 
eorum  ut  faciant  quod  placitum  est  illi:  ut 
dent  regnum  suum  bestiae  donee  consunimen- 
' ps  2,2;  8θ,28. 18  tur  verba  Dei.    Et  mulier,  quam  vidisti,  est 
18'10,      civitas  magna,  quae  habet  regnum  super  reges 
ιο,ι.  ez  43,2. 18  terrae.       ET  post  haec  vidi  alium  AngelumlS 
descendentem  de  caelo,  habentem  potestatem 
magnam :  et  terra  illummata  est  a  gloria  eius. 
Dn  4,27.  2  Et  exclamavit  in  fortitudine  dicens :  Cecidit, 
:  is  i3,2i;  21$·      cecidit  Babylon  magna:  et  facta  est  habitatio 
fir -Vii'"eo  39·      daemoniorum,  et  custodia  omnis  spiritus  im- 
51>8·        mundi,  et  custodia  omnis  volucris  immundae, 
is  23,i7.  3  et  odibilis:    quia  de  vino  irae  fornicationis 
jr  25^15.27;      eius  biberunt  omnes  gentes:  et  reges  terrae 
Nah  3,4.      cum        fornica|i  sunt:   et  mercatores  terrae 
de  virtute  deliciarum  eius  divites  facti  sunt, 
is  48,20;  52,11.  4  Et  audivi  aliam  vocem  de  caelo,  dicentem:  Exite 

I  .Tv  50,8;  .    .  .   .  -ι 

5ΐ,β.θ.45.        de  ilia  populus  meus :  ut  ne  participes  sitis  de- 

1  Τ  5  22   2  J 1 1 .  .  ... 

'2  k:\17!  lictorum  eius,  et  de  plagis  eius  non  accipiatis. 

ι    Gn  18,20.21.  5  Quoniam  pervenerunt  peccata  eius  usque  ad 

1  °  '  '  caelum,  et  recordatus  est  Dominus  iniquitatum 

ps  137,8.  6  eius.  Reddite  illi  sicut  et  ipsa  reddidit  vobis :  et 

1 1    %  Th  ί,β!  duplicate  duplicia  secundum  opera  eius:  in  po- 

jr  50,29.  7  culo,  quo  miscuit,  miscete  illi  duplum.  Quantum 
glorificavit  se,  et  in  deliciis  fuit,  tantum  date 


16  igne  § 

17  ut  non  fac.  F  \  >  illi  est  plac.  $  >  illi  pl. 
est  f&AF  >  est  illi  plac. 

18  mulierem  F 

18,j  —  a  Λ  2  fortit.  ]  forti  voce  |  volucres  F*  | 
—  et  odib. 

3  et  quia  A  \  de  ira  f.  |  dilic-  A 

4  —  de  caelo  F        5  deus  %F 

6  illis  g   I    -  et  1°  |  —  vobis  j 

quod       I  miscuit  vobis  $  |  miscite 
6.7  .  Duplum  quant.  F 


Αηοκαλνψι,ς  Ιωανον  1*7,17—18,7. 


νην,  καί  ήρημωμένην  ποιήοουοιν  αυτήν  καϊ  γυμ- 
νήν,  καϊ  τάς  οάρκας  αύτη  ς  φ  άγονται,  καί  αύτήν 
κατακαύοουοιν  [έν]  πυρί'  ό  γαρ  $εός  εδωκεν  εις  17  ιο,7. 

,  s  /  ,  ~  ,  ,  ,  Prv  21,1. 

τας  καρδίας  αντων  ποιηοαι  την  γνωμην  αύτου, 

καί  ποιηοαι  μίαν  γνώμην  καϊ  δούναι  την  βαοι- 

λείαν  αύτών  τφ  ΰηρίω,  άχρι  τελεοΰήοονται  οι 

λόγοι  τον  ^εού.    καί  ή  γννή  ην  εϊδες  εοτιν  ή  18  Ρβ  2,2 ;  89,2 

πόλις  ή  μεγάλη  ή  εχονοα  βαοιλείαν  επί  των  βα-  18'10* 

σιλέων  της  γης. 

;  Μετά  ταϋτα  εϊδον  άλλον  άγγελον  καταβαί-\$  ιο,ι.  εζ  48, 
νοντα  έκ  τον  ούρανού,  έχοντα  έξουοίαν  μεγάλην, 

και  ή  γη  έφωτίοΰη  έκ  της  δόξης  αύτού.  καί  εκρα-  2  r>n  4,27. 

ξεν  έν  ίσχυρηί  φωνή  λέγων  επεαεν  επεύεν  Βαβνλών  ίί'ΐ3,2ΐ;  2ΐ 

ή  μεγάλη,    και  έγένετο  χατοιχψϊίριον   δαιμονίων  j/vofso, 
καί  φνλακή  παντός  πνεύματος  άκαΰάρτον  καί  51»8· 
φυλακή  παντός  όρνέου  άκαΰάρτου  καί  μεμιοη- 

μεν  ου ,  ότι  εχ  τον  οί'νον  του  ΰυμού  της  πορνείας  3  is.  is  23,17 

*    ~  ,  ,  >  ,       .  3  ~  Jr  25,15.27; 

αυτής  πεπωχαν  πάντα  τα  εννη,  χάϊ  οι  βαΰιλεις  51,7. 

τ^ς  Πδ  μετ  αυτής  έπόρνενσαν,  καί  οι  έμποροι  Nah  8*4* 
της  γης  έκ  της  δυνάμεως  του  οτρήνους  αύτής 
έπλούτηοαν.  Καί  ήκουοα  άλλην  φωνήν 
έκ  του  ούρανοϋ  λέγουοαν  έζέλ&ατε  ό  λαός  μον 
εξ  αυτής,  Ινα  μή  ουνκοινωνήοητε  ταις  άμαρτίαις 
αύτης,  και  έκ  των  πληγών  αύτης  Ινα  μή  λάβητε' 

οτι  εχοΧΚη^ηααν  αυτής  αί  άμαρτίαι  άχρι  του  ου-  5  »η  18,20.21 
ρανοϋ,  καί  έμνημόνευοεν  ό  $εός  τά  άδικήματα      Γ  ο1,9' 

αύτής,    άπόόοτε  αΰτη  ως  χαϊ  αι>τή  άτίεδωχεν,  καϊ  6  ιββ4ο,2.8' 

διπλώοατε  τά  διπλά  χατά  τά  εργα  αυτής-  έν  τφ  ^τΚβ.29 

ποτηρίω  φ  έκέραοεν  κεράσατε  αύτη  διπλούν  όοα  η  Jr  50,29» 
έδόξαοεν  αύτήν  καί  έοτρηνίαοεν ,  τοοοϋτον  δότε 

16  [εν]  :  RW-T  18,5  Hit  [τον  olvov]  \  Κ  πεπτωχαν 
4  h  εξ  αντης,  ο  λαος  μον  6  Η  [τα]  όιπλα  7  αντην  : 
Η  αντην  W  εαντην 

16  —  και  γνμνην  Qa        17  τελεοΰωοιν  Qa        18  της  : 
pr  επι  Qa      18,2  εν  ιαχνι  φωνη  μεγάλη  ζ  \  όαιμονων  Ραζ  | 
ακα#.  1°  :  -f-  *<w  μεμιοημενον  Λα  3  —  τον  ΰνμον  Primas.  | 
νεπτωχαοιν  H(A)Qa     4  εξελ&ε  CQa     6  απεό.  :     νμιν  1α£ 
646 


Ιβ  47,7.8. 


18r8— 16.       Αποκαλνιμις  Ιωανον 


αύτη  βαοανιομον  καί  πένΰος.    δτι  εν  %\  χαρδία 
αυτής  λέγει  οτι  χά^ημαι  βασίλισσα  καί  χήρα  ουχ 
ΐβ  47,ö.  8  είμϊ  χαϊ  πένθος  ου  μίι  Γό*ω  *    δια  τούτο  εν  μια 

Jr  50,81.34.         ,    ,  ρ,«  λ    ν     ,       ,    „        α,  , 

ιι,π;  15,8;  ηξουαιν  αι  πληγαι  αντης,  νανατος  και  πεν- 

17,1β*       #ο£  καί  λιμός,  καί  έν  πνρί  κατακανϋ^ήσεται*  δτι 
έζ  2β,ιβ;  9  ισχυρός  χύριος  ό  $εός  6  χρίνας  αύτήν.    xal  χλαύ- 
728^7!'8ΐ7,2.      σουσιν  χαϊ  χόψονται  επ9  αύτήν  οι  βασιλείς  τ%ς 
18'18'     γης  Οί*  μετ  αυτής  πορνεύσαντες  καί  στρηνιάσαν- 
τες,  δταν  βλέπωοιν  τόν  καπνόν  της  πνρώοεως 
Dn  4,27. 10  αύτής,  άπδ  μακρόθεν  έστηκότες  δια  τον  ψόβον 
ΐ4,8^  ιβ',ιβ!     τον  βαοανιομον  αύτής,  λέγοντες*  oval  ούαί,  ή 
j^eije!     πόλις  ή  μεγάλη,  Βαβυλών  ή  πόλις  ή  Ισχυρά,  δτι 
έζ  27,3β.8ΐ.  11  μιφ  ώρα  ήλΰεν  ή  κρίοις  σον.    καί  οί  έμποροι  της 
γης  χλαίουσιν  χαϊ  τζεν&οϋσιν  έπ'  αύτήν,  δτι  τόν 
27,ΐ2.ΐ8.22. 12  γόμον  αύτών  ούδείς  άγοράζει  ούκέτι,  γόμον  χρνσον 
καί  άργύρον  καί  λίΰον  τιμίον  και  μαργαριτών 
και  βνσσίνον  καί  πορφύρας  καί  σιρικού  καί  κοκ- 
κίνον,  και  παν  ξύλον  ΰύϊνον  καί  πάν  σκεύος 
ι  έλεφάντινον  και  παν  σκενος  εκ  ξύλον  τιμιωτάτον 

I  εζ  27,ΐ8. 13  καί  χαλκού  και  σιδήρον  καί  μαρμάρου,  καί  κιν- 
νάμωμον  καί  άμωμον  και  ΰνμιάματα  και  μύρον 
και  λίβανον  και  οϊνον  και  ελαιον  καί  σεμίδαλιν 
και  σϊτον  καί  κτήνη  και  πρόβατα,  και  Ιππων  καί 
14  ρεδών  καί  σωμάτων,  καί  ψυχάς  άν&ρώιζων.  και 
ή  όπώρα  σον  της  έπΐ'&νμίας  της  ψνχής  άπήλΦεν 
άπό  σού,  καί  πάντα  τα  λιπαρά  καί  τα  λαμπρά 
άπώλετο  άπό  σού,  καί  ούκέτι  ού  μη  αύτά  εύρή- 
>,  27,86.81. 15  σονσιν.  οί  έμποροι  τούτων,  οί  πλοντήσαντες  άπ' 
αύτής,  άπό  μακρόθεν  στήσονται  δια  τόν  φόβον 
τού  βασανισμού  αύτής  χλαίοντες  χαϊ  ιζεν&οϋντες, 


8  Η  [Κνριος]  9  hT  χλαυσονται  |  αντην  :  h  αυτή  10.16.19  Η 
οναί  οναί  10  h  μιαν  ωραν  12  h81  f  μαργαριτών  f  h  -Ιτας 
h8'  Ίταις  8  -Ιτον   14  W  cf  23  |  Τ  απωλοντο  |  W  αντα  ου  μη 

7  —  χαι  πεν&ος  1*α  \  χαΦιω  Qa  χαϋως  2α      8  ήμερα  : 
ωρα  14α      11  χλαναουοι  χ.  πεν&ηοονσνν  Qa  |  επ  αυτη  6αζ 
IS  οηριχον  £  \  ξνλον  :  Xiftov  Avg     13  —  χαι  αμωμον  H9Qt  | 
—  χαι  οινον  Q      14  ενρης  Qa 
647 


APOGALYPSIS  IOANNIS.  18,8-15. 


illi  tormentuni  et  luctum:  quia  in  corde  suo 
dicit:  Sedeo  regina:  et  vidua  non  sum:  et 
luctum  non  videbo.    Ideo  in  una  die  venient  8 
plagae  eius,  mors,  et  luctus,  et  fames,  et  igne  17,10.' 
comburetur:  quia  fortis  est  Deus,  qui  iudica- 
bit  illam.    Et  flebunt,  et  plangent  se  super  9  e,^;^^ 
illam  reges  terrae,  qui  cum  ilia  fornicati  sunt,      ps  «,4  lxx^ 
et  in  deliciis  vixerunt ;  cum  viderint  fumum 
incendii  eius:  longe  stantes  propter  timorem  10 
tormentorum  eius,  dicentes:  Vae,  vae  civitas      u^L  21,9. 
ilia  magna  Babylon,  civitas  ilia  fortis:  quo-       r  " 
niam  una  hora  venit  iudicium  tuum.    Et  ne-  11  ez  27,86.31. 
gotiatores  terrae  flebunt,  et  lugebunt  super 
illam :  quoniam  merces  eorum  nemo  emet  am- 
plius:  merces  auri,  et  argenti,  et  lapidis  pre-  12  ez  27,12.18.22 
tiosi ,  et  margaritae ,  et  byssi ,  et  purpurae, 
et  serici,  et  cocci,  (et  omne  lignum  thyinum, 
et  omnia  vasa  eboris,  et  omnia  vasa  de  lapide 
pretioso,  et  aeramento,  et  ferro,  et  marmore, 
ι  et  cinnamomum)  et  odoramentorum,  et  ungu-  13  ez  27,13. 
enti,  et  thuris,  et  vini,  et  olei,  et  similae,  et 
tritici,  et  iumentorum,  et  ovium,  et  equorum, 
et  rhedarum,  et  mancipiorum,  et  animarum 
hominum.    Et  poma  desiderii  animae  tuae  14 
discesserunt  a  te,  et  omnia  pinguia,  et  prae- 
clara  perierunt  a  te,  et  amplius  illa  iam  non 
invenient.    Mercatores    horum,    qui   divites  15  ez  27,36.31. 
facti  sunt,  ab  ea  longe  stabunt  propter  timo- 
rem tormentorum  eius,  flentes,  ac  lugentes, 


8  (uiio)  I  [et]  mors  |  igni  |  iudicavit  9  cum 

illam  Fi     10  ,  Babylon  civ.  12  mercem  £®A  \ 

margaritis  gl  -ti  ®A  \  sirici  &F  \  thynum  F 
13  cinnamomum  et  amomum  et  $  (®92  cina-)  |  unge-  I 
turis  et  $  I  similae  trittici  AF  \  rae-  X  red-  U  p. 
tua  des.  anim.  discessit  |  clara  14.15  mvement 

mere.  F      15  sunt  ab  ea,  (.  F)  \  ac  ]  et  F 
647 


18,16-24.    APOCALYPSIS  IOANNIS. 


i7,4. 16  'et  dicentes:  Vae,  vae  civitas  illa  magna,  quae 
amicta  erat  bysso ,  et  purpura ,  et  cocco ,  et 
deaurata  erat  auro ,  et  lapide  pretioso ,  et 
is  23,u.  17  margaritis :  quoniam  una  bora  destitutae  sunt 
Ez  27,27-2ö.      tantae  divitiae,  et  omnis  gubernator,  et  om- 
nis ,  qui  in  lacum  navigat ,  et  nautae ,  et  qui 
ez  27,32.  18  in  mari  operantur,  longe  steterunt,  1  et  dama- 
ls 84,io.      verunt  videntes  locum  incendii  eius,  dicentes; 
ez  27,30-34;  19  Quae  similis  civitati  huic  magnae?  Et  mise- 
26,i9.        runt  pulverem  super  capita  sua,  et  clama- 
verunt  flentes,  et  lugentes,  dicentes:  Vae,  vae 
civitas  illa  magna,  in  qua  divites  facti  sunt 
omnes,  qui  habebant  naves  in  mari  de  pretiis 
Dt  32,43.  20  eius :  quoniam  una  hora  desolata  est.  Exulta 
Jr  5i  4β!      super  earn  caelum,  et  sancti  Apostoli,  et  Pro- 
phetae:  quoniam  iudicavit  Deus  iudicium  ve- 
ez  26,2i.  21  strum  de  illa.       Et  sustulit  unus  Angelus 
jr  δϊΐβίΐβΐ.'      lortis  lapidem  quasi  molarem  magnum ,  et 
niisit  in  mare,  dicens:  Hoc  impetu  mittetur 
Babylon  civitas  illa  magna,  et  ultra  iam  non 
is  24,8.  22  invenietur.  Et  vox  citharoedorum,  et  musico- 
ez  26,i3.      rUm,  et  tibia  canentium,  et  tuba  non  audie- 
tur  in  te  amplius:  et  omnis  artifex  omnis 
artis  non  invenietur  in  te  amplius:  et  vox 
jr  7,34;  ιβ,9;  23  iiiolae  non  audietur  in  te  amplius:  et  lux 
is  28  8^47*9.      lucemae  non  lucebit  in  te  amplius :  et  vox 
sponsi,  et  sponsae  non  audietur  adhuc  in  te: 
quia  mercatores  tui  erant  principes  terrae,  quia 
Jr  51,49.  24  in  veneflciis  tuis  erraverunt  omnes  gentes.  Et 
6,10  U"!6'      m  ea  sanguis  prophetarum  et  sanctorum  inven- 
Mt  23,35.37.      tus  est :  et  omnium,  qui  interfecti  sunt  in  terra. 


16  byssino  |  —  erat  2°  fäF  est  17  divitiae 

[eius].    I   omnes  q.  et  navigant  |   locum   |  in 

m.  ]  mari  ®.F  maria  19  et  die.  [$\A    j    —  illa 

I  habent       20  (exultate  .  .  .  eaeli)  |  s.  et 
apost.  21  imp e tum  j    mittitur  F  \ 

>  i.  m.  c.        >  magna  illa  civ.         22  eithared-  A 

-raed-  F  \  in  te  1°  3°  ]  in  ea  F  j  —  et  omnis 
art.  .  .  in  ν.  in  te  ampl.  F  23  in  te  1°  ]  tibi  j 
benef-  AFi 

648 


Αποκαλνψίς  Ιωανον  18,16—24. 

1  λέγοντες9  ούαΐ  oval,  ή  πόλις  ή  μεγάλη,  ή  περί-  16  ίο.  ΐ7,ι. 
βεβλημένη  βνοοινον  καί  πορφνροϋν  καί  κόκκινον, 
καί  κεχρνοωμένη  εν  χρναίφ  και  λί$ψ  τιμίφ  καϊ 
μαργαρίτη,  ότι  μιή,  ώρα  ήρημώΰη  ό  τοοοντος  17 1»  2s,i4. 
πλούτος,   και  πας  κυβερνήτης  καί  πας  ό  επί  τό- 
πον πλέων  καϊ  ν  αύται  καϊ  off  οι  την  θάλασσαν 
εργάζονται,  άπό  μακρόθεν  εύτηύαν  1  και  έκραζον  18  »·  εζ  27,8ί 
βλέποντες  τον  καπνόν  της  πνρώοεως  αύτής  λέ- 
γοντες* τις  όμοία  τη  πόλει  τη  μεγάλη;1  και  εβα-  19  εζ  27,8ο-ι 
λον  χουν  έτζϊ  τάς  κεφάλας   αυτών  καϊ  εκραζον 
κλαίοντες  καί  πεν&οϋντες,  λέγοντες*  oval  ούαί, 
η  πόλις  η  μεγάλη,  εν  η  έπλουτηύαν  πάντες  οι 
έχοντες  τα  πλοία  εν  τ§  &αλάύύη  εκ  της  τιμιότη-  ; 
τος  αύτής,  ότι  μιξ,  ώρα  ηρημώ^η.     Έυφραίνου  20  Dt  32,13. 
έπ'  αύτη,  ουρανέ  καί  οι  άγιοι  καί  οι  άπόοτολοι     jr  5ΐ,48. 
καί  οι  προφήται,  οτι  εκρινεν  ό  $εός  το  κρίμα  12,12' 
νμών  έξ  αύτής.        Και  ήρεν  εις  άγγελος  ίοχνρός  21  εζ  2β,2ί. 
λί&ον  ίος  μνλινον  μέγαν ,  καϊ  εβαλεν  είς  την  #d-     jr  δΐ'β&β* 
λαοοαν  λέγων  οΰτως  όρμήματι  βληΰηοεται  Βα- 
βυλών  ι]  μεγάλη  πόλις,  καί  οϋ  μη  εϋρεϋη  ετι.    καϊ  22  is  24,8. 
φωνή  κιθαρωδών  καί  μουσικών  καί  αύλητών  καί       ζ  "θ'13' 
οαλπιοτών  ου  μη  άκουαν  εν  ύοϊ  ετι,  καί  πάς 
τεχνίτης  πάοης  τέχνης  ού  μη  εύρεση  έν  οοί  έτι, 
καϊ  φωνη  μύλου  ού  μη  άκονοΦη  έν  οοί  έτι ,  1  καϊ  23  Jr  7,84 ;  : 

~         «k  ,  >  \  t  j  \      y  ,  ■»  25,10. 

φως  λύχνου  ον  μη  φανη  εν  οοι  ετι,  και  φωνη     ι8  28,6;  « 

νυμφίου  καϊ  νύμφης  ού  μη  άκονοΰη  έν  οοί  έτι* 

ότι  [οί]  έμποροι  οον  ήοαν  οί  μεγιστάνες  της  γης, 

ότι  έν  T]j  φαρμάκια  σου  έπλανήΰηοαν  πάντα  τα 

έ$νη ,  καί  έν  αύτη  αίμα  προφητών  καί  άγιων  24  Jr  51,49. 

e     /  q  >  9  ,  j    >  6,10;  17, 

ενρενη  και  πάντων  των  εσφαγμενων  επι  της  γης.  ιθ,2. 

  Mt  28,35.3 

16  cf  10  I  εν  :  [Η]— R  |  hT  χρυοω  |  W  μαργαριταις  18  HR 
έκραξαν  19  h  επεβαλον  |  HR  έκραξαν  |  cf  10  21  Τ  μύλον 
W  μυλικόν  22  Η  [πααης  τέχνης]  23  ετί'  :  hue  vers.  14  W  cj  \ 
[οι]  :  RT— W  I  R  φαρμακεία        24  Τ  αίματα 

16  —  ουαι  2°  Qa  \  βυσσον  Qa  \  πορφυραν  1*α  17  τόπον  : 
ποντον  469  :  mare  Primas.  :  lacum  vg  (locum  Hieron.) :  των 
πλοοων  Ρα  20—  καί  οι  2°  C1G  21  —  ισχυρός  Λ  23  φανη  ζ  | 
—  οτι  1°  2α  648 


19,1— ίο,       Αποκαλυψις  Ιωανον 

pa  104,1. 19     Μετά  ταϋτα  ήκουοα  ώς  φωνήν  μεγάλην  δχλον  δβ 
11,15'     πολλοϋ  εν  τφ  ούρανφ  λεγόντων 

αλληλούια*  ή  οωτηρία  καί  ή  δόξα  καί  ή 
pRfeio*  2     δνναμις  τον  Φεοϋ  ήμών,  δτι  άλη&ιναΧ  καί 
ιΐ9,ΐ87!         άίχαιαι  αί  χρίσεις  αντον'    δτι  εκρινεν  την 
1β,7'ΐ8!24'.         πόρνην  την  μεγάλην  ήτις  εφΰειρεν  την  γήν 


Dt  32,48. 


έν  τη  πορνεία  αυτής,  καί  έξεδίχηύεν  το  αίμα 
των  δούλων  αύτον  έχ  χειρός  αυτής. 


Ρβ  104,85.    Λ        ,     5    ,  „  ,  .  .  . 

ΐβ  84,10.  3  και  οευτερον  ειρηκαν  αλληλούια-  xal  ο  χαπνος 
,ΐ4.  is  6,ι.  4  ανττις  άνα&αίνει  εις  τους  αιώνας  των  αιώνων,  και 

,9;  106,48.  '  /  Ω  *  '      *  '  *  < 

επεοαν  οι  πρεομυτεροι  οι  εικοοι  τεοοαρες  και  τα 
τέοοερα  ζφα,  καί  προοεκύνηοαν  τφ  $εφ  τφ  χα$ψ 
μένω  ετίί  τω  &ρόνω  λέγοντες*  αμήν  αλληλούια. 
,245  ιΐ5,ΐ8;  5  και  φωνή  άπδ  του  θρόνου  έξή?.νχεν  λέγουοα* 
αινείτε  τφ  Φεφ  ήμών,  πάντες  οί  δούλοι  αύ- 
τον, οί  φοβούμενοι  αντόν,  οι  μικροί  χαϊ  οι 
μεγάλοι. 

Dn  ιο,β.  6  Καί  ήκονοα  ώς  φωνψ  οχλον  πολλού  και  ώς  φω- 
)8,i;'97,'ii  νψ  υδάτων  πολλών  και  ώς  φωνήν  βροντών  ίοχυ- 
..nfi^io.     9ών,  λεγόντων 

αλληλούια,   δτι  έβαΰίλενύεν  χνριος  δ  &εος 
Ρβ  ιΐ8,24.  7     ήμών  δ  τταντοχράτωρ.    χαίρωμεν  καί  άγαλ- 
Mt  2212*.        λιώμεν,  και  δώοομεν  τήν  δόξαν  αντφ,  δτι  ήλν^εν 
δ  γάμος  τον  άρνίον,  και  ή  γυνή  αύτου  ήτοι· 
ή  45,14.15.  8     μαοεν  έαυτήν,  καί  έδόΰη  αυτή  Ινα  περιβάλη- 
yit822,ne!         ται  βύοοινον  λαμπρδν  καΰαρόν  το  γάρ  βύο- 

οινον  τά  δικαιώματα  τών  άγιων  έοτίν. 
..  L  ΐ4,ΐ5.  9  Και  λέγει  μοι%  γράψον  μακάριοι  οί  είς  το  δεϊπνον 
του  γάμου  του  άρνίου  κεκλημένοι.    και  λέγει  μοι* 
22,8.9. 10  ούτοι  οί  λόγοι  άληϋτνοι  του  ΰεοϋ  είοιν.  και  επεοα 

t  10,26.26. 

12,11.17.   ~ 

1  Η  άλληλονιά  (ubique,  3.4.6)  5  απο  :  Τ  εκ  \  οι  φοβ.  : 
W  pr  και  6  hW  λέγοντες  |  Η  [ημων]  7  hRT  όωμεν 
9  αληθινοί  :  h  W  pr  οι 


1  μετα  :  pr  και  Ιαζ  \  —  ως  Ιαζ1  |  —  και  η  dvv.  Primas. 
7  αγαλλιωμεΰα  Qa(f  8  καΰ~.  και  λαμπρ.  Ιαζ  9  —  τον 
γαμον  Ν*Ρα 

649 


APOGALYPSIS  IOANNIS.  19,1—10. 


19       POst  haec  audivi  quasi  vocem  turbarum  19  Ps  10M« 
multarum  in  caelo  dicentium: 
Alleluia:  Salus,  et  gloria,  et  virtus  Deo  no- 
stro  est :  quia  vera ,  et  iusta  iudicia  sunt  2  2  ng  9,7. 
eius,  qui  iudicavit  de  meretrice  magna,  quae      P  n^m. 
corrupit   terram  in  prostitutione   sua,  et  Ot7k%0.' 
vindicavit  sanguinem  servorum  suorum  de 
manibus  eius. 

Et  iterum  dixerunt:  Alleluia.    Et  fumus  eius  3  ** 

ascendit  in  saecula  saeculorum.  Et  ceciderunt  4  5,u.'i3  β,ι. 
seniores  vigintiquattuor,  et  quattuor  animalia,      ps  47,95  ιοβ,4β. 
et  adoraverunt  Deum  sedentem  super  thro- 
num,  dicentes:  Amen:  Alleluia.    Et  vox  de 
throno  exivit,  dicens: 

Laudem  dicite  Deo  nostro  omnes  servi  eius: 
et  qui  timetis  eum  pusilli,  et  magni. 

Et  audivi  quasi  vocem  turbae  magnae,  et  sicut  6  Dn  10,6. 
vocem  aquarum  multarum ,  et  sicut  vocem      ψ&      ffij : 
tonitruorum  magnorum,  dicentium  :  A£9£  jg1^5. 

Alleluia:  quoniam  regnavit  Dominus  Deus  11,15.17. 

noster  omnipotens.    Gaudeamus,  et  exulte-  7  p8 118,24. 
mus:  et  demus  gloriam  ei:  quia  venerunt      21 '2,9, 
nuptiae  Agni,  et  uxor  eius  praeparavit  se. 

Et  datum  est  illi  ut  cooperiat  se  byssino  8  p8  45,14.15. 
splendenti,  et  candido.  Byssinum  enim  iusti-      18  e1'10, 
ficationes  sunt  Sanctorum. 

Et  dixit  mihi:   Scribe:   Beati,   qui   ad  COe-  9   L  14,15. 
nam  nuptiarum  Agni  vocati  sunt:  et  dixit 

mihi:  Haec  verba  Dei  vera  sunt.    Et  cecidi  10 22 8.9. 


Act  10,25.26. 
12,11.17. 


voc.  magnam  t.  |  tubarum  A  |  Sal.  ]  Laus  φ  A 
2  quia  iud.  $fö(F™)  \  eius  ]  tuis  A 

5  oinnes  [gentes]  servi 

6  tubae  QAF  |  tonitruum  (tho-  JP  -trum  Al) 

8  byssinum  splendens  ([et]  φ  candidum 

9  dicit  Ms  (2°  ίΑ  φ)  I  (—  Beati)  |  >  vera  dei 
verba  d.  £F 

649 


19,11-18.    APOGALYPSIS  IOANNiS. 


ι  ρ  1,11.      ante  pedes  eius,  ut  adorarem  eum.    Et  dicit 
mihi:  Vide  ne  feceris:  conservus  tuus  sum, 
et  fratrum  tuorum  habentium  testimonium 
Iesu.    Deum  adora.    Testimonium  enim  Iesu 
EzM.Ps96,i3. 11  est  Spiritus   prophetiae.       Et  vidi  caelum  20 
6,2'  is  i°4.6.      apertum,  et  ecce  equus  albus,  et  qui  sedebat 
2  Mace  3,25-,      Sllper  eum ,  vocabatur  Fidelis,  et  Verax,  et 
Dn  ιο,ο.  12  cum  iustitia  iudicat,  et  pugnat.   Oculi  autem 
i,i4; 2,18.3,12.      ejug  sicut  flamma  ignis,  et  in  capite  eius  dia- 
demata  multa,  habens  nomen  scriptum,  quod 
is  03,1.2.  j  1,1. 13  nemo  novit  nisi  ipse.    Et  vestitus  erat  veste 
aspersa  sanguine:   et  vocatur  nomen  eius, 
i7,i4. 14  Verbum  Dei.   Et  exercitus  qui  sunt  in  caelo, 
sequebantur  eum  in  equis  albis,  vestiti  byssino 
12,5.  pfi  2,9.  i5  albo ,  et  mundo.    Et  de  ore  eius  procedit 

14,19.20.  -     ,.  . 

is  11,4;  β3,3.      gladius  ex  utraque  parte  acutus:  ut  m  ipso 
Joel  4,^!      percutiat  Gentes.   Et  ipse  reget  eas  in  virga 
g1? S;      i'errea :  et  ipse  calcat  torcular  vini  furoris 
Dt  10,17.  16  irae  Dei  omnipotentis.  Et  habet  in  vestimento, 
17,14.     6,15.      et  m  foemore  suo  scriptum:   Rex  regum,  et 

Dominus  dominantium. 
ez  39,4.17-20. 17  Et  vidi  uiium  Angelum  stantem  in  sole, 
et  clamavit  voce  magna,  dicens  omnibus  avi- 
bus,  quae  volabant  per  medium  caeli :  Venite, 
β,ΐό.  ] 8  et  congregamini  ad  coenam  magnam  Dei:  ut 
manducetis  carnes  regum,  et  carnes  tribuno- 
rum,  et  carnes  fortium,  et  carnes  equorum,  et 


11  vocatur  F  |  Ver.  ]  +  vocatur  |  —  cum  I 
iustitiam  F 

12  —  autem  F  \  —  in  et  eius  2° 

13  vestem  aspersam  |  sanguinemjF1  |  vocabatur 

14  sequebatur  _F2  |  byssinum  album  mundum 

15  ipsius  I  —  ex  u.  parte  |  eos  |  >  ferrea  virga  F 

16  in  2°  ]  super  F 

17  -  et  'Λ° 

650 


Αποκαλνψις  Ιωανον     19,ιι— is. 


έμπροσθεν  των  ποδών  αύτον  προοκυνήοαι  αύτφ.  .ιρι,π. 
καί  λέγει  μοί'  δρα  μ,ή·  ούνόουλός  σον  είμι  και 
των  άδελφών  οον  των  εχόντων  την  μαρτνρίαν 
Ίηοοϋ'  τφ  $εφ  προοκύνηοον.    ή  γαρ  μαρτυρία 
Ίηοον  έστιν  το  πνεύμα  της  προφητείας. 

Εζ  1,1. 

9  \        ί      *     «  SftP  18»15· 

\8       Και  ειδον  τον  ovpavbv  ψεωγμένον,  και  ιδον  ιπ·  11  β,2.  ι,β;  β,ι 
πος  λευκός,  και  6  καθήμενος  έπ'  αύτόν  καλούμενος     2  Mace  8,25· 
πιοτός  και  άληΰινός,  και  εν  δικαιοσύνη  κρίνει  PaM^ia. 
και  πολεμεϊ.    οί  δε  δφ&αλμοϊ  αντον  φλόξ  itvpog,  ^ο^ιο,β. 
καί  έπϊ  την  κεφαλήν  αύτον  διαδήματα  πολλά, 
έχων  όνομα  γεγραμμένον  δ  ούδείς  οιδεν  ει  μη 
αύτός,  καί  περιβεβλημένος  ίμάτιον  βεβαμμένον  13  is  es,i.a.  j  ι 
αϊματι,  και  κέκληται  τό  όνομα  αύτον  6  λόγος 
τον  ΰεον.    καί  τα  οτρατεύματα  τα  έν  τφ  ού-  14  s.  ιτ,ι*. 
ρανφ  ήκολούΦει  αύτφ  έφ'  ϊπποις  λευκοϊς,  ένδεδυ- 
μένοι  βύοοινον  λευκόν  καΰαρόν.  καί  έκ  τον  ατό-  15  ρ2; δ2\|;27·  *' 
ματος  αύτον  έκπορεύεται  ρομφαία  όξεϊα,  Ινα  έν     J* 'J?'20.' β9  < 
αύτη  ηατάΖη  τα  ε^νη  ·  καί  αύτός  ηοιμανεΐ  αντονξ     sap  ίβ,ΊβΓ' 
έν  $άβδω  σιάϊΐρα'  και  αύτός  ηατει  τψ  λψδν  τον     l°i9,27.  ' 
οίνου  τον  ϋνμον  της  όργής  tov  &εον  τον  νίαντο-     έ  "ί*.* 
κράτορος.    καί  έχει  έπϊ  τό  ίμάτιον  και  έπϊ  τον  i6j>tio,i7. 
μηρόν  αύτον  όνομα  γεγραμμένον  ΒΑΣΙΛΕΥΣ     17,14.' ι  τ  β. 

ΒΑΣΙΛΕΩΝ  ΚΑΙ  ΚΥΡΙΟΣ  ΚΥΡΙΩΝ. 

Και  είδον  ένα  άγγελον  έοτώτα  έν  τφ  ήλίω,  17  εζ  S9,4.i7~ 

*     *  y         2  I  ,-  ST  Ζ  Mt  24,28. 

και  εκραξεν  εν  φωνή  μεγαλχ)  λέγων  παβιν  τοις 
δρνέοις  τοις  πετομένοΐξ  έν  μεοουρανήματί'  δεντε 
ύυνάχϋητε  sis  νό  δεΐπνον  τό  μέγα  τον  ΰεον,  ϊνα  18  β,ΐδ. 
φάγψε  οάρκας  βασιλέων  και  οάρκας  χιλιάρχων 
και  ύάρχας  ίύχνρών  και  οάρκας  ΐππων  και  των 

11  καλούμενος  :  [Η] W  post  πιατος  12  φλοξ  :  h  pr  ως 
13  βεβαμμένον  (sie  et  h*1)  :  Η  φεραντιομενον  h88T  περιρεραμ- 
μενον  hM  ερραμμενον  *  cjj  ρεραμμενον  |  Η  ο  Αογος  τ.  ft. 
R  Ο  ΛΟΓΟΣ  ΤΟΥ  ΘΕΟΥ  14  τα  2°  :  [R]-T  1  βνοα.  λενκον  : 
h  λευκοβνσοινον      17  εν  2°  :  [Η]— Κ, 

12  όνομα  :  pr  ονόματα  γεγραμμενα  και,  Qa  15  οξεία  :  pr 
όιστομος  Qa      17  ενα  :  άλλον  Χα 

650 


19,19— 20,4.  Αποχαλνψις  Ιωανον 


καθη  μένων  έπ'  αύτών,  καί  οάρκας  πάντων  ελευ- 
θέρων τε  καί  δούλων  καί  μικρών  καί  μεγάλων. 
Ρβ  2,2. 19  Και  είδον  τό  θηρίον  καί  τονς  βασιλείς  τ%  γής 
,7?'ΐ7,ΐ2-ΐ4ΐ     καί  τά  στρατεύματα  αύτών  σννηγμένα  ποιήσαι 
ιβ,ΐ4.  ιβ.     τ^ν  πο>χεμθν  μετ&  %0y  χαθημένου  έπί  του  Ιππου 
βη  19,24.  20  καί  μετά  του  στρατεύματος  αυτού,   και  έπιάσθη 
εζ  88,22.     το  θηρίον  καί  μετ'  αύτοϋ  ό  ψευδοπροφήτης  ό 
U  18,12ο,ιο!     ποιήσας  τά  σημεία  ενώπιον  αύτοϋ,  έν  οις  έπλάνη- 
Dn  7,ιι.2β.     αεν  το^ς  λαβόντας  τό  χάραγμα  του  θηρίου  και 
τους  προσκυνοϋντας  τη  είκόνι  αύτοϋ*  ζώντες  έβλή- 
θησαν  οί  δύο  είς  την  λίμνην  τοϋ  πυρός  της  χαιο- 
Εέ  89,17.20.  21  μένης  εν  &είω.    καί  οί  λοιποί  άπεκτ άνθησαν  έν 
τα  φομφαία  τοϋ  καθημένου  έπί  τοϋ  Ιππου  τ# 
έξελθούση  έκ  τοϋ  στόματος  αύτοϋ,  καί  πάντα  τά 
ορνεα  έχορτ άσκησαν  έχ  των  σ  αρχών  αύτών. 
9,ι.  2  ρ  2,4.  20      Καί  ειδον  άγγελον  καταβαίνοντα  έκ  τοϋ  ού- 
Jd  6'     ρανοϋ,  έχοντα  την  κλειν  της  άβύσσου  καί  άλυσιν 
i8,i.zch8,i.  2  μεγάλην  έπί  την  χείρα  αύτοϋ.     καί  έκράτησεν 
τον  δράκοντα,  ό  όφις  ό  αρχαίος,  δς  έστιν  Διάβο- 
λος καί  ό  Σατανάς,  καί  έδησεν  αύτόν  χίλια  έτη, 
2  Th  2,9.ιο.  3  ικαί  έβαλεν  αύτόν  είς  την  άβυσσον,  και  έκλεισεν 
καί  έσφράγισεν  έπάνω  αύτοϋ,  Ινα  μη  πλανηση 
έτι  τά  έθνη,  άχρι  τελεσθη  τά  χίλια  έτη9  μετά 
β,θ.  4  ταϋτα  δει  λυθηναι  αύτόν  μικρόν  χρόνον.  Και 
>η  7r?'22,8ol     ειόον  &ρόνονς,  καί  έχσ&ι6αν  έπ'  αύτούς,  χαι  χρίμα 
έδό{Ηι  αύτοϊς,  και  τάς  ψυχάς  τών  πεπελεκισμένων 
διά  την  μαρτυρίαν  Ίησοϋ  καί  διά  τον  λόγον  τοϋ 
θεοϋ,  και  οϊτινες  οϋ  προσεκύνησαν  τό  θηρίον  ούδε 
την  εικόνα  αύτοϋ  και  ούκ  έλαβον  τό  χάραγμα 
έπί  τό  μέτωπον  και  έπί  την  χείρα  αύτών  καί 


1  Κ  β,2. 


18  KR  επ  αντους  19  αυτών  :  W  αυτόν  20  h  κ.  ο  μετ 
αυτού,  20,2  h  τον  οφιν  τον  αρχαιον  I  ος  :  Τ  δ  |  Διαβ. 
(TW  όιαβ.)  :  Τ  pr  ο  |  Η  και  Ό      3  Τ  αυτόν  λυϋηναι 


18  επ  αντοις  η     |     —  και  7°  Qa       19  —  τον  ΡΙαζ 
20  μετ  :  pr  οι  Λα  pr  ο  et  —  ο  1°  Qa    |    την  εικόνα  Ν*α  | 
την  καιομενην  Qaf      20,1  εν  τη  χειρι  no      3  πλάνα  Qa  \ 
—  ετι  la  |  μετα  :  pr  χαι  Ιαζ 
651 


APOGALYPSIS  IOANNIS.  19,19—20,4. 


sedentium  in  ipsis,  et  carnes  omnium  libero- 

rum,  et  servorum,  et  pusillorum,  et  magno- 

rum.    Et  vidi  bestiam,  et  reges  terrae,  et  19  ps  2,2. 

exercitus   eorum  congregatos  ad  faciendum  lejuäe/' 

praelium  cum  illo,  qui  sedebat  in  equo,  et 

cum  exercitu  eius.  Et  apprehensa  est  bestia,  20  &u  19,24. 

et  cum  ea  pseudopropheta :  qui  fecit  signa  εΛ0^. 

coram  ipso,  quibus  seduxit  eos,  qui  accepe-  ^io.13'11"*7' 

runt  characterem  bestiae,  et  qui  adoraverunt  Dn 

imaginem  eius.    Vivi  missi  sunt  hi  duo  in 

stagnum  ignis  ardentis  sulphure:   Et  ceteri  21  ez  39,17.20. 

occisi  sunt  in  gladio  sedentis  super  equum, 

qui  procedit  de  ore  ipsius:  et  omnes  aves 

saturatae  sunt  carnibus  eorum. 

ET  vidi  Angelum  descendentem  de  caelo,  20      2  Γ  2^· 
habentem  clavem  abyssi,  et  catenam  magnam      Jd  6' 
in  manu  sua.   Et  apprehendit  draconem,  ser-  2  Gns,i.zeu$;^ 
pentem  antiquum,  qui  est  diabolus,  et  sata-  12'9, 
nas,  et  ligavit  eum  per  annos  mille:  et  misit  3  2x112,9.10. 
eum  in  abyssum,  et  clausit,  et  signavit  super 
ilium  ut  non  seducat  amplius  gentes,  donee 
consummentur  mille  anni:  et  post  haec  opor- 
tet ilium  solvi  modico  tempore.       Et  vidi  4  Dn  7,9.22.27. 
sedes,  et  sederunt  super  eas,  et  iudicium  da-      ik  q^'. 
tum  est  illis:  et  animas  decollatorum  propter 
testimonium   Iesu ,  et  propter  verbum  Dei, 
et    qui    non    adoraverunt    bestiam,  neque 
imaginem  eius,  nec  acceperunt  characterem 
eius  in  frontibus,   aut  in  manibus  suis,  et 


18  et  6°  8°  ]  ac       19  —  et  4°  F  |  exercitum  A* 

20  ea  ]  illo  |  pseudoprophetae  F  \  car-  | 
>  qui  et  I  adorant  |  ardentis  [et]  |  sulphore  F 

21  equum  [et]  qui 
20,1  descentem 

2  dracho-  F  |  serp.  [ilium]  ant.  |  (illud) 

3  clusit  Λ  I   —  et  4" 

4  (—  est)  I  car-  |  [eius]  2°  g 

651 


20,5-13. 


APOCALYPSIS  IOANNIS. 


vixerunt,  et  regnaverimt  cum  Christo  mille 
ι  κ  15,23.  5  annis.  Ceteri  mortuorum  non  vixerunt,  donec 
ι  Th  4,i6,      consummentur  mille  anni :  *  Haec  est  resurr ectio  21 
is  6ΐ,β.  6  prima.   Beatus,  et  sanctus,  qui  habet  partem 
5'10,      in  resurrectione  prima:  in  his  secunda  mors 
non  habet  potestatem : '  sed  erunt  sacerdotes 
Dei  et  Christi,  et  regnabunt  cum  illo  mille 
7  annis.       Et  cum  consummati  fuerint  mille 
ez  7,2;  38,2.  8  anni,  solvetur  satanas  de  carcere  suo, 'et  ex- 
ez,  38,9.15.      .^.^  ^  se(jucej.  Gentes,  quae  sunt  super  quat- 

tuor  angulos  terrae,  Gog,  et  Magog,  et  congre- 
Hb  1,6.  '    gabit  eos  in  praelium ,  quorum  numerus  est 
Sto«7'jit;78?j&  9  sicut  arena  maris.    Et  ascenderunt  super  la- 
*  „!  <Sg  titudinem  terrae,  et  circuierunt  castra  sancto- 

Ez  üo,"2  ;  o9,o.  ' 

zch  12,9.      mm ,  et  civitatem  dilectam.    Et  descendit 
Gn  19,24. 10  ignis  a  Deo  de  caeio,  et  devoravit  eos:  et 
ίθ,δο.^,ιοΐπ!      Diabolus,  qui  seducebat  eos,  missus  est  in 
stagnum  ignis,  et  sulphuris,  ubi  et  bestia,  et 
pseudopropheta  cruciabuntur  die  ac  nocte  in 
saecula  saeculorum. 
0JsS'i*ll        Et  vidi  thronum  magnum  candidum,  et 

Dn  2,35 ;  7,9.  °  7 

-■vbiujjb.      sedentem  super  eum,  a  cuius  conspectu  fugit 
2  ρ  3,7.ιο.ΐ2.'      terra ,  et  caelum ,  et  locus  non  est  inventus 
Ρβ  28,4;  62,i3;  12  eis.    Et  vidi  mortuos  magnos,  et  pusillos 
jfivo.      stantes  in  conspectu  throni ,  et  libri  aperti 
8^Dph74,8!      sunt:  et  alius  Liber  apertus   est,   qui  est 
B  2'6·      vitae :  et  iudicati  sunt  mortui  ex  his ,  quae 
scripta  erant  in  libris  secundum  opera  ipso- 
i      j  5,28.29. 13  rum.  et  dedit  mare  mortuos,  qui  in  eo  erant: 
et  mors,  et  infernus  dederunt  mortuos  suos, 


6  resurrectionem  F  |  sunt  £®AI<  7  Et]  Sed  A  \  sol- 
vitur  F  8—10  (<£  inc.  ν.  8  Et  ascend.  9  Et  descend. 
ίο  et  pseudopr.)  8  exivit  et  cougregavit  %AF  \  proel- 
et  $  I  har-  9  circumierunt  10  sulphoris  £A  | 
et  3°  ]  est  F  I  pseudoproplietae  QF  -tis  Α  \  ,  et 
crucial).  Ii  aspectu  F  \  locus  [eius]  \  ab  eis 
13  inferus  |  —  suos 

652 


Αποκαλνψις  Ιωανον      20r5— 13. 


εζηοαν  καί  έβαοίλενοαν  μετά  τον  Χριοτοϋ  χίλια 

ετη.  οί  λοιποί  των  νεκρών  ουκ  εζηοαν  άχρι  τελε-  5  ι  κ  i5,2s. 

οϋη  τα  χίλια  ετη.    Αντη  ή  άνάοτααις  ή  πρώτη.  1  Th  4,1θ' 

μακάριος  και  άγιος  ό  εχων  μέρος  εν  τη  άναοτάαει  6  ΐβ  βι,β. 
τη  πρώτη*  έπί  τούτων  ο  δεύτερος  ΰάνατος  ονκ  έχει 
έξονοίαν,  άλλ'  εοονται  ίερεΧς  τον  &εον  καί  τον  Χρί- 
οτοϋ, και  βαοιλεύοονοιν  μετ  αύτον  [τά]  χίλια  ετη. 

Και  δταν  τελεοΰη  τά  χίλια  ετη,  λνΰήοεται  7 

ό  οατανάς  έκ  της  φνλακης  αντον,  καί  έξελενοε-  8  εζ  7,2 ;  88,2. 

λ  ,      *  α  ,       ,  „  Εζ  38,9.15. 

ται  πλανηοαι  τα  εττνη  τα  εν  rats  τεαβαρύιν 
γωνίαις  της  γης,  τον  Τώγ  χαϊ  Μαγώγ,  ονναγα- 
γειν  αντονς  εις  τον  πόλεμον,  ων  ό  άριΦμος  αύ~ 

των  ώς  ή  άμμος  της  ΰαλάοοης.    και  άνέβηοαν  9  Hb  ι,β. 

irti  το  πλάτος  της  γης,  καί  έκύκλενοαν  την  παρ-  ρΙ  e^^sfe 

εμβολην  των  άγιων  καί  την   πόλιν  τψ  ήγαιτη-  E^is^'ll] 

μένην  χαϊ  χατέβη  πνρ  έχ  τον  ονρανον  χαϊ  χατέ-  Zch  12'9· 
φαγεν  αντούς*  καί  ό  διάβολος  ό  πλανών  αντονς  10  βη  10,24. 

έβλήΰη  εις  την  λίμνην  τον  πνρος  χαϊ  &είου,  δπον  5ό,2ο!'ι4,ιο.ι 
καί  το  ΰηρίον  καί  ό  ψενδοπροφήτης ,  καί  βα- 
σανιοΰήοονται  ήμέρας  καί  νυκτός  είς  τονς  αιώνας 
των  αιώνων. 

ΚαΧ  ειδον  &οόνον  μέγαν  λενκον  καί  τον  xaftw-  Iii«  β,ι. 

>    »       ,     ι  »      »     >  _  ,  ν  Dn  2,85;  7,9 

μενον  επ   αντον  ον  απο  τον  ηρούωπον  εφνγεν  ρ8  114,7.3. 

η  γη  κοΧ  ό  ούρανός,  καί  τόπος  ονχ  ευρέθη  αντοΐς.  fP235  " 


Mt  25,31  ~4β. 
.10.12 


καί  ειδον  τονς  νεκρούς,  τονς  μεγάλονς  καί  τονς  12  pß  28,4  ?  β2,ι 
μικρούς,  έοτώτας  ένώπιον  τον  ϋρόνον,  χαϊ  βιβλία  jrif%. 
ψοίχ^ησαν  καί  a/Uo  βιβλίον  ήνοίχΰη,  δ  έοτιν  της     g£  Pb°4,8. 
ζωής-  καί  εκρίθησαν  οί  νεκροί  έκ  τών  γεγραμμέ-     R  2»6· 
νων  έν  τοις  βιβλίοις  χατά  τά  εργα  αντών.    καί  13  j  5,28.29. 
έδωκεν  ή  Φάλαοοα  τονς  νεκρούς  τονς  έν  αύτη, 
καί  ό  θάνατος  καί  ό  φδης  έδωκαν  τονς  νεκρούς 

5  οι  λοιποί  :  h  pr  και  6  Τ  αλλα  \  [τα]  :  TR— W 
9  πνρ  :  h-j-  απο  του  ΰεον  10  ΰειον  :  hT  pr  του  11  KSL 
  [επ  αυτόν 

4  χίλια  :  pr  τα  Qa$         5  —  01  ...  ετη  Να         7  οταν 
τελεοΰη  :  μετα  Qa       8  —  τα  2°  Να  |  Μαγωγ  :  pr  τον  QaC? 
-f-  και  Ha      9  εκνκλωοαν  Natf      10  —  και  3°  NaC 
652 


20, 14— 21,8.  Αποκαλνψίς  ίωανόν 

τους  έν  αύτοϊς,  και  έκρίΌ'ηοαν  έκαστος  χατά  τά 
ι  κ  ΐ5,2β.54β.  14  £ργα  αντών.   καϊ  ό  θάνατος  και  ό  $όης  έβλήΰη- 
ααν  εις  την  λίμνην  τοϋ  πυρός,    ούτος  ό  θάνατος 
Dn  12,1. 15  ό  δεύτερος  έοτιν,  ή  λίμνη  τοϋ  πυρός,   και  ει  τις 
9,δο.  Mt25',4i!     ούχ  εύρεση  έν  xr\  βίβλω  t%  £(*%  γεγραμμένος, 

έβλήΰη  εις  την  λίμνην  τοϋ  πυρός, 
3β5,ΐ7;  ββ,22.  21      Καί  εϊδον  ovpavöv  χαινον  χαϊ  γψ  χαινψ'  ό  γαρ 
2  Ρ204ΐ!     πρώτος  ουρανός  και  ή  πρώτη  γη  άπήλΰαν,  και  ή 

2  Ψάλασοα  ούκ  έοτιν  έτι.  και  τψ  πάλιν  τψ  αγίαν 
Ιερουσαλήμ  καινην  ειόον  καταβαίνουοαν  έκ  τοϋ 
ούρανοϋ  άπό  τοϋ  $εοϋ,  ητοιμαομενην  ώξ  ννμφψ 

3  χεχοσμημέι>ψ>  τφ  άνόρϊ  αυτής,  και  ηκουοα  φωνής 
μεγάλης  έκ  τοϋ  θρόνου  λεγούοης*  Ιδον  ΰχψϊ\ 
τοϋ  ΰεοϋ  μετά  των  άνΰρώπων,  χάϊ  σχψώσει  μετ 
αντών,  χα\  αντοϊ  λαοί  αντον  εύονται,  χαϊ  αύτός 

7,ΐ7.  4  ό  Φεός  μετ*   αντών  εαται,  χα\  εξαλείψει  πάν  όά- 

3  25,8;  36,10;  »        -        »     λ    «ν    ~  >     ~  <     <      Q.  ' 

Θ5,ΐ9.ΐ7.       xpvov  εχ  των  οφθαλμών  αυτών,  και  ο  ττανατος 
Jr  8ΐ,ΐ6.     QßK  ιοται  ιτι^  0%τε  n£vfros  0ϋτε  χρανγη  ούτε  πό- 

18  β'  Ρβ^Σ"  5  V0S         ε°ταο  ετι%  δτι  τά  πρώτα  απήλθαν,    και  < 
β,ι;ι9',θ!     εϊπεν  6  χα^ήμενοξ  έπϊ  τώ  &ρόνω'    ίδον  χαινά 

2  Κ  5,17  1         Γ       4  - 


ποιώ  πάντα,    και  λέγει*  γράψον,  δτι  ούτοι  οί 
ιβ  55,1.  6  λόγοι  πιοτοι  και  άληΰινοί  είοιν.    και  εϊπέν  μοι* 
ι,8. 22*17.*     γέγοναν.    έγω  τό  άλφα  και  το  ώ,  ή  αρχή  και  το 
τέλος,    έγω  τω  άιψώντι  όώοω  έκ  τής  πηγής  τον  \ 
2ρΓ89'27*  ^  υόατοξ  της  ζωής  δωρεάν,    ό  νικών  κληρονομήσει 
2,7.  zch  8,8.'     ταϋτα,  και  εύομαι  αντω  &εδς  χαϊ  αντος  εαται  \ 
Gn  19,24.  8  μοι  νίός-  τοις  όε  δειλοις  και  άπίοτοις  και  έβόε-  \ 

Ιβ  30,83.         λ  μ  \  ~  \  r  \ 

εζ  88,22.     λυγμενοις  και  φονεϋοιν  και  πόρνοις  και  φαρ- 

Η  10,38.39. 

a^KoTYö!  2Ί^  W  απν^ον         3  ανθρώπων  :  W.   |  hW  λαος  \ 

'  '        Τ  εοται  μετ  αυτών  |  fin  hW-f  αντων  &εος         4  εκ  :  h 

απο  I  Τ— ο  |  οτι  :  [R]— Η  J  h  απηλ&εν  W  απηλΰον 
5  λέγει  :  h-f  μοι  6  εγω  1°  :  W+  ειμι  |  Η  Ώ  R  Ω  Τ 
ω  W  ώ   I   όωσω  :  Τ+  αντω 

13  εόωκεν  Λα  |   αντων  :  αντον  Qa         14  —  οντος  . 
πνρος  1.18α    15  τω  βιβλιω  Qa    21,5  ftgovov  :  ονρανον  JPQaf 
4  εξαλ.  :  -j-  ο  &εος  Λίζ  ·\-  an  αντων  Qa     6  γεγονα  ti*PQ 

7  κληρονομ.  :  όωσω  αντω  Qa     \     αντω  :  αντων  Αία 

8  απιοτοις  :  -+-  και  αμαρτωλοις  Qa 

653 


ArOCALYFölS  lOANNlS.  20,14—21,8. 


qui  in  ipsis  erant:  et  iudicatum  est  de  singu- 
lis secundum  opera  ipsorum.   Et  infernus,  et  14  ι  κ  15,26.54  8. 
mors  missi  sunt  in  stagnum  ignis.   Haec  est 
mors  secunda.    Et  qui  non  inventus  est  in  15  dü  12,1. 
Libro  vitae  scriptus,  missus  est  in  stagnum  fvo9,Mt  25,41. 
ignis.      ET  vidi  caelum  novum,  et  terram  21  is  65,17·,  66,22. 
novam.  Primum  enim  caelum,  et  prima  terra  lofii!'13' 
abiit,  et  mare  iam  non  est.    Et  ego  Ioannes 
vidi  sanctam  civitatem  Ierusalem  novam  de- 
scendentem  de  caelo  a  Deo ,  paratam ,  sicut 
sponsam  ornatam  viro  suo.  Et  audivi  vocem  3  zcii2,io.  ΐββ,β. 
magnam  de  throno  dicentem:  Ecce  taberna-  fchrMef'35' 
culum  Dei  cum  hominibus,  et  habitabit  cum  J  1,u' 
eis.  Et  ipsi  populus  eius  erunt,  et  ipse  Deus 
cum  eis  erit  eorum  Deus:  et  absterget  Deus  4  7,17. 
omnem  lacrymam  ab  oculis  eorum:  et  mors  l865^9.;i73.5'10; 
ultra  non  erit,  neque  luctus,  neque  clamor,  ne-  Jr  31,16# 
que  dolor  erit  ultra,  quia  prima  abierunt.  Et  5  ise,i:  43,19. 
dixit  qui  sedebat  in  throno:  Ecce  nova  facio  i^föfi. 
omnia.  Et  dixit  mihi :  Scribe,  quia  haec  verba  2  κ  5'17, 
fidelissima  sunt,  et  vera.  Et  dixit  mihi :  Fac-  6  is  55,1. 
turnest,  ego  sum  α,  et  ω:  initium,  et  finis.  Ego  ι,ί  22,'i7. 
sitienti  dabo  de  fönte  aquae  vitae,  gratis.  Qui  7  2  sm  7,14. 
vicerit,  possidebit  haec,  et  ero  illi  Deus,  et  ille  2,7.8zch  8,8. 
erit  mihi  filius.  Timidis  autem,  et  incredulis,  et  8  βη  i9,24. 
execratis,  et  homicidis,  et  fornicatoribus,  et  Ve-  Ez  38,22. 

Η  10,38.39. 
22,15.  20,14. 


14  iuferus  |  >  mors  sec.  est  |  fin  +  stagnum  E  5'5,  Ko1  3'5, 
ignis  (+  in  st.  ign.  A  (-f  ignis)) 

15  >  est  inv. 

21,2  —  ego  Ioannes  I    >  civ.  s.  Hierus. 

nov.  vidi  |  ,  a  Deo  p.|  |  a  viro  F1^) 

3  habitavit  Λ  -tat  F 

4  quia  ]  quae 

5  dicit  Scribe 

6  Et  ego  \°  F  1  vivae  |  —  gratis  F  · 

7  —  vers  AI 

8  excaecatis  A  exsecr-  F   \   venif-  A  benef-  -F1 

653 


21,9-18. 


APOCALYPSIS  IOANNIS. 


neficis,  et  idololatris,  et  omnibus  mendacibus, 
pars  illorum  erit  in  stagno  ardenti  igne,  et 
sulphure :  quod  est  mors  secunda. 
lv  26,2i.  9        Et  venit  unus  de  Septem  Angelis  habenti-  22 

15,1.6.7.  i9,7.  pjjj^^  p}enas  septem  plagis  novissimis,  et 

locutus  est  me  cum,  dicens:  Veni,  et  ostendam 
is  52,i.  10  tibi  sponsam ,  uxorem  Agni.    Et  sustulit  me 
^mlfs.      in  spiritu  in  montem  magnum,  et  altum,  et 
ostendit  mihi  civitatem  sanctam  Ierusalem  de- 

s.23.  is  58,8;  11  scendentem  de  caelo  a  Deo,  habentem  clari- 
tatem  Dei:  et  lumen  eius  simile  lapidi  pre- 
tioso  tamquam  lapidi  iaspidis,  sicut  crystallum. 

ez  48,81-35. 12  Et  habebat  mumm  magnum,  et  altum,  haben- 
tem portas  duodecim:  et  in  portis  Angelos 
duodecim,  et  nomina  inscripta,  quae  sunt  no- 

13  min  a  duodecim  tribuum  filiorum  Israel.  Ab 
Oriente  portae  tres:  et  ab  Aquilone  portae 
tres:  et  ab  Austro  portae  tres:  et  ab  Occasu 

14  portae  tres.  Et  mums  civitatis  habens  funda- 
menta  duodecim,  et  in  ipsis  duodecim  nomina 

ez  io,3.5. 15  duodecim  Apostolorum  Agni.  Et  qui  loque- 
batur  mecum,  habebat  mensuram  arundineam 
auream,  ut  metiretur  civitatem,  et  portas  eius, 

ez  43,ΐθ;  16  et  mumm,  et  civitas  in  quadro  posita  est,  et 
48,i6.i7.  longitudo  eius  tanta  est  quanta  et  latituclo :  et 
mensus  est  civitatem  de  arundine  aurea  per 
stadia  duodecim  millia:  et  longitudo,  etaltitudo, 

17  et  latitudo  eius  aequalia  sunt.  iEt  mensus  est  mu- 
mm eius  centum  quadraginta  quattuor  cubito- 

18  mm,  mensura  hominis,  quae  est  angeli.  Et  erat 
structura  muri  eius  ex  lapide  iaspide :  ipsa  vero 

,9  idolatris  |  sulpliore  A  9  fial.  |  —  et  3°  11  —  et  | 
iaspidi  A*  12  habens  |  —  et  in  port.  a.  XII  F  | 
angulos  A  I  scripta  13  —  et  1°  2°  3°  [g]F  \  >  occasu 
et  austro  %A  u  —  duodec.  3°  ®  |  agni  ]  pr  et  [&}F 
2">  har-  (it  16)  -dinem  F  16  —  eius  F  j  —  aurea  | 
—  et  5°  I  >  lat.  et  ait.  (—  et  alt.  F)      17  murus 

654 


Αποκάλυψες  Ιωανον      21,9— 18* 


μακοϊς  καϊ  είόωλολάτραις  και  πασιν  τοις  ψευδέ- 
σιν  τό  μέρος  αύτών  έν  τη  λίμνη  τή  %αιομένΐβ 
πυρϊ  %αί  &είω,  δ  έστιν  6  θάνατος  6  δεύτερος. 
Ι       Και  ήλ$εν  εις  εκ  τών  έπτά  άγγέλων  των  9  lv  26,21.  , 

s        ,  ,  ,  ~  ,  ~      «       ,         15,1.6.7.  19,' 

εχόντων  τας  επτα  φιαλας  των  γεμοντων  των  επτα 
πληγών  των  έσχάτων,  καϊ  έλάλησεν  μετ  έμοϋ 
λέγων  δεϋρο,  δείξω  σοι  την  νύμφην  την  γυναίκα 
τον  άρνίον.    χαΐ  άπψεγκέν  με  έν  πνεύματι  έπϊ  10  ΐβ  52,ι. 
ορος  μεγα  και  νψηλον,  χαϊ  εδειξεν  μοι  τψ  πόλιν     ut  4,β.  , 
τψ  αγίαν  Ιερουσαλήμ  καταβαίνονοαν  έκ  του  ου-  2' 
ρανοϋ  άπο  του  ΰεοϋ,  έχονσαν  τψ  δόίαν  τον  &εον'  11  s.2s.  is  6β,ί 
ό  φωστήρ  αύτής  όμοιος  λίν^φ  τιμιωτάτω,  ώς  λί$ω 
ίάσπιδι  κρυοταλλίζοντί'  έχουσα  τείχος  μέγα  και  12  εζ  48,3i-se 
υψηλον,  εχονοα  πυλώνας  δώδεκα,  και  επι  τοις 
πυλώσιν  άγγέλονς  δώδεκα,  και  ονόματα  έπιγε- 
γραμμένα,  α  έοτιν  τών  δώδεκα  φνλών  υίών'Ιύραίίλ. 
άπο  ανατολής  πυλώνες  τρεις,  χαϊ  άπδ  βορρά  πν-  13 
λώνες  τρεις,  καϊ  άπο  νότου  πυλώνες  τρεις,  και 
άπο  όυύμών  πυλώνες  τρεις,    καϊ  το  τείχος  της  14 
πόλεως  έχων  ΰεμελίους  δώδεκα,  καϊ  έπ'  αυτών 
δώδεκα  ονόματα  τών  δώδεκα  άποστόλων  τον  άρ- 
νίον.   Και  δ  λαλών  μετ   έμοϋ  ειχεν  μέτρον  χά-  15  εζ  40,3.5. 
λαμον  χρνσονν ,  ϊνα  μέτρηση  την  πόλιν  και  τονς 
πυλώνας  αυτής  και  τό  τείχος  αυτής,    και  ή  πόλις  16  εζ  43,ιβ; 
τετράγωνος  κείται,  και  τό  μήκος  αντης  δοον  τό 
πλάτος,     και  έμέτρηοεν  την  πόλιν  τφ  καλάμω 
έπι  οταδίων  δώδεκα  χιλιάδων*  τό  μήκος  καϊ  τό 
πλάτος  και  τό  ϋψος  αντής  loa  έοτίν.   καϊ  έμέτρψ  17 
ύεν  το  τείχος  αντής  έκατόν  τεοοεράκοντα  τεσσά- 
ρων πηχών,  μέτρον  άνϋρώπον,  δ  έοτιν  άγγέλον. 
χαϊ  ή  ένδώμησις  τον  τείχους  αντής  ϊαΰπις,  και  18 

9  W  τας  γεμονσας    13  νότου  . . .  όυομων  :  W  δυομων  . . . 
νότου      14  W  έχον      16  οοον  :  W-f-  *cu  |  hRW  οταόιους 

9  των  γεμ.  των  :  γεμουοας  Q  \  (—  την  γυναίκα  Koennecke) 
10  πόλιν  :  -j-  vyv  μεγαλην  Ιαζ      12  έοτιν  :  -}-  (τα)  ονόματα 
Q)a   15  —  και  το  τείχος  αυτής  Qa   18  και  1°  :  -|-  ην  Qa$ 
654 


21,19— 22,2,  Αποκαλνψίς  Ιωανον 

ή  πόλις  χρνοίον  καΰαρόν  δμοιον  ύάλω  καΰαρφ. 

ΐβ  54,11.12. 19  οι  θεμέλιοι  τοϋ  τείχους  τής  πόλεως  παντϊ  λίΌ^ω 
τιμίω  κεκοομημένοι*  δ  θεμέλιος  δ  πρώτος  ϊαοπις, 
ο  δεύτερος  οάπφειρος,  δ  τρίτος  χαλκηδών,  6  τε- 
20  ταρτος  ομάραγδος,  1  ό  πέμπτος  οαρδόνυξ,  ό  έκτος 
βάρδων,  6  έβδομος  χρνοό?*ι$ος,  δ  όγδοος  βήρνλ- 
λος,  δ  ένατος  τοπάζιον,  δ  δέκατος  χρυοόπραοος, 
δ  ενδέκατος  ϋάκινΰος,  δ  δωδέκατος  άμέϋνατος. 
22,2.21  κάί  οι  δώδεκα  πυλώνες  δώδεκα  μαργαρϊται*  άνά 
εις  έκαοτος  τών  πυλώνων  ην  έξ  ένδς  μαργαρίτου. 
και  ή  πλατεία  της  πόλεως  χρυοίον  καΰαρον  ως 

α  4,13  Lxx.  22  ϋαλος  διαυγής.  Και  ναδν  ουκ  ειδον  εν  αύτη* 
δ  γαρ  κνριος  δ  &εος  δ  παντοκράτωρ  ναός  αυτής 

ί.  ΐβ  24,23 ;  23  έοτιν ,  και  το  άρνίον.     και  ή  πόλις  ου  νοείαν 

60,1.19  8.  *  _     ~  ,  ~       ^  \  '  «  ,  * 

εχει  τον  ηλιον  ονοε  της  σελήνης,  ινα  φαινωσιν 
αυτή*  η  γαρ  δδζα  τον  &εον  εφώτισεν  αϋτήν,  και 
J9,28;  138,4. 24  ό  λύχνος  αϋτής  το  άρνίον.    xal  πεοιπατησονσιν 

Is  60,3.5.  ,     wQ  λ  λ         ~  >  ,     ~  ,  α    _  ·>  * 

τα  εννη  οια  τον  φωτός  αυτής,  xai  ot  βασιλείς  της 
ΐ8  βο,ιι.  25  γης  φέρονσιν  την  όόίαν  αϋτών  εις  αυτήν*  xal  οι 
πυλώνες  αϋτής  ον  μη  χλεισ&ώσιν  ημέρας,  vvi  γαρ 
26  οϋκ  έοται  έκει*  και  οϊσονσιν  την  δόζαν  και  την 
2,i.Dni2,i.  27  τιμήν  τών  ε^νών  είς  αϋτήν.    και  ον  μη  είσέλ&ΐβ 
,15.  Ph  4,3.     εις  αντην  παν  χοινον  και  [ο]  ποιων  ροελυγμα  και 
ψευδός,  ει  μή  οι  γεγ ραμμένοι  εν  τω  βιβλίω  της  ζωης 
zciTue!  22τοϋ  όρνιου.         Και  εδειξέν  μοι  ποταμον  νάατος  66 
Joel  4,ΐ8.     ζωης  λαμπρδν  ως  κρύοτ άλλον ,  έχπορενόμενον  έκ 
tu  Εζ47,*2.  2  τοϋ  θρόνου  τοϋ  ΰεοϋ  και  τοϋ  άρνίου.    εν  μέσω 
τής  πλατείας  αύτής  και  τον  ποταμον  εντεν^εν 
η  2,9;  s,22.     χαϊ  έχεϊ&εν  ίνλον  ζωης  ποιοϋν  καρπούς  δώδεκα, 
κατά  μηνα  εκαοτον  άποδιδοϋν  τον  χαρπδν  αντον, 

22  ναος  :  W  pr  ο     27  [ο]  :  RT—W      22,1.2  Η  αρνιού  I 
εν  μεοω  τ.  πλατ.  αντης'      2  hT  ποιων  |  hßT  αποόιόονς 


19  οι  :  pr  και  Η*αζ  20  αμεϋυοος  Ια  23  φαινωονν  :  +  εν 
49αζ  I  αυτή  ·  η  γαρ  :  'αντή  γαρ  η  (Ja  24  όοξαν  :  -f-  και  (την) 
τιμήν  (Ο)αζ'  26  fin  +  ινα  εισελ&ωσιν  Q  22,1  μοι  :  + 
καϋαρον  1Ϊ 

655 


APOGALYPSIS  IOANNIS.  21,19—22,2. 


civitas  aurum  mundum  simile  vitro  mundo. 
Et  fundamenta  muri  civitatis  omni  lapide  pre-  19  ΐβ  54,11.12. 
tioso  ornata.    Fundamentum  primum,  iaspis: 
secundum,  sapphirus:  tertium,  calcedonius: 
quartum,  smaragdus: 1  quintum,  sardonyx:  sex-  20 
tum,  sardius:  septimum,  chrysolithus :  octa- 
vum,  beryllus:  nonum,  topazius:  decimum, 
chrysoprasus :  undecimum,  hyacinthus:  duo- 
decimum ,  amethystus.    Et  duodecim  portae,  21 22,2. 
duodecim  margaritae  sunt,  per  singulas:  et 
singulae  portae  erant  ex  singulis  margaritis: 
et  platea  civitatis  aurum  mundum,  tamquam 
vitrum  perlucidum.     Et  templum  non  vidi  in  22  Am  4,18  Lxx: 
ea.  Dominus  enim  Dens  omnipotens  templum 
illius  est,  et  Agnus.  Et  civitas  non  eget  sole,  23  22,5.  is  24,23 
neque  luna  ut  lu'ceant  in  ea.    nam  claritas  lK*^'13'1 
Dei  illuminavit  earn,  et  lucerna  eius  est  Agnus. 
Et  ambulabunt  gentes  in  lumine  eius :  et  reges  24  p3  89,28. 
terrae  afferent  gloriam  suam ,  et  honorem  in      Is  60'3,5, 
illam.    Et  portae  eius  non  claudentur  per  25    iy^h  14 , 
diem:  nox  enim  non  erit  illic.    Et  afferent  26""'* 
gloriam,  et  honorem  gentium  in  illam.    Non  27  is 52,1. Dn  12,1 
intrabit  in  earn  aliquod  coinquinatum ,  aut      lo.isi'pL  4,3. 
aborninationem  faciens,  et  mendacium,  nisi  qui 
23scripti  sunt  in  libro  vitae  Agni.    ET  ostendit  22  Gn  2,9;  3,22. 
mihi  fluvium  aquae  vitae,  splendidum  tamquam  zthu'l' 
crystallum,  procedentem  de  sede  Dei  et  Agni. 
In  medio  plateae  eius,  et  ex  utraque  parte  flu-  2  21,21.  Ez47,ii 
minis  lignum  vitae,  afferens  fructus  duodecim, 
per  menses  singulos  reddens  fructum  suum, 


18  auro  mundo  19  —  Et  |  iaspidis  F  |  secundus 
et  sie  -us  .  .  .  duodecimus  |  sapphyr-  F  saphir-  | 
calcid-  gfäA  carced-  |  zmar-  20  sardonix  |  sardinus 
(-donius  F)  |  crysolitus  |  bir-  Λ  byr-  F  -ill-  AF  | 
topadius  A  -gius  Fi  \  chrysso-  A  crysoprassus  j 
yac-  $  iac-  (-cintus  F)  f  ametistus  F  21  et  [in] 
sing,  j  ex  sing.  ]  singulae  F  \  plateae  F  22  in  earn  JF* 
23  —  mA  \  illuminabit  &  24  ambulant  F  |  per  lumen 
25  clud-  F  I  est  .F  27  Nec  |  intravit  F  \  ea  (ill a  F)  \ 
aliquid  j    ~  aut  QA  et  |    >  fac.  abom.  |    [et]  agni 

22^  flumen  F  {  vivae  [  chry-  F  2  (platea)  I 
—  et  iy  F  singula  reddentia  g^A^F  (-os  r-es  A*) 

655 


22,3-13.     APOGALYPSIS  IOANNIS. 


zch  i4,n.  3  et  folia  ligni  ad  sanitatem  Gentium.  Et 
]  omne  maleclictum  non  erit  amplius :  sed  sedes 

.s  i7,i5;  42,3.      Dei,  et  Agni  in  illa  erunt,  et  servi  eins  servi- 
21'μΛ1,8'.  4  ent  Uli  -    Et  videbunt  faciem  eius:  et  nomen 
is  βο,ΐ9.  δ  eius  in  frontibus  eorum.    Et  nox  ultra  non 
d/vS!      erit:  et  non  egebunt  lumin e  lucernae,  neque 
lumine  solis ,  quoniam  Dominus  Deus  illurni- 
nabit  illos,  et  regnabunt  in  saecula  saeculorum. 
Dn  2,28.  6        Et  dixit  mihi :    Haec  verba  fidelissima  m 

Nu  27, 16.  .  .  „         ;  _  ... 

,ι.  ι  κ  14,32.      sunt,  et  vera.    Et  Dominus  Deus  spintuum 
prophetarum  misit  Angelum  suum  ostendere 
c     is  4o,io.  7  servis  suis  quae  oportet  üeri  cito.    Et  ecce 

2.20. 3,11 ;  1,3.  .   .  ,      .  *  _r  .  ,.  , 

vemo  velociter.    Beatus,  qui  custodit  verba 
ι        ι»ιΐο.  8  prophetiae  libri  huius.      Et  ego  Ioannes,  qui 
audivi,  et  vidi  haec.   Et  postquam  audissem, 
et  vidissem,  cecidi  ut  adorarem  ante  pedes 
5  9  angeli,  qui  mihi  haec  ostendebat:  et  dixit 

mihi:  Vide  ne  feceris:  conservus  enim  tuus 
sum,  et  fratrum  tuorum  prophetarum,  et  eorum, 
qui   servant  verba  prophetiae   libri   huius : 
30,4.  10  Deum   adora.       Et   dicit  mihi :  Ne  signa- 
.    '  '   iJb!      veris  verba  prophetiae  libri  huius:  tempus 
Dn  12,10.  11  enim  ρ  rope  est.  Qui  nocet,  noceat  adhuc:  et 
qui  in  sordibus  est,  sordescat  adhuc:  et  qui 
iustus  est,  iustificetur  adhuc :  et  sanetus,  saneti- 
"  'j'r  n\io.  12  iicetur  adhuc.      Ecce  venio  cito ,  et  merces 
!*  4o,io/ 'r  2,6.      niea  mecum  est,  reddere  unicuique  secundum 
s  44,β;  48,12.13  opera  sua.    Ego  sum  α,  et  ω,  primus,  et 

1,17.  Η  13,8.   

3  sed  ]  et 

5  (—  non  2°)  I  lumen  bis  A  |  —  lucernae  JF  | 
—  lum.  2°  [g]  I   inluminat  (-avit  F) 

6  >  et  vera  sunt  |  spiritum  %F  omnipoteus  A 
8  —  Et  1°  AF  I  haec,  $&A  (hoc)  |  (adorem) 
.9  dicit  I  —  enim  |  —  prophetiae 

9.10  —  Deum  .  .  .  huius  F 

11  et  iustus  iustitiam  faciat  adhuc 

13  —  sum 


Αποκαλνψις  Ιωανον  22,3—13, 

xol  τα  φνλλα  τον  ξύλου  είς  &εραπείαν  τών  έΰνών, 

{  χαϊ  παν  χατά&εμα  ονχ  εσται  ετι.    και  δ  Φρόνος  3  zch  14,11. 

του  Φεον  και  του  άρνίον  έν  αύτη  εοται,  και  οι 

δούλοι  αύτοϋ  ?*ατρεύοονοιν  αύτφ,  και  οψονται  4  ρ8  17,16;  42,s 

τό  πρόσωπον  αντον,  και  το  δνομα  αύτοϋ  έπι  των  m/s,!'3  ;  14,1 

μετώπων  αύτών.    και  νύς  οϋκ  εοται  έτι,  χαϊ  ονχ  5  ιβ  βο,ΐ9. 

έχουοιν  χρείαν  φωτός  λύχνου  και  φωτός  ήλίου,  Dn27,i8.2°7. 

δτι  χνριος  δ  &εδς  φωτίσει  έπ'  αύτούς,  χαϊ  βασιλεν- 

σονσιν  εις  τον  ς  αιώνας  των  αιώνων. 

£      Και  εϊπέν  μοί'  ούτοι  οί  λόγοι  πιοτοι  και  άλη-  6  Dn  2,2s. 

ϋινοί,  και  δ  κύριος  δ  ΰεδς  των  πνευμάτων  των  I^Vkaim 

προφητών  άπέοτειλεν  τον  άγγελον  αύτοϋ  όειξαι  21»5;  19>η·ΐ3. 

ο  τοις  δούλοις  αύτοϋ  α  δει  γενέσθαι  έν  τάχει.   και  7  ι8  4ο,ιο. 

ίδον  έρχομαι  ταχύ.  μακάριος  δ  τηρών  τους  λόγους  12·20·8,π;|>ί 
της  προφητείας  τοϋ  βιβλίου  τούτου. 

Κάγώ  Ίωάνης  ό  άκούων  και  βλέπων  ταύτα,  και  8  ιθ,ιο. 

δτε  ήκονοα  και  έβλεψα,  έπεσα  προοκυνηοαι  έμπρο-  1  J  i,U3m 
ο$εν  των  ποδών  τοϋ  άγγέλου  τοϋ  δεικνύοντος  μοι 
ταύτα,  και  λέγει  μοί'  δρα  μή·  ούνδουλός  οού  είμι  9 
και  τών  αδελφών  οου  τών  προφητών  και  τών  τη- 
ρούντων  τους  λόγους  τοϋ  βιβλίου  τούτου*  τφ  Φεφ 

ι  προσκύνηοον.  Και  λέγει  μοι*  μη  σφράγισης  10  ιο,4. 

τους  λόγους  της  προφητείας  τοϋ  βιβλίου  τούτου*  ?,3.8'26;  12,4 

ό  χαψος  γαρ  έγγύς  έοτιν.    δ  άόιχών   άόιχησάτω  11  Dn  12,10. 
έτι,  και  δ  ρυπαρός  ρυπανΰήτω  έτι,  και  δ  δίκαιος 

δικαιοούνην  ποιηοάτω  έτι,  και  δ  άγιος  άγιαοΰήτω  ΐβ4ο,ιο. 

,TJI    '     ,r  ,  ,     .  <Γ,  ,   ,n  Pa  28,4;  62,18 

ετι.     Ισου  έρχομαι  ταχυ ,  χαι  ο  μισ&ος  μου  μετ  12  jr  17,10. 

έμοϋ,  άποόονναι  εχάστω  ώς  το  έργον  έοτιν  αν-  β22^3, 8,11' 
τον.    εγώ  τό  άλφα  και  τό  ώ,  ό  πρώτος  χαι  δ  13ΐβ44,β;  isyis 

.  '   1,8.11.17. 

5  φωτός  2°  :  Η  φως  |  Ε,Τ  φωτιει  |  Η  \επ]       6  h—  ο  1°  β  Η  13'8, 
6.7  Η  ταχει  ·  και  Ιόου  ερχ.  ταχυ  ·    8  hie  eti  Η  (ut  Τ)  Ιωάννης  \ 
Τ  ο  βλεπ.  κ.  ακονων  τ.  |  hW  εβλεπον  \  Τ  όεικνυντος     11  h 
ρνπαρενϋητω           11 — 14  Η  ετι.  —  Ιόου  . . .  τέλος.  —  Μακ. 
13  Η  9  Ω  Β,  Ω  Τ  ω  W  ώ   |   h-  ο  bis 

5  ετι :  εκεί  1ζ  \  ονχ  εξονσιν  χρ.  Λ  \  —  φωτός  1°  PQlaf 
β  λέγει  Qa  9  —  και  3°  1α  \  λογούς  :  -}-  της  προφητείας  38 
11  όικαιωΰητω  38.79  vgcl       12  εοτιν  :  εσται  Qui 

656  42 


22,  u— 2i.     Αποκαλνψις  Ιωανον 


*Ά  2,49ΐΊ82;  14  £<*%wtog,  ή  άρχη  και  το  τέλος,     μακάριοι  οί  nhv- 
νοντες  τάς  ύτολάς  αύτών ,  Ινα  έοται  ή  έξονοία 
αύτών  επί  το  ξνλον  τ%  ζωΐ}§  και  τοις  πνλώοιν 
ι  2β  e'io* 15  ΜοέλΦωοιν  εις  την  πόλιν.    έξω  οί  κύνες  και  οί 
φαρμακοϊ  και  οί  πόρνοι  και  οί  φονεΐς  και  οί 
είδωλολάτραι  και  πας  φιλών  και  ποιών  ψεύδος. 
Iii  ιο'- 16       Έγώ  Τηαονς  έπεμψα  τον  άγγελόν  μου  μαρ- 
ΐ4,ΐ2.  '     τνρήααι  νμΧν  ταύτα  έπι  ταις  έκκληοίαις.  έγώ 
MnuL2m?!     είμι  η  ρίζα  και  το  γένος  Δανείδ,  δ  άοτηο  ό  λαμ- 
1        2'28,     προς  δ  πρωινός. 

zch  ΐ4,8. 17       Και  το  πνεύμα  και  ή  νύμφη  λέγουοιν  έρχου. 
\  δδ,ί.  J  7^7!     και  δ  άκούων  είπάτω  ·  έρχον.    και  δ  διψών  sp- 
χέσ&ω,  δ  ΰέλων  λαβέτω  νδωρ  ζωΐ]ξ  δωρεάν. 
ΐδ,ι.β.  18       Μαρτυρώ  έγώ  παντί  τφ  άκονοντι  tovg  λόγους 
Dt  *' U.i*!1 5     της   προφητείας  του  βιβλίου  τούτου '    εάν  τις 
έιιι&η  έπ'  αντά,  έπι&ήοει  δ  $εδς  επ9  αυτόν  τάς 
an  2,9;  8,22.  19  πληγάς  τά$  γεγραμμένας  εν  τω  βιβλίω  τούτω·  και 
έάν  τις  άφέλ%  aito  τών  λόγων  του  βιβλίου  της 
προφητείας  ταύτης,  άφελει  δ  ϋεδς  το  μέρος  αυ- 
τού άπό  τον  ξνλον  t%  ζωής  και  εκ  της  πόλεως 
της  αγίας,  τών  γεγραμμένων  εν  τφ  βιβλίω  τούτω. 
ι  κ  π,2β;  20       Λέγει  δ  μαρτυρών  ταύτα*  ναί,  έρχομαι  ταχύ. 
Αμήν,  έρχου  κύριε  Τηοον. 


2  τη  s,i8.  21       Ή  χάρις  τού  κυρίου  Ίηοού  μετά  πάντων. 

Κ  16,24.   " 


15  Τ  ποιων  κ.  φίλων  16  επι  :  h\V  εν  \  W  προϊνος 
17  h—  το  et  η  18  Τ  επ  αντον  ο  ΰεος  21  Ιηοον  :  H-f- 
[Χριοτον]   \   πάντων  :  Hit  των  άγιων 


14  πλννοντες  . . .  αντων  :  ποιονντες  τας  εντολας  αντον  Qpl? 
16  —  επι  1.4α  18  —  επ  αντον  Α*  \  τας  1°  :  +  επτα  Qa 
19  —  εκ  Λα  20  fin  -|-  χρίστε  Η*4α  21  μετα  παντοιν  των 
άγιων  Qa  \  fin  -f  αμην  XQplG 


657 


APOGALYPSIS  IOANNIS.  22,14-21. 


novissimus,  principium,  et  finis.    Beati,  qui  14  Gn  2,9;  3,22; 
lavant  stolas  suas  in  sanguine  Agni :  ut  sit 
potestas  eorum  in  ligno  vitae,  et  per  portas 
intrent  in  civitatem.  Foris  canes,  et  venefici,  15  21,8.27. 
et  impudici,  et  homicidae,  et  idolis  servientes,      1  K  6'9'10, 
et  omnis,  qui  amat,  et  facit  mendacium. 
p       Ego  lesus  misi  Angelum  meum  ,  testi-  16  \^f\0. 
iicari  vobis  haec  in  Ecclesiis.  Ego  sum  radix, 
et  genus  David,  Stella  splendida,  et  matutina.      nV  24,17. 

Et  spiritus,  et  sponsa  dicunt*.  Veni.    Et  17zchi4,s. 
qui  audit,  dicat:  Veni.    Et  qui  sitit,  veniat:      ll'%,f.  jtJsj, 
et  qui  vult,  accipiat  aquam  vitae,  gratis. 

Gontestor  enim  omni  audienti  verba  pro-  18  15,1.6. 
phetiae  libri  huius:    Si  quis  apposuerit  ad      Dt2V9. *v 
haec,  apponet  Deus  super  ilium  piagas  scri- 
ptae in  libro  isto.    Et  si  quis  diminuerit  de  19  gü  2,9;  3,22. 
verbis  libri  prophetiae  huius,  auferet  Deus 
partem  eius  de  libro  vitae,  et  de  civitate 
sancta,  et  de  his,  quae  scripta  sunt  in  libro  isto. 

dicit  qui  testimonium  perhibet  istorum.  20 
Etiam  venio  cito:  Amen.    Veni  Domine  Iesu. 

Gratia  Domini  nostri  Iesu  Christi  cum  21 
omnibus  vobis.  Amen. 


14  —  in  sang.  Agni  j  —  sit  A1  |  per  p.  )  portis  | 
civ.  [sanctam].  15  benef-  F  \  inpudicitiae  et  —  et 
homic.  F  16  testinciari  A1  |  (ecclesias)  17  sp.  dicit  F  \ 
—  et  4°  A  5°  18  enim  ]  ego  |  audenti  F  j 

huius.  ζ&Α  I  apponit  d.  A  19  demin-  %A  \  —  libri  A  | 
ligno  v.  20  Dicet  F  \  istorum.  ]  —  .  %?&A  \  (—  Am. 

V.  D.  I.)      21  —  vobis  I   -  Amen  [$\®F 

Subscr.  Exp^apocalypsis  sancti  Iohannis  feliciter-F 
uictor  famulus  xpi  et  eius  gratia  episc.  capuae  legi  apud 
basilicam  consta  .  .  .  ianarn  d.  XIII.  kal.  maias  ind. 
nona  q . .  η  ρ  c  basili  u  c  cos 

Iterate  legi  ind.  X.  die  prid.  iduum  april  _F2 

Explicit  liber  apocalypsis  sancti  Iohannis  apostoli  et 

euangelistae  deo  gratias  pro  A  Expliciunt  apocalypsis 
amen,  al  g  me 

Explicit  Apocalypsis  Iohannis  Apostoli 

657  42 


Gollatio  Evangelii  secundum  Matthaeum 

a  Frid.  Blass  editi 

cum 

Novo  Testamento  Graeco  Stutgardiano. 

Ad  editionem  nonam  appendix. 

Cum  exemplaria  editionis  nostrae  tertiae 
impressa  essent  et  bibliopegarum  manibus  tra- 
dita,  ab  editore  mihi  transmissum  est  Evange- 
lium secundum  Matthaeum  cum  variae  lectionis 
delectu  edidit  Fridericus  Β  i  a  s  s  (Lipsiae,  B.  Gr. 
Teubner  MCMI).  incidi  in  lectiones,  quas  ipse 
in  apparatum  meura  inferiorem  recipiendas  con- 
stitueram  et,  nescio  quo  casu,  omiseram,  ut  7,14 
τί  pro  δτι  (quam  angusta  κ2  Β2  latt  syrcu) ;  totum 
contuli,  societasque  biblica  hanc  collationem  im- 
primendam  statuit. 

Differt  ergo  celeb errimus  philologus  Halensis 
ab  editione  Stutgardiana  in  orthographicis,  scribens 
ι  pro  ει,  velut  Λανίδ,  Όζίας,  Ίωοίας,  Ίωακίμ, 
Έλιακίμ,  Άχίμ ,  Νεφΰαλίμ,  Ηλίας,  Χοραζίν, 
τραπεζίταις,    ραββί,    Νινεν ιται ,  Γε^οημανί, 
Ιεριχώ,  Πιλάτος,  ήλί,  Ιδέα; 
ει  pro  ι  Καισαρείας,  όανείσαοΦαι ; 
quoad  accentus:  θαμάρ,  Άβια,  Ίωαΰάμ,  Άχάζ, 
Έλεαζάρ,  Μαναοοή,  Βηΰφαγή,  Ταμά; 
ΰλϊψις ;   ίδον  τινές;  είοίν  etc   (12,30;  13,56; 
18,20;  22,30);  πρός  οε  14,28;  25,39;  ν  έφελκ. 
πάοιν  2,16;  23,20;  βλέπονοιν  18,10;  βαοτάοαοιν 
20,12;  είοι  15,14;  οντω  3,15;  quoad  initiales 
Μαμων$;  δ  χρωτός  24,23;  26,68;  27,22;  έρριψαν, 


658 


ερριμμένος ;  ονμπνίγειν,  ονλλαλεϊν,  παλιγγενεσία, 
μή  γε,  μή  τι,  άρα  γε,  τουτέστιν;  Ηλίας,  Ήααίας, 
Ιερεμίας, 

Fortasse  haud  inutile  erit  praemonere  lec- 
tores,  in  constituendo  textu  editorem  Halensem 
plus  quam  manuscriptis  biblicis  auctoritatis  tri- 
buisse  citationibus  patrum  (cf.  7,15  δέρμασιν  pro 
ένδύμασιν  e  Tertulliano  [et  Justino])  et  versionibus 
(cf.  1δ,27  καϊ  ζϋ  e  versionibus  syriacis  additum, 
quod  aliis  rectius  καί  σώζονται  transferri  videbi- 
tur;  cf.  Lc  3,10.  12.  14);  sed  de  talibus  ipsius 
editoris  praefatio  adeunda  est. 

1,5  Έσρων  bis    5  Βοοζ  bis  |  Ωβηδ  bis    6  [τον  βαο.]  *)    7.8  =  W 

10  Μανασσή,  Μανααοή  \  =  W  11  =  hF  12  [Μετα  δε 
τ.  μ.  Β.]  Ιεχονιας  όε  |  16  —  τον  1°  18  —  Ιησού 
20  =  hRT      24  =  RW 

2,2  εστίν       3  —  ο  βαο.       4  —  παρ  αυτών       6  [ουδαμώς]  | 
—  γαρ      7  ηκριβασεν      8  [ακρυβως]      9  επάνω  του  πανόίου 

11  ειδ.  :  ευρον  13  =  h  16  ηκριβασεν  19  [κατ  οναρ]  | 
[εν  Αιγ.]      21  ηλϋεν      22  βασιλ.  :  +  επι      23  =  Τ 

3.1  [όε]  3  [γαρ]  \  [εν&.  π.  τ.  τρ.  α.]  4  —  αυτού  1°  5  περί- 
χωρος  :  πέραν  6  —  ποταμω  7  [επι  το  βαπτ.]  9  —  εν 
εαυτ.   \   δυνατός       11  [οπ.  μ.  ερχ.]   \   [εστίν]   \   [και  πυρι] 

12  —  αυτού  3°      16  [βαπτ.  .  .  .  ύδατος] 

4,4  [αλλ  επι,  παντι  ρηματι  $εου]  5  ιστησιν  7  ου  πειραοεις 
ΙΟ  —  ο  Ιησούς  13  Ναζαρεύ·  16  κ.  οι  καθήμενοι  17  τοτε  :  -\- 
γαρ  \  λέγειν  :  -f  ou  |  =  h  21  —  τον  τ.  Ζεβ.  |  —  τον  αδ. 
αυτού  22  —  ευϋεως  |  —  αυτών  23  περιηγ.  ολην  την 
Γαλιλαιαν      24  εξηλϋεν   \   Συριαν  :  συνοριαν   \  [συνεχομ.] 

5.2  —  αυτω  4.5  ==  -|  hr  )-  Τ  9  =  W  10  [οτι  .  .  .  ουρανών] 
et  in  marg.  lit.  minusc.  — δικ. ,  οτι  αυτοί  έσονται  τέλειοι, 
και  μακάριοι  οι  δεδιωγμενοι  ένεκα  εμου ,  οτι  εξουσι  τόπον 
οπου  ου  διωχΰησονται        11  διωξωσιν  υμας  και  ονειδισωσιν 

I  [ψευόομ.]  15  —  αυτόν  16  οπως  βλέποντες  ΰαυμαζωσιν 
και  *δοξαζωσιν  *)  18  εως  αν  1°  :  εαν  20  —  οτι  21  etc  =  Β, 
22  αυτού  1°  :  -\-  [εικη]  24  —  εκει  \  καταλλαγηϋΊ  28  =  Τ 
29  και  μη  :  η  ,  it  30  |  βλ.  εις  γ.  :  εν  γεεννη      30  εις  γ.  απ.  : 

*)  Blass  quam  plurimas  lectiones  uncis  inclusit,  de  qui- 
bus  utrum  ad  ipsum  autorem  pertinerent,  incertus  haesit. 

*)  Asterisco  notat  Blass  lectiones  coniecturales ;  v.  7,25 ; 
16,23;  17,27;  22,31;  25,1;  26,50;  27,46. 


659 


εν  γεεννη  31  βιβλιον  αποστασιου  32  υμιν  ος  αν  απόλυση 
I   αν      36  [ομοσης]       37  όε  νμων  το  ναι  ναι  και  το  ου  ου 

(cf  h1")       39  ραπισει   |  ·  =  Τ       42  —  απο  σου       45  αγαΰ. 

χαι  πονηρ.  και  τον  υετον  αυτού  βρέχει 
6,1  —  όε  1   =  Τ        6  [αου]  1°  \   —  αου  2°        8  αιτ.  αυτ.  : 

ανοιξαι  το  άτομα      10  ελΦετω  W      14  —  τα  παραπτ.  αυτ. 

15  υμων  :  υμιν  et  —  τα  παρ.  υμων        18  =  hW   |   [τω  εν 

τω  κρ.]  \  [ο  βλ.  εν  τ.  κρ.]  19.20  [θησαυρούς]  21  —  εοτιν 
I  [αου]  1°  2°  I  —  εσται  22  —  Τ  23  [εοτιν]  25  =  Τ 
I    —  υμων  2°    |    ουχί  πλ.  εοτ.  η  ψυχή        27  —  μερίμνων 

28  και  :  οτι  et  —  τι  32  [ο  ου  ρ.]  33  [πρωτ.]  \  βαα.  :  -{- 
των  ουρανών  \  [και  τ.  όικαιοο.]  |  —  αυτού      34  εαυτή 

7,6  —  υμων  \  =  W  8  =  hW  9  —  αν&ρωπος  11  [όοματα] 
I  [όθ)οει  α.  τ.  α.  α.]  12  —  ουν  \  —  RW  |  —  ούτως 
13  οτι  ]  τι  ,  it  14   |   =  Η   |   απερχόμενοι        14  —  η  πυλη 

15  όερμαοιν  18  ενεγκ.  :  ποιειν  bis  [19]  24  —  τούτους  \ 
ομοιώσω  αυτόν  25  —  και  1°  2°  3°  ,  it  27  |  *προσεπαισαν 
26  —  τούτους 

8,1  καταβαντι  όε  απο  3  =  R  |  [αυτ.  η  λεπρ.]  4  προσενεγκε 
5.8  χιλιαρχος  6  —  κύριε  8  [ο  παις  μ.]  9  ανϋ'ρ.  ων,  υπο 
εξουσ.  εχων  υπ  \  [και]  λεγ.  11  μετα  :  εις  κο?*πους  \  [εν  τ. 
β.  τ.  ουρ.  ]  12  —  Η  hr  f-  Τ  |  εις  το  σκ.  τ.  εξ.  :  εξω  \ 
[εκει  .  .  .  od.]  13  χιλιαρχω  15  [της  χειρ.]  19  —  γραμ- 
ματεύς 21  [των  μαΰητ.]  22  =  Τ  23  =  HR  | 
—  αυτω  2°      29  —  ωόε      30  ου  μακράν 

9,3  =  Τ  5  —  και  9  —  εκειΰεν  |  επι  το  τελ.  καϋ·.  10  και 
ανακειμενων  εν  \   —  και  2°   |   [ελ#.]         11  [ο  όιό.  υμ.] 

12  =  Η  13  όικ.  καλ.  16  [αίρει  .  .  .  γιν.]  17  [ει  όε  . .  . 
συντηρ.]  18  —  αυτοις  \  εις  ελΦων  |  —  οτι  Τ  21  [μόνον] 
22  =  Τ  27  —  εκειϋεν  \  ~  Κ  28  —  ο  Ιησ.  29  ομ- 
αατων      31  [αυτόν]       [34]  —  Ά 

10,ί  [μα#.  αυτ.]  \  εξουσ.  εκβαλλειν  τα  πνεύματα  τα  ακάθαρτα 
και  2  -  και  2°  3  Λεββαιος  -(  h1 >  Τ  4  —  ο  2°  5  —  Τ 
7  —  οτι      8  —  νεκρ.  εγ.      11  —  η  κωμην  \  [εως  αν  εξελΰ·.] 

13  —  W  14  οσοι  .  .  .  όεξωνται  .  . .  ακουσωσι  \  —  της 
οικ.  η  I  —  εκείνης  19  [πως  η]  \  λαλήσετε  \  εν  . . .  λαλ.  : 
ο  λόγος  εν  ανοίξει  τον  στόματος  υμων  21  τεκνον  :  -f  εις 
ΰανατον  23  —  εν  τη  πολει  ταύτη  \  εις  την  ετ.  :  εκ  πόλεως 
εις  πολιν  \  —  γαρ  \  —  του  W  24  —  αυτού  25  ο  όουλ.  : 
τ 03  όουλω    \    =  hW  j  =  Ε/Γ       28  τον  κ.  ιμυχ.  κ.  σω.  όυν. 

29  εις  την  παγιόα  32.33  =  Τ  34  ειρ.  ηλ&.  βαλ.  \  [βαλ. 
ειρ.]       35  ανύρ.  :  υιον       42  =  HU  J  [μόνον]  \  —  hr 

11,1  —  αυτού  2  —  αυτού  4  Ιωανη  α  βλεπ.  κ.  ακ.  5  και 
λεπροί       6  —  εστίν  \  =  HR.        10  —  εγω  |   —  σου  2° 

16  γεν.  ταυτ.  :  βααιλειαν  των  ουρανών   \   —  ταις  \  α  προσφ. 


660 


t.  ετ.  :  και       20  —  αντον  \  Βηΰοαϊδα       23  αι  εν  οοι  γεν, 
24  —  νμιν      27  —  μου   |   [τις  επιγιν.] 
12,1  επορενετο       2  —  εν  οαββατω       4  ο  :  ους       5  ανεγν.  εν 
τ.  ν.  :  οιδατε    |    —  τοις  οαββαοιν   |    εν  τω  ιερω  οι  ιερείς 
11  —  εοται  et  αν&ρωπος  ος  |  —  εν     13  —  uy«?£     IS  =  Τ 

22  =  Κ  I   —  τον  κωφον       23  —  πάντες  |  όχλοι  λε*/οντες 

RT       28  —  ε/ω       55  -—  hW       34  λαλεί  :  εκβαλλει 

35  εκβαλλει  2°  :  λαλεί  37  των  λόγων  :  τον  στόματος  1°  2° 
38  [αυτω]  |  =  W  39  —  αυτοις  40  [ην]  43  όε  ε§ελ&. 
το  ακ.  nv.  \  πορεύεται  44  —  RW  45  ειοερχεται  εις 
αντον  και  εοται  j  [τη  πον.]  46  μητ.  αντον  κ.  οι  αδελφοί 
ειοτ.  [47]  =  hRW  48  —  αντω  \  και  :  η  |  —  ειαιν  \ 
=  W      49  =  Τ   I   —  αντον       50  ποιη   \   [τον  εν  ονρ.] 

13,1  —  της  οικίας  3  οπειραι  5  αλλα  ]  α  ,  it  7.8  |  [επεσεν] 
,  it  7.8  7  =  hT  10  —  αντω  11  —  των  ουρανών  13  =  HR 
14  πληρονται  15  εκαμμνσαν  [μηποτε  επιστρεψωαιν,  και 
ίαοομαι  αντονς],  —  ergo  ιόωοιν  . .  .  οννωοιν  και  16  =  W 
17  =  Τ  I  [οτι]  15  τοντο  εοτ.  το  .  .  .  σπαρεν  50  το  ... 
οτιαρεν  τοντο  εοτιν  ·  ,  it  22.23  |  εν&εως  21  εν&εως  εακανδαλιοΰη 

23  ος  δη  :  και  τοτε  24  ιδιω  αγρω  25  —  αντον  28  [ο  δε] 
\  =  Η  29  [ονλλεγ.  τα  ζιζ.]  |  [αυτοις]  30  —  αυτα  1°  2° 
j  —  εις  I  δεομάς  όεομάς  |  =  Κ  |  ·—  μου  55  ανξηαη  | 
ελ#ειν]  et  [και]       55  αλλην  . . .  αυτοις  :  αλλη  παραβολή 

36  —  αντω  |  —  αντον  38  —  εισιν  2°  55  εχ#ρ.  εστίν  ο  σπ. 
ο  <5ια/?.  41  —  αντον  1°  43  —  ο  εχ.  ωτα  ακ.  44  —  τω  | 
ευρ.  ανύρ.  :  ο  ευρ.  4#  [ενα]  |  πάντα  οσα  :  α  45  [οτε 
επλτ?ρ.]  51  —  πάντα  |  —  αντω  52  —  ο  δε  |  =  h 
ο£  —  αντον      57  [Ιηοονς]      58  [εκει] 

14,5  [αντος]  3  —  εό^σεν  και  |  —  Φίλιππου  5  οτι  :  επει 
ö  γενεοιων  δε  αγομένων  7  αν  8  [ωδε  επι  πινάκι]  10  τον 
Ιω.  12  αντο  13  =  hT  14  [εξελ&ων]  \  οχλ.  πολ.  \ 
περι  αντων  15  [ηδη]  \  =  KR  \  [εις  τ.  κωμας]  16  =  Τ 
I  —  αντοις  17  [ωδε]  18  —  ωδε  19  —  τονς  άρτους 
20  [των  κλασμ.']  21  [ανόρες]  |  —  ωσει  22  —  Τ  |  —  Χ 
I  —  αντον  26  =  Τ  27  εν&εως  |  =  Τ  28  —  αντω 
1  [κύριε]  29  ο  Πετρ.  \  —  hR  34  επι  . . .  Γενν.  ι  εις  την 
γην  Γεννηοαρ  35  [αντον]  |  [εκείνον]  \  [ολην]  j  —  εκεινην 
I  —  παντας  36  —  αντον  \  [μόνον]  j  εοωΰηοαν 
15,5  —  αυτοις  4  ειπεν  :  ενετειλατο  5  ώφελήύ·ης  6  —  αυτού 
1°  2°  I  τον  λογ.  :  την  εντολην  8  [απέχει]  11  —  τούτο 
κ.  τ.  α.  15  —  μου  14  =  hT  17  ειοερχομενον  22  [Χαναν.] 
\  =  h  55  —  αυτού  26  —  καΑον  |  δούναι  27  —  y«£ 
I  fin  -f-  και  ^  55  —  αποκρ.  ο  I.  \  —  αυτ^  55  —  εκε* 
50  [και  ετ.  π.]  31  =  kW  I  =  #  |  —  και  1°  2°  |  =  hT 
55  Ι^σ.  ειπεν  τοις  μαΰηταις  αντ.  |  —  ηδη  35  —  τοοουτοι 
ωατε  34  =  RT  56  [επτα]  57  =  RT  38  [ανόρες] 
661 


16,2  [οι]  2  —  αντοις  2.3  οψιας  . . .  όννασϋε  Uteris  min- 
oribus  inter  cancellos  []       3  fin  —  Η       4  [και  μοιχ.) 

5  ελΰοντος  εις  το  π.  επελ.  οι  μαΦηται  6  —  Ιησ.  7  οι 
όε  :  τοτε  \  —  λεγοντ.  8  =  Τ  10  =  RT  11  ειπον  ·  προσ- 
έχετε απο      12  =  RW  |  αλλ  W      13  —  αυτόν      14  ειπον 

I  άλλοι  :  οι  17  —  όε  ο  Ιηο.  \  —  αντω  \  —  τοις  18  —  οτι 
I  επί·  την  πετραν  19  καγω  όε  οοι  j  —  της  βαοιλειας 
20  =  hRT  21  —  Ιηο.  Χρ.  (cf  h)  |  όεικνυναι  22  Π.  λέγει 
[αντω]  επίτιμων  (cf  hW)  |  [οοι]  23  οπίσω  *  σον  \  [αλλα 
τα  τ.  αν&ρ.]  24  —  ο  Ιτ?σ.  2£  —  ολον  |  —  αυτόν  27  τα 
εργα  28  —  οτι 
\7,8  —  αντων  \  αντ.  [τον  Ιηοονν]  cf  hRT  11  έρχεται  αποκατά- 
στησαν 12  [ηόη]  13  —  οι  μα&.  \  —  τον  βαπτ.  14  —  αντον 
15  [κνριε]  |  =  hRT  17  [εως  π.  a.  v.]  18  [ο  παις]  19  [τω 
Ιηο.]  20  απιστιαν  \  [γαρ]  \  —  εν&εν  εκει  22  Αναστρε- 
φόμενων 26  [αντ.  ο  Ιηο.]  27  π.  βαλε  αγκιοτ.  [εις  την  &αλ.] 
I   —  ανοιξ.  το  οτ.  α.   |   * ενρησει 

18.1  ήμερα  5  —  εν  6  [τ.  πιστ.  εις  εμε]  |  περι  :  εις  7  [το 
οκανό.]  8  —  σον  2°  |  [αυτόν]  \  η  όνο  2°  :  και  \  [το  αιων.\ 
9  [και  β.  α.  σ.]  10  —  [h]  |  [μον  τ.  εν  ονρ.]  12  —  Τ 1  | 
πορεν&εις  επι  τα  ορη  14  [μον  τον  εν  ονρ.]  |  εις  15  αμαρτ.  : 
+  εις  σε  16  —  h  17  =  ßW  |  [και]  1°  18  [νμιν\ 
19  —  [αμην]  Τ  21  —  αντω  22  —  0  Ιηο.  \  αλλ  23  [βασιλει] 
24  =  Τ  25  —  αντον  \  —  ο  κνριος  26  —  οοι  27  —  ο  κνρ. 
τ.  ό.  εκ.     28  ·—  εκείνος    29  —  σοι    30  ηΰελησεν    31  —  W 

I  [τα  γενόμενα]  \  αυτών  \  [π.  τ.  γ.]  32  —  αντω  \ 
[εκεινην]  34  —  ον  |  —  nav  |  —  αντω  35  και  ν.  ποι. 
ο  π.  μον  [ο  ονρ.] 
19,-2  —  εκει  4  =  RT  |  —  an  αρχής  |  —  αντονς  5  —  και 
ειπεν  \  ένεκεν  6  μια  σαρξ  8  —  οτι  9  =  hW  11  [τον 
λογον]  i  =  Η  12  [εννονχοι]  2°  3°  13  επετιμων  14  [Ιησονς] 
15  [αντοις]       18  =  hT  |  =  hRT      22  =  Τ      23  —  αντον 

I  όνσκολ.  πλονσ.  24  —  εστίν  \  ειοελΰειν  ante  καμ.  ροη.  | 
=  hRT   I   τον  Φεου  :  των  ουρανών  25  [λεγ.  .  . .  σωΰ.] 

26  —  εστίν      28  —  Ιησ.       29  οικιαν  η  αγρονς 

20.2  μετ  αντων  \  —  αντον       5  [οι  όε  an.]  \  =  W  |  —  ωραν 

6  [εξελΰ.]  7  —  οτι  9  =  RT  |  —  ωραν  10  —  ε  λέοντες 
12  =  hW  13  =  W  14  όε  :  +  «at  I  ~  ™  εσχατω  16  [οι]  1°  2° 
17  Και  αναβαινων  hRT  |  [ο  Ιησ.]  \  —  εν  τη  οόω      21  —  αντη 

I  —  ούτοι  \  σου  1°  post  όεξιων  ροη  22  —  αυτοί  23  [μου]  2° 
I  =  HR  24  τοτε  ηγανακτ.  οι  ό.  \  —  αόελφ.  25  —  οιόατε 
οτι  I  —  αυτών  2°  26  παρα  όε  νμιν  ονκ  εσιαι  όντως  \ 
ο'&ελων  εν  ν.  γεν.  μεγ.  <οι^τος> εστω  πάντων  όιακ.  27ο&ελων  | 
—  εν  νμιν  \  εστω  πάντων  έσχατος  28  fin  =  hr  Uteris 
minoribus  in  marg.  και  1°  :  -\-  μη  \  ελ.  είναι :  ελαττω&ηναι 


662 


I  [ειοερχ.  δε  και·]     30  =  Τ  j  =  hT  ,  it  31     31  εκραζον  j 

—  κύριε      33  ημων  οι  οφΰ·.       34  —  ο  Ι??σ.   |   —  W 

21, ί  ijr/^v  et  ηλϋ-εν  \  εις  3°  :  προς  I  [τοτε  ο  Ιηο.]  2  —  αντοις 
j  _  ευϋνς  3  εν&εως  7  επ  αντον  \  —  αυτών  2°  8  —  εαυτών 
9  —  αυτόν  |  =  Τ  12  ο  Ιηο.  \  εξεβ.  :  +  εκ  του  ιερού ' τον 
Όεου  I  —  εν  τω  ιερω  ,  it  14    16  —  οτι    18  =  h    19  —  μιαν  \ 

—  εν  αυτή  19.20  —  η  συκη  23  —  διόαακοντι  25  ην  :  εατιν  j 
=  hRT  27  —  R  25  προοελϋ.  . . .  etit. :  λέγει  τω  πρωτω  \ 
[τεκνον]  |  [οημερον]  29—31  =  RT  50  =  Τ  5ί  τον 
π.  το  I  [οτι]  |  —  οι  et  at  52  [και  αι  n.]  \  ουόε  ιδ. 
μετ.  33  —  εν  αυτω  34  —  πρ.  τ.  γ.  |  —  αυτού  2° 
35  —  αυτού  \  ον  όε  ελι$.  ον  όε  απεκτ.  36  [αυτοις] 
37  —  προς  αυτούς  41  —  αυτούς  \  —  αυτω  42  —  εν 
ταις  γραφ.   |   υμων      43  [του  ϋεου]       [44]  =  Τ 

22. 1  [αντοις]  \  —  λέγων  2  ποιων  et  —  και  1°  ν.  3  4  —  μου 
χο  2°      6  —  αυτού      7  τας  πόλεις  α.  [ενεπρ.]      8  —  αντον 

I  —  εατιν  10  —  εκείνοι  \  οοονς  \  —  τε  \  γάμος  11  [τονς 
ανακ.]  \  —  εκει  12  [εταίρε]  13  [ο  βαα.]  \  άρατε  αντον 
ποδών  και  χειρών  και  \  [αντον]  14  [ειοιν]  16  —  αυτω 
j  —  αυτών  17  —  ειπον  ουν  ημιν  20  —  και  1°  21  —  ουν 
I  τω  Καιοαρι  22  —  W  23  —  αυτω  j  οι  λεγ.  \  αναατ.  : 
ζωην  των  νεκρών  24  —  αυτού  1°  2°  ,  it  25  |  —  και  αναοτ. 
ϋπ.  τ.  αδ.  αυτ.  25  γαμηοας  27  —  πάντων  28  τη  αναοτ,  : 
τω  τέλει  30  αναοτ.  :  ζωη  των  νεκρών  j  —  τω  31  αναοτ.  : 
*ζωης  \  —  υμιν  32  =  RW  34  ιδοντες  35  —  νομικός 
37  [εν  1°  .  .  .  οου  4°]  38  αυτη  πρ.  κ.  μεγ.  εντ.  39  —  αντ\γ 
40  —  ολος  43  κυρ.  αυτ.  καλεί  46  ωρας 
23,5  ειπωοιν  :  λεγωοιν  \  ποιηοατε  κ.  τηρ.  :  ποιείτε  4  αυτοί  . .  . 
αυτών  :  τω  όε  δακτ.      6  τας  πρωτοκλιοιας      7  ραββι  ραββι 

8  κληΰ.  ραβ.  '.  καλεοητε  διδαοκαλον  επι  της  γης  \  διό.  : 
4-  ο  εν  τοις  ουρανοις  \  αδελφ.  :  μαϋηται  9  fin  +  πάντες 
δε  υμεις  αδελφοί  εοτε     [10]     13  —  δε     [16—22]     23  βαρέα 

j  =  Τ  24  —  HS»  25  γεμ.  ακα'&αροιας  [ε§  αρπαγ.  και 
αδικίας]  26  [πρώτον]  \  —  αυτού  27  =  hW  1  ==  hT 
34  —  εγω  \  [και  εξ  .  . .  υμων]  35  εκκεχυμενον  \  —  τον 
1°  3°   I   [νιον  Βαραχ.]       36  πάντα  [ταύτα]       37  αντην  :  σε 

I  =  W       38  —  υμιν       39  υμιν  απ  αρτι,  ον  μη  με  ιδ.  εως 

24.2  [αποκρ.]  \  —  ου  1°     S  —  αυτω    4  —  αυτοις    6  —  εοτιν 

9  —  των  εΰνων  10  —  και  1°  17  —  αυτού  21  [τοτε]  \ 
ουόε  μη    22  [εκειναι]  1°     26  —  εοτιν    27  φαίνει    28  [εαν  η] 

I  [ου ναχ&.]  \  και  οι  30  [και  κο%\  π.  αι  φ.  τ.  γ.]  \  οψεοϋε 
31  [οαλπιγγ.]  ί  =  hRW  i  —  αυτού  33  =  Τ  34  =  Ε,Τ 
[35]  37  =  Τ  38  =  Τ  I  [αχρι  .  .  .  κιβ.]  39  =  HR  40  όνο 
εοοντ.  43  =  W  45  —  εοτιν  |  διδοναι  46  —  αντον 
47  —  οτι       43  —  Τ       49  —  αντον 


663 


25,1  ελαβον  et  *εξελ$ειν  |  =  Τ  |  απαντήσω  2.3  αι  π.  δε 
ηααν  φρον.  και  αι  π.  μωραι,  αιτινες  λ.  4  —  εαυτών  7  —  εκειναι 
I  αντων  8  ειπον  9  —  hT  14  [αυτού]  15  [και]  1°  | 
[εδωκεν]  16  [και  εποιηοεν]  cf  Τ  18  [αίτε?.#ων]  20  —  τά- 
λαντα 3°  4°  I  επεκερδηοα  ,  it  22  21  επει  επ  ,  it  23  22  —  τά- 
λαντα 3°  55  [απελν\]  |  [εν  τη  γη]  26  —  αυτω  27  —  ονν 
29  —  παντι  32  εριφίων  33  —  αυτόν  34  [αυτού]  35  εποτ. 
με  :  εδωκατε  μοι  πιειν  ,  it  42  36  αο&ενης  38  ειδομεν  αε 
39  η  ποτε  οε  ειδ.  40  —  ο  βαοιλ.  41  οι  κατηρ.  \  δ  ητοι- 
μααεν  ο  πατήρ  μου  (=  Η  hr  \-) 

26,1  —  παντας  |  —  αυτού  7  αλαβ.  μ.  εχ.  β.  \  εξεχεεν  10  —  αυτοις 
I  —  γαρ  11  τους  πτ.  γαρ  παντ.  15  =  W  20  =  W 
22  —  αυτω  |  —  εις  \  ·—  ειμι  23  —  την  χείρα  24  —  ο 
αν&ρ.  εκ.  26  αυτών  δε  εοϋιοντ.  \  [ο  Ιηο.]  28  —  γαρ  \ 
μου  :  -f  το  I  εκχυνομενον  29  —  τούτου  \  αμπ.  :  -f  ταύτης 
I  «ως  αν  πιω  αυτο  καιν.  μ.  υ.  εν  31  —  ο  Ι^σ.  55  —  αντω 
54  —  εν  I  πριν  αλεκτοροφωνιας  35  —  ET  56  —  αυτόν  | 
—  εκει  39  =  Τ  |  —  εστίν  40  προς  αυτούς  41  προοευχ.  μη 
ειοελΰειν  42  —  λέγων  \  —  μου  44  [πάλιν]  |  —  πάλιν  (2°) 
47  —  Και  I  [πολνς]  45  —  αυτόν  |  =  Τ  45  —  ευΰεως 
50  —  Ι??σ.    I   εταίρε  :  *  αΓρε  51  =  W    |    —  αυτού  1° 

52  —  αου  53  —  αρτι  \  πλειους  58  =  Τ  59  ο  δε 
αρχιερευς  60  δυο  :  +  ψ  ευ  δ  ο  μάρτυρες  61  =  ET  62  =  HR 
63  —  Ιηο.  64  —  0  Ιηο.  \  υμιν  απ  αρτι,  65  [νυν] 
66  =  Ε,Τ  72  [on  .  .  .  ανΰρ.]  73  —  και  ου  \  =  hr 
74  =  ET       75  —  οτι 

27,5  —  και  πρεοβ.  4  =  ET  6  ειπον  10  =  h  Ii  —  ο  τ?/εμ. 
15  απεκρινετο  14  —  προς  16  ειχεν  17  —  αντοις  [  vatv; 
25  αυτόν,  21  [απο  τ.  δυο]  \  ειπον  22  ποιηοωμεν  23  —  λε- 
γοντες  24  —  hT  55  ενεδυοαν  et  — -  περιε®.  αυτω  29  [πλεξ.] 
I  εϋηκαν  \  ενεπαιζον  33  —  λεγόμενος  35  ==  hET 
56  —  εκει  57  —  αντον  2°  |  [ούτος  εστ.  Ι^σ.]  40  =  hW 
45  vw  :  -j-  αυτόν  44  —  ovv  45  [επι  π.  τ.  y?7v]  46'  Ήλι 
ηλι  λαμα  *  αζαφΰανί  47  —  οτι  48  —  εξ  αυτών  \  —  τε 
49  =  hT  I  οωοαι  50  —  πάλιν  51  —  Τ  |  —  εως  κ.  ε. 
δυο  I  ερρα/^σαν  55  [ε^εΑ-Φ.  . .  .  αυτού]  54  =  Τ  55  —  απο 
I  [τω  I.  α.  τ.  Γ.]  56  —  εν  αις  ην  |  -—του  \  —  hEW 
5.9  =  Τ  60  —  αντο  61  ·—  εκεί  |  Μαρία  64  "—  τ??ς 
66  τ.  τα<ρ.  σςορ.  τ.  λ.  :  οφρ.  τ.  ταφ. 

28,1  =  KR  2  —  και  2°  5  —  λευκον  5  —  ο  άγγελος 
6  [ουκ  ε.  ωδε]  \  —  γαρ  7  [ταχυ  πορ.]  \  —  απο  τ.  νεκρ. 
\  —  ιδου  8  [μεγάλης]  \  —  αυτού  9  απηντηοεν  10  —  ο 
Ζ??(Τ.  11  =  Τ  15  —  τε  14  [τοντο]  15  =  hE  !  [παρά 
Ιουδ.]   I   —  Τ      15  =  Τ      15  ίτορενεσ#ε  !   =  Τ 


664 


Addere  hie  liceat  nonnulla  quibus  supra  in  praefatione 
spatium  commodum  deerat. 

1.  Prodiit  a.  1902  Evangelium  secundum  Johannem, 
cum  variae  lectionis  delectu  edidit  Fridericus  Blass. 
Lipsiae,  Teubner.  Plenam  eollationem  praecedenti 
similem  institui;  qualem  in  usum  verti  possit,  cogi- 
tandum  erit,  quando  de  redintegrando  apparatu  decerni 
potest,  postquam  editio  Sodeniana  lucem  aspexerit. 

2.  Eodem  anno  secunda  recensionis  Weissianae  editio 
publicata  est,  sic  intitulata:  Das  Neue  Testament. 
Handausgabe  von  D.  Bernhard  Weiss.  Zweiter  Band. 
Die  Paulinischen  Briefe  und  der  Hebräerbrief  (694  ρρ.)· 
Dritter  Band.  Apostelgeschichte  —  Katholische  Briefe 
—  Apokalypse  (VI.  534  pp.),  et  a.  1905  Erster  Band. 
Die  vier  Evangelien  (VIII.  616  pp.). 

Consulto  omisi  in  apparatu  meo  lectiones  quas 
erroneas  esse  partim  ab  ipso  editore  edocebar;  mutavi 
textum  et  apparatum ,  ubicumque  e  maioritatis  prin- 
eipio  mutandi  erant. 

3.  Versuum  divisio  abhinc  a  quarta  editione  plene  congruit 
cum  ea  quam  H.  v.  Soden,  Die  Schriften  des  Neuen 
Testaments  I,  484  s.  praescribit.  Discrepat  a  Stepha- 
nica  anni  1551  quinque  tantum  in  locis  Lc  24,45  s, 
Act  2,47  s,  24,19  SS,  1  Κ  7,33  s,  Phil  1,16  s. 

4.  Pro  quinta  impressione  loci  paralleli  revisi  et  aueti 
sunt ;  in  sexta  —  editionis  graecae ,  quae  quintain 
editionis  graeco-germanicae  praec6ssit  —  perplurimi 
additi;  cf.  e.  g.  Mt  3,16;  4,5.8;  Lc  1,5;  2,8.12.  —  Quae 
ad  editionem  septimam,  octavam,  nonam  accesserint, 
vide  in  praefatione. 

Maulbronnae,  20.  Febr.  1903;  25.  Jul.  1904;  16.  Febr.  1906 
17.  Jun.  1908;  14.  Oct.  1909;  8.  Febr.  1912. 

Eb.  Nestle. 


665 


Vertag  der  Privileg.  Württ.  Bibelanstalt  in  Stuttgart. 


Novum  Testamentum  Graece  ed.  D.  Eb.  Nestle.  Editio 

undecimarecognita.  1920.  Taschenausgab.  24  °,m.  Karten. 

—  Leinen,  halbsteif,  Rotschnitt  (No.  491)    .  Mk.  1000.— 

—  Doppelleinen,  biegsam,  Rotschnitt,  extradünnes  Papier 
(No.  493)  Mk.  1600.—  ;: 

—  In  10  einzeln.  Bändchen,  m.  Futteral  (No.  508)  Mk.  1700.—  ' 

Novum  Testamentum  Graece  ed.  D.  Eb.  Nestle.  Editio 

undecimarecognita.  1920.  Taschenausgab.  24°,  m.Karten. 
Mit  Schreibpapier  durchschossen,  Text  extradünnes  Papier. 

—  Leinen,  halbstf.  Decke,  Rotschnitt  (No.  511)  Mk.  3500.— 

Novum  Testamentum  Graece  ed.  D.  Eb.  Nestle.  Editio 
nona  recognita.  1912.  Gross  8° -Ausgabe,  auif 
Schreibpapier  gedruckt  mit  sehr  breitem  Rand, 

mit  Karten. 

—  Halbfranzband,  Rotschnitt  (No.  495).  Vergriffen! 

Teile  des  griechischen  Neuen  Testaments  ed.  D.  Eb, 

Nestle.    Taschenausgabe  24°: 
Novi  Testamenti  pars  prior  —  Evangelia  et  Acta  —  Leinen,; 

halbsteife  Decke,  Rotschnitt  (No.  496)  .  .  Mk.  700. -I 
Novi  Testamenti  pars  posterior  —  Epistolae  et  Apocalypsis  — 

Leinen,  halbsteife  Decke,  Rotschnitt  (No. 497)  Mk.  700.—] 

Evangelium  secundum  Matthaeum  (No.  498), Marcum  (No.499), 
Lucam  (No.  500),  Johannem  (No.  501),  Acta  aposto- 
lorum  (No.  502),  Epistola  Pauli  ad  Romanos  (No.  503)^ 
Epistolae  Pauli  ad  Gorinthios  (No.  504),  Epistolaej 
Pauli  ad  Galatas,  Ephesios,  Philippenses,  Colossenses,j 
Thessalonicenses  (I.  II),  ad  Timotheum  (I.  II),  Titum,j 
Philemonem  (No.  505),  Epistolae  catholicae  una  cuml 
epistola  ad  Ebraeos  (No.  506),  Apocalypsis  Johannis! 
(No.  507).  Preis  eines  jeden  Bändchens  Mk.  160.— .  Sämt- 
liche 10  Bändchen  in  Futteral  (No.  508)    .  Mk.  1700.-J 


Verlag  der  Privileg.  Württ.  Bibelanstalt  in  Stuttgart. 


Novum  Testamentum  Latine.  Textum  Vaticanum  cum 
apparatu  critico  ex  editionibus  et  libris  manu  scriptis 
collecto  imprimendum  curavit  D.  Eb.  Nestle.  Editio 
quarta  recognita.  1921.  Taschenausgabe  24°,  mit 
Karten. 

—  Leinen,  halbsteif,  Rotschnitt  (No.  525)  .    .  Mk.  1000.— 

—  Doppelleinen,  biegsam,  Rotschnitt  (No.  526)    „    1300. — 

Novum  Testamentum  Graece  et  Latine.  utrumque 

textum  cum  apparatu  critico  ex  editionibus  et  libris  manu 
scriptis  collecto  imprimendum  curavit  D.  Eb.  Nestle. 
Editio  sexta  recognita.  1921.  Taschenausgabe  24°, 
mit  Karten. 

—  Leinen,  halbsteif,  Rotschnitt  (No.  528)  .    .  Mk.  1300.— 

—  Doppelleinen,  biegsam,  Rotschnitt  (No.  529)    „  2000.— 

Novum  Testamentum  Graece  et  Germanice.  Neues 

Testament  griechisch  und  deutsch,  bearbeitet  von 
D.  Eb.  Nestle.  Elfte  Auflage,  1921.  Taschenausgabe 
24°,  mit  Karten. 

—  Leinen,  halbsteif,  Rotschnitt  (No.  516)  .    .  Mk.  1300.— 

—  Doppelleinen,  biegsam,  Rotschnitt  (No.  518)    „  2000.— 

—  Leder,  biegsam,  Goldschnitt  (No.  519)  1     z  Zt 

—  in  2  Leinenbändchen  mit  Rotschnitt 
und  Futteral  (No.  520)  


vergriffen ! 


Neues  Testament  mit  Psalmen,  deutsch.  Neu  durch- 
gesehener Luthertext,  Versziffern  und  Parallelstellen 
am  Rand,  am  Fuss  jeder  Seite  die  Abweichungen  des 
alten  Luthertextes  von  1545,  Luthers  Randglossen  etc., 
bearbeitet  von  D.  Eb.  Nestle.  Zweite  Auflage,  1915. 
Taschenausgabe  24°,  mit  Karten. 

—  Leinen,  halbsteif,  Farbschnitt  (No.  522)  .  Mk.  1000.— 

—  Doppelleinen,  biegsam,  Rotschnitt  (No.  523)    „  1200.— 


Verlag  der  Privileg.  Württ.  Bibelanstalt  in  Stuttgart. 


Deutsche  Bibelausgaben  mit  neu  durchgesehenem  Text. 

(Mit  und  ohne  Apokryphen  zu  haben.) 

StuttgarterPerl-Bibe[,24°.(i4Xi0cm,Perischrift.)  Kleinste 
Taschenbibel  in  deutscher  Schrift  und  mit  Parallelstellen; 
auf  extradiinnem  Papier.   Dicke  20  mm. 

—  Leinen,  biegsam,  Rotschnitt  (Nc.  601)     .  Mk.  1600.—  I 

—  Leder,  biegsam,  Farbschnitt  (No.  601a)  .   -„    4000. — 

—  Leinen,  biegsam,  Goldschnitt  (No.  602)    .    „  2800.— 

—  Saffian,  biegsam,  Rotgoldschnitt  (No.  603)  .    „    5000  — 

—  Saffian,  Schutzkl.,  Rotgoldschn.  (No.  604)  .    „  7000.— 

Stuttgarter  Taschen-Bibel,  i6^(i7Xiicm,Koioneischrift.) 

—  Halbleinen,  steif,  Farbschnitt  (No.  91)     .    „  1000.— 

—  Leinen,  Goldkreuz,  Goldschnitt  (No.  92  a)  .    „  2600.— 

—  Saffian,  biegsam,  Goldschnitt  (No.  96) .    .    „  5000.— 

Stuttgarter  Taschenbibe!  *uf  extradünnem  Papier,  16°. 

(17  X  11  cm,  Kolonelschrift.)    Dicke  25  mm. 

—  Leinen,  biegsam,  Rotschnitt  (No.  101)  .    .    „  2000. —  I 

—  Leinen,  biegsam,  Goldschnitt  (No.  103)     .    „  3500—  ; 

—  Leder,  biegsam,  Rotschnitt  (No.  101a)     .    „  4600.—  : 

—  Saffian,  biegsam,  Goldschnitt  (No.  84) .    .    „  6400,- 

—  Saffian,  m.  Schutzkl..  Rotgoldschn.  (No.  86)    „  8000.— 

Stuttgarter  Kleinoktav-Bibel  (21X13cm,kleinePetitschrift).  I 

—  Halbleinen,  Goldtitel,  Marmorschn.  (No.  1)  Mk.  1200.— 

—  Halbleinen,  Goldtitel,  Traubibel  (No.  2)   .    „  1400.— 

—  Halblein.,  Goldkreuz,  Marmorschn.  (No.  2a)    „  1800.— 

—  Leinen,  Goldkreuz,  Goldschnitt  (No.  3)    .    „  4000.— 

—  Halbleder,  Goldkreuz,  Goldschnitt  (No.  3  a)    „  5200.— 
Feine  Ausgabe  auf  extradünnem  Papier  (Dicke  25  mm). 

—  Leinen,  halbsteif,  Rotschnitt  (No.  609)     .  Mk.  3000.— 

—  Doppelleinen,  biegsam,  Goldschn.  (No.  610)    „  4000.— 

—  Saffian,  biegsam,  Goldschnitt  (No.  611)    .    „  9000.— 


Verlag  der  Privileg.  Wiirtt.  Bibelanstalt  in  Stuttgart. 


Stuttgarter  Grossoktav-Bibel  (24χΐ6  cm,  Garmondschrift). 

—  Halbleinen,  Goldtitel,  Marmorschn  (No.  31)  Mk.  2000.— 

—  Halbleinen,  Goldkreuz,  Farbschnitt  (No.  33)    „  2200.— 

—  Leinen,  Goldkreuz.  Goldschnitt  (No.  48)  .    „    4600  — 

—  Halbleder,  Goldkreuz,  Goldschnitt  (No.  51)    „    6800.  - 

—  Künstlerband,  Saffian,  Goldschnitt  (No.  54)    „  12000.- 

StuttgarterKieinquart-Bibel  mitgrossem  Druck  (27x20cm, 

Ciceroschrift).  Auf  Wunsch  auch  mit  Widmung  fur 
silberne  oder  goldene  Hochzeit. 

—  Halbleinen,  Goldkreuz,  Farbschn.  (No.  441)  Mk.  4000.— 

—  Halbleinen,  Goldkreuz,  Goldschn.  (No.  445)  „  6000.— 
--  Halbleder,  Goldkreuz,  Goldschn.  (No.  446)    „  9000.— 

—  Künstlerband,  Leder,  Goldschnitt  (No.  455)  „  16000.— 
Die  Bibel  mit  200  Bildern  nach  Schnorr  yon  Oarolsfel(U 

Stuttgarter  Ausgabe.  Grossoktav-Format.  (24χΐ6  cm, 
Garmondschrift.)    Gewicht  2  kg. 

—  Halbleinen.  Goldtitel,  Farbschnitt  (No.  650)  Mk.  2600.— 

—  Halbleder,  Goldkreuz,  Goldschn.  (No.  651  a;  „  7000.— 
Biblia  Hebraica.     Adjuva^tibus  professoribus   G.  Beer, 

F.  Buhl,  G.  Dalman,  S.  R.  Driver,  Μ.  Lohr,  W.  Nowack, 
J.  W.  Rothstein,  V.  Ryssel  ed.  I).  Rudolf  Kittel.  Editio 
altera  emendatior  stereotypica,  iterum  recognita.  1913. 
Lexikonformat  22X15  cm. 

—  In  2  Halbleinenbänden  (No.  810)     .    .    .  Mk.  4000.— 

Daraus  in  Einzelheften: 
Heft  1  Genesis  (No.  815);  Heft  2  Exodus  et  Leviticus 
(No.  816);  Heft  3  Numeri  et  Deuteronomium  (No.  817); 
Heft  4  Libri  Josuae  et  Judicum  (No.  818);  Heft  5  Liber 
Samuelis  (No.  819);  Heft  6  Liber  Regum  (No.  820); 
Heft  7  Liber  Jesaiae  (No.  821);  Heft  8  Liber  Jeremiae 
(No.  822);  Heft  9  Liber  Ezechiel  (No.  823);  Heft  10 
XII  prophetae  (No.  824);  Heft  11  Liber  Psalmorum 
(No.  825);  Heft  12  Proverbia  et  Job  (No.  826);  Heft  13 
Quinque  Volumina  (No.  827);  Heft  14  Daniel,  Esra, 
Nehemia  (No.  828);  Heft  15  Chronica  (No.  829).  Preis 

eines  jeden  Heftes   .  Mk.  240. — 

Das  Buch  Ruth,  griechisch,  als  Probe  einer  kritischen  Hand- 
ausgabe der  Septuaginta,  herausgegeben  von  I).  Alfred 
RahJfs.,  broschiert   Mk.  80.— 


Verlag  der  Privileg.  Würft.  Bibelanstalt  in  Stut 


Die  Heilige  Schrift  (Miniatur-Bibel)  Taschenaus; 
Nach  dem  Urtext  und  mit  Berücksichtigung  der  besten  j 
Setzungen  herausgegeben  von  Franz  Eugen  Scillae  * 
16.  Auflage,  bearbeitet  von  K.  Linder  und  E.  Kapf 

In  handlichem  Taschenformat  2OXHV2  cm.  733  S 
Nonpareilleschrift.  Dicke  16  mm.  Gewicht  300  Gr 

—  Leinen,  biegsam,  „Farbschnitt  (No.  800)   .  Mk.  24 

—  Leder,  biegsam,  Farbschnitt  (No.  800  a)  .    „  46 

—  Leinen,  biegsam,  Goldschnitt  (No.  801)    .    „  35 

—  Saffian,  biegsam,  Goldschnitt  (No.  802)   .    „  60 

Das  Neue  Testament  übersetzt  und  mit  Anmerkunge 
gleitet  von  Dr.  Heinrich  Wiese.  Mit  Paraiielsteller 
D.  Eh.  Nestle  und  einer  Zeittafel  von  D.  Th.  Zahn. 

Anmerkungen  enthalten  kurze  Erklärungen,  andere 
Text  abweichende  berechtigte  Uebersetzungen  \^iu. 
arten.)  Vierte,  verbesserte  Auflage.  624  Seiten.  F 
schrift.  Taschenformat  12X18 cm.  Gewicht  370  Gra 

—  Halbleinen,  biegsam,  Farbschnitt  (No.  536) .  Mk.  IOC 

—  Leinen,  biegsam,  Farbschnitt ^Q$o.  537)    .    .,  130 

Stuttgarter  Jubiläumsbibei  mit  Erklärungen.  Neu  du 

gesehener  Luthertext.  Lexikon-Oktavformat  26X18 
Bibeltext  in  Garmondschrift,  Anmerkungen  in  Ρ 
schrift.    Dicke  nur  5  cm.    Gewicht  2500  Gramm. 

—  Halbleinen,  Goldtitel,  Farbschnitt  (No  691)  Mk.  400 ! 
-  —  Leinen,  Goldtitel,  Goldschnitt  (No.  693)  .    „  600» 

—  Halbleder,  Goldkreuz,  Goldschn.  (No.  694)    „  800< 

—  Saffian,  Goldkreuz,  Goldschnitt  (No.  697)    „  1600< 

Tägliche  Andachten  aus  der  Heiligen  Schrift.  ( 
jeden  Tag  ein  Schriftabschnitt,  Gebet  und  Lied.)  1 

durchgesehener  Luthertext.    Oktavformat  22  X  14 
366  tägliche  Andachten  aus  dem  Alten  und  Neuen  Tes 
ment  und  Anhang  für  Festzeiten.  Umfang  400  Seil 
Gewicht  600  Gramm. 

—  Halbleinen,  Goldtitel,  Farbschnitt  (No.  375)  Mk.  100C 

—  Halbleinen,  Goldtitel,  Goldschnitt  (No.  376)    „  160C 
— —   Hauptpreisliste  mit  Druckproben  kostenfrei.  1